1
00:00:12,606 --> 00:00:16,736
EL SIMPATIZANTE
2
00:00:24,702 --> 00:00:26,203
El comandante quiere verte.
3
00:01:02,448 --> 00:01:05,951
La última vez terminaste
con un final de suspenso hollywoodense.
4
00:01:14,585 --> 00:01:15,836
Camarada comandante,
5
00:01:16,504 --> 00:01:21,008
lo retomo en Estados Unidos,
pero en mi corazón sigo en mi patria.
6
00:01:39,318 --> 00:01:40,236
¡Corre!
7
00:01:42,238 --> 00:01:44,448
¡Déjala. No puedo perderte a ti también!
8
00:03:10,701 --> 00:03:12,578
BIENVENIDOS A OKLAHOMA
9
00:04:11,053 --> 00:04:13,889
Despierta, Bon. Es un desierto.
10
00:04:15,224 --> 00:04:17,476
¡Un verdadero desierto
de Estados Unidos!
11
00:04:22,398 --> 00:04:24,483
¡Te encantan las películas del Oeste!
12
00:04:42,751 --> 00:04:51,427
HEBILLAS DE PANHANDLE DE TEXAS
ARTÍCULOS PARA GRANJAS Y RANCHOS
13
00:04:53,929 --> 00:04:55,347
¿Tiene almidón de arroz?
14
00:04:59,560 --> 00:05:00,477
No.
15
00:05:01,478 --> 00:05:02,604
Tengo harina de maíz
16
00:05:03,605 --> 00:05:05,607
porque esto es Estados Unidos, no Japón.
17
00:05:10,946 --> 00:05:13,240
Una lata de cola, 88 centavos.
18
00:05:13,240 --> 00:05:15,993
Así fue que Man,
con su almidón de arroz,
19
00:05:15,993 --> 00:05:19,705
y yo, con mi harina de maíz,
cada uno escribimos una carta en clave,
20
00:05:19,705 --> 00:05:22,499
usando un producto apropiado
a nuestra localidad.
21
00:05:23,000 --> 00:05:24,209
Y un avión de juguete.
22
00:05:25,502 --> 00:05:26,795
Son 10.62.
23
00:05:29,715 --> 00:05:32,468
Yo le enviaría la carta
a mi contacto en París,
24
00:05:32,468 --> 00:05:34,428
mi supuesta "tía parisina",
25
00:05:34,428 --> 00:05:37,514
y ese contacto se la mandaría
a Man en Hanói.
26
00:05:38,599 --> 00:05:40,809
Me reconfortaba imaginar a Man
27
00:05:40,809 --> 00:05:43,812
leyendo mis cartas
en su nueva y eficiente oficina.
28
00:05:57,826 --> 00:05:59,328
Ma chère tante,
29
00:05:59,328 --> 00:06:03,624
Texas está sofocantemente seca,
lo que ayuda a evaporar cualquier duda
30
00:06:03,624 --> 00:06:05,918
que pudiera haber tenido
acerca de abandonar mi hogar.
31
00:06:07,753 --> 00:06:11,757
Trágicamente, durante nuestro escape,
Bon perdió a su familia.
32
00:06:12,758 --> 00:06:14,676
Los proyectiles
de los salvajes comunistas
33
00:06:14,676 --> 00:06:16,929
no perdonaron ni a mujeres ni a niños.
34
00:06:17,554 --> 00:06:19,723
Ambos fueron sepultados en Guam.
35
00:06:21,975 --> 00:06:23,143
EL COMUNISMO ASIÁTICO
36
00:06:23,143 --> 00:06:25,187
Para formar mi mensaje en clave,
37
00:06:25,187 --> 00:06:28,023
había examinado ese repulsivo libro
de Richard Hedd,
38
00:06:28,023 --> 00:06:30,317
para encontrar las palabras correctas.
39
00:06:31,276 --> 00:06:32,611
Una vez encontrada la palabra
40
00:06:33,070 --> 00:06:34,655
tomaba nota de la página.
41
00:06:37,699 --> 00:06:39,284
Entonces, como coordenadas,
42
00:06:39,284 --> 00:06:40,786
contaba la línea
43
00:06:41,745 --> 00:06:42,788
y la palabra.
44
00:06:44,164 --> 00:06:46,458
GENERAL PIERDE AUTORIDAD
45
00:06:49,920 --> 00:06:51,130
Cuarenta y dos.
46
00:06:55,884 --> 00:06:57,886
Seis, seis.
47
00:07:00,764 --> 00:07:02,099
EL COMUNISMO ASIÁTICO
Y EL MÉTODO ORIENTAL DE DESTRUCCIÓN
48
00:07:03,100 --> 00:07:07,020
Los números en clave se revelarían
tras una aplicación de solución de yodo.
49
00:07:07,771 --> 00:07:10,315
Con tres conjuntos de números
para cada palabra,
50
00:07:10,774 --> 00:07:12,526
las oraciones debían ser concisas.
51
00:07:13,443 --> 00:07:15,696
Hasta Hemingway
habría tenido que contenerse.
52
00:07:17,114 --> 00:07:20,784
Dos, cuatro, seis, ocho, diez.
53
00:07:21,702 --> 00:07:24,413
GENERAL PIERDE AUTORIDAD
SUPUESTO RESPIRO BREVE
54
00:07:30,419 --> 00:07:31,879
En noticias internacionales,
55
00:07:31,879 --> 00:07:35,048
ya han pasado dos meses
desde la caída de Saigón,
56
00:07:35,048 --> 00:07:37,509
CAMA EQUIPADA CON "DEDOS MÁGICOS"
MASAJES
57
00:07:37,509 --> 00:07:40,637
y el nuevo régimen comunista
lidia con el deber
58
00:07:40,637 --> 00:07:42,931
de la reconstrucción y reunificación.
59
00:07:44,558 --> 00:07:46,268
"Ganamos la guerra" dice un oficial...
60
00:07:46,268 --> 00:07:47,728
Mientras me entregaba
61
00:07:47,728 --> 00:07:50,731
al despiadado aguijonazo
de Dedos Mágicos
62
00:07:50,731 --> 00:07:52,357
y a las noticias de la noche,
63
00:07:52,357 --> 00:07:55,944
no pude evitar pensar en el general
y ese terrible incidente.
64
00:07:57,321 --> 00:07:59,323
Un momento, lo siento, lo olvidé.
65
00:08:06,079 --> 00:08:09,166
Saigón, 30 de abril, 08:00 en punto.
66
00:08:09,166 --> 00:08:13,253
Debo regresar a Fort Chaffee y contarte
del campo de refugiados en Arkansas
67
00:08:13,253 --> 00:08:16,215
donde pisamos por primera vez
territorio estadounidense.
68
00:08:17,174 --> 00:08:19,092
Las primeras tropas
de Vietnam del Norte
69
00:08:19,092 --> 00:08:20,344
entraron a la ciudad.
70
00:08:20,344 --> 00:08:23,472
Llegaron en camiones que ondeaban
la bandera roja y azul
71
00:08:23,472 --> 00:08:26,183
del Gobierno Revolucionario Provisional.
72
00:08:26,183 --> 00:08:29,853
General, tal vez vestirse
con el uniforme no es tan buena idea.
73
00:08:31,813 --> 00:08:34,942
Mi pueblo ha vivido
un calvario terrible.
74
00:08:36,026 --> 00:08:38,529
Ver a su querido general con su uniforme
75
00:08:39,363 --> 00:08:42,032
los hará sentir fortalecidos y seguros.
76
00:08:43,325 --> 00:08:45,202
CINCO SEMANAS ANTES
FORT CHAFFEE, ARKANSAS
77
00:08:45,911 --> 00:08:47,537
¿Ya hay noticias de Claude?
78
00:08:48,372 --> 00:08:49,331
Una disculpa.
79
00:08:49,331 --> 00:08:51,458
Pero él mencionó que ayudaría
a instalar a su familia
80
00:08:51,458 --> 00:08:52,918
en Los Ángeles en cuanto pudiera.
81
00:08:52,918 --> 00:08:55,504
O la agencia de asentamiento
tiene lugares en Dallas.
82
00:08:55,504 --> 00:08:58,090
No. Llevaré a mi gente a Los Ángeles.
donde siempre está soleado.
83
00:08:58,090 --> 00:08:59,758
¡Asqueroso! ¡Asqueroso!
84
00:09:08,308 --> 00:09:09,226
Mira ahí.
85
00:09:09,559 --> 00:09:11,436
¡Me haré cargo de esa alimaña!
86
00:09:15,691 --> 00:09:17,317
BIENVENIDOS VIETNAMITAS
87
00:09:44,761 --> 00:09:47,681
¿Y tú? Claude también
te está financiando, ¿verdad?
88
00:09:47,681 --> 00:09:48,807
No soy una prioridad.
89
00:09:48,807 --> 00:09:52,227
Pero, mientras tanto, he contactado
a un viejo mentor mío en Los Ángeles.
