1 00:00:12,606 --> 00:00:16,736 EL SIMPATIZANTE 2 00:00:24,702 --> 00:00:26,203 El comandante quiere verte. 3 00:01:02,448 --> 00:01:05,951 La última vez terminaste con un final de suspenso hollywoodense. 4 00:01:14,585 --> 00:01:15,836 Camarada comandante, 5 00:01:16,504 --> 00:01:21,008 lo retomo en Estados Unidos, pero en mi corazón sigo en mi patria. 6 00:01:39,318 --> 00:01:40,236 ¡Corre! 7 00:01:42,238 --> 00:01:44,448 ¡Déjala. No puedo perderte a ti también! 8 00:03:10,701 --> 00:03:12,578 BIENVENIDOS A OKLAHOMA 9 00:04:11,053 --> 00:04:13,889 Despierta, Bon. Es un desierto. 10 00:04:15,224 --> 00:04:17,476 ¡Un verdadero desierto de Estados Unidos! 11 00:04:22,398 --> 00:04:24,483 ¡Te encantan las películas del Oeste! 12 00:04:42,751 --> 00:04:51,427 HEBILLAS DE PANHANDLE DE TEXAS ARTÍCULOS PARA GRANJAS Y RANCHOS 13 00:04:53,929 --> 00:04:55,347 ¿Tiene almidón de arroz? 14 00:04:59,560 --> 00:05:00,477 No. 15 00:05:01,478 --> 00:05:02,604 Tengo harina de maíz 16 00:05:03,605 --> 00:05:05,607 porque esto es Estados Unidos, no Japón. 17 00:05:10,946 --> 00:05:13,240 Una lata de cola, 88 centavos. 18 00:05:13,240 --> 00:05:15,993 Así fue que Man, con su almidón de arroz, 19 00:05:15,993 --> 00:05:19,705 y yo, con mi harina de maíz, cada uno escribimos una carta en clave, 20 00:05:19,705 --> 00:05:22,499 usando un producto apropiado a nuestra localidad. 21 00:05:23,000 --> 00:05:24,209 Y un avión de juguete. 22 00:05:25,502 --> 00:05:26,795 Son 10.62. 23 00:05:29,715 --> 00:05:32,468 Yo le enviaría la carta a mi contacto en París, 24 00:05:32,468 --> 00:05:34,428 mi supuesta "tía parisina", 25 00:05:34,428 --> 00:05:37,514 y ese contacto se la mandaría a Man en Hanói. 26 00:05:38,599 --> 00:05:40,809 Me reconfortaba imaginar a Man 27 00:05:40,809 --> 00:05:43,812 leyendo mis cartas en su nueva y eficiente oficina. 28 00:05:57,826 --> 00:05:59,328 Ma chère tante, 29 00:05:59,328 --> 00:06:03,624 Texas está sofocantemente seca, lo que ayuda a evaporar cualquier duda 30 00:06:03,624 --> 00:06:05,918 que pudiera haber tenido acerca de abandonar mi hogar. 31 00:06:07,753 --> 00:06:11,757 Trágicamente, durante nuestro escape, Bon perdió a su familia. 32 00:06:12,758 --> 00:06:14,676 Los proyectiles de los salvajes comunistas 33 00:06:14,676 --> 00:06:16,929 no perdonaron ni a mujeres ni a niños. 34 00:06:17,554 --> 00:06:19,723 Ambos fueron sepultados en Guam. 35 00:06:21,975 --> 00:06:23,143 EL COMUNISMO ASIÁTICO 36 00:06:23,143 --> 00:06:25,187 Para formar mi mensaje en clave, 37 00:06:25,187 --> 00:06:28,023 había examinado ese repulsivo libro de Richard Hedd, 38 00:06:28,023 --> 00:06:30,317 para encontrar las palabras correctas. 39 00:06:31,276 --> 00:06:32,611 Una vez encontrada la palabra 40 00:06:33,070 --> 00:06:34,655 tomaba nota de la página. 41 00:06:37,699 --> 00:06:39,284 Entonces, como coordenadas, 42 00:06:39,284 --> 00:06:40,786 contaba la línea 43 00:06:41,745 --> 00:06:42,788 y la palabra. 44 00:06:44,164 --> 00:06:46,458 GENERAL PIERDE AUTORIDAD 45 00:06:49,920 --> 00:06:51,130 Cuarenta y dos. 46 00:06:55,884 --> 00:06:57,886 Seis, seis. 47 00:07:00,764 --> 00:07:02,099 EL COMUNISMO ASIÁTICO Y EL MÉTODO ORIENTAL DE DESTRUCCIÓN 48 00:07:03,100 --> 00:07:07,020 Los números en clave se revelarían tras una aplicación de solución de yodo. 49 00:07:07,771 --> 00:07:10,315 Con tres conjuntos de números para cada palabra, 50 00:07:10,774 --> 00:07:12,526 las oraciones debían ser concisas. 51 00:07:13,443 --> 00:07:15,696 Hasta Hemingway habría tenido que contenerse. 52 00:07:17,114 --> 00:07:20,784 Dos, cuatro, seis, ocho, diez. 53 00:07:21,702 --> 00:07:24,413 GENERAL PIERDE AUTORIDAD SUPUESTO RESPIRO BREVE 54 00:07:30,419 --> 00:07:31,879 En noticias internacionales, 55 00:07:31,879 --> 00:07:35,048 ya han pasado dos meses desde la caída de Saigón, 56 00:07:35,048 --> 00:07:37,509 CAMA EQUIPADA CON "DEDOS MÁGICOS" MASAJES 57 00:07:37,509 --> 00:07:40,637 y el nuevo régimen comunista lidia con el deber 58 00:07:40,637 --> 00:07:42,931 de la reconstrucción y reunificación. 59 00:07:44,558 --> 00:07:46,268 "Ganamos la guerra" dice un oficial... 60 00:07:46,268 --> 00:07:47,728 Mientras me entregaba 61 00:07:47,728 --> 00:07:50,731 al despiadado aguijonazo de Dedos Mágicos 62 00:07:50,731 --> 00:07:52,357 y a las noticias de la noche, 63 00:07:52,357 --> 00:07:55,944 no pude evitar pensar en el general y ese terrible incidente. 64 00:07:57,321 --> 00:07:59,323 Un momento, lo siento, lo olvidé. 65 00:08:06,079 --> 00:08:09,166 Saigón, 30 de abril, 08:00 en punto. 66 00:08:09,166 --> 00:08:13,253 Debo regresar a Fort Chaffee y contarte del campo de refugiados en Arkansas 67 00:08:13,253 --> 00:08:16,215 donde pisamos por primera vez territorio estadounidense. 68 00:08:17,174 --> 00:08:19,092 Las primeras tropas de Vietnam del Norte 69 00:08:19,092 --> 00:08:20,344 entraron a la ciudad. 70 00:08:20,344 --> 00:08:23,472 Llegaron en camiones que ondeaban la bandera roja y azul 71 00:08:23,472 --> 00:08:26,183 del Gobierno Revolucionario Provisional. 72 00:08:26,183 --> 00:08:29,853 General, tal vez vestirse con el uniforme no es tan buena idea. 73 00:08:31,813 --> 00:08:34,942 Mi pueblo ha vivido un calvario terrible. 74 00:08:36,026 --> 00:08:38,529 Ver a su querido general con su uniforme 75 00:08:39,363 --> 00:08:42,032 los hará sentir fortalecidos y seguros. 76 00:08:43,325 --> 00:08:45,202 CINCO SEMANAS ANTES FORT CHAFFEE, ARKANSAS 77 00:08:45,911 --> 00:08:47,537 ¿Ya hay noticias de Claude? 78 00:08:48,372 --> 00:08:49,331 Una disculpa. 79 00:08:49,331 --> 00:08:51,458 Pero él mencionó que ayudaría a instalar a su familia 80 00:08:51,458 --> 00:08:52,918 en Los Ángeles en cuanto pudiera. 81 00:08:52,918 --> 00:08:55,504 O la agencia de asentamiento tiene lugares en Dallas. 82 00:08:55,504 --> 00:08:58,090 No. Llevaré a mi gente a Los Ángeles. donde siempre está soleado. 83 00:08:58,090 --> 00:08:59,758 ¡Asqueroso! ¡Asqueroso! 84 00:09:08,308 --> 00:09:09,226 Mira ahí. 85 00:09:09,559 --> 00:09:11,436 ¡Me haré cargo de esa alimaña! 86 00:09:15,691 --> 00:09:17,317 BIENVENIDOS VIETNAMITAS 87 00:09:44,761 --> 00:09:47,681 ¿Y tú? Claude también te está financiando, ¿verdad? 88 00:09:47,681 --> 00:09:48,807 No soy una prioridad. 89 00:09:48,807 --> 00:09:52,227 Pero, mientras tanto, he contactado a un viejo mentor mío en Los Ángeles. 90 00:09:52,644 --> 00:09:54,730 Descuide. Lo alcanzaré allá muy pronto. 