1
00:00:12,072 --> 00:00:16,827
EL SIMPATIZANTE
2
00:00:24,627 --> 00:00:26,253
El Comandante quiere verte.
3
00:01:02,456 --> 00:01:04,291
La última vez lo dejaste
con más suspense
4
00:01:04,291 --> 00:01:05,876
que en una película de Hollywood.
5
00:01:14,677 --> 00:01:17,847
Camarada Comandante,
lo retomo en Estados Unidos,
6
00:01:18,430 --> 00:01:21,141
pero mi corazón sigue en mi patria.
7
00:01:42,246 --> 00:01:45,165
Déjala. No puedo perderte
a ti también.
8
00:02:37,885 --> 00:02:39,178
Corre.
9
00:03:10,626 --> 00:03:12,544
BIENVENIDOS A OKLAHOMA
10
00:04:11,020 --> 00:04:14,106
Arriba, Bon. Es un desierto.
11
00:04:15,107 --> 00:04:16,942
Un auténtico desierto americano.
12
00:04:22,406 --> 00:04:23,991
Te encantan las pelis del Oeste.
13
00:04:53,937 --> 00:04:55,606
¿Tenéis almidón de arroz?
14
00:04:59,526 --> 00:05:02,613
No. Tenemos de maíz.
15
00:05:03,489 --> 00:05:05,824
Porque esto es América, no Japón.
16
00:05:11,205 --> 00:05:13,290
Lata de cola, 88 centavos.
17
00:05:13,290 --> 00:05:15,876
Y así fue como Man,
con su almidón de arroz,
18
00:05:15,876 --> 00:05:17,920
y yo, con mi almidón de maíz,
19
00:05:18,253 --> 00:05:19,880
escribimos cada uno
una carta en clave
20
00:05:19,880 --> 00:05:22,466
tirando de un producto propio
de donde estábamos.
21
00:05:23,050 --> 00:05:24,384
Y un avión de juguete.
22
00:05:25,427 --> 00:05:27,054
Son 10,62.
23
00:05:29,640 --> 00:05:32,351
Yo le enviaba la carta
a mi contacto de París,
24
00:05:32,351 --> 00:05:34,394
mi supuesta tía parisina...
25
00:05:34,394 --> 00:05:37,689
Y ese contacto
se la pasaba a Man en Hanói.
26
00:05:38,524 --> 00:05:41,819
Me reconfortaba imaginar a Man
leyendo mis cartas
27
00:05:41,819 --> 00:05:43,737
en su nuevo y eficiente despacho.
28
00:05:46,365 --> 00:05:47,699
¿Seguro que no te apetece
un trago, Radar?
29
00:05:47,699 --> 00:05:50,327
No, señor, se me ponen
los ojos rojos y me caigo.
30
00:05:50,828 --> 00:05:52,788
No está mal echarse un rato
con los ojos rojos.
31
00:05:52,788 --> 00:05:56,583
Ya. Quería usted llamar a su mujer.
32
00:05:57,709 --> 00:05:59,253
Ma chère tante,
33
00:05:59,253 --> 00:06:01,421
Texas es sofocantemente seco,
34
00:06:01,797 --> 00:06:03,715
cosa que ayuda
a evaporar cualquier duda
35
00:06:03,715 --> 00:06:05,926
que pueda haber tenido
acerca de abandonar mi país.
36
00:06:07,803 --> 00:06:10,305
- Fue una tragedia. Cuando huíamos,
- Cuando huíamos,
37
00:06:10,305 --> 00:06:12,141
- Bon perdió a su familia.
- Bon perdió a su familia.
38
00:06:12,599 --> 00:06:14,601
Los misiles
de los salvajes comunistas
39
00:06:14,601 --> 00:06:16,979
no perdonaron ni a su mujer
ni al niño.
40
00:06:17,396 --> 00:06:19,815
Los dos están enterrados en Guam.
41
00:06:23,277 --> 00:06:25,070
Para crear el mensaje en clave,
42
00:06:25,070 --> 00:06:27,990
analizaba ese asqueroso libro
de Richard Hedd
43
00:06:27,990 --> 00:06:29,575
para encontrar
las palabras adecuadas.
44
00:06:31,118 --> 00:06:33,328
Cuando encontraba la palabra,
anotaba la página.
45
00:06:33,328 --> 00:06:34,580
AUTORIDAD
46
00:06:37,666 --> 00:06:42,462
Luego, como si fueran coordenadas,
contaba la línea y la palabra.
47
00:06:49,595 --> 00:06:50,971
42...
48
00:06:55,893 --> 00:06:58,228
Seis... Seis...
49
00:07:03,066 --> 00:07:04,693
Los números en clave aparecían
50
00:07:04,693 --> 00:07:07,237
pasando un pincel mojado
en solución de yodo.
51
00:07:07,696 --> 00:07:10,365
Con tres grupos de números
para cada palabra,
52
00:07:10,741 --> 00:07:12,492
las frases tenían que ser concisas.
53
00:07:13,368 --> 00:07:16,079
Incluso Hemingway
habría tenido que contenerse.
54
00:07:16,955 --> 00:07:20,334
Dos, cuatro, seis, ocho, diez.
55
00:07:20,334 --> 00:07:21,752
RESPIRO
56
00:07:21,752 --> 00:07:24,421
GENERAL PIERDE AUTORIDAD,
PRESUNTO BREVE RESPIRO
57
00:07:30,385 --> 00:07:31,929
En el plano internacional,
58
00:07:31,929 --> 00:07:35,182
hace ya dos meses
de la caída de Saigón,
59
00:07:37,684 --> 00:07:40,771
y el nuevo régimen comunista
se enfrenta ahora
60
00:07:40,771 --> 00:07:42,940
a la tarea de reconstrucción
y reunificación del país.
61
00:07:44,441 --> 00:07:46,193
"Hemos ganado la guerra",
ha declarado un alto funcionario.