90
00:09:52,644 --> 00:09:54,730
Descuide. Lo alcanzaré allá muy pronto.
91
00:09:55,564 --> 00:09:58,567
Desde luego. Pero si tu mentor
te falla por alguna razón,
92
00:09:58,567 --> 00:09:59,860
me contactas enseguida.
93
00:10:01,945 --> 00:10:05,574
¿Qué les parece Estados Unidos?
¿Cómo se están adaptando?
94
00:10:06,950 --> 00:10:08,952
¿Sus dormitorios también tienen goteras?
95
00:10:09,661 --> 00:10:11,705
Se ven bien con ropa estadounidense.
96
00:10:13,457 --> 00:10:14,666
¿Y la comida es buena?
97
00:10:20,047 --> 00:10:21,214
¿Señora Xuan?
98
00:10:21,923 --> 00:10:22,883
¿Cómo está la comida?
99
00:10:23,300 --> 00:10:24,468
¿Por qué no la prueba?
100
00:10:26,803 --> 00:10:28,472
¡Cómo se atreve a usar ese uniforme!
101
00:10:28,472 --> 00:10:31,641
¡Su corrupto ejército es el culpable
de la muerte de mi hijo!
102
00:10:31,641 --> 00:10:34,436
¡Devuélvame a mi esposo!
¡Perro del demonio!
103
00:10:34,436 --> 00:10:36,021
¡Devuélvame a mi hijo!
104
00:10:36,021 --> 00:10:37,397
¡Sáquenos de esta pocilga!
105
00:10:37,397 --> 00:10:38,774
¡Cobarde!
106
00:10:46,740 --> 00:10:47,908
¡Mi gorro!
107
00:10:49,785 --> 00:10:51,495
¡Usted nos mintió!
108
00:10:54,706 --> 00:10:56,291
¡Entra, con un carajo!
109
00:11:01,505 --> 00:11:04,508
¿Por qué demonios
me culpan esas mujeres?
110
00:11:04,508 --> 00:11:06,551
Tal vez recibieron información errónea.
111
00:11:07,094 --> 00:11:09,304
¿Qué clase de información errónea?
112
00:11:09,304 --> 00:11:12,391
Acerca de usted y la organización.
113
00:11:13,308 --> 00:11:15,519
Cómo perdimos por la corrupción
y la incompetencia.
114
00:11:15,519 --> 00:11:18,397
Cómo la venganza del enemigo
la impulsa la crueldad y la tortura.
115
00:11:18,397 --> 00:11:20,982
¿Quién difunde estas mentiras?
116
00:11:21,983 --> 00:11:24,361
Sabe cómo es esto, los insatisfechos.
117
00:11:24,945 --> 00:11:27,072
Las personas que nunca están conformes.
118
00:11:27,072 --> 00:11:30,992
¡Alguien que me conoce muy bien
quiere hacerme daño!
119
00:11:32,619 --> 00:11:35,747
General, estas mujeres
solo están enojadas.
120
00:11:39,126 --> 00:11:40,502
Por las larvas.
121
00:11:40,502 --> 00:11:43,422
Entonces, ¿por qué me atacan?
¿Sugieres que soy una larva?
122
00:11:45,132 --> 00:11:47,634
¿Por qué más mi gente
se volvería contra mí?
123
00:11:47,634 --> 00:11:50,512
A menos que alguien
se haya infiltrado en nuestras filas.
124
00:11:50,512 --> 00:11:53,432
Un saboteador, un simpatizante.
125
00:11:53,765 --> 00:11:55,642
¡Un espía!
126
00:11:58,353 --> 00:11:59,354
¿Un espía?
127
00:11:59,354 --> 00:12:01,940
Un microbio que viajó de polizón
en nuestro avión.
128
00:12:01,940 --> 00:12:05,193
Pero fuiste tú
quien seleccionó a los pasajeros.
129
00:12:05,193 --> 00:12:07,737
Así que, tú debes volver
a revisar esa lista
130
00:12:07,737 --> 00:12:09,990
y reportarme todo lo que encuentres.
131
00:12:11,324 --> 00:12:15,036
Una revisión integral de seguridad,
no dejes piedra sin voltear.
132
00:12:17,706 --> 00:12:20,000
Cuando se desata la paranoia del general
133
00:12:20,542 --> 00:12:24,171
la única forma de estar a salvo
es manteniéndose a una buena distancia.
134
00:12:24,838 --> 00:12:26,756
Afortunadamente, en poco tiempo
135
00:12:26,756 --> 00:12:29,926
llegó una respuesta de ese profesor
de mis días universitarios
136
00:12:30,260 --> 00:12:32,220
aceptando financiarme a mí y a Bon.
137
00:12:33,013 --> 00:12:33,972
Perfecto, pensé.
138
00:12:34,723 --> 00:12:37,184
Voy a preparar un camino,
y la paranoia del general
139
00:12:37,184 --> 00:12:38,351
naturalmente, se disipará.
140
00:12:39,352 --> 00:12:41,563
En fin, eso es lo que yo creía
141
00:12:42,314 --> 00:12:43,273
en ese momento.
142
00:13:03,293 --> 00:13:04,628
No sé qué decir, señor.
143
00:13:05,045 --> 00:13:06,922
Salir antes que usted, es realmente...
144
00:13:07,589 --> 00:13:09,341
Los exploradores
siempre se necesitan.
145
00:13:14,846 --> 00:13:17,516
- Claro, ya veo.
- Para usted.
146
00:13:18,225 --> 00:13:19,142
¡Uno!
147
00:13:19,142 --> 00:13:20,143
¡Dos!
148
00:13:20,143 --> 00:13:21,186
¡Tres!
149
00:13:21,186 --> 00:13:22,229
¡Cuatro!
150
00:13:22,229 --> 00:13:25,649
¡Uno, dos, tres, cuatro!
151
00:13:27,859 --> 00:13:29,069
Qué bendición.
152
00:13:29,986 --> 00:13:32,489
Gracias por desafiar
al tiempo y a la naturaleza.
153
00:13:33,365 --> 00:13:36,451
{\an8}¿Cómo puede ser que,
a pesar de los estragos de la guerra,
154
00:13:36,451 --> 00:13:39,412
{\an8}sigas siendo el muchacho encantador
que recuerdo?
155
00:13:39,412 --> 00:13:41,498
{\an8}Entonces, inmediatamente
156
00:13:42,582 --> 00:13:45,752
te voy a presentar a mi secretaria,
157
00:13:46,461 --> 00:13:48,630
quien también será tu jefa.
158
00:13:49,714 --> 00:13:52,926
Veamos cómo responde
la señorita Mori a mi saludo diario.
159
00:13:55,095 --> 00:13:59,057
Konichiwa, señorita Sofia Mori-San.
Ikaga Desu Ka?
160
00:13:59,057 --> 00:14:01,101
- Observa.
- Esto es Estados Unidos.
161
00:14:01,101 --> 00:14:04,396
Si no quiere hablar inglés,
regrese a su país.
162
00:14:05,021 --> 00:14:08,692
Pero es un privilegio haber nacido
japonesa, señorita Mori.
163
00:14:09,276 --> 00:14:12,028
Por favor, aprenda una palabra
de su encantador idioma para mí.
164
00:14:13,363 --> 00:14:16,241
Dou itashimashite. Por cierto, él es...
165
00:14:16,241 --> 00:14:18,660
Departamento de Estudios Orientales,
oficina del director.
166
00:14:20,537 --> 00:14:23,123
Creo que en este momento está ocupado,
¿deja un mensaje?
167
00:14:30,880 --> 00:14:32,007
Nada mal, ¿verdad?
168
00:14:32,716 --> 00:14:35,135
Vaya transformación
desde hace una década.
169
00:14:35,969 --> 00:14:37,470
¿Recuerdas esta botella?
170
00:14:38,888 --> 00:14:41,975
Me la diste en agradecimiento
cuando regresaste a casa de Vietnam.
171
00:14:42,809 --> 00:14:44,144
Tras la muerte de mi madre.
172
00:14:46,980 --> 00:14:49,024
Sigo agradecido con usted por el boleto.
173
00:14:51,234 --> 00:14:52,152
Un placer.
174
00:14:54,404 --> 00:14:57,991
Lo curioso es que llegaste
justo a tiempo.
175
00:15:01,119 --> 00:15:03,455
Nuestros enemigos conspiran
para eliminarnos,
176
00:15:04,122 --> 00:15:07,125
y convertir el departamento
en Estudios Asiático-americanos,
177
00:15:07,125 --> 00:15:08,209
Dios nos ampare.
178
00:15:09,085 --> 00:15:12,130
Dicen que somos
colonizadores e imperialistas.
179
00:15:12,714 --> 00:15:15,175
Se oponen a la palabra "oriental".
180
00:15:16,051 --> 00:15:19,638
Que deriva del latín
"para el sol naciente", ¿verdad?