91 00:09:55,564 --> 00:09:58,567 Desde luego. Pero si tu mentor te falla por alguna razón, 92 00:09:58,567 --> 00:09:59,860 me contactas enseguida. 93 00:10:01,945 --> 00:10:05,574 ¿Qué les parece Estados Unidos? ¿Cómo se están adaptando? 94 00:10:06,950 --> 00:10:08,952 ¿Sus dormitorios también tienen goteras? 95 00:10:09,661 --> 00:10:11,705 Se ven bien con ropa estadounidense. 96 00:10:13,457 --> 00:10:14,666 ¿Y la comida es buena? 97 00:10:20,047 --> 00:10:21,214 ¿Señora Xuan? 98 00:10:21,923 --> 00:10:22,883 ¿Cómo está la comida? 99 00:10:23,300 --> 00:10:24,468 ¿Por qué no la prueba? 100 00:10:26,803 --> 00:10:28,472 ¡Cómo se atreve a usar ese uniforme! 101 00:10:28,472 --> 00:10:31,641 ¡Su corrupto ejército es el culpable de la muerte de mi hijo! 102 00:10:31,641 --> 00:10:34,436 ¡Devuélvame a mi esposo! ¡Perro del demonio! 103 00:10:34,436 --> 00:10:36,021 ¡Devuélvame a mi hijo! 104 00:10:36,021 --> 00:10:37,397 ¡Sáquenos de esta pocilga! 105 00:10:37,397 --> 00:10:38,774 ¡Cobarde! 106 00:10:46,740 --> 00:10:47,908 ¡Mi gorro! 107 00:10:49,785 --> 00:10:51,495 ¡Usted nos mintió! 108 00:10:54,706 --> 00:10:56,291 ¡Entra, con un carajo! 109 00:11:01,505 --> 00:11:04,508 ¿Por qué demonios me culpan esas mujeres? 110 00:11:04,508 --> 00:11:06,551 Tal vez recibieron información errónea. 111 00:11:07,094 --> 00:11:09,304 ¿Qué clase de información errónea? 112 00:11:09,304 --> 00:11:12,391 Acerca de usted y la organización. 113 00:11:13,308 --> 00:11:15,519 Cómo perdimos por la corrupción y la incompetencia. 114 00:11:15,519 --> 00:11:18,397 Cómo la venganza del enemigo la impulsa la crueldad y la tortura. 115 00:11:18,397 --> 00:11:20,982 ¿Quién difunde estas mentiras? 116 00:11:21,983 --> 00:11:24,361 Sabe cómo es esto, los insatisfechos. 117 00:11:24,945 --> 00:11:27,072 Las personas que nunca están conformes. 118 00:11:27,072 --> 00:11:30,992 ¡Alguien que me conoce muy bien quiere hacerme daño! 119 00:11:32,619 --> 00:11:35,747 General, estas mujeres solo están enojadas. 120 00:11:39,126 --> 00:11:40,502 Por las larvas. 121 00:11:40,502 --> 00:11:43,422 Entonces, ¿por qué me atacan? ¿Sugieres que soy una larva? 122 00:11:45,132 --> 00:11:47,634 ¿Por qué más mi gente se volvería contra mí? 123 00:11:47,634 --> 00:11:50,512 A menos que alguien se haya infiltrado en nuestras filas. 124 00:11:50,512 --> 00:11:53,432 Un saboteador, un simpatizante. 125 00:11:53,765 --> 00:11:55,642 ¡Un espía! 126 00:11:58,353 --> 00:11:59,354 ¿Un espía? 127 00:11:59,354 --> 00:12:01,940 Un microbio que viajó de polizón en nuestro avión. 128 00:12:01,940 --> 00:12:05,193 Pero fuiste tú quien seleccionó a los pasajeros. 129 00:12:05,193 --> 00:12:07,737 Así que, tú debes volver a revisar esa lista 130 00:12:07,737 --> 00:12:09,990 y reportarme todo lo que encuentres. 131 00:12:11,324 --> 00:12:15,036 Una revisión integral de seguridad, no dejes piedra sin voltear. 132 00:12:17,706 --> 00:12:20,000 Cuando se desata la paranoia del general 133 00:12:20,542 --> 00:12:24,171 la única forma de estar a salvo es manteniéndose a una buena distancia. 134 00:12:24,838 --> 00:12:26,756 Afortunadamente, en poco tiempo 135 00:12:26,756 --> 00:12:29,926 llegó una respuesta de ese profesor de mis días universitarios 136 00:12:30,260 --> 00:12:32,220 aceptando financiarme a mí y a Bon. 137 00:12:33,013 --> 00:12:33,972 Perfecto, pensé. 138 00:12:34,723 --> 00:12:37,184 Voy a preparar un camino, y la paranoia del general 139 00:12:37,184 --> 00:12:38,351 naturalmente, se disipará. 140 00:12:39,352 --> 00:12:41,563 En fin, eso es lo que yo creía 141 00:12:42,314 --> 00:12:43,273 en ese momento. 142 00:13:03,293 --> 00:13:04,628 No sé qué decir, señor. 143 00:13:05,045 --> 00:13:06,922 Salir antes que usted, es realmente... 144 00:13:07,589 --> 00:13:09,341 Los exploradores siempre se necesitan. 145 00:13:14,846 --> 00:13:17,516 - Claro, ya veo. - Para usted. 146 00:13:18,225 --> 00:13:19,142 ¡Uno! 147 00:13:19,142 --> 00:13:20,143 ¡Dos! 148 00:13:20,143 --> 00:13:21,186 ¡Tres! 149 00:13:21,186 --> 00:13:22,229 ¡Cuatro! 150 00:13:22,229 --> 00:13:25,649 ¡Uno, dos, tres, cuatro! 151 00:13:27,859 --> 00:13:29,069 Qué bendición. 152 00:13:29,986 --> 00:13:32,489 Gracias por desafiar al tiempo y a la naturaleza. 153 00:13:33,365 --> 00:13:36,451 {\an8}¿Cómo puede ser que, a pesar de los estragos de la guerra, 154 00:13:36,451 --> 00:13:39,412 {\an8}sigas siendo el muchacho encantador que recuerdo? 155 00:13:39,412 --> 00:13:41,498 {\an8}Entonces, inmediatamente 156 00:13:42,582 --> 00:13:45,752 te voy a presentar a mi secretaria, 157 00:13:46,461 --> 00:13:48,630 quien también será tu jefa. 158 00:13:49,714 --> 00:13:52,926 Veamos cómo responde la señorita Mori a mi saludo diario. 159 00:13:55,095 --> 00:13:59,057 Konichiwa, señorita Sofia Mori-San. Ikaga Desu Ka? 160 00:13:59,057 --> 00:14:01,101 - Observa. - Esto es Estados Unidos. 161 00:14:01,101 --> 00:14:04,396 Si no quiere hablar inglés, regrese a su país. 162 00:14:05,021 --> 00:14:08,692 Pero es un privilegio haber nacido japonesa, señorita Mori. 163 00:14:09,276 --> 00:14:12,028 Por favor, aprenda una palabra de su encantador idioma para mí. 164 00:14:13,363 --> 00:14:16,241 Dou itashimashite. Por cierto, él es... 165 00:14:16,241 --> 00:14:18,660 Departamento de Estudios Orientales, oficina del director. 166 00:14:20,537 --> 00:14:23,123 Creo que en este momento está ocupado, ¿deja un mensaje? 167 00:14:30,880 --> 00:14:32,007 Nada mal, ¿verdad? 168 00:14:32,716 --> 00:14:35,135 Vaya transformación desde hace una década. 169 00:14:35,969 --> 00:14:37,470 ¿Recuerdas esta botella? 170 00:14:38,888 --> 00:14:41,975 Me la diste en agradecimiento cuando regresaste a casa de Vietnam. 171 00:14:42,809 --> 00:14:44,144 Tras la muerte de mi madre. 172 00:14:46,980 --> 00:14:49,024 Sigo agradecido con usted por el boleto. 173 00:14:51,234 --> 00:14:52,152 Un placer. 174 00:14:54,404 --> 00:14:57,991 Lo curioso es que llegaste justo a tiempo. 175 00:15:01,119 --> 00:15:03,455 Nuestros enemigos conspiran para eliminarnos, 176 00:15:04,122 --> 00:15:07,125 y convertir el departamento en Estudios Asiático-americanos, 177 00:15:07,125 --> 00:15:08,209 Dios nos ampare. 178 00:15:09,085 --> 00:15:12,130 Dicen que somos colonizadores e imperialistas. 179 00:15:12,714 --> 00:15:15,175 Se oponen a la palabra "oriental". 180 00:15:16,051 --> 00:15:19,638 Que deriva del latín "para el sol naciente", ¿verdad? 181 00:15:19,638 --> 00:15:22,223 Por favor, dime, ¿por qué se oponen al sol naciente? 