1 00:00:12,072 --> 00:00:16,827 EL SIMPATIZANTE 2 00:00:24,627 --> 00:00:26,253 El Comandante quiere verte. 3 00:01:02,456 --> 00:01:04,291 La última vez lo dejaste con más suspense 4 00:01:04,291 --> 00:01:05,876 que en una película de Hollywood. 5 00:01:14,677 --> 00:01:17,847 Camarada Comandante, lo retomo en Estados Unidos, 6 00:01:18,430 --> 00:01:21,141 pero mi corazón sigue en mi patria. 7 00:01:42,246 --> 00:01:45,165 Déjala. No puedo perderte a ti también. 8 00:02:37,885 --> 00:02:39,178 Corre. 9 00:03:10,626 --> 00:03:12,544 BIENVENIDOS A OKLAHOMA 10 00:04:11,020 --> 00:04:14,106 Arriba, Bon. Es un desierto. 11 00:04:15,107 --> 00:04:16,942 Un auténtico desierto americano. 12 00:04:22,406 --> 00:04:23,991 Te encantan las pelis del Oeste. 13 00:04:53,937 --> 00:04:55,606 ¿Tenéis almidón de arroz? 14 00:04:59,526 --> 00:05:02,613 No. Tenemos de maíz. 15 00:05:03,489 --> 00:05:05,824 Porque esto es América, no Japón. 16 00:05:11,205 --> 00:05:13,290 Lata de cola, 88 centavos. 17 00:05:13,290 --> 00:05:15,876 Y así fue como Man, con su almidón de arroz, 18 00:05:15,876 --> 00:05:17,920 y yo, con mi almidón de maíz, 19 00:05:18,253 --> 00:05:19,880 escribimos cada uno una carta en clave 20 00:05:19,880 --> 00:05:22,466 tirando de un producto propio de donde estábamos. 21 00:05:23,050 --> 00:05:24,384 Y un avión de juguete. 22 00:05:25,427 --> 00:05:27,054 Son 10,62. 23 00:05:29,640 --> 00:05:32,351 Yo le enviaba la carta a mi contacto de París, 24 00:05:32,351 --> 00:05:34,394 mi supuesta tía parisina... 25 00:05:34,394 --> 00:05:37,689 Y ese contacto se la pasaba a Man en Hanói. 26 00:05:38,524 --> 00:05:41,819 Me reconfortaba imaginar a Man leyendo mis cartas 27 00:05:41,819 --> 00:05:43,737 en su nuevo y eficiente despacho. 28 00:05:46,365 --> 00:05:47,699 ¿Seguro que no te apetece un trago, Radar? 29 00:05:47,699 --> 00:05:50,327 No, señor, se me ponen los ojos rojos y me caigo. 30 00:05:50,828 --> 00:05:52,788 No está mal echarse un rato con los ojos rojos. 31 00:05:52,788 --> 00:05:56,583 Ya. Quería usted llamar a su mujer. 32 00:05:57,709 --> 00:05:59,253 Ma chère tante, 33 00:05:59,253 --> 00:06:01,421 Texas es sofocantemente seco, 34 00:06:01,797 --> 00:06:03,715 cosa que ayuda a evaporar cualquier duda 35 00:06:03,715 --> 00:06:05,926 que pueda haber tenido acerca de abandonar mi país. 36 00:06:07,803 --> 00:06:10,305 - Fue una tragedia. Cuando huíamos, - Cuando huíamos, 37 00:06:10,305 --> 00:06:12,141 - Bon perdió a su familia. - Bon perdió a su familia. 38 00:06:12,599 --> 00:06:14,601 Los misiles de los salvajes comunistas 39 00:06:14,601 --> 00:06:16,979 no perdonaron ni a su mujer ni al niño. 40 00:06:17,396 --> 00:06:19,815 Los dos están enterrados en Guam. 41 00:06:23,277 --> 00:06:25,070 Para crear el mensaje en clave, 42 00:06:25,070 --> 00:06:27,990 analizaba ese asqueroso libro de Richard Hedd 43 00:06:27,990 --> 00:06:29,575 para encontrar las palabras adecuadas. 44 00:06:31,118 --> 00:06:33,328 Cuando encontraba la palabra, anotaba la página. 45 00:06:33,328 --> 00:06:34,580 AUTORIDAD 46 00:06:37,666 --> 00:06:42,462 Luego, como si fueran coordenadas, contaba la línea y la palabra. 47 00:06:49,595 --> 00:06:50,971 42... 48 00:06:55,893 --> 00:06:58,228 Seis... Seis... 49 00:07:03,066 --> 00:07:04,693 Los números en clave aparecían 50 00:07:04,693 --> 00:07:07,237 pasando un pincel mojado en solución de yodo. 51 00:07:07,696 --> 00:07:10,365 Con tres grupos de números para cada palabra, 52 00:07:10,741 --> 00:07:12,492 las frases tenían que ser concisas. 53 00:07:13,368 --> 00:07:16,079 Incluso Hemingway habría tenido que contenerse. 54 00:07:16,955 --> 00:07:20,334 Dos, cuatro, seis, ocho, diez. 55 00:07:20,334 --> 00:07:21,752 RESPIRO 56 00:07:21,752 --> 00:07:24,421 GENERAL PIERDE AUTORIDAD, PRESUNTO BREVE RESPIRO 57 00:07:30,385 --> 00:07:31,929 En el plano internacional, 58 00:07:31,929 --> 00:07:35,182 hace ya dos meses de la caída de Saigón, 59 00:07:37,684 --> 00:07:40,771 y el nuevo régimen comunista se enfrenta ahora 60 00:07:40,771 --> 00:07:42,940 a la tarea de reconstrucción y reunificación del país. 61 00:07:44,441 --> 00:07:46,193 "Hemos ganado la guerra", ha declarado un alto funcionario. 62 00:07:46,526 --> 00:07:49,112 Entregado a las inmisericordes punzadas 63 00:07:49,112 --> 00:07:52,282 que me provocaba el Dedos Mágicos y las noticias de la noche, 64 00:07:52,282 --> 00:07:55,953 no pude evitar pensar en el General y aquel terrible incidente. 65 00:07:57,246 --> 00:07:59,539 Perdón, lo siento. Lo olvidaba. 66 00:08:06,046 --> 00:08:08,799 Saigón, 30 de abril. 8 en punto... 67 00:08:09,132 --> 00:08:10,801 Tengo que volver a Fort Chaffee 68 00:08:10,801 --> 00:08:13,220 y hablaros del campo de refugiados de Arkansas 69 00:08:13,220 --> 00:08:16,306 al que llegamos nada más pisar suelo estadounidense. 70 00:08:17,140 --> 00:08:20,269 Las primeras tropas norvietnamitas entran en la ciudad, 71 00:08:20,269 --> 00:08:23,313 metidas en camiones que lucen la bandera roja y azul 72 00:08:23,313 --> 00:08:26,149 del Gobierno Revolucionario Provisional comunista, el PRG. 73 00:08:26,149 --> 00:08:29,736 General, no estoy seguro de que el uniforme sea buena idea. 74 00:08:31,738 --> 00:08:35,242 Mi gente ha vivido una experiencia muy dura. 75 00:08:35,909 --> 00:08:39,121 Ver a su amado General en uniforme de gala 76 00:08:39,121 --> 00:08:42,249 los fortalecerá y tranquilizará. 77 00:08:43,417 --> 00:08:45,210 5 SEMANAS ANTES, FORT CHAFFEE, ARKANSAS 78 00:08:45,836 --> 00:08:47,379 ¿Sabemos algo de Claude? 79 00:08:48,088 --> 00:08:49,423 Mis disculpas, 80 00:08:49,423 --> 00:08:51,758 comentó que podría instalar a su familia en Los Ángeles 81 00:08:51,758 --> 00:08:55,429 lo antes posible o cuando la agencia tuviera sitio en la casa. 82 00:08:55,429 --> 00:08:58,056 No, yo me llevo a los míos a la soleada Los Ángeles. 83 00:08:58,056 --> 00:09:00,225 ¡Qué asco! 84 00:09:08,317 --> 00:09:11,111 Mírala. Yo me encargo de ese bicho. 85 00:09:44,770 --> 00:09:47,689 A ti Claude también te tiene apadrinado, ¿no? 86 00:09:47,689 --> 00:09:49,733 No soy una prioridad. Mientras tanto, 87 00:09:49,733 --> 00:09:52,361 he contactado con un antiguo mentor mío en Los Ángeles. 