1
00:00:12,463 --> 00:00:16,550
SYMPATIZANT
2
00:00:24,433 --> 00:00:26,018
Velitel tě očekává.
3
00:01:02,221 --> 00:01:05,850
Posledně jsi skončil
napínákem jako z Hollywoodu.
4
00:01:14,400 --> 00:01:18,195
Soudruhu veliteli,
ocitl jsem se v Americe,
5
00:01:18,195 --> 00:01:21,073
ale srdce jsem nechal doma.
6
00:01:42,052 --> 00:01:45,431
Nech ji tady! Nesmím přijít i o tebe!
7
00:03:10,808 --> 00:03:12,476
VÍTEJTE V OKLAHOMĚ
8
00:04:10,701 --> 00:04:14,038
Bone, koukej, poušť.
9
00:04:14,997 --> 00:04:16,707
Pravá americká poušť!
10
00:04:22,129 --> 00:04:24,089
Zbožňuješ westerny!
11
00:04:53,744 --> 00:04:55,454
Máte rýžový škrob?
12
00:04:59,333 --> 00:05:03,295
Ne, máme kukuřičnej.
13
00:05:03,295 --> 00:05:05,756
Jseš v Americe, ne v Japonsku.
14
00:05:10,886 --> 00:05:13,055
{\an8}Jedna cola, 88 centů.
15
00:05:13,055 --> 00:05:15,724
{\an8}A tak to začalo. Man rýžovým škrobem
16
00:05:15,724 --> 00:05:17,977
{\an8}a já kukuřičným.
17
00:05:17,977 --> 00:05:22,398
Posílali jsme si zprávy
pomocí lokálních výrobků.
18
00:05:23,232 --> 00:05:24,775
A letadýlko.
19
00:05:25,442 --> 00:05:27,361
To dělá 10,62 dolarů.
20
00:05:29,530 --> 00:05:34,118
Můj dopis adresovaný "tetě z Paříže"
prošel přes kontakt ve Francii
21
00:05:34,118 --> 00:05:37,579
až do Manových rukou v Hanoji.
22
00:05:38,414 --> 00:05:43,419
Pomyšlení na to, kterak si ho Man čte
ve své nové kanceláři, mě hřálo u srdce.
23
00:05:57,641 --> 00:05:59,143
Ma chere Tante,
24
00:05:59,143 --> 00:06:01,562
Texas je suchý jako troud.
25
00:06:01,562 --> 00:06:05,607
Zde se vmžiku vypaří i poslední
pochyby, zda opustit domov.
26
00:06:07,526 --> 00:06:11,780
Při útěku bohužel Bon přišel o rodinu.
27
00:06:12,531 --> 00:06:17,161
Rakety té komoušské verbeže
neušetřily ženu ani syna.
28
00:06:17,161 --> 00:06:19,705
Leží spolu pohřbení na Guamu.
29
00:06:23,083 --> 00:06:24,960
{\an8}Pro potřeby šifry
30
00:06:24,960 --> 00:06:29,506
{\an8}jsem lovil vhodná slova z oné
ohavné knihy od Richarda Hedda.
31
00:06:31,091 --> 00:06:34,511
Když jsem slovo našel,
zapsal jsem si stránku.
32
00:06:37,556 --> 00:06:42,478
A jako souřadnice
jsem počítal řádky a slova.
33
00:06:44,104 --> 00:06:45,439
GENERÁL ZTRÁCÍ AUTORITU
34
00:06:55,699 --> 00:06:58,327
Šest... šest.
35
00:07:02,831 --> 00:07:07,419
Skrytá čísla se vyjevila
po potření jodovým roztokem.
36
00:07:07,419 --> 00:07:12,424
{\an8}Každé slovo si žádalo tři čísla.
Věty bylo nutno zhustit.
37
00:07:13,258 --> 00:07:15,761
{\an8}I Hemingway by se musel krotit.
38
00:07:21,642 --> 00:07:24,311
DOČASNĚ NEBUDE HROZBOU
39
00:07:30,150 --> 00:07:31,693
Ze zahraničí.
40
00:07:31,693 --> 00:07:34,988
{\an8}Od pádu Saigonu uplynuly již dva měsíce.
41
00:07:34,988 --> 00:07:37,366
{\an8}KOUZELNÉ PRSTY
MASÁŽNÍ PŘÍSTROJ
42
00:07:46,291 --> 00:07:50,671
Ani drsná masáž
neúprosných kouzelných prstů
43
00:07:50,671 --> 00:07:52,089
a večerní zprávy
44
00:07:52,089 --> 00:07:56,009
mi z hlavy nevyšťouchaly
generálův politováníhodný incident.
45
00:07:57,136 --> 00:07:59,513
Omlouvám se. Hlava děravá.
46
00:08:05,811 --> 00:08:08,939
Saigon, 30. dubna, osm hodin ráno.
47
00:08:08,939 --> 00:08:13,068
Musím se vrátit
do uprchlického tábora v Arkansasu,
48
00:08:13,068 --> 00:08:16,155
kde jsme poprvé vkročili
na americkou půdu.
49
00:08:16,989 --> 00:08:20,159
První severovietnamští vojáci
vjeli do Saigonu
50
00:08:20,159 --> 00:08:23,245
v autech ověšených
červeno-modrou vlajkou
51
00:08:23,245 --> 00:08:26,039
Prozatímní revoluční
komunistické vlády.
52
00:08:26,039 --> 00:08:29,751
Generále, říkám si,
zda je teď uniforma vhodná.
53
00:08:31,587 --> 00:08:35,716
Moji lidé prožili krušné časy.
54
00:08:35,716 --> 00:08:39,052
Pohled na milovaného
generála v uniformě
55
00:08:39,052 --> 00:08:42,598
je zajisté upokojí a potěší.
56
00:08:43,640 --> 00:08:45,142
PŘED 5 TÝDNY
FORT CHAFFEE
57
00:08:45,809 --> 00:08:47,895
Claude se ještě neozval?
58
00:08:47,895 --> 00:08:49,229
Bohužel ne.
59
00:08:49,229 --> 00:08:52,649
Ale slíbil, že vám sežene
domov v L.A., jak jen to půjde.
60
00:08:52,649 --> 00:08:55,444
Nebo vám mohou přidělit byt na základně.
61
00:08:55,444 --> 00:08:58,322
Ne, vezmu své lidi za sluníčkem do L.A.
62
00:09:08,123 --> 00:09:11,335
Hele ji! Já se o tu havěť postarám!
63
00:09:15,631 --> 00:09:17,507
VÍTEJTE, VIETNAMCI
64
00:09:44,534 --> 00:09:48,705
- Claude se jistě postará i o tebe.
- Nejsem na pořadu dne.
65
00:09:48,705 --> 00:09:52,334
Proto jsem se spojil
s mentorem ze studií v L.A.
66
00:09:52,334 --> 00:09:55,420
Nebojte, co nevidět se shledáme.
67
00:09:55,420 --> 00:09:58,423
S tím počítám.
A když to s mentorem nevyjde,
68
00:09:58,423 --> 00:09:59,675
hned se se mnou spoj.
69
00:10:01,802 --> 00:10:05,430
Jak se vám líbí v Americe? Zvykáte si?
70
00:10:06,515 --> 00:10:08,642
Také vám do pokojů zatéká?
71
00:10:09,601 --> 00:10:11,603
Americký styl vám sluší.
72
00:10:13,563 --> 00:10:14,815
Jak vám chutná?
73
00:10:19,403 --> 00:10:22,447
Paní Xuanová? Chutná vám?
74
00:10:23,115 --> 00:10:24,491
Žer si to sám!
