1
00:00:12,463 --> 00:00:16,550
СЪПРИЧАСТНИЯТ
2
00:00:24,433 --> 00:00:26,018
Комендантът иска да те види.
3
00:01:02,221 --> 00:01:03,431
Миналия път приключи
4
00:01:03,431 --> 00:01:05,850
с истинска холивудска ситуация
с неясен изход.
5
00:01:14,400 --> 00:01:18,195
Другарю комендант,
усвоих го в Америка.
6
00:01:18,195 --> 00:01:21,073
но със сърцето си все още
съм в моята родина.
7
00:01:42,052 --> 00:01:45,431
Пусни я! Не мога да загубя и теб!
8
00:03:10,808 --> 00:03:12,476
ДОБРЕ ДОШЛИ В ОКЛАХОМА
9
00:04:10,701 --> 00:04:14,038
Събуди се, Бон. Тук е пустиня.
10
00:04:14,997 --> 00:04:16,707
Истинска американска пустиня.
11
00:04:22,129 --> 00:04:24,089
Ти обичаш уестърните!
12
00:04:42,691 --> 00:04:47,613
ТОКИ
ТЕКСАС ПАНХАНДЪЛ
13
00:04:53,744 --> 00:04:55,454
Имате ли оризово нишесте?
14
00:04:59,333 --> 00:05:03,295
Не, имаме пшеничено нишесте.
15
00:05:03,295 --> 00:05:05,756
Защото тук е Америка, не е Япония.
16
00:05:10,886 --> 00:05:13,055
{\an8}Кенче кола - 88 цента.
17
00:05:13,055 --> 00:05:15,724
{\an8}Ман с неговото оризово нишесте
18
00:05:15,724 --> 00:05:17,935
{\an8}и аз - с моето царевично нишесте,
19
00:05:17,935 --> 00:05:20,396
всеки от нас написа кодирано писмо,
използвайки продукт,
20
00:05:20,396 --> 00:05:22,398
подходящ за нашия район.
21
00:05:23,232 --> 00:05:24,775
И детско самолетче.
22
00:05:25,442 --> 00:05:27,361
10,62 долара.
23
00:05:29,530 --> 00:05:32,282
Щях да изпратя писмото
до контакта си в Париж.
24
00:05:32,282 --> 00:05:34,118
До така наречената "парижка леля".
25
00:05:34,118 --> 00:05:37,579
Този контакт ще го предаде
на Ман в Ханой.
26
00:05:38,414 --> 00:05:41,667
Успокоявах се, като си представях,
че Ман чете писмата ми
27
00:05:41,667 --> 00:05:43,419
в новия си добре оборудван кабинет.
28
00:05:57,641 --> 00:05:59,143
Скъпа лельо,
29
00:05:59,143 --> 00:06:01,562
В Тексас е знойна суша.
30
00:06:01,562 --> 00:06:05,607
Това изпарява всяко съмнение,
което имах при напускането на родината.
31
00:06:07,526 --> 00:06:11,780
Трагично е, че при нашето бягство
Бон загуби семейството си.
32
00:06:12,531 --> 00:06:17,161
Ракетите на жестоките комунисти
не пощадиха нито жена му, нито детето му.
33
00:06:17,161 --> 00:06:19,705
И двамата бяха погребани в Гуам.
34
00:06:23,083 --> 00:06:24,960
{\an8}При подготовката на кодираното си
съобщение
35
00:06:24,960 --> 00:06:27,963
{\an8}преглеждах отвратителната книга
на Ричард Хед,
36
00:06:27,963 --> 00:06:29,506
за да намеря точните думи.
37
00:06:31,091 --> 00:06:34,511
След като намерех думата,
отбелязвах страницата.
38
00:06:37,556 --> 00:06:42,478
След това, за координати,
броях реда и думата.
39
00:06:44,104 --> 00:06:45,439
Генералът губи авторитет...
40
00:06:55,699 --> 00:06:58,327
Шест, шест.
41
00:07:02,831 --> 00:07:07,419
Кодираните числа се разкриваха
с четка с йоден разтвор.
42
00:07:07,419 --> 00:07:12,424
{\an8}С три комплекта числа за всяка дума,
изреченията трябваше да са кратки.
43
00:07:13,258 --> 00:07:15,761
{\an8}Дори Хемингуей
би трябвало да се ограничи.
44
00:07:21,642 --> 00:07:24,311
Генералът губи...
Вероятно...
45
00:07:30,150 --> 00:07:31,693
Международни новини...
46
00:07:31,693 --> 00:07:37,366
{\an8}Изминаха два месеца от падането на Сайгон.
47
00:07:46,291 --> 00:07:50,671
Предавайки се на безмилостното ръчкане
на магическите пръсти
48
00:07:50,671 --> 00:07:52,089
и вечерните новини,
49
00:07:52,089 --> 00:07:56,009
не можех да не мисля за Генерала
и за онзи ужасен инцидент.
50
00:07:57,136 --> 00:07:59,513
Чакайте, съжалявам. Забравих.
51
00:08:05,811 --> 00:08:08,939
Сайгон, 30 април, 8 ч.
52
00:08:08,939 --> 00:08:10,691
Трябва да се върна във Форт Чафи
53
00:08:10,691 --> 00:08:13,068
и да ви кажа за бежанския лагер
в Арканзас,
54
00:08:13,068 --> 00:08:16,155
където стъпихме за първи път
на континенталната част на САЩ.
55
00:08:16,989 --> 00:08:20,159
Първите северновиетнамски войски
влизат в града,
56
00:08:20,159 --> 00:08:23,245
натъпкани в камиони,
над които се веят червено-сините знамена
57
00:08:23,245 --> 00:08:26,039
на комунистическото
временно революционно правителство.
58
00:08:26,039 --> 00:08:29,751
Генерале, може би не е уместно
да сте с униформа.
59
00:08:31,587 --> 00:08:35,716
Моят народ преживя ужасно изпитание.
60
00:08:35,716 --> 00:08:39,052
Като види любимия си генерал
в пълна униформа,
61
00:08:39,052 --> 00:08:42,598
ще се почувства окуражен и уверен.
62
00:08:43,640 --> 00:08:45,142
5 СЕДМИЦИ ПО-РАНО
ФОРТ ЧАФИ, АРКАНЗАС
63
00:08:45,809 --> 00:08:47,895
Има ли нещо от Клод?
64
00:08:47,895 --> 00:08:51,440
Моите извинения, но той спомена,
че ще настани семейството ви в Ел Ей
65
00:08:51,440 --> 00:08:52,649
колкото може по-скоро,
66
00:08:52,649 --> 00:08:55,444
или че Агенцията за настаняване
има места в къщата.
67
00:08:55,444 --> 00:08:58,322
Не, ще отведа моите хора
в слънчевия Лос Анджелис.
68
00:09:08,123 --> 00:09:11,335
Вижте там!
- Нека да се погрижа за този паразит!
69
00:09:15,631 --> 00:09:17,507
ДОБРЕ ДОШЛИ, ВИЕТНАМЦИ!
70
00:09:44,534 --> 00:09:47,579
А ти?
Клод спонсорира и теб, нали?
71
00:09:47,579 --> 00:09:48,705
Не съм приоритет.
72
00:09:48,705 --> 00:09:52,334
Но междувременно се свързах
с мой стар ментор в Лос Анджелис.
73
00:09:52,334 --> 00:09:55,420
Не се притеснявайте,
скоро ще ви настигна навън.
74
00:09:55,420 --> 00:09:58,423
Несъмнено. Ако случайно менторът ти
не спази уговорката,
75
00:09:58,423 --> 00:09:59,675
веднага ми се обади.
76
00:10:01,802 --> 00:10:05,430
Какво мислите за Америка?
Как сте се настанили?
77
00:10:06,515 --> 00:10:08,642
И във вашите спални помещения
ли има теч?
78
00:10:09,601 --> 00:10:11,603
Изглеждате добре
с американските си дрехи.
79
00:10:13,563 --> 00:10:14,815
Храната вкусна ли е?