182 00:15:23,141 --> 00:15:24,476 Tú eres oriental. 183 00:15:24,476 --> 00:15:25,727 Bueno, mitad. 184 00:15:26,102 --> 00:15:29,564 Ese es justo mi punto. La simbiosis perfecta 185 00:15:29,564 --> 00:15:31,358 de lo oriental y lo occidental. 186 00:15:32,734 --> 00:15:34,819 No estoy seguro de verme a mí mismo así. 187 00:15:37,489 --> 00:15:38,490 Tengo una idea. 188 00:15:39,366 --> 00:15:42,786 Esto será bueno para ti. Me atrevo a decir que hasta terapéutico. 189 00:15:42,786 --> 00:15:44,371 -¿Terapéutico? - Entonces... 190 00:15:46,164 --> 00:15:48,667 del lado izquierdo quiero que hagas una lista 191 00:15:48,667 --> 00:15:50,627 de todas tus cualidades orientales. 192 00:15:51,378 --> 00:15:53,046 Y del lado derecho haz una lista... 193 00:15:53,421 --> 00:15:54,923 que contradiga esas cualidades, 194 00:15:54,923 --> 00:15:56,758 es decir, las occidentales. 195 00:15:56,758 --> 00:15:58,927 Se podría ver tu lado oriental. 196 00:16:00,095 --> 00:16:01,471 Tu nariz compacta, 197 00:16:02,430 --> 00:16:06,518 y aun así, el lado occidental se asoma con tus brillantes ojos verde grisáceos. 198 00:16:08,311 --> 00:16:10,605 Los mestizos son el futuro, querido muchacho. 199 00:16:13,358 --> 00:16:15,985 Voy a tener una pequeña reunión mañana en la noche, 200 00:16:15,985 --> 00:16:18,863 invitaré a posibles donantes para nuestro programa. Quiero que vengas. 201 00:16:21,157 --> 00:16:22,075 Veamos. 202 00:16:23,993 --> 00:16:26,538 Son prendas poco usadas para que las revises. 203 00:16:26,538 --> 00:16:27,872 Llévatelas si gustas. 204 00:16:29,666 --> 00:16:32,752 Lo siento, no quiero ser prácticamente exhibicionista. 205 00:16:40,135 --> 00:16:42,429 Aquí hay otra pequeña bolsa. 206 00:16:44,055 --> 00:16:46,266 Y esta es la dirección de mi sastre. 207 00:16:46,266 --> 00:16:49,144 Si se necesita algún arreglo, ahí está, buen señor. 208 00:16:50,603 --> 00:16:52,313 No pensé que leería esta clase de libro. 209 00:16:53,523 --> 00:16:54,441 ¿Qué clase de libro? 210 00:16:55,608 --> 00:16:56,735 Basura racista. 211 00:17:01,948 --> 00:17:04,242 - Llegó un reportero. -¿Un reportero? 212 00:17:04,242 --> 00:17:05,285 Para una entrevista. 213 00:17:05,660 --> 00:17:06,661 ¿Tengo una entrevista? 214 00:17:09,789 --> 00:17:12,709 ¿Sintió el apoyo y solidaridad de activistas estudiantiles americanos? 215 00:17:19,257 --> 00:17:20,216 No demasiado. 216 00:17:21,426 --> 00:17:24,179 Todos marchábamos, estábamos de su lado. 217 00:17:24,763 --> 00:17:26,806 ¿En serio? ¿Qué lado era ese? 218 00:17:30,226 --> 00:17:31,853 El lado del pueblo vietnamita. 219 00:17:32,979 --> 00:17:35,940 ¿Cuál pueblo? ¿El pueblo en el Norte o en el Sur? 220 00:17:36,649 --> 00:17:38,818 Pues, todos ellos, supongo. 221 00:17:40,069 --> 00:17:42,155 Supongo que todos nos vemos iguales, al final. 222 00:17:42,155 --> 00:17:43,198 Quiero decir, 223 00:17:44,282 --> 00:17:46,451 podría ser Vietcong, por lo que sabes. 224 00:17:47,327 --> 00:17:48,244 Encubierto. 225 00:17:49,078 --> 00:17:49,996 ¿Cómo sabrías? 226 00:17:59,130 --> 00:18:01,758 No lo soy, claro. Amo a Estados Unidos. 227 00:18:07,388 --> 00:18:08,431 ¿Y mató a alguien? 228 00:18:24,489 --> 00:18:25,782 ¿Con mis propias manos? 229 00:18:30,495 --> 00:18:31,579 No. 230 00:18:31,579 --> 00:18:32,747 Nunca maté a nadie. 231 00:18:36,793 --> 00:18:39,003 Antes estuvo aquí como estudiante de intercambio. 232 00:18:40,588 --> 00:18:42,799 ¿Cómo se siente regresar después de diez años? 233 00:18:44,884 --> 00:18:46,386 Estoy exiliado de mi hogar. 234 00:18:47,303 --> 00:18:49,597 Intercambié la esperanza por la desesperación. 235 00:18:55,270 --> 00:18:56,187 Sonría. 236 00:18:58,690 --> 00:19:01,901 Disculpe, señora. ¿Podría salir del encuadre, un segundo? 237 00:19:02,777 --> 00:19:04,028 Cambia tu encuadre, cariño. 238 00:19:06,823 --> 00:19:08,283 Ma chère tante, 239 00:19:08,283 --> 00:19:10,869 finalmente he llegado a Los Ángeles. 240 00:19:10,869 --> 00:19:14,539 Ahora resido en una pintoresca pied-à-terre en el corazón de la ciudad. 241 00:19:15,206 --> 00:19:18,459 No es conveniente para nada en particular, pero es limpia. 242 00:19:19,419 --> 00:19:21,588 Sigo esforzándome para cuidar de Bon, 243 00:19:22,130 --> 00:19:23,882 pero no es fácil. 244 00:19:24,549 --> 00:19:26,009 Apenas habla. 245 00:19:26,467 --> 00:19:29,012 Dudo en usar tal lenguaje cuando te escribo, 246 00:19:29,012 --> 00:19:31,097 pero el hijo de puta ni siquiera se asea. 247 00:19:31,431 --> 00:19:34,475 Me refiero a capa tras capa de suciedad hasta el punto donde... 248 00:19:39,105 --> 00:19:42,358 Una tarea del profesor Hammer. 249 00:19:43,818 --> 00:19:47,405 Una lista en donde comparo mis cualidades orientales y occidentales. 250 00:19:47,947 --> 00:19:49,198 Déjame darte un ejemplo. 251 00:19:50,241 --> 00:19:52,076 Mi lado occidental es parlanchín, 252 00:19:52,744 --> 00:19:55,204 mientras que el lado oriental... ¿qué es? 253 00:19:56,122 --> 00:19:58,249 ¿Qué piensas? Adivina. 254 00:19:59,834 --> 00:20:01,044 ¿Mi lado oriental es...? 255 00:20:13,806 --> 00:20:15,099 Sí, exacto. 256 00:20:16,601 --> 00:20:17,727 Esa es la respuesta correcta. 257 00:20:51,219 --> 00:20:54,263 -¿Trae palillos chinos en el cabello? - Vete a la mierda. 258 00:20:54,263 --> 00:20:55,473 ¿Huevo relleno? 259 00:21:05,149 --> 00:21:07,652 Las fiestas del profesor Hammer siempre inician con estos. 260 00:21:08,236 --> 00:21:10,029 Le gusta compararse con un huevo. 261 00:21:11,322 --> 00:21:13,366 ¿Es blanco por fuera y amarillo por dentro? 262 00:21:15,243 --> 00:21:19,080 Mi capitán, llegaste. Fabuloso. Te ves espléndido. 263 00:21:19,580 --> 00:21:23,084 Atención, este es el joven protegido del que les estuve hablando. 264 00:21:23,084 --> 00:21:25,378 Su madre era vietnamita, su padre, francés. 265 00:21:26,170 --> 00:21:29,257 Encantadora combinación como pueden ver, pero complicada. 266 00:21:29,924 --> 00:21:31,300 ¿No es cierto, querido muchacho? 267 00:21:32,468 --> 00:21:33,594 No se imaginan. 268 00:21:34,303 --> 00:21:36,848 Bueno, le di una tarea a nuestro joven capitán, 269 00:21:37,306 --> 00:21:40,393 que enumere sus rasgos occidentales y orientales. 270 00:21:40,393 --> 00:21:42,770 Para ver si podría empezar a desenredar 271 00:21:42,770 --> 00:21:45,940 el complejo nudo de contradicciones en el fondo de su psique. 272 00:21:46,649 --> 00:21:48,443 Comparte tus hallazgos con nosotros. 273 00:21:50,611 --> 00:21:52,363 ¿Alguien podría apagar la música? 