181
00:15:19,638 --> 00:15:22,223
Por favor, dime,
¿por qué se oponen al sol naciente?
182
00:15:23,141 --> 00:15:24,476
Tú eres oriental.
183
00:15:24,476 --> 00:15:25,727
Bueno, mitad.
184
00:15:26,102 --> 00:15:29,564
Ese es justo mi punto.
La simbiosis perfecta
185
00:15:29,564 --> 00:15:31,358
de lo oriental y lo occidental.
186
00:15:32,734 --> 00:15:34,819
No estoy seguro de verme a mí mismo así.
187
00:15:37,489 --> 00:15:38,490
Tengo una idea.
188
00:15:39,366 --> 00:15:42,786
Esto será bueno para ti.
Me atrevo a decir que hasta terapéutico.
189
00:15:42,786 --> 00:15:44,371
-¿Terapéutico?
- Entonces...
190
00:15:46,164 --> 00:15:48,667
del lado izquierdo
quiero que hagas una lista
191
00:15:48,667 --> 00:15:50,627
de todas tus cualidades orientales.
192
00:15:51,378 --> 00:15:53,046
Y del lado derecho haz una lista...
193
00:15:53,421 --> 00:15:54,923
que contradiga esas cualidades,
194
00:15:54,923 --> 00:15:56,758
es decir, las occidentales.
195
00:15:56,758 --> 00:15:58,927
Se podría ver tu lado oriental.
196
00:16:00,095 --> 00:16:01,471
Tu nariz compacta,
197
00:16:02,430 --> 00:16:06,518
y aun así, el lado occidental se asoma
con tus brillantes ojos verde grisáceos.
198
00:16:08,311 --> 00:16:10,605
Los mestizos son el futuro,
querido muchacho.
199
00:16:13,358 --> 00:16:15,985
Voy a tener una pequeña reunión
mañana en la noche,
200
00:16:15,985 --> 00:16:18,863
invitaré a posibles donantes
para nuestro programa. Quiero que vengas.
201
00:16:21,157 --> 00:16:22,075
Veamos.
202
00:16:23,993 --> 00:16:26,538
Son prendas poco usadas
para que las revises.
203
00:16:26,538 --> 00:16:27,872
Llévatelas si gustas.
204
00:16:29,666 --> 00:16:32,752
Lo siento, no quiero ser
prácticamente exhibicionista.
205
00:16:40,135 --> 00:16:42,429
Aquí hay otra pequeña bolsa.
206
00:16:44,055 --> 00:16:46,266
Y esta es la dirección de mi sastre.
207
00:16:46,266 --> 00:16:49,144
Si se necesita algún arreglo,
ahí está, buen señor.
208
00:16:50,603 --> 00:16:52,313
No pensé que leería esta clase de libro.
209
00:16:53,523 --> 00:16:54,441
¿Qué clase de libro?
210
00:16:55,608 --> 00:16:56,735
Basura racista.
211
00:17:01,948 --> 00:17:04,242
- Llegó un reportero.
-¿Un reportero?
212
00:17:04,242 --> 00:17:05,285
Para una entrevista.
213
00:17:05,660 --> 00:17:06,661
¿Tengo una entrevista?
214
00:17:09,789 --> 00:17:12,709
¿Sintió el apoyo y solidaridad
de activistas estudiantiles americanos?
215
00:17:19,257 --> 00:17:20,216
No demasiado.
216
00:17:21,426 --> 00:17:24,179
Todos marchábamos, estábamos de su lado.
217
00:17:24,763 --> 00:17:26,806
¿En serio? ¿Qué lado era ese?
218
00:17:30,226 --> 00:17:31,853
El lado del pueblo vietnamita.
219
00:17:32,979 --> 00:17:35,940
¿Cuál pueblo?
¿El pueblo en el Norte o en el Sur?
220
00:17:36,649 --> 00:17:38,818
Pues, todos ellos, supongo.
221
00:17:40,069 --> 00:17:42,155
Supongo que todos
nos vemos iguales, al final.
222
00:17:42,155 --> 00:17:43,198
Quiero decir,
223
00:17:44,282 --> 00:17:46,451
podría ser Vietcong, por lo que sabes.
224
00:17:47,327 --> 00:17:48,244
Encubierto.
225
00:17:49,078 --> 00:17:49,996
¿Cómo sabrías?
226
00:17:59,130 --> 00:18:01,758
No lo soy, claro. Amo a Estados Unidos.
227
00:18:07,388 --> 00:18:08,431
¿Y mató a alguien?
228
00:18:24,489 --> 00:18:25,782
¿Con mis propias manos?
229
00:18:30,495 --> 00:18:31,579
No.
230
00:18:31,579 --> 00:18:32,747
Nunca maté a nadie.
231
00:18:36,793 --> 00:18:39,003
Antes estuvo aquí
como estudiante de intercambio.
232
00:18:40,588 --> 00:18:42,799
¿Cómo se siente regresar
después de diez años?
233
00:18:44,884 --> 00:18:46,386
Estoy exiliado de mi hogar.
234
00:18:47,303 --> 00:18:49,597
Intercambié la esperanza
por la desesperación.
235
00:18:55,270 --> 00:18:56,187
Sonría.
236
00:18:58,690 --> 00:19:01,901
Disculpe, señora.
¿Podría salir del encuadre, un segundo?
237
00:19:02,777 --> 00:19:04,028
Cambia tu encuadre, cariño.
238
00:19:06,823 --> 00:19:08,283
Ma chère tante,
239
00:19:08,283 --> 00:19:10,869
finalmente he llegado a Los Ángeles.
240
00:19:10,869 --> 00:19:14,539
Ahora resido en una pintoresca
pied-à-terre en el corazón de la ciudad.
241
00:19:15,206 --> 00:19:18,459
No es conveniente para nada
en particular, pero es limpia.
242
00:19:19,419 --> 00:19:21,588
Sigo esforzándome para cuidar de Bon,
243
00:19:22,130 --> 00:19:23,882
pero no es fácil.
244
00:19:24,549 --> 00:19:26,009
Apenas habla.
245
00:19:26,467 --> 00:19:29,012
Dudo en usar tal lenguaje
cuando te escribo,
246
00:19:29,012 --> 00:19:31,097
pero el hijo de puta
ni siquiera se asea.
247
00:19:31,431 --> 00:19:34,475
Me refiero a capa tras capa
de suciedad hasta el punto donde...
248
00:19:39,105 --> 00:19:42,358
Una tarea del profesor Hammer.
249
00:19:43,818 --> 00:19:47,405
Una lista en donde comparo
mis cualidades orientales y occidentales.
250
00:19:47,947 --> 00:19:49,198
Déjame darte un ejemplo.
251
00:19:50,241 --> 00:19:52,076
Mi lado occidental es parlanchín,
252
00:19:52,744 --> 00:19:55,204
mientras que el lado oriental... ¿qué es?
253
00:19:56,122 --> 00:19:58,249
¿Qué piensas? Adivina.
254
00:19:59,834 --> 00:20:01,044
¿Mi lado oriental es...?
255
00:20:13,806 --> 00:20:15,099
Sí, exacto.
256
00:20:16,601 --> 00:20:17,727
Esa es la respuesta correcta.
257
00:20:51,219 --> 00:20:54,263
-¿Trae palillos chinos en el cabello?
- Vete a la mierda.
258
00:20:54,263 --> 00:20:55,473
¿Huevo relleno?
259
00:21:05,149 --> 00:21:07,652
Las fiestas del profesor Hammer
siempre inician con estos.
260
00:21:08,236 --> 00:21:10,029
Le gusta compararse con un huevo.
261
00:21:11,322 --> 00:21:13,366
¿Es blanco por fuera
y amarillo por dentro?
262
00:21:15,243 --> 00:21:19,080
Mi capitán, llegaste. Fabuloso.
Te ves espléndido.
263
00:21:19,580 --> 00:21:23,084
Atención, este es el joven protegido
del que les estuve hablando.
264
00:21:23,084 --> 00:21:25,378
Su madre era vietnamita,
su padre, francés.
265
00:21:26,170 --> 00:21:29,257
Encantadora combinación
como pueden ver, pero complicada.
266
00:21:29,924 --> 00:21:31,300
¿No es cierto, querido muchacho?
267
00:21:32,468 --> 00:21:33,594
No se imaginan.
268
00:21:34,303 --> 00:21:36,848
Bueno, le di una tarea
a nuestro joven capitán,
269
00:21:37,306 --> 00:21:40,393
que enumere sus rasgos
occidentales y orientales.
270
00:21:40,393 --> 00:21:42,770
Para ver si podría empezar a desenredar
271
00:21:42,770 --> 00:21:45,940
el complejo nudo de contradicciones
en el fondo de su psique.
272
00:21:46,649 --> 00:21:48,443
Comparte tus hallazgos con nosotros.
273
00:21:50,611 --> 00:21:52,363
¿Alguien podría apagar la música?
274
00:21:52,947 --> 00:21:54,157
Sí, gracias.