80
00:10:19,403 --> 00:10:22,447
Г-це Суан? Как е храната?
81
00:10:23,115 --> 00:10:24,491
Защо не я опитате?
82
00:10:26,743 --> 00:10:28,495
Как смеете да носите тази униформа?
83
00:10:28,495 --> 00:10:31,081
Заради корумпираната ви армия
синът ми е мъртъв.
84
00:10:31,081 --> 00:10:32,666
Върни съпруга ми! Гаден пес!
85
00:10:32,666 --> 00:10:34,167
Върни сина ми!
86
00:10:34,167 --> 00:10:36,461
Изведи ни от тази помийна яма!
87
00:10:38,046 --> 00:10:39,298
Страхливец!
88
00:10:46,555 --> 00:10:47,764
Фуражката! Моята фуражка!
89
00:10:51,560 --> 00:10:54,438
Вие ни излъгахте!
90
00:10:54,438 --> 00:10:56,481
Качвай се! Качвай се вътре!
91
00:11:01,445 --> 00:11:04,239
Защо тези жени обвиняват мен?
92
00:11:04,239 --> 00:11:06,575
Може да са получили
невярна информация.
93
00:11:06,575 --> 00:11:08,952
Каква невярна информация?
94
00:11:08,952 --> 00:11:12,289
За вас и организацията.
95
00:11:12,289 --> 00:11:15,083
Как сме загубили заради корупция
и некомпетентност.
96
00:11:15,083 --> 00:11:17,836
Как отмъщението на врага
е подклаждано от жестокости и мъчения.
97
00:11:17,836 --> 00:11:21,673
Кой?
Кой разпространява тези лъжи?
98
00:11:21,673 --> 00:11:24,718
Знаете кой. Недоволни.
99
00:11:24,718 --> 00:11:27,012
Хора, за които нищо не е достатъчно добро.
100
00:11:27,012 --> 00:11:30,849
Някой, който ме познава много добре,
иска да ме уязви.
101
00:11:32,309 --> 00:11:35,812
Генерале, тези жени са ядосани.
102
00:11:38,940 --> 00:11:40,233
Заради ларвите на мухите.
103
00:11:40,233 --> 00:11:43,320
Тогава защо нападат мен?
Намекваш, че съм ларва?
104
00:11:44,988 --> 00:11:47,366
Тогава защо иначе моите хора се обръщат
срещу мен?
105
00:11:47,366 --> 00:11:50,452
Освен ако някой не се е внедрил
в редиците ни.
106
00:11:50,452 --> 00:11:53,538
Саботьор. Съпричастен.
107
00:11:53,538 --> 00:11:55,791
Шпионин!
108
00:11:58,043 --> 00:11:59,086
Шпионин?
109
00:11:59,086 --> 00:12:01,671
Вредител, който се е промъкнал
на нашия самолет!
110
00:12:01,671 --> 00:12:04,925
Но ти избра пътниците.
111
00:12:04,925 --> 00:12:07,552
Трябва да провериш списъка
112
00:12:07,552 --> 00:12:10,055
и да ми докладваш за всичко,
което установиш.
113
00:12:11,264 --> 00:12:15,185
Пълна проверка на сигурността.
Не оставяй камък върху камък.
114
00:12:17,521 --> 00:12:20,190
Когато параноята на Генерала
се разпалва,
115
00:12:20,190 --> 00:12:24,528
единственият начин да се предпазя
е да съм на безопасно разстояние.
116
00:12:24,528 --> 00:12:27,489
За щастие, скоро дойде отговорът
117
00:12:27,489 --> 00:12:29,991
от моя професор от колежа,
118
00:12:29,991 --> 00:12:32,744
{\an8}който се съгласи да спонсорира
мен и Бон.
119
00:12:32,744 --> 00:12:34,413
{\an8}"Чудесно" - помислих аз.
120
00:12:34,413 --> 00:12:36,039
{\an8}"Ще подготвя нещо
121
00:12:36,039 --> 00:12:38,959
и параноята на Генерала
ще се разсее по естествен начин.
122
00:12:38,959 --> 00:12:42,921
Поне така вярвах навремето.
123
00:13:03,066 --> 00:13:06,820
Не знам какво да кажа, сър.
Да изляза преди вас е наистина...
124
00:13:07,487 --> 00:13:09,364
Скаутите винаги са необходими.
125
00:13:27,716 --> 00:13:29,634
Каква благодат!
126
00:13:29,634 --> 00:13:32,012
Благодаря ти,
че не се поддаваш на времето и природата.
127
00:13:33,263 --> 00:13:35,807
{\an8}Как е възможно,
въпреки опустошенията на войната,
128
00:13:35,807 --> 00:13:36,933
{\an8}ЛОС АНДЖЕЛИС
129
00:13:36,933 --> 00:13:39,436
{\an8}все още да си обаятелното момче,
което помня?
130
00:13:39,436 --> 00:13:45,400
{\an8}И така, сега ще те запозная
с моята секретарка,
131
00:13:45,400 --> 00:13:49,237
която ще ти бъде и шеф.
132
00:13:49,237 --> 00:13:52,866
Да видим как мис Мори отговаря
на ежедневния ми поздрав.
133
00:13:58,914 --> 00:13:59,956
Гледай и слушай.
134
00:13:59,956 --> 00:14:01,082
Тук е Америка.
135
00:14:01,082 --> 00:14:02,918
Ако не искате да говорите английски,
136
00:14:02,918 --> 00:14:04,794
върнете се в страната си.
137
00:14:04,794 --> 00:14:09,007
Но е привилегия,
че сте се родили японка, мис Мори.
138
00:14:09,007 --> 00:14:12,052
Моля, научете ме на една дума
от прекрасния ви език.
139
00:14:15,055 --> 00:14:17,474
Между другото, това е...
- Факултет по ориенталистика,
140
00:14:17,474 --> 00:14:18,600
кабинетът на ръководителя.
141
00:14:20,352 --> 00:14:23,355
Струва ми се, че в момента е зает.
Да му предам ли нещо?
142
00:14:30,820 --> 00:14:32,447
Не е зле, а?
143
00:14:32,447 --> 00:14:35,617
Голяма трансформация
в сравнение с преди десетилетие.
144
00:14:35,617 --> 00:14:37,619
Помниш ли тази бутилка?
145
00:14:38,620 --> 00:14:41,873
Ти ми я подари в знак на благодарност,
когато се върна от Виетнам.
146
00:14:42,666 --> 00:14:44,292
След като майка ми почина.
147
00:14:47,087 --> 00:14:49,047
Между другото,
още съм ви благодарен за билета.
148
00:14:50,924 --> 00:14:52,050
За мен е удоволствие.
149
00:14:54,177 --> 00:14:58,139
Странно е, че ти пристигна
точно навреме.
150
00:15:00,934 --> 00:15:03,853
Враговете ни замислят планове
да ни отстранят
151
00:15:03,853 --> 00:15:06,940
и да закрият отдела
за азиатско-американски изследвания.
152
00:15:06,940 --> 00:15:08,733
Господ да ни е на помощ.
153
00:15:08,733 --> 00:15:12,237
Защото казват,
че сме колонизатори и империалисти.
154
00:15:12,237 --> 00:15:15,782
Възразяват срещу самата дума
"ориенталски",
155
00:15:15,782 --> 00:15:19,494
която произлиза от латинското име
за изгряващото слънце, нали?
156
00:15:19,494 --> 00:15:22,872
Моля те, кажи ми,
какво е лошото в изгрева на слънцето?
157
00:15:22,872 --> 00:15:24,332
Ти си ориенталец.
158
00:15:24,332 --> 00:15:25,792
Е, наполовина.
159
00:15:25,792 --> 00:15:27,294
Точно това искам да кажа.
160
00:15:27,294 --> 00:15:31,298
Идеална симбиоза
на ориенталското и западното.
161
00:15:32,632 --> 00:15:34,634
Не се възприемам така.
162
00:15:37,304 --> 00:15:40,557
Имам идея.
Това ще бъде добре за теб.