75
00:10:26,743 --> 00:10:28,495
Leze sem v uniformě!
76
00:10:28,495 --> 00:10:32,666
- Kvůli ní mi zabili syna!
- Vrať mi manžela, ty hade!
77
00:10:32,666 --> 00:10:34,167
Vrať mi syna!
78
00:10:34,167 --> 00:10:36,461
Dostaň nás odsud!
79
00:10:38,046 --> 00:10:39,298
Zbabělče!
80
00:10:46,555 --> 00:10:47,764
Čapka! Čapka!
81
00:10:51,560 --> 00:10:54,438
Lhal jsi nám!
82
00:10:54,438 --> 00:10:56,481
Zalez! Dělej, zalez!
83
00:11:01,445 --> 00:11:04,239
Proč si ženy myslí, že za to můžu já?
84
00:11:04,239 --> 00:11:06,575
Asi zaslechly mylné informace.
85
00:11:06,575 --> 00:11:08,952
Jaké mylné informace?
86
00:11:08,952 --> 00:11:12,289
O vás a našem vedení.
87
00:11:12,289 --> 00:11:15,250
Že bylo zkorumpované a neschopné.
88
00:11:15,250 --> 00:11:17,836
A nepřítel se mstil za krutosti a mučení.
89
00:11:17,836 --> 00:11:21,673
Kdo? Kdo ty lži roznáší?
90
00:11:21,673 --> 00:11:24,718
Víte, jak to bývá. Pomlouvači.
91
00:11:24,718 --> 00:11:27,012
Kibicové, kterým není nic dobré.
92
00:11:27,012 --> 00:11:30,849
Jde mi po krku někdo,
kdo mě musí dobře znát.
93
00:11:32,309 --> 00:11:35,812
Pane, ty ženy jsou jen naštvané.
94
00:11:38,940 --> 00:11:40,233
Kvůli červům.
95
00:11:40,233 --> 00:11:43,320
Tak proč útočí na mě? Jsem snad červ?
96
00:11:44,988 --> 00:11:47,366
Proč se ke mně lid staví zády?
97
00:11:47,366 --> 00:11:50,452
Leda bychom tu měli zrádce.
98
00:11:50,452 --> 00:11:53,538
Sabotéra. Sympatizanta.
99
00:11:53,538 --> 00:11:55,791
Špeha!
100
00:11:58,043 --> 00:11:59,086
Špeha?
101
00:11:59,086 --> 00:12:01,671
Škodnou, která se vetřela do letadla!
102
00:12:01,671 --> 00:12:04,925
Ty jsi vybíral, kdo poletí!
103
00:12:04,925 --> 00:12:10,055
Takže ten seznam projdeš
a podáš hlášení, co jsi zjistil.
104
00:12:11,264 --> 00:12:15,185
Chci důkladnou prověrku!
Prolustruj je na krev!
105
00:12:17,521 --> 00:12:20,190
Když generála pohltí paranoia,
106
00:12:20,190 --> 00:12:24,528
je rozumné držet se od něj
v bezpečné vzdálenosti.
107
00:12:24,528 --> 00:12:29,991
Naštěstí se mi nedlouho poté
ozval profesor, kterého jsem oslovil.
108
00:12:29,991 --> 00:12:32,744
{\an8}Nabídl se, že se nás s Bonem ujme.
109
00:12:32,744 --> 00:12:36,039
{\an8}Ideální. Pomyslel jsem si,
že než rozhodím sítě,
110
00:12:36,039 --> 00:12:38,959
generálův stihomam vyprchá.
111
00:12:38,959 --> 00:12:42,921
Dnes už vím, jak moc jsem byl naivní.
112
00:13:03,066 --> 00:13:06,820
Nevím, co říct.
Nečekal bych, že odjedu před vámi.
113
00:13:07,487 --> 00:13:09,364
Zvědi se vždy hodí.
114
00:13:27,716 --> 00:13:29,634
Dítko štěstěny.
115
00:13:29,634 --> 00:13:32,012
Osudu a zubu času navzdory.
116
00:13:33,263 --> 00:13:35,682
{\an8}Jak je možné, že i po hrůzách války
117
00:13:36,016 --> 00:13:39,436
{\an8}jsi pořád tak okouzlující
jako první den na škole?
118
00:13:39,436 --> 00:13:41,396
{\an8}Nuže, začněme tím,
119
00:13:42,355 --> 00:13:49,237
že tě seznámím se svou sekretářkou,
tvou novou šéfovou.
120
00:13:49,237 --> 00:13:52,866
Sleduj, jak slečnu Mori
počastuji tradičním pozdravem.
121
00:13:58,914 --> 00:13:59,956
Tak schválně.
122
00:13:59,956 --> 00:14:02,918
Jak se říká v Americe.
Nechceš mluvit anglicky?
123
00:14:02,918 --> 00:14:04,794
Vrať se, odkud jsi přišel.
124
00:14:04,794 --> 00:14:09,007
Nevážíte si privilegia,
že jste rodilou Japonkou?
125
00:14:09,007 --> 00:14:12,052
Naučte se aspoň pár slov kvůli mně.
126
00:14:15,055 --> 00:14:18,600
- Tohle...
- Katedra orientálních studií, rektorát.
127
00:14:20,352 --> 00:14:23,355
Nejspíš je zaneprázdněn,
mohu něco vzkázat?
128
00:14:30,820 --> 00:14:32,447
Co na to říkáš?
129
00:14:32,447 --> 00:14:35,617
Za deset let se tu dost změnilo.
130
00:14:35,617 --> 00:14:37,619
Vzpomínáš na tuhle lahev?
131
00:14:38,620 --> 00:14:41,873
Dal jsi mi ji,
když ses vrátil domů z Vietnamu.
132
00:14:42,666 --> 00:14:44,292
Po matčině smrti.
133
00:14:47,087 --> 00:14:49,047
Ještě jednou děkuji za letenku.
134
00:14:50,924 --> 00:14:52,050
Rádo se stalo.
135
00:14:54,177 --> 00:14:58,139
Abys věděl, přijel jsi akorát včas.
136
00:15:00,934 --> 00:15:03,853
Sokové by nás rádi vystrnadili
137
00:15:03,853 --> 00:15:08,733
a otevřeli katedru
asijsko-amerických studií, bože chraň.
138
00:15:08,733 --> 00:15:12,237
Vidí v nás kolonizátory a imperialisty.
139
00:15:12,237 --> 00:15:15,782
I slůvko "orientální" jim drásá nervy.
140
00:15:15,782 --> 00:15:19,494
Přitom pochází z latiny.
"Vycházející slunce".
141
00:15:19,494 --> 00:15:22,872
To mi vysvětli. Co jim tak vadí na slunci?
142
00:15:22,872 --> 00:15:24,332
Jako Orientálec.
143
00:15:24,332 --> 00:15:25,792
Jen napůl.
144
00:15:25,792 --> 00:15:27,294
O to je to lepší.
145
00:15:27,294 --> 00:15:31,298
Jsi dokonalou symbiózou Východu a Západu.
146
00:15:32,632 --> 00:15:34,634
Tak bych se úplně nepopsal.
147
00:15:37,304 --> 00:15:42,642
Něco mě napadlo. Oceníš to.
Ber to jako formu terapie.
148
00:15:42,642 --> 00:15:43,810
Terapie?
149
00:15:43,810 --> 00:15:44,811
Dobrá...
150
00:15:46,104 --> 00:15:50,984
nalevo mi sepíšeš
všechny své orientální vlastnosti.
151
00:15:50,984 --> 00:15:54,779
A napravo vypiš všechno,
s čím jsou v rozporu,
152
00:15:54,779 --> 00:15:56,323
tedy své západní já.