275
00:22:03,583 --> 00:22:04,625
Contradicción.
276
00:22:07,211 --> 00:22:09,172
El meollo de la cuestión
277
00:22:09,172 --> 00:22:11,174
siempre se ha tratado
de la contradicción.
278
00:22:12,216 --> 00:22:15,636
Mi lado occidental ve la contradicción
279
00:22:15,636 --> 00:22:17,597
como algo que superar,
280
00:22:18,890 --> 00:22:20,725
pero el lado oriental,
281
00:22:21,726 --> 00:22:22,769
como algo que tolerar.
282
00:22:25,938 --> 00:22:27,065
Por lo tanto,
283
00:22:27,065 --> 00:22:30,193
mi lado oriental nunca tiene miedo
de aceptar la contradicción
284
00:22:30,193 --> 00:22:33,613
cuando se enfrenta a un giro inesperado
de acontecimientos y dice:
285
00:22:35,323 --> 00:22:36,324
"Esperaba esto".
286
00:22:37,492 --> 00:22:40,620
Pero el lado occidental dice:
"¿Qué, por qué pasó esto?"
287
00:22:40,620 --> 00:22:42,330
Y de inmediato comienza a analizar.
288
00:22:44,999 --> 00:22:46,084
Mi yo oriental
289
00:22:47,794 --> 00:22:48,753
se siente
290
00:22:49,754 --> 00:22:51,714
cómodo entre una multitud.
291
00:22:52,924 --> 00:22:55,635
Pero mi yo occidental siempre está listo
para llamar la atención.
292
00:22:57,136 --> 00:22:59,305
Mis pensamientos se dividen en dos.
293
00:22:59,305 --> 00:23:01,140
Uno, con mi lado occidental,
294
00:23:02,058 --> 00:23:04,519
y "ambos" con mi lado oriental.
295
00:23:05,269 --> 00:23:06,187
Como resultado,
296
00:23:06,938 --> 00:23:09,315
una mitad de mí valora la independencia.
297
00:23:09,816 --> 00:23:13,194
Mientras que la otra mitad
aprecia la interdependencia.
298
00:23:14,487 --> 00:23:16,948
- Además, mi lado oriental nunca es...
- Muy bien.
299
00:23:16,948 --> 00:23:19,867
Creo que todos entendemos la idea.
Fue fantástico.
300
00:23:21,035 --> 00:23:22,870
¿No es fantástico?
301
00:23:23,329 --> 00:23:24,372
¿Señorita Mori?
302
00:23:25,873 --> 00:23:27,917
Lo siento, estoy muy distraído
con su kimono.
303
00:23:28,417 --> 00:23:29,377
¿Podría acercarse?
304
00:23:29,919 --> 00:23:31,087
Lo siento, será un segundo.
305
00:23:32,713 --> 00:23:34,590
Verán, para el japonés tradicional,
306
00:23:34,590 --> 00:23:36,175
la nuca, unaji,
307
00:23:36,843 --> 00:23:39,470
es una de las partes más eróticas
del cuerpo humano.
308
00:23:39,470 --> 00:23:40,972
Y les encantaba exponer
309
00:23:40,972 --> 00:23:43,516
sus partes eróticas
a completos desconocidos.
310
00:23:43,516 --> 00:23:46,477
Solo digo que debe aprender más
de sus raíces, es todo.
311
00:23:46,477 --> 00:23:48,354
Profesor, yo soy de Gardena.
312
00:23:49,105 --> 00:23:52,775
Nadie le preguntó a JFK si hablaba
gaélico y comía papas cada noche.
313
00:24:09,333 --> 00:24:11,002
Aún actúa como un señor feudal.
314
00:24:13,588 --> 00:24:16,048
Me refiero, son los setenta.
315
00:24:17,967 --> 00:24:19,468
¿Mi unaji fue decepcionante?
316
00:24:20,469 --> 00:24:22,597
¿No mirabas con tanto entusiasmo?
317
00:24:25,766 --> 00:24:27,435
No fui capaz de enfrentarlo.
318
00:24:28,060 --> 00:24:29,395
- Lo siento.
- Está bien.
319
00:24:30,980 --> 00:24:33,316
Tú haces tu parte a la perfección.
320
00:24:35,193 --> 00:24:36,986
Tu papel de recién desembarcado.
321
00:24:41,490 --> 00:24:42,617
Usted es muy franca.
322
00:24:43,618 --> 00:24:45,828
Eso no es muy "oriental" de su parte.
323
00:24:47,455 --> 00:24:48,497
Soy estadounidense.
324
00:24:50,124 --> 00:24:51,083
Te veo.
325
00:24:52,001 --> 00:24:54,503
Veo cómo actúas
cerca de nuestro querido profesor.
326
00:24:54,921 --> 00:24:55,963
Siempre sonríes
327
00:24:55,963 --> 00:24:58,174
como el buen estudiante asiático
que solías ser.
328
00:24:59,759 --> 00:25:00,885
Reconozco el traje.
329
00:25:04,847 --> 00:25:07,391
Me hiere, señorita Mori,
pero puedo con eso.
330
00:25:08,267 --> 00:25:10,770
Cuando me enfrento
a un giro inesperado de acontecimientos,
331
00:25:10,770 --> 00:25:11,812
digo:
332
00:25:14,315 --> 00:25:15,358
"Yo esperaba esto".
333
00:25:20,029 --> 00:25:21,656
¿Qué estás escondiendo?
334
00:25:28,788 --> 00:25:29,705
¿Tienes hambre?
335
00:25:31,874 --> 00:25:33,626
- No, gracias.
- Pruébalo.
336
00:25:35,711 --> 00:25:37,672
No soy fan de los cefalópodos.
337
00:25:38,339 --> 00:25:39,882
¿Cefalópodos?
338
00:25:41,008 --> 00:25:42,385
¿Qué pasa contigo?
339
00:25:43,219 --> 00:25:46,222
No te gustan los huevos,
no comes calamar.
340
00:25:47,765 --> 00:25:50,434
¿No te enteraste?
Los asiáticos debemos comer de todo.
341
00:25:51,936 --> 00:25:52,853
Dios mío.
342
00:25:55,022 --> 00:25:57,775
Un agasajo especial de tu padre.
343
00:26:07,326 --> 00:26:09,453
Sé que me arrepentiré
de contarle esta historia.
344
00:26:10,079 --> 00:26:12,540
Acepta tu lado occidental.
345
00:26:13,291 --> 00:26:16,210
Confesar secretos es
lo más emocionante del mundo.
346
00:26:20,881 --> 00:26:24,260
Mi madre estaba preparando calamar
como un agasajo especial.
347
00:26:24,927 --> 00:26:29,890
Tras limpiar las entrañas se dio cuenta
que se había acabado la salsa de pescado.
348
00:26:30,391 --> 00:26:32,101
Así que fue al mercado
349
00:26:32,101 --> 00:26:35,521
y yo me quedé negligentemente solo.
350
00:26:36,147 --> 00:26:37,189
Únicamente yo...
351
00:26:37,982 --> 00:26:38,899
y el calamar.
352
00:26:39,900 --> 00:26:41,027
No me digas.
353
00:26:41,944 --> 00:26:43,821
Mierda, ¿es eso posible?
354
00:26:56,959 --> 00:26:58,919
Marqué a mi compañero violado
355
00:26:58,919 --> 00:27:01,756
para evitar comérmelo por error
cuando estuviera cocido.
356
00:27:02,673 --> 00:27:04,258
Pero incluso un niño de 14 años
357
00:27:04,258 --> 00:27:06,635
debió haber tenido
la previsión de entender
358
00:27:06,635 --> 00:27:09,430
que si no me lo comía yo,
alguien más lo haría.
359
00:27:11,474 --> 00:27:12,933
¿Cuál debo elegir?
360
00:27:13,559 --> 00:27:14,769
- Este.
-¡Mamá, no!
361
00:27:28,115 --> 00:27:30,493
- Para algunos esta historia sería...
- Repugnante.
362
00:27:31,327 --> 00:27:32,912
¿Sabe qué es repugnante?
363
00:27:32,912 --> 00:27:34,997
La masacre de tres millones de personas.
364
00:27:35,331 --> 00:27:37,583
La tortura es repugnante,
¿pero la masturbación?
365
00:27:38,167 --> 00:27:41,003
Sí. Me cogí a un calamar y lo disfruté.
366
00:27:41,003 --> 00:27:42,254
No me avergüenzo.
367
00:27:42,254 --> 00:27:44,965
Creo que el mundo sería
un lugar mejor si...
368
00:27:45,549 --> 00:27:48,969
nos sonrojáramos al decir "asesinato"
tanto como con la palabra "masturbación".
369
00:27:55,309 --> 00:27:57,853
Quiero que seas
completamente honesto conmigo.
370
00:28:01,273 --> 00:28:03,776
Desde entonces,
¿cuántos calamares te has cogido?
371
00:28:07,571 --> 00:28:10,783
Coge-calamares. Es un coge-calamares.