274 00:21:52,947 --> 00:21:54,157 Sí, gracias. 275 00:22:03,583 --> 00:22:04,625 Contradicción. 276 00:22:07,211 --> 00:22:09,172 El meollo de la cuestión 277 00:22:09,172 --> 00:22:11,174 siempre se ha tratado de la contradicción. 278 00:22:12,216 --> 00:22:15,636 Mi lado occidental ve la contradicción 279 00:22:15,636 --> 00:22:17,597 como algo que superar, 280 00:22:18,890 --> 00:22:20,725 pero el lado oriental, 281 00:22:21,726 --> 00:22:22,769 como algo que tolerar. 282 00:22:25,938 --> 00:22:27,065 Por lo tanto, 283 00:22:27,065 --> 00:22:30,193 mi lado oriental nunca tiene miedo de aceptar la contradicción 284 00:22:30,193 --> 00:22:33,613 cuando se enfrenta a un giro inesperado de acontecimientos y dice: 285 00:22:35,323 --> 00:22:36,324 "Esperaba esto". 286 00:22:37,492 --> 00:22:40,620 Pero el lado occidental dice: "¿Qué, por qué pasó esto?" 287 00:22:40,620 --> 00:22:42,330 Y de inmediato comienza a analizar. 288 00:22:44,999 --> 00:22:46,084 Mi yo oriental 289 00:22:47,794 --> 00:22:48,753 se siente 290 00:22:49,754 --> 00:22:51,714 cómodo entre una multitud. 291 00:22:52,924 --> 00:22:55,635 Pero mi yo occidental siempre está listo para llamar la atención. 292 00:22:57,136 --> 00:22:59,305 Mis pensamientos se dividen en dos. 293 00:22:59,305 --> 00:23:01,140 Uno, con mi lado occidental, 294 00:23:02,058 --> 00:23:04,519 y "ambos" con mi lado oriental. 295 00:23:05,269 --> 00:23:06,187 Como resultado, 296 00:23:06,938 --> 00:23:09,315 una mitad de mí valora la independencia. 297 00:23:09,816 --> 00:23:13,194 Mientras que la otra mitad aprecia la interdependencia. 298 00:23:14,487 --> 00:23:16,948 - Además, mi lado oriental nunca es... - Muy bien. 299 00:23:16,948 --> 00:23:19,867 Creo que todos entendemos la idea. Fue fantástico. 300 00:23:21,035 --> 00:23:22,870 ¿No es fantástico? 301 00:23:23,329 --> 00:23:24,372 ¿Señorita Mori? 302 00:23:25,873 --> 00:23:27,917 Lo siento, estoy muy distraído con su kimono. 303 00:23:28,417 --> 00:23:29,377 ¿Podría acercarse? 304 00:23:29,919 --> 00:23:31,087 Lo siento, será un segundo. 305 00:23:32,713 --> 00:23:34,590 Verán, para el japonés tradicional, 306 00:23:34,590 --> 00:23:36,175 la nuca, unaji, 307 00:23:36,843 --> 00:23:39,470 es una de las partes más eróticas del cuerpo humano. 308 00:23:39,470 --> 00:23:40,972 Y les encantaba exponer 309 00:23:40,972 --> 00:23:43,516 sus partes eróticas a completos desconocidos. 310 00:23:43,516 --> 00:23:46,477 Solo digo que debe aprender más de sus raíces, es todo. 311 00:23:46,477 --> 00:23:48,354 Profesor, yo soy de Gardena. 312 00:23:49,105 --> 00:23:52,775 Nadie le preguntó a JFK si hablaba gaélico y comía papas cada noche. 313 00:24:09,333 --> 00:24:11,002 Aún actúa como un señor feudal. 314 00:24:13,588 --> 00:24:16,048 Me refiero, son los setenta. 315 00:24:17,967 --> 00:24:19,468 ¿Mi unaji fue decepcionante? 316 00:24:20,469 --> 00:24:22,597 ¿No mirabas con tanto entusiasmo? 317 00:24:25,766 --> 00:24:27,435 No fui capaz de enfrentarlo. 318 00:24:28,060 --> 00:24:29,395 - Lo siento. - Está bien. 319 00:24:30,980 --> 00:24:33,316 Tú haces tu parte a la perfección. 320 00:24:35,193 --> 00:24:36,986 Tu papel de recién desembarcado. 321 00:24:41,490 --> 00:24:42,617 Usted es muy franca. 322 00:24:43,618 --> 00:24:45,828 Eso no es muy "oriental" de su parte. 323 00:24:47,455 --> 00:24:48,497 Soy estadounidense. 324 00:24:50,124 --> 00:24:51,083 Te veo. 325 00:24:52,001 --> 00:24:54,503 Veo cómo actúas cerca de nuestro querido profesor. 326 00:24:54,921 --> 00:24:55,963 Siempre sonríes 327 00:24:55,963 --> 00:24:58,174 como el buen estudiante asiático que solías ser. 328 00:24:59,759 --> 00:25:00,885 Reconozco el traje. 329 00:25:04,847 --> 00:25:07,391 Me hiere, señorita Mori, pero puedo con eso. 330 00:25:08,267 --> 00:25:10,770 Cuando me enfrento a un giro inesperado de acontecimientos, 331 00:25:10,770 --> 00:25:11,812 digo: 332 00:25:14,315 --> 00:25:15,358 "Yo esperaba esto". 333 00:25:20,029 --> 00:25:21,656 ¿Qué estás escondiendo? 334 00:25:28,788 --> 00:25:29,705 ¿Tienes hambre? 335 00:25:31,874 --> 00:25:33,626 - No, gracias. - Pruébalo. 336 00:25:35,711 --> 00:25:37,672 No soy fan de los cefalópodos. 337 00:25:38,339 --> 00:25:39,882 ¿Cefalópodos? 338 00:25:41,008 --> 00:25:42,385 ¿Qué pasa contigo? 339 00:25:43,219 --> 00:25:46,222 No te gustan los huevos, no comes calamar. 340 00:25:47,765 --> 00:25:50,434 ¿No te enteraste? Los asiáticos debemos comer de todo. 341 00:25:51,936 --> 00:25:52,853 Dios mío. 342 00:25:55,022 --> 00:25:57,775 Un agasajo especial de tu padre. 343 00:26:07,326 --> 00:26:09,453 Sé que me arrepentiré de contarle esta historia. 344 00:26:10,079 --> 00:26:12,540 Acepta tu lado occidental. 345 00:26:13,291 --> 00:26:16,210 Confesar secretos es lo más emocionante del mundo. 346 00:26:20,881 --> 00:26:24,260 Mi madre estaba preparando calamar como un agasajo especial. 347 00:26:24,927 --> 00:26:29,890 Tras limpiar las entrañas se dio cuenta que se había acabado la salsa de pescado. 348 00:26:30,391 --> 00:26:32,101 Así que fue al mercado 349 00:26:32,101 --> 00:26:35,521 y yo me quedé negligentemente solo. 350 00:26:36,147 --> 00:26:37,189 Únicamente yo... 351 00:26:37,982 --> 00:26:38,899 y el calamar. 352 00:26:39,900 --> 00:26:41,027 No me digas. 353 00:26:41,944 --> 00:26:43,821 Mierda, ¿es eso posible? 354 00:26:56,959 --> 00:26:58,919 Marqué a mi compañero violado 355 00:26:58,919 --> 00:27:01,756 para evitar comérmelo por error cuando estuviera cocido. 356 00:27:02,673 --> 00:27:04,258 Pero incluso un niño de 14 años 357 00:27:04,258 --> 00:27:06,635 debió haber tenido la previsión de entender 358 00:27:06,635 --> 00:27:09,430 que si no me lo comía yo, alguien más lo haría. 359 00:27:11,474 --> 00:27:12,933 ¿Cuál debo elegir? 360 00:27:13,559 --> 00:27:14,769 - Este. -¡Mamá, no! 361 00:27:28,115 --> 00:27:30,493 - Para algunos esta historia sería... - Repugnante. 362 00:27:31,327 --> 00:27:32,912 ¿Sabe qué es repugnante? 363 00:27:32,912 --> 00:27:34,997 La masacre de tres millones de personas. 364 00:27:35,331 --> 00:27:37,583 La tortura es repugnante, ¿pero la masturbación? 365 00:27:38,167 --> 00:27:41,003 Sí. Me cogí a un calamar y lo disfruté. 366 00:27:41,003 --> 00:27:42,254 No me avergüenzo. 367 00:27:42,254 --> 00:27:44,965 Creo que el mundo sería un lugar mejor si... 368 00:27:45,549 --> 00:27:48,969 nos sonrojáramos al decir "asesinato" tanto como con la palabra "masturbación". 