153
00:15:56,323 --> 00:16:01,995
Jelikož tvé orientální já
ti čouhá tady z nosánku,
154
00:16:01,995 --> 00:16:06,750
zatímco tvé západní já se dere ven
skrz ta zelená kukadla.
155
00:16:08,126 --> 00:16:10,420
Míšenci jsou budoucnost, chlapče.
156
00:16:13,006 --> 00:16:15,925
Zítra večer pořádám takové malé soaré.
157
00:16:15,925 --> 00:16:18,678
Je třeba klofnout
nové mecenáše. Chci tě tam.
158
00:16:20,055 --> 00:16:21,765
Momentík.
159
00:16:23,058 --> 00:16:27,604
Ač lehce obnošené,
myslím, že je jistě užiješ.
160
00:16:29,606 --> 00:16:32,901
Snad mě omluvíš, že se tu tak vystavuji.
161
00:16:39,574 --> 00:16:41,159
ASIJSKÝ KOMUNISMUS
162
00:16:41,159 --> 00:16:43,203
Vida, ještě tady něco mám.
163
00:16:43,953 --> 00:16:46,206
Tady máš číslo na krejčího.
164
00:16:46,206 --> 00:16:49,501
Kdyby něco nesedělo,
milerád ti je upraví.
165
00:16:50,377 --> 00:16:52,587
Zrovna vy čtete něco takového?
166
00:16:53,296 --> 00:16:54,339
Jakého?
167
00:16:55,382 --> 00:16:56,633
Rasistický škvár.
168
00:17:01,888 --> 00:17:03,390
Přišel reportér.
169
00:17:03,390 --> 00:17:05,350
- Prosím?
- Na rozhovor.
170
00:17:05,350 --> 00:17:06,893
Se mnou?
171
00:17:09,729 --> 00:17:13,108
Vnímali jste podporu
od amerických studentů?
172
00:17:18,988 --> 00:17:20,156
Nijak zvlášť.
173
00:17:21,157 --> 00:17:24,411
Pochodovali jsme za vás.
Jsme na vaší straně.
174
00:17:24,411 --> 00:17:26,871
Opravdu? Na čí straně?
175
00:17:30,083 --> 00:17:32,711
- Vietnamského lidu.
- Aha.
176
00:17:32,711 --> 00:17:36,381
Kterého? Severního, nebo jižního?
177
00:17:36,381 --> 00:17:38,925
Asi... všeho lidu.
178
00:17:39,801 --> 00:17:42,095
Chápu, všichni vypadáme stejně.
179
00:17:42,095 --> 00:17:46,224
Mohl bych být klidně z Vietkongu.
180
00:17:47,017 --> 00:17:49,728
V utajení. Poznal bys to?
181
00:17:58,778 --> 00:18:00,864
Klid, nejsem. Miluju Ameriku.
182
00:18:07,036 --> 00:18:08,329
Zabil jste někoho?
183
00:18:24,220 --> 00:18:25,472
Vlastnoručně?
184
00:18:29,976 --> 00:18:32,854
Ne. Ne, nikoho jsem nezabil.
185
00:18:36,608 --> 00:18:39,068
Studoval jste u nás na výměnném pobytu.
186
00:18:40,320 --> 00:18:42,864
Jaké to je, vrátit se po deseti letech?
187
00:18:44,908 --> 00:18:49,579
Byl jsem vyhnán z domova.
Vyměnil jsem naději za zoufalství.
188
00:18:54,876 --> 00:18:55,919
Úsměv.
189
00:18:58,505 --> 00:19:01,841
Slečno? Mohla byste uhnout ze záběru?
190
00:19:02,592 --> 00:19:04,052
Zaber si ho odjinud.
191
00:19:06,596 --> 00:19:10,642
Ma chère tante,
konečně jsem v Los Angeles.
192
00:19:10,642 --> 00:19:14,938
{\an8}Bydlím v rozkošném pied-à-terre
v srdci velkoměsta.
193
00:19:14,938 --> 00:19:18,525
{\an8}Nemám sice nic daleko, ale ani blízko.
194
00:19:19,234 --> 00:19:24,280
Starám se o Bona,
co mi síly stačí, ale je to řehole.
195
00:19:24,280 --> 00:19:26,115
Takřka nepromluví.
196
00:19:26,115 --> 00:19:28,785
Podobným výrazům
se v dopisech vyhýbám,
197
00:19:28,785 --> 00:19:31,120
ale sám si ani nevytře prdel.
198
00:19:31,120 --> 00:19:34,582
Táhne se za ním odér, že by se dal krájet.
199
00:19:38,920 --> 00:19:42,257
Profesor Hammer mě hned zaúkoloval.
200
00:19:43,633 --> 00:19:47,387
Mám porovnat
své orientální a západní vlastnosti.
201
00:19:47,387 --> 00:19:49,347
Tak například.
202
00:19:49,973 --> 00:19:52,392
Západní já je povídavé,
203
00:19:52,392 --> 00:19:55,103
zatímco orientální já je... co?
204
00:19:55,979 --> 00:19:58,189
Schválně. Tipni si.
205
00:19:59,566 --> 00:20:01,276
Mé orientální já je...?
206
00:20:13,580 --> 00:20:14,998
Jo, přesně tak.
207
00:20:16,332 --> 00:20:17,417
Vidíš, že to víš.
208
00:20:50,909 --> 00:20:53,953
- Jídelní hůlky ve vlasech?
- Neser.
209
00:20:53,953 --> 00:20:55,038
Vejce mimóza?
210
00:21:04,881 --> 00:21:07,926
Profesor je podává na všech mecheché.
211
00:21:07,926 --> 00:21:10,219
Rád se přirovnává k vejci.
212
00:21:11,095 --> 00:21:14,140
Bílý navenek, žlutý uvnitř?
213
00:21:14,140 --> 00:21:18,186
"Kapitáne, můj kapitáne."
Tak jsi dorazil. Výtečně.
214
00:21:18,186 --> 00:21:23,024
Sluší ti to. Vážení, tohle je
můj chráněnec, o kterém jsem básnil.
215
00:21:23,024 --> 00:21:25,985
Matka byla Vietnamka, otec Francouz.
216
00:21:25,985 --> 00:21:29,238
Půvabná kombinace,
jak jistě vidíte, leč svízelná.
217
00:21:29,238 --> 00:21:30,949
Mám pravdu, hochu?
218
00:21:32,116 --> 00:21:33,952
Ani nevíte jakou.
219
00:21:33,952 --> 00:21:36,913
Dal jsem kapitánovi za úkol,
220
00:21:36,913 --> 00:21:39,749
aby sepsal své
orientální a západní vlastnosti,
221
00:21:39,749 --> 00:21:42,251
čímž mu chci pomoci rozplést
222
00:21:42,251 --> 00:21:46,381
spletité smyčky
jeho v jádru rozervané psýché.
223
00:21:46,381 --> 00:21:48,216
Podělíš se s námi o poznatky?
224
00:21:50,385 --> 00:21:52,804
Geoffe, vypni tu hudbu, prosím.
225
00:21:52,804 --> 00:21:54,847
Neslyšíme se.
226
00:22:03,314 --> 00:22:04,399
Rozpolcenost.
227
00:22:07,193 --> 00:22:11,030
Rozpory v mysli
byly vždy mou alfou a omegou.
228
00:22:12,156 --> 00:22:17,620
Mé západní já vnímá rozpor
jako něco, co je třeba překonat,
229
00:22:18,705 --> 00:22:22,750
ovšem orientální já mi velí jej snášet.
