1 00:00:12,463 --> 00:00:16,550 SYMPATIZANT 2 00:00:24,433 --> 00:00:26,018 Velitel tě očekává. 3 00:01:02,221 --> 00:01:05,850 Posledně jsi skončil napínákem jako z Hollywoodu. 4 00:01:14,400 --> 00:01:18,195 Soudruhu veliteli, ocitl jsem se v Americe, 5 00:01:18,195 --> 00:01:21,073 ale srdce jsem nechal doma. 6 00:01:42,052 --> 00:01:45,431 Nech ji tady! Nesmím přijít i o tebe! 7 00:03:10,808 --> 00:03:12,476 VÍTEJTE V OKLAHOMĚ 8 00:04:10,701 --> 00:04:14,038 Bone, koukej, poušť. 9 00:04:14,997 --> 00:04:16,707 Pravá americká poušť! 10 00:04:22,129 --> 00:04:24,089 Zbožňuješ westerny! 11 00:04:53,744 --> 00:04:55,454 Máte rýžový škrob? 12 00:04:59,333 --> 00:05:03,295 Ne, máme kukuřičnej. 13 00:05:03,295 --> 00:05:05,756 Jseš v Americe, ne v Japonsku. 14 00:05:10,886 --> 00:05:13,055 {\an8}Jedna cola, 88 centů. 15 00:05:13,055 --> 00:05:15,724 {\an8}A tak to začalo. Man rýžovým škrobem 16 00:05:15,724 --> 00:05:17,977 {\an8}a já kukuřičným. 17 00:05:17,977 --> 00:05:22,398 Posílali jsme si zprávy pomocí lokálních výrobků. 18 00:05:23,232 --> 00:05:24,775 A letadýlko. 19 00:05:25,442 --> 00:05:27,361 To dělá 10,62 dolarů. 20 00:05:29,530 --> 00:05:34,118 Můj dopis adresovaný "tetě z Paříže" prošel přes kontakt ve Francii 21 00:05:34,118 --> 00:05:37,579 až do Manových rukou v Hanoji. 22 00:05:38,414 --> 00:05:43,419 Pomyšlení na to, kterak si ho Man čte ve své nové kanceláři, mě hřálo u srdce. 23 00:05:57,641 --> 00:05:59,143 Ma chere Tante, 24 00:05:59,143 --> 00:06:01,562 Texas je suchý jako troud. 25 00:06:01,562 --> 00:06:05,607 Zde se vmžiku vypaří i poslední pochyby, zda opustit domov. 26 00:06:07,526 --> 00:06:11,780 Při útěku bohužel Bon přišel o rodinu. 27 00:06:12,531 --> 00:06:17,161 Rakety té komoušské verbeže neušetřily ženu ani syna. 28 00:06:17,161 --> 00:06:19,705 Leží spolu pohřbení na Guamu. 29 00:06:23,083 --> 00:06:24,960 {\an8}Pro potřeby šifry 30 00:06:24,960 --> 00:06:29,506 {\an8}jsem lovil vhodná slova z oné ohavné knihy od Richarda Hedda. 31 00:06:31,091 --> 00:06:34,511 Když jsem slovo našel, zapsal jsem si stránku. 32 00:06:37,556 --> 00:06:42,478 A jako souřadnice jsem počítal řádky a slova. 33 00:06:44,104 --> 00:06:45,439 GENERÁL ZTRÁCÍ AUTORITU 34 00:06:55,699 --> 00:06:58,327 Šest... šest. 35 00:07:02,831 --> 00:07:07,419 Skrytá čísla se vyjevila po potření jodovým roztokem. 36 00:07:07,419 --> 00:07:12,424 {\an8}Každé slovo si žádalo tři čísla. Věty bylo nutno zhustit. 37 00:07:13,258 --> 00:07:15,761 {\an8}I Hemingway by se musel krotit. 38 00:07:21,642 --> 00:07:24,311 DOČASNĚ NEBUDE HROZBOU 39 00:07:30,150 --> 00:07:31,693 Ze zahraničí. 40 00:07:31,693 --> 00:07:34,988 {\an8}Od pádu Saigonu uplynuly již dva měsíce. 41 00:07:34,988 --> 00:07:37,366 {\an8}KOUZELNÉ PRSTY MASÁŽNÍ PŘÍSTROJ 42 00:07:46,291 --> 00:07:50,671 Ani drsná masáž neúprosných kouzelných prstů 43 00:07:50,671 --> 00:07:52,089 a večerní zprávy 44 00:07:52,089 --> 00:07:56,009 mi z hlavy nevyšťouchaly generálův politováníhodný incident. 45 00:07:57,136 --> 00:07:59,513 Omlouvám se. Hlava děravá. 46 00:08:05,811 --> 00:08:08,939 Saigon, 30. dubna, osm hodin ráno. 47 00:08:08,939 --> 00:08:13,068 Musím se vrátit do uprchlického tábora v Arkansasu, 48 00:08:13,068 --> 00:08:16,155 kde jsme poprvé vkročili na americkou půdu. 49 00:08:16,989 --> 00:08:20,159 První severovietnamští vojáci vjeli do Saigonu 50 00:08:20,159 --> 00:08:23,245 v autech ověšených červeno-modrou vlajkou 51 00:08:23,245 --> 00:08:26,039 Prozatímní revoluční komunistické vlády. 52 00:08:26,039 --> 00:08:29,751 Generále, říkám si, zda je teď uniforma vhodná. 53 00:08:31,587 --> 00:08:35,716 Moji lidé prožili krušné časy. 54 00:08:35,716 --> 00:08:39,052 Pohled na milovaného generála v uniformě 55 00:08:39,052 --> 00:08:42,598 je zajisté upokojí a potěší. 56 00:08:43,640 --> 00:08:45,142 PŘED 5 TÝDNY FORT CHAFFEE 57 00:08:45,809 --> 00:08:47,895 Claude se ještě neozval? 58 00:08:47,895 --> 00:08:49,229 Bohužel ne. 59 00:08:49,229 --> 00:08:52,649 Ale slíbil, že vám sežene domov v L.A., jak jen to půjde. 60 00:08:52,649 --> 00:08:55,444 Nebo vám mohou přidělit byt na základně. 61 00:08:55,444 --> 00:08:58,322 Ne, vezmu své lidi za sluníčkem do L.A. 62 00:09:08,123 --> 00:09:11,335 Hele ji! Já se o tu havěť postarám! 63 00:09:15,631 --> 00:09:17,507 VÍTEJTE, VIETNAMCI 64 00:09:44,534 --> 00:09:48,705 - Claude se jistě postará i o tebe. - Nejsem na pořadu dne. 65 00:09:48,705 --> 00:09:52,334 Proto jsem se spojil s mentorem ze studií v L.A. 66 00:09:52,334 --> 00:09:55,420 Nebojte, co nevidět se shledáme. 67 00:09:55,420 --> 00:09:58,423 S tím počítám. A když to s mentorem nevyjde, 68 00:09:58,423 --> 00:09:59,675 hned se se mnou spoj. 69 00:10:01,802 --> 00:10:05,430 Jak se vám líbí v Americe? Zvykáte si? 70 00:10:06,515 --> 00:10:08,642 Také vám do pokojů zatéká? 71 00:10:09,601 --> 00:10:11,603 Americký styl vám sluší. 72 00:10:13,563 --> 00:10:14,815 Jak vám chutná? 73 00:10:19,403 --> 00:10:22,447 Paní Xuanová? Chutná vám? 74 00:10:23,115 --> 00:10:24,491 Žer si to sám! 75 00:10:26,743 --> 00:10:28,495 Leze sem v uniformě! 