369 00:27:55,309 --> 00:27:57,853 Quiero que seas completamente honesto conmigo. 370 00:28:01,273 --> 00:28:03,776 Desde entonces, ¿cuántos calamares te has cogido? 371 00:28:07,571 --> 00:28:10,783 Coge-calamares. Es un coge-calamares. 372 00:28:10,783 --> 00:28:12,368 Bastardo pervertido. 373 00:28:33,681 --> 00:28:35,349 Aquí debo interrumpir. 374 00:28:35,349 --> 00:28:37,268 ¿Exactamente qué buscabas en ese momento? 375 00:28:38,060 --> 00:28:40,104 ¿Estarías perdiendo de vista tu misión? 376 00:28:41,939 --> 00:28:43,232 En absoluto. 377 00:28:43,232 --> 00:28:45,860 Al contrario, estuve trabajando muy duro 378 00:28:45,860 --> 00:28:48,195 en mis primeras siete semanas en Los Ángeles, 379 00:28:48,195 --> 00:28:50,781 reuniendo información, explorando dentro y fuera, 380 00:28:50,781 --> 00:28:52,741 y aprendiendo todo lo que podía... 381 00:28:55,828 --> 00:28:58,372 De la extraña y dadivosa tierra en la que me encontraba. 382 00:29:02,877 --> 00:29:04,295 Me atrevo a decir... 383 00:29:04,295 --> 00:29:06,297 que ni una sola vez me olvidé de mi misión. 384 00:29:32,573 --> 00:29:33,491 Lana. 385 00:29:37,953 --> 00:29:39,788 Bienvenida a Los Ángeles, madame. 386 00:29:40,956 --> 00:29:41,874 Gracias. 387 00:29:44,585 --> 00:29:46,670 General, bienvenido a su nuevo hogar. 388 00:29:51,467 --> 00:29:52,384 ¿General? 389 00:29:58,516 --> 00:29:59,600 Asqueroso. 390 00:30:08,943 --> 00:30:10,402 {\an8}10 DÍAS DESPUÉS 391 00:30:16,700 --> 00:30:17,993 Por aquí, mayor. 392 00:30:18,827 --> 00:30:21,539 Si son oficiales de inteligencia, ¿por qué no encuentran nuestra casa? 393 00:30:22,122 --> 00:30:23,123 Madame. 394 00:30:23,541 --> 00:30:24,625 Y capitán. 395 00:30:24,625 --> 00:30:26,544 Parece que llegué al lugar indicado. 396 00:30:27,586 --> 00:30:29,505 He venido a presentar mi respeto al general. 397 00:30:30,214 --> 00:30:31,173 ¿Al general? 398 00:30:32,716 --> 00:30:34,885 ¿El hombre que solía ser general? 399 00:30:34,885 --> 00:30:36,845 ¿Qué sabe él de cocinar o limpiar la casa? 400 00:30:37,304 --> 00:30:39,390 "El general" está fuera de servicio. 401 00:30:39,390 --> 00:30:43,769 No hacer nada más que holgazanear durante todo el mes, lo dejó exhausto. 402 00:30:43,769 --> 00:30:44,979 Regrese en otra ocasión. 403 00:30:48,023 --> 00:30:48,941 ¡Durián! 404 00:30:49,942 --> 00:30:52,278 ¡He buscado por todas partes! 405 00:30:54,238 --> 00:30:56,532 ¿Es un mercado chino? Debo ir a ver ese lugar. 406 00:30:57,074 --> 00:30:59,493 Mi madre prepara el arroz glutinoso con Durián más delicioso. 407 00:31:01,120 --> 00:31:02,121 ¿Cómo está su madre? 408 00:31:02,705 --> 00:31:04,665 Melancólica, me temo. 409 00:31:06,083 --> 00:31:07,209 Igual que todos. 410 00:31:10,879 --> 00:31:12,965 Para usted. Un poco del sabor de casa. 411 00:31:14,341 --> 00:31:15,718 ¿En dónde consiguió esto? 412 00:31:15,718 --> 00:31:17,553 Nadie los vende en este país. 413 00:31:18,262 --> 00:31:22,600 No olvide, señora, que alguna vez fui agente de élite de la policía secreta. 414 00:31:27,146 --> 00:31:28,188 Hola. 415 00:31:52,129 --> 00:31:53,088 ¿Ya terminaste? 416 00:31:53,922 --> 00:31:54,840 ¿De hacer qué? 417 00:31:55,507 --> 00:31:58,719 De lo que hablamos en el campo. ¡Maldita sea! 418 00:31:58,719 --> 00:32:01,597 ¿No te he dicho que la cierres cuando estés fumando? 419 00:32:05,893 --> 00:32:08,062 Hablo del espía. 420 00:32:14,401 --> 00:32:16,487 Lo he estado pensando, general, y... 421 00:32:18,489 --> 00:32:20,574 tal vez no hay espía, después de todo. 422 00:32:22,660 --> 00:32:25,162 ¿De qué estás hablando? Claro que lo hay. 423 00:32:30,125 --> 00:32:31,377 Pero ¿cómo puede estar seguro? 424 00:32:34,088 --> 00:32:36,924 ¿Hay alguien en nuestra patria que pueda confirmar esto? 425 00:32:47,685 --> 00:32:49,812 Estaba caminando en la acera. 426 00:32:50,479 --> 00:32:52,147 ¿Y sabes qué cayó frente a mí? 427 00:32:53,565 --> 00:32:56,235 Una de esas tapas del tanque del excusado. 428 00:32:56,235 --> 00:32:58,112 Una cosa blanca de cerámica. 429 00:32:59,113 --> 00:33:02,658 ¡Pesaba como el carajo! 430 00:33:02,658 --> 00:33:05,452 ¡Y esa cosa cayó desde el quinto piso! 431 00:33:07,371 --> 00:33:08,455 ¿No lo entiendes? 432 00:33:10,582 --> 00:33:12,459 Un intento de asesinato. 433 00:33:17,881 --> 00:33:18,924 Lo voy a investigar. 434 00:33:20,759 --> 00:33:22,594 No solo lo "investigues". 435 00:33:24,471 --> 00:33:25,973 Caza al traidor. 436 00:33:26,432 --> 00:33:28,308 Detén la actividad rebelde. 437 00:33:35,023 --> 00:33:37,818 Neutraliza la amenaza. 438 00:33:38,444 --> 00:33:40,821 ¿Me he dado a entender? 439 00:33:42,197 --> 00:33:43,157 Sí, señor. 440 00:33:45,826 --> 00:33:49,163 Estoy seguro que puedo hacerme cargo. 441 00:33:49,163 --> 00:33:50,247 ¿Qué? 442 00:33:52,416 --> 00:33:54,752 Has estado un poco distraído estas últimas semanas. 443 00:34:04,720 --> 00:34:05,721 Usted es genial. 444 00:34:06,805 --> 00:34:08,640 Es la mujer más genial de todo el mundo. 445 00:34:08,640 --> 00:34:09,641 Lo sé. 446 00:34:11,935 --> 00:34:13,312 Tengo una confesión. 447 00:34:13,312 --> 00:34:14,646 Me gustan las confesiones. 448 00:34:15,397 --> 00:34:17,399 ¿Sabes que eres muy bueno escuchando? 449 00:34:18,859 --> 00:34:21,820 Las leves arrugas de tus ojos cuando sonríes 450 00:34:21,820 --> 00:34:23,280 y el gesto alentador. 451 00:34:24,281 --> 00:34:28,285 Dejas que las personas piensen que estás completamente de acuerdo con todo, 452 00:34:28,285 --> 00:34:30,245 y todo sin decir una sola palabra. 453 00:34:32,831 --> 00:34:33,999 ¿Cómo es tu madre? 454 00:34:34,666 --> 00:34:35,584 ¿Mi madre? 455 00:34:37,669 --> 00:34:38,754 Mi madre está muerta. 456 00:34:40,130 --> 00:34:41,048 Lo siento. 457 00:34:41,757 --> 00:34:44,051 Era de un pequeño pueblo en el norte, 458 00:34:44,676 --> 00:34:45,803 no pudo ir a la escuela. 459 00:34:46,678 --> 00:34:48,597 Una católica muy devota. 460 00:34:49,890 --> 00:34:51,725 Podía hacer milagros en la cocina. 461 00:34:53,852 --> 00:34:56,355 - En especial con un calamar. -¿Con un calamar? 462 00:34:58,899 --> 00:35:00,609 Una buena maestra para su hijo. 463 00:35:02,444 --> 00:35:04,905 No parece que tengamos una puta cosa en común. 464 00:35:06,740 --> 00:35:10,327 Y aún así dicen, para que un hombre se sienta atraído por una mujer, 465 00:35:10,327 --> 00:35:13,330 ella debe tener, al menos, algo en común con su mamá. 466 00:35:14,623 --> 00:35:15,707 Tal vez no es cierto. 