62
00:07:46,526 --> 00:07:49,112
Entregado a las inmisericordes punzadas
63
00:07:49,112 --> 00:07:52,282
que me provocaba el Dedos Mágicos
y las noticias de la noche,
64
00:07:52,282 --> 00:07:55,953
no pude evitar pensar en el General
y aquel terrible incidente.
65
00:07:57,246 --> 00:07:59,539
Perdón, lo siento. Lo olvidaba.
66
00:08:06,046 --> 00:08:08,799
Saigón, 30 de abril. 8 en punto...
67
00:08:09,132 --> 00:08:10,801
Tengo que volver a Fort Chaffee
68
00:08:10,801 --> 00:08:13,220
y hablaros del campo de refugiados
de Arkansas
69
00:08:13,220 --> 00:08:16,306
al que llegamos nada más pisar
suelo estadounidense.
70
00:08:17,140 --> 00:08:20,269
Las primeras tropas norvietnamitas
entran en la ciudad,
71
00:08:20,269 --> 00:08:23,313
metidas en camiones
que lucen la bandera roja y azul
72
00:08:23,313 --> 00:08:26,149
del Gobierno Revolucionario
Provisional comunista, el PRG.
73
00:08:26,149 --> 00:08:29,736
General, no estoy seguro
de que el uniforme sea buena idea.
74
00:08:31,738 --> 00:08:35,242
Mi gente ha vivido
una experiencia muy dura.
75
00:08:35,909 --> 00:08:39,121
Ver a su amado General
en uniforme de gala
76
00:08:39,121 --> 00:08:42,249
los fortalecerá y tranquilizará.
77
00:08:43,417 --> 00:08:45,210
5 SEMANAS ANTES,
FORT CHAFFEE, ARKANSAS
78
00:08:45,836 --> 00:08:47,379
¿Sabemos algo de Claude?
79
00:08:48,088 --> 00:08:49,423
Mis disculpas,
80
00:08:49,423 --> 00:08:51,758
comentó que podría instalar
a su familia en Los Ángeles
81
00:08:51,758 --> 00:08:55,429
lo antes posible o cuando la agencia
tuviera sitio en la casa.
82
00:08:55,429 --> 00:08:58,056
No, yo me llevo a los míos
a la soleada Los Ángeles.
83
00:08:58,056 --> 00:09:00,225
¡Qué asco!
84
00:09:08,317 --> 00:09:11,111
Mírala. Yo me encargo de ese bicho.
85
00:09:44,770 --> 00:09:47,689
A ti Claude
también te tiene apadrinado, ¿no?
86
00:09:47,689 --> 00:09:49,733
No soy una prioridad.
Mientras tanto,
87
00:09:49,733 --> 00:09:52,361
he contactado con un antiguo
mentor mío en Los Ángeles.
88
00:09:52,361 --> 00:09:54,488
Tranquilo, nos veremos allí
dentro de poco.
89
00:09:55,238 --> 00:09:56,531
Por supuesto que sí.
90
00:09:56,531 --> 00:09:58,533
Y si por lo que sea
tu mentor te falla,
91
00:09:58,533 --> 00:09:59,951
contacta rápido conmigo.
92
00:10:01,912 --> 00:10:05,916
¿Qué os parece Estados Unidos?
¿Os estáis adaptando?
93
00:10:07,000 --> 00:10:09,419
-¿También tenéis goteras?
- Come.
94
00:10:09,753 --> 00:10:11,671
Mira qué bien te queda
la ropa americana.
95
00:10:13,382 --> 00:10:14,883
¿Qué, la comida está buena?
96
00:10:19,513 --> 00:10:21,139
Señora Xuan.
97
00:10:21,890 --> 00:10:24,101
-¿Qué tal la comida?
- Pruébela usted.
98
00:10:26,937 --> 00:10:30,232
Cómo se atreve
a llevar ese uniforme.
99
00:10:32,025 --> 00:10:33,860
Devuélvame a mi marido,
perro asqueroso.
100
00:10:34,778 --> 00:10:35,946
Y devuélvame a mí a mi hijo.
101
00:10:36,363 --> 00:10:38,782
Sáquenos de esta pocilga.
102
00:10:46,748 --> 00:10:48,083
¡La gorra! ¡La gorra!
103
00:10:48,917 --> 00:10:51,420
- Cobarde.
- Nos ha mentido.
104
00:10:54,756 --> 00:10:56,633
¡Entra! ¡Entra, cojones!
105
00:11:01,805 --> 00:11:04,182
¿Se puede saber
por qué esas mujeres me culpan a mí?
106
00:11:04,558 --> 00:11:06,476
Deben de tener información errónea.
107
00:11:06,893 --> 00:11:08,812
Pero ¿qué información errónea?
108
00:11:09,187 --> 00:11:12,274
Sobre usted y la organización.
109
00:11:13,233 --> 00:11:15,444
Que perdimos por corruptos
e incompetentes.
110
00:11:15,444 --> 00:11:17,863
Que el enemigo se vengó
por la crueldad y la tortura.
111
00:11:18,196 --> 00:11:20,991
¿Quién? ¿Quién difunde
esas mentiras?
112
00:11:21,992 --> 00:11:24,411
Ya sabe cómo va. Los descontentos.
113
00:11:24,870 --> 00:11:27,164
Gente que no está satisfecha
con nada.
114
00:11:27,164 --> 00:11:30,917
Una persona que me conoce muy bien
quiere hacerme daño.
115
00:11:32,544 --> 00:11:35,964
General, estas mujeres
están enfadadas
116
00:11:39,009 --> 00:11:40,260
por los gusanos.
117
00:11:40,594 --> 00:11:43,388
¿Y por qué me atacan a mí?
¿Insinúas que soy un gusano?
118
00:11:45,140 --> 00:11:47,350
Entonces ¿por qué mi gente
se vuelve contra mí?