76 00:10:28,495 --> 00:10:32,666 - Kvůli ní mi zabili syna! - Vrať mi manžela, ty hade! 77 00:10:32,666 --> 00:10:34,167 Vrať mi syna! 78 00:10:34,167 --> 00:10:36,461 Dostaň nás odsud! 79 00:10:38,046 --> 00:10:39,298 Zbabělče! 80 00:10:46,555 --> 00:10:47,764 Čapka! Čapka! 81 00:10:51,560 --> 00:10:54,438 Lhal jsi nám! 82 00:10:54,438 --> 00:10:56,481 Zalez! Dělej, zalez! 83 00:11:01,445 --> 00:11:04,239 Proč si ženy myslí, že za to můžu já? 84 00:11:04,239 --> 00:11:06,575 Asi zaslechly mylné informace. 85 00:11:06,575 --> 00:11:08,952 Jaké mylné informace? 86 00:11:08,952 --> 00:11:12,289 O vás a našem vedení. 87 00:11:12,289 --> 00:11:15,250 Že bylo zkorumpované a neschopné. 88 00:11:15,250 --> 00:11:17,836 A nepřítel se mstil za krutosti a mučení. 89 00:11:17,836 --> 00:11:21,673 Kdo? Kdo ty lži roznáší? 90 00:11:21,673 --> 00:11:24,718 Víte, jak to bývá. Pomlouvači. 91 00:11:24,718 --> 00:11:27,012 Kibicové, kterým není nic dobré. 92 00:11:27,012 --> 00:11:30,849 Jde mi po krku někdo, kdo mě musí dobře znát. 93 00:11:32,309 --> 00:11:35,812 Pane, ty ženy jsou jen naštvané. 94 00:11:38,940 --> 00:11:40,233 Kvůli červům. 95 00:11:40,233 --> 00:11:43,320 Tak proč útočí na mě? Jsem snad červ? 96 00:11:44,988 --> 00:11:47,366 Proč se ke mně lid staví zády? 97 00:11:47,366 --> 00:11:50,452 Leda bychom tu měli zrádce. 98 00:11:50,452 --> 00:11:53,538 Sabotéra. Sympatizanta. 99 00:11:53,538 --> 00:11:55,791 Špeha! 100 00:11:58,043 --> 00:11:59,086 Špeha? 101 00:11:59,086 --> 00:12:01,671 Škodnou, která se vetřela do letadla! 102 00:12:01,671 --> 00:12:04,925 Ty jsi vybíral, kdo poletí! 103 00:12:04,925 --> 00:12:10,055 Takže ten seznam projdeš a podáš hlášení, co jsi zjistil. 104 00:12:11,264 --> 00:12:15,185 Chci důkladnou prověrku! Prolustruj je na krev! 105 00:12:17,521 --> 00:12:20,190 Když generála pohltí paranoia, 106 00:12:20,190 --> 00:12:24,528 je rozumné držet se od něj v bezpečné vzdálenosti. 107 00:12:24,528 --> 00:12:29,991 Naštěstí se mi nedlouho poté ozval profesor, kterého jsem oslovil. 108 00:12:29,991 --> 00:12:32,744 {\an8}Nabídl se, že se nás s Bonem ujme. 109 00:12:32,744 --> 00:12:36,039 {\an8}Ideální. Pomyslel jsem si, že než rozhodím sítě, 110 00:12:36,039 --> 00:12:38,959 generálův stihomam vyprchá. 111 00:12:38,959 --> 00:12:42,921 Dnes už vím, jak moc jsem byl naivní. 112 00:13:03,066 --> 00:13:06,820 Nevím, co říct. Nečekal bych, že odjedu před vámi. 113 00:13:07,487 --> 00:13:09,364 Zvědi se vždy hodí. 114 00:13:27,716 --> 00:13:29,634 Dítko štěstěny. 115 00:13:29,634 --> 00:13:32,012 Osudu a zubu času navzdory. 116 00:13:33,263 --> 00:13:35,682 {\an8}Jak je možné, že i po hrůzách války 117 00:13:36,016 --> 00:13:39,436 {\an8}jsi pořád tak okouzlující jako první den na škole? 118 00:13:39,436 --> 00:13:41,396 {\an8}Nuže, začněme tím, 119 00:13:42,355 --> 00:13:49,237 že tě seznámím se svou sekretářkou, tvou novou šéfovou. 120 00:13:49,237 --> 00:13:52,866 Sleduj, jak slečnu Mori počastuji tradičním pozdravem. 121 00:13:58,914 --> 00:13:59,956 Tak schválně. 122 00:13:59,956 --> 00:14:02,918 Jak se říká v Americe. Nechceš mluvit anglicky? 123 00:14:02,918 --> 00:14:04,794 Vrať se, odkud jsi přišel. 124 00:14:04,794 --> 00:14:09,007 Nevážíte si privilegia, že jste rodilou Japonkou? 125 00:14:09,007 --> 00:14:12,052 Naučte se aspoň pár slov kvůli mně. 126 00:14:15,055 --> 00:14:18,600 - Tohle... - Katedra orientálních studií, rektorát. 127 00:14:20,352 --> 00:14:23,355 Nejspíš je zaneprázdněn, mohu něco vzkázat? 128 00:14:30,820 --> 00:14:32,447 Co na to říkáš? 129 00:14:32,447 --> 00:14:35,617 Za deset let se tu dost změnilo. 130 00:14:35,617 --> 00:14:37,619 Vzpomínáš na tuhle lahev? 131 00:14:38,620 --> 00:14:41,873 Dal jsi mi ji, když ses vrátil domů z Vietnamu. 132 00:14:42,666 --> 00:14:44,292 Po matčině smrti. 133 00:14:47,087 --> 00:14:49,047 Ještě jednou děkuji za letenku. 134 00:14:50,924 --> 00:14:52,050 Rádo se stalo. 135 00:14:54,177 --> 00:14:58,139 Abys věděl, přijel jsi akorát včas. 136 00:15:00,934 --> 00:15:03,853 Sokové by nás rádi vystrnadili 137 00:15:03,853 --> 00:15:08,733 a otevřeli katedru asijsko-amerických studií, bože chraň. 138 00:15:08,733 --> 00:15:12,237 Vidí v nás kolonizátory a imperialisty. 139 00:15:12,237 --> 00:15:15,782 I slůvko "orientální" jim drásá nervy. 140 00:15:15,782 --> 00:15:19,494 Přitom pochází z latiny. "Vycházející slunce". 141 00:15:19,494 --> 00:15:22,872 To mi vysvětli. Co jim tak vadí na slunci? 142 00:15:22,872 --> 00:15:24,332 Jako Orientálec. 143 00:15:24,332 --> 00:15:25,792 Jen napůl. 144 00:15:25,792 --> 00:15:27,294 O to je to lepší. 145 00:15:27,294 --> 00:15:31,298 Jsi dokonalou symbiózou Východu a Západu. 146 00:15:32,632 --> 00:15:34,634 Tak bych se úplně nepopsal. 147 00:15:37,304 --> 00:15:42,642 Něco mě napadlo. Oceníš to. Ber to jako formu terapie. 148 00:15:42,642 --> 00:15:43,810 Terapie? 149 00:15:43,810 --> 00:15:44,811 Dobrá... 150 00:15:46,104 --> 00:15:50,984 nalevo mi sepíšeš všechny své orientální vlastnosti. 