88 00:09:52,361 --> 00:09:54,488 Tranquilo, nos veremos allí dentro de poco. 89 00:09:55,238 --> 00:09:56,531 Por supuesto que sí. 90 00:09:56,531 --> 00:09:58,533 Y si por lo que sea tu mentor te falla, 91 00:09:58,533 --> 00:09:59,951 contacta rápido conmigo. 92 00:10:01,912 --> 00:10:05,916 ¿Qué os parece Estados Unidos? ¿Os estáis adaptando? 93 00:10:07,000 --> 00:10:09,419 -¿También tenéis goteras? - Come. 94 00:10:09,753 --> 00:10:11,671 Mira qué bien te queda la ropa americana. 95 00:10:13,382 --> 00:10:14,883 ¿Qué, la comida está buena? 96 00:10:19,513 --> 00:10:21,139 Señora Xuan. 97 00:10:21,890 --> 00:10:24,101 -¿Qué tal la comida? - Pruébela usted. 98 00:10:26,937 --> 00:10:30,232 Cómo se atreve a llevar ese uniforme. 99 00:10:32,025 --> 00:10:33,860 Devuélvame a mi marido, perro asqueroso. 100 00:10:34,778 --> 00:10:35,946 Y devuélvame a mí a mi hijo. 101 00:10:36,363 --> 00:10:38,782 Sáquenos de esta pocilga. 102 00:10:46,748 --> 00:10:48,083 ¡La gorra! ¡La gorra! 103 00:10:48,917 --> 00:10:51,420 - Cobarde. - Nos ha mentido. 104 00:10:54,756 --> 00:10:56,633 ¡Entra! ¡Entra, cojones! 105 00:11:01,805 --> 00:11:04,182 ¿Se puede saber por qué esas mujeres me culpan a mí? 106 00:11:04,558 --> 00:11:06,476 Deben de tener información errónea. 107 00:11:06,893 --> 00:11:08,812 Pero ¿qué información errónea? 108 00:11:09,187 --> 00:11:12,274 Sobre usted y la organización. 109 00:11:13,233 --> 00:11:15,444 Que perdimos por corruptos e incompetentes. 110 00:11:15,444 --> 00:11:17,863 Que el enemigo se vengó por la crueldad y la tortura. 111 00:11:18,196 --> 00:11:20,991 ¿Quién? ¿Quién difunde esas mentiras? 112 00:11:21,992 --> 00:11:24,411 Ya sabe cómo va. Los descontentos. 113 00:11:24,870 --> 00:11:27,164 Gente que no está satisfecha con nada. 114 00:11:27,164 --> 00:11:30,917 Una persona que me conoce muy bien quiere hacerme daño. 115 00:11:32,544 --> 00:11:35,964 General, estas mujeres están enfadadas 116 00:11:39,009 --> 00:11:40,260 por los gusanos. 117 00:11:40,594 --> 00:11:43,388 ¿Y por qué me atacan a mí? ¿Insinúas que soy un gusano? 118 00:11:45,140 --> 00:11:47,350 Entonces ¿por qué mi gente se vuelve contra mí? 119 00:11:47,726 --> 00:11:50,395 A menos que haya algún infiltrado en nuestras filas. 120 00:11:50,729 --> 00:11:53,523 Un saboteador. Un simpatizante. 121 00:11:53,523 --> 00:11:55,692 ¡Un espía! 122 00:11:57,903 --> 00:11:59,196 ¿Un espía? 123 00:11:59,196 --> 00:12:01,907 Un virus que viajó de polizón en el avión. 124 00:12:01,907 --> 00:12:04,784 Pero fuiste tú quien seleccionó a los pasajeros. 125 00:12:05,160 --> 00:12:07,746 Y serás tú quien vuelva a comprobar la lista 126 00:12:07,746 --> 00:12:10,123 y me informe con lo que encuentre. 127 00:12:11,416 --> 00:12:13,043 Control completo de seguridad. 128 00:12:13,043 --> 00:12:14,878 No dejes piedra sin levantar. 129 00:12:17,672 --> 00:12:20,217 Cuando se desata la paranoia del General, 130 00:12:20,634 --> 00:12:22,219 la única forma de estar a salvo 131 00:12:22,219 --> 00:12:24,221 es mantenerse fuera del alcance de su ataque. 132 00:12:24,679 --> 00:12:27,682 Afortunadamente, no tardó en llegar la respuesta 133 00:12:27,682 --> 00:12:30,143 de aquel profesor de mi época universitaria, 134 00:12:30,143 --> 00:12:32,437 y accedió a apadrinarnos a Bon y a mí. 135 00:12:32,812 --> 00:12:34,189 "Perfecto", pensé. 136 00:12:34,606 --> 00:12:35,982 "Iré preparando el camino 137 00:12:35,982 --> 00:12:38,443 y la paranoia del General se irá disipando". 138 00:12:39,152 --> 00:12:42,989 En fin, eso creía yo entonces. 139 00:13:03,260 --> 00:13:04,928 No sé qué decir, señor. 140 00:13:04,928 --> 00:13:06,888 Irme antes que usted es muy... 141 00:13:07,472 --> 00:13:09,558 Los que observan son necesarios. 142 00:13:27,701 --> 00:13:29,286 Qué maravilla. 143 00:13:29,869 --> 00:13:32,163 Gracias por desafiar al tiempo y la naturaleza. 144 00:13:33,498 --> 00:13:34,916 ¿Cómo es posible que, 145 00:13:34,916 --> 00:13:36,626 {\an8}a pesar de los estragos de la guerra, 146 00:13:36,626 --> 00:13:38,420 {\an8}sigas siendo ese chico tan encantador que recuerdo? 147 00:13:40,088 --> 00:13:41,464 {\an8}Bueno, sin más dilación 148 00:13:42,424 --> 00:13:45,969 voy a presentarte a mi secretaria, 149 00:13:46,386 --> 00:13:48,888 que hará también las veces de jefa tuya. 150 00:13:49,681 --> 00:13:52,851 A ver cómo responde la señora Mori a mi saludo diario. 151 00:13:55,103 --> 00:13:57,772 Konichiwa, señora Sofia Mori-san. 152 00:13:58,940 --> 00:14:01,109 - Verás, verás. - Estamos en Estados Unidos. 153 00:14:01,109 --> 00:14:04,571 Si quiere hablar en otro idioma, vuélvase a su país. 154 00:14:04,988 --> 00:14:08,825 Pero es un privilegio haber nacido japonesa, señora Mori. 155 00:14:09,242 --> 00:14:11,953 Aprenda una palabra de su maravilloso idioma para mí. 156 00:14:15,206 --> 00:14:16,583 Por cierto, él es... 157 00:14:16,583 --> 00:14:18,418 Despacho de dirección de Estudios Orientales. 158 00:14:20,420 --> 00:14:23,089 En este momento está ocupado. ¿Quiere dejarle un mensaje? 159 00:14:29,512 --> 00:14:31,973 -¡Ahí va! - No está mal, ¿eh? 160 00:14:32,599 --> 00:14:35,226 Sí que ha cambiado en estos diez años. 161 00:14:35,894 --> 00:14:37,562 ¿Te acuerdas de esta botella? 162 00:14:38,855 --> 00:14:41,900 Me la regalaste como agradecimiento al volver de Vietnam. 163 00:14:42,692 --> 00:14:44,194 Tras la muerte de mi madre. 164 00:14:47,238 --> 00:14:49,157 Aún le agradezco que me pagara el billete. 165 00:14:51,159 --> 00:14:52,661 Fue un placer. 166 00:14:54,371 --> 00:14:58,124 Lo curioso es que has llegado en el momento oportuno. 167 00:15:01,127 --> 00:15:03,922 Nuestros detractores traman de eliminarnos poco a poco 168 00:15:03,922 --> 00:15:07,133 para integrarnos en el departamento en Estudios Asiático-Americanos. 169 00:15:07,133 --> 00:15:08,510 Por Dios. 170 00:15:09,010 --> 00:15:12,263 Porque dicen que somos colonizadores e imperialistas. 171 00:15:12,681 --> 00:15:15,350 Es decir, se oponen a la palabra "oriental", 172 00:15:15,975 --> 00:15:19,437 que deriva del latín y significa "sol naciente", 173 00:15:19,437 --> 00:15:22,107 ¿no es cierto? Y dime, ¿qué tiene de objetable un amanecer? 