230
00:22:25,712 --> 00:22:30,216
Tudíž má orientální polovina
se nebojí rozpor přijmout,
231
00:22:30,216 --> 00:22:36,222
když si to situace nečekaně žádá.
Řekne jen: "S tím jsem počítal."
232
00:22:37,181 --> 00:22:40,393
Ovšem západní polovina se diví.
"Proč se mi to děje?"
233
00:22:40,393 --> 00:22:42,270
Chce tomu přijít na kloub.
234
00:22:44,647 --> 00:22:48,568
Východní já rádo...
235
00:22:49,402 --> 00:22:51,696
splyne s davem.
236
00:22:52,613 --> 00:22:55,783
Ovšem západní já je vždy připraveno vést.
237
00:22:57,076 --> 00:23:01,789
Přemýšlím ve dvojím režimu.
"Buď, anebo", skrz západní já,
238
00:23:01,789 --> 00:23:04,917
a "jak i tak" skrz východní já.
239
00:23:04,917 --> 00:23:09,297
Z čehož plyne,
že jedno já si váží nezávislosti
240
00:23:09,297 --> 00:23:13,217
a druhé já docení sounáležitost.
241
00:23:14,218 --> 00:23:16,888
- Dále je mé orientální já...
- Děkujeme.
242
00:23:16,888 --> 00:23:19,265
Už jsme si udělali obrázek.
243
00:23:19,265 --> 00:23:20,892
Jo.
244
00:23:20,892 --> 00:23:22,852
Není pozoruhodný?
245
00:23:22,852 --> 00:23:24,270
Slečno Mori.
246
00:23:25,563 --> 00:23:28,274
Nemohu odtrhnout zrak z vašeho kimona.
247
00:23:28,274 --> 00:23:31,152
Mohla byste? Nebojte, jen na okamžik.
248
00:23:32,445 --> 00:23:36,532
Zde vidíte tradiční
japonský zátylek, unadži.
249
00:23:36,532 --> 00:23:39,577
Erotičtější tělesnou partii nenajdete.
250
00:23:39,577 --> 00:23:43,498
A Japonci jistě rádi vystavují
své partie na odiv cizím lidem.
251
00:23:43,498 --> 00:23:45,625
Ne, jen naznačuji, že byste měla
252
00:23:45,625 --> 00:23:48,711
- svůj původ lépe prozkoumat.
- Pane, jsem z Gardeny.
253
00:23:48,711 --> 00:23:52,673
Ptal byste se Kennedyho,
jestli umí gaelsky a jí brambory?
254
00:24:09,065 --> 00:24:11,109
Pořád se chová jako feudál.
255
00:24:13,361 --> 00:24:16,072
Haló, máme sedmdesátky.
256
00:24:17,698 --> 00:24:22,662
Snad tě můj unadži nezklamal.
Pokukoval jsi po něm docela lačně.
257
00:24:25,498 --> 00:24:27,792
Nemohl jsem ho okřiknout.
258
00:24:27,792 --> 00:24:29,377
- Mrzí mě to.
- Chápu.
259
00:24:30,503 --> 00:24:33,422
Ale ty svou roli hraješ brilantně.
260
00:24:34,924 --> 00:24:36,717
Vykuleného utečence.
261
00:24:41,180 --> 00:24:45,852
Nebereš si servítky.
Co na to tvé orientální já?
262
00:24:47,145 --> 00:24:48,396
Jsem Američanka.
263
00:24:49,981 --> 00:24:51,524
Prokoukla jsem tě.
264
00:24:51,524 --> 00:24:54,610
Vidím, jak se kolem profesůrka chováš.
265
00:24:54,610 --> 00:24:58,030
Culíš se jako poslušný studentík z Asie.
266
00:24:59,407 --> 00:25:01,159
Ten obleček znám.
267
00:25:04,579 --> 00:25:06,164
Tohle zabolelo.
268
00:25:06,164 --> 00:25:07,790
Ale snesu to.
269
00:25:07,790 --> 00:25:11,711
Když si to nečekaně situace žádá, řeknu:
270
00:25:14,088 --> 00:25:15,339
"S tím jsem počítal."
271
00:25:19,802 --> 00:25:21,721
Copak to jen skrýváš?
272
00:25:28,519 --> 00:25:29,604
Dáš si?
273
00:25:31,689 --> 00:25:33,524
- Nedám.
- Ochutnej.
274
00:25:35,443 --> 00:25:38,029
Hlavonožcům se vyhýbám.
275
00:25:38,029 --> 00:25:42,366
"Hlavonožcům"? Já jen zírám.
276
00:25:42,992 --> 00:25:46,162
Nemáš rád vejce, nejíš kalamáry.
277
00:25:47,580 --> 00:25:50,750
Nedoneslo se ti,
že my Asiati sníme všechno?
278
00:25:51,834 --> 00:25:52,752
Pravda.
279
00:25:54,879 --> 00:25:57,757
Tatínek nám přinesl pochoutku.
280
00:26:07,058 --> 00:26:09,101
Vím, že toho budu litovat.
281
00:26:09,101 --> 00:26:12,980
Přijmi svoje západní já.
282
00:26:12,980 --> 00:26:16,525
Není nadto podělit se
o tajemství, to mi věř.
283
00:26:20,696 --> 00:26:24,700
Matka jednou připravovala kalamáry.
284
00:26:24,700 --> 00:26:30,122
Jenže až poté, co je vykuchala,
si všimla, že nemáme rybí omáčku.
285
00:26:30,122 --> 00:26:35,920
Ve spěchu odešla na trh
a já zůstal trestuhodně nestřežený.
286
00:26:35,920 --> 00:26:39,590
Jen já a oliheň.
287
00:26:39,590 --> 00:26:43,719
Ne, doufám, že...
Sakra, to snad ani nejde.
288
00:26:56,857 --> 00:27:02,363
Zneuctěnou společnici jsem si označil,
abych ji omylem nepoobědval.
289
00:27:02,363 --> 00:27:06,409
Ale i mému nedůvtipnému
14letému já mohlo dojít,
290
00:27:06,409 --> 00:27:09,120
že když ji nesním já, na někoho zbude.
291
00:27:11,247 --> 00:27:14,583
- Kteroupak si dám? Tuhle.
- Mami, ne!
292
00:27:28,014 --> 00:27:30,725
- Někomu by ta historka přišla...
- Nechutná?
293
00:27:30,725 --> 00:27:34,979
Víš, co je nechutný?
Masakr tří milionů lidí.
294
00:27:34,979 --> 00:27:37,606
Mučení je nechutný. Ale masturbace?
295
00:27:37,606 --> 00:27:40,818
Ano, ojel jsem oliheň a bylo to fajn.
296
00:27:40,818 --> 00:27:44,280
Nestydím se za to.
Žilo by se nám všem líp,
297
00:27:44,280 --> 00:27:48,784
kdybychom se při slově "vražda"
červenali jako při "masturbaci".
298
00:27:55,166 --> 00:27:57,209
Zeptám se naprosto na rovinu.
299
00:28:01,172 --> 00:28:03,341
Kolik dalších olihní jsi zprznil?
300
00:28:07,345 --> 00:28:08,637
Kalamrde!
301
00:28:08,637 --> 00:28:12,266
Máme tu kalamrda. I ty jeden úchyláčku.
302
00:28:33,496 --> 00:28:35,039
Abych si to ujasnil.
303
00:28:35,039 --> 00:28:37,875
Co přesně jsi tím sledoval?
304
00:28:37,875 --> 00:28:40,669
Nezapomněl jsi na svou misi?
305
00:28:41,670 --> 00:28:42,922
Ani na okamžik.
