1 00:00:12,463 --> 00:00:16,550 СЪПРИЧАСТНИЯТ 2 00:00:24,433 --> 00:00:26,018 Комендантът иска да те види. 3 00:01:02,221 --> 00:01:03,431 Миналия път приключи 4 00:01:03,431 --> 00:01:05,850 с истинска холивудска ситуация с неясен изход. 5 00:01:14,400 --> 00:01:18,195 Другарю комендант, усвоих го в Америка. 6 00:01:18,195 --> 00:01:21,073 но със сърцето си все още съм в моята родина. 7 00:01:42,052 --> 00:01:45,431 Пусни я! Не мога да загубя и теб! 8 00:03:10,808 --> 00:03:12,476 ДОБРЕ ДОШЛИ В ОКЛАХОМА 9 00:04:10,701 --> 00:04:14,038 Събуди се, Бон. Тук е пустиня. 10 00:04:14,997 --> 00:04:16,707 Истинска американска пустиня. 11 00:04:22,129 --> 00:04:24,089 Ти обичаш уестърните! 12 00:04:42,691 --> 00:04:47,613 ТОКИ ТЕКСАС ПАНХАНДЪЛ 13 00:04:53,744 --> 00:04:55,454 Имате ли оризово нишесте? 14 00:04:59,333 --> 00:05:03,295 Не, имаме пшеничено нишесте. 15 00:05:03,295 --> 00:05:05,756 Защото тук е Америка, не е Япония. 16 00:05:10,886 --> 00:05:13,055 {\an8}Кенче кола - 88 цента. 17 00:05:13,055 --> 00:05:15,724 {\an8}Ман с неговото оризово нишесте 18 00:05:15,724 --> 00:05:17,935 {\an8}и аз - с моето царевично нишесте, 19 00:05:17,935 --> 00:05:20,396 всеки от нас написа кодирано писмо, използвайки продукт, 20 00:05:20,396 --> 00:05:22,398 подходящ за нашия район. 21 00:05:23,232 --> 00:05:24,775 И детско самолетче. 22 00:05:25,442 --> 00:05:27,361 10,62 долара. 23 00:05:29,530 --> 00:05:32,282 Щях да изпратя писмото до контакта си в Париж. 24 00:05:32,282 --> 00:05:34,118 До така наречената "парижка леля". 25 00:05:34,118 --> 00:05:37,579 Този контакт ще го предаде на Ман в Ханой. 26 00:05:38,414 --> 00:05:41,667 Успокоявах се, като си представях, че Ман чете писмата ми 27 00:05:41,667 --> 00:05:43,419 в новия си добре оборудван кабинет. 28 00:05:57,641 --> 00:05:59,143 Скъпа лельо, 29 00:05:59,143 --> 00:06:01,562 В Тексас е знойна суша. 30 00:06:01,562 --> 00:06:05,607 Това изпарява всяко съмнение, което имах при напускането на родината. 31 00:06:07,526 --> 00:06:11,780 Трагично е, че при нашето бягство Бон загуби семейството си. 32 00:06:12,531 --> 00:06:17,161 Ракетите на жестоките комунисти не пощадиха нито жена му, нито детето му. 33 00:06:17,161 --> 00:06:19,705 И двамата бяха погребани в Гуам. 34 00:06:23,083 --> 00:06:24,960 {\an8}При подготовката на кодираното си съобщение 35 00:06:24,960 --> 00:06:27,963 {\an8}преглеждах отвратителната книга на Ричард Хед, 36 00:06:27,963 --> 00:06:29,506 за да намеря точните думи. 37 00:06:31,091 --> 00:06:34,511 След като намерех думата, отбелязвах страницата. 38 00:06:37,556 --> 00:06:42,478 След това, за координати, броях реда и думата. 39 00:06:44,104 --> 00:06:45,439 Генералът губи авторитет... 40 00:06:55,699 --> 00:06:58,327 Шест, шест. 41 00:07:02,831 --> 00:07:07,419 Кодираните числа се разкриваха с четка с йоден разтвор. 42 00:07:07,419 --> 00:07:12,424 {\an8}С три комплекта числа за всяка дума, изреченията трябваше да са кратки. 43 00:07:13,258 --> 00:07:15,761 {\an8}Дори Хемингуей би трябвало да се ограничи. 44 00:07:21,642 --> 00:07:24,311 Генералът губи... Вероятно... 45 00:07:30,150 --> 00:07:31,693 Международни новини... 46 00:07:31,693 --> 00:07:37,366 {\an8}Изминаха два месеца от падането на Сайгон. 47 00:07:46,291 --> 00:07:50,671 Предавайки се на безмилостното ръчкане на магическите пръсти 48 00:07:50,671 --> 00:07:52,089 и вечерните новини, 49 00:07:52,089 --> 00:07:56,009 не можех да не мисля за Генерала и за онзи ужасен инцидент. 50 00:07:57,136 --> 00:07:59,513 Чакайте, съжалявам. Забравих. 51 00:08:05,811 --> 00:08:08,939 Сайгон, 30 април, 8 ч. 52 00:08:08,939 --> 00:08:10,691 Трябва да се върна във Форт Чафи 53 00:08:10,691 --> 00:08:13,068 и да ви кажа за бежанския лагер в Арканзас, 54 00:08:13,068 --> 00:08:16,155 където стъпихме за първи път на континенталната част на САЩ. 55 00:08:16,989 --> 00:08:20,159 Първите северновиетнамски войски влизат в града, 56 00:08:20,159 --> 00:08:23,245 натъпкани в камиони, над които се веят червено-сините знамена 57 00:08:23,245 --> 00:08:26,039 на комунистическото временно революционно правителство. 58 00:08:26,039 --> 00:08:29,751 Генерале, може би не е уместно да сте с униформа. 59 00:08:31,587 --> 00:08:35,716 Моят народ преживя ужасно изпитание. 60 00:08:35,716 --> 00:08:39,052 Като види любимия си генерал в пълна униформа, 61 00:08:39,052 --> 00:08:42,598 ще се почувства окуражен и уверен. 62 00:08:43,640 --> 00:08:45,142 5 СЕДМИЦИ ПО-РАНО ФОРТ ЧАФИ, АРКАНЗАС 63 00:08:45,809 --> 00:08:47,895 Има ли нещо от Клод? 64 00:08:47,895 --> 00:08:51,440 Моите извинения, но той спомена, че ще настани семейството ви в Ел Ей 65 00:08:51,440 --> 00:08:52,649 колкото може по-скоро, 66 00:08:52,649 --> 00:08:55,444 или че Агенцията за настаняване има места в къщата. 67 00:08:55,444 --> 00:08:58,322 Не, ще отведа моите хора в слънчевия Лос Анджелис. 68 00:09:08,123 --> 00:09:11,335 Вижте там! - Нека да се погрижа за този паразит! 69 00:09:15,631 --> 00:09:17,507 ДОБРЕ ДОШЛИ, ВИЕТНАМЦИ! 70 00:09:44,534 --> 00:09:47,579 А ти? Клод спонсорира и теб, нали? 71 00:09:47,579 --> 00:09:48,705 Не съм приоритет. 72 00:09:48,705 --> 00:09:52,334 Но междувременно се свързах с мой стар ментор в Лос Анджелис. 73 00:09:52,334 --> 00:09:55,420 Не се притеснявайте, скоро ще ви настигна навън. 74 00:09:55,420 --> 00:09:58,423 Несъмнено. Ако случайно менторът ти не спази уговорката, 75 00:09:58,423 --> 00:09:59,675 веднага ми се обади. 76 00:10:01,802 --> 00:10:05,430 Какво мислите за Америка? Как сте се настанили? 77 00:10:06,515 --> 00:10:08,642 И във вашите спални помещения ли има теч? 78 00:10:09,601 --> 00:10:11,603 Изглеждате добре с американските си дрехи. 79 00:10:13,563 --> 00:10:14,815 Храната вкусна ли е? 80 00:10:19,403 --> 00:10:22,447 Г-це Суан? Как е храната? 81 00:10:23,115 --> 00:10:24,491 Защо не я опитате? 