467 00:35:16,542 --> 00:35:17,543 Tal vez sí. 468 00:35:18,710 --> 00:35:21,338 Trinh, una chica con la que salí en Saigón, 469 00:35:22,756 --> 00:35:25,092 pronunciaba las vocales igual que mi madre. 470 00:35:26,176 --> 00:35:27,135 Y Nicole, 471 00:35:28,053 --> 00:35:30,347 mi novia cuando estudié en Estados Unidos, 472 00:35:31,098 --> 00:35:35,144 ella tenía dedos largos igual que mi mamá. 473 00:35:37,521 --> 00:35:39,523 Y usted, usted y mi madre... 474 00:35:44,361 --> 00:35:45,362 Comparten este... 475 00:35:46,446 --> 00:35:48,490 sentido oculto del optimismo. 476 00:35:48,866 --> 00:35:51,076 Lo que es tonto, sin embargo, generoso. 477 00:35:55,581 --> 00:35:57,624 Señorita Mori, yo creo... 478 00:35:57,624 --> 00:36:00,377 Sofia, hemos estado cogiendo desde hace tiempo. 479 00:36:03,297 --> 00:36:04,214 Sofia. 480 00:36:06,133 --> 00:36:08,176 Creo que me estoy enamorando de ti. 481 00:36:08,844 --> 00:36:09,803 Canalla. 482 00:36:10,721 --> 00:36:12,347 Te robaste mi confesión. 483 00:36:14,725 --> 00:36:17,144 Escucha, si nos involucramos... 484 00:36:17,144 --> 00:36:20,105 -¿No estamos involucrados ya? - Emocionalmente involucrados. 485 00:36:20,939 --> 00:36:22,316 Tú y yo estamos cogiendo. 486 00:36:23,442 --> 00:36:26,904 Tengo 46 años, he hecho las cosas a mi manera toda mi vida. 487 00:36:26,904 --> 00:36:28,405 No voy a cambiar ahora. 488 00:36:29,531 --> 00:36:31,158 Enamórate bajo tu propio riesgo 489 00:36:31,700 --> 00:36:34,286 porque solamente creo en la clase de amor libre. 490 00:36:35,787 --> 00:36:36,705 En otras palabras, 491 00:36:37,456 --> 00:36:38,415 este amor 492 00:36:39,875 --> 00:36:40,834 es libre. 493 00:36:48,926 --> 00:36:49,843 Hola. 494 00:36:52,387 --> 00:36:53,889 Él es Bon. 495 00:36:54,890 --> 00:36:55,891 El hermano de sangre. 496 00:37:11,823 --> 00:37:13,700 Creí que irías a tomar un trago con Hao. 497 00:37:13,700 --> 00:37:15,035 - No fui. -¿Por qué? 498 00:37:15,619 --> 00:37:16,662 Porque el general... 499 00:37:16,662 --> 00:37:18,080 ¿Qué? ¿El general qué? 500 00:37:18,080 --> 00:37:19,081 Pidió ayuda. 501 00:37:19,665 --> 00:37:21,041 ¿Qué, tu ayuda? 502 00:37:21,792 --> 00:37:23,210 Para la tienda que va a abrir. 503 00:37:23,210 --> 00:37:24,753 ¿Te mandó de compras? 504 00:37:25,462 --> 00:37:26,380 Para su tienda. 505 00:37:26,964 --> 00:37:28,131 Su licorería. 506 00:37:31,176 --> 00:37:34,179 Al parecer, nuestro general abrirá una licorería. 507 00:37:57,244 --> 00:37:58,537 Concéntrate. 508 00:37:58,537 --> 00:38:01,081 Jamás subestimes al general. 509 00:38:02,290 --> 00:38:05,252 Recuerda cómo se tragó su desprecio por tu mestizaje 510 00:38:05,252 --> 00:38:07,129 cuando se dio cuenta que podía usarte. 511 00:38:07,671 --> 00:38:09,673 Hará lo que sea necesario para salirse con la suya. 512 00:38:10,173 --> 00:38:11,508 Si lo descartas... 513 00:38:12,426 --> 00:38:13,593 Será un gran error. 514 00:38:13,593 --> 00:38:16,805 Estamos rastreando las comunicaciones con sus contactos. 515 00:38:17,973 --> 00:38:19,891 Ten cuidado, amigo mío. 516 00:38:21,393 --> 00:38:23,186 ¿Quién podría conocerme tan bien? 517 00:38:24,938 --> 00:38:27,399 Nunca ha ejecutado a una persona en la calle, 518 00:38:29,109 --> 00:38:30,152 ¿o sí? 519 00:38:30,152 --> 00:38:32,821 No, no estoy diciendo que he hecho tal cosa. 520 00:38:33,238 --> 00:38:35,949 Pero la naturaleza de lo que hicimos en Saigón... 521 00:38:35,949 --> 00:38:37,909 ¡CARNICERO! 522 00:38:37,909 --> 00:38:39,786 ¿Cómo pudiste ser tan lento? 523 00:38:41,830 --> 00:38:42,914 Está escrito en inglés. 524 00:38:43,498 --> 00:38:45,208 Pudo haber sido un idiota racista. 525 00:38:45,208 --> 00:38:46,293 ¡No! 526 00:38:46,293 --> 00:38:50,547 Alguien insiste deliberadamente en hacerme daño 527 00:38:50,547 --> 00:38:51,882 siempre que sea posible. 528 00:38:53,717 --> 00:38:56,845 Pudo haber sido el armenio de la licorería de la esquina. 529 00:38:56,845 --> 00:38:58,430 LICORERÍA BANDERA AMARILLA 530 00:38:58,430 --> 00:39:02,392 ¿Estás diciendo que el armenio, dueño de una licorería en Los Ángeles, 531 00:39:03,185 --> 00:39:05,062 conspiró contra mí, 532 00:39:05,479 --> 00:39:08,023 e hizo que las mujeres en el campo en Arkansas 533 00:39:08,440 --> 00:39:09,524 me lanzaran una pantufla? 534 00:39:11,693 --> 00:39:14,571 Hoy es tu única oportunidad de restablecer mi liderazgo, 535 00:39:15,280 --> 00:39:17,074 como mi jefe de comunicaciones. 536 00:39:18,450 --> 00:39:19,576 ¿Perdón? 537 00:39:22,287 --> 00:39:23,622 Acabo de nombrarte. 538 00:39:38,386 --> 00:39:39,262 ¡Quita el arma! 539 00:39:51,733 --> 00:39:54,694 CUANDO AGRADECEMOS LO HACEMOS DE CORAZÓN 540 00:39:54,694 --> 00:39:56,696 POR FAVOR VUELVA PRONTO 541 00:40:36,486 --> 00:40:38,488 ¿Cómo pueden estar tan felices? 542 00:40:39,531 --> 00:40:44,411 ¿Cómo pueden estar tan felices por dejar su tierra, como cobardes, y venir aquí? 543 00:40:45,662 --> 00:40:48,039 - Alguna vez fueron soldados. - Baja la voz. 544 00:40:50,292 --> 00:40:52,502 ¿Y por qué está tan gordo ese hijo de puta? 545 00:40:57,424 --> 00:41:02,095 GRAN INAUGURACIÓN 546 00:41:03,180 --> 00:41:04,389 Siempre fue gordo. 547 00:41:04,389 --> 00:41:05,640 Pero no tan gordo. 548 00:41:06,183 --> 00:41:07,100 Sonrían. 549 00:41:08,602 --> 00:41:09,769 ¡Vamos, amigo! 550 00:41:11,730 --> 00:41:13,857 ¿Para qué son todas estas fotos? 551 00:41:13,857 --> 00:41:17,903 ¿Qué es lo grandioso de esta fiesta para un montón de cobardes? 552 00:41:17,903 --> 00:41:19,446 El general me dio una orden. 553 00:41:24,701 --> 00:41:25,785 Sonríe, pendejo. 554 00:41:29,289 --> 00:41:31,124 Vamos, Bon. 555 00:41:31,124 --> 00:41:35,086 El general dijo que la fiesta será la base para nuestra segunda patria en EE. UU. 556 00:41:37,130 --> 00:41:39,466 No existe tal cosa como una segunda patria. 557 00:41:40,383 --> 00:41:42,636 Una patria es una patria porque solamente hay una. 558 00:41:44,930 --> 00:41:45,847 Vaya, vaya. 559 00:41:47,057 --> 00:41:48,266 Es Trân Thuyêt Son. 560 00:41:50,602 --> 00:41:54,105 Tenía tiempo que no decían mi nombre con tan perfecto acento. 561 00:41:54,773 --> 00:41:55,982 Pero ahora me dicen Sonny. 562 00:41:56,816 --> 00:41:58,610 ¿Como Sonny Bono? 563 00:42:02,447 --> 00:42:03,865 ¿Cuándo te vi por última vez? 564 00:42:03,865 --> 00:42:06,201 ¿En ese seminario para el Consejo Estudiantil Vietnamita? 