306
00:28:42,922 --> 00:28:47,968
Právě naopak, prvních sedm týdnů
v Los Angeles jsem pečlivě
307
00:28:47,968 --> 00:28:52,556
shromažďoval informace
a v potu tváře pronikal
308
00:28:55,601 --> 00:28:58,312
do země netušených možností.
309
00:29:02,566 --> 00:29:06,028
A to vše výlučně v zájmu naší věci.
310
00:29:32,054 --> 00:29:33,139
Lano.
311
00:29:37,768 --> 00:29:39,645
Vítejte v Los Angeles, madam.
312
00:29:40,771 --> 00:29:41,814
Děkuji.
313
00:29:44,316 --> 00:29:46,819
Pane generále, váš nový domov čeká.
314
00:29:51,407 --> 00:29:52,324
Pane?
315
00:29:58,330 --> 00:29:59,498
Nechutné.
316
00:30:06,922 --> 00:30:10,050
{\an8}O 10 DNÍ POZDĚJI
317
00:30:16,515 --> 00:30:21,896
Tady, majore. Důstojníci rozvědky
a nenajdou ani náš dům.
318
00:30:21,896 --> 00:30:25,774
Madam! Kapitáne.
Tak přece jsem vás našel.
319
00:30:27,318 --> 00:30:29,028
Smím vzdát hold panu generálovi?
320
00:30:30,154 --> 00:30:34,658
Generálovi?
Myslíte pánovi, který býval generálem?
321
00:30:34,658 --> 00:30:36,827
Ten, že by vařil a uklízel?
322
00:30:36,827 --> 00:30:39,246
"Pan generál" je na odpočinku.
323
00:30:39,246 --> 00:30:43,209
Celý měsíc akorát okorává na gauči.
324
00:30:43,209 --> 00:30:44,877
Musíte přijít jindy.
325
00:30:47,963 --> 00:30:52,176
Durian! Sháněl jsem ho po všech čertech.
326
00:30:54,011 --> 00:30:56,764
Z čínského trhu, že? Musím tam zajít.
327
00:30:56,764 --> 00:30:59,225
Maminka umí tu nejlepší rýži s durianem.
328
00:31:00,976 --> 00:31:02,394
Jakpak se má?
329
00:31:02,394 --> 00:31:04,730
Stýská se jí po domově.
330
00:31:05,564 --> 00:31:07,107
To nám všem.
331
00:31:10,611 --> 00:31:12,905
Pro vás. Chuť domova.
332
00:31:14,240 --> 00:31:17,868
Kde jste je sehnal? Nikdo je tu neprodává.
333
00:31:17,868 --> 00:31:21,956
Inu, býval jsem
špičkový agent tajné policie.
334
00:31:26,919 --> 00:31:27,920
Vítej.
335
00:31:51,902 --> 00:31:52,903
Hotovo?
336
00:31:53,696 --> 00:31:54,655
Prosím?
337
00:31:55,281 --> 00:31:58,659
Dostal jsi v táboře rozkaz, sakra.
338
00:31:58,659 --> 00:32:01,328
Zavírej okno, když si zapálíš!
339
00:32:05,749 --> 00:32:07,960
Myslím toho špiona.
340
00:32:14,174 --> 00:32:16,677
Hodně jsem o tom přemýšlel, ale...
341
00:32:18,220 --> 00:32:20,347
možná, že tam žádný špion nebyl.
342
00:32:22,391 --> 00:32:25,311
Jak jako nebyl? Pořád tu je!
343
00:32:29,898 --> 00:32:31,317
A víte to jistě?
344
00:32:33,819 --> 00:32:37,448
Může vám to někdo z domova potvrdit?
345
00:32:47,499 --> 00:32:50,210
Tuhle jsem šel po chodníku
346
00:32:50,210 --> 00:32:52,212
a co spadlo kus přede mnou?
347
00:32:53,339 --> 00:32:56,175
Víko od záchodové nádržky.
348
00:32:56,175 --> 00:32:58,093
Velký keramický dekl.
349
00:32:58,927 --> 00:33:02,431
Kurevsky těžkej dekl!
350
00:33:02,431 --> 00:33:05,601
A ten dekl přilétl z pátého patra!
351
00:33:07,102 --> 00:33:08,145
Nechápeš to?
352
00:33:10,397 --> 00:33:12,441
To byl pokus o atentát.
353
00:33:17,613 --> 00:33:18,822
Prověřím to.
354
00:33:20,449 --> 00:33:22,660
Na prověřování ti kašlu.
355
00:33:24,286 --> 00:33:28,290
Vyčmuchej tu škodnou.
Zatni vzbouřencům tipec.
356
00:33:34,880 --> 00:33:37,966
Zneškodni hrozbu.
357
00:33:37,966 --> 00:33:40,803
Vyjádřil jsem se jasně?
358
00:33:42,054 --> 00:33:43,097
Ano, pane.
359
00:33:45,891 --> 00:33:48,894
Máš na to. To zvládneš.
360
00:33:48,894 --> 00:33:49,895
Co?
361
00:33:52,356 --> 00:33:54,817
Poslední dobou jsi duchem nepřítomný.
362
00:34:04,451 --> 00:34:05,494
Jsi dobrá.
363
00:34:06,662 --> 00:34:08,580
Takovou ženu jsem nepoznal.
364
00:34:08,580 --> 00:34:09,581
Já vím.
365
00:34:11,667 --> 00:34:15,045
- Musím se ti přiznat.
- Přiznání já rád.
366
00:34:15,045 --> 00:34:17,297
Umíš krásně naslouchat.
367
00:34:18,590 --> 00:34:23,262
Jak lehce přimhouříš oko,
usměješ se a souhlasně přikývneš.
368
00:34:24,012 --> 00:34:28,100
Nemusíš říct ani slovo
a každého bezpečně přesvědčíš,
369
00:34:28,100 --> 00:34:30,185
že souhlasíš s každým jeho slovem.
370
00:34:32,563 --> 00:34:34,523
Jaká je tvá matka?
371
00:34:34,523 --> 00:34:35,607
Má matka?
372
00:34:37,484 --> 00:34:38,527
Je po smrti.
373
00:34:39,903 --> 00:34:40,946
Promiň.
374
00:34:41,530 --> 00:34:44,450
Byla z malé vísky na severu.
375
00:34:44,450 --> 00:34:48,704
Školu neměla, ale byla oddanou katoličkou.
376
00:34:49,621 --> 00:34:51,749
V kuchyni doslova čarovala.
377
00:34:53,625 --> 00:34:55,210
- Obzvlášť s olihněmi.
- S olihněmi.
378
00:34:58,756 --> 00:35:00,340
Všemu mě naučila.
379
00:35:02,134 --> 00:35:04,803
Tak s ní nemám lautr nic společnýho.
380
00:35:06,513 --> 00:35:10,142
Říká se, že aby žena muže přitahovala,
381
00:35:10,142 --> 00:35:13,187
musí mít aspoň něco
společnýho s jeho mámou.
382
00:35:14,354 --> 00:35:16,273
Možná je to kec.
383
00:35:16,273 --> 00:35:17,357
Možná není.
384
00:35:18,484 --> 00:35:21,361
Trinh, s kterou jsem v Saigonu chodil,
385
00:35:22,446 --> 00:35:24,740
vyslovovala samohlásky jako máma.
386
00:35:25,824 --> 00:35:30,871
A Nicole,
s kterou jsem tu randil na škole,
387
00:35:30,871 --> 00:35:35,334
ta měla zas dlouhé prsty.
Úplně jako máma.