82 00:10:26,743 --> 00:10:28,495 Как смеете да носите тази униформа? 83 00:10:28,495 --> 00:10:31,081 Заради корумпираната ви армия синът ми е мъртъв. 84 00:10:31,081 --> 00:10:32,666 Върни съпруга ми! Гаден пес! 85 00:10:32,666 --> 00:10:34,167 Върни сина ми! 86 00:10:34,167 --> 00:10:36,461 Изведи ни от тази помийна яма! 87 00:10:38,046 --> 00:10:39,298 Страхливец! 88 00:10:46,555 --> 00:10:47,764 Фуражката! Моята фуражка! 89 00:10:51,560 --> 00:10:54,438 Вие ни излъгахте! 90 00:10:54,438 --> 00:10:56,481 Качвай се! Качвай се вътре! 91 00:11:01,445 --> 00:11:04,239 Защо тези жени обвиняват мен? 92 00:11:04,239 --> 00:11:06,575 Може да са получили невярна информация. 93 00:11:06,575 --> 00:11:08,952 Каква невярна информация? 94 00:11:08,952 --> 00:11:12,289 За вас и организацията. 95 00:11:12,289 --> 00:11:15,083 Как сме загубили заради корупция и некомпетентност. 96 00:11:15,083 --> 00:11:17,836 Как отмъщението на врага е подклаждано от жестокости и мъчения. 97 00:11:17,836 --> 00:11:21,673 Кой? Кой разпространява тези лъжи? 98 00:11:21,673 --> 00:11:24,718 Знаете кой. Недоволни. 99 00:11:24,718 --> 00:11:27,012 Хора, за които нищо не е достатъчно добро. 100 00:11:27,012 --> 00:11:30,849 Някой, който ме познава много добре, иска да ме уязви. 101 00:11:32,309 --> 00:11:35,812 Генерале, тези жени са ядосани. 102 00:11:38,940 --> 00:11:40,233 Заради ларвите на мухите. 103 00:11:40,233 --> 00:11:43,320 Тогава защо нападат мен? Намекваш, че съм ларва? 104 00:11:44,988 --> 00:11:47,366 Тогава защо иначе моите хора се обръщат срещу мен? 105 00:11:47,366 --> 00:11:50,452 Освен ако някой не се е внедрил в редиците ни. 106 00:11:50,452 --> 00:11:53,538 Саботьор. Съпричастен. 107 00:11:53,538 --> 00:11:55,791 Шпионин! 108 00:11:58,043 --> 00:11:59,086 Шпионин? 109 00:11:59,086 --> 00:12:01,671 Вредител, който се е промъкнал на нашия самолет! 110 00:12:01,671 --> 00:12:04,925 Но ти избра пътниците. 111 00:12:04,925 --> 00:12:07,552 Трябва да провериш списъка 112 00:12:07,552 --> 00:12:10,055 и да ми докладваш за всичко, което установиш. 113 00:12:11,264 --> 00:12:15,185 Пълна проверка на сигурността. Не оставяй камък върху камък. 114 00:12:17,521 --> 00:12:20,190 Когато параноята на Генерала се разпалва, 115 00:12:20,190 --> 00:12:24,528 единственият начин да се предпазя е да съм на безопасно разстояние. 116 00:12:24,528 --> 00:12:27,489 За щастие, скоро дойде отговорът 117 00:12:27,489 --> 00:12:29,991 от моя професор от колежа, 118 00:12:29,991 --> 00:12:32,744 {\an8}който се съгласи да спонсорира мен и Бон. 119 00:12:32,744 --> 00:12:34,413 {\an8}"Чудесно" - помислих аз. 120 00:12:34,413 --> 00:12:36,039 {\an8}"Ще подготвя нещо 121 00:12:36,039 --> 00:12:38,959 и параноята на Генерала ще се разсее по естествен начин. 122 00:12:38,959 --> 00:12:42,921 Поне така вярвах навремето. 123 00:13:03,066 --> 00:13:06,820 Не знам какво да кажа, сър. Да изляза преди вас е наистина... 124 00:13:07,487 --> 00:13:09,364 Скаутите винаги са необходими. 125 00:13:27,716 --> 00:13:29,634 Каква благодат! 126 00:13:29,634 --> 00:13:32,012 Благодаря ти, че не се поддаваш на времето и природата. 127 00:13:33,263 --> 00:13:35,807 {\an8}Как е възможно, въпреки опустошенията на войната, 128 00:13:35,807 --> 00:13:36,933 {\an8}ЛОС АНДЖЕЛИС 129 00:13:36,933 --> 00:13:39,436 {\an8}все още да си обаятелното момче, което помня? 130 00:13:39,436 --> 00:13:45,400 {\an8}И така, сега ще те запозная с моята секретарка, 131 00:13:45,400 --> 00:13:49,237 която ще ти бъде и шеф. 132 00:13:49,237 --> 00:13:52,866 Да видим как мис Мори отговаря на ежедневния ми поздрав. 133 00:13:58,914 --> 00:13:59,956 Гледай и слушай. 134 00:13:59,956 --> 00:14:01,082 Тук е Америка. 135 00:14:01,082 --> 00:14:02,918 Ако не искате да говорите английски, 136 00:14:02,918 --> 00:14:04,794 върнете се в страната си. 137 00:14:04,794 --> 00:14:09,007 Но е привилегия, че сте се родили японка, мис Мори. 138 00:14:09,007 --> 00:14:12,052 Моля, научете ме на една дума от прекрасния ви език. 139 00:14:15,055 --> 00:14:17,474 Между другото, това е... - Факултет по ориенталистика, 140 00:14:17,474 --> 00:14:18,600 кабинетът на ръководителя. 141 00:14:20,352 --> 00:14:23,355 Струва ми се, че в момента е зает. Да му предам ли нещо? 142 00:14:30,820 --> 00:14:32,447 Не е зле, а? 143 00:14:32,447 --> 00:14:35,617 Голяма трансформация в сравнение с преди десетилетие. 144 00:14:35,617 --> 00:14:37,619 Помниш ли тази бутилка? 145 00:14:38,620 --> 00:14:41,873 Ти ми я подари в знак на благодарност, когато се върна от Виетнам. 146 00:14:42,666 --> 00:14:44,292 След като майка ми почина. 147 00:14:47,087 --> 00:14:49,047 Между другото, още съм ви благодарен за билета. 148 00:14:50,924 --> 00:14:52,050 За мен е удоволствие. 149 00:14:54,177 --> 00:14:58,139 Странно е, че ти пристигна точно навреме. 150 00:15:00,934 --> 00:15:03,853 Враговете ни замислят планове да ни отстранят 151 00:15:03,853 --> 00:15:06,940 и да закрият отдела за азиатско-американски изследвания. 152 00:15:06,940 --> 00:15:08,733 Господ да ни е на помощ. 153 00:15:08,733 --> 00:15:12,237 Защото казват, че сме колонизатори и империалисти. 154 00:15:12,237 --> 00:15:15,782 Възразяват срещу самата дума "ориенталски", 155 00:15:15,782 --> 00:15:19,494 която произлиза от латинското име за изгряващото слънце, нали? 156 00:15:19,494 --> 00:15:22,872 Моля те, кажи ми, какво е лошото в изгрева на слънцето? 157 00:15:22,872 --> 00:15:24,332 Ти си ориенталец. 158 00:15:24,332 --> 00:15:25,792 Е, наполовина. 159 00:15:25,792 --> 00:15:27,294 Точно това искам да кажа. 160 00:15:27,294 --> 00:15:31,298 Идеална симбиоза на ориенталското и западното. 161 00:15:32,632 --> 00:15:34,634 Не се възприемам така. 162 00:15:37,304 --> 00:15:40,557 Имам идея. Това ще бъде добре за теб. 163 00:15:40,557 --> 00:15:42,642 Смея да кажа, дори терапевтично. 164 00:15:42,642 --> 00:15:43,810 Терапевтично? 