119
00:11:47,726 --> 00:11:50,395
A menos que haya algún infiltrado
en nuestras filas.
120
00:11:50,729 --> 00:11:53,523
Un saboteador. Un simpatizante.
121
00:11:53,523 --> 00:11:55,692
¡Un espía!
122
00:11:57,903 --> 00:11:59,196
¿Un espía?
123
00:11:59,196 --> 00:12:01,907
Un virus que viajó de polizón
en el avión.
124
00:12:01,907 --> 00:12:04,784
Pero fuiste tú
quien seleccionó a los pasajeros.
125
00:12:05,160 --> 00:12:07,746
Y serás tú
quien vuelva a comprobar la lista
126
00:12:07,746 --> 00:12:10,123
y me informe con lo que encuentre.
127
00:12:11,416 --> 00:12:13,043
Control completo de seguridad.
128
00:12:13,043 --> 00:12:14,878
No dejes piedra sin levantar.
129
00:12:17,672 --> 00:12:20,217
Cuando se desata la paranoia
del General,
130
00:12:20,634 --> 00:12:22,219
la única forma de estar a salvo
131
00:12:22,219 --> 00:12:24,221
es mantenerse
fuera del alcance de su ataque.
132
00:12:24,679 --> 00:12:27,682
Afortunadamente,
no tardó en llegar la respuesta
133
00:12:27,682 --> 00:12:30,143
de aquel profesor
de mi época universitaria,
134
00:12:30,143 --> 00:12:32,437
y accedió a apadrinarnos
a Bon y a mí.
135
00:12:32,812 --> 00:12:34,189
"Perfecto", pensé.
136
00:12:34,606 --> 00:12:35,982
"Iré preparando el camino
137
00:12:35,982 --> 00:12:38,443
y la paranoia del General
se irá disipando".
138
00:12:39,152 --> 00:12:42,989
En fin, eso creía yo entonces.
139
00:13:03,260 --> 00:13:04,928
No sé qué decir, señor.
140
00:13:04,928 --> 00:13:06,888
Irme antes que usted es muy...
141
00:13:07,472 --> 00:13:09,558
Los que observan son necesarios.
142
00:13:27,701 --> 00:13:29,286
Qué maravilla.
143
00:13:29,869 --> 00:13:32,163
Gracias por desafiar
al tiempo y la naturaleza.
144
00:13:33,498 --> 00:13:34,916
¿Cómo es posible que,
145
00:13:34,916 --> 00:13:36,626
{\an8}a pesar de los estragos
de la guerra,
146
00:13:36,626 --> 00:13:38,420
{\an8}sigas siendo ese chico
tan encantador que recuerdo?
147
00:13:40,088 --> 00:13:41,464
{\an8}Bueno, sin más dilación
148
00:13:42,424 --> 00:13:45,969
voy a presentarte a mi secretaria,
149
00:13:46,386 --> 00:13:48,888
que hará también las veces
de jefa tuya.
150
00:13:49,681 --> 00:13:52,851
A ver cómo responde la señora Mori
a mi saludo diario.
151
00:13:55,103 --> 00:13:57,772
Konichiwa, señora Sofia Mori-san.
152
00:13:58,940 --> 00:14:01,109
- Verás, verás.
- Estamos en Estados Unidos.
153
00:14:01,109 --> 00:14:04,571
Si quiere hablar en otro idioma,
vuélvase a su país.
154
00:14:04,988 --> 00:14:08,825
Pero es un privilegio
haber nacido japonesa, señora Mori.
155
00:14:09,242 --> 00:14:11,953
Aprenda una palabra
de su maravilloso idioma para mí.
156
00:14:15,206 --> 00:14:16,583
Por cierto, él es...
157
00:14:16,583 --> 00:14:18,418
Despacho de dirección
de Estudios Orientales.
158
00:14:20,420 --> 00:14:23,089
En este momento está ocupado.
¿Quiere dejarle un mensaje?
159
00:14:29,512 --> 00:14:31,973
-¡Ahí va!
- No está mal, ¿eh?
160
00:14:32,599 --> 00:14:35,226
Sí que ha cambiado
en estos diez años.
161
00:14:35,894 --> 00:14:37,562
¿Te acuerdas de esta botella?
162
00:14:38,855 --> 00:14:41,900
Me la regalaste como agradecimiento
al volver de Vietnam.
163
00:14:42,692 --> 00:14:44,194
Tras la muerte de mi madre.
164
00:14:47,238 --> 00:14:49,157
Aún le agradezco
que me pagara el billete.
165
00:14:51,159 --> 00:14:52,661
Fue un placer.
166
00:14:54,371 --> 00:14:58,124
Lo curioso es que has llegado
en el momento oportuno.
167
00:15:01,127 --> 00:15:03,922
Nuestros detractores
traman de eliminarnos poco a poco
168
00:15:03,922 --> 00:15:07,133
para integrarnos en el departamento
en Estudios Asiático-Americanos.
169
00:15:07,133 --> 00:15:08,510
Por Dios.
170
00:15:09,010 --> 00:15:12,263
Porque dicen que somos
colonizadores e imperialistas.
171
00:15:12,681 --> 00:15:15,350
Es decir, se oponen
a la palabra "oriental",
172
00:15:15,975 --> 00:15:19,437
que deriva del latín
y significa "sol naciente",
173
00:15:19,437 --> 00:15:22,107
¿no es cierto? Y dime,
¿qué tiene de objetable un amanecer?
174
00:15:23,066 --> 00:15:25,694
- Tú eres oriental.
- Bueno, en parte.
175
00:15:26,027 --> 00:15:27,278
Ya, precisamente.
176
00:15:27,612 --> 00:15:31,241
La simbiosis perfecta
entre oriental y occidental.
177
00:15:32,826 --> 00:15:34,744
No sé yo si me veo así.