388
00:35:37,002 --> 00:35:39,671
A z tebe, jako z ní,
389
00:35:44,176 --> 00:35:48,430
prosvítá takový potlačovaný optimismus.
390
00:35:48,430 --> 00:35:51,099
Je bláhový, ale rozkošný.
391
00:35:55,354 --> 00:35:58,190
- Slečno Mori, asi...
- Sofie.
392
00:35:58,190 --> 00:36:00,275
Prcáme už dost dlouho.
393
00:36:03,070 --> 00:36:04,071
Sofie...
394
00:36:05,864 --> 00:36:07,616
asi jsem se zamiloval.
395
00:36:08,575 --> 00:36:12,037
Ty hade. Šlohnul jsi mi přiznání.
396
00:36:14,498 --> 00:36:16,959
Poslyš, jestli si začneme...
397
00:36:16,959 --> 00:36:20,045
- Ještě jsme si nezačali?
- Teď mluvím o citech.
398
00:36:20,712 --> 00:36:22,131
Zatím jen pícháme.
399
00:36:23,257 --> 00:36:26,718
Je mi 46. Celý život si žiju po svým.
400
00:36:26,718 --> 00:36:28,428
A měnit se nehodlám.
401
00:36:29,429 --> 00:36:31,390
Ať víš, do čeho jdeš.
402
00:36:31,390 --> 00:36:34,309
Protože jestli věřím
v lásku, tak v tu volnou.
403
00:36:35,602 --> 00:36:38,105
Dopřejme si lásku
404
00:36:39,648 --> 00:36:40,649
a volnost.
405
00:36:48,740 --> 00:36:49,700
Zdravíčko.
406
00:36:52,160 --> 00:36:54,121
To je Bon.
407
00:36:54,121 --> 00:36:55,539
Pokrevní bratr.
408
00:37:11,763 --> 00:37:13,640
Nešel jsi na pivo s Haem?
409
00:37:13,640 --> 00:37:15,267
- Nešel.
- Proč ne?
410
00:37:15,267 --> 00:37:18,020
- Protože mě generál...
- Co?
411
00:37:18,020 --> 00:37:21,523
- Požádal o pomoc.
- Cože? Tebe?
412
00:37:21,523 --> 00:37:23,150
V obchodě.
413
00:37:23,150 --> 00:37:25,235
Poslal tě na nákup?
414
00:37:25,235 --> 00:37:28,030
Otvírá obchod s alkoholem.
415
00:37:31,116 --> 00:37:34,244
Jak se zdá, náš pan generál
bude prodávat alkohol.
416
00:37:57,142 --> 00:38:02,022
Soustřeď se.
A nikdy nepodceňuj generála.
417
00:38:02,022 --> 00:38:07,361
Potlačil v sobě i zhnusení z míšenců,
když ses mu zrovna hodil.
418
00:38:07,361 --> 00:38:10,072
Je schopný čehokoliv.
419
00:38:10,072 --> 00:38:11,823
Odepsal jsi ho...
420
00:38:11,823 --> 00:38:13,617
To byla chyba.
421
00:38:13,617 --> 00:38:16,536
Je v čilém spojení se svými kontakty.
422
00:38:17,704 --> 00:38:20,082
Buď ve střehu, příteli.
423
00:38:21,083 --> 00:38:23,210
Kdo mě tak dobře zná?
424
00:38:24,753 --> 00:38:29,883
Vy jste ale nikoho
na ulici nepopravil, že ne?
425
00:38:29,883 --> 00:38:31,802
Nemyslím konkrétně tohle.
426
00:38:31,802 --> 00:38:33,470
POD ŽLUTOU VLAJKOU
ŘEZNÍK
427
00:38:33,470 --> 00:38:36,598
Ale víš dobře, co jsme v Saigonu dělali.
428
00:38:37,766 --> 00:38:39,851
Odkdy jsi tak zabedněný?
429
00:38:41,603 --> 00:38:45,023
Je to psané anglicky.
Rasistů je tu jak naseto.
430
00:38:45,023 --> 00:38:51,780
Ne, někdo mi cíleně
a promyšleně hází klacky pod nohy.
431
00:38:53,407 --> 00:38:56,994
Nemohl to být ten Armén,
který má obchod naproti?
432
00:38:56,994 --> 00:39:02,165
Tak podle tebe
jistý arménský obchodník z L.A.
433
00:39:02,916 --> 00:39:05,127
má na mě spadeno
434
00:39:05,127 --> 00:39:09,381
a navedl ženy v táboře v Arkansasu,
ať po mně házejí bačkory?
435
00:39:11,508 --> 00:39:14,594
Dávám ti jedinečnou šanci
utvrdit mé postavení
436
00:39:14,594 --> 00:39:16,972
jako můj styčný důstojník.
437
00:39:18,056 --> 00:39:19,599
Prosím?
438
00:39:21,893 --> 00:39:23,687
Právě jsem tě povýšil.
439
00:39:38,160 --> 00:39:39,369
Hlavně tu zbraň!
440
00:40:09,191 --> 00:40:10,108
Ahoj.
441
00:40:36,301 --> 00:40:39,179
Podívej se na ně.
442
00:40:39,179 --> 00:40:42,766
Utekli se staženým ocasem z domova
443
00:40:42,766 --> 00:40:45,310
a mají úsměv od ucha k uchu.
444
00:40:45,310 --> 00:40:46,812
Bývali to vojáci.
445
00:40:46,812 --> 00:40:47,854
Ne tak nahlas.
446
00:40:50,065 --> 00:40:51,942
Kdy se ksakru tak vyžral?
447
00:41:03,078 --> 00:41:05,789
- Vždycky byl vyžraný.
- Takhle ne.
448
00:41:05,789 --> 00:41:06,832
Úsměv.
449
00:41:08,291 --> 00:41:10,085
Nebuď labuť.
450
00:41:11,419 --> 00:41:13,588
Proč to vůbec fotíš?
451
00:41:13,588 --> 00:41:17,676
Je to oslava pro bandu zbabělců.
452
00:41:17,676 --> 00:41:19,469
Dostal jsem to rozkazem.
453
00:41:24,558 --> 00:41:25,767
Úsměv, blbečku.
454
00:41:29,062 --> 00:41:30,272
Přestaň, Bone.
455
00:41:30,272 --> 00:41:35,026
Generál chce oslavou postavit
základy života v nové domovině.
456
00:41:37,404 --> 00:41:39,990
Nemůžeš mít novou domovinu.
457
00:41:39,990 --> 00:41:43,118
Domov máš jeden, proto je to domov.
458
00:41:44,703 --> 00:41:48,373
Vida, Tran Thuyet Son.
459
00:41:50,292 --> 00:41:54,421
Už dlouho nikdo nevyslovil
moje jméno tak precizně.
460
00:41:54,421 --> 00:41:56,464
Říkám si Sonny.
461
00:41:56,464 --> 00:41:58,800
Jako Sonny Bono?
462
00:42:02,179 --> 00:42:03,722
Kdy jsme se to viděli?
463
00:42:03,722 --> 00:42:06,141
Na semináři vietnamské rady?
464
00:42:07,142 --> 00:42:09,936
- Kde jsme se neshodli...
- Ne, pohádali.
465
00:42:09,936 --> 00:42:14,107
O Ho Či Minově citátu "Co je
vzácnějšího než svoboda a nezávislost?"
466
00:42:14,107 --> 00:42:16,693
a jeho aplikace ve vztahu k naší zemi.
467
00:42:16,693 --> 00:42:20,238
Vzpomínám si, jak ses rozohnil
a křičel: "Nic! Nic!"
468
00:42:20,238 --> 00:42:21,948
Mlátil jsi knížkou o stůl.