165 00:15:43,810 --> 00:15:44,811 Така... 166 00:15:46,104 --> 00:15:50,984 От лявата страна напиши всичките си ориенталски качества. 167 00:15:50,984 --> 00:15:54,779 А от дясната - това, което им противоречи. 168 00:15:54,779 --> 00:15:56,323 Всичките си западни качества. 169 00:15:56,323 --> 00:16:01,995 Ориенталската ти страна се вижда в малкия ти нос, 170 00:16:01,995 --> 00:16:06,750 но западната надниква в тези ясни сиво-зелени очи. 171 00:16:08,126 --> 00:16:10,420 Мелезите са бъдещето, мое скъпо момче. 172 00:16:13,006 --> 00:16:15,592 Утре вечер имам малко събиране, малко соаре, 173 00:16:15,592 --> 00:16:18,678 за привличане на потенциални дарители за нашата програма. Искам да дойдеш. 174 00:16:20,055 --> 00:16:21,765 Да. Да видя. 175 00:16:23,058 --> 00:16:27,604 Прегледай няколко внимателно носени дрехи. Вземи ги, ако искаш. 176 00:16:29,606 --> 00:16:32,901 Извинявай, не искам да съм... Всъщност изчезвам. 177 00:16:39,574 --> 00:16:43,203 Ето още едно пакетче от моите... 178 00:16:43,953 --> 00:16:46,206 Между другото, това е адресът на моя шивач. 179 00:16:46,206 --> 00:16:49,501 За някакви промени той е точно там, мили господине. 180 00:16:50,377 --> 00:16:52,587 Не мислех, че четете такава книга. 181 00:16:53,296 --> 00:16:54,339 Каква книга? 182 00:16:55,382 --> 00:16:56,633 Расистки боклук. 183 00:17:01,888 --> 00:17:03,390 Дойде репортер. 184 00:17:03,390 --> 00:17:05,350 Репортер? - За интервю. 185 00:17:05,350 --> 00:17:06,893 Имам интервю? 186 00:17:09,729 --> 00:17:13,108 Усетихте ли подкрепата и солидарността на американските студентски активисти? 187 00:17:18,988 --> 00:17:20,156 Не много. 188 00:17:21,157 --> 00:17:24,411 Всички марширувахме. Бяхме на ваша страна. 189 00:17:24,411 --> 00:17:26,871 Наистина ли? И коя беше тази страна? 190 00:17:30,083 --> 00:17:32,711 Страната на виетнамския народ. 191 00:17:32,711 --> 00:17:36,381 На кой народ? На Севера ли, или на Юга? 192 00:17:36,381 --> 00:17:38,925 На всички, предполагам. 193 00:17:39,801 --> 00:17:42,095 Все пак всички изглеждаме еднакво, нали? 194 00:17:42,095 --> 00:17:46,224 Искам да кажа, може да съм от Виетконг. 195 00:17:47,017 --> 00:17:49,728 Под прикритие. Как ще разберете? 196 00:17:58,778 --> 00:18:00,864 Но не съм, разбира се. Аз обичам Америка. 197 00:18:07,036 --> 00:18:08,329 Убивали ли сте някого? 198 00:18:24,220 --> 00:18:25,472 С ръцете си ли? 199 00:18:29,976 --> 00:18:32,854 Не, не. Никога никого не съм убивал. 200 00:18:36,608 --> 00:18:39,068 Били сте тук преди като студент на обмен. 201 00:18:40,320 --> 00:18:42,864 Какво е усещането да се върнете след 10 години? 202 00:18:44,908 --> 00:18:46,367 Аз съм изгнаник от дома си. 203 00:18:47,118 --> 00:18:49,579 Имам чувството, че съм разменил надежда за отчаяние. 204 00:18:54,876 --> 00:18:55,919 Усмивка. 205 00:18:58,505 --> 00:19:01,841 Извинете, госпожо. Бихте ли освободили кадъра за малко? 206 00:19:02,592 --> 00:19:04,052 Промени кадъра си, скъпи. 207 00:19:06,596 --> 00:19:10,642 Ма шер тант, най-после стигнах до Лос Анджелис, 208 00:19:10,642 --> 00:19:13,228 {\an8}където сега обитавам странно малко жилище 209 00:19:13,228 --> 00:19:14,938 {\an8}в сърцето на града. 210 00:19:14,938 --> 00:19:18,525 {\an8}Не е особено удобно, но е чисто. 211 00:19:19,234 --> 00:19:21,945 Все още правя всичко по силите си, за да се грижа за Бон 212 00:19:21,945 --> 00:19:24,280 но не е лесно. 213 00:19:24,280 --> 00:19:26,115 Той едва говори. 214 00:19:26,115 --> 00:19:28,785 Колебая се да използвам такъв език, когато ти пиша, 215 00:19:28,785 --> 00:19:31,120 но кретенът дори не се грижи за хигиената си. 216 00:19:31,120 --> 00:19:33,581 Става дума за мръсотия, наслоена върху мръсотия, 217 00:19:33,581 --> 00:19:34,582 до степен, в която... 218 00:19:38,920 --> 00:19:42,257 Задача от проф. Хамър. 219 00:19:43,633 --> 00:19:47,387 Списък, в който сравнявам ориенталските и западните си качества. 220 00:19:47,387 --> 00:19:49,347 Да ти дам пример. 221 00:19:49,973 --> 00:19:52,392 Западно качество - разговорлив. 222 00:19:52,392 --> 00:19:55,103 Докато източното е... Какво? 223 00:19:55,979 --> 00:19:58,189 Какво мислиш? Познай. 224 00:19:59,566 --> 00:20:01,276 Ориенталската ми страна е...? 225 00:20:13,580 --> 00:20:14,998 Да, точно така. 226 00:20:16,332 --> 00:20:17,417 Това е правилният отговор. 227 00:20:50,909 --> 00:20:53,953 Това пръчици за хранене в косата ви ли са? - Разкарай се. 228 00:20:53,953 --> 00:20:55,038 Фаршировани яйца? 229 00:21:04,881 --> 00:21:07,926 Всички партита на проф. Хамър започват с тях. 230 00:21:07,926 --> 00:21:10,219 Той обича да се сравнява с яйце. 231 00:21:11,095 --> 00:21:14,140 Какво? Бял отвън и жълт отвътре? 232 00:21:14,140 --> 00:21:18,186 "О, капитане, мой капитане." Ти успя да дойдеш. Прекрасно. 233 00:21:18,186 --> 00:21:23,024 Вижте, това е младото протеже, за което ви казах. 234 00:21:23,024 --> 00:21:25,985 С майка виетнамка и баща французин. 235 00:21:25,985 --> 00:21:29,238 Прекрасна комбинация, както виждате, но е сложно. 236 00:21:29,238 --> 00:21:30,949 Нали така, скъпо момче? 237 00:21:32,116 --> 00:21:33,952 Само ако знаехте. 238 00:21:33,952 --> 00:21:36,913 Възложих на младия ни капитан задача 239 00:21:36,913 --> 00:21:39,749 да направи списък на западните и на ориенталските си черти, нали? 240 00:21:39,749 --> 00:21:42,251 Да види дали ще може да започне да разплита 241 00:21:42,251 --> 00:21:46,381 сложния възел от противоречия в сърцевината на неговата психика. 242 00:21:46,381 --> 00:21:48,216 Защо не споделиш откритието си с нас? 243 00:21:50,385 --> 00:21:52,804 Джеф, може ли да спрем музиката? 244 00:21:52,804 --> 00:21:54,847 Да, трябва да я изключим. 245 00:22:03,314 --> 00:22:04,399 Противоречие. 246 00:22:07,193 --> 00:22:11,030 Същността на проблема винаги е била в противоречието. 