174 00:15:23,066 --> 00:15:25,694 - Tú eres oriental. - Bueno, en parte. 175 00:15:26,027 --> 00:15:27,278 Ya, precisamente. 176 00:15:27,612 --> 00:15:31,241 La simbiosis perfecta entre oriental y occidental. 177 00:15:32,826 --> 00:15:34,744 No sé yo si me veo así. 178 00:15:37,414 --> 00:15:38,748 Tengo una idea. 179 00:15:39,290 --> 00:15:40,750 Y a ti te irá bien. 180 00:15:40,750 --> 00:15:42,711 Diría que hasta será terapéutico. 181 00:15:42,711 --> 00:15:44,838 -¿Terapéutico? - A ver. 182 00:15:46,256 --> 00:15:48,341 En la izquierda quiero que hagas una lista 183 00:15:48,341 --> 00:15:50,635 con todas tus cualidades orientales. 184 00:15:51,386 --> 00:15:52,846 Y en la derecha, haz una lista 185 00:15:52,846 --> 00:15:54,931 que contradiga esas cualidades. 186 00:15:54,931 --> 00:15:56,307 ¿Vale? Todas las occidentales. 187 00:15:56,725 --> 00:15:58,601 Porque puede distinguirse tu lado oriental 188 00:15:58,601 --> 00:16:01,020 en esta naricita tuya, 189 00:16:02,355 --> 00:16:04,315 pero tu lado occidental asoma 190 00:16:04,315 --> 00:16:06,568 a través de tus ojos de color gris verdoso. 191 00:16:08,403 --> 00:16:10,447 Los mestizos sois el futuro, querido. 192 00:16:13,283 --> 00:16:15,118 Oye, mañana daré una fiesta 193 00:16:15,118 --> 00:16:17,162 para cortejar a posibles benefactores 194 00:16:17,162 --> 00:16:18,663 de nuestro programa. Quiero que vengas. 195 00:16:20,999 --> 00:16:22,292 Vamos a ver. 196 00:16:24,002 --> 00:16:26,421 Unas prendas ligeramente usadas, échales un vistazo. 197 00:16:26,421 --> 00:16:27,922 Póntelas, si quieres. 198 00:16:29,716 --> 00:16:32,719 Perdón, no quiero parecer... Voy prácticamente en cueros. 199 00:16:40,059 --> 00:16:42,687 Y aquí tienes otra bolsa. 200 00:16:44,105 --> 00:16:46,191 Y por cierto, la dirección de mi sastre. 201 00:16:46,524 --> 00:16:49,235 Para cualquier retoque, aquí lo tienes, querido. 202 00:16:50,612 --> 00:16:52,572 No creía que leyera este tipo de libros. 203 00:16:53,364 --> 00:16:56,534 -¿Qué tipo de libros? - Porquería racista. 204 00:17:02,040 --> 00:17:04,250 - Ha venido un periodista. -¿Un periodista? 205 00:17:04,250 --> 00:17:06,294 - Para entrevistarle. - Entrevistarme. 206 00:17:09,881 --> 00:17:12,926 ¿Nota el apoyo de los estudiantes activistas estadounidenses? 207 00:17:19,140 --> 00:17:20,517 No demasiado. 208 00:17:21,309 --> 00:17:24,229 Nos manifestamos. Porque estamos de su lado. 209 00:17:24,729 --> 00:17:27,107 Ah, ¿sí? ¿Y qué lado es ese? 210 00:17:27,982 --> 00:17:31,319 El del pueblo vietnamita. 211 00:17:31,820 --> 00:17:33,780 Ah. ¿Qué pueblo? 212 00:17:34,113 --> 00:17:36,199 ¿El pueblo del norte o el pueblo del sur? 213 00:17:36,574 --> 00:17:39,160 Bueno, del de todos, supongo. 214 00:17:39,953 --> 00:17:42,247 Al fin y al cabo todos somos iguales, ¿verdad? 215 00:17:42,247 --> 00:17:46,292 No sé, podría ser del Viet Cong y no lo sabrías. 216 00:17:47,127 --> 00:17:49,838 Un infiltrado. ¿Cómo lo sabrías? 217 00:17:58,972 --> 00:18:00,974 No lo soy, hombre. Amo América. 218 00:18:07,230 --> 00:18:08,398 ¿Mató a alguien? 219 00:18:24,372 --> 00:18:25,874 ¿Con mis propias manos? 220 00:18:30,503 --> 00:18:32,964 No. Nunca he matado a nadie. 221 00:18:36,801 --> 00:18:39,220 Estuvo aquí como alumno de intercambio. 222 00:18:40,555 --> 00:18:42,974 ¿Qué se siente al volver diez años después? 223 00:18:44,934 --> 00:18:46,561 Soy un exiliado de mi país. 224 00:18:47,395 --> 00:18:49,898 Como si hubiera cambiado la esperanza por la desesperación. 225 00:18:55,069 --> 00:18:56,446 Sonría. 226 00:18:58,698 --> 00:19:01,868 Disculpe, señora. ¿Podría apartarse un segundo? 227 00:19:02,827 --> 00:19:04,245 Cambia de fondo, cielo. 228 00:19:06,664 --> 00:19:08,333 Ma chère tante, 229 00:19:08,333 --> 00:19:10,501 por fin he llegado a Los Ángeles. 230 00:19:10,919 --> 00:19:14,714 Ahora estoy viviendo en un pisito en el centro de la ciudad. 231 00:19:15,048 --> 00:19:18,718 No es que sea ninguna maravilla, pero está bien. 232 00:19:19,427 --> 00:19:22,013 Sigo haciendo lo que puedo para cuidar de Bon 233 00:19:22,013 --> 00:19:23,890 pero no es fácil. 234 00:19:24,515 --> 00:19:26,267 Casi no habla. 235 00:19:26,267 --> 00:19:28,978 Perdóname por usar este lenguaje al escribirte, 236 00:19:28,978 --> 00:19:31,064 pero el hijoputa ni se ducha. 237 00:19:31,397 --> 00:19:33,608 Una capa de mierda le tapa otra capa de mierda, 238 00:19:33,608 --> 00:19:34,943 hasta el punto de... 239 00:19:39,197 --> 00:19:42,408 Un encargo del profesor Hammer. 240 00:19:43,743 --> 00:19:45,536 Una lista en la que comparo 241 00:19:45,536 --> 00:19:47,330 mis cualidades orientales y occidentales. 242 00:19:47,872 --> 00:19:49,415 Mira, te pongo un ejemplo. 243 00:19:50,166 --> 00:19:52,168 Mi parte occidental es locuaz, 244 00:19:52,627 --> 00:19:55,129 mientras que la oriental es... ¿qué? 245 00:19:55,964 --> 00:19:58,299 ¿Tú qué dirías? Adivina. 246 00:19:59,717 --> 00:20:01,344 Mi parte oriental es... 247 00:20:13,690 --> 00:20:15,024 Sí, exacto. 248 00:20:16,484 --> 00:20:17,735 Respuesta correcta. 249 00:20:51,144 --> 00:20:52,937 ¿Lleva unos palillos en el pelo? 250 00:20:52,937 --> 00:20:55,148 Que te den. ¿Huevo relleno? 251 00:21:05,074 --> 00:21:07,702 Todas las fiestas del profesor empiezan así. 252 00:21:08,202 --> 00:21:10,038 Le gusta compararse con un huevo. 253 00:21:11,205 --> 00:21:13,416 ¿Blanco por fuera y amarillo por dentro? 254 00:21:14,375 --> 00:21:16,836 "Oh, capitán, mi capitán". 255 00:21:16,836 --> 00:21:19,005 Has venido. Fabuloso. Qué elegancia... 256 00:21:19,505 --> 00:21:22,675 Escuchad, este es mi joven protegido del que os he hablado. 257 00:21:23,259 --> 00:21:25,344 Su madre era vietnamita y su padre francés. 258 00:21:26,054 --> 00:21:28,389 Una hermosa combinación, como podéis ver, 259 00:21:28,389 --> 00:21:30,850 pero complicada. ¿Tengo razón, querido? 260 00:21:32,310 --> 00:21:33,811 Si usted supiera... 261 00:21:34,187 --> 00:21:36,814 Bien, le di a nuestro joven capitán una tarea. 