178
00:15:37,414 --> 00:15:38,748
Tengo una idea.
179
00:15:39,290 --> 00:15:40,750
Y a ti te irá bien.
180
00:15:40,750 --> 00:15:42,711
Diría que hasta será terapéutico.
181
00:15:42,711 --> 00:15:44,838
-¿Terapéutico?
- A ver.
182
00:15:46,256 --> 00:15:48,341
En la izquierda
quiero que hagas una lista
183
00:15:48,341 --> 00:15:50,635
con todas tus cualidades orientales.
184
00:15:51,386 --> 00:15:52,846
Y en la derecha, haz una lista
185
00:15:52,846 --> 00:15:54,931
que contradiga esas cualidades.
186
00:15:54,931 --> 00:15:56,307
¿Vale? Todas las occidentales.
187
00:15:56,725 --> 00:15:58,601
Porque puede distinguirse
tu lado oriental
188
00:15:58,601 --> 00:16:01,020
en esta naricita tuya,
189
00:16:02,355 --> 00:16:04,315
pero tu lado occidental asoma
190
00:16:04,315 --> 00:16:06,568
a través de tus ojos
de color gris verdoso.
191
00:16:08,403 --> 00:16:10,447
Los mestizos
sois el futuro, querido.
192
00:16:13,283 --> 00:16:15,118
Oye, mañana daré una fiesta
193
00:16:15,118 --> 00:16:17,162
para cortejar
a posibles benefactores
194
00:16:17,162 --> 00:16:18,663
de nuestro programa.
Quiero que vengas.
195
00:16:20,999 --> 00:16:22,292
Vamos a ver.
196
00:16:24,002 --> 00:16:26,421
Unas prendas ligeramente usadas,
échales un vistazo.
197
00:16:26,421 --> 00:16:27,922
Póntelas, si quieres.
198
00:16:29,716 --> 00:16:32,719
Perdón, no quiero parecer...
Voy prácticamente en cueros.
199
00:16:40,059 --> 00:16:42,687
Y aquí tienes otra bolsa.
200
00:16:44,105 --> 00:16:46,191
Y por cierto,
la dirección de mi sastre.
201
00:16:46,524 --> 00:16:49,235
Para cualquier retoque,
aquí lo tienes, querido.
202
00:16:50,612 --> 00:16:52,572
No creía que leyera
este tipo de libros.
203
00:16:53,364 --> 00:16:56,534
-¿Qué tipo de libros?
- Porquería racista.
204
00:17:02,040 --> 00:17:04,250
- Ha venido un periodista.
-¿Un periodista?
205
00:17:04,250 --> 00:17:06,294
- Para entrevistarle.
- Entrevistarme.
206
00:17:09,881 --> 00:17:12,926
¿Nota el apoyo de los estudiantes
activistas estadounidenses?
207
00:17:19,140 --> 00:17:20,517
No demasiado.
208
00:17:21,309 --> 00:17:24,229
Nos manifestamos.
Porque estamos de su lado.
209
00:17:24,729 --> 00:17:27,107
Ah, ¿sí? ¿Y qué lado es ese?
210
00:17:27,982 --> 00:17:31,319
El del pueblo vietnamita.
211
00:17:31,820 --> 00:17:33,780
Ah. ¿Qué pueblo?
212
00:17:34,113 --> 00:17:36,199
¿El pueblo del norte
o el pueblo del sur?
213
00:17:36,574 --> 00:17:39,160
Bueno, del de todos, supongo.
214
00:17:39,953 --> 00:17:42,247
Al fin y al cabo
todos somos iguales, ¿verdad?
215
00:17:42,247 --> 00:17:46,292
No sé, podría ser del Viet Cong
y no lo sabrías.
216
00:17:47,127 --> 00:17:49,838
Un infiltrado. ¿Cómo lo sabrías?
217
00:17:58,972 --> 00:18:00,974
No lo soy, hombre. Amo América.
218
00:18:07,230 --> 00:18:08,398
¿Mató a alguien?
219
00:18:24,372 --> 00:18:25,874
¿Con mis propias manos?
220
00:18:30,503 --> 00:18:32,964
No. Nunca he matado a nadie.
221
00:18:36,801 --> 00:18:39,220
Estuvo aquí
como alumno de intercambio.
222
00:18:40,555 --> 00:18:42,974
¿Qué se siente al volver
diez años después?
223
00:18:44,934 --> 00:18:46,561
Soy un exiliado de mi país.
224
00:18:47,395 --> 00:18:49,898
Como si hubiera cambiado
la esperanza por la desesperación.
225
00:18:55,069 --> 00:18:56,446
Sonría.
226
00:18:58,698 --> 00:19:01,868
Disculpe, señora.
¿Podría apartarse un segundo?
227
00:19:02,827 --> 00:19:04,245
Cambia de fondo, cielo.
228
00:19:06,664 --> 00:19:08,333
Ma chère tante,
229
00:19:08,333 --> 00:19:10,501
por fin he llegado a Los Ángeles.
230
00:19:10,919 --> 00:19:14,714
Ahora estoy viviendo en un pisito
en el centro de la ciudad.
231
00:19:15,048 --> 00:19:18,718
No es que sea ninguna maravilla,
pero está bien.
232
00:19:19,427 --> 00:19:22,013
Sigo haciendo lo que puedo
para cuidar de Bon
233
00:19:22,013 --> 00:19:23,890
pero no es fácil.
234
00:19:24,515 --> 00:19:26,267
Casi no habla.
235
00:19:26,267 --> 00:19:28,978
Perdóname por usar este lenguaje
al escribirte,
236
00:19:28,978 --> 00:19:31,064
pero el hijoputa ni se ducha.
237
00:19:31,397 --> 00:19:33,608
Una capa de mierda
le tapa otra capa de mierda,
238
00:19:33,608 --> 00:19:34,943
hasta el punto de...