565 00:42:07,410 --> 00:42:10,997 - Tuvimos una diferencia de opiniones. - Un debate por la cita de Ho Chi Minh. 566 00:42:11,456 --> 00:42:13,833 "Nada es más preciado que la independencia y la libertad", 567 00:42:13,833 --> 00:42:16,544 y su aplicación con respecto a nuestra nación. 568 00:42:16,544 --> 00:42:18,380 Recuerdo que estabas muy alterado 569 00:42:18,380 --> 00:42:21,466 y gritabas: "¡Nada!" Y lanzaste tu libro de texto. 570 00:42:23,426 --> 00:42:24,386 Rompiste el lomo. 571 00:42:26,763 --> 00:42:27,722 En ese entonces, 572 00:42:28,557 --> 00:42:31,142 te consideraba un estudiante con beca de la CIA. 573 00:42:37,274 --> 00:42:39,901 - Qué gracioso. -¿Y qué te trae aquí? 574 00:42:40,777 --> 00:42:43,530 ¿Evitas la temporada de monzones para disfrutar el sol de California? 575 00:42:44,698 --> 00:42:45,657 Sí. 576 00:42:46,283 --> 00:42:47,701 Lo admito, mi lado perdió. 577 00:42:48,535 --> 00:42:49,494 ¿Ya estás feliz? 578 00:42:50,328 --> 00:42:52,163 Tal vez no exactamente feliz, pero... 579 00:42:52,163 --> 00:42:54,165 tendrán una oportunidad de independencia y libertad 580 00:42:54,165 --> 00:42:55,875 ahora que Estados Unidos se retiró. 581 00:42:56,293 --> 00:42:58,962 ¿Qué te parece si regresas a reconstruir el país con ellos? 582 00:43:00,297 --> 00:43:02,382 Es cierto, ahora eres estadounidense. 583 00:43:02,382 --> 00:43:03,383 Sin ofender. 584 00:43:04,259 --> 00:43:06,845 Creo que tengo derecho a tener opiniones sobre mi patria. 585 00:43:07,262 --> 00:43:08,722 Soy tan vietnamita como tú. 586 00:43:08,722 --> 00:43:10,849 -¿Por qué conservaste tu apellido? - Se puede decir... 587 00:43:12,225 --> 00:43:13,852 que soy más vietnamita que tú. 588 00:43:14,811 --> 00:43:15,895 Biológicamente. 589 00:43:17,105 --> 00:43:18,023 Sin ofender. 590 00:43:22,277 --> 00:43:23,320 ¿Qué te trae aquí? 591 00:43:24,863 --> 00:43:26,156 Una historia de interés humano. 592 00:43:29,451 --> 00:43:30,827 No hay historia muy pequeña. 593 00:43:31,453 --> 00:43:33,496 Por cierto, el nombre... 594 00:43:35,457 --> 00:43:37,834 Entiendo su patriotismo, pero en Estados Unidos, 595 00:43:38,585 --> 00:43:40,754 "amarillo" no es algo bueno, es como la orina. 596 00:43:40,754 --> 00:43:44,174 Para un comerciante asiático es como dispararse en el pie. 597 00:43:45,050 --> 00:43:46,843 No lo menciones con el general. 598 00:43:48,345 --> 00:43:50,221 Bueno, debo conseguir testimonios. 599 00:43:56,895 --> 00:43:58,521 Hay más de donde salió esto. 600 00:44:05,153 --> 00:44:06,112 DULCE DE MANÍ 601 00:44:13,953 --> 00:44:16,331 Sé que ha habido momentos de desaliento. 602 00:44:17,207 --> 00:44:18,416 ¿Cómo lo sé? 603 00:44:18,917 --> 00:44:21,586 Porque he estado ahí, con ustedes. 604 00:44:22,003 --> 00:44:26,216 Todos han oído los chismes y no voy a negarlo. 605 00:44:28,802 --> 00:44:32,347 Desde la llegada a este país... 606 00:44:34,766 --> 00:44:36,976 He estado... ¿cómo decirlo? 607 00:44:36,976 --> 00:44:39,813 "A la deriva" de mañana a noche. 608 00:44:40,522 --> 00:44:43,691 Pero al fin, mi esposa dijo algo que me pegó fuerte. 609 00:44:45,443 --> 00:44:48,780 Abrí los botes de basura para tirar mis botellas de licor. 610 00:44:48,780 --> 00:44:51,908 Pero entonces me di cuenta de que sería un desperdicio. 611 00:44:54,202 --> 00:44:56,871 Y ahora, ven la consecuencia lógica de dicha revelación. 612 00:44:57,497 --> 00:45:00,291 Deshazte del hábito, pero no de las botellas. 613 00:45:03,420 --> 00:45:05,380 ¿Y qué dijo mi esposa ese día? 614 00:45:06,131 --> 00:45:07,048 Dijo... 615 00:45:08,508 --> 00:45:12,470 "Cariño, recuerda quién eres". 616 00:45:14,931 --> 00:45:16,516 Nuestro ejército perdió. 617 00:45:25,567 --> 00:45:27,777 ¿Alguna otra rata quiere abandonar el barco? 618 00:45:28,278 --> 00:45:29,904 Este barco no se está hundiendo, señor. 619 00:45:34,826 --> 00:45:38,037 Probablemente han visto los garabatos maliciosos 620 00:45:39,080 --> 00:45:41,416 en la pared de este negocio. 621 00:45:42,292 --> 00:45:46,254 Una vez más, la imagen de esta infame fotografía 622 00:45:47,046 --> 00:45:49,174 se está usando en nuestra contra, 623 00:45:50,508 --> 00:45:52,635 para hacernos parecer carniceros. 624 00:45:54,471 --> 00:45:58,349 Así es como nos ve Estados Unidos. 625 00:45:59,642 --> 00:46:01,561 ¡Pero sabemos que es una mentira! 626 00:46:02,437 --> 00:46:07,025 Sabemos que el hombre al que dispararon era un asesino. 627 00:46:08,151 --> 00:46:11,279 Y ahora, uno de los nuestros 628 00:46:12,155 --> 00:46:17,494 está usando esta imagen para vender la misma mentira. 629 00:46:19,287 --> 00:46:20,622 ¡Extermine a la cucaracha! 630 00:46:20,622 --> 00:46:21,789 ¡Mate a la víbora! 631 00:46:21,789 --> 00:46:23,500 ¡Destruya a la alimaña! 632 00:46:24,000 --> 00:46:24,959 ¡Córtele la garganta! 633 00:46:25,502 --> 00:46:26,920 ¡Córtele la garganta al topo! 634 00:46:35,803 --> 00:46:38,097 ¡Córtele la garganta al topo! 635 00:46:52,028 --> 00:46:53,238 ¿Quién crees que sea? 636 00:46:54,155 --> 00:46:55,073 ¿Quién qué? 637 00:46:55,907 --> 00:46:58,660 ¿Por qué crees que esperamos aquí? El espía, hablo del espía. 638 00:46:59,619 --> 00:47:00,537 No me interesa. 639 00:47:01,496 --> 00:47:02,413 Obviamente. 640 00:47:08,503 --> 00:47:11,172 Pero sin importar quien sea, hay que matarlo. 641 00:47:13,591 --> 00:47:15,426 Gracias por tu extensa respuesta. 642 00:47:50,878 --> 00:47:52,880 Bueno, ya estamos aquí, ¿no? 643 00:47:55,008 --> 00:47:58,344 He visto las noticias del último helicóptero que despega 644 00:47:58,344 --> 00:48:00,179 del complejo estadounidense una y otra vez, 645 00:48:00,930 --> 00:48:02,265 esperando poder verte. 646 00:48:02,265 --> 00:48:04,976 Bueno, lamento no haberte contactado. 647 00:48:05,643 --> 00:48:07,979 La evacuación me dejó considerablemente jodido. 648 00:48:08,438 --> 00:48:09,897 No pude traer a Ý Vi. 649 00:48:11,816 --> 00:48:13,276 Demonios, su casa estaba vacía, 650 00:48:13,276 --> 00:48:16,988 recorrí el distrito en la Harley del general, la busqué en cada calle, 651 00:48:16,988 --> 00:48:18,906 cada rincón, ranura, callejón. 652 00:48:19,824 --> 00:48:20,742 Fue inútil. 653 00:48:21,951 --> 00:48:23,745 El último helicóptero estaba por irse. 654 00:48:25,872 --> 00:48:28,291 No he llorado por una chica en treinta años, 655 00:48:29,250 --> 00:48:30,585 pero maldita sea, Ý Vi. 656 00:48:37,884 --> 00:48:38,843 Lamento escucharlo. 657 00:48:41,804 --> 00:48:44,432 Entonces, ha sido un show de mierda 658 00:48:44,432 --> 00:48:47,310 con tus colegas lanzándose tierra unos a otros. 