372
00:28:10,783 --> 00:28:12,368
Bastardo pervertido.
373
00:28:33,681 --> 00:28:35,349
Aquí debo interrumpir.
374
00:28:35,349 --> 00:28:37,268
¿Exactamente qué buscabas
en ese momento?
375
00:28:38,060 --> 00:28:40,104
¿Estarías perdiendo de vista tu misión?
376
00:28:41,939 --> 00:28:43,232
En absoluto.
377
00:28:43,232 --> 00:28:45,860
Al contrario, estuve trabajando muy duro
378
00:28:45,860 --> 00:28:48,195
en mis primeras siete semanas
en Los Ángeles,
379
00:28:48,195 --> 00:28:50,781
reuniendo información,
explorando dentro y fuera,
380
00:28:50,781 --> 00:28:52,741
y aprendiendo todo lo que podía...
381
00:28:55,828 --> 00:28:58,372
De la extraña y dadivosa tierra
en la que me encontraba.
382
00:29:02,877 --> 00:29:04,295
Me atrevo a decir...
383
00:29:04,295 --> 00:29:06,297
que ni una sola vez me olvidé de mi misión.
384
00:29:32,573 --> 00:29:33,491
Lana.
385
00:29:37,953 --> 00:29:39,788
Bienvenida a Los Ángeles, madame.
386
00:29:40,956 --> 00:29:41,874
Gracias.
387
00:29:44,585 --> 00:29:46,670
General, bienvenido a su nuevo hogar.
388
00:29:51,467 --> 00:29:52,384
¿General?
389
00:29:58,516 --> 00:29:59,600
Asqueroso.
390
00:30:08,943 --> 00:30:10,402
{\an8}10 DÍAS DESPUÉS
391
00:30:16,700 --> 00:30:17,993
Por aquí, mayor.
392
00:30:18,827 --> 00:30:21,539
Si son oficiales de inteligencia,
¿por qué no encuentran nuestra casa?
393
00:30:22,122 --> 00:30:23,123
Madame.
394
00:30:23,541 --> 00:30:24,625
Y capitán.
395
00:30:24,625 --> 00:30:26,544
Parece que llegué al lugar indicado.
396
00:30:27,586 --> 00:30:29,505
He venido a presentar
mi respeto al general.
397
00:30:30,214 --> 00:30:31,173
¿Al general?
398
00:30:32,716 --> 00:30:34,885
¿El hombre que solía ser general?
399
00:30:34,885 --> 00:30:36,845
¿Qué sabe él de cocinar
o limpiar la casa?
400
00:30:37,304 --> 00:30:39,390
"El general" está fuera de servicio.
401
00:30:39,390 --> 00:30:43,769
No hacer nada más que holgazanear
durante todo el mes, lo dejó exhausto.
402
00:30:43,769 --> 00:30:44,979
Regrese en otra ocasión.
403
00:30:48,023 --> 00:30:48,941
¡Durián!
404
00:30:49,942 --> 00:30:52,278
¡He buscado por todas partes!
405
00:30:54,238 --> 00:30:56,532
¿Es un mercado chino?
Debo ir a ver ese lugar.
406
00:30:57,074 --> 00:30:59,493
Mi madre prepara el arroz glutinoso
con Durián más delicioso.
407
00:31:01,120 --> 00:31:02,121
¿Cómo está su madre?
408
00:31:02,705 --> 00:31:04,665
Melancólica, me temo.
409
00:31:06,083 --> 00:31:07,209
Igual que todos.
410
00:31:10,879 --> 00:31:12,965
Para usted.
Un poco del sabor de casa.
411
00:31:14,341 --> 00:31:15,718
¿En dónde consiguió esto?
412
00:31:15,718 --> 00:31:17,553
Nadie los vende en este país.
413
00:31:18,262 --> 00:31:22,600
No olvide, señora, que alguna vez fui
agente de élite de la policía secreta.
414
00:31:27,146 --> 00:31:28,188
Hola.
415
00:31:52,129 --> 00:31:53,088
¿Ya terminaste?
416
00:31:53,922 --> 00:31:54,840
¿De hacer qué?
417
00:31:55,507 --> 00:31:58,719
De lo que hablamos en el campo.
¡Maldita sea!
418
00:31:58,719 --> 00:32:01,597
¿No te he dicho que la cierres
cuando estés fumando?
419
00:32:05,893 --> 00:32:08,062
Hablo del espía.
420
00:32:14,401 --> 00:32:16,487
Lo he estado pensando, general, y...
421
00:32:18,489 --> 00:32:20,574
tal vez no hay espía, después de todo.
422
00:32:22,660 --> 00:32:25,162
¿De qué estás hablando?
Claro que lo hay.
423
00:32:30,125 --> 00:32:31,377
Pero ¿cómo puede estar seguro?
424
00:32:34,088 --> 00:32:36,924
¿Hay alguien en nuestra patria
que pueda confirmar esto?
425
00:32:47,685 --> 00:32:49,812
Estaba caminando en la acera.
426
00:32:50,479 --> 00:32:52,147
¿Y sabes qué cayó frente a mí?
427
00:32:53,565 --> 00:32:56,235
Una de esas tapas
del tanque del excusado.
428
00:32:56,235 --> 00:32:58,112
Una cosa blanca de cerámica.
429
00:32:59,113 --> 00:33:02,658
¡Pesaba como el carajo!
430
00:33:02,658 --> 00:33:05,452
¡Y esa cosa cayó desde el quinto piso!
431
00:33:07,371 --> 00:33:08,455
¿No lo entiendes?
432
00:33:10,582 --> 00:33:12,459
Un intento de asesinato.
433
00:33:17,881 --> 00:33:18,924
Lo voy a investigar.
434
00:33:20,759 --> 00:33:22,594
No solo lo "investigues".
435
00:33:24,471 --> 00:33:25,973
Caza al traidor.
436
00:33:26,432 --> 00:33:28,308
Detén la actividad rebelde.
437
00:33:35,023 --> 00:33:37,818
Neutraliza la amenaza.
438
00:33:38,444 --> 00:33:40,821
¿Me he dado a entender?
439
00:33:42,197 --> 00:33:43,157
Sí, señor.
440
00:33:45,826 --> 00:33:49,163
Estoy seguro que puedo hacerme cargo.
441
00:33:49,163 --> 00:33:50,247
¿Qué?
442
00:33:52,416 --> 00:33:54,752
Has estado un poco distraído
estas últimas semanas.
443
00:34:04,720 --> 00:34:05,721
Usted es genial.
444
00:34:06,805 --> 00:34:08,640
Es la mujer más genial de todo el mundo.
445
00:34:08,640 --> 00:34:09,641
Lo sé.
446
00:34:11,935 --> 00:34:13,312
Tengo una confesión.
447
00:34:13,312 --> 00:34:14,646
Me gustan las confesiones.
448
00:34:15,397 --> 00:34:17,399
¿Sabes que eres muy bueno escuchando?
449
00:34:18,859 --> 00:34:21,820
Las leves arrugas de tus ojos
cuando sonríes
450
00:34:21,820 --> 00:34:23,280
y el gesto alentador.
451
00:34:24,281 --> 00:34:28,285
Dejas que las personas piensen que estás
completamente de acuerdo con todo,
452
00:34:28,285 --> 00:34:30,245
y todo sin decir una sola palabra.
453
00:34:32,831 --> 00:34:33,999
¿Cómo es tu madre?
454
00:34:34,666 --> 00:34:35,584
¿Mi madre?
455
00:34:37,669 --> 00:34:38,754
Mi madre está muerta.
456
00:34:40,130 --> 00:34:41,048
Lo siento.
457
00:34:41,757 --> 00:34:44,051
Era de un pequeño pueblo en el norte,
458
00:34:44,676 --> 00:34:45,803
no pudo ir a la escuela.
459
00:34:46,678 --> 00:34:48,597
Una católica muy devota.
460
00:34:49,890 --> 00:34:51,725
Podía hacer milagros en la cocina.
461
00:34:53,852 --> 00:34:56,355
- En especial con un calamar.
-¿Con un calamar?
462
00:34:58,899 --> 00:35:00,609
Una buena maestra para su hijo.
463
00:35:02,444 --> 00:35:04,905
No parece que tengamos
una puta cosa en común.
464
00:35:06,740 --> 00:35:10,327
Y aún así dicen, para que un hombre
se sienta atraído por una mujer,
465
00:35:10,327 --> 00:35:13,330
ella debe tener, al menos,
algo en común con su mamá.
466
00:35:14,623 --> 00:35:15,707
Tal vez no es cierto.
467
00:35:16,542 --> 00:35:17,543
Tal vez sí.
468
00:35:18,710 --> 00:35:21,338
Trinh, una chica
con la que salí en Saigón,
469
00:35:22,756 --> 00:35:25,092
pronunciaba las vocales
igual que mi madre.