239
00:19:39,197 --> 00:19:42,408
Un encargo del profesor Hammer.
240
00:19:43,743 --> 00:19:45,536
Una lista en la que comparo
241
00:19:45,536 --> 00:19:47,330
mis cualidades orientales
y occidentales.
242
00:19:47,872 --> 00:19:49,415
Mira, te pongo un ejemplo.
243
00:19:50,166 --> 00:19:52,168
Mi parte occidental es locuaz,
244
00:19:52,627 --> 00:19:55,129
mientras que la oriental es... ¿qué?
245
00:19:55,964 --> 00:19:58,299
¿Tú qué dirías? Adivina.
246
00:19:59,717 --> 00:20:01,344
Mi parte oriental es...
247
00:20:13,690 --> 00:20:15,024
Sí, exacto.
248
00:20:16,484 --> 00:20:17,735
Respuesta correcta.
249
00:20:51,144 --> 00:20:52,937
¿Lleva unos palillos en el pelo?
250
00:20:52,937 --> 00:20:55,148
Que te den. ¿Huevo relleno?
251
00:21:05,074 --> 00:21:07,702
Todas las fiestas del profesor
empiezan así.
252
00:21:08,202 --> 00:21:10,038
Le gusta compararse con un huevo.
253
00:21:11,205 --> 00:21:13,416
¿Blanco por fuera
y amarillo por dentro?
254
00:21:14,375 --> 00:21:16,836
"Oh, capitán, mi capitán".
255
00:21:16,836 --> 00:21:19,005
Has venido. Fabuloso.
Qué elegancia...
256
00:21:19,505 --> 00:21:22,675
Escuchad, este es mi joven protegido
del que os he hablado.
257
00:21:23,259 --> 00:21:25,344
Su madre era vietnamita
y su padre francés.
258
00:21:26,054 --> 00:21:28,389
Una hermosa combinación,
como podéis ver,
259
00:21:28,389 --> 00:21:30,850
pero complicada.
¿Tengo razón, querido?
260
00:21:32,310 --> 00:21:33,811
Si usted supiera...
261
00:21:34,187 --> 00:21:36,814
Bien, le di a nuestro joven capitán
una tarea.
262
00:21:37,190 --> 00:21:39,692
Que enumerara
sus rasgos occidentales y orientales
263
00:21:39,692 --> 00:21:42,361
para ver si podía empezar
a desenmarañar
264
00:21:42,361 --> 00:21:44,822
el complejo enredo
de contradicciones
265
00:21:44,822 --> 00:21:48,326
del fondo de su psique.
¿Compartes lo que has descubierto?
266
00:21:50,620 --> 00:21:52,747
Geoff, ¿podemos quitar la música?
267
00:21:52,747 --> 00:21:54,665
Mejor que... Sí, habría que...
268
00:22:03,466 --> 00:22:04,926
Contradicción.
269
00:22:07,053 --> 00:22:11,182
El quid de la cuestión
siempre ha sido la contradicción.
270
00:22:12,308 --> 00:22:15,561
Mi parte occidental
ve la contradicción
271
00:22:15,561 --> 00:22:17,897
como algo que hay que superar,
272
00:22:18,731 --> 00:22:22,819
pero la oriental,
como algo que hay que soportar.
273
00:22:25,947 --> 00:22:30,409
De ahí que mi parte oriental
nunca tema aceptar la contradicción
274
00:22:30,409 --> 00:22:33,579
ante un giro inesperado
de los acontecimientos, y diga:
275
00:22:35,039 --> 00:22:36,290
"Me lo esperaba".
276
00:22:37,375 --> 00:22:40,586
Pero lo que dice la occidental es:
"¿Qué? ¿A qué ha venido esto?".
277
00:22:40,586 --> 00:22:42,296
E inmediatamente se pone a analizar.
278
00:22:44,966 --> 00:22:46,884
El yo oriental
279
00:22:47,718 --> 00:22:51,806
se siente cómodo entre una multitud.
280
00:22:52,807 --> 00:22:55,726
Pero el occidental
siempre quiere salir a lucirse.
281
00:22:57,270 --> 00:22:58,938
Tengo dos marcos mentales.
282
00:22:59,272 --> 00:23:01,649
O uno o el otro,
para el yo occidental,
283
00:23:01,983 --> 00:23:04,735
y el uno y el otro
para el oriental.
284
00:23:05,194 --> 00:23:06,863
En consecuencia,
285
00:23:06,863 --> 00:23:09,282
la mitad de mí
valora la independencia,
286
00:23:09,699 --> 00:23:13,369
mientras que la otra mitad
aprecia la interdependencia.
287
00:23:14,370 --> 00:23:17,039
- Además, mi parte oriental no es...
- Muy bien.
288
00:23:17,039 --> 00:23:19,917
Creo que nos hacemos una idea,
qué bien. Sí.
289
00:23:21,169 --> 00:23:24,130
¿Verdad que es maravilloso?
Señora Mori.
290
00:23:25,798 --> 00:23:27,967
Lo siento, me distrae demasiado
el kimono.
291
00:23:28,551 --> 00:23:30,595
¿Le importa...?
Solo será un segundo.
292
00:23:32,638 --> 00:23:36,517
Veréis, según la tradición japonesa,
la nuca, unaji,
293
00:23:36,851 --> 00:23:39,478
es una de las partes más eróticas
del cuerpo humano.
294
00:23:39,478 --> 00:23:41,856
Y les encantaba exhibir
sus partes eróticas
295
00:23:41,856 --> 00:23:43,566
ante los desconocidos.
296
00:23:43,566 --> 00:23:46,569
No, solo digo que debería saber más
sobre su cultura, nada más.
297
00:23:46,569 --> 00:23:48,529
Profesor, soy de California.
298
00:23:48,905 --> 00:23:50,990
Nadie le preguntó a Kennedy
si hablaba gaélico
299
00:23:50,990 --> 00:23:52,742
y cenaba patatas cada noche.