262 00:21:37,190 --> 00:21:39,692 Que enumerara sus rasgos occidentales y orientales 263 00:21:39,692 --> 00:21:42,361 para ver si podía empezar a desenmarañar 264 00:21:42,361 --> 00:21:44,822 el complejo enredo de contradicciones 265 00:21:44,822 --> 00:21:48,326 del fondo de su psique. ¿Compartes lo que has descubierto? 266 00:21:50,620 --> 00:21:52,747 Geoff, ¿podemos quitar la música? 267 00:21:52,747 --> 00:21:54,665 Mejor que... Sí, habría que... 268 00:22:03,466 --> 00:22:04,926 Contradicción. 269 00:22:07,053 --> 00:22:11,182 El quid de la cuestión siempre ha sido la contradicción. 270 00:22:12,308 --> 00:22:15,561 Mi parte occidental ve la contradicción 271 00:22:15,561 --> 00:22:17,897 como algo que hay que superar, 272 00:22:18,731 --> 00:22:22,819 pero la oriental, como algo que hay que soportar. 273 00:22:25,947 --> 00:22:30,409 De ahí que mi parte oriental nunca tema aceptar la contradicción 274 00:22:30,409 --> 00:22:33,579 ante un giro inesperado de los acontecimientos, y diga: 275 00:22:35,039 --> 00:22:36,290 "Me lo esperaba". 276 00:22:37,375 --> 00:22:40,586 Pero lo que dice la occidental es: "¿Qué? ¿A qué ha venido esto?". 277 00:22:40,586 --> 00:22:42,296 E inmediatamente se pone a analizar. 278 00:22:44,966 --> 00:22:46,884 El yo oriental 279 00:22:47,718 --> 00:22:51,806 se siente cómodo entre una multitud. 280 00:22:52,807 --> 00:22:55,726 Pero el occidental siempre quiere salir a lucirse. 281 00:22:57,270 --> 00:22:58,938 Tengo dos marcos mentales. 282 00:22:59,272 --> 00:23:01,649 O uno o el otro, para el yo occidental, 283 00:23:01,983 --> 00:23:04,735 y el uno y el otro para el oriental. 284 00:23:05,194 --> 00:23:06,863 En consecuencia, 285 00:23:06,863 --> 00:23:09,282 la mitad de mí valora la independencia, 286 00:23:09,699 --> 00:23:13,369 mientras que la otra mitad aprecia la interdependencia. 287 00:23:14,370 --> 00:23:17,039 - Además, mi parte oriental no es... - Muy bien. 288 00:23:17,039 --> 00:23:19,917 Creo que nos hacemos una idea, qué bien. Sí. 289 00:23:21,169 --> 00:23:24,130 ¿Verdad que es maravilloso? Señora Mori. 290 00:23:25,798 --> 00:23:27,967 Lo siento, me distrae demasiado el kimono. 291 00:23:28,551 --> 00:23:30,595 ¿Le importa...? Solo será un segundo. 292 00:23:32,638 --> 00:23:36,517 Veréis, según la tradición japonesa, la nuca, unaji, 293 00:23:36,851 --> 00:23:39,478 es una de las partes más eróticas del cuerpo humano. 294 00:23:39,478 --> 00:23:41,856 Y les encantaba exhibir sus partes eróticas 295 00:23:41,856 --> 00:23:43,566 ante los desconocidos. 296 00:23:43,566 --> 00:23:46,569 No, solo digo que debería saber más sobre su cultura, nada más. 297 00:23:46,569 --> 00:23:48,529 Profesor, soy de California. 298 00:23:48,905 --> 00:23:50,990 Nadie le preguntó a Kennedy si hablaba gaélico 299 00:23:50,990 --> 00:23:52,742 y cenaba patatas cada noche. 300 00:24:09,342 --> 00:24:11,385 Sigue actuando como un señor feudal. 301 00:24:13,471 --> 00:24:16,224 Venga ya. Estamos en los 70. 302 00:24:17,767 --> 00:24:19,727 ¿Es que mi unaji defrauda? 303 00:24:20,353 --> 00:24:22,772 ¿No la estabas mirando con entusiasmo? 304 00:24:25,650 --> 00:24:27,735 Antes no he podido contestarle a él. 305 00:24:28,069 --> 00:24:29,695 - Lo siento. - No pasa nada. 306 00:24:30,863 --> 00:24:33,532 Interpretas tu papel sin fisuras. 307 00:24:35,159 --> 00:24:37,036 El de inmigrante recién llegado. 308 00:24:41,374 --> 00:24:42,875 Vaya, es muy directa. 309 00:24:43,626 --> 00:24:46,087 Eso no es muy oriental. 310 00:24:47,338 --> 00:24:48,881 Soy americana. 311 00:24:49,924 --> 00:24:51,425 Te he calado. 312 00:24:51,926 --> 00:24:54,637 Veo cómo actúas delante de nuestro querido profesor, 313 00:24:54,637 --> 00:24:56,013 siempre sonriendo 314 00:24:56,013 --> 00:24:58,349 como el buen estudiante asiático que fuiste. 315 00:24:59,642 --> 00:25:01,060 Reconozco el disfraz. 316 00:25:04,772 --> 00:25:07,566 Me duele, señora Mori, pero lo acepto. 317 00:25:08,150 --> 00:25:11,737 Ante un giro inesperado de los acontecimientos suelo decir: 318 00:25:14,198 --> 00:25:15,616 "Me lo esperaba". 319 00:25:19,996 --> 00:25:21,831 ¿Qué estás ocultando? 320 00:25:26,294 --> 00:25:29,338 Ah. ¿Tienes hambre? 321 00:25:31,841 --> 00:25:33,759 - No, gracias. - Pruébalo. 322 00:25:35,511 --> 00:25:37,638 No me apasionan los cefalópodos. 323 00:25:38,222 --> 00:25:39,890 ¿Cefalópodos? 324 00:25:40,891 --> 00:25:42,601 ¿Tú qué problema tienes? 325 00:25:43,144 --> 00:25:46,272 No te gustan los huevos, no comes calamares... 326 00:25:46,272 --> 00:25:47,690 ¡Tachán! 327 00:25:47,690 --> 00:25:50,609 ¿No recibiste el memorando? Los asiáticos comemos de todo. 328 00:25:51,694 --> 00:25:52,862 Madre mía. 329 00:25:54,905 --> 00:25:57,867 Es un regalo especial de tu padre. 330 00:26:07,335 --> 00:26:09,086 Sé que me arrepentiré de contarle esto. 331 00:26:09,503 --> 00:26:12,423 Abraza tu lado occidental. 332 00:26:13,174 --> 00:26:16,135 Confesar secretos es lo más emocionante del mundo. 333 00:26:20,890 --> 00:26:23,059 Verá, mi madre iba a cocinar calamares 334 00:26:23,059 --> 00:26:24,810 como plato especial. 335 00:26:24,810 --> 00:26:28,481 Hasta que no hubo limpiado las tripas no se dio cuenta 336 00:26:28,481 --> 00:26:31,984 de que no quedaba salsa de pescado. Así que se fue al mercado 337 00:26:31,984 --> 00:26:35,613 y yo, qué gran negligencia, me quedé solo. 338 00:26:36,155 --> 00:26:39,158 A solas con el calamar. 339 00:26:39,825 --> 00:26:41,369 Ay... No me digas. 340 00:26:41,869 --> 00:26:43,662 Joder, ¿eso se hace? 341 00:26:57,009 --> 00:26:58,969 Marqué al amigo violado 342 00:26:58,969 --> 00:27:01,889 para evitar comérmelo por error una vez cocinado, 343 00:27:02,556 --> 00:27:04,266 pero hasta un adolescente 344 00:27:04,266 --> 00:27:06,185 debería haber sido lo bastante perspicaz 345 00:27:06,560 --> 00:27:08,145 como para saber que si no se lo comía él, 346 00:27:08,521 --> 00:27:10,106 lo haría otra persona. 347 00:27:11,482 --> 00:27:12,900 ¿Cuál me como? 348 00:27:13,401 --> 00:27:14,860 - Este. -¡No, mamá! 349 00:27:27,998 --> 00:27:29,583 Seguro que habrá quien encuentre esto... 350 00:27:29,583 --> 00:27:32,753 - Asqueroso. - Lo que es asqueroso 351 00:27:32,753 --> 00:27:35,131 es la masacre de tres millones de personas. 