469
00:42:22,908 --> 00:42:24,326
Zlomil jsi hřbet.
470
00:42:26,494 --> 00:42:30,999
Víš, že jsem tě tehdy měl
za nasazenou figurku CIA?
471
00:42:37,047 --> 00:42:38,632
Nepovídej.
472
00:42:38,632 --> 00:42:40,550
Co tě sem přivádí?
473
00:42:40,550 --> 00:42:43,428
Utekl jsi před monzuny za sluníčkem?
474
00:42:44,554 --> 00:42:49,392
Ano, uznávám, prohráli jsme. Spokojen?
475
00:42:50,185 --> 00:42:51,728
To není to správné slovo,
476
00:42:51,728 --> 00:42:56,483
ale bez Američanů budou mít
šanci na svobodu a nezávislost.
477
00:42:56,483 --> 00:42:59,236
A nechceš jim pomoct
postavit zemi na nohy?
478
00:43:00,111 --> 00:43:03,782
No ovšem, ty už jsi Američan. Bez urážky.
479
00:43:03,782 --> 00:43:07,035
Nemohu snad mít názor na dění v domovině?
480
00:43:07,035 --> 00:43:08,620
Vietnamci jsme oba.
481
00:43:08,620 --> 00:43:10,914
- Protože sis nechal příjmení?
- Popravdě...
482
00:43:11,998 --> 00:43:13,416
jsem jím víc než ty.
483
00:43:14,584 --> 00:43:15,752
Ryze biologicky.
484
00:43:16,920 --> 00:43:17,879
Bez urážky.
485
00:43:22,050 --> 00:43:23,343
Co tě k nám zaválo?
486
00:43:24,427 --> 00:43:25,595
Jsem novinář.
487
00:43:29,015 --> 00:43:30,558
Našinci článek ocení.
488
00:43:31,351 --> 00:43:33,395
Když jsme u těch jmen...
489
00:43:35,272 --> 00:43:39,442
Chápu, že je patriot,
ale v Americe žlutá není dobrá.
490
00:43:39,442 --> 00:43:40,610
Viz moč.
491
00:43:40,610 --> 00:43:44,114
Jako asijský prodejce
si sám nadělal do bot.
492
00:43:44,906 --> 00:43:46,908
To hlavně generálovi neříkej.
493
00:43:48,076 --> 00:43:49,786
Půjdu nasbírat dojmy.
494
00:43:56,668 --> 00:43:58,420
Mám šikovné zdroje.
495
00:44:13,768 --> 00:44:16,896
Prožili jste časy,
které zkoušely vašeho ducha.
496
00:44:16,896 --> 00:44:21,735
Jak to vím? Protože jsem je prožil s vámi.
497
00:44:21,735 --> 00:44:26,031
Jistě se k vám donesly
jisté zvěsti. Nepopírám je.
498
00:44:28,575 --> 00:44:32,203
Od chvíle, kdy jsem vystoupil z letadla,
499
00:44:34,664 --> 00:44:39,836
jsem se utápěl v sebelítosti.
A nejen v ní.
500
00:44:39,836 --> 00:44:43,923
Než mi má drahá žena konečně otevřela oči.
501
00:44:44,924 --> 00:44:48,720
Šel jsem vyhodit
prázdné lahve od alkoholu,
502
00:44:48,720 --> 00:44:51,806
když vtom mi došlo, jaké je to plýtvání.
503
00:44:54,017 --> 00:44:57,145
A zde vidíte výsledek onoho prozření.
504
00:44:57,145 --> 00:44:59,564
Pryč se zlozvykem, ne s lahvemi.
505
00:45:00,940 --> 00:45:05,236
Zajímá vás, co mi žena řekla?
506
00:45:06,029 --> 00:45:06,988
Cituji:
507
00:45:08,365 --> 00:45:12,243
"Drahý, nezapomeň, kým jsi."
508
00:45:14,871 --> 00:45:16,748
Naše vojsko prohrálo.
509
00:45:25,298 --> 00:45:29,594
- Ještě nějaké krysy opustí loď?
- Loď se nepotápí, pane.
510
00:45:34,599 --> 00:45:38,728
Jistě jste si všimli té ohavné malůvky
511
00:45:38,728 --> 00:45:41,898
na zdi tohoto obchodu.
512
00:45:41,898 --> 00:45:46,653
Kdosi opět zneužil
onu nešťastnou fotografii,
513
00:45:46,653 --> 00:45:49,781
aby nám uškodil.
514
00:45:49,781 --> 00:45:53,118
Aby nás vykreslil jako řezníky.
515
00:45:54,244 --> 00:45:58,039
Tak nás totiž Amerika vnímá.
516
00:45:59,374 --> 00:46:02,085
Ale my víme, že je to lež!
517
00:46:02,085 --> 00:46:06,965
Víme, že ten zastřelený
byl sprostým vrahem!
518
00:46:07,799 --> 00:46:11,177
A teď jeden z nás...
519
00:46:12,011 --> 00:46:18,143
onu lež cíleně šíří dál!
520
00:46:19,060 --> 00:46:21,604
- Rozmáčkneme švába!
- Smrt zmijím!
521
00:46:21,604 --> 00:46:24,941
- Zahubme tu havěť!
- Bude viset!
522
00:46:24,941 --> 00:46:34,941
Smrt všem zrádcům! Smrt všem zrádcům!
523
00:46:51,885 --> 00:46:54,888
- Tušíš, kdo to je?
- Kdo jako?
524
00:46:55,680 --> 00:46:59,350
Na co tu asi čekáme? Kdo je ten špion?
525
00:46:59,350 --> 00:47:02,187
- Je mi to jedno.
- To vidím.
526
00:47:08,276 --> 00:47:11,070
Ať je to kdokoliv, zaslouží smrt.
527
00:47:13,364 --> 00:47:14,991
Nějak ses nám rozmluvil.
528
00:47:50,610 --> 00:47:53,071
To je ale shledání, co?
529
00:47:54,864 --> 00:47:57,659
Pouštěl jsem si pořád dokola záznam toho,
530
00:47:57,659 --> 00:48:00,662
jak ze Saigonu odlétal poslední vrtulník.
531
00:48:00,662 --> 00:48:02,288
Doufal jsem, že vás uvidím.
532
00:48:02,288 --> 00:48:08,002
Promiň, chtěl jsem se ozvat,
ale evakuace mi dala kurva zabrat.
533
00:48:08,002 --> 00:48:09,337
Nechal jsem tam Y Vi.
534
00:48:11,506 --> 00:48:12,924
Doma už nikdo nebyl.
535
00:48:12,924 --> 00:48:15,301
Projížděl jsem městem
na generálově Harleyi,
536
00:48:15,301 --> 00:48:19,597
obrátil jsem Saigon vzhůru nohama.
537
00:48:19,597 --> 00:48:20,682
Nikde nic.
538
00:48:21,724 --> 00:48:23,685
Poslední vrtulník nepočká.
539
00:48:26,020 --> 00:48:30,358
Holku jsem neořval
dobrých 30 let, ale tahle Y Vi.
540
00:48:37,699 --> 00:48:38,700
To mě moc mrzí.
541
00:48:40,243 --> 00:48:42,078
No nic.
542
00:48:42,912 --> 00:48:44,289
Máme tu polízanici.
543
00:48:44,289 --> 00:48:47,333
Všichni se obviňují navzájem.
544
00:48:50,795 --> 00:48:52,964
Jen zvěd ti řekne, že tu zvěd není.
545
00:48:58,678 --> 00:49:03,641
Podívej, co mi Claude přinesl.
Čtyřiačtyřicítku.