470
00:35:26,176 --> 00:35:27,135
Y Nicole,
471
00:35:28,053 --> 00:35:30,347
mi novia cuando estudié
en Estados Unidos,
472
00:35:31,098 --> 00:35:35,144
ella tenía dedos largos
igual que mi mamá.
473
00:35:37,521 --> 00:35:39,523
Y usted, usted y mi madre...
474
00:35:44,361 --> 00:35:45,362
Comparten este...
475
00:35:46,446 --> 00:35:48,490
sentido oculto del optimismo.
476
00:35:48,866 --> 00:35:51,076
Lo que es tonto, sin embargo, generoso.
477
00:35:55,581 --> 00:35:57,624
Señorita Mori, yo creo...
478
00:35:57,624 --> 00:36:00,377
Sofia, hemos estado cogiendo
desde hace tiempo.
479
00:36:03,297 --> 00:36:04,214
Sofia.
480
00:36:06,133 --> 00:36:08,176
Creo que me estoy enamorando de ti.
481
00:36:08,844 --> 00:36:09,803
Canalla.
482
00:36:10,721 --> 00:36:12,347
Te robaste mi confesión.
483
00:36:14,725 --> 00:36:17,144
Escucha, si nos involucramos...
484
00:36:17,144 --> 00:36:20,105
-¿No estamos involucrados ya?
- Emocionalmente involucrados.
485
00:36:20,939 --> 00:36:22,316
Tú y yo estamos cogiendo.
486
00:36:23,442 --> 00:36:26,904
Tengo 46 años, he hecho las cosas
a mi manera toda mi vida.
487
00:36:26,904 --> 00:36:28,405
No voy a cambiar ahora.
488
00:36:29,531 --> 00:36:31,158
Enamórate bajo tu propio riesgo
489
00:36:31,700 --> 00:36:34,286
porque solamente creo
en la clase de amor libre.
490
00:36:35,787 --> 00:36:36,705
En otras palabras,
491
00:36:37,456 --> 00:36:38,415
este amor
492
00:36:39,875 --> 00:36:40,834
es libre.
493
00:36:48,926 --> 00:36:49,843
Hola.
494
00:36:52,387 --> 00:36:53,889
Él es Bon.
495
00:36:54,890 --> 00:36:55,891
El hermano de sangre.
496
00:37:11,823 --> 00:37:13,700
Creí que irías a tomar un trago con Hao.
497
00:37:13,700 --> 00:37:15,035
- No fui.
-¿Por qué?
498
00:37:15,619 --> 00:37:16,662
Porque el general...
499
00:37:16,662 --> 00:37:18,080
¿Qué? ¿El general qué?
500
00:37:18,080 --> 00:37:19,081
Pidió ayuda.
501
00:37:19,665 --> 00:37:21,041
¿Qué, tu ayuda?
502
00:37:21,792 --> 00:37:23,210
Para la tienda que va a abrir.
503
00:37:23,210 --> 00:37:24,753
¿Te mandó de compras?
504
00:37:25,462 --> 00:37:26,380
Para su tienda.
505
00:37:26,964 --> 00:37:28,131
Su licorería.
506
00:37:31,176 --> 00:37:34,179
Al parecer, nuestro general
abrirá una licorería.
507
00:37:57,244 --> 00:37:58,537
Concéntrate.
508
00:37:58,537 --> 00:38:01,081
Jamás subestimes al general.
509
00:38:02,290 --> 00:38:05,252
Recuerda cómo se tragó
su desprecio por tu mestizaje
510
00:38:05,252 --> 00:38:07,129
cuando se dio cuenta que podía usarte.
511
00:38:07,671 --> 00:38:09,673
Hará lo que sea necesario
para salirse con la suya.
512
00:38:10,173 --> 00:38:11,508
Si lo descartas...
513
00:38:12,426 --> 00:38:13,593
Será un gran error.
514
00:38:13,593 --> 00:38:16,805
Estamos rastreando
las comunicaciones con sus contactos.
515
00:38:17,973 --> 00:38:19,891
Ten cuidado, amigo mío.
516
00:38:21,393 --> 00:38:23,186
¿Quién podría conocerme tan bien?
517
00:38:24,938 --> 00:38:27,399
Nunca ha ejecutado
a una persona en la calle,
518
00:38:29,109 --> 00:38:30,152
¿o sí?
519
00:38:30,152 --> 00:38:32,821
No, no estoy diciendo
que he hecho tal cosa.
520
00:38:33,238 --> 00:38:35,949
Pero la naturaleza
de lo que hicimos en Saigón...
521
00:38:35,949 --> 00:38:37,909
¡CARNICERO!
522
00:38:37,909 --> 00:38:39,786
¿Cómo pudiste ser tan lento?
523
00:38:41,830 --> 00:38:42,914
Está escrito en inglés.
524
00:38:43,498 --> 00:38:45,208
Pudo haber sido un idiota racista.
525
00:38:45,208 --> 00:38:46,293
¡No!
526
00:38:46,293 --> 00:38:50,547
Alguien insiste deliberadamente
en hacerme daño
527
00:38:50,547 --> 00:38:51,882
siempre que sea posible.
528
00:38:53,717 --> 00:38:56,845
Pudo haber sido el armenio
de la licorería de la esquina.
529
00:38:56,845 --> 00:38:58,430
LICORERÍA BANDERA AMARILLA
530
00:38:58,430 --> 00:39:02,392
¿Estás diciendo que el armenio,
dueño de una licorería en Los Ángeles,
531
00:39:03,185 --> 00:39:05,062
conspiró contra mí,
532
00:39:05,479 --> 00:39:08,023
e hizo que las mujeres
en el campo en Arkansas
533
00:39:08,440 --> 00:39:09,524
me lanzaran una pantufla?
534
00:39:11,693 --> 00:39:14,571
Hoy es tu única oportunidad
de restablecer mi liderazgo,
535
00:39:15,280 --> 00:39:17,074
como mi jefe de comunicaciones.
536
00:39:18,450 --> 00:39:19,576
¿Perdón?
537
00:39:22,287 --> 00:39:23,622
Acabo de nombrarte.
538
00:39:38,386 --> 00:39:39,262
¡Quita el arma!
539
00:39:51,733 --> 00:39:54,694
CUANDO AGRADECEMOS
LO HACEMOS DE CORAZÓN
540
00:39:54,694 --> 00:39:56,696
POR FAVOR VUELVA PRONTO
541
00:40:36,486 --> 00:40:38,488
¿Cómo pueden estar tan felices?
542
00:40:39,531 --> 00:40:44,411
¿Cómo pueden estar tan felices por dejar
su tierra, como cobardes, y venir aquí?
543
00:40:45,662 --> 00:40:48,039
- Alguna vez fueron soldados.
- Baja la voz.
544
00:40:50,292 --> 00:40:52,502
¿Y por qué está tan gordo
ese hijo de puta?
545
00:40:57,424 --> 00:41:02,095
GRAN INAUGURACIÓN
546
00:41:03,180 --> 00:41:04,389
Siempre fue gordo.
547
00:41:04,389 --> 00:41:05,640
Pero no tan gordo.
548
00:41:06,183 --> 00:41:07,100
Sonrían.
549
00:41:08,602 --> 00:41:09,769
¡Vamos, amigo!
550
00:41:11,730 --> 00:41:13,857
¿Para qué son todas estas fotos?
551
00:41:13,857 --> 00:41:17,903
¿Qué es lo grandioso de esta fiesta
para un montón de cobardes?
552
00:41:17,903 --> 00:41:19,446
El general me dio una orden.
553
00:41:24,701 --> 00:41:25,785
Sonríe, pendejo.
554
00:41:29,289 --> 00:41:31,124
Vamos, Bon.
555
00:41:31,124 --> 00:41:35,086
El general dijo que la fiesta será la base
para nuestra segunda patria en EE. UU.
556
00:41:37,130 --> 00:41:39,466
No existe tal cosa
como una segunda patria.
557
00:41:40,383 --> 00:41:42,636
Una patria es una patria
porque solamente hay una.
558
00:41:44,930 --> 00:41:45,847
Vaya, vaya.
559
00:41:47,057 --> 00:41:48,266
Es Trân Thuyêt Son.
560
00:41:50,602 --> 00:41:54,105
Tenía tiempo que no decían mi nombre
con tan perfecto acento.
561
00:41:54,773 --> 00:41:55,982
Pero ahora me dicen Sonny.
562
00:41:56,816 --> 00:41:58,610
¿Como Sonny Bono?
563
00:42:02,447 --> 00:42:03,865
¿Cuándo te vi por última vez?
564
00:42:03,865 --> 00:42:06,201
¿En ese seminario
para el Consejo Estudiantil Vietnamita?
565
00:42:07,410 --> 00:42:10,997
- Tuvimos una diferencia de opiniones.
- Un debate por la cita de Ho Chi Minh.
566
00:42:11,456 --> 00:42:13,833
"Nada es más preciado
que la independencia y la libertad",
567
00:42:13,833 --> 00:42:16,544
y su aplicación con respecto
a nuestra nación.