352 00:27:35,131 --> 00:27:37,591 - La tortura es asquerosa. - Pero ¿masturbarse? 353 00:27:38,134 --> 00:27:40,761 Sí, me follé a un calamar y lo disfruté. 354 00:27:41,095 --> 00:27:42,555 No me avergüenzo. 355 00:27:42,555 --> 00:27:44,473 Creo que el mundo sería un lugar mejor 356 00:27:44,473 --> 00:27:46,642 si nos sonrojara la palabra "asesinato" 357 00:27:46,642 --> 00:27:49,019 tanto como la palabra "masturbación". 358 00:27:55,276 --> 00:27:57,319 Quiero que seas completamente sincero conmigo. 359 00:28:01,240 --> 00:28:03,325 Desde entonces, ¿a cuántos calamares te has tirado? 360 00:28:07,538 --> 00:28:10,749 ¡Follacalamares! Eres un follacalamares, 361 00:28:10,749 --> 00:28:12,376 cabroncete pervertido. 362 00:28:33,689 --> 00:28:35,232 A ver, tengo que interrumpir. 363 00:28:35,232 --> 00:28:36,942 ¿Qué perseguías, exactamente? 364 00:28:37,985 --> 00:28:40,070 ¿Es posible que estuvieras perdiendo de vista tu misión? 365 00:28:41,822 --> 00:28:43,240 En absoluto. 366 00:28:43,240 --> 00:28:45,201 Al contrario, me lo trabajé mucho 367 00:28:45,201 --> 00:28:47,745 las siete primeras semanas en Los Ángeles. 368 00:28:48,078 --> 00:28:50,498 Recopilé información, lo estudié todo, 369 00:28:50,831 --> 00:28:52,708 aprendí lo que pude... 370 00:28:55,753 --> 00:28:57,046 ...acerca de la extraña y pródiga tierra 371 00:28:57,046 --> 00:28:58,380 en la que me encontraba. 372 00:29:02,801 --> 00:29:04,386 Me atrevería a decir 373 00:29:04,386 --> 00:29:06,096 que ni un solo momento olvidé la misión. 374 00:29:32,456 --> 00:29:33,791 ¡Lana! 375 00:29:37,836 --> 00:29:39,797 Bienvenida a Los Ángeles, Madame. 376 00:29:40,798 --> 00:29:42,049 Gracias. 377 00:29:44,385 --> 00:29:46,804 General, bienvenido a su nuevo hogar. 378 00:29:51,600 --> 00:29:52,977 General. 379 00:29:58,482 --> 00:29:59,942 Qué asco. 380 00:30:06,949 --> 00:30:10,452 {\an8}10 DÍAS DESPUÉS 381 00:30:16,625 --> 00:30:18,294 Aquí, mayor. 382 00:30:18,711 --> 00:30:20,212 ¿Por qué ningún oficial de Inteligencia 383 00:30:20,212 --> 00:30:21,839 es capaz de encontrar nuestra casa? 384 00:30:21,839 --> 00:30:24,592 Madame. Y Capitán. 385 00:30:24,592 --> 00:30:26,468 Parece que estoy en el lugar correcto. 386 00:30:27,428 --> 00:30:29,430 Vengo a presentar mis respetos al General. 387 00:30:30,264 --> 00:30:34,435 ¿Al General? ¿Al hombre que antes era el General? 388 00:30:34,852 --> 00:30:36,812 ¿Qué sabrá él de cocinar? ¿O de limpiar la casa? 389 00:30:37,187 --> 00:30:39,440 El General está fuera de servicio. 390 00:30:39,440 --> 00:30:43,235 No hacer nada más que holgazanear todo el mes lo ha dejado agotado. 391 00:30:43,694 --> 00:30:44,945 Vuelva en otro momento. 392 00:30:47,865 --> 00:30:49,116 ¡Durians! 393 00:30:49,908 --> 00:30:52,494 He buscado durians por todas partes. 394 00:30:54,163 --> 00:30:56,665 De un mercado chino, ¿no? Debería ir a ver. 395 00:30:57,041 --> 00:30:59,335 Mi madre hace el mejor arroz glutinoso con durian. 396 00:31:01,045 --> 00:31:04,757 -¿Cómo está su madre? - Echa de menos Vietnam. 397 00:31:05,883 --> 00:31:07,176 Como todos. 398 00:31:10,763 --> 00:31:12,973 Para usted. Un pequeño recuerdo de allí. 399 00:31:14,224 --> 00:31:17,561 ¿De dónde lo ha sacado? Si aquí nadie lo vende. 400 00:31:18,270 --> 00:31:22,024 No olvide, señora, que fui agente de élite de la Policía Secreta. 401 00:31:27,112 --> 00:31:28,489 ¡Eh! 402 00:31:52,054 --> 00:31:54,598 -¿Ya está? -¿El qué? 403 00:31:55,474 --> 00:31:58,602 ¡Lo que hablamos en el campamento! ¡Joder! 404 00:31:58,602 --> 00:32:01,563 ¿Cuántas veces te he dicho que cierres siempre que fumes? 405 00:32:05,901 --> 00:32:08,028 Me refiero al espía. 406 00:32:09,029 --> 00:32:10,280 Oh. 407 00:32:14,326 --> 00:32:16,662 Lo he estado pensando, General, y... 408 00:32:18,455 --> 00:32:20,541 a lo mejor resulta que no hay espía. 409 00:32:22,626 --> 00:32:25,045 ¿Qué estás diciendo? Claro que sí. 410 00:32:29,967 --> 00:32:31,385 ¿Cómo está tan seguro? 411 00:32:34,054 --> 00:32:36,974 ¿Hay alguien en Vietnam que pueda confirmarlo? 412 00:32:47,609 --> 00:32:49,737 Yo iba caminando por la acera, 413 00:32:50,362 --> 00:32:52,531 y ¿sabes qué cayó delante de mí? 414 00:32:53,490 --> 00:32:56,034 Una tapa de esas del depósito de un váter. 415 00:32:56,452 --> 00:32:58,412 De esas de cerámica blanca. 416 00:32:59,037 --> 00:33:02,624 Que pesaba como un demonio. 417 00:33:02,624 --> 00:33:05,753 Y esa mierda cayó desde un quinto piso. 418 00:33:07,212 --> 00:33:08,672 ¿No lo entiendes? 419 00:33:10,549 --> 00:33:12,593 Un intento de asesinato. 420 00:33:17,681 --> 00:33:18,891 Lo investigaré. 421 00:33:20,684 --> 00:33:22,770 No solo lo investigues. 422 00:33:24,438 --> 00:33:26,064 Ve a por el traidor. 423 00:33:26,398 --> 00:33:28,400 Desactiva la actividad rebelde. 424 00:33:34,948 --> 00:33:37,868 Neutraliza la amenaza. 425 00:33:38,285 --> 00:33:40,954 ¿Lo he dejado bien clarito? 426 00:33:42,206 --> 00:33:43,373 Sí, señor. 427 00:33:45,834 --> 00:33:47,044 Claro. 428 00:33:47,836 --> 00:33:49,213 Me encargaré. 429 00:33:49,213 --> 00:33:50,672 ¿Qué? 430 00:33:52,549 --> 00:33:54,968 Estas últimas semanas te veo distraído. 431 00:34:04,561 --> 00:34:06,021 Qué guai. 432 00:34:06,814 --> 00:34:09,650 - No hay mujer más guai en el mundo. - Lo sé. 433 00:34:11,777 --> 00:34:14,738 - Te confieso una cosa. - Me gustan las confesiones. 434 00:34:15,280 --> 00:34:17,574 ¿Sabes que se te da muy bien escuchar? 435 00:34:18,826 --> 00:34:21,495 Cómo arrugas ligeramente los ojos cuando sonríes. 436 00:34:21,495 --> 00:34:23,413 Ah, el gesto alentador. 437 00:34:24,206 --> 00:34:25,874 Dejas que las personas piensen 438 00:34:25,874 --> 00:34:28,252 que estás totalmente de acuerdo con todo, 439 00:34:28,252 --> 00:34:30,337 y todo eso sin decir una palabra. 440 00:34:32,756 --> 00:34:35,425 -¿Cómo es tu madre? -¿Mi madre? 441 00:34:37,553 --> 00:34:39,012 Mi madre murió. 442 00:34:40,055 --> 00:34:41,348 Lo siento. 443 00:34:41,723 --> 00:34:44,059 Era de un pueblo pequeño del norte. 444 00:34:44,643 --> 00:34:46,103 No pudo estudiar. 445 00:34:46,603 --> 00:34:48,856 Era una católica devota. 