659 00:48:51,022 --> 00:48:52,940 Solo el espía dice que no hay espía. 660 00:48:58,863 --> 00:49:00,615 Mira este regalo que Claude me dio. 661 00:49:02,075 --> 00:49:03,451 ...44 Auto Mag. 662 00:49:07,705 --> 00:49:10,083 ¿Alguien se opone a un trago de celebración? 663 00:49:10,083 --> 00:49:11,417 Parece que lo necesitas. 664 00:49:23,388 --> 00:49:24,347 Es el mayor Oanh. 665 00:49:26,224 --> 00:49:27,141 ¿Oanh? 666 00:49:28,768 --> 00:49:29,811 ¿Un espía? 667 00:49:31,396 --> 00:49:33,856 ¿Cuál de los dos Oanhs? ¿Los palillos chinos? 668 00:49:33,856 --> 00:49:34,941 El dumpling. 669 00:49:36,192 --> 00:49:37,360 ¿El Oanh gordo? 670 00:49:37,777 --> 00:49:38,695 Sí. 671 00:49:39,153 --> 00:49:40,988 ¿Y de dónde sacaste esta idea? 672 00:49:46,244 --> 00:49:48,913 Verá, está involucrado en una clase de negocio. 673 00:49:50,873 --> 00:49:51,958 ¿Qué clase de negocio? 674 00:49:54,752 --> 00:49:57,380 Creo que tiene que ver con dulces. 675 00:49:59,507 --> 00:50:00,466 ¿Dulces? 676 00:50:05,263 --> 00:50:07,473 Significa que tiene contactos en Saigón. 677 00:50:08,266 --> 00:50:11,769 Confesó que usó sus antecedentes en la policía secreta para obtenerlos. 678 00:50:12,353 --> 00:50:15,106 El gordo Oanh recibe dulces inofensivos. 679 00:50:15,815 --> 00:50:17,817 De los que nadie sospecharía jamás. 680 00:50:19,110 --> 00:50:21,362 La familia de su padre viene de China. 681 00:50:21,362 --> 00:50:24,907 Todo el mundo sabe que no puedes confiar en esa raza en particular. 682 00:50:48,222 --> 00:50:49,599 No sabe a mensaje. 683 00:50:50,558 --> 00:50:52,852 Pero de nuevo, es muy gordo para ser espía. 684 00:50:53,519 --> 00:50:54,437 Sí, quizás. 685 00:50:55,354 --> 00:50:58,900 Pero hay ventajas para los espías que no levantan sospechas. 686 00:51:00,109 --> 00:51:02,779 Es difícil saber, creo que podríamos revisar con Saigón. 687 00:51:14,457 --> 00:51:16,501 Aunque no lo creas, tu nombre surgió una vez. 688 00:51:18,544 --> 00:51:19,462 ¿En serio? 689 00:51:21,798 --> 00:51:23,257 Eso es gracioso, ¿no? 690 00:51:26,219 --> 00:51:27,428 Es muy gracioso. 691 00:51:35,394 --> 00:51:38,731 Oye, por cierto, ¿te trata bien el profesor Hammer? 692 00:51:38,731 --> 00:51:39,816 - Claro. - Genial. 693 00:51:40,691 --> 00:51:42,276 -¿Te puedo preguntar algo? - Claro. 694 00:51:42,819 --> 00:51:45,988 ¿Por qué no sacaste antes a la familia del general del campo de refugiados? 695 00:51:45,988 --> 00:51:48,241 - Él esperaba cerca del teléfono. - Sí, lo sé. 696 00:51:48,908 --> 00:51:49,826 No sé. 697 00:51:50,660 --> 00:51:52,995 Quería que estuviera agradecido con Estados Unidos. 698 00:51:57,542 --> 00:52:00,586 A veces, es bueno recordarle a la gente cuánto te deben. 699 00:52:02,922 --> 00:52:04,006 Buenas noches, chico. 700 00:52:22,483 --> 00:52:23,401 Dios. 701 00:52:36,998 --> 00:52:40,585 - Espera, espera. - No te preocupes. Todo estará bien. 702 00:52:40,585 --> 00:52:41,961 ¡Dios! 703 00:52:41,961 --> 00:52:43,045 Sigo en servicio. 704 00:52:43,754 --> 00:52:45,840 - Para. - Nadie va a saber. Cielos. 705 00:52:48,718 --> 00:52:51,095 Departamento de Estudios Orientales, oficina del director. 706 00:52:52,430 --> 00:52:53,347 Sí, claro. 707 00:52:55,391 --> 00:52:56,309 Sí, un segundo. 708 00:52:57,393 --> 00:52:58,686 Dice que es tu jefe. 709 00:52:59,312 --> 00:53:01,063 -¿Qué? - Pensé que era yo. 710 00:53:06,360 --> 00:53:07,278 Hola. 711 00:53:07,820 --> 00:53:09,614 ¿Recuerdas a nuestro amigo chino? 712 00:53:11,157 --> 00:53:12,909 ¿El del gusto por los dulces? 713 00:53:12,909 --> 00:53:15,578 Bueno, hice un pequeño interrogatorio. 714 00:53:15,578 --> 00:53:20,333 Y parece que sus familiares allá están a salvo y bastante bien. 715 00:53:22,084 --> 00:53:23,377 Mientras tanto, 716 00:53:23,377 --> 00:53:26,088 todos nuestros familiares han sido encarcelados 717 00:53:26,088 --> 00:53:28,424 en los supuestos campos de reeducación. 718 00:53:29,133 --> 00:53:31,010 ¡Estamos hambrientos y agonizando! 719 00:53:31,844 --> 00:53:32,803 ¡Haz tu trabajo! 720 00:53:37,099 --> 00:53:41,562 LA HAMBURGUESA FELIZ 721 00:53:48,235 --> 00:53:49,153 MATA 722 00:54:03,542 --> 00:54:05,127 ¿DEBERÍA MATAR AL MAYOR? 723 00:54:06,545 --> 00:54:08,130 Acaba con él, puta madre. 724 00:54:08,673 --> 00:54:11,258 ¡Idiota, así no se apuñala! 725 00:54:13,386 --> 00:54:14,303 ¡Más rápido! 726 00:54:15,096 --> 00:54:16,013 ¡Muere! 727 00:54:24,939 --> 00:54:26,732 - Come. - No tengo hambre. 728 00:54:26,732 --> 00:54:27,900 Tienes que comer. 729 00:54:27,900 --> 00:54:29,193 No tengo que hacer nada. 730 00:54:29,193 --> 00:54:30,987 Si no comes, te vas a enfermar. 731 00:54:31,862 --> 00:54:33,781 Entonces moriré. Muévete. 732 00:54:36,242 --> 00:54:37,910 ¿Cuándo fue la última vez que te duchaste? 733 00:54:38,786 --> 00:54:39,704 No recuerdo. 734 00:54:40,663 --> 00:54:42,206 ¿El general ha mencionado tu olor? 735 00:54:42,665 --> 00:54:43,666 Nunca. 736 00:54:43,666 --> 00:54:44,667 Muévete. 737 00:54:46,127 --> 00:54:47,128 Apestas a rata. 738 00:54:47,712 --> 00:54:50,464 Deberías tener un poco de consideración por la persona con la que vives. 739 00:54:51,632 --> 00:54:54,468 ¿Como la que tuviste cuando viniste aquí a coger con esa japonesa? 740 00:54:54,468 --> 00:54:55,970 China, coreana o lo que sea. 741 00:54:57,096 --> 00:54:58,014 Eso es... 742 00:54:58,931 --> 00:55:00,683 ¡Es un asunto privado! 743 00:55:01,851 --> 00:55:05,688 Soporté que hicieras esa mierda frente a mi esposa y mi hijo. 744 00:55:08,399 --> 00:55:09,316 Aquí no. 745 00:55:10,609 --> 00:55:11,569 Lo hicimos 746 00:55:13,404 --> 00:55:14,488 en la habitación. 747 00:55:39,346 --> 00:55:40,264 Bon. 748 00:55:41,140 --> 00:55:42,183 Bon, debemos irnos. 749 00:55:43,809 --> 00:55:44,727 Nos vamos. 750 00:55:46,020 --> 00:55:47,396 Bon, escucha... 751 00:55:51,400 --> 00:55:52,318 Escucha. 752 00:55:53,903 --> 00:55:54,862 Necesito tu ayuda. 753 00:56:02,453 --> 00:56:03,954 El mayor Oanh es un topo. 754 00:56:05,581 --> 00:56:06,499 ¿Quién dice? 755 00:56:08,834 --> 00:56:10,002 Lo dice el general. 756 00:56:11,879 --> 00:56:13,464 ¿Cuál Oanh, el dumpling? 757 00:56:21,889 --> 00:56:23,599 ¿Debería matar al mayor? 758 00:56:30,731 --> 00:56:33,609 Con eso sí te puedo ayudar. 759 00:56:55,422 --> 00:57:03,806 LA HAMBURGUESA FELIZ DESDE 1935 760 00:57:13,482 --> 00:57:15,359 BASADO EN LA NOVELA DE VIET THANH NGUYEN 761 00:57:39,508 --> 00:57:41,385 EL SIMPATIZANTE 762 00:59:34,623 --> 00:59:37,543 Subtítulos: Hilda Alegre