163
00:15:40,557 --> 00:15:42,642
Смея да кажа, дори терапевтично.
164
00:15:42,642 --> 00:15:43,810
Терапевтично?
165
00:15:43,810 --> 00:15:44,811
Така...
166
00:15:46,104 --> 00:15:50,984
От лявата страна напиши
всичките си ориенталски качества.
167
00:15:50,984 --> 00:15:54,779
А от дясната - това,
което им противоречи.
168
00:15:54,779 --> 00:15:56,323
Всичките си западни качества.
169
00:15:56,323 --> 00:16:01,995
Ориенталската ти страна се вижда
в малкия ти нос,
170
00:16:01,995 --> 00:16:06,750
но западната надниква
в тези ясни сиво-зелени очи.
171
00:16:08,126 --> 00:16:10,420
Мелезите са бъдещето,
мое скъпо момче.
172
00:16:13,006 --> 00:16:15,592
Утре вечер имам малко събиране,
малко соаре,
173
00:16:15,592 --> 00:16:18,678
за привличане на потенциални дарители
за нашата програма. Искам да дойдеш.
174
00:16:20,055 --> 00:16:21,765
Да. Да видя.
175
00:16:23,058 --> 00:16:27,604
Прегледай няколко внимателно
носени дрехи. Вземи ги, ако искаш.
176
00:16:29,606 --> 00:16:32,901
Извинявай, не искам да съм...
Всъщност изчезвам.
177
00:16:39,574 --> 00:16:43,203
Ето още едно пакетче от моите...
178
00:16:43,953 --> 00:16:46,206
Между другото,
това е адресът на моя шивач.
179
00:16:46,206 --> 00:16:49,501
За някакви промени
той е точно там, мили господине.
180
00:16:50,377 --> 00:16:52,587
Не мислех, че четете такава книга.
181
00:16:53,296 --> 00:16:54,339
Каква книга?
182
00:16:55,382 --> 00:16:56,633
Расистки боклук.
183
00:17:01,888 --> 00:17:03,390
Дойде репортер.
184
00:17:03,390 --> 00:17:05,350
Репортер?
- За интервю.
185
00:17:05,350 --> 00:17:06,893
Имам интервю?
186
00:17:09,729 --> 00:17:13,108
Усетихте ли подкрепата и солидарността
на американските студентски активисти?
187
00:17:18,988 --> 00:17:20,156
Не много.
188
00:17:21,157 --> 00:17:24,411
Всички марширувахме.
Бяхме на ваша страна.
189
00:17:24,411 --> 00:17:26,871
Наистина ли?
И коя беше тази страна?
190
00:17:30,083 --> 00:17:32,711
Страната на виетнамския народ.
191
00:17:32,711 --> 00:17:36,381
На кой народ? На Севера ли,
или на Юга?
192
00:17:36,381 --> 00:17:38,925
На всички, предполагам.
193
00:17:39,801 --> 00:17:42,095
Все пак всички изглеждаме еднакво, нали?
194
00:17:42,095 --> 00:17:46,224
Искам да кажа,
може да съм от Виетконг.
195
00:17:47,017 --> 00:17:49,728
Под прикритие.
Как ще разберете?
196
00:17:58,778 --> 00:18:00,864
Но не съм, разбира се.
Аз обичам Америка.
197
00:18:07,036 --> 00:18:08,329
Убивали ли сте някого?
198
00:18:24,220 --> 00:18:25,472
С ръцете си ли?
199
00:18:29,976 --> 00:18:32,854
Не, не.
Никога никого не съм убивал.
200
00:18:36,608 --> 00:18:39,068
Били сте тук преди
като студент на обмен.
201
00:18:40,320 --> 00:18:42,864
Какво е усещането
да се върнете след 10 години?
202
00:18:44,908 --> 00:18:46,367
Аз съм изгнаник от дома си.
203
00:18:47,118 --> 00:18:49,579
Имам чувството,
че съм разменил надежда за отчаяние.
204
00:18:54,876 --> 00:18:55,919
Усмивка.
205
00:18:58,505 --> 00:19:01,841
Извинете, госпожо.
Бихте ли освободили кадъра за малко?
206
00:19:02,592 --> 00:19:04,052
Промени кадъра си, скъпи.
207
00:19:06,596 --> 00:19:10,642
Ма шер тант, най-после стигнах
до Лос Анджелис,
208
00:19:10,642 --> 00:19:13,228
{\an8}където сега обитавам
странно малко жилище
209
00:19:13,228 --> 00:19:14,938
{\an8}в сърцето на града.
210
00:19:14,938 --> 00:19:18,525
{\an8}Не е особено удобно, но е чисто.
211
00:19:19,234 --> 00:19:21,945
Все още правя всичко по силите си,
за да се грижа за Бон
212
00:19:21,945 --> 00:19:24,280
но не е лесно.
213
00:19:24,280 --> 00:19:26,115
Той едва говори.
214
00:19:26,115 --> 00:19:28,785
Колебая се да използвам такъв език,
когато ти пиша,
215
00:19:28,785 --> 00:19:31,120
но кретенът дори не се грижи
за хигиената си.
216
00:19:31,120 --> 00:19:33,581
Става дума за мръсотия,
наслоена върху мръсотия,
217
00:19:33,581 --> 00:19:34,582
до степен, в която...
218
00:19:38,920 --> 00:19:42,257
Задача от проф. Хамър.
219
00:19:43,633 --> 00:19:47,387
Списък, в който сравнявам ориенталските
и западните си качества.
220
00:19:47,387 --> 00:19:49,347
Да ти дам пример.
221
00:19:49,973 --> 00:19:52,392
Западно качество - разговорлив.
222
00:19:52,392 --> 00:19:55,103
Докато източното е... Какво?
223
00:19:55,979 --> 00:19:58,189
Какво мислиш? Познай.
224
00:19:59,566 --> 00:20:01,276
Ориенталската ми страна е...?
225
00:20:13,580 --> 00:20:14,998
Да, точно така.
226
00:20:16,332 --> 00:20:17,417
Това е правилният отговор.
227
00:20:50,909 --> 00:20:53,953
Това пръчици за хранене в косата ви ли са?
- Разкарай се.
228
00:20:53,953 --> 00:20:55,038
Фаршировани яйца?
229
00:21:04,881 --> 00:21:07,926
Всички партита на проф. Хамър
започват с тях.
230
00:21:07,926 --> 00:21:10,219
Той обича да се сравнява с яйце.
231
00:21:11,095 --> 00:21:14,140
Какво? Бял отвън и жълт отвътре?
232
00:21:14,140 --> 00:21:18,186
"О, капитане, мой капитане."
Ти успя да дойдеш. Прекрасно.
233
00:21:18,186 --> 00:21:23,024
Вижте, това е младото протеже,
за което ви казах.
234
00:21:23,024 --> 00:21:25,985
С майка виетнамка
и баща французин.
235
00:21:25,985 --> 00:21:29,238
Прекрасна комбинация,
както виждате, но е сложно.
236
00:21:29,238 --> 00:21:30,949
Нали така, скъпо момче?
237
00:21:32,116 --> 00:21:33,952
Само ако знаехте.
238
00:21:33,952 --> 00:21:36,913
Възложих на младия ни капитан задача
239
00:21:36,913 --> 00:21:39,749
да направи списък на западните
и на ориенталските си черти, нали?
240
00:21:39,749 --> 00:21:42,251
Да види дали ще може да започне
да разплита
241
00:21:42,251 --> 00:21:46,381
сложния възел от противоречия
в сърцевината на неговата психика.
242
00:21:46,381 --> 00:21:48,216
Защо не споделиш откритието си с нас?
243
00:21:50,385 --> 00:21:52,804
Джеф, може ли да спрем музиката?
244
00:21:52,804 --> 00:21:54,847
Да, трябва да я изключим.
245
00:22:03,314 --> 00:22:04,399
Противоречие.
246
00:22:07,193 --> 00:22:11,030
Същността на проблема
винаги е била в противоречието.