247 00:22:12,156 --> 00:22:17,620 Западната ми страна вижда противоречието като нещо, което трябва да се преодолее, 248 00:22:18,705 --> 00:22:22,750 а ориенталската - като нещо, което трябва да се изтърпи. 249 00:22:25,712 --> 00:22:27,463 Затова ориенталската ми страна 250 00:22:27,463 --> 00:22:30,216 никога не се страхува да приеме противоречието, 251 00:22:30,216 --> 00:22:33,594 когато се изправи пред неочакван обрат на събитията, и да каже: 252 00:22:35,013 --> 00:22:36,222 "Очаквах това". 253 00:22:37,181 --> 00:22:40,393 Но западната ми страна казва: "Какво? Защо се случи това?". 254 00:22:40,393 --> 00:22:42,270 И веднага започва да анализира. 255 00:22:44,647 --> 00:22:46,065 Ориенталската ми страна 256 00:22:47,567 --> 00:22:48,568 се чувства 257 00:22:49,402 --> 00:22:51,696 добре сред множество. 258 00:22:52,613 --> 00:22:55,783 Но западната ми страна винаги е готова да се качи на сцената. 259 00:22:57,076 --> 00:23:00,163 Разсъждавам по два начина - или/или 260 00:23:00,163 --> 00:23:01,789 със западната ми страна 261 00:23:01,789 --> 00:23:03,249 и двете/и 262 00:23:03,249 --> 00:23:04,917 с източната ми страна. 263 00:23:04,917 --> 00:23:09,297 Съответно половината от мен цени независимостта, 264 00:23:09,297 --> 00:23:13,217 докато другата половина е благодарна за независимостта. 265 00:23:14,218 --> 00:23:16,888 И ориенталската ми страна не е... - Добре. 266 00:23:16,888 --> 00:23:19,265 Струва ми се, че всички добихме представа. 267 00:23:19,265 --> 00:23:20,892 Да. 268 00:23:20,892 --> 00:23:22,852 Не е ли чудесен? 269 00:23:22,852 --> 00:23:24,270 И, мис Мори... 270 00:23:25,563 --> 00:23:28,274 Съжалявам, много се разсейвам с вашето кимоно. 271 00:23:28,274 --> 00:23:31,152 Бихте ли дошли тук? Ще отнеме секунда. 272 00:23:32,445 --> 00:23:36,532 Вижте, традиционното японско - задната част на врата - "унаджи", 273 00:23:36,532 --> 00:23:39,577 е една от най-еротичните части на човешкото тяло. 274 00:23:39,577 --> 00:23:42,246 И те са обичали да излагат еротичните си части 275 00:23:42,246 --> 00:23:43,498 на напълно непознати. 276 00:23:43,498 --> 00:23:45,625 Не, само казвам, че трябва да научите повече 277 00:23:45,625 --> 00:23:48,711 за вашето наследство, това е всичко. - Професоре, аз съм от Гардена. 278 00:23:48,711 --> 00:23:51,047 Никой не е питал Джон Кенеди дали говори келтски 279 00:23:51,047 --> 00:23:52,673 и дали е ял картофи всяка вечер. 280 00:24:09,065 --> 00:24:11,109 Той все още се държи като феодал. 281 00:24:13,361 --> 00:24:16,072 Все пак сме седемдесетте години. 282 00:24:17,698 --> 00:24:22,662 Моят унаджи разочароващ ли беше? Не надниква ли към него доста нетърпеливо? 283 00:24:25,498 --> 00:24:27,792 Не можах да се противопоставя на него там. 284 00:24:27,792 --> 00:24:29,377 Съжалявам. Всичко е наред. 285 00:24:30,503 --> 00:24:33,422 Играеш ролята си безпогрешно. 286 00:24:34,924 --> 00:24:36,717 Имам предвид ролята ти на дошъл неотдавна. 287 00:24:41,180 --> 00:24:45,852 Пряма сте. Не е много ориенталско от ваша страна. 288 00:24:47,145 --> 00:24:48,396 Аз съм американка. 289 00:24:49,981 --> 00:24:51,524 Виждам те. 290 00:24:51,524 --> 00:24:54,610 Виждам как се държиш със скъпия ни професор - 291 00:24:54,610 --> 00:24:57,029 винаги се усмихваш като добрия азиатски студент, 292 00:24:57,029 --> 00:24:58,030 какъвто си бил. 293 00:24:59,407 --> 00:25:01,159 Познавам костюма. 294 00:25:04,579 --> 00:25:06,164 Наранявате ме, мис Мори. 295 00:25:06,164 --> 00:25:07,790 Но мога да го приема. 296 00:25:07,790 --> 00:25:11,711 Когато съм изправен пред неочакван обрат на събитията, казвам: 297 00:25:14,088 --> 00:25:15,339 "Ха! Очаквах това". 298 00:25:19,802 --> 00:25:21,721 Какво криеш? 299 00:25:28,519 --> 00:25:29,604 Гладен ли си? 300 00:25:31,689 --> 00:25:33,524 Не, благодаря. - Хайде, опитай го. 301 00:25:35,443 --> 00:25:38,029 Не съм любител на главоногите мекотели. 302 00:25:38,029 --> 00:25:42,366 Главоноги мекотели? Какво ти е? 303 00:25:42,992 --> 00:25:46,162 Не обичаш яйца, не ядеш калмари. 304 00:25:47,580 --> 00:25:50,750 Не получи ли бележката? От нас, азиатците, се очаква да ядем всичко. 305 00:25:51,834 --> 00:25:52,752 О, боже! 306 00:25:54,879 --> 00:25:57,757 Специално лакомство от баща ти. 307 00:26:06,849 --> 00:26:09,101 Знам, че ще съжалявам, че ще ви разкажа тази история. 308 00:26:09,101 --> 00:26:12,980 О, прегърни западната си страна. 309 00:26:12,980 --> 00:26:16,525 Изповядването на тайни е най-вълнуващото нещо на света. 310 00:26:20,696 --> 00:26:24,700 Майка ми приготвяше калмари като специално ястие. 311 00:26:24,700 --> 00:26:26,994 Едва когато почисти вътрешностите, 312 00:26:26,994 --> 00:26:30,122 разбра, че е свършил рибният ни сос. 313 00:26:30,122 --> 00:26:35,920 Тя отиде до пазара и аз бях оставен безгрижно съвсем сам. 314 00:26:35,920 --> 00:26:39,590 Само с калмарите. 315 00:26:39,590 --> 00:26:43,719 Ти... Не искаш да кажеш... По дяволите! Възможно ли е това? 316 00:26:56,857 --> 00:26:58,734 Белязах насиления си партньор, 317 00:26:58,734 --> 00:27:02,363 за да не го ям погрешка, когато е сготвен. 318 00:27:02,363 --> 00:27:06,409 Но дори 14-годишно момче трябва да е прозорливо, за да осъзнае, 319 00:27:06,409 --> 00:27:09,120 че ако аз не го изям, друг ще го изяде. 320 00:27:11,247 --> 00:27:14,583 Кой да избера? Този. - Мамо, не! 321 00:27:28,014 --> 00:27:30,725 За някои хора тази история би била... - Отвратителна. 322 00:27:30,725 --> 00:27:34,979 Знаете ли кое е отвратително? Убийството на 3 млн. души. 323 00:27:34,979 --> 00:27:37,606 Мъчението е отвратително. Но мастурбирането? 324 00:27:37,606 --> 00:27:40,818 Разбира се, аз чуках калмар и ми беше приятно. 325 00:27:40,818 --> 00:27:44,280 Не се срамувам. Вярвам, че светът би бил по-добро място, 326 00:27:44,280 --> 00:27:48,784 ако се изчервявахме при думата "убийство", колкото при думата "мастурбация". 