300
00:24:09,342 --> 00:24:11,385
Sigue actuando como un señor feudal.
301
00:24:13,471 --> 00:24:16,224
Venga ya. Estamos en los 70.
302
00:24:17,767 --> 00:24:19,727
¿Es que mi unaji defrauda?
303
00:24:20,353 --> 00:24:22,772
¿No la estabas mirando
con entusiasmo?
304
00:24:25,650 --> 00:24:27,735
Antes no he podido contestarle a él.
305
00:24:28,069 --> 00:24:29,695
- Lo siento.
- No pasa nada.
306
00:24:30,863 --> 00:24:33,532
Interpretas tu papel sin fisuras.
307
00:24:35,159 --> 00:24:37,036
El de inmigrante recién llegado.
308
00:24:41,374 --> 00:24:42,875
Vaya, es muy directa.
309
00:24:43,626 --> 00:24:46,087
Eso no es muy oriental.
310
00:24:47,338 --> 00:24:48,881
Soy americana.
311
00:24:49,924 --> 00:24:51,425
Te he calado.
312
00:24:51,926 --> 00:24:54,637
Veo cómo actúas
delante de nuestro querido profesor,
313
00:24:54,637 --> 00:24:56,013
siempre sonriendo
314
00:24:56,013 --> 00:24:58,349
como el buen estudiante asiático
que fuiste.
315
00:24:59,642 --> 00:25:01,060
Reconozco el disfraz.
316
00:25:04,772 --> 00:25:07,566
Me duele, señora Mori,
pero lo acepto.
317
00:25:08,150 --> 00:25:11,737
Ante un giro inesperado
de los acontecimientos suelo decir:
318
00:25:14,198 --> 00:25:15,616
"Me lo esperaba".
319
00:25:19,996 --> 00:25:21,831
¿Qué estás ocultando?
320
00:25:26,294 --> 00:25:29,338
Ah. ¿Tienes hambre?
321
00:25:31,841 --> 00:25:33,759
- No, gracias.
- Pruébalo.
322
00:25:35,511 --> 00:25:37,638
No me apasionan los cefalópodos.
323
00:25:38,222 --> 00:25:39,890
¿Cefalópodos?
324
00:25:40,891 --> 00:25:42,601
¿Tú qué problema tienes?
325
00:25:43,144 --> 00:25:46,272
No te gustan los huevos,
no comes calamares...
326
00:25:46,272 --> 00:25:47,690
¡Tachán!
327
00:25:47,690 --> 00:25:50,609
¿No recibiste el memorando?
Los asiáticos comemos de todo.
328
00:25:51,694 --> 00:25:52,862
Madre mía.
329
00:25:54,905 --> 00:25:57,867
Es un regalo especial de tu padre.
330
00:26:07,335 --> 00:26:09,086
Sé que me arrepentiré
de contarle esto.
331
00:26:09,503 --> 00:26:12,423
Abraza tu lado occidental.
332
00:26:13,174 --> 00:26:16,135
Confesar secretos
es lo más emocionante del mundo.
333
00:26:20,890 --> 00:26:23,059
Verá, mi madre
iba a cocinar calamares
334
00:26:23,059 --> 00:26:24,810
como plato especial.
335
00:26:24,810 --> 00:26:28,481
Hasta que no hubo limpiado
las tripas no se dio cuenta
336
00:26:28,481 --> 00:26:31,984
de que no quedaba salsa de pescado.
Así que se fue al mercado
337
00:26:31,984 --> 00:26:35,613
y yo, qué gran negligencia,
me quedé solo.
338
00:26:36,155 --> 00:26:39,158
A solas con el calamar.
339
00:26:39,825 --> 00:26:41,369
Ay... No me digas.
340
00:26:41,869 --> 00:26:43,662
Joder, ¿eso se hace?
341
00:26:57,009 --> 00:26:58,969
Marqué al amigo violado
342
00:26:58,969 --> 00:27:01,889
para evitar comérmelo por error
una vez cocinado,
343
00:27:02,556 --> 00:27:04,266
pero hasta un adolescente
344
00:27:04,266 --> 00:27:06,185
debería haber sido
lo bastante perspicaz
345
00:27:06,560 --> 00:27:08,145
como para saber
que si no se lo comía él,
346
00:27:08,521 --> 00:27:10,106
lo haría otra persona.
347
00:27:11,482 --> 00:27:12,900
¿Cuál me como?
348
00:27:13,401 --> 00:27:14,860
- Este.
-¡No, mamá!
349
00:27:27,998 --> 00:27:29,583
Seguro que habrá
quien encuentre esto...
350
00:27:29,583 --> 00:27:32,753
- Asqueroso.
- Lo que es asqueroso
351
00:27:32,753 --> 00:27:35,131
es la masacre
de tres millones de personas.
352
00:27:35,131 --> 00:27:37,591
- La tortura es asquerosa.
- Pero ¿masturbarse?
353
00:27:38,134 --> 00:27:40,761
Sí, me follé a un calamar
y lo disfruté.
354
00:27:41,095 --> 00:27:42,555
No me avergüenzo.
355
00:27:42,555 --> 00:27:44,473
Creo que el mundo
sería un lugar mejor
356
00:27:44,473 --> 00:27:46,642
si nos sonrojara
la palabra "asesinato"
357
00:27:46,642 --> 00:27:49,019
tanto como la palabra
"masturbación".
358
00:27:55,276 --> 00:27:57,319
Quiero que seas
completamente sincero conmigo.
359
00:28:01,240 --> 00:28:03,325
Desde entonces,
¿a cuántos calamares te has tirado?
360
00:28:07,538 --> 00:28:10,749
¡Follacalamares!
Eres un follacalamares,
361
00:28:10,749 --> 00:28:12,376
cabroncete pervertido.