247
00:22:12,156 --> 00:22:17,620
Западната ми страна вижда противоречието
като нещо, което трябва да се преодолее,
248
00:22:18,705 --> 00:22:22,750
а ориенталската - като нещо,
което трябва да се изтърпи.
249
00:22:25,712 --> 00:22:27,463
Затова ориенталската ми страна
250
00:22:27,463 --> 00:22:30,216
никога не се страхува
да приеме противоречието,
251
00:22:30,216 --> 00:22:33,594
когато се изправи пред неочакван
обрат на събитията, и да каже:
252
00:22:35,013 --> 00:22:36,222
"Очаквах това".
253
00:22:37,181 --> 00:22:40,393
Но западната ми страна казва:
"Какво? Защо се случи това?".
254
00:22:40,393 --> 00:22:42,270
И веднага започва да анализира.
255
00:22:44,647 --> 00:22:46,065
Ориенталската ми страна
256
00:22:47,567 --> 00:22:48,568
се чувства
257
00:22:49,402 --> 00:22:51,696
добре сред множество.
258
00:22:52,613 --> 00:22:55,783
Но западната ми страна
винаги е готова да се качи на сцената.
259
00:22:57,076 --> 00:23:00,163
Разсъждавам по два начина - или/или
260
00:23:00,163 --> 00:23:01,789
със западната ми страна
261
00:23:01,789 --> 00:23:03,249
и двете/и
262
00:23:03,249 --> 00:23:04,917
с източната ми страна.
263
00:23:04,917 --> 00:23:09,297
Съответно половината от мен цени
независимостта,
264
00:23:09,297 --> 00:23:13,217
докато другата половина
е благодарна за независимостта.
265
00:23:14,218 --> 00:23:16,888
И ориенталската ми страна не е...
- Добре.
266
00:23:16,888 --> 00:23:19,265
Струва ми се, че всички добихме представа.
267
00:23:19,265 --> 00:23:20,892
Да.
268
00:23:20,892 --> 00:23:22,852
Не е ли чудесен?
269
00:23:22,852 --> 00:23:24,270
И, мис Мори...
270
00:23:25,563 --> 00:23:28,274
Съжалявам, много се разсейвам
с вашето кимоно.
271
00:23:28,274 --> 00:23:31,152
Бихте ли дошли тук?
Ще отнеме секунда.
272
00:23:32,445 --> 00:23:36,532
Вижте, традиционното японско -
задната част на врата - "унаджи",
273
00:23:36,532 --> 00:23:39,577
е една от най-еротичните части
на човешкото тяло.
274
00:23:39,577 --> 00:23:42,246
И те са обичали да излагат
еротичните си части
275
00:23:42,246 --> 00:23:43,498
на напълно непознати.
276
00:23:43,498 --> 00:23:45,625
Не, само казвам,
че трябва да научите повече
277
00:23:45,625 --> 00:23:48,711
за вашето наследство, това е всичко.
- Професоре, аз съм от Гардена.
278
00:23:48,711 --> 00:23:51,047
Никой не е питал Джон Кенеди
дали говори келтски
279
00:23:51,047 --> 00:23:52,673
и дали е ял картофи всяка вечер.
280
00:24:09,065 --> 00:24:11,109
Той все още се държи като феодал.
281
00:24:13,361 --> 00:24:16,072
Все пак сме седемдесетте години.
282
00:24:17,698 --> 00:24:22,662
Моят унаджи разочароващ ли беше?
Не надниква ли към него доста нетърпеливо?
283
00:24:25,498 --> 00:24:27,792
Не можах да се противопоставя на него там.
284
00:24:27,792 --> 00:24:29,377
Съжалявам.
Всичко е наред.
285
00:24:30,503 --> 00:24:33,422
Играеш ролята си безпогрешно.
286
00:24:34,924 --> 00:24:36,717
Имам предвид ролята ти
на дошъл неотдавна.
287
00:24:41,180 --> 00:24:45,852
Пряма сте. Не е много ориенталско
от ваша страна.
288
00:24:47,145 --> 00:24:48,396
Аз съм американка.
289
00:24:49,981 --> 00:24:51,524
Виждам те.
290
00:24:51,524 --> 00:24:54,610
Виждам как се държиш
със скъпия ни професор -
291
00:24:54,610 --> 00:24:57,029
винаги се усмихваш
като добрия азиатски студент,
292
00:24:57,029 --> 00:24:58,030
какъвто си бил.
293
00:24:59,407 --> 00:25:01,159
Познавам костюма.
294
00:25:04,579 --> 00:25:06,164
Наранявате ме, мис Мори.
295
00:25:06,164 --> 00:25:07,790
Но мога да го приема.
296
00:25:07,790 --> 00:25:11,711
Когато съм изправен
пред неочакван обрат на събитията, казвам:
297
00:25:14,088 --> 00:25:15,339
"Ха! Очаквах това".
298
00:25:19,802 --> 00:25:21,721
Какво криеш?
299
00:25:28,519 --> 00:25:29,604
Гладен ли си?
300
00:25:31,689 --> 00:25:33,524
Не, благодаря.
- Хайде, опитай го.
301
00:25:35,443 --> 00:25:38,029
Не съм любител на главоногите мекотели.
302
00:25:38,029 --> 00:25:42,366
Главоноги мекотели?
Какво ти е?
303
00:25:42,992 --> 00:25:46,162
Не обичаш яйца, не ядеш калмари.
304
00:25:47,580 --> 00:25:50,750
Не получи ли бележката? От нас,
азиатците, се очаква да ядем всичко.
305
00:25:51,834 --> 00:25:52,752
О, боже!
306
00:25:54,879 --> 00:25:57,757
Специално лакомство от баща ти.
307
00:26:06,849 --> 00:26:09,101
Знам, че ще съжалявам,
че ще ви разкажа тази история.
308
00:26:09,101 --> 00:26:12,980
О, прегърни западната си страна.
309
00:26:12,980 --> 00:26:16,525
Изповядването на тайни
е най-вълнуващото нещо на света.
310
00:26:20,696 --> 00:26:24,700
Майка ми приготвяше калмари
като специално ястие.
311
00:26:24,700 --> 00:26:26,994
Едва когато почисти вътрешностите,
312
00:26:26,994 --> 00:26:30,122
разбра, че е свършил
рибният ни сос.
313
00:26:30,122 --> 00:26:35,920
Тя отиде до пазара
и аз бях оставен безгрижно съвсем сам.
314
00:26:35,920 --> 00:26:39,590
Само с калмарите.
315
00:26:39,590 --> 00:26:43,719
Ти... Не искаш да кажеш...
По дяволите! Възможно ли е това?
316
00:26:56,857 --> 00:26:58,734
Белязах насиления си партньор,
317
00:26:58,734 --> 00:27:02,363
за да не го ям погрешка,
когато е сготвен.
318
00:27:02,363 --> 00:27:06,409
Но дори 14-годишно момче
трябва да е прозорливо, за да осъзнае,
319
00:27:06,409 --> 00:27:09,120
че ако аз не го изям,
друг ще го изяде.
320
00:27:11,247 --> 00:27:14,583
Кой да избера? Този.
- Мамо, не!
321
00:27:28,014 --> 00:27:30,725
За някои хора тази история би била...
- Отвратителна.
322
00:27:30,725 --> 00:27:34,979
Знаете ли кое е отвратително?
Убийството на 3 млн. души.
323
00:27:34,979 --> 00:27:37,606
Мъчението е отвратително.
Но мастурбирането?
324
00:27:37,606 --> 00:27:40,818
Разбира се, аз чуках калмар
и ми беше приятно.
325
00:27:40,818 --> 00:27:44,280
Не се срамувам.
Вярвам, че светът би бил по-добро място,
326
00:27:44,280 --> 00:27:48,784
ако се изчервявахме при думата "убийство",
колкото при думата "мастурбация".
327
00:27:55,166 --> 00:27:57,209
Искам да си напълно честен с мен.
328
00:28:01,172 --> 00:28:03,341
Колко калмари си чукал оттогава?
329
00:28:07,345 --> 00:28:08,637
Чукач на калмари!