151 00:15:50,984 --> 00:15:54,779 A napravo vypiš všechno, s čím jsou v rozporu, 152 00:15:54,779 --> 00:15:56,323 tedy své západní já. 153 00:15:56,323 --> 00:16:01,995 Jelikož tvé orientální já ti čouhá tady z nosánku, 154 00:16:01,995 --> 00:16:06,750 zatímco tvé západní já se dere ven skrz ta zelená kukadla. 155 00:16:08,126 --> 00:16:10,420 Míšenci jsou budoucnost, chlapče. 156 00:16:13,006 --> 00:16:15,925 Zítra večer pořádám takové malé soaré. 157 00:16:15,925 --> 00:16:18,678 Je třeba klofnout nové mecenáše. Chci tě tam. 158 00:16:20,055 --> 00:16:21,765 Momentík. 159 00:16:23,058 --> 00:16:27,604 Ač lehce obnošené, myslím, že je jistě užiješ. 160 00:16:29,606 --> 00:16:32,901 Snad mě omluvíš, že se tu tak vystavuji. 161 00:16:39,574 --> 00:16:41,159 ASIJSKÝ KOMUNISMUS 162 00:16:41,159 --> 00:16:43,203 Vida, ještě tady něco mám. 163 00:16:43,953 --> 00:16:46,206 Tady máš číslo na krejčího. 164 00:16:46,206 --> 00:16:49,501 Kdyby něco nesedělo, milerád ti je upraví. 165 00:16:50,377 --> 00:16:52,587 Zrovna vy čtete něco takového? 166 00:16:53,296 --> 00:16:54,339 Jakého? 167 00:16:55,382 --> 00:16:56,633 Rasistický škvár. 168 00:17:01,888 --> 00:17:03,390 Přišel reportér. 169 00:17:03,390 --> 00:17:05,350 - Prosím? - Na rozhovor. 170 00:17:05,350 --> 00:17:06,893 Se mnou? 171 00:17:09,729 --> 00:17:13,108 Vnímali jste podporu od amerických studentů? 172 00:17:18,988 --> 00:17:20,156 Nijak zvlášť. 173 00:17:21,157 --> 00:17:24,411 Pochodovali jsme za vás. Jsme na vaší straně. 174 00:17:24,411 --> 00:17:26,871 Opravdu? Na čí straně? 175 00:17:30,083 --> 00:17:32,711 - Vietnamského lidu. - Aha. 176 00:17:32,711 --> 00:17:36,381 Kterého? Severního, nebo jižního? 177 00:17:36,381 --> 00:17:38,925 Asi... všeho lidu. 178 00:17:39,801 --> 00:17:42,095 Chápu, všichni vypadáme stejně. 179 00:17:42,095 --> 00:17:46,224 Mohl bych být klidně z Vietkongu. 180 00:17:47,017 --> 00:17:49,728 V utajení. Poznal bys to? 181 00:17:58,778 --> 00:18:00,864 Klid, nejsem. Miluju Ameriku. 182 00:18:07,036 --> 00:18:08,329 Zabil jste někoho? 183 00:18:24,220 --> 00:18:25,472 Vlastnoručně? 184 00:18:29,976 --> 00:18:32,854 Ne. Ne, nikoho jsem nezabil. 185 00:18:36,608 --> 00:18:39,068 Studoval jste u nás na výměnném pobytu. 186 00:18:40,320 --> 00:18:42,864 Jaké to je, vrátit se po deseti letech? 187 00:18:44,908 --> 00:18:49,579 Byl jsem vyhnán z domova. Vyměnil jsem naději za zoufalství. 188 00:18:54,876 --> 00:18:55,919 Úsměv. 189 00:18:58,505 --> 00:19:01,841 Slečno? Mohla byste uhnout ze záběru? 190 00:19:02,592 --> 00:19:04,052 Zaber si ho odjinud. 191 00:19:06,596 --> 00:19:10,642 Ma chère tante, konečně jsem v Los Angeles. 192 00:19:10,642 --> 00:19:14,938 {\an8}Bydlím v rozkošném pied-à-terre v srdci velkoměsta. 193 00:19:14,938 --> 00:19:18,525 {\an8}Nemám sice nic daleko, ale ani blízko. 194 00:19:19,234 --> 00:19:24,280 Starám se o Bona, co mi síly stačí, ale je to řehole. 195 00:19:24,280 --> 00:19:26,115 Takřka nepromluví. 196 00:19:26,115 --> 00:19:28,785 Podobným výrazům se v dopisech vyhýbám, 197 00:19:28,785 --> 00:19:31,120 ale sám si ani nevytře prdel. 198 00:19:31,120 --> 00:19:34,582 Táhne se za ním odér, že by se dal krájet. 199 00:19:38,920 --> 00:19:42,257 Profesor Hammer mě hned zaúkoloval. 200 00:19:43,633 --> 00:19:47,387 Mám porovnat své orientální a západní vlastnosti. 201 00:19:47,387 --> 00:19:49,347 Tak například. 202 00:19:49,973 --> 00:19:52,392 Západní já je povídavé, 203 00:19:52,392 --> 00:19:55,103 zatímco orientální já je... co? 204 00:19:55,979 --> 00:19:58,189 Schválně. Tipni si. 205 00:19:59,566 --> 00:20:01,276 Mé orientální já je...? 206 00:20:13,580 --> 00:20:14,998 Jo, přesně tak. 207 00:20:16,332 --> 00:20:17,417 Vidíš, že to víš. 208 00:20:50,909 --> 00:20:53,953 - Jídelní hůlky ve vlasech? - Neser. 209 00:20:53,953 --> 00:20:55,038 Vejce mimóza? 210 00:21:04,881 --> 00:21:07,926 Profesor je podává na všech mecheché. 211 00:21:07,926 --> 00:21:10,219 Rád se přirovnává k vejci. 212 00:21:11,095 --> 00:21:14,140 Bílý navenek, žlutý uvnitř? 213 00:21:14,140 --> 00:21:18,186 "Kapitáne, můj kapitáne." Tak jsi dorazil. Výtečně. 214 00:21:18,186 --> 00:21:23,024 Sluší ti to. Vážení, tohle je můj chráněnec, o kterém jsem básnil. 215 00:21:23,024 --> 00:21:25,985 Matka byla Vietnamka, otec Francouz. 216 00:21:25,985 --> 00:21:29,238 Půvabná kombinace, jak jistě vidíte, leč svízelná. 217 00:21:29,238 --> 00:21:30,949 Mám pravdu, hochu? 218 00:21:32,116 --> 00:21:33,952 Ani nevíte jakou. 219 00:21:33,952 --> 00:21:36,913 Dal jsem kapitánovi za úkol, 220 00:21:36,913 --> 00:21:39,749 aby sepsal své orientální a západní vlastnosti, 221 00:21:39,749 --> 00:21:42,251 čímž mu chci pomoci rozplést 222 00:21:42,251 --> 00:21:46,381 spletité smyčky jeho v jádru rozervané psýché. 223 00:21:46,381 --> 00:21:48,216 Podělíš se s námi o poznatky? 224 00:21:50,385 --> 00:21:52,804 Geoffe, vypni tu hudbu, prosím. 225 00:21:52,804 --> 00:21:54,847 Neslyšíme se. 226 00:22:03,314 --> 00:22:04,399 Rozpolcenost. 227 00:22:07,193 --> 00:22:11,030 Rozpory v mysli byly vždy mou alfou a omegou. 228 00:22:12,156 --> 00:22:17,620 Mé západní já vnímá rozpor jako něco, co je třeba překonat, 229 00:22:18,705 --> 00:22:22,750 ovšem orientální já mi velí jej snášet. 