568
00:42:16,544 --> 00:42:18,380
Recuerdo que estabas muy alterado
569
00:42:18,380 --> 00:42:21,466
y gritabas: "¡Nada!"
Y lanzaste tu libro de texto.
570
00:42:23,426 --> 00:42:24,386
Rompiste el lomo.
571
00:42:26,763 --> 00:42:27,722
En ese entonces,
572
00:42:28,557 --> 00:42:31,142
te consideraba un estudiante
con beca de la CIA.
573
00:42:37,274 --> 00:42:39,901
- Qué gracioso.
-¿Y qué te trae aquí?
574
00:42:40,777 --> 00:42:43,530
¿Evitas la temporada de monzones
para disfrutar el sol de California?
575
00:42:44,698 --> 00:42:45,657
Sí.
576
00:42:46,283 --> 00:42:47,701
Lo admito, mi lado perdió.
577
00:42:48,535 --> 00:42:49,494
¿Ya estás feliz?
578
00:42:50,328 --> 00:42:52,163
Tal vez no exactamente feliz, pero...
579
00:42:52,163 --> 00:42:54,165
tendrán una oportunidad
de independencia y libertad
580
00:42:54,165 --> 00:42:55,875
ahora que Estados Unidos se retiró.
581
00:42:56,293 --> 00:42:58,962
¿Qué te parece si regresas
a reconstruir el país con ellos?
582
00:43:00,297 --> 00:43:02,382
Es cierto, ahora eres estadounidense.
583
00:43:02,382 --> 00:43:03,383
Sin ofender.
584
00:43:04,259 --> 00:43:06,845
Creo que tengo derecho a tener
opiniones sobre mi patria.
585
00:43:07,262 --> 00:43:08,722
Soy tan vietnamita como tú.
586
00:43:08,722 --> 00:43:10,849
-¿Por qué conservaste tu apellido?
- Se puede decir...
587
00:43:12,225 --> 00:43:13,852
que soy más vietnamita que tú.
588
00:43:14,811 --> 00:43:15,895
Biológicamente.
589
00:43:17,105 --> 00:43:18,023
Sin ofender.
590
00:43:22,277 --> 00:43:23,320
¿Qué te trae aquí?
591
00:43:24,863 --> 00:43:26,156
Una historia de interés humano.
592
00:43:29,451 --> 00:43:30,827
No hay historia muy pequeña.
593
00:43:31,453 --> 00:43:33,496
Por cierto, el nombre...
594
00:43:35,457 --> 00:43:37,834
Entiendo su patriotismo,
pero en Estados Unidos,
595
00:43:38,585 --> 00:43:40,754
"amarillo" no es algo bueno,
es como la orina.
596
00:43:40,754 --> 00:43:44,174
Para un comerciante asiático
es como dispararse en el pie.
597
00:43:45,050 --> 00:43:46,843
No lo menciones con el general.
598
00:43:48,345 --> 00:43:50,221
Bueno, debo conseguir testimonios.
599
00:43:56,895 --> 00:43:58,521
Hay más de donde salió esto.
600
00:44:05,153 --> 00:44:06,112
DULCE DE MANÍ
601
00:44:13,953 --> 00:44:16,331
Sé que ha habido momentos de desaliento.
602
00:44:17,207 --> 00:44:18,416
¿Cómo lo sé?
603
00:44:18,917 --> 00:44:21,586
Porque he estado ahí, con ustedes.
604
00:44:22,003 --> 00:44:26,216
Todos han oído los chismes
y no voy a negarlo.
605
00:44:28,802 --> 00:44:32,347
Desde la llegada a este país...
606
00:44:34,766 --> 00:44:36,976
He estado... ¿cómo decirlo?
607
00:44:36,976 --> 00:44:39,813
"A la deriva" de mañana a noche.
608
00:44:40,522 --> 00:44:43,691
Pero al fin, mi esposa dijo algo
que me pegó fuerte.
609
00:44:45,443 --> 00:44:48,780
Abrí los botes de basura
para tirar mis botellas de licor.
610
00:44:48,780 --> 00:44:51,908
Pero entonces me di cuenta
de que sería un desperdicio.
611
00:44:54,202 --> 00:44:56,871
Y ahora, ven la consecuencia lógica
de dicha revelación.
612
00:44:57,497 --> 00:45:00,291
Deshazte del hábito,
pero no de las botellas.
613
00:45:03,420 --> 00:45:05,380
¿Y qué dijo mi esposa ese día?
614
00:45:06,131 --> 00:45:07,048
Dijo...
615
00:45:08,508 --> 00:45:12,470
"Cariño, recuerda quién eres".
616
00:45:14,931 --> 00:45:16,516
Nuestro ejército perdió.
617
00:45:25,567 --> 00:45:27,777
¿Alguna otra rata
quiere abandonar el barco?
618
00:45:28,278 --> 00:45:29,904
Este barco no se está hundiendo, señor.
619
00:45:34,826 --> 00:45:38,037
Probablemente han visto
los garabatos maliciosos
620
00:45:39,080 --> 00:45:41,416
en la pared de este negocio.
621
00:45:42,292 --> 00:45:46,254
Una vez más, la imagen
de esta infame fotografía
622
00:45:47,046 --> 00:45:49,174
se está usando en nuestra contra,
623
00:45:50,508 --> 00:45:52,635
para hacernos parecer carniceros.
624
00:45:54,471 --> 00:45:58,349
Así es como nos ve Estados Unidos.
625
00:45:59,642 --> 00:46:01,561
¡Pero sabemos que es una mentira!
626
00:46:02,437 --> 00:46:07,025
Sabemos que el hombre
al que dispararon era un asesino.
627
00:46:08,151 --> 00:46:11,279
Y ahora, uno de los nuestros
628
00:46:12,155 --> 00:46:17,494
está usando esta imagen
para vender la misma mentira.
629
00:46:19,287 --> 00:46:20,622
¡Extermine a la cucaracha!
630
00:46:20,622 --> 00:46:21,789
¡Mate a la víbora!
631
00:46:21,789 --> 00:46:23,500
¡Destruya a la alimaña!
632
00:46:24,000 --> 00:46:24,959
¡Córtele la garganta!
633
00:46:25,502 --> 00:46:26,920
¡Córtele la garganta al topo!
634
00:46:35,803 --> 00:46:38,097
¡Córtele la garganta al topo!
635
00:46:52,028 --> 00:46:53,238
¿Quién crees que sea?
636
00:46:54,155 --> 00:46:55,073
¿Quién qué?
637
00:46:55,907 --> 00:46:58,660
¿Por qué crees que esperamos aquí?
El espía, hablo del espía.
638
00:46:59,619 --> 00:47:00,537
No me interesa.
639
00:47:01,496 --> 00:47:02,413
Obviamente.
640
00:47:08,503 --> 00:47:11,172
Pero sin importar quien sea,
hay que matarlo.
641
00:47:13,591 --> 00:47:15,426
Gracias por tu extensa respuesta.
642
00:47:50,878 --> 00:47:52,880
Bueno, ya estamos aquí, ¿no?
643
00:47:55,008 --> 00:47:58,344
He visto las noticias
del último helicóptero que despega
644
00:47:58,344 --> 00:48:00,179
del complejo estadounidense
una y otra vez,
645
00:48:00,930 --> 00:48:02,265
esperando poder verte.
646
00:48:02,265 --> 00:48:04,976
Bueno, lamento no haberte contactado.
647
00:48:05,643 --> 00:48:07,979
La evacuación me dejó
considerablemente jodido.
648
00:48:08,438 --> 00:48:09,897
No pude traer a Ý Vi.
649
00:48:11,816 --> 00:48:13,276
Demonios, su casa estaba vacía,
650
00:48:13,276 --> 00:48:16,988
recorrí el distrito en la Harley
del general, la busqué en cada calle,
651
00:48:16,988 --> 00:48:18,906
cada rincón, ranura, callejón.
652
00:48:19,824 --> 00:48:20,742
Fue inútil.
653
00:48:21,951 --> 00:48:23,745
El último helicóptero estaba por irse.
654
00:48:25,872 --> 00:48:28,291
No he llorado por una chica
en treinta años,
655
00:48:29,250 --> 00:48:30,585
pero maldita sea, Ý Vi.
656
00:48:37,884 --> 00:48:38,843
Lamento escucharlo.
657
00:48:41,804 --> 00:48:44,432
Entonces, ha sido un show de mierda
658
00:48:44,432 --> 00:48:47,310
con tus colegas lanzándose
tierra unos a otros.
659
00:48:51,022 --> 00:48:52,940
Solo el espía dice que no hay espía.
660
00:48:58,863 --> 00:49:00,615
Mira este regalo que Claude me dio.
661
00:49:02,075 --> 00:49:03,451
...44 Auto Mag.
662
00:49:07,705 --> 00:49:10,083
¿Alguien se opone
a un trago de celebración?