446 00:34:49,898 --> 00:34:51,775 Hacía milagros en la cocina. 447 00:34:53,694 --> 00:34:55,696 - Sobre todo con los calamares. -¿Con los calamares? 448 00:34:58,824 --> 00:35:00,576 Buena maestra de su hijo. 449 00:35:02,369 --> 00:35:04,997 Joder, no parece que tengamos nada en común. 450 00:35:06,623 --> 00:35:08,375 Y aun así dicen 451 00:35:08,375 --> 00:35:10,377 que para que una mujer atraiga a un hombre, 452 00:35:10,377 --> 00:35:13,505 debe compartir al menos un rasgo importante con su madre. 453 00:35:14,464 --> 00:35:17,467 - Pero puede que no. - Yo creo que sí. 454 00:35:18,635 --> 00:35:21,555 Trinh, una chica con la que salí en Saigón, 455 00:35:22,723 --> 00:35:25,058 pronunciaba las vocales como mi madre. 456 00:35:25,893 --> 00:35:30,397 Y Nicole, la novia que tuve cuando estudiaba aquí, 457 00:35:31,023 --> 00:35:35,319 tenía los dedos de las manos largos como mi madre. 458 00:35:37,404 --> 00:35:39,823 Y usted y mi madre... 459 00:35:44,453 --> 00:35:48,415 comparten este optimismo encubierto. 460 00:35:48,832 --> 00:35:51,168 Es ingenuo pero magnífico. 461 00:35:55,547 --> 00:35:57,716 Señora Mori, creo... 462 00:35:57,716 --> 00:36:00,427 Sofia. Que hace tiempo que follamos. 463 00:36:03,305 --> 00:36:04,514 Sofia, 464 00:36:06,099 --> 00:36:08,101 creo que me estoy enamorando de ti. 465 00:36:08,769 --> 00:36:12,189 Qué ladrón. Me has robado la confesión. 466 00:36:14,650 --> 00:36:18,236 - Oye, si tú y yo nos liáramos... -¿Es que no estamos liados? 467 00:36:18,236 --> 00:36:20,322 Me refiero emocionalmente. 468 00:36:20,822 --> 00:36:22,407 Tú y yo follamos. 469 00:36:23,367 --> 00:36:27,079 Tengo 46 años, siempre he hecho las cosas a mi manera. 470 00:36:27,079 --> 00:36:31,124 Yo no voy a cambiar ahora. Asume el riesgo de enamorarte, 471 00:36:31,541 --> 00:36:34,586 porque el único amor en el que creo es el amor libre. 472 00:36:35,879 --> 00:36:40,676 En otras palabras, este amor es libre. 473 00:36:48,809 --> 00:36:50,018 Hola. 474 00:36:52,354 --> 00:36:55,565 - Él es Bon. - Ah, el hermano de sangre. 475 00:37:11,790 --> 00:37:13,375 ¿Tú no ibas a tomar algo con Hao? 476 00:37:13,750 --> 00:37:15,377 - No he ido. -¿Por qué? 477 00:37:15,377 --> 00:37:17,713 - Porque el General... -¿Qué? ¿El General qué? 478 00:37:18,255 --> 00:37:21,216 - Me ha pedido ayuda. - Te ha... ¿Qué? ¿A ti? 479 00:37:21,717 --> 00:37:23,093 Para la tienda que abrirá. 480 00:37:23,468 --> 00:37:26,388 -¿Te ha enviado a comprar? - Sí. Para su tienda. 481 00:37:26,763 --> 00:37:28,056 Su licorería. 482 00:37:31,268 --> 00:37:34,271 Al parecer, nuestro General abrirá una licorería. 483 00:37:57,210 --> 00:38:01,381 Céntrate. No puedes subestimar al General. 484 00:38:02,090 --> 00:38:05,218 Recuerda cómo se tragó su desprecio por la raza mixta 485 00:38:05,218 --> 00:38:06,928 al ver que podía utilizarte. 486 00:38:07,637 --> 00:38:09,556 Hará lo que sea para salirse con la suya. 487 00:38:10,057 --> 00:38:11,725 Lo dejaste por inútil... 488 00:38:12,225 --> 00:38:13,727 Craso error. 489 00:38:13,727 --> 00:38:16,813 Estamos rastreando las comunicaciones con sus contactos. 490 00:38:17,814 --> 00:38:19,483 Ve con cuidado, amigo mío. 491 00:38:21,318 --> 00:38:23,361 ¿Quién me conoce tan bien? 492 00:38:25,030 --> 00:38:29,659 Nunca ha ejecutado a nadie en la calle, ¿verdad? 493 00:38:30,077 --> 00:38:31,953 No, no digo que haya hecho algo así,... 494 00:38:31,953 --> 00:38:33,413 CARNICERO 495 00:38:33,413 --> 00:38:36,083 ...pero la naturaleza de lo que hacíamos en Saigón... 496 00:38:38,001 --> 00:38:39,252 ¿Cómo puedes ser tan burro? 497 00:38:41,797 --> 00:38:45,217 Está escrito en inglés. Podría ser algún cabrón racista. 498 00:38:45,217 --> 00:38:50,388 No. Hay alguien que quiere sabotearme deliberadamente 499 00:38:50,388 --> 00:38:51,848 a cada paso. 500 00:38:53,809 --> 00:38:56,937 Podría ser el armenio de la licorería de la esquina. 501 00:38:57,562 --> 00:39:00,982 Ah, o sea, que el armenio dueño de una licorería 502 00:39:00,982 --> 00:39:02,526 en Los Ángeles 503 00:39:03,026 --> 00:39:05,070 conspira contra mí 504 00:39:05,404 --> 00:39:08,240 y hace que una mujer del campamento de Arkansas 505 00:39:08,240 --> 00:39:09,950 me tire una zapatilla. 506 00:39:11,660 --> 00:39:14,496 Tienes la oportunidad de hacerme recuperar el liderazgo. 507 00:39:15,163 --> 00:39:16,957 Serás jefe de comunicación. 508 00:39:18,250 --> 00:39:19,793 ¿Cómo dice? 509 00:39:22,170 --> 00:39:23,922 Acabo de nombrarte. 510 00:39:38,270 --> 00:39:39,771 ¡Borra la pistola! 511 00:40:06,089 --> 00:40:08,508 Mamá, yo comeré luego. Las tías ya han comido. 512 00:40:10,302 --> 00:40:12,470 Capitán, ¿puede hacernos una foto? 513 00:40:36,411 --> 00:40:38,496 ¿Cómo pueden estar tan felices? 514 00:40:39,456 --> 00:40:40,874 Muy alegres están, 515 00:40:40,874 --> 00:40:44,336 después de abandonar su patria como unos cobardes. 516 00:40:45,587 --> 00:40:48,048 -¡Que fueron soldados! - Baja la voz. 517 00:40:50,175 --> 00:40:52,219 ¿Y ese cabrón por qué está tan gordo? 518 00:41:03,063 --> 00:41:05,732 - Siempre ha sido gordo. - Pero no tan gordo. 519 00:41:06,107 --> 00:41:07,484 Una sonrisa. 520 00:41:08,526 --> 00:41:10,111 Venga, hombre. 521 00:41:11,613 --> 00:41:13,240 ¿Para qué son las fotos? 522 00:41:13,823 --> 00:41:17,494 ¿Qué tiene de maravilloso dar una fiesta para unos cobardes? 523 00:41:17,827 --> 00:41:19,663 Orden del General. 524 00:41:24,584 --> 00:41:26,044 Sonríe, mamón. 525 00:41:29,256 --> 00:41:31,800 Vamos, Bon. El General dijo 526 00:41:31,800 --> 00:41:33,677 que esta fiesta será la base sobre la que construiremos 527 00:41:33,677 --> 00:41:35,095 nuestra segunda patria en Estados Unidos. 528 00:41:37,555 --> 00:41:39,349 Las segundas patrias no existen. 529 00:41:40,225 --> 00:41:42,644 La patria es la patria porque solo hay una. 530 00:41:44,896 --> 00:41:46,273 Vaya, vaya. 531 00:41:47,065 --> 00:41:48,566 Si es Tran Thyet Son. 532 00:41:50,610 --> 00:41:54,072 Ha llovido desde que alguien dijo mi nombre con tan buen acento. 