230 00:22:25,712 --> 00:22:30,216 Tudíž má orientální polovina se nebojí rozpor přijmout, 231 00:22:30,216 --> 00:22:36,222 když si to situace nečekaně žádá. Řekne jen: "S tím jsem počítal." 232 00:22:37,181 --> 00:22:40,393 Ovšem západní polovina se diví. "Proč se mi to děje?" 233 00:22:40,393 --> 00:22:42,270 Chce tomu přijít na kloub. 234 00:22:44,647 --> 00:22:48,568 Východní já rádo... 235 00:22:49,402 --> 00:22:51,696 splyne s davem. 236 00:22:52,613 --> 00:22:55,783 Ovšem západní já je vždy připraveno vést. 237 00:22:57,076 --> 00:23:01,789 Přemýšlím ve dvojím režimu. "Buď, anebo", skrz západní já, 238 00:23:01,789 --> 00:23:04,917 a "jak i tak" skrz východní já. 239 00:23:04,917 --> 00:23:09,297 Z čehož plyne, že jedno já si váží nezávislosti 240 00:23:09,297 --> 00:23:13,217 a druhé já docení sounáležitost. 241 00:23:14,218 --> 00:23:16,888 - Dále je mé orientální já... - Děkujeme. 242 00:23:16,888 --> 00:23:19,265 Už jsme si udělali obrázek. 243 00:23:19,265 --> 00:23:20,892 Jo. 244 00:23:20,892 --> 00:23:22,852 Není pozoruhodný? 245 00:23:22,852 --> 00:23:24,270 Slečno Mori. 246 00:23:25,563 --> 00:23:28,274 Nemohu odtrhnout zrak z vašeho kimona. 247 00:23:28,274 --> 00:23:31,152 Mohla byste? Nebojte, jen na okamžik. 248 00:23:32,445 --> 00:23:36,532 Zde vidíte tradiční japonský zátylek, unadži. 249 00:23:36,532 --> 00:23:39,577 Erotičtější tělesnou partii nenajdete. 250 00:23:39,577 --> 00:23:43,498 A Japonci jistě rádi vystavují své partie na odiv cizím lidem. 251 00:23:43,498 --> 00:23:45,625 Ne, jen naznačuji, že byste měla 252 00:23:45,625 --> 00:23:48,711 - svůj původ lépe prozkoumat. - Pane, jsem z Gardeny. 253 00:23:48,711 --> 00:23:52,673 Ptal byste se Kennedyho, jestli umí gaelsky a jí brambory? 254 00:24:09,065 --> 00:24:11,109 Pořád se chová jako feudál. 255 00:24:13,361 --> 00:24:16,072 Haló, máme sedmdesátky. 256 00:24:17,698 --> 00:24:22,662 Snad tě můj unadži nezklamal. Pokukoval jsi po něm docela lačně. 257 00:24:25,498 --> 00:24:27,792 Nemohl jsem ho okřiknout. 258 00:24:27,792 --> 00:24:29,377 - Mrzí mě to. - Chápu. 259 00:24:30,503 --> 00:24:33,422 Ale ty svou roli hraješ brilantně. 260 00:24:34,924 --> 00:24:36,717 Vykuleného utečence. 261 00:24:41,180 --> 00:24:45,852 Nebereš si servítky. Co na to tvé orientální já? 262 00:24:47,145 --> 00:24:48,396 Jsem Američanka. 263 00:24:49,981 --> 00:24:51,524 Prokoukla jsem tě. 264 00:24:51,524 --> 00:24:54,610 Vidím, jak se kolem profesůrka chováš. 265 00:24:54,610 --> 00:24:58,030 Culíš se jako poslušný studentík z Asie. 266 00:24:59,407 --> 00:25:01,159 Ten obleček znám. 267 00:25:04,579 --> 00:25:06,164 Tohle zabolelo. 268 00:25:06,164 --> 00:25:07,790 Ale snesu to. 269 00:25:07,790 --> 00:25:11,711 Když si to nečekaně situace žádá, řeknu: 270 00:25:14,088 --> 00:25:15,339 "S tím jsem počítal." 271 00:25:19,802 --> 00:25:21,721 Copak to jen skrýváš? 272 00:25:28,519 --> 00:25:29,604 Dáš si? 273 00:25:31,689 --> 00:25:33,524 - Nedám. - Ochutnej. 274 00:25:35,443 --> 00:25:38,029 Hlavonožcům se vyhýbám. 275 00:25:38,029 --> 00:25:42,366 "Hlavonožcům"? Já jen zírám. 276 00:25:42,992 --> 00:25:46,162 Nemáš rád vejce, nejíš kalamáry. 277 00:25:47,580 --> 00:25:50,750 Nedoneslo se ti, že my Asiati sníme všechno? 278 00:25:51,834 --> 00:25:52,752 Pravda. 279 00:25:54,879 --> 00:25:57,757 Tatínek nám přinesl pochoutku. 280 00:26:07,058 --> 00:26:09,101 Vím, že toho budu litovat. 281 00:26:09,101 --> 00:26:12,980 Přijmi svoje západní já. 282 00:26:12,980 --> 00:26:16,525 Není nadto podělit se o tajemství, to mi věř. 283 00:26:20,696 --> 00:26:24,700 Matka jednou připravovala kalamáry. 284 00:26:24,700 --> 00:26:30,122 Jenže až poté, co je vykuchala, si všimla, že nemáme rybí omáčku. 285 00:26:30,122 --> 00:26:35,920 Ve spěchu odešla na trh a já zůstal trestuhodně nestřežený. 286 00:26:35,920 --> 00:26:39,590 Jen já a oliheň. 287 00:26:39,590 --> 00:26:43,719 Ne, doufám, že... Sakra, to snad ani nejde. 288 00:26:56,857 --> 00:27:02,363 Zneuctěnou společnici jsem si označil, abych ji omylem nepoobědval. 289 00:27:02,363 --> 00:27:06,409 Ale i mému nedůvtipnému 14letému já mohlo dojít, 290 00:27:06,409 --> 00:27:09,120 že když ji nesním já, na někoho zbude. 291 00:27:11,247 --> 00:27:14,583 - Kteroupak si dám? Tuhle. - Mami, ne! 292 00:27:28,014 --> 00:27:30,725 - Někomu by ta historka přišla... - Nechutná? 293 00:27:30,725 --> 00:27:34,979 Víš, co je nechutný? Masakr tří milionů lidí. 294 00:27:34,979 --> 00:27:37,606 Mučení je nechutný. Ale masturbace? 295 00:27:37,606 --> 00:27:40,818 Ano, ojel jsem oliheň a bylo to fajn. 296 00:27:40,818 --> 00:27:44,280 Nestydím se za to. Žilo by se nám všem líp, 297 00:27:44,280 --> 00:27:48,784 kdybychom se při slově "vražda" červenali jako při "masturbaci". 298 00:27:55,166 --> 00:27:57,209 Zeptám se naprosto na rovinu. 299 00:28:01,172 --> 00:28:03,341 Kolik dalších olihní jsi zprznil? 300 00:28:07,345 --> 00:28:08,637 Kalamrde! 301 00:28:08,637 --> 00:28:12,266 Máme tu kalamrda. I ty jeden úchyláčku. 302 00:28:33,496 --> 00:28:35,039 Abych si to ujasnil. 303 00:28:35,039 --> 00:28:37,875 Co přesně jsi tím sledoval? 