546
00:49:07,604 --> 00:49:11,608
Nepřipijeme si na kuráž?
Tobě to nejspíš bodne.
547
00:49:23,161 --> 00:49:24,454
Je to major Oanh.
548
00:49:25,830 --> 00:49:26,956
Oanh?
549
00:49:28,541 --> 00:49:29,751
Špion?
550
00:49:31,127 --> 00:49:33,588
Který z těch dvou myslíš? "Hůlku"?
551
00:49:33,588 --> 00:49:35,089
Knedlíčka.
552
00:49:35,882 --> 00:49:38,343
- Toho špeka?
- Ano.
553
00:49:39,010 --> 00:49:40,887
A jak jsi na něho přišel?
554
00:49:46,017 --> 00:49:48,895
Víte, je zapleten do jistého kšeftu.
555
00:49:50,521 --> 00:49:51,898
Jakého kšeftu?
556
00:49:54,651 --> 00:49:57,403
Má to co dočinění se sladkým.
557
00:49:59,322 --> 00:50:00,698
Cože?
558
00:50:05,078 --> 00:50:07,288
Zjevně udržuje kontakty se Saigonem.
559
00:50:07,955 --> 00:50:12,168
Sám přiznal,
že využil léta praxe u tajné policie.
560
00:50:12,168 --> 00:50:15,630
Špek Oanh pašuje
zdánlivě neškodné sladkosti.
561
00:50:15,630 --> 00:50:18,007
Nikdo by ho nepodezíral.
562
00:50:18,883 --> 00:50:21,177
Má po otci čínské předky.
563
00:50:21,177 --> 00:50:25,098
Kterým, jak víme, nelze věřit ani pozdrav.
564
00:50:47,912 --> 00:50:49,497
Šifru v tom necítím.
565
00:50:50,373 --> 00:50:53,209
Na zvěda je hrozně vyžraný.
566
00:50:53,209 --> 00:50:55,086
Možná ano, možná ne.
567
00:50:55,086 --> 00:50:58,840
Tělnatý špion zase nebudí podezření.
568
00:50:59,841 --> 00:51:02,760
Těžko říct. Můžu se spojit se Saigonem.
569
00:51:14,230 --> 00:51:16,399
Věřil bys tomu, že padlo i tvé jméno?
570
00:51:18,317 --> 00:51:19,235
Opravdu?
571
00:51:20,737 --> 00:51:23,281
Jo, k smíchu, viď?
572
00:51:25,324 --> 00:51:27,034
To teda.
573
00:51:35,126 --> 00:51:38,921
Chtěl jsem se zeptat,
je na tebe profesor hodný?
574
00:51:38,921 --> 00:51:40,381
- Ano.
- Bezva.
575
00:51:40,381 --> 00:51:42,633
- Směl bych se zeptat?
- Na co?
576
00:51:42,633 --> 00:51:45,803
Proč jste nechal generála v táboře čekat?
577
00:51:45,803 --> 00:51:48,639
- Visel na telefonu.
- Chápu.
578
00:51:48,639 --> 00:51:52,393
Ani nevím. Asi aby byl Americe vděčný.
579
00:51:57,148 --> 00:52:00,318
Občas je třeba lidem
připomenout, že ti dluží.
580
00:52:02,653 --> 00:52:03,613
Dobrou noc.
581
00:52:36,771 --> 00:52:38,773
- Nechoď tam.
- Ne, někdo volá.
582
00:52:38,773 --> 00:52:41,901
Ať si počkají, nech to zvonit.
583
00:52:41,901 --> 00:52:44,612
- Pořád jsem v práci, víš?
- Kašli na ně.
584
00:52:48,533 --> 00:52:50,827
Katedra orientálních studií, rektorát.
585
00:52:52,203 --> 00:52:53,162
Ano, je.
586
00:52:55,206 --> 00:52:56,290
Vteřinku.
587
00:52:57,208 --> 00:52:59,126
Prý je to tvůj šéf.
588
00:52:59,126 --> 00:53:01,003
- Cože?
- A co jsem pak já?
589
00:53:06,175 --> 00:53:07,552
Haló?
590
00:53:07,552 --> 00:53:10,888
Vzpomínáš na přítele z Číny?
591
00:53:10,888 --> 00:53:12,765
Kterého honí mlsná?
592
00:53:12,765 --> 00:53:17,603
Trochu jsem si ho proklepl.
Jeho příbuzným se doma
593
00:53:17,603 --> 00:53:20,147
daří přímo náramně.
594
00:53:21,899 --> 00:53:25,862
Zatímco všichni
naši příbuzní jsou zavření
595
00:53:25,862 --> 00:53:28,865
někde v převýchovných lágrech!
596
00:53:28,865 --> 00:53:30,449
Umírají hlady!
597
00:53:31,701 --> 00:53:33,119
Tak se čiň!
598
00:53:47,341 --> 00:53:49,051
ZABÍT
599
00:54:03,441 --> 00:54:05,359
MÁM ZABÍT MAJORA
600
00:54:06,110 --> 00:54:11,157
Dodělej ho, ty vole! Takhle ho neubodáš!
601
00:54:13,200 --> 00:54:14,118
Pořádně!
602
00:54:14,911 --> 00:54:15,912
Chcípni!
603
00:54:24,712 --> 00:54:26,464
- Jez.
- Nemám hlad.
604
00:54:26,464 --> 00:54:29,008
- Musíš jíst.
- Nemusím nic.
605
00:54:29,008 --> 00:54:31,552
Chceš, aby ti bylo zle?
606
00:54:31,552 --> 00:54:33,888
Tak holt umřu. Uhni.
607
00:54:35,973 --> 00:54:37,475
Kdy ses naposled myl?
608
00:54:38,559 --> 00:54:39,477
Netuším.
609
00:54:40,353 --> 00:54:41,896
Řekl ti generál, že smrdíš?
610
00:54:42,647 --> 00:54:44,440
Ne. Uhni.
611
00:54:45,983 --> 00:54:50,196
Páchneš jako krysa.
Ber aspoň ohledy na spolubydlícího.
612
00:54:51,072 --> 00:54:54,158
Myslíš jako ty,
když si sem taháš tu Japonku?
613
00:54:54,158 --> 00:54:55,910
Číňanku, Korejku, bůhví.
614
00:54:57,078 --> 00:55:00,623
To je moje soukromá věc.
615
00:55:01,749 --> 00:55:05,586
Dělali jste to před mou rodinou
a já držel hubu.
616
00:55:08,255 --> 00:55:10,341
Tady ne.
617
00:55:10,341 --> 00:55:14,470
Dělali jsme to v posteli.
618
00:55:39,203 --> 00:55:42,081
Bone. Bone, už musíme jít.
619
00:55:45,793 --> 00:55:47,670
Bone, musíme jít.
620
00:55:51,340 --> 00:55:54,719
Poslouchej. Potřebuju pomoc.
621
00:56:02,393 --> 00:56:03,936
Major Oanh je krtek.
622
00:56:05,229 --> 00:56:06,397
Říká kdo?
623
00:56:08,607 --> 00:56:09,734
Generál.
624
00:56:11,652 --> 00:56:13,195
Který Oanh? Knedlíček?
625
00:56:16,532 --> 00:56:19,160
MÁM ZABÍT MAJORA
626
00:56:21,620 --> 00:56:23,456
Mám zabít majora?
627
00:56:30,671 --> 00:56:33,758
Tak s tím ti pomoct můžu.
628
00:56:57,698 --> 00:56:59,909
{\an8}HAPPY BURGER
ZAL. 1935
629
00:59:50,454 --> 00:59:52,373
Překlad:
Martin Petřík