330
00:28:08,637 --> 00:28:12,266
О, той е чукач на калмари!
Извратено копеленце.
331
00:28:33,496 --> 00:28:35,039
Тук трябва да се намеся.
332
00:28:35,039 --> 00:28:37,875
С какъв вид бизнес се занимаваш
в този момент?
333
00:28:37,875 --> 00:28:40,669
Възможно ли е
да си загубил представа за мисията си?
334
00:28:41,670 --> 00:28:42,922
Далеч не е така.
335
00:28:42,922 --> 00:28:47,968
Напротив. През първите седем седмици
в Лос Анджелис работих упорито -
336
00:28:47,968 --> 00:28:50,679
събирах информация,
проучвах отвътре и отвън,
337
00:28:50,679 --> 00:28:52,556
научих всичко, което можах,
338
00:28:55,601 --> 00:28:58,312
за странната и богата земя,
в която се намирах.
339
00:29:02,566 --> 00:29:06,028
Смея да кажа,
че нито веднъж не забравих за мисията си.
340
00:29:32,054 --> 00:29:33,139
Лана.
341
00:29:37,768 --> 00:29:39,645
Добре дошли в Лос Анджелис, Мадам.
342
00:29:40,771 --> 00:29:41,814
Благодаря.
343
00:29:44,316 --> 00:29:46,819
Генерале, добре дошли
в новия си дом.
344
00:29:51,407 --> 00:29:52,324
Генерале?
345
00:29:58,330 --> 00:29:59,498
Отвратително.
346
00:30:06,922 --> 00:30:10,050
{\an8}СЛЕД 10 ДНИ
347
00:30:16,515 --> 00:30:20,144
Насам, майоре. Защо никой от вас,
офицерите от разузнаването,
348
00:30:20,144 --> 00:30:21,896
не може да намери къщата ни?
349
00:30:21,896 --> 00:30:25,774
Мадам! И капитане!
Изглежда съм на правилното място.
350
00:30:27,109 --> 00:30:29,028
Дойдох, за да изразя уважението си
към Генерала.
351
00:30:30,154 --> 00:30:34,366
Генералът?
А, който беше генерал?
352
00:30:34,366 --> 00:30:36,827
Какво знае той за готвенето?
Или за чистенето на къщата?
353
00:30:36,827 --> 00:30:39,246
"Генералът" е извън строя.
354
00:30:39,246 --> 00:30:43,209
Изтощен е от излежаване цял месец.
355
00:30:43,209 --> 00:30:44,877
Ела някой друг път.
356
00:30:47,963 --> 00:30:52,176
Дуриан! Търсих го навсякъде!
357
00:30:54,011 --> 00:30:56,764
От Китайския пазар е, нали?
Трябва да го проверя.
358
00:30:56,764 --> 00:30:59,225
Майка ми прави
най-вкусния лепкав ориз с дуриан.
359
00:31:00,976 --> 00:31:02,394
Как е майка ти?
360
00:31:02,394 --> 00:31:04,730
Изпитва носталгия по дома.
361
00:31:05,564 --> 00:31:07,107
Не изпитваме ли всички?
362
00:31:10,611 --> 00:31:12,905
За вас.
Малък вкус на дома.
363
00:31:14,240 --> 00:31:17,868
Откъде са ти?
Никой не ги продава в тази страна.
364
00:31:17,868 --> 00:31:20,871
Мадам, не забравяйте,
че навремето бях елитен агент
365
00:31:20,871 --> 00:31:21,956
от Тайната полиция.
366
00:31:26,919 --> 00:31:27,920
Хей!
367
00:31:51,902 --> 00:31:52,903
Свърши ли?
368
00:31:53,696 --> 00:31:54,655
Какво да съм свършил?
369
00:31:55,281 --> 00:31:58,659
Което говорихме за лагера, по дяволите!
370
00:31:58,659 --> 00:32:01,328
Не ти ли казах да затваряш,
когато пушиш?
371
00:32:05,749 --> 00:32:07,960
Имам предвид шпионина.
372
00:32:14,174 --> 00:32:16,677
Мисля за това, Генерале, и...
373
00:32:18,220 --> 00:32:20,347
Може би няма шпионин.
374
00:32:22,391 --> 00:32:25,311
Какво говориш? Разбира се, че има.
375
00:32:29,898 --> 00:32:31,317
Как можете да сте сигурен?
376
00:32:33,819 --> 00:32:37,448
Има ли някого у дома,
който може да потвърди това?
377
00:32:47,499 --> 00:32:50,210
Вървях по тротоара
378
00:32:50,210 --> 00:32:52,212
и знаеш ли какво падна пред мен?
379
00:32:53,339 --> 00:32:56,175
Капак от тоалетна чиния.
380
00:32:56,175 --> 00:32:58,093
Бяло керамично нещо.
381
00:32:58,927 --> 00:33:02,431
Ужасно тежко.
382
00:33:02,431 --> 00:33:05,601
Падна чак от петия етаж.
383
00:33:07,102 --> 00:33:08,145
Не схващаш ли?
384
00:33:10,397 --> 00:33:12,441
Опит за убийство.
385
00:33:17,613 --> 00:33:18,822
Ще проверя.
386
00:33:20,449 --> 00:33:22,660
Недей само да проверяваш.
387
00:33:24,286 --> 00:33:28,290
Издири предателя.
Деактивирай бунтовника.
388
00:33:34,880 --> 00:33:37,966
Неутрализирай заплахата.
389
00:33:37,966 --> 00:33:40,803
Ясно ли се изразих?
390
00:33:42,054 --> 00:33:43,097
Да, сър.
391
00:33:45,891 --> 00:33:48,894
Разбира се.
Мога да се справя.
392
00:33:48,894 --> 00:33:49,895
Какво?
393
00:33:52,356 --> 00:33:54,817
От няколко седмици си разсеян.
394
00:34:04,451 --> 00:34:05,494
Ти си страхотна.
395
00:34:06,662 --> 00:34:08,580
Най-страхотната жена
в целия свят.
396
00:34:08,580 --> 00:34:09,581
Знам.
397
00:34:11,667 --> 00:34:15,045
Ще направя едно признание.
- Обичам признанията.
398
00:34:15,045 --> 00:34:17,297
Знаеш ли, че си много добър слушател?
399
00:34:18,590 --> 00:34:21,301
Когато се усмихваш,
леко се набръчкваш около очите.
400
00:34:21,301 --> 00:34:23,262
И кимаш окуражително.
401
00:34:24,012 --> 00:34:25,764
Караш хората да продължават да мислят,
402
00:34:25,764 --> 00:34:28,100
че си напълно съгласен с всичко,
403
00:34:28,100 --> 00:34:30,185
без да си казал нито дума.
404
00:34:32,563 --> 00:34:34,523
Каква е майка ти?
405
00:34:34,523 --> 00:34:35,607
Майка ми?
406
00:34:37,484 --> 00:34:38,527
Тя почина.
407
00:34:39,903 --> 00:34:40,946
Съжалявам.
408
00:34:41,530 --> 00:34:44,450
Беше от селце на Север.
409
00:34:44,450 --> 00:34:46,285
Не е могла да ходи на училище.
410
00:34:46,285 --> 00:34:48,704
Много предана католичка.
411
00:34:49,621 --> 00:34:51,749
Правеше чудеса в кухнята.
412
00:34:53,625 --> 00:34:55,210
Особено с калмари.
- С калмари?
413
00:34:58,756 --> 00:35:00,340
Добра учителка на сина си.
414
00:35:02,134 --> 00:35:04,803
Не изглежда да имаме нещо общо.
415
00:35:06,513 --> 00:35:10,142
Казват, че за да бъде привлечен
един мъж от една жена,
416
00:35:10,142 --> 00:35:13,187
тя трябва да има поне едно
голямо нещо общо с майка му.
417
00:35:14,354 --> 00:35:16,273
Може би не е вярно.
418
00:35:16,273 --> 00:35:17,357
Може би е.