304 00:28:37,875 --> 00:28:40,669 Nezapomněl jsi na svou misi? 305 00:28:41,670 --> 00:28:42,922 Ani na okamžik. 306 00:28:42,922 --> 00:28:47,968 Právě naopak, prvních sedm týdnů v Los Angeles jsem pečlivě 307 00:28:47,968 --> 00:28:52,556 shromažďoval informace a v potu tváře pronikal 308 00:28:55,601 --> 00:28:58,312 do země netušených možností. 309 00:29:02,566 --> 00:29:06,028 A to vše výlučně v zájmu naší věci. 310 00:29:32,054 --> 00:29:33,139 Lano. 311 00:29:37,768 --> 00:29:39,645 Vítejte v Los Angeles, madam. 312 00:29:40,771 --> 00:29:41,814 Děkuji. 313 00:29:44,316 --> 00:29:46,819 Pane generále, váš nový domov čeká. 314 00:29:51,407 --> 00:29:52,324 Pane? 315 00:29:58,330 --> 00:29:59,498 Nechutné. 316 00:30:06,922 --> 00:30:10,050 {\an8}O 10 DNÍ POZDĚJI 317 00:30:16,515 --> 00:30:21,896 Tady, majore. Důstojníci rozvědky a nenajdou ani náš dům. 318 00:30:21,896 --> 00:30:25,774 Madam! Kapitáne. Tak přece jsem vás našel. 319 00:30:27,318 --> 00:30:29,028 Smím vzdát hold panu generálovi? 320 00:30:30,154 --> 00:30:34,658 Generálovi? Myslíte pánovi, který býval generálem? 321 00:30:34,658 --> 00:30:36,827 Ten, že by vařil a uklízel? 322 00:30:36,827 --> 00:30:39,246 "Pan generál" je na odpočinku. 323 00:30:39,246 --> 00:30:43,209 Celý měsíc akorát okorává na gauči. 324 00:30:43,209 --> 00:30:44,877 Musíte přijít jindy. 325 00:30:47,963 --> 00:30:52,176 Durian! Sháněl jsem ho po všech čertech. 326 00:30:54,011 --> 00:30:56,764 Z čínského trhu, že? Musím tam zajít. 327 00:30:56,764 --> 00:30:59,225 Maminka umí tu nejlepší rýži s durianem. 328 00:31:00,976 --> 00:31:02,394 Jakpak se má? 329 00:31:02,394 --> 00:31:04,730 Stýská se jí po domově. 330 00:31:05,564 --> 00:31:07,107 To nám všem. 331 00:31:10,611 --> 00:31:12,905 Pro vás. Chuť domova. 332 00:31:14,240 --> 00:31:17,868 Kde jste je sehnal? Nikdo je tu neprodává. 333 00:31:17,868 --> 00:31:21,956 Inu, býval jsem špičkový agent tajné policie. 334 00:31:26,919 --> 00:31:27,920 Vítej. 335 00:31:51,902 --> 00:31:52,903 Hotovo? 336 00:31:53,696 --> 00:31:54,655 Prosím? 337 00:31:55,281 --> 00:31:58,659 Dostal jsi v táboře rozkaz, sakra. 338 00:31:58,659 --> 00:32:01,328 Zavírej okno, když si zapálíš! 339 00:32:05,749 --> 00:32:07,960 Myslím toho špiona. 340 00:32:14,174 --> 00:32:16,677 Hodně jsem o tom přemýšlel, ale... 341 00:32:18,220 --> 00:32:20,347 možná, že tam žádný špion nebyl. 342 00:32:22,391 --> 00:32:25,311 Jak jako nebyl? Pořád tu je! 343 00:32:29,898 --> 00:32:31,317 A víte to jistě? 344 00:32:33,819 --> 00:32:37,448 Může vám to někdo z domova potvrdit? 345 00:32:47,499 --> 00:32:50,210 Tuhle jsem šel po chodníku 346 00:32:50,210 --> 00:32:52,212 a co spadlo kus přede mnou? 347 00:32:53,339 --> 00:32:56,175 Víko od záchodové nádržky. 348 00:32:56,175 --> 00:32:58,093 Velký keramický dekl. 349 00:32:58,927 --> 00:33:02,431 Kurevsky těžkej dekl! 350 00:33:02,431 --> 00:33:05,601 A ten dekl přilétl z pátého patra! 351 00:33:07,102 --> 00:33:08,145 Nechápeš to? 352 00:33:10,397 --> 00:33:12,441 To byl pokus o atentát. 353 00:33:17,613 --> 00:33:18,822 Prověřím to. 354 00:33:20,449 --> 00:33:22,660 Na prověřování ti kašlu. 355 00:33:24,286 --> 00:33:28,290 Vyčmuchej tu škodnou. Zatni vzbouřencům tipec. 356 00:33:34,880 --> 00:33:37,966 Zneškodni hrozbu. 357 00:33:37,966 --> 00:33:40,803 Vyjádřil jsem se jasně? 358 00:33:42,054 --> 00:33:43,097 Ano, pane. 359 00:33:45,891 --> 00:33:48,894 Máš na to. To zvládneš. 360 00:33:48,894 --> 00:33:49,895 Co? 361 00:33:52,356 --> 00:33:54,817 Poslední dobou jsi duchem nepřítomný. 362 00:34:04,451 --> 00:34:05,494 Jsi dobrá. 363 00:34:06,662 --> 00:34:08,580 Takovou ženu jsem nepoznal. 364 00:34:08,580 --> 00:34:09,581 Já vím. 365 00:34:11,667 --> 00:34:15,045 - Musím se ti přiznat. - Přiznání já rád. 366 00:34:15,045 --> 00:34:17,297 Umíš krásně naslouchat. 367 00:34:18,590 --> 00:34:23,262 Jak lehce přimhouříš oko, usměješ se a souhlasně přikývneš. 368 00:34:24,012 --> 00:34:28,100 Nemusíš říct ani slovo a každého bezpečně přesvědčíš, 369 00:34:28,100 --> 00:34:30,185 že souhlasíš s každým jeho slovem. 370 00:34:32,563 --> 00:34:34,523 Jaká je tvá matka? 371 00:34:34,523 --> 00:34:35,607 Má matka? 372 00:34:37,484 --> 00:34:38,527 Je po smrti. 373 00:34:39,903 --> 00:34:40,946 Promiň. 374 00:34:41,530 --> 00:34:44,450 Byla z malé vísky na severu. 375 00:34:44,450 --> 00:34:48,704 Školu neměla, ale byla oddanou katoličkou. 376 00:34:49,621 --> 00:34:51,749 V kuchyni doslova čarovala. 377 00:34:53,625 --> 00:34:55,210 - Obzvlášť s olihněmi. - S olihněmi. 378 00:34:58,756 --> 00:35:00,340 Všemu mě naučila. 379 00:35:02,134 --> 00:35:04,803 Tak s ní nemám lautr nic společnýho. 380 00:35:06,513 --> 00:35:10,142 Říká se, že aby žena muže přitahovala, 381 00:35:10,142 --> 00:35:13,187 musí mít aspoň něco společnýho s jeho mámou. 382 00:35:14,354 --> 00:35:16,273 Možná je to kec. 383 00:35:16,273 --> 00:35:17,357 Možná není. 384 00:35:18,484 --> 00:35:21,361 Trinh, s kterou jsem v Saigonu chodil, 385 00:35:22,446 --> 00:35:24,740 vyslovovala samohlásky jako máma. 386 00:35:25,824 --> 00:35:30,871 A Nicole, s kterou jsem tu randil na škole, 387 00:35:30,871 --> 00:35:35,334 ta měla zas dlouhé prsty. Úplně jako máma. 388 00:35:37,002 --> 00:35:39,671 A z tebe, jako z ní, 389 00:35:44,176 --> 00:35:48,430 prosvítá takový potlačovaný optimismus. 