327 00:27:55,166 --> 00:27:57,209 Искам да си напълно честен с мен. 328 00:28:01,172 --> 00:28:03,341 Колко калмари си чукал оттогава? 329 00:28:07,345 --> 00:28:08,637 Чукач на калмари! 330 00:28:08,637 --> 00:28:12,266 О, той е чукач на калмари! Извратено копеленце. 331 00:28:33,496 --> 00:28:35,039 Тук трябва да се намеся. 332 00:28:35,039 --> 00:28:37,875 С какъв вид бизнес се занимаваш в този момент? 333 00:28:37,875 --> 00:28:40,669 Възможно ли е да си загубил представа за мисията си? 334 00:28:41,670 --> 00:28:42,922 Далеч не е така. 335 00:28:42,922 --> 00:28:47,968 Напротив. През първите седем седмици в Лос Анджелис работих упорито - 336 00:28:47,968 --> 00:28:50,679 събирах информация, проучвах отвътре и отвън, 337 00:28:50,679 --> 00:28:52,556 научих всичко, което можах, 338 00:28:55,601 --> 00:28:58,312 за странната и богата земя, в която се намирах. 339 00:29:02,566 --> 00:29:06,028 Смея да кажа, че нито веднъж не забравих за мисията си. 340 00:29:32,054 --> 00:29:33,139 Лана. 341 00:29:37,768 --> 00:29:39,645 Добре дошли в Лос Анджелис, Мадам. 342 00:29:40,771 --> 00:29:41,814 Благодаря. 343 00:29:44,316 --> 00:29:46,819 Генерале, добре дошли в новия си дом. 344 00:29:51,407 --> 00:29:52,324 Генерале? 345 00:29:58,330 --> 00:29:59,498 Отвратително. 346 00:30:06,922 --> 00:30:10,050 {\an8}СЛЕД 10 ДНИ 347 00:30:16,515 --> 00:30:20,144 Насам, майоре. Защо никой от вас, офицерите от разузнаването, 348 00:30:20,144 --> 00:30:21,896 не може да намери къщата ни? 349 00:30:21,896 --> 00:30:25,774 Мадам! И капитане! Изглежда съм на правилното място. 350 00:30:27,109 --> 00:30:29,028 Дойдох, за да изразя уважението си към Генерала. 351 00:30:30,154 --> 00:30:34,366 Генералът? А, който беше генерал? 352 00:30:34,366 --> 00:30:36,827 Какво знае той за готвенето? Или за чистенето на къщата? 353 00:30:36,827 --> 00:30:39,246 "Генералът" е извън строя. 354 00:30:39,246 --> 00:30:43,209 Изтощен е от излежаване цял месец. 355 00:30:43,209 --> 00:30:44,877 Ела някой друг път. 356 00:30:47,963 --> 00:30:52,176 Дуриан! Търсих го навсякъде! 357 00:30:54,011 --> 00:30:56,764 От Китайския пазар е, нали? Трябва да го проверя. 358 00:30:56,764 --> 00:30:59,225 Майка ми прави най-вкусния лепкав ориз с дуриан. 359 00:31:00,976 --> 00:31:02,394 Как е майка ти? 360 00:31:02,394 --> 00:31:04,730 Изпитва носталгия по дома. 361 00:31:05,564 --> 00:31:07,107 Не изпитваме ли всички? 362 00:31:10,611 --> 00:31:12,905 За вас. Малък вкус на дома. 363 00:31:14,240 --> 00:31:17,868 Откъде са ти? Никой не ги продава в тази страна. 364 00:31:17,868 --> 00:31:20,871 Мадам, не забравяйте, че навремето бях елитен агент 365 00:31:20,871 --> 00:31:21,956 от Тайната полиция. 366 00:31:26,919 --> 00:31:27,920 Хей! 367 00:31:51,902 --> 00:31:52,903 Свърши ли? 368 00:31:53,696 --> 00:31:54,655 Какво да съм свършил? 369 00:31:55,281 --> 00:31:58,659 Което говорихме за лагера, по дяволите! 370 00:31:58,659 --> 00:32:01,328 Не ти ли казах да затваряш, когато пушиш? 371 00:32:05,749 --> 00:32:07,960 Имам предвид шпионина. 372 00:32:14,174 --> 00:32:16,677 Мисля за това, Генерале, и... 373 00:32:18,220 --> 00:32:20,347 Може би няма шпионин. 374 00:32:22,391 --> 00:32:25,311 Какво говориш? Разбира се, че има. 375 00:32:29,898 --> 00:32:31,317 Как можете да сте сигурен? 376 00:32:33,819 --> 00:32:37,448 Има ли някого у дома, който може да потвърди това? 377 00:32:47,499 --> 00:32:50,210 Вървях по тротоара 378 00:32:50,210 --> 00:32:52,212 и знаеш ли какво падна пред мен? 379 00:32:53,339 --> 00:32:56,175 Капак от тоалетна чиния. 380 00:32:56,175 --> 00:32:58,093 Бяло керамично нещо. 381 00:32:58,927 --> 00:33:02,431 Ужасно тежко. 382 00:33:02,431 --> 00:33:05,601 Падна чак от петия етаж. 383 00:33:07,102 --> 00:33:08,145 Не схващаш ли? 384 00:33:10,397 --> 00:33:12,441 Опит за убийство. 385 00:33:17,613 --> 00:33:18,822 Ще проверя. 386 00:33:20,449 --> 00:33:22,660 Недей само да проверяваш. 387 00:33:24,286 --> 00:33:28,290 Издири предателя. Деактивирай бунтовника. 388 00:33:34,880 --> 00:33:37,966 Неутрализирай заплахата. 389 00:33:37,966 --> 00:33:40,803 Ясно ли се изразих? 390 00:33:42,054 --> 00:33:43,097 Да, сър. 391 00:33:45,891 --> 00:33:48,894 Разбира се. Мога да се справя. 392 00:33:48,894 --> 00:33:49,895 Какво? 393 00:33:52,356 --> 00:33:54,817 От няколко седмици си разсеян. 394 00:34:04,451 --> 00:34:05,494 Ти си страхотна. 395 00:34:06,662 --> 00:34:08,580 Най-страхотната жена в целия свят. 396 00:34:08,580 --> 00:34:09,581 Знам. 397 00:34:11,667 --> 00:34:15,045 Ще направя едно признание. - Обичам признанията. 398 00:34:15,045 --> 00:34:17,297 Знаеш ли, че си много добър слушател? 399 00:34:18,590 --> 00:34:21,301 Когато се усмихваш, леко се набръчкваш около очите. 400 00:34:21,301 --> 00:34:23,262 И кимаш окуражително. 401 00:34:24,012 --> 00:34:25,764 Караш хората да продължават да мислят, 402 00:34:25,764 --> 00:34:28,100 че си напълно съгласен с всичко, 403 00:34:28,100 --> 00:34:30,185 без да си казал нито дума. 404 00:34:32,563 --> 00:34:34,523 Каква е майка ти? 405 00:34:34,523 --> 00:34:35,607 Майка ми? 406 00:34:37,484 --> 00:34:38,527 Тя почина. 407 00:34:39,903 --> 00:34:40,946 Съжалявам. 408 00:34:41,530 --> 00:34:44,450 Беше от селце на Север. 409 00:34:44,450 --> 00:34:46,285 Не е могла да ходи на училище. 410 00:34:46,285 --> 00:34:48,704 Много предана католичка. 411 00:34:49,621 --> 00:34:51,749 Правеше чудеса в кухнята. 412 00:34:53,625 --> 00:34:55,210 Особено с калмари. - С калмари? 413 00:34:58,756 --> 00:35:00,340 Добра учителка на сина си. 414 00:35:02,134 --> 00:35:04,803 Не изглежда да имаме нещо общо. 415 00:35:06,513 --> 00:35:10,142 Казват, че за да бъде привлечен един мъж от една жена, 416 00:35:10,142 --> 00:35:13,187 тя трябва да има поне едно голямо нещо общо с майка му. 417 00:35:14,354 --> 00:35:16,273 Може би не е вярно. 