362
00:28:33,689 --> 00:28:35,232
A ver, tengo que interrumpir.
363
00:28:35,232 --> 00:28:36,942
¿Qué perseguías, exactamente?
364
00:28:37,985 --> 00:28:40,070
¿Es posible que estuvieras
perdiendo de vista tu misión?
365
00:28:41,822 --> 00:28:43,240
En absoluto.
366
00:28:43,240 --> 00:28:45,201
Al contrario, me lo trabajé mucho
367
00:28:45,201 --> 00:28:47,745
las siete primeras semanas
en Los Ángeles.
368
00:28:48,078 --> 00:28:50,498
Recopilé información,
lo estudié todo,
369
00:28:50,831 --> 00:28:52,708
aprendí lo que pude...
370
00:28:55,753 --> 00:28:57,046
...acerca de la extraña
y pródiga tierra
371
00:28:57,046 --> 00:28:58,380
en la que me encontraba.
372
00:29:02,801 --> 00:29:04,386
Me atrevería a decir
373
00:29:04,386 --> 00:29:06,096
que ni un solo momento
olvidé la misión.
374
00:29:32,456 --> 00:29:33,791
¡Lana!
375
00:29:37,836 --> 00:29:39,797
Bienvenida a Los Ángeles, Madame.
376
00:29:40,798 --> 00:29:42,049
Gracias.
377
00:29:44,385 --> 00:29:46,804
General, bienvenido
a su nuevo hogar.
378
00:29:51,600 --> 00:29:52,977
General.
379
00:29:58,482 --> 00:29:59,942
Qué asco.
380
00:30:06,949 --> 00:30:10,452
{\an8}10 DÍAS DESPUÉS
381
00:30:16,625 --> 00:30:18,294
Aquí, mayor.
382
00:30:18,711 --> 00:30:20,212
¿Por qué ningún oficial
de Inteligencia
383
00:30:20,212 --> 00:30:21,839
es capaz de encontrar nuestra casa?
384
00:30:21,839 --> 00:30:24,592
Madame. Y Capitán.
385
00:30:24,592 --> 00:30:26,468
Parece que estoy
en el lugar correcto.
386
00:30:27,428 --> 00:30:29,430
Vengo a presentar mis respetos
al General.
387
00:30:30,264 --> 00:30:34,435
¿Al General? ¿Al hombre
que antes era el General?
388
00:30:34,852 --> 00:30:36,812
¿Qué sabrá él de cocinar?
¿O de limpiar la casa?
389
00:30:37,187 --> 00:30:39,440
El General está fuera de servicio.
390
00:30:39,440 --> 00:30:43,235
No hacer nada más que holgazanear
todo el mes lo ha dejado agotado.
391
00:30:43,694 --> 00:30:44,945
Vuelva en otro momento.
392
00:30:47,865 --> 00:30:49,116
¡Durians!
393
00:30:49,908 --> 00:30:52,494
He buscado durians por todas partes.
394
00:30:54,163 --> 00:30:56,665
De un mercado chino, ¿no?
Debería ir a ver.
395
00:30:57,041 --> 00:30:59,335
Mi madre hace
el mejor arroz glutinoso con durian.
396
00:31:01,045 --> 00:31:04,757
-¿Cómo está su madre?
- Echa de menos Vietnam.
397
00:31:05,883 --> 00:31:07,176
Como todos.
398
00:31:10,763 --> 00:31:12,973
Para usted.
Un pequeño recuerdo de allí.
399
00:31:14,224 --> 00:31:17,561
¿De dónde lo ha sacado?
Si aquí nadie lo vende.
400
00:31:18,270 --> 00:31:22,024
No olvide, señora, que fui agente
de élite de la Policía Secreta.
401
00:31:27,112 --> 00:31:28,489
¡Eh!
402
00:31:52,054 --> 00:31:54,598
-¿Ya está?
-¿El qué?
403
00:31:55,474 --> 00:31:58,602
¡Lo que hablamos
en el campamento! ¡Joder!
404
00:31:58,602 --> 00:32:01,563
¿Cuántas veces te he dicho
que cierres siempre que fumes?
405
00:32:05,901 --> 00:32:08,028
Me refiero al espía.
406
00:32:09,029 --> 00:32:10,280
Oh.
407
00:32:14,326 --> 00:32:16,662
Lo he estado pensando, General, y...
408
00:32:18,455 --> 00:32:20,541
a lo mejor resulta que no hay espía.
409
00:32:22,626 --> 00:32:25,045
¿Qué estás diciendo? Claro que sí.
410
00:32:29,967 --> 00:32:31,385
¿Cómo está tan seguro?
411
00:32:34,054 --> 00:32:36,974
¿Hay alguien en Vietnam
que pueda confirmarlo?
412
00:32:47,609 --> 00:32:49,737
Yo iba caminando por la acera,
413
00:32:50,362 --> 00:32:52,531
y ¿sabes qué cayó delante de mí?
414
00:32:53,490 --> 00:32:56,034
Una tapa de esas
del depósito de un váter.
415
00:32:56,452 --> 00:32:58,412
De esas de cerámica blanca.
416
00:32:59,037 --> 00:33:02,624
Que pesaba como un demonio.
417
00:33:02,624 --> 00:33:05,753
Y esa mierda cayó
desde un quinto piso.
418
00:33:07,212 --> 00:33:08,672
¿No lo entiendes?
419
00:33:10,549 --> 00:33:12,593
Un intento de asesinato.
420
00:33:17,681 --> 00:33:18,891
Lo investigaré.
421
00:33:20,684 --> 00:33:22,770
No solo lo investigues.
422
00:33:24,438 --> 00:33:26,064
Ve a por el traidor.
423
00:33:26,398 --> 00:33:28,400
Desactiva la actividad rebelde.
424
00:33:34,948 --> 00:33:37,868
Neutraliza la amenaza.