390 00:35:48,430 --> 00:35:51,099 Je bláhový, ale rozkošný. 391 00:35:55,354 --> 00:35:58,190 - Slečno Mori, asi... - Sofie. 392 00:35:58,190 --> 00:36:00,275 Prcáme už dost dlouho. 393 00:36:03,070 --> 00:36:04,071 Sofie... 394 00:36:05,864 --> 00:36:07,616 asi jsem se zamiloval. 395 00:36:08,575 --> 00:36:12,037 Ty hade. Šlohnul jsi mi přiznání. 396 00:36:14,498 --> 00:36:16,959 Poslyš, jestli si začneme... 397 00:36:16,959 --> 00:36:20,045 - Ještě jsme si nezačali? - Teď mluvím o citech. 398 00:36:20,712 --> 00:36:22,131 Zatím jen pícháme. 399 00:36:23,257 --> 00:36:26,718 Je mi 46. Celý život si žiju po svým. 400 00:36:26,718 --> 00:36:28,428 A měnit se nehodlám. 401 00:36:29,429 --> 00:36:31,390 Ať víš, do čeho jdeš. 402 00:36:31,390 --> 00:36:34,309 Protože jestli věřím v lásku, tak v tu volnou. 403 00:36:35,602 --> 00:36:38,105 Dopřejme si lásku 404 00:36:39,648 --> 00:36:40,649 a volnost. 405 00:36:48,740 --> 00:36:49,700 Zdravíčko. 406 00:36:52,160 --> 00:36:54,121 To je Bon. 407 00:36:54,121 --> 00:36:55,539 Pokrevní bratr. 408 00:37:11,763 --> 00:37:13,640 Nešel jsi na pivo s Haem? 409 00:37:13,640 --> 00:37:15,267 - Nešel. - Proč ne? 410 00:37:15,267 --> 00:37:18,020 - Protože mě generál... - Co? 411 00:37:18,020 --> 00:37:21,523 - Požádal o pomoc. - Cože? Tebe? 412 00:37:21,523 --> 00:37:23,150 V obchodě. 413 00:37:23,150 --> 00:37:25,235 Poslal tě na nákup? 414 00:37:25,235 --> 00:37:28,030 Otvírá obchod s alkoholem. 415 00:37:31,116 --> 00:37:34,244 Jak se zdá, náš pan generál bude prodávat alkohol. 416 00:37:57,142 --> 00:38:02,022 Soustřeď se. A nikdy nepodceňuj generála. 417 00:38:02,022 --> 00:38:07,361 Potlačil v sobě i zhnusení z míšenců, když ses mu zrovna hodil. 418 00:38:07,361 --> 00:38:10,072 Je schopný čehokoliv. 419 00:38:10,072 --> 00:38:11,823 Odepsal jsi ho... 420 00:38:11,823 --> 00:38:13,617 To byla chyba. 421 00:38:13,617 --> 00:38:16,536 Je v čilém spojení se svými kontakty. 422 00:38:17,704 --> 00:38:20,082 Buď ve střehu, příteli. 423 00:38:21,083 --> 00:38:23,210 Kdo mě tak dobře zná? 424 00:38:24,753 --> 00:38:29,883 Vy jste ale nikoho na ulici nepopravil, že ne? 425 00:38:29,883 --> 00:38:31,802 Nemyslím konkrétně tohle. 426 00:38:31,802 --> 00:38:33,470 POD ŽLUTOU VLAJKOU ŘEZNÍK 427 00:38:33,470 --> 00:38:36,598 Ale víš dobře, co jsme v Saigonu dělali. 428 00:38:37,766 --> 00:38:39,851 Odkdy jsi tak zabedněný? 429 00:38:41,603 --> 00:38:45,023 Je to psané anglicky. Rasistů je tu jak naseto. 430 00:38:45,023 --> 00:38:51,780 Ne, někdo mi cíleně a promyšleně hází klacky pod nohy. 431 00:38:53,407 --> 00:38:56,994 Nemohl to být ten Armén, který má obchod naproti? 432 00:38:56,994 --> 00:39:02,165 Tak podle tebe jistý arménský obchodník z L.A. 433 00:39:02,916 --> 00:39:05,127 má na mě spadeno 434 00:39:05,127 --> 00:39:09,381 a navedl ženy v táboře v Arkansasu, ať po mně házejí bačkory? 435 00:39:11,508 --> 00:39:14,594 Dávám ti jedinečnou šanci utvrdit mé postavení 436 00:39:14,594 --> 00:39:16,972 jako můj styčný důstojník. 437 00:39:18,056 --> 00:39:19,599 Prosím? 438 00:39:21,893 --> 00:39:23,687 Právě jsem tě povýšil. 439 00:39:38,160 --> 00:39:39,369 Hlavně tu zbraň! 440 00:40:09,191 --> 00:40:10,108 Ahoj. 441 00:40:36,301 --> 00:40:39,179 Podívej se na ně. 442 00:40:39,179 --> 00:40:42,766 Utekli se staženým ocasem z domova 443 00:40:42,766 --> 00:40:45,310 a mají úsměv od ucha k uchu. 444 00:40:45,310 --> 00:40:46,812 Bývali to vojáci. 445 00:40:46,812 --> 00:40:47,854 Ne tak nahlas. 446 00:40:50,065 --> 00:40:51,942 Kdy se ksakru tak vyžral? 447 00:41:03,078 --> 00:41:05,789 - Vždycky byl vyžraný. - Takhle ne. 448 00:41:05,789 --> 00:41:06,832 Úsměv. 449 00:41:08,291 --> 00:41:10,085 Nebuď labuť. 450 00:41:11,419 --> 00:41:13,588 Proč to vůbec fotíš? 451 00:41:13,588 --> 00:41:17,676 Je to oslava pro bandu zbabělců. 452 00:41:17,676 --> 00:41:19,469 Dostal jsem to rozkazem. 453 00:41:24,558 --> 00:41:25,767 Úsměv, blbečku. 454 00:41:29,062 --> 00:41:30,272 Přestaň, Bone. 455 00:41:30,272 --> 00:41:35,026 Generál chce oslavou postavit základy života v nové domovině. 456 00:41:37,404 --> 00:41:39,990 Nemůžeš mít novou domovinu. 457 00:41:39,990 --> 00:41:43,118 Domov máš jeden, proto je to domov. 458 00:41:44,703 --> 00:41:48,373 Vida, Tran Thuyet Son. 459 00:41:50,292 --> 00:41:54,421 Už dlouho nikdo nevyslovil moje jméno tak precizně. 460 00:41:54,421 --> 00:41:56,464 Říkám si Sonny. 461 00:41:56,464 --> 00:41:58,800 Jako Sonny Bono? 462 00:42:02,179 --> 00:42:03,722 Kdy jsme se to viděli? 463 00:42:03,722 --> 00:42:06,141 Na semináři vietnamské rady? 464 00:42:07,142 --> 00:42:09,936 - Kde jsme se neshodli... - Ne, pohádali. 465 00:42:09,936 --> 00:42:14,107 O Ho Či Minově citátu "Co je vzácnějšího než svoboda a nezávislost?" 