663
00:49:10,083 --> 00:49:11,417
Parece que lo necesitas.
664
00:49:23,388 --> 00:49:24,347
Es el mayor Oanh.
665
00:49:26,224 --> 00:49:27,141
¿Oanh?
666
00:49:28,768 --> 00:49:29,811
¿Un espía?
667
00:49:31,396 --> 00:49:33,856
¿Cuál de los dos Oanhs?
¿Los palillos chinos?
668
00:49:33,856 --> 00:49:34,941
El dumpling.
669
00:49:36,192 --> 00:49:37,360
¿El Oanh gordo?
670
00:49:37,777 --> 00:49:38,695
Sí.
671
00:49:39,153 --> 00:49:40,988
¿Y de dónde sacaste esta idea?
672
00:49:46,244 --> 00:49:48,913
Verá, está involucrado
en una clase de negocio.
673
00:49:50,873 --> 00:49:51,958
¿Qué clase de negocio?
674
00:49:54,752 --> 00:49:57,380
Creo que tiene que ver con dulces.
675
00:49:59,507 --> 00:50:00,466
¿Dulces?
676
00:50:05,263 --> 00:50:07,473
Significa que tiene contactos en Saigón.
677
00:50:08,266 --> 00:50:11,769
Confesó que usó sus antecedentes
en la policía secreta para obtenerlos.
678
00:50:12,353 --> 00:50:15,106
El gordo Oanh recibe dulces inofensivos.
679
00:50:15,815 --> 00:50:17,817
De los que nadie sospecharía jamás.
680
00:50:19,110 --> 00:50:21,362
La familia de su padre viene de China.
681
00:50:21,362 --> 00:50:24,907
Todo el mundo sabe que no puedes confiar
en esa raza en particular.
682
00:50:48,222 --> 00:50:49,599
No sabe a mensaje.
683
00:50:50,558 --> 00:50:52,852
Pero de nuevo,
es muy gordo para ser espía.
684
00:50:53,519 --> 00:50:54,437
Sí, quizás.
685
00:50:55,354 --> 00:50:58,900
Pero hay ventajas para los espías
que no levantan sospechas.
686
00:51:00,109 --> 00:51:02,779
Es difícil saber,
creo que podríamos revisar con Saigón.
687
00:51:14,457 --> 00:51:16,501
Aunque no lo creas,
tu nombre surgió una vez.
688
00:51:18,544 --> 00:51:19,462
¿En serio?
689
00:51:21,798 --> 00:51:23,257
Eso es gracioso, ¿no?
690
00:51:26,219 --> 00:51:27,428
Es muy gracioso.
691
00:51:35,394 --> 00:51:38,731
Oye, por cierto,
¿te trata bien el profesor Hammer?
692
00:51:38,731 --> 00:51:39,816
- Claro.
- Genial.
693
00:51:40,691 --> 00:51:42,276
-¿Te puedo preguntar algo?
- Claro.
694
00:51:42,819 --> 00:51:45,988
¿Por qué no sacaste antes a la familia
del general del campo de refugiados?
695
00:51:45,988 --> 00:51:48,241
- Él esperaba cerca del teléfono.
- Sí, lo sé.
696
00:51:48,908 --> 00:51:49,826
No sé.
697
00:51:50,660 --> 00:51:52,995
Quería que estuviera agradecido
con Estados Unidos.
698
00:51:57,542 --> 00:52:00,586
A veces, es bueno recordarle
a la gente cuánto te deben.
699
00:52:02,922 --> 00:52:04,006
Buenas noches, chico.
700
00:52:22,483 --> 00:52:23,401
Dios.
701
00:52:36,998 --> 00:52:40,585
- Espera, espera.
- No te preocupes. Todo estará bien.
702
00:52:40,585 --> 00:52:41,961
¡Dios!
703
00:52:41,961 --> 00:52:43,045
Sigo en servicio.
704
00:52:43,754 --> 00:52:45,840
- Para.
- Nadie va a saber. Cielos.
705
00:52:48,718 --> 00:52:51,095
Departamento de Estudios Orientales,
oficina del director.
706
00:52:52,430 --> 00:52:53,347
Sí, claro.
707
00:52:55,391 --> 00:52:56,309
Sí, un segundo.
708
00:52:57,393 --> 00:52:58,686
Dice que es tu jefe.
709
00:52:59,312 --> 00:53:01,063
-¿Qué?
- Pensé que era yo.
710
00:53:06,360 --> 00:53:07,278
Hola.
711
00:53:07,820 --> 00:53:09,614
¿Recuerdas a nuestro amigo chino?
712
00:53:11,157 --> 00:53:12,909
¿El del gusto por los dulces?
713
00:53:12,909 --> 00:53:15,578
Bueno, hice un pequeño interrogatorio.
714
00:53:15,578 --> 00:53:20,333
Y parece que sus familiares allá
están a salvo y bastante bien.
715
00:53:22,084 --> 00:53:23,377
Mientras tanto,
716
00:53:23,377 --> 00:53:26,088
todos nuestros familiares
han sido encarcelados
717
00:53:26,088 --> 00:53:28,424
en los supuestos campos de reeducación.
718
00:53:29,133 --> 00:53:31,010
¡Estamos hambrientos y agonizando!
719
00:53:31,844 --> 00:53:32,803
¡Haz tu trabajo!
720
00:53:37,099 --> 00:53:41,562
LA HAMBURGUESA FELIZ
721
00:53:48,235 --> 00:53:49,153
MATA
722
00:54:03,542 --> 00:54:05,127
¿DEBERÍA MATAR AL MAYOR?
723
00:54:06,545 --> 00:54:08,130
Acaba con él, puta madre.
724
00:54:08,673 --> 00:54:11,258
¡Idiota, así no se apuñala!
725
00:54:13,386 --> 00:54:14,303
¡Más rápido!
726
00:54:15,096 --> 00:54:16,013
¡Muere!
727
00:54:24,939 --> 00:54:26,732
- Come.
- No tengo hambre.
728
00:54:26,732 --> 00:54:27,900
Tienes que comer.
729
00:54:27,900 --> 00:54:29,193
No tengo que hacer nada.
730
00:54:29,193 --> 00:54:30,987
Si no comes, te vas a enfermar.
731
00:54:31,862 --> 00:54:33,781
Entonces moriré. Muévete.
732
00:54:36,242 --> 00:54:37,910
¿Cuándo fue la última vez
que te duchaste?
733
00:54:38,786 --> 00:54:39,704
No recuerdo.
734
00:54:40,663 --> 00:54:42,206
¿El general ha mencionado tu olor?
735
00:54:42,665 --> 00:54:43,666
Nunca.
736
00:54:43,666 --> 00:54:44,667
Muévete.
737
00:54:46,127 --> 00:54:47,128
Apestas a rata.
738
00:54:47,712 --> 00:54:50,464
Deberías tener un poco de consideración
por la persona con la que vives.
739
00:54:51,632 --> 00:54:54,468
¿Como la que tuviste cuando viniste aquí
a coger con esa japonesa?
740
00:54:54,468 --> 00:54:55,970
China, coreana o lo que sea.
741
00:54:57,096 --> 00:54:58,014
Eso es...
742
00:54:58,931 --> 00:55:00,683
¡Es un asunto privado!
743
00:55:01,851 --> 00:55:05,688
Soporté que hicieras esa mierda
frente a mi esposa y mi hijo.
744
00:55:08,399 --> 00:55:09,316
Aquí no.
745
00:55:10,609 --> 00:55:11,569
Lo hicimos
746
00:55:13,404 --> 00:55:14,488
en la habitación.
747
00:55:39,346 --> 00:55:40,264
Bon.
748
00:55:41,140 --> 00:55:42,183
Bon, debemos irnos.
749
00:55:43,809 --> 00:55:44,727
Nos vamos.
750
00:55:46,020 --> 00:55:47,396
Bon, escucha...
751
00:55:51,400 --> 00:55:52,318
Escucha.
752
00:55:53,903 --> 00:55:54,862
Necesito tu ayuda.
753
00:56:02,453 --> 00:56:03,954
El mayor Oanh es un topo.
754
00:56:05,581 --> 00:56:06,499
¿Quién dice?
755
00:56:08,834 --> 00:56:10,002
Lo dice el general.
756
00:56:11,879 --> 00:56:13,464
¿Cuál Oanh, el dumpling?
757
00:56:21,889 --> 00:56:23,599
¿Debería matar al mayor?
758
00:56:30,731 --> 00:56:33,609
Con eso sí te puedo ayudar.
759
00:56:55,422 --> 00:57:03,806
LA HAMBURGUESA FELIZ
DESDE 1935
760
00:57:13,482 --> 00:57:15,359
BASADO EN LA NOVELA
DE VIET THANH NGUYEN
761
00:57:39,508 --> 00:57:41,385
EL SIMPATIZANTE
762
00:59:34,623 --> 00:59:37,543
Subtítulos: Hilda Alegre