419
00:35:18,484 --> 00:35:21,361
Трин, момиче, с което излизах в Сайгон,
420
00:35:22,446 --> 00:35:24,740
произнасяше съгласните
също както майка ми.
421
00:35:25,824 --> 00:35:30,871
И Никол, приятелката ми,
когато учех в Щатите,
422
00:35:30,871 --> 00:35:35,334
имаше дълги пръсти,
също като майка ми.
423
00:35:37,002 --> 00:35:39,671
А ти и майка ми...
424
00:35:44,176 --> 00:35:48,430
Споделяте скрито чувство на оптимизъм.
425
00:35:48,430 --> 00:35:51,099
Което е глупаво, но и щедро.
426
00:35:55,354 --> 00:35:58,190
Г-це Мори, мисля...
- София.
427
00:35:58,190 --> 00:36:00,275
Чукаме се от доста време.
428
00:36:03,070 --> 00:36:04,071
София...
429
00:36:05,864 --> 00:36:07,616
Струва ми се, че се влюбвам в теб.
430
00:36:08,575 --> 00:36:12,037
Крадец, открадна признанието ми.
431
00:36:14,498 --> 00:36:16,959
Виж... Ако се обвържем...
432
00:36:16,959 --> 00:36:20,045
Вече не сме ли обвързани?
- Емоционално обвързани.
433
00:36:20,712 --> 00:36:22,131
С теб се чукаме.
434
00:36:23,257 --> 00:36:26,718
На 46 г. съм.
Цял живот съм правила това, което искам.
435
00:36:26,718 --> 00:36:28,428
Няма да се променя сега.
436
00:36:29,429 --> 00:36:31,390
Влюбвай се на свой риск,
437
00:36:31,390 --> 00:36:34,309
защото единствената любов,
в която вярвам, е свободната.
438
00:36:35,602 --> 00:36:38,105
С други думи, тази любов
439
00:36:39,648 --> 00:36:40,649
е свободна.
440
00:36:48,740 --> 00:36:49,700
Здравейте.
441
00:36:52,160 --> 00:36:54,121
Това е Бон.
442
00:36:54,121 --> 00:36:55,539
О, кръвният брат.
443
00:37:11,763 --> 00:37:13,640
Мислех, че ще пийнеш с Хао.
444
00:37:13,640 --> 00:37:15,267
Не отидох.
- Защо?
445
00:37:15,267 --> 00:37:18,020
Защото Генерала...
- Какво? Какво Генерала?
446
00:37:18,020 --> 00:37:21,523
Помоли за помощ.
- Какво? Теб?
447
00:37:21,523 --> 00:37:23,150
Зя магазина, който открива.
448
00:37:23,150 --> 00:37:25,235
Накарал те е да пазаруваш?
449
00:37:25,235 --> 00:37:28,030
За магазина му за алкохол.
450
00:37:31,116 --> 00:37:34,244
Явно нашият Генерал
открива магазин за алкохол.
451
00:37:53,305 --> 00:37:57,059
Скъпи мой племеннико,
радвам се, че ти си...
452
00:37:57,059 --> 00:38:02,022
Съсредоточи се.
Никога не подценявай Генерала.
453
00:38:02,022 --> 00:38:05,067
Не забравяй как преглътна презрението си
към смесената ти раса,
454
00:38:05,067 --> 00:38:07,361
когато разбра, че може да те използва.
455
00:38:07,361 --> 00:38:10,072
Той ще направи всичко нужно,
за да постигне своето.
456
00:38:10,072 --> 00:38:11,823
Ти си го отписал...
457
00:38:11,823 --> 00:38:13,617
Голяма грешка.
458
00:38:13,617 --> 00:38:16,536
Проследяваме комуникацията
с контактите му.
459
00:38:17,704 --> 00:38:20,082
Внимавай, приятелю.
460
00:38:21,083 --> 00:38:23,210
Кой би могъл да ме познава
толкова добре?
461
00:38:24,753 --> 00:38:29,841
Вие не сте екзекутирали
някого на улицата, нали?
462
00:38:29,841 --> 00:38:33,470
Не, не казвам,
че съм извършил подобно нещо.
463
00:38:33,470 --> 00:38:36,598
Но това, което правехме в Сайгон...
464
00:38:37,766 --> 00:38:39,851
Как можеш да си толкова бавен?
465
00:38:41,603 --> 00:38:45,023
Написано е на английски.
Може да е някой расистки гадняр.
466
00:38:45,023 --> 00:38:51,780
Не, някой умишлено
продължава да ме саботира на всяка крачка.
467
00:38:53,407 --> 00:38:56,994
Може да е арменецът
от магазина за алкохол на ъгъла.
468
00:38:56,994 --> 00:39:02,165
Имаш предвид, че арменецът,
собственик на алкохол в Ел Ей,
469
00:39:02,916 --> 00:39:05,127
е заговорничил срещу мен
470
00:39:05,127 --> 00:39:09,381
и е накарал жените в лагера в Арканзас
да хвърлят чехли срещу мен!
471
00:39:11,508 --> 00:39:14,594
Днес е единственият ти шанс
да възстановиш ръководството ми
472
00:39:14,594 --> 00:39:16,972
като началник
на отдел "Комуникации".
473
00:39:18,056 --> 00:39:19,599
Моля?
474
00:39:21,893 --> 00:39:23,687
Току-що те назначих.
475
00:39:38,160 --> 00:39:39,369
Заличи оръжието!
476
00:40:09,191 --> 00:40:10,108
Здрасти.
477
00:40:36,301 --> 00:40:39,179
Как може да са толкова щастливи?
478
00:40:39,179 --> 00:40:42,766
Как може да са толкова весели,
479
00:40:42,766 --> 00:40:45,310
че са изоставили родината си
и са дошли тук?
480
00:40:45,310 --> 00:40:46,812
Някога са били войници.
481
00:40:46,812 --> 00:40:47,854
Тихо.
482
00:40:50,065 --> 00:40:51,942
И защо онзи кретен е толкова дебел?
483
00:41:03,078 --> 00:41:05,789
Винаги беше дебел.
- Но не толкова.
484
00:41:05,789 --> 00:41:06,832
Усмивка.
485
00:41:08,291 --> 00:41:10,085
Хайде! Дай ръката.
486
00:41:11,419 --> 00:41:13,588
За какво са тези снимки?
487
00:41:13,588 --> 00:41:17,676
Какво толкова страхотно има
в това парти за страхливци?
488
00:41:17,676 --> 00:41:19,469
Генерала ми заповяда.
489
00:41:24,558 --> 00:41:25,767
Усмихни се, глупако!
490
00:41:29,062 --> 00:41:30,272
Хайде, Бон.
491
00:41:30,272 --> 00:41:32,649
Генерала каза, че това парти
ще бъде основата,
492
00:41:32,649 --> 00:41:35,026
върху която ще изградим нашето
второ отечество в Америка.
493
00:41:37,404 --> 00:41:39,990
Няма такова нещо
като второ отечество.
494
00:41:39,990 --> 00:41:43,118
Отечеството е отечество,
защото е само едно.
495
00:41:44,703 --> 00:41:48,373
Оле, синът на Тран Тует.
496
00:41:50,292 --> 00:41:54,421
Отдавна някой не е произнасял името ми
с такъв идеален акцент.
497
00:41:54,421 --> 00:41:56,464
Но сега съм Сони.
498
00:41:56,464 --> 00:41:58,800
Като Сони Боно ли?
499
00:42:02,179 --> 00:42:03,722
Кога те видях за последен път?
500
00:42:03,722 --> 00:42:06,141
На семинара
на Виетнамския студентски съвет?
501
00:42:07,142 --> 00:42:11,104
Когато бяхме на различни мнения.
- Спорихме за цитата на Хо Ши Мин:
502
00:42:11,104 --> 00:42:14,107
"Няма нищо по-ценно
от независимостта и свободата".
503
00:42:14,107 --> 00:42:16,693
И за приложението му
по отношение на нашата нация.
504
00:42:16,693 --> 00:42:20,238
Спомням си, че много се разгорещи
и викаше: "Нищо! Нищо!".