466 00:42:14,107 --> 00:42:16,693 a jeho aplikace ve vztahu k naší zemi. 467 00:42:16,693 --> 00:42:20,238 Vzpomínám si, jak ses rozohnil a křičel: "Nic! Nic!" 468 00:42:20,238 --> 00:42:21,948 Mlátil jsi knížkou o stůl. 469 00:42:22,908 --> 00:42:24,326 Zlomil jsi hřbet. 470 00:42:26,494 --> 00:42:30,999 Víš, že jsem tě tehdy měl za nasazenou figurku CIA? 471 00:42:37,047 --> 00:42:38,632 Nepovídej. 472 00:42:38,632 --> 00:42:40,550 Co tě sem přivádí? 473 00:42:40,550 --> 00:42:43,428 Utekl jsi před monzuny za sluníčkem? 474 00:42:44,554 --> 00:42:49,392 Ano, uznávám, prohráli jsme. Spokojen? 475 00:42:50,185 --> 00:42:51,728 To není to správné slovo, 476 00:42:51,728 --> 00:42:56,483 ale bez Američanů budou mít šanci na svobodu a nezávislost. 477 00:42:56,483 --> 00:42:59,236 A nechceš jim pomoct postavit zemi na nohy? 478 00:43:00,111 --> 00:43:03,782 No ovšem, ty už jsi Američan. Bez urážky. 479 00:43:03,782 --> 00:43:07,035 Nemohu snad mít názor na dění v domovině? 480 00:43:07,035 --> 00:43:08,620 Vietnamci jsme oba. 481 00:43:08,620 --> 00:43:10,914 - Protože sis nechal příjmení? - Popravdě... 482 00:43:11,998 --> 00:43:13,416 jsem jím víc než ty. 483 00:43:14,584 --> 00:43:15,752 Ryze biologicky. 484 00:43:16,920 --> 00:43:17,879 Bez urážky. 485 00:43:22,050 --> 00:43:23,343 Co tě k nám zaválo? 486 00:43:24,427 --> 00:43:25,595 Jsem novinář. 487 00:43:29,015 --> 00:43:30,558 Našinci článek ocení. 488 00:43:31,351 --> 00:43:33,395 Když jsme u těch jmen... 489 00:43:35,272 --> 00:43:39,442 Chápu, že je patriot, ale v Americe žlutá není dobrá. 490 00:43:39,442 --> 00:43:40,610 Viz moč. 491 00:43:40,610 --> 00:43:44,114 Jako asijský prodejce si sám nadělal do bot. 492 00:43:44,906 --> 00:43:46,908 To hlavně generálovi neříkej. 493 00:43:48,076 --> 00:43:49,786 Půjdu nasbírat dojmy. 494 00:43:56,668 --> 00:43:58,420 Mám šikovné zdroje. 495 00:44:13,768 --> 00:44:16,896 Prožili jste časy, které zkoušely vašeho ducha. 496 00:44:16,896 --> 00:44:21,735 Jak to vím? Protože jsem je prožil s vámi. 497 00:44:21,735 --> 00:44:26,031 Jistě se k vám donesly jisté zvěsti. Nepopírám je. 498 00:44:28,575 --> 00:44:32,203 Od chvíle, kdy jsem vystoupil z letadla, 499 00:44:34,664 --> 00:44:39,836 jsem se utápěl v sebelítosti. A nejen v ní. 500 00:44:39,836 --> 00:44:43,923 Než mi má drahá žena konečně otevřela oči. 501 00:44:44,924 --> 00:44:48,720 Šel jsem vyhodit prázdné lahve od alkoholu, 502 00:44:48,720 --> 00:44:51,806 když vtom mi došlo, jaké je to plýtvání. 503 00:44:54,017 --> 00:44:57,145 A zde vidíte výsledek onoho prozření. 504 00:44:57,145 --> 00:44:59,564 Pryč se zlozvykem, ne s lahvemi. 505 00:45:00,940 --> 00:45:05,236 Zajímá vás, co mi žena řekla? 506 00:45:06,029 --> 00:45:06,988 Cituji: 507 00:45:08,365 --> 00:45:12,243 "Drahý, nezapomeň, kým jsi." 508 00:45:14,871 --> 00:45:16,748 Naše vojsko prohrálo. 509 00:45:25,298 --> 00:45:29,594 - Ještě nějaké krysy opustí loď? - Loď se nepotápí, pane. 510 00:45:34,599 --> 00:45:38,728 Jistě jste si všimli té ohavné malůvky 511 00:45:38,728 --> 00:45:41,898 na zdi tohoto obchodu. 512 00:45:41,898 --> 00:45:46,653 Kdosi opět zneužil onu nešťastnou fotografii, 513 00:45:46,653 --> 00:45:49,781 aby nám uškodil. 514 00:45:49,781 --> 00:45:53,118 Aby nás vykreslil jako řezníky. 515 00:45:54,244 --> 00:45:58,039 Tak nás totiž Amerika vnímá. 516 00:45:59,374 --> 00:46:02,085 Ale my víme, že je to lež! 517 00:46:02,085 --> 00:46:06,965 Víme, že ten zastřelený byl sprostým vrahem! 518 00:46:07,799 --> 00:46:11,177 A teď jeden z nás... 519 00:46:12,011 --> 00:46:18,143 onu lež cíleně šíří dál! 520 00:46:19,060 --> 00:46:21,604 - Rozmáčkneme švába! - Smrt zmijím! 521 00:46:21,604 --> 00:46:24,941 - Zahubme tu havěť! - Bude viset! 522 00:46:24,941 --> 00:46:34,941 Smrt všem zrádcům! Smrt všem zrádcům! 523 00:46:51,885 --> 00:46:54,888 - Tušíš, kdo to je? - Kdo jako? 524 00:46:55,680 --> 00:46:59,350 Na co tu asi čekáme? Kdo je ten špion? 525 00:46:59,350 --> 00:47:02,187 - Je mi to jedno. - To vidím. 526 00:47:08,276 --> 00:47:11,070 Ať je to kdokoliv, zaslouží smrt. 527 00:47:13,364 --> 00:47:14,991 Nějak ses nám rozmluvil. 528 00:47:50,610 --> 00:47:53,071 To je ale shledání, co? 529 00:47:54,864 --> 00:47:57,659 Pouštěl jsem si pořád dokola záznam toho, 530 00:47:57,659 --> 00:48:00,662 jak ze Saigonu odlétal poslední vrtulník. 531 00:48:00,662 --> 00:48:02,288 Doufal jsem, že vás uvidím. 532 00:48:02,288 --> 00:48:08,002 Promiň, chtěl jsem se ozvat, ale evakuace mi dala kurva zabrat. 533 00:48:08,002 --> 00:48:09,337 Nechal jsem tam Y Vi. 534 00:48:11,506 --> 00:48:12,924 Doma už nikdo nebyl. 535 00:48:12,924 --> 00:48:15,301 Projížděl jsem městem na generálově Harleyi, 536 00:48:15,301 --> 00:48:19,597 obrátil jsem Saigon vzhůru nohama. 537 00:48:19,597 --> 00:48:20,682 Nikde nic. 538 00:48:21,724 --> 00:48:23,685 Poslední vrtulník nepočká. 539 00:48:26,020 --> 00:48:30,358 Holku jsem neořval dobrých 30 let, ale tahle Y Vi. 540 00:48:37,699 --> 00:48:38,700 To mě moc mrzí. 541 00:48:40,243 --> 00:48:42,078 No nic. 542 00:48:42,912 --> 00:48:44,289 Máme tu polízanici. 543 00:48:44,289 --> 00:48:47,333 Všichni se obviňují navzájem. 