533 00:41:54,656 --> 00:41:58,785 - Pero ahora me llaman Sonny. - Ah. ¿Como Sonny Bono? 534 00:42:02,247 --> 00:42:03,915 ¿Cuándo fue la última vez? 535 00:42:03,915 --> 00:42:06,418 ¿En aquel Consejo de Estudiantes Vietnamitas? 536 00:42:07,377 --> 00:42:08,837 Donde tuvimos nuestras diferencias. 537 00:42:08,837 --> 00:42:10,964 Donde discutimos por esa frase de Ho Chi Minh, 538 00:42:11,339 --> 00:42:13,717 "No hay nada más valioso que la independencia y la libertad", 539 00:42:13,717 --> 00:42:16,136 y su aplicación a nuestra nación. 540 00:42:16,636 --> 00:42:19,055 No, recuerdo cómo te cabreaste y gritaste: 541 00:42:19,055 --> 00:42:21,433 "¡Nada, nada!", y tiraste el libro. 542 00:42:23,184 --> 00:42:24,394 Rompiste el lomo. 543 00:42:26,688 --> 00:42:28,023 Pues, ¿sabes? 544 00:42:28,523 --> 00:42:31,109 Entonces yo creía que la CIA te había becado. 545 00:42:37,240 --> 00:42:39,701 - Tiene gracia. -¿Y qué te trae por aquí? 546 00:42:40,785 --> 00:42:42,871 ¿Escapas de los monzones o vienes a disfrutar del sol? 547 00:42:44,664 --> 00:42:47,709 Ya. Lo admito, mi bando perdió. 548 00:42:48,543 --> 00:42:51,755 -¿Contento? - Hombre, no es que me alegre, 549 00:42:51,755 --> 00:42:54,215 pero recuperarán la independencia y la libertad, 550 00:42:54,215 --> 00:42:55,842 ahora que Estados Unidos se ha retirado. 551 00:42:56,217 --> 00:42:59,012 ¿Y por qué no vuelves para reconstruir el país con ellos? 552 00:43:00,221 --> 00:43:03,391 Claro, ahora eres estadounidense. No te ofendas. 553 00:43:04,184 --> 00:43:06,811 Considero que tengo el derecho a opinar sobre mi patria. 554 00:43:07,187 --> 00:43:08,688 Soy tan vietnamita como tú. 555 00:43:08,688 --> 00:43:13,193 - Ah, ¿porque mantienes tu apellido? - Porque soy más vietnamita que tú. 556 00:43:14,652 --> 00:43:17,864 Biológicamente. No te ofendas. 557 00:43:22,285 --> 00:43:23,661 ¿A qué has venido? 558 00:43:24,746 --> 00:43:26,289 Es una buena historia. 559 00:43:29,167 --> 00:43:30,543 LA EVACUACIÓN SURVIETNAMITA DESDE DENTRO 560 00:43:30,543 --> 00:43:33,380 No hay historia pequeña. Por cierto, el nombre. 561 00:43:35,382 --> 00:43:37,759 Entiendo su patriotismo, pero en este país 562 00:43:38,426 --> 00:43:40,720 el amarillo no es bueno. Como la orina. 563 00:43:40,720 --> 00:43:44,099 Asiático y con una tienda, es como un tiro en el pie. 564 00:43:44,974 --> 00:43:46,309 No se lo comentes al General. 565 00:43:48,228 --> 00:43:50,063 Voy a buscar testimonios. 566 00:43:56,945 --> 00:43:58,530 Hay más, puedo conseguirlos. 567 00:44:13,920 --> 00:44:16,464 Sé que ha habido momentos de desánimo. 568 00:44:17,132 --> 00:44:18,425 ¿Que cómo lo sé? 569 00:44:18,842 --> 00:44:21,594 Porque he estado allí con vosotros. 570 00:44:21,928 --> 00:44:26,349 Todos habéis oído los rumores y yo no voy a negarlo. 571 00:44:28,726 --> 00:44:32,397 Desde que llegué a este país 572 00:44:34,816 --> 00:44:36,901 he estado, cómo decirlo, "a la deriva", 573 00:44:37,318 --> 00:44:39,821 desde que salía el sol hasta que se ponía. 574 00:44:40,447 --> 00:44:44,033 Pero finalmente, mi mujer me dijo algo que me sacudió. 575 00:44:45,326 --> 00:44:48,371 Abrí los contenedores y tiré las botellas de licor, 576 00:44:48,955 --> 00:44:52,041 pero entonces se me ocurrió. Sería un desperdicio. 577 00:44:54,127 --> 00:44:56,296 Y ya veis la consecuencia lógica de esa revelación: 578 00:44:57,422 --> 00:44:59,799 "Deshazte del vicio, pero no de las botellas". 579 00:45:03,386 --> 00:45:05,263 ¿Y qué me dijo mi mujer ese día? 580 00:45:06,055 --> 00:45:07,307 Me dijo: 581 00:45:08,308 --> 00:45:12,395 "Cariño, recuerda quién eres". 582 00:45:15,106 --> 00:45:16,649 Sí, pero perdimos. 583 00:45:25,408 --> 00:45:27,744 ¿Alguna rata más quiere saltar del barco? 584 00:45:28,077 --> 00:45:29,913 El barco no se hunde, señor. 585 00:45:34,751 --> 00:45:38,171 Habréis visto los garabatos malintencionados 586 00:45:38,922 --> 00:45:41,382 en la fachada de la tienda. 587 00:45:42,175 --> 00:45:46,429 Una vez más, la imagen que captó esa célebre fotografía 588 00:45:47,013 --> 00:45:49,390 se utiliza contra nosotros 589 00:45:50,391 --> 00:45:53,061 para hacernos quedar como carniceros. 590 00:45:54,354 --> 00:45:58,191 Así nos ve este país. 591 00:45:59,484 --> 00:46:01,819 Pero sabemos que es mentira. 592 00:46:02,320 --> 00:46:07,033 Sabemos que el hombre al que dispararon era un asesino. 593 00:46:08,117 --> 00:46:11,204 Y, ahora, uno de los nuestros 594 00:46:12,038 --> 00:46:17,502 lo aprovecha para vender esa misma mentira. 595 00:46:19,337 --> 00:46:21,756 -¡Extermine a esa cucaracha! -¡Mate a la víbora! 596 00:46:21,756 --> 00:46:23,925 ¡Acabe con la alimaña! 597 00:46:23,925 --> 00:46:26,636 -¡Córtele el cuello! -¡Córtele el cuello al topo! 598 00:46:27,262 --> 00:46:30,473 ¡Córtele el cuello al topo! 599 00:46:35,937 --> 00:46:38,648 ¡Córtele el cuello al topo! 600 00:46:51,995 --> 00:46:53,413 ¿Tú quién crees que es? 601 00:46:54,038 --> 00:46:55,331 ¿Quién es qué? 602 00:46:55,832 --> 00:46:57,458 ¿Qué crees que hacemos aquí? 603 00:46:57,458 --> 00:46:59,043 El espía, digo el espía. 604 00:46:59,544 --> 00:47:02,338 - Me da igual. - Faltaría más. 605 00:47:08,386 --> 00:47:10,930 Pero sea quien sea, que lo maten. 606 00:47:13,516 --> 00:47:15,268 Gracias por tu elaborada respuesta. 607 00:47:50,845 --> 00:47:53,264 Bueno, aquí estamos. 608 00:47:54,807 --> 00:47:57,935 Sí. Vi la noticia del último helicóptero 609 00:47:57,935 --> 00:48:00,438 que despegó del cuartel estadounidense una y otra vez, 610 00:48:00,855 --> 00:48:04,442 - por si te veía por allí. - Siento no haber contactado contigo. 611 00:48:04,442 --> 00:48:07,695 Es que la evacuación me dejó bastante jodido. 612 00:48:08,363 --> 00:48:11,032 - No pude traer a Ý Vi. - Oh... 613 00:48:11,783 --> 00:48:13,242 Joder, su casa estaba vacía. 614 00:48:13,242 --> 00:48:15,203 Recorrí todo el distrito en la Harley del General, 615 00:48:15,203 --> 00:48:17,872 la busqué por todas las calles, por cada rincón, 616 00:48:17,872 --> 00:48:20,625 cada callejón, fue en vano. 617 00:48:21,876 --> 00:48:23,628 Iba a salir el último helicóptero... 618 00:48:26,172 --> 00:48:28,383 Hacía 30 años que no lloraba por una tía, 619 00:48:29,217 --> 00:48:30,677 pero coño, con Ý Vi. 620 00:48:37,558 --> 00:48:38,935 Lo siento mucho. 