505
00:42:20,238 --> 00:42:21,948
И хвърли учебника си.
506
00:42:22,908 --> 00:42:24,326
Счупи си гръбнака.
507
00:42:26,494 --> 00:42:30,999
Знаеш ли? Тогава мислех,
че си студент, стипендиант на ЦРУ.
508
00:42:37,047 --> 00:42:38,632
Много смешно.
509
00:42:38,632 --> 00:42:41,134
Какво те води тук?
Избягваш сезона на мусоните,
510
00:42:41,134 --> 00:42:43,428
за да се радваш
на калифорнийското слънце ли?
511
00:42:44,554 --> 00:42:49,392
Да. Признавам, че моята страна загуби.
Доволен ли си сега?
512
00:42:50,185 --> 00:42:51,728
Може да не съм точно щастлив,
513
00:42:51,728 --> 00:42:54,356
но мисля, че те ще направят опит
за независимост и свобода,
514
00:42:54,356 --> 00:42:56,483
след като Америка най-после се оттегли.
515
00:42:56,483 --> 00:42:59,236
Ще се върнеш ли, за да възстановиш
страната заедно с тях?
516
00:43:00,111 --> 00:43:03,782
Точно така. Сега си американец.
Не се обиждай.
517
00:43:03,782 --> 00:43:07,035
Вярвам, че имам пълното право
да имам мнение за родината си.
518
00:43:07,035 --> 00:43:08,620
Виетнамец съм като теб.
519
00:43:08,620 --> 00:43:10,914
Защото си запазил фамилното си име ли?
- Всъщност...
520
00:43:11,998 --> 00:43:13,416
Аз съм повече виетнамец от теб,.
521
00:43:14,584 --> 00:43:15,752
От биологична гледна точка.
522
00:43:16,920 --> 00:43:17,879
Не се обиждай.
523
00:43:22,050 --> 00:43:23,343
Какво те води тук?
524
00:43:24,427 --> 00:43:25,637
Интерес към човешките истории.
525
00:43:29,015 --> 00:43:30,558
Няма твърде дребна история.
526
00:43:31,351 --> 00:43:33,395
Между другото, наименованието...
527
00:43:35,272 --> 00:43:36,690
Разбирам патриотизма му,
528
00:43:36,690 --> 00:43:39,442
но в Америка "жълт"
не означава нищо хубаво.
529
00:43:39,442 --> 00:43:40,610
Като "урина".
530
00:43:40,610 --> 00:43:44,114
За азиатски магазинер
той се стреля в крака.
531
00:43:44,906 --> 00:43:46,908
Не споменавай това пред Генерала.
532
00:43:48,076 --> 00:43:49,786
Трябват ми някои цитати.
533
00:43:56,668 --> 00:43:58,420
Има още много такива неща.
534
00:44:13,768 --> 00:44:16,896
Знам, че е имало моменти
на обезсърчение.
535
00:44:16,896 --> 00:44:21,735
Откъде знам ли?
536
00:44:21,735 --> 00:44:26,031
Всички сте чували клюките
и аз няма да ги отричам.
537
00:44:28,575 --> 00:44:32,203
Откакто пристигнах в тази страна,
538
00:44:34,664 --> 00:44:39,836
аз съм... Как да го кажа...
"Без котва" от сутрин до вечер.
539
00:44:39,836 --> 00:44:43,923
Но жена ми каза нещо,
което силно ме засегна.
540
00:44:44,924 --> 00:44:48,720
Отворих кофите за боклук,
за да изхвърля бутилките от алкохол,
541
00:44:48,720 --> 00:44:51,806
но тогава ми хрумна,
че ще бъде разхищение.
542
00:44:54,017 --> 00:44:57,145
И сега виждате логическото следствие
на това откритие.
543
00:44:57,145 --> 00:44:59,564
Изхвърли навика,
но не бутилките.
544
00:45:00,940 --> 00:45:05,236
Какво каза съпругата ми този ден?
545
00:45:06,029 --> 00:45:06,988
Тя каза...
546
00:45:08,365 --> 00:45:12,243
"Скъпи, не забравяй кой си".
547
00:45:14,871 --> 00:45:16,748
Нашата армия загуби.
548
00:45:25,298 --> 00:45:28,259
Други плъхове,
които да искат да скачат от кораба?
549
00:45:28,259 --> 00:45:29,594
Корабът не потъва, сър.
550
00:45:34,599 --> 00:45:38,728
Вероятно сте видели
злонамерените драсканици
551
00:45:38,728 --> 00:45:41,898
по стената на това заведение.
552
00:45:41,898 --> 00:45:46,653
Отново изображението
от този прословут фотограф
553
00:45:46,653 --> 00:45:49,781
е използвано срещу нас,
554
00:45:49,781 --> 00:45:53,118
за да изглеждаме като касапи!
555
00:45:54,244 --> 00:45:58,039
Така ни вижда Америка.
556
00:45:59,374 --> 00:46:02,085
Но ние знаем, че това е лъжа!
557
00:46:02,085 --> 00:46:06,965
Знаем, че застреляният мъж
е убиец.
558
00:46:07,799 --> 00:46:11,177
И сега един от нашите
559
00:46:12,011 --> 00:46:18,143
използва това изображение,
за да разпространява същата лъжа!
560
00:46:19,060 --> 00:46:21,604
Изтребете хлебарките!
- Убийте гадовете.
561
00:46:21,604 --> 00:46:24,941
Изтребете паразитите!
- Прережете гърлото му!
562
00:46:24,941 --> 00:46:34,941
Прережете гърлото на къртицата!
Прережете гърлото на къртицата!
563
00:46:51,885 --> 00:46:52,844
Кой мислиш, че е?
564
00:46:53,970 --> 00:46:54,888
Кой какво?
565
00:46:55,680 --> 00:46:59,350
Защо мислиш, че чакаме тук?
Шпионина, имам предвид шпионина.
566
00:46:59,350 --> 00:47:02,187
Не ме интересува.
- Очевидно.
567
00:47:08,276 --> 00:47:11,070
Но който и да е,
трябва да бъде убит.
568
00:47:13,364 --> 00:47:14,991
Благодаря за дългия отговор.
569
00:47:50,610 --> 00:47:53,071
Е, сега сме тук, а?
570
00:47:54,864 --> 00:47:57,659
Гледах новините за последния хеликоптер,
571
00:47:57,659 --> 00:48:00,662
който постоянно е излитал
от американския комплекс,
572
00:48:00,662 --> 00:48:02,288
с надеждата да те зърнат.
573
00:48:02,288 --> 00:48:04,290
Съжалявам, че не се свързах с теб.
574
00:48:04,290 --> 00:48:08,002
Евакуацията много ме прецака.
575
00:48:08,002 --> 00:48:09,337
Не можах да доведа И Ви.
576
00:48:11,506 --> 00:48:12,924
Къщата й беше празна.
577
00:48:12,924 --> 00:48:15,301
Обиколих квартала
с харлито на Генерала.
578
00:48:15,301 --> 00:48:19,597
Търсих я на всяка улица,
във всяко кътче, на всяко ъгълче...
579
00:48:19,597 --> 00:48:20,682
Без резултат.
580
00:48:21,724 --> 00:48:23,685
Щеше да излети последният хеликоптер.
581
00:48:26,020 --> 00:48:30,358
От 30 г. не бях плакал за момиче,
с изключение на И Ви.
582
00:48:37,699 --> 00:48:38,700
Съжалявам за това.
583
00:48:40,243 --> 00:48:42,078
Да. Така че...
584
00:48:42,912 --> 00:48:44,289
Беше доста неприятно.
585
00:48:44,289 --> 00:48:47,333
Всичките ти колеги
хвърляха мръсотия един срещу друг.
586
00:48:50,795 --> 00:48:52,964
Само шпионинът казва,
че няма шпионин.
587
00:48:58,678 --> 00:49:03,641
Виж какво ми подари Клод.
"Ауто Маг", 44-ти калибър.
588
00:49:07,604 --> 00:49:09,939
Някой възразява ли
срещу малко празничен пукот?