418 00:35:16,273 --> 00:35:17,357 Може би е. 419 00:35:18,484 --> 00:35:21,361 Трин, момиче, с което излизах в Сайгон, 420 00:35:22,446 --> 00:35:24,740 произнасяше съгласните също както майка ми. 421 00:35:25,824 --> 00:35:30,871 И Никол, приятелката ми, когато учех в Щатите, 422 00:35:30,871 --> 00:35:35,334 имаше дълги пръсти, също като майка ми. 423 00:35:37,002 --> 00:35:39,671 А ти и майка ми... 424 00:35:44,176 --> 00:35:48,430 Споделяте скрито чувство на оптимизъм. 425 00:35:48,430 --> 00:35:51,099 Което е глупаво, но и щедро. 426 00:35:55,354 --> 00:35:58,190 Г-це Мори, мисля... - София. 427 00:35:58,190 --> 00:36:00,275 Чукаме се от доста време. 428 00:36:03,070 --> 00:36:04,071 София... 429 00:36:05,864 --> 00:36:07,616 Струва ми се, че се влюбвам в теб. 430 00:36:08,575 --> 00:36:12,037 Крадец, открадна признанието ми. 431 00:36:14,498 --> 00:36:16,959 Виж... Ако се обвържем... 432 00:36:16,959 --> 00:36:20,045 Вече не сме ли обвързани? - Емоционално обвързани. 433 00:36:20,712 --> 00:36:22,131 С теб се чукаме. 434 00:36:23,257 --> 00:36:26,718 На 46 г. съм. Цял живот съм правила това, което искам. 435 00:36:26,718 --> 00:36:28,428 Няма да се променя сега. 436 00:36:29,429 --> 00:36:31,390 Влюбвай се на свой риск, 437 00:36:31,390 --> 00:36:34,309 защото единствената любов, в която вярвам, е свободната. 438 00:36:35,602 --> 00:36:38,105 С други думи, тази любов 439 00:36:39,648 --> 00:36:40,649 е свободна. 440 00:36:48,740 --> 00:36:49,700 Здравейте. 441 00:36:52,160 --> 00:36:54,121 Това е Бон. 442 00:36:54,121 --> 00:36:55,539 О, кръвният брат. 443 00:37:11,763 --> 00:37:13,640 Мислех, че ще пийнеш с Хао. 444 00:37:13,640 --> 00:37:15,267 Не отидох. - Защо? 445 00:37:15,267 --> 00:37:18,020 Защото Генерала... - Какво? Какво Генерала? 446 00:37:18,020 --> 00:37:21,523 Помоли за помощ. - Какво? Теб? 447 00:37:21,523 --> 00:37:23,150 Зя магазина, който открива. 448 00:37:23,150 --> 00:37:25,235 Накарал те е да пазаруваш? 449 00:37:25,235 --> 00:37:28,030 За магазина му за алкохол. 450 00:37:31,116 --> 00:37:34,244 Явно нашият Генерал открива магазин за алкохол. 451 00:37:53,305 --> 00:37:57,059 Скъпи мой племеннико, радвам се, че ти си... 452 00:37:57,059 --> 00:38:02,022 Съсредоточи се. Никога не подценявай Генерала. 453 00:38:02,022 --> 00:38:05,067 Не забравяй как преглътна презрението си към смесената ти раса, 454 00:38:05,067 --> 00:38:07,361 когато разбра, че може да те използва. 455 00:38:07,361 --> 00:38:10,072 Той ще направи всичко нужно, за да постигне своето. 456 00:38:10,072 --> 00:38:11,823 Ти си го отписал... 457 00:38:11,823 --> 00:38:13,617 Голяма грешка. 458 00:38:13,617 --> 00:38:16,536 Проследяваме комуникацията с контактите му. 459 00:38:17,704 --> 00:38:20,082 Внимавай, приятелю. 460 00:38:21,083 --> 00:38:23,210 Кой би могъл да ме познава толкова добре? 461 00:38:24,753 --> 00:38:29,841 Вие не сте екзекутирали някого на улицата, нали? 462 00:38:29,841 --> 00:38:33,470 Не, не казвам, че съм извършил подобно нещо. 463 00:38:33,470 --> 00:38:36,598 Но това, което правехме в Сайгон... 464 00:38:37,766 --> 00:38:39,851 Как можеш да си толкова бавен? 465 00:38:41,603 --> 00:38:45,023 Написано е на английски. Може да е някой расистки гадняр. 466 00:38:45,023 --> 00:38:51,780 Не, някой умишлено продължава да ме саботира на всяка крачка. 467 00:38:53,407 --> 00:38:56,994 Може да е арменецът от магазина за алкохол на ъгъла. 468 00:38:56,994 --> 00:39:02,165 Имаш предвид, че арменецът, собственик на алкохол в Ел Ей, 469 00:39:02,916 --> 00:39:05,127 е заговорничил срещу мен 470 00:39:05,127 --> 00:39:09,381 и е накарал жените в лагера в Арканзас да хвърлят чехли срещу мен! 471 00:39:11,508 --> 00:39:14,594 Днес е единственият ти шанс да възстановиш ръководството ми 472 00:39:14,594 --> 00:39:16,972 като началник на отдел "Комуникации". 473 00:39:18,056 --> 00:39:19,599 Моля? 474 00:39:21,893 --> 00:39:23,687 Току-що те назначих. 475 00:39:38,160 --> 00:39:39,369 Заличи оръжието! 476 00:40:09,191 --> 00:40:10,108 Здрасти. 477 00:40:36,301 --> 00:40:39,179 Как може да са толкова щастливи? 478 00:40:39,179 --> 00:40:42,766 Как може да са толкова весели, 479 00:40:42,766 --> 00:40:45,310 че са изоставили родината си и са дошли тук? 480 00:40:45,310 --> 00:40:46,812 Някога са били войници. 481 00:40:46,812 --> 00:40:47,854 Тихо. 482 00:40:50,065 --> 00:40:51,942 И защо онзи кретен е толкова дебел? 483 00:41:03,078 --> 00:41:05,789 Винаги беше дебел. - Но не толкова. 484 00:41:05,789 --> 00:41:06,832 Усмивка. 485 00:41:08,291 --> 00:41:10,085 Хайде! Дай ръката. 486 00:41:11,419 --> 00:41:13,588 За какво са тези снимки? 487 00:41:13,588 --> 00:41:17,676 Какво толкова страхотно има в това парти за страхливци? 488 00:41:17,676 --> 00:41:19,469 Генерала ми заповяда. 489 00:41:24,558 --> 00:41:25,767 Усмихни се, глупако! 490 00:41:29,062 --> 00:41:30,272 Хайде, Бон. 491 00:41:30,272 --> 00:41:32,649 Генерала каза, че това парти ще бъде основата, 492 00:41:32,649 --> 00:41:35,026 върху която ще изградим нашето второ отечество в Америка. 493 00:41:37,404 --> 00:41:39,990 Няма такова нещо като второ отечество. 494 00:41:39,990 --> 00:41:43,118 Отечеството е отечество, защото е само едно. 495 00:41:44,703 --> 00:41:48,373 Оле, синът на Тран Тует. 496 00:41:50,292 --> 00:41:54,421 Отдавна някой не е произнасял името ми с такъв идеален акцент. 497 00:41:54,421 --> 00:41:56,464 Но сега съм Сони. 498 00:41:56,464 --> 00:41:58,800 Като Сони Боно ли? 499 00:42:02,179 --> 00:42:03,722 Кога те видях за последен път? 500 00:42:03,722 --> 00:42:06,141 На семинара на Виетнамския студентски съвет? 501 00:42:07,142 --> 00:42:11,104 Когато бяхме на различни мнения. - Спорихме за цитата на Хо Ши Мин: 502 00:42:11,104 --> 00:42:14,107 "Няма нищо по-ценно от независимостта и свободата". 