621 00:48:41,604 --> 00:48:43,064 Bueno. 622 00:48:43,064 --> 00:48:46,067 Menudo espectáculo dantesco lo de tus colegas 623 00:48:46,067 --> 00:48:47,694 tirándose mierda mutuamente. 624 00:48:50,905 --> 00:48:53,199 Solo el espía dirá que no hay espía. 625 00:48:58,830 --> 00:49:00,915 Mira lo que Claude me ha regalado. 626 00:49:02,041 --> 00:49:03,960 Una Auto Mag 44. 627 00:49:07,797 --> 00:49:10,091 ¿Alguna objeción a que bebamos para celebrarlo? 628 00:49:10,091 --> 00:49:11,676 Creo que te vendrá bien. 629 00:49:23,354 --> 00:49:24,731 Es el mayor Oanh. 630 00:49:26,107 --> 00:49:27,358 ¿Oanh? 631 00:49:28,609 --> 00:49:29,819 ¿Un espía? 632 00:49:31,279 --> 00:49:34,699 -¿Cuál de los dos Oanh? ¿El palillo? - El bollito. 633 00:49:35,992 --> 00:49:38,494 -¿El Oanh gordo? - Sí. 634 00:49:39,120 --> 00:49:40,955 ¿Y de dónde sacas tú eso? 635 00:49:46,210 --> 00:49:48,921 Pues, verá, está metido en un negocio. 636 00:49:50,757 --> 00:49:51,966 ¿En qué negocio? 637 00:49:54,260 --> 00:49:57,513 Creo que tiene algo que ver con unos dulces. 638 00:49:59,474 --> 00:50:00,850 ¿Dulces? 639 00:50:05,146 --> 00:50:07,565 Significa que tiene contactos en Saigón. 640 00:50:08,149 --> 00:50:10,526 Confesó aprovechar su pasado en la Policía Secreta 641 00:50:10,526 --> 00:50:11,944 para conseguirlos. 642 00:50:12,361 --> 00:50:15,281 El gordo de Oanh recibe dulces inofensivos... 643 00:50:15,907 --> 00:50:17,784 De los que nadie sospecharía. 644 00:50:18,659 --> 00:50:20,953 Por parte de padre viene de China. 645 00:50:21,287 --> 00:50:24,874 Y ya sabemos que no podemos fiarnos de esa raza en particular. 646 00:50:48,147 --> 00:50:49,524 No sabe a mensaje. 647 00:50:50,441 --> 00:50:53,027 No sé, está muy gordo para ser espía. 648 00:50:53,528 --> 00:50:54,987 Puede, puede. 649 00:50:55,363 --> 00:50:58,616 Pero tiene lo suyo ser un espía que parece encantador. 650 00:51:00,034 --> 00:51:02,787 No sabría decirte... Podemos preguntar en Saigón. 651 00:51:14,340 --> 00:51:16,467 Lo creas o no, tu nombre salió una vez. 652 00:51:18,553 --> 00:51:19,846 Ah, ¿sí? 653 00:51:20,263 --> 00:51:23,057 Sí. Qué gracia, ¿no? 654 00:51:25,268 --> 00:51:27,270 Sí... Mucha gracia. 655 00:51:35,319 --> 00:51:38,906 Por cierto, dime, ¿cómo te trata el profesor Hammer? ¿Bien? 656 00:51:38,906 --> 00:51:40,283 - Sí... - Bien. 657 00:51:40,616 --> 00:51:42,326 - Tengo una pregunta. - Dime. 658 00:51:42,827 --> 00:51:44,287 ¿Por qué no sacaste antes 659 00:51:44,287 --> 00:51:45,913 a la familia del General del campamento? 660 00:51:45,913 --> 00:51:49,584 - Estaba pegado al teléfono. - Ya, lo sé. No sé. 661 00:51:50,626 --> 00:51:52,545 Para que le mostrara gratitud a América. 662 00:51:57,508 --> 00:51:59,260 A veces hay que recordarle a la gente 663 00:51:59,260 --> 00:52:00,678 lo mucho que te deben. 664 00:52:02,847 --> 00:52:04,265 Adiós, chaval. 665 00:52:36,839 --> 00:52:38,299 - Déjalo. - Voy a contestar. 666 00:52:38,299 --> 00:52:40,176 - No te preocupes. - Espera, espera, cielo. ¡No! 667 00:52:40,176 --> 00:52:43,387 - Ni caso, no pasa nada. - Estoy trabajando. 668 00:52:43,721 --> 00:52:46,015 - Ya casi estaba. - Para. En serio. 669 00:52:48,601 --> 00:52:50,853 Despacho de dirección de Estudios Orientales. 670 00:52:52,271 --> 00:52:53,606 Sí, correcto. 671 00:52:55,274 --> 00:52:56,692 Sí, un segundo. 672 00:52:57,276 --> 00:53:00,154 - Dice que es tu jefe. -¿Qué? 673 00:53:00,154 --> 00:53:01,614 ¿No lo era yo? 674 00:53:06,243 --> 00:53:07,787 ¿Diga? 675 00:53:07,787 --> 00:53:10,665 ¿Te acuerdas de nuestro amigo chino, eh? 676 00:53:11,040 --> 00:53:12,917 El goloso. 677 00:53:12,917 --> 00:53:15,419 Bien, he estado indagando un poco 678 00:53:15,419 --> 00:53:18,381 y parece que sus parientes en Vietnam están bien 679 00:53:18,381 --> 00:53:20,216 y les va de lujo. 680 00:53:22,009 --> 00:53:23,386 En cambio, 681 00:53:23,386 --> 00:53:26,013 resulta que han metido a todos nuestros parientes 682 00:53:26,013 --> 00:53:28,683 ¡en eso que llaman campos de reeducación! 683 00:53:29,141 --> 00:53:30,726 ¡Se nos mueren de hambre! 684 00:53:31,811 --> 00:53:33,354 ¡Haz tu trabajo! 685 00:53:33,354 --> 00:53:34,647 Vale. 686 00:53:47,243 --> 00:53:49,286 MATAR 687 00:54:03,592 --> 00:54:05,344 ¿DEBERÍA MATAR AL MAYOR? 688 00:54:06,512 --> 00:54:08,556 Acaba con él, me cago en todo. 689 00:54:08,556 --> 00:54:11,225 So idiota, ¿cómo vas apuñalando así por la vida? 690 00:54:13,352 --> 00:54:14,979 Más rápido. 691 00:54:14,979 --> 00:54:16,564 Muere. 692 00:54:24,780 --> 00:54:26,657 - Come. - No tengo hambre. 693 00:54:26,657 --> 00:54:29,160 - Tienes que comer. - Que no tengo que hacer nada. 694 00:54:29,160 --> 00:54:31,120 Si no comes, te pondrás malo. 695 00:54:31,829 --> 00:54:34,040 Pues me moriré. Quita. 696 00:54:36,125 --> 00:54:37,835 ¿Desde cuándo no te duchas? 697 00:54:38,544 --> 00:54:39,962 No me acuerdo. 698 00:54:40,629 --> 00:54:42,423 ¿El General ha comentado tu olor? 699 00:54:42,757 --> 00:54:44,633 Nunca. Quita. 700 00:54:46,010 --> 00:54:47,803 Hueles que echa para atrás. 701 00:54:47,803 --> 00:54:50,056 Deberías pensar en tu compañero de piso. 702 00:54:51,557 --> 00:54:54,435 Ya, como tú cuando vienes a follarte a la japonesa esa. 703 00:54:54,435 --> 00:54:55,978 O china, o coreana, lo que sea. 704 00:54:57,063 --> 00:55:00,524 Eso es privado. 705 00:55:01,901 --> 00:55:05,571 Toleré que lo hicierais delante de mi mujer y mi hijo. 706 00:55:07,782 --> 00:55:09,658 No lo hicimos aquí. 707 00:55:10,493 --> 00:55:14,663 Lo hicimos en la habitación. 708 00:55:39,230 --> 00:55:42,066 Bon. Bon, tenemos que irnos. 709 00:55:43,567 --> 00:55:45,111 Bon. Vámonos. 710 00:55:45,945 --> 00:55:47,655 Escucha. 711 00:55:51,575 --> 00:55:52,868 Escúchame. 712 00:55:53,786 --> 00:55:55,329 Tienes que ayudarme. 713 00:56:02,545 --> 00:56:06,257 - El mayor Oanh es un topo. -¿Quién lo dice? 714 00:56:08,717 --> 00:56:10,052 El General. 715 00:56:11,720 --> 00:56:13,639 ¿Qué Oanh, el bollo? 716 00:56:21,939 --> 00:56:23,566 ¿Debería matar al mayor? 717 00:56:30,573 --> 00:56:34,076 Mira, con eso sí puedo ayudarte.