544 00:48:50,795 --> 00:48:52,964 Jen zvěd ti řekne, že tu zvěd není. 545 00:48:58,678 --> 00:49:03,641 Podívej, co mi Claude přinesl. Čtyřiačtyřicítku. 546 00:49:07,604 --> 00:49:11,608 Nepřipijeme si na kuráž? Tobě to nejspíš bodne. 547 00:49:23,161 --> 00:49:24,454 Je to major Oanh. 548 00:49:25,830 --> 00:49:26,956 Oanh? 549 00:49:28,541 --> 00:49:29,751 Špion? 550 00:49:31,127 --> 00:49:33,588 Který z těch dvou myslíš? "Hůlku"? 551 00:49:33,588 --> 00:49:35,089 Knedlíčka. 552 00:49:35,882 --> 00:49:38,343 - Toho špeka? - Ano. 553 00:49:39,010 --> 00:49:40,887 A jak jsi na něho přišel? 554 00:49:46,017 --> 00:49:48,895 Víte, je zapleten do jistého kšeftu. 555 00:49:50,521 --> 00:49:51,898 Jakého kšeftu? 556 00:49:54,651 --> 00:49:57,403 Má to co dočinění se sladkým. 557 00:49:59,322 --> 00:50:00,698 Cože? 558 00:50:05,078 --> 00:50:07,288 Zjevně udržuje kontakty se Saigonem. 559 00:50:07,955 --> 00:50:12,168 Sám přiznal, že využil léta praxe u tajné policie. 560 00:50:12,168 --> 00:50:15,630 Špek Oanh pašuje zdánlivě neškodné sladkosti. 561 00:50:15,630 --> 00:50:18,007 Nikdo by ho nepodezíral. 562 00:50:18,883 --> 00:50:21,177 Má po otci čínské předky. 563 00:50:21,177 --> 00:50:25,098 Kterým, jak víme, nelze věřit ani pozdrav. 564 00:50:47,912 --> 00:50:49,497 Šifru v tom necítím. 565 00:50:50,373 --> 00:50:53,209 Na zvěda je hrozně vyžraný. 566 00:50:53,209 --> 00:50:55,086 Možná ano, možná ne. 567 00:50:55,086 --> 00:50:58,840 Tělnatý špion zase nebudí podezření. 568 00:50:59,841 --> 00:51:02,760 Těžko říct. Můžu se spojit se Saigonem. 569 00:51:14,230 --> 00:51:16,399 Věřil bys tomu, že padlo i tvé jméno? 570 00:51:18,317 --> 00:51:19,235 Opravdu? 571 00:51:20,737 --> 00:51:23,281 Jo, k smíchu, viď? 572 00:51:25,324 --> 00:51:27,034 To teda. 573 00:51:35,126 --> 00:51:38,921 Chtěl jsem se zeptat, je na tebe profesor hodný? 574 00:51:38,921 --> 00:51:40,381 - Ano. - Bezva. 575 00:51:40,381 --> 00:51:42,633 - Směl bych se zeptat? - Na co? 576 00:51:42,633 --> 00:51:45,803 Proč jste nechal generála v táboře čekat? 577 00:51:45,803 --> 00:51:48,639 - Visel na telefonu. - Chápu. 578 00:51:48,639 --> 00:51:52,393 Ani nevím. Asi aby byl Americe vděčný. 579 00:51:57,148 --> 00:52:00,318 Občas je třeba lidem připomenout, že ti dluží. 580 00:52:02,653 --> 00:52:03,613 Dobrou noc. 581 00:52:36,771 --> 00:52:38,773 - Nechoď tam. - Ne, někdo volá. 582 00:52:38,773 --> 00:52:41,901 Ať si počkají, nech to zvonit. 583 00:52:41,901 --> 00:52:44,612 - Pořád jsem v práci, víš? - Kašli na ně. 584 00:52:48,533 --> 00:52:50,827 Katedra orientálních studií, rektorát. 585 00:52:52,203 --> 00:52:53,162 Ano, je. 586 00:52:55,206 --> 00:52:56,290 Vteřinku. 587 00:52:57,208 --> 00:52:59,126 Prý je to tvůj šéf. 588 00:52:59,126 --> 00:53:01,003 - Cože? - A co jsem pak já? 589 00:53:06,175 --> 00:53:07,552 Haló? 590 00:53:07,552 --> 00:53:10,888 Vzpomínáš na přítele z Číny? 591 00:53:10,888 --> 00:53:12,765 Kterého honí mlsná? 592 00:53:12,765 --> 00:53:17,603 Trochu jsem si ho proklepl. Jeho příbuzným se doma 593 00:53:17,603 --> 00:53:20,147 daří přímo náramně. 594 00:53:21,899 --> 00:53:25,862 Zatímco všichni naši příbuzní jsou zavření 595 00:53:25,862 --> 00:53:28,865 někde v převýchovných lágrech! 596 00:53:28,865 --> 00:53:30,449 Umírají hlady! 597 00:53:31,701 --> 00:53:33,119 Tak se čiň! 598 00:53:47,341 --> 00:53:49,051 ZABÍT 599 00:54:03,441 --> 00:54:05,359 MÁM ZABÍT MAJORA 600 00:54:06,110 --> 00:54:11,157 Dodělej ho, ty vole! Takhle ho neubodáš! 601 00:54:13,200 --> 00:54:14,118 Pořádně! 602 00:54:14,911 --> 00:54:15,912 Chcípni! 603 00:54:24,712 --> 00:54:26,464 - Jez. - Nemám hlad. 604 00:54:26,464 --> 00:54:29,008 - Musíš jíst. - Nemusím nic. 605 00:54:29,008 --> 00:54:31,552 Chceš, aby ti bylo zle? 606 00:54:31,552 --> 00:54:33,888 Tak holt umřu. Uhni. 607 00:54:35,973 --> 00:54:37,475 Kdy ses naposled myl? 608 00:54:38,559 --> 00:54:39,477 Netuším. 609 00:54:40,353 --> 00:54:41,896 Řekl ti generál, že smrdíš? 610 00:54:42,647 --> 00:54:44,440 Ne. Uhni. 611 00:54:45,983 --> 00:54:50,196 Páchneš jako krysa. Ber aspoň ohledy na spolubydlícího. 612 00:54:51,072 --> 00:54:54,158 Myslíš jako ty, když si sem taháš tu Japonku? 613 00:54:54,158 --> 00:54:55,910 Číňanku, Korejku, bůhví. 614 00:54:57,078 --> 00:55:00,623 To je moje soukromá věc. 615 00:55:01,749 --> 00:55:05,586 Dělali jste to před mou rodinou a já držel hubu. 616 00:55:08,255 --> 00:55:10,341 Tady ne. 617 00:55:10,341 --> 00:55:14,470 Dělali jsme to v posteli. 618 00:55:39,203 --> 00:55:42,081 Bone. Bone, už musíme jít. 619 00:55:45,793 --> 00:55:47,670 Bone, musíme jít. 620 00:55:51,340 --> 00:55:54,719 Poslouchej. Potřebuju pomoc. 621 00:56:02,393 --> 00:56:03,936 Major Oanh je krtek. 622 00:56:05,229 --> 00:56:06,397 Říká kdo? 623 00:56:08,607 --> 00:56:09,734 Generál. 624 00:56:11,652 --> 00:56:13,195 Který Oanh? Knedlíček? 625 00:56:16,532 --> 00:56:19,160 MÁM ZABÍT MAJORA 626 00:56:21,620 --> 00:56:23,456 Mám zabít majora? 627 00:56:30,671 --> 00:56:33,758 Tak s tím ti pomoct můžu. 628 00:56:57,698 --> 00:56:59,909 {\an8}HAPPY BURGER ZAL. 1935 629 00:59:50,454 --> 00:59:52,373 Překlad: Martin Petřík