503 00:42:14,107 --> 00:42:16,693 И за приложението му по отношение на нашата нация. 504 00:42:16,693 --> 00:42:20,238 Спомням си, че много се разгорещи и викаше: "Нищо! Нищо!". 505 00:42:20,238 --> 00:42:21,948 И хвърли учебника си. 506 00:42:22,908 --> 00:42:24,326 Счупи си гръбнака. 507 00:42:26,494 --> 00:42:30,999 Знаеш ли? Тогава мислех, че си студент, стипендиант на ЦРУ. 508 00:42:37,047 --> 00:42:38,632 Много смешно. 509 00:42:38,632 --> 00:42:41,134 Какво те води тук? Избягваш сезона на мусоните, 510 00:42:41,134 --> 00:42:43,428 за да се радваш на калифорнийското слънце ли? 511 00:42:44,554 --> 00:42:49,392 Да. Признавам, че моята страна загуби. Доволен ли си сега? 512 00:42:50,185 --> 00:42:51,728 Може да не съм точно щастлив, 513 00:42:51,728 --> 00:42:54,356 но мисля, че те ще направят опит за независимост и свобода, 514 00:42:54,356 --> 00:42:56,483 след като Америка най-после се оттегли. 515 00:42:56,483 --> 00:42:59,236 Ще се върнеш ли, за да възстановиш страната заедно с тях? 516 00:43:00,111 --> 00:43:03,782 Точно така. Сега си американец. Не се обиждай. 517 00:43:03,782 --> 00:43:07,035 Вярвам, че имам пълното право да имам мнение за родината си. 518 00:43:07,035 --> 00:43:08,620 Виетнамец съм като теб. 519 00:43:08,620 --> 00:43:10,914 Защото си запазил фамилното си име ли? - Всъщност... 520 00:43:11,998 --> 00:43:13,416 Аз съм повече виетнамец от теб,. 521 00:43:14,584 --> 00:43:15,752 От биологична гледна точка. 522 00:43:16,920 --> 00:43:17,879 Не се обиждай. 523 00:43:22,050 --> 00:43:23,343 Какво те води тук? 524 00:43:24,427 --> 00:43:25,637 Интерес към човешките истории. 525 00:43:29,015 --> 00:43:30,558 Няма твърде дребна история. 526 00:43:31,351 --> 00:43:33,395 Между другото, наименованието... 527 00:43:35,272 --> 00:43:36,690 Разбирам патриотизма му, 528 00:43:36,690 --> 00:43:39,442 но в Америка "жълт" не означава нищо хубаво. 529 00:43:39,442 --> 00:43:40,610 Като "урина". 530 00:43:40,610 --> 00:43:44,114 За азиатски магазинер той се стреля в крака. 531 00:43:44,906 --> 00:43:46,908 Не споменавай това пред Генерала. 532 00:43:48,076 --> 00:43:49,786 Трябват ми някои цитати. 533 00:43:56,668 --> 00:43:58,420 Има още много такива неща. 534 00:44:13,768 --> 00:44:16,896 Знам, че е имало моменти на обезсърчение. 535 00:44:16,896 --> 00:44:21,735 Откъде знам ли? 536 00:44:21,735 --> 00:44:26,031 Всички сте чували клюките и аз няма да ги отричам. 537 00:44:28,575 --> 00:44:32,203 Откакто пристигнах в тази страна, 538 00:44:34,664 --> 00:44:39,836 аз съм... Как да го кажа... "Без котва" от сутрин до вечер. 539 00:44:39,836 --> 00:44:43,923 Но жена ми каза нещо, което силно ме засегна. 540 00:44:44,924 --> 00:44:48,720 Отворих кофите за боклук, за да изхвърля бутилките от алкохол, 541 00:44:48,720 --> 00:44:51,806 но тогава ми хрумна, че ще бъде разхищение. 542 00:44:54,017 --> 00:44:57,145 И сега виждате логическото следствие на това откритие. 543 00:44:57,145 --> 00:44:59,564 Изхвърли навика, но не бутилките. 544 00:45:00,940 --> 00:45:05,236 Какво каза съпругата ми този ден? 545 00:45:06,029 --> 00:45:06,988 Тя каза... 546 00:45:08,365 --> 00:45:12,243 "Скъпи, не забравяй кой си". 547 00:45:14,871 --> 00:45:16,748 Нашата армия загуби. 548 00:45:25,298 --> 00:45:28,259 Други плъхове, които да искат да скачат от кораба? 549 00:45:28,259 --> 00:45:29,594 Корабът не потъва, сър. 550 00:45:34,599 --> 00:45:38,728 Вероятно сте видели злонамерените драсканици 551 00:45:38,728 --> 00:45:41,898 по стената на това заведение. 552 00:45:41,898 --> 00:45:46,653 Отново изображението от този прословут фотограф 553 00:45:46,653 --> 00:45:49,781 е използвано срещу нас, 554 00:45:49,781 --> 00:45:53,118 за да изглеждаме като касапи! 555 00:45:54,244 --> 00:45:58,039 Така ни вижда Америка. 556 00:45:59,374 --> 00:46:02,085 Но ние знаем, че това е лъжа! 557 00:46:02,085 --> 00:46:06,965 Знаем, че застреляният мъж е убиец. 558 00:46:07,799 --> 00:46:11,177 И сега един от нашите 559 00:46:12,011 --> 00:46:18,143 използва това изображение, за да разпространява същата лъжа! 560 00:46:19,060 --> 00:46:21,604 Изтребете хлебарките! - Убийте гадовете. 561 00:46:21,604 --> 00:46:24,941 Изтребете паразитите! - Прережете гърлото му! 562 00:46:24,941 --> 00:46:34,941 Прережете гърлото на къртицата! Прережете гърлото на къртицата! 563 00:46:51,885 --> 00:46:52,844 Кой мислиш, че е? 564 00:46:53,970 --> 00:46:54,888 Кой какво? 565 00:46:55,680 --> 00:46:59,350 Защо мислиш, че чакаме тук? Шпионина, имам предвид шпионина. 566 00:46:59,350 --> 00:47:02,187 Не ме интересува. - Очевидно. 567 00:47:08,276 --> 00:47:11,070 Но който и да е, трябва да бъде убит. 568 00:47:13,364 --> 00:47:14,991 Благодаря за дългия отговор. 569 00:47:50,610 --> 00:47:53,071 Е, сега сме тук, а? 570 00:47:54,864 --> 00:47:57,659 Гледах новините за последния хеликоптер, 571 00:47:57,659 --> 00:48:00,662 който постоянно е излитал от американския комплекс, 572 00:48:00,662 --> 00:48:02,288 с надеждата да те зърнат. 573 00:48:02,288 --> 00:48:04,290 Съжалявам, че не се свързах с теб. 574 00:48:04,290 --> 00:48:08,002 Евакуацията много ме прецака. 575 00:48:08,002 --> 00:48:09,337 Не можах да доведа И Ви. 576 00:48:11,506 --> 00:48:12,924 Къщата й беше празна. 577 00:48:12,924 --> 00:48:15,301 Обиколих квартала с харлито на Генерала. 578 00:48:15,301 --> 00:48:19,597 Търсих я на всяка улица, във всяко кътче, на всяко ъгълче... 579 00:48:19,597 --> 00:48:20,682 Без резултат. 580 00:48:21,724 --> 00:48:23,685 Щеше да излети последният хеликоптер. 581 00:48:26,020 --> 00:48:30,358 От 30 г. не бях плакал за момиче, с изключение на И Ви. 582 00:48:37,699 --> 00:48:38,700 Съжалявам за това. 583 00:48:40,243 --> 00:48:42,078 Да. Така че... 584 00:48:42,912 --> 00:48:44,289 Беше доста неприятно. 585 00:48:44,289 --> 00:48:47,333 Всичките ти колеги хвърляха мръсотия един срещу друг. 586 00:48:50,795 --> 00:48:52,964 Само шпионинът казва, че няма шпионин. 