589
00:49:09,939 --> 00:49:11,608
Изглежда можеш да го използваш.
590
00:49:23,161 --> 00:49:24,454
Майор Оан е.
591
00:49:25,830 --> 00:49:26,956
Оан?
592
00:49:28,541 --> 00:49:29,751
Шпионин?
593
00:49:31,127 --> 00:49:33,588
Кой от двамата Оан-и? Клечката?
594
00:49:33,588 --> 00:49:35,089
Дундьото.
595
00:49:35,882 --> 00:49:38,343
Дебелият Оан?
- Да.
596
00:49:39,010 --> 00:49:40,887
Откъде ти хрумна това?
597
00:49:46,017 --> 00:49:48,895
Замесен е в някакъв бизнес.
598
00:49:50,521 --> 00:49:51,898
Какъв бизнес?
599
00:49:54,651 --> 00:49:57,403
Струва ми се, че има нещо с бонбони.
600
00:49:59,322 --> 00:50:00,698
С бонбони?
601
00:50:05,078 --> 00:50:07,288
Това означава,
че има контакти в Сайгон.
602
00:50:07,955 --> 00:50:09,540
Призна, че използвал миналото си
603
00:50:09,540 --> 00:50:12,168
от Тайната полиция,
за да ги получи.
604
00:50:12,168 --> 00:50:15,630
Дебелият Оан получава безобидни бонбони.
605
00:50:15,630 --> 00:50:18,007
Които никой не би заподозрял.
606
00:50:18,883 --> 00:50:21,177
Роднините на баща му са от Китай.
607
00:50:21,177 --> 00:50:25,098
Всеки знае, че не може да се има доверие
на тази порода.
608
00:50:47,912 --> 00:50:49,497
Няма вкус на послание.
609
00:50:50,373 --> 00:50:53,209
Но той е твърде дебел,
за да бъде шпионин.
610
00:50:53,209 --> 00:50:55,086
Може би, може би.
611
00:50:55,086 --> 00:50:57,255
Но ако има положителни страни
за шпионин,
612
00:50:57,255 --> 00:50:58,840
който изглежда обезкуражаващо...
613
00:50:59,841 --> 00:51:02,760
Трудно е да се каже.
Можем да проверим в Сайгон.
614
00:51:14,230 --> 00:51:16,399
Вярваш или не,
името ти се появи веднъж.
615
00:51:18,317 --> 00:51:19,235
Наистина ли?
616
00:51:20,737 --> 00:51:23,281
Това е странно, нали?
617
00:51:25,324 --> 00:51:27,034
Да. Много е странно.
618
00:51:35,126 --> 00:51:38,921
Между другото, как се отнася
проф. Хамър към теб? Добре ли?
619
00:51:38,921 --> 00:51:40,381
Разбира се.
- Чудесно.
620
00:51:40,381 --> 00:51:42,508
Може ли да те попитам нещо?
- Разбира се.
621
00:51:42,508 --> 00:51:44,677
Защо не сте взели по-рано
семейството на Генерала
622
00:51:44,677 --> 00:51:45,803
от бежанския лагер?
623
00:51:45,803 --> 00:51:48,639
Той чакаше на телефона.
- Да, знам.
624
00:51:48,639 --> 00:51:52,393
Не знам. Искахме
да бъде благодарен на Америка.
625
00:51:57,148 --> 00:52:00,318
Понякога е хубаво да напомняш на хората
колко много са ти задължени.
626
00:52:02,653 --> 00:52:03,613
Лека нощ, хлапе.
627
00:52:36,771 --> 00:52:38,773
Не се тревожи за това.
- Отивам на телефона.
628
00:52:38,773 --> 00:52:41,901
Не обръщай внимание,
всичко е наред. Ще бъде наред.
629
00:52:41,901 --> 00:52:44,612
Не, все още съм на работа.
Почти ме отърва. Престани.
630
00:52:48,533 --> 00:52:50,827
Факултет по ориенталистика.
Кабинетът на ръководителя.
631
00:52:52,203 --> 00:52:53,162
Да, така е.
632
00:52:55,206 --> 00:52:56,290
Да, момент.
633
00:52:57,208 --> 00:52:59,126
Казва, че е шефът ти.
634
00:52:59,126 --> 00:53:01,003
Какво?
- Мислех, че аз съм такъв.
635
00:53:06,175 --> 00:53:07,552
Ало?
636
00:53:07,552 --> 00:53:10,888
Помниш ли китайския ни приятел?
637
00:53:10,888 --> 00:53:12,765
Който обича сладки неща?
638
00:53:12,765 --> 00:53:17,603
Направих малка проверка.
Изглежда, че роднините му у дома
639
00:53:17,603 --> 00:53:20,147
са в безопасност и са доста добре.
640
00:53:21,899 --> 00:53:25,862
Междувременно всички наши роднини
са хвърлени в затвора
641
00:53:25,862 --> 00:53:28,865
в техните така наречени
лагери за превъзпитание!
642
00:53:28,865 --> 00:53:30,449
Ние гладуваме и умираме!
643
00:53:31,701 --> 00:53:33,119
Върши работата си!
644
00:54:06,110 --> 00:54:11,157
Довърши го, за бога!
Идиот, не се намушква така!
645
00:54:13,200 --> 00:54:14,118
По-силно!
646
00:54:14,911 --> 00:54:15,912
Умри!
647
00:54:24,712 --> 00:54:26,464
Яж.
- Не съм гладен.
648
00:54:26,464 --> 00:54:29,008
Трябва да ядеш.
- Нищо не трябва да правя.
649
00:54:29,008 --> 00:54:31,552
Ако не ядеш, ще се разболееш.
650
00:54:31,552 --> 00:54:33,888
После ще умра. Отмести се.
651
00:54:35,973 --> 00:54:37,475
Кога си взел душ за последно?
652
00:54:38,559 --> 00:54:39,477
Не си спомням.
653
00:54:40,353 --> 00:54:41,896
Генерала спомена ли, че миришеш?
654
00:54:42,647 --> 00:54:44,440
Никога. Отмести се.
655
00:54:45,983 --> 00:54:47,818
Смърдиш като пор.
656
00:54:47,818 --> 00:54:50,196
Може би трябва да се съобразиш
с човека, с когото живееш?
657
00:54:51,072 --> 00:54:53,908
Да, както ти се съобрази,
когато дойде да чукаш японката?
658
00:54:53,908 --> 00:54:55,910
Или китайката. Корейката.
Или каквато и да е тя.
659
00:54:57,078 --> 00:55:00,623
Това е... Това е личен въпрос!
660
00:55:01,749 --> 00:55:05,586
Примирих се, че го правеше
пред жена ми и сина ми.
661
00:55:08,255 --> 00:55:10,341
Не тук.
662
00:55:10,341 --> 00:55:14,470
Правихме го... В спалнята!
663
00:55:39,203 --> 00:55:42,081
Бон. Бон, трябва да тръгваме.
664
00:55:45,793 --> 00:55:47,670
Бон, тръгваме.
665
00:55:51,340 --> 00:55:54,719
Трябва ми помощта ти.
666
00:56:02,393 --> 00:56:03,936
Майор Оан е къртица.
667
00:56:05,229 --> 00:56:06,397
Кой го казва?
668
00:56:08,607 --> 00:56:09,734
Генерала.
669
00:56:11,652 --> 00:56:13,195
Кой Оан? Дебелият ли?
670
00:56:16,532 --> 00:56:19,160
Трябва ли да убия майора?
671
00:56:21,620 --> 00:56:23,456
Трябва ли да убия майора?
672
00:56:30,671 --> 00:56:33,758
Сега мога да ти помогна.
673
00:56:57,698 --> 00:56:59,909
{\an8}ЩАСТЛИВИЯТ БУРГЕР
ОСНОВАН ПРЕЗ 1935 Г.
674
00:57:13,422 --> 00:57:15,549
ПО РОМАНА НА ВИЕТ ТАН НГУЕН
675
00:59:50,454 --> 00:59:52,373
Превод:
Екатерина Георгиева