587 00:48:58,678 --> 00:49:03,641 Виж какво ми подари Клод. "Ауто Маг", 44-ти калибър. 588 00:49:07,604 --> 00:49:09,939 Някой възразява ли срещу малко празничен пукот? 589 00:49:09,939 --> 00:49:11,608 Изглежда можеш да го използваш. 590 00:49:23,161 --> 00:49:24,454 Майор Оан е. 591 00:49:25,830 --> 00:49:26,956 Оан? 592 00:49:28,541 --> 00:49:29,751 Шпионин? 593 00:49:31,127 --> 00:49:33,588 Кой от двамата Оан-и? Клечката? 594 00:49:33,588 --> 00:49:35,089 Дундьото. 595 00:49:35,882 --> 00:49:38,343 Дебелият Оан? - Да. 596 00:49:39,010 --> 00:49:40,887 Откъде ти хрумна това? 597 00:49:46,017 --> 00:49:48,895 Замесен е в някакъв бизнес. 598 00:49:50,521 --> 00:49:51,898 Какъв бизнес? 599 00:49:54,651 --> 00:49:57,403 Струва ми се, че има нещо с бонбони. 600 00:49:59,322 --> 00:50:00,698 С бонбони? 601 00:50:05,078 --> 00:50:07,288 Това означава, че има контакти в Сайгон. 602 00:50:07,955 --> 00:50:09,540 Призна, че използвал миналото си 603 00:50:09,540 --> 00:50:12,168 от Тайната полиция, за да ги получи. 604 00:50:12,168 --> 00:50:15,630 Дебелият Оан получава безобидни бонбони. 605 00:50:15,630 --> 00:50:18,007 Които никой не би заподозрял. 606 00:50:18,883 --> 00:50:21,177 Роднините на баща му са от Китай. 607 00:50:21,177 --> 00:50:25,098 Всеки знае, че не може да се има доверие на тази порода. 608 00:50:47,912 --> 00:50:49,497 Няма вкус на послание. 609 00:50:50,373 --> 00:50:53,209 Но той е твърде дебел, за да бъде шпионин. 610 00:50:53,209 --> 00:50:55,086 Може би, може би. 611 00:50:55,086 --> 00:50:57,255 Но ако има положителни страни за шпионин, 612 00:50:57,255 --> 00:50:58,840 който изглежда обезкуражаващо... 613 00:50:59,841 --> 00:51:02,760 Трудно е да се каже. Можем да проверим в Сайгон. 614 00:51:14,230 --> 00:51:16,399 Вярваш или не, името ти се появи веднъж. 615 00:51:18,317 --> 00:51:19,235 Наистина ли? 616 00:51:20,737 --> 00:51:23,281 Това е странно, нали? 617 00:51:25,324 --> 00:51:27,034 Да. Много е странно. 618 00:51:35,126 --> 00:51:38,921 Между другото, как се отнася проф. Хамър към теб? Добре ли? 619 00:51:38,921 --> 00:51:40,381 Разбира се. - Чудесно. 620 00:51:40,381 --> 00:51:42,508 Може ли да те попитам нещо? - Разбира се. 621 00:51:42,508 --> 00:51:44,677 Защо не сте взели по-рано семейството на Генерала 622 00:51:44,677 --> 00:51:45,803 от бежанския лагер? 623 00:51:45,803 --> 00:51:48,639 Той чакаше на телефона. - Да, знам. 624 00:51:48,639 --> 00:51:52,393 Не знам. Искахме да бъде благодарен на Америка. 625 00:51:57,148 --> 00:52:00,318 Понякога е хубаво да напомняш на хората колко много са ти задължени. 626 00:52:02,653 --> 00:52:03,613 Лека нощ, хлапе. 627 00:52:36,771 --> 00:52:38,773 Не се тревожи за това. - Отивам на телефона. 628 00:52:38,773 --> 00:52:41,901 Не обръщай внимание, всичко е наред. Ще бъде наред. 629 00:52:41,901 --> 00:52:44,612 Не, все още съм на работа. Почти ме отърва. Престани. 630 00:52:48,533 --> 00:52:50,827 Факултет по ориенталистика. Кабинетът на ръководителя. 631 00:52:52,203 --> 00:52:53,162 Да, така е. 632 00:52:55,206 --> 00:52:56,290 Да, момент. 633 00:52:57,208 --> 00:52:59,126 Казва, че е шефът ти. 634 00:52:59,126 --> 00:53:01,003 Какво? - Мислех, че аз съм такъв. 635 00:53:06,175 --> 00:53:07,552 Ало? 636 00:53:07,552 --> 00:53:10,888 Помниш ли китайския ни приятел? 637 00:53:10,888 --> 00:53:12,765 Който обича сладки неща? 638 00:53:12,765 --> 00:53:17,603 Направих малка проверка. Изглежда, че роднините му у дома 639 00:53:17,603 --> 00:53:20,147 са в безопасност и са доста добре. 640 00:53:21,899 --> 00:53:25,862 Междувременно всички наши роднини са хвърлени в затвора 641 00:53:25,862 --> 00:53:28,865 в техните така наречени лагери за превъзпитание! 642 00:53:28,865 --> 00:53:30,449 Ние гладуваме и умираме! 643 00:53:31,701 --> 00:53:33,119 Върши работата си! 644 00:54:06,110 --> 00:54:11,157 Довърши го, за бога! Идиот, не се намушква така! 645 00:54:13,200 --> 00:54:14,118 По-силно! 646 00:54:14,911 --> 00:54:15,912 Умри! 647 00:54:24,712 --> 00:54:26,464 Яж. - Не съм гладен. 648 00:54:26,464 --> 00:54:29,008 Трябва да ядеш. - Нищо не трябва да правя. 649 00:54:29,008 --> 00:54:31,552 Ако не ядеш, ще се разболееш. 650 00:54:31,552 --> 00:54:33,888 После ще умра. Отмести се. 651 00:54:35,973 --> 00:54:37,475 Кога си взел душ за последно? 652 00:54:38,559 --> 00:54:39,477 Не си спомням. 653 00:54:40,353 --> 00:54:41,896 Генерала спомена ли, че миришеш? 654 00:54:42,647 --> 00:54:44,440 Никога. Отмести се. 655 00:54:45,983 --> 00:54:47,818 Смърдиш като пор. 656 00:54:47,818 --> 00:54:50,196 Може би трябва да се съобразиш с човека, с когото живееш? 657 00:54:51,072 --> 00:54:53,908 Да, както ти се съобрази, когато дойде да чукаш японката? 658 00:54:53,908 --> 00:54:55,910 Или китайката. Корейката. Или каквато и да е тя. 659 00:54:57,078 --> 00:55:00,623 Това е... Това е личен въпрос! 660 00:55:01,749 --> 00:55:05,586 Примирих се, че го правеше пред жена ми и сина ми. 661 00:55:08,255 --> 00:55:10,341 Не тук. 662 00:55:10,341 --> 00:55:14,470 Правихме го... В спалнята! 663 00:55:39,203 --> 00:55:42,081 Бон. Бон, трябва да тръгваме. 664 00:55:45,793 --> 00:55:47,670 Бон, тръгваме. 665 00:55:51,340 --> 00:55:54,719 Трябва ми помощта ти. 666 00:56:02,393 --> 00:56:03,936 Майор Оан е къртица. 667 00:56:05,229 --> 00:56:06,397 Кой го казва? 668 00:56:08,607 --> 00:56:09,734 Генерала. 669 00:56:11,652 --> 00:56:13,195 Кой Оан? Дебелият ли? 670 00:56:16,532 --> 00:56:19,160 Трябва ли да убия майора? 671 00:56:21,620 --> 00:56:23,456 Трябва ли да убия майора? 672 00:56:30,671 --> 00:56:33,758 Сега мога да ти помогна. 673 00:56:57,698 --> 00:56:59,909 {\an8}ЩАСТЛИВИЯТ БУРГЕР ОСНОВАН ПРЕЗ 1935 Г. 674 00:57:13,422 --> 00:57:15,549 ПО РОМАНА НА ВИЕТ ТАН НГУЕН 675 00:59:50,454 --> 00:59:52,373 Превод: Екатерина Георгиева