425
00:33:38,285 --> 00:33:40,954
¿Lo he dejado bien clarito?
426
00:33:42,206 --> 00:33:43,373
Sí, señor.
427
00:33:45,834 --> 00:33:47,044
Claro.
428
00:33:47,836 --> 00:33:49,213
Me encargaré.
429
00:33:49,213 --> 00:33:50,672
¿Qué?
430
00:33:52,549 --> 00:33:54,968
Estas últimas semanas
te veo distraído.
431
00:34:04,561 --> 00:34:06,021
Qué guai.
432
00:34:06,814 --> 00:34:09,650
- No hay mujer más guai en el mundo.
- Lo sé.
433
00:34:11,777 --> 00:34:14,738
- Te confieso una cosa.
- Me gustan las confesiones.
434
00:34:15,280 --> 00:34:17,574
¿Sabes que se te da muy bien
escuchar?
435
00:34:18,826 --> 00:34:21,495
Cómo arrugas ligeramente los ojos
cuando sonríes.
436
00:34:21,495 --> 00:34:23,413
Ah, el gesto alentador.
437
00:34:24,206 --> 00:34:25,874
Dejas que las personas piensen
438
00:34:25,874 --> 00:34:28,252
que estás totalmente de acuerdo
con todo,
439
00:34:28,252 --> 00:34:30,337
y todo eso sin decir una palabra.
440
00:34:32,756 --> 00:34:35,425
-¿Cómo es tu madre?
-¿Mi madre?
441
00:34:37,553 --> 00:34:39,012
Mi madre murió.
442
00:34:40,055 --> 00:34:41,348
Lo siento.
443
00:34:41,723 --> 00:34:44,059
Era de un pueblo pequeño del norte.
444
00:34:44,643 --> 00:34:46,103
No pudo estudiar.
445
00:34:46,603 --> 00:34:48,856
Era una católica devota.
446
00:34:49,898 --> 00:34:51,775
Hacía milagros en la cocina.
447
00:34:53,694 --> 00:34:55,696
- Sobre todo con los calamares.
-¿Con los calamares?
448
00:34:58,824 --> 00:35:00,576
Buena maestra de su hijo.
449
00:35:02,369 --> 00:35:04,997
Joder, no parece
que tengamos nada en común.
450
00:35:06,623 --> 00:35:08,375
Y aun así dicen
451
00:35:08,375 --> 00:35:10,377
que para que una mujer
atraiga a un hombre,
452
00:35:10,377 --> 00:35:13,505
debe compartir al menos
un rasgo importante con su madre.
453
00:35:14,464 --> 00:35:17,467
- Pero puede que no.
- Yo creo que sí.
454
00:35:18,635 --> 00:35:21,555
Trinh, una chica con la que salí
en Saigón,
455
00:35:22,723 --> 00:35:25,058
pronunciaba las vocales
como mi madre.
456
00:35:25,893 --> 00:35:30,397
Y Nicole, la novia que tuve
cuando estudiaba aquí,
457
00:35:31,023 --> 00:35:35,319
tenía los dedos de las manos largos
como mi madre.
458
00:35:37,404 --> 00:35:39,823
Y usted y mi madre...
459
00:35:44,453 --> 00:35:48,415
comparten este optimismo encubierto.
460
00:35:48,832 --> 00:35:51,168
Es ingenuo pero magnífico.
461
00:35:55,547 --> 00:35:57,716
Señora Mori, creo...
462
00:35:57,716 --> 00:36:00,427
Sofia. Que hace tiempo que follamos.
463
00:36:03,305 --> 00:36:04,514
Sofia,
464
00:36:06,099 --> 00:36:08,101
creo que me estoy enamorando de ti.
465
00:36:08,769 --> 00:36:12,189
Qué ladrón.
Me has robado la confesión.
466
00:36:14,650 --> 00:36:18,236
- Oye, si tú y yo nos liáramos...
-¿Es que no estamos liados?
467
00:36:18,236 --> 00:36:20,322
Me refiero emocionalmente.
468
00:36:20,822 --> 00:36:22,407
Tú y yo follamos.
469
00:36:23,367 --> 00:36:27,079
Tengo 46 años, siempre he hecho
las cosas a mi manera.
470
00:36:27,079 --> 00:36:31,124
Yo no voy a cambiar ahora.
Asume el riesgo de enamorarte,
471
00:36:31,541 --> 00:36:34,586
porque el único amor en el que creo
es el amor libre.
472
00:36:35,879 --> 00:36:40,676
En otras palabras,
este amor es libre.
473
00:36:48,809 --> 00:36:50,018
Hola.
474
00:36:52,354 --> 00:36:55,565
- Él es Bon.
- Ah, el hermano de sangre.
475
00:37:11,790 --> 00:37:13,375
¿Tú no ibas a tomar algo con Hao?
476
00:37:13,750 --> 00:37:15,377
- No he ido.
-¿Por qué?
477
00:37:15,377 --> 00:37:17,713
- Porque el General...
-¿Qué? ¿El General qué?
478
00:37:18,255 --> 00:37:21,216
- Me ha pedido ayuda.
- Te ha... ¿Qué? ¿A ti?
479
00:37:21,717 --> 00:37:23,093
Para la tienda que abrirá.
480
00:37:23,468 --> 00:37:26,388
-¿Te ha enviado a comprar?
- Sí. Para su tienda.
481
00:37:26,763 --> 00:37:28,056
Su licorería.
482
00:37:31,268 --> 00:37:34,271
Al parecer, nuestro General
abrirá una licorería.
483
00:37:57,210 --> 00:38:01,381
Céntrate. No puedes subestimar
al General.
484
00:38:02,090 --> 00:38:05,218
Recuerda cómo se tragó su desprecio
por la raza mixta
485
00:38:05,218 --> 00:38:06,928
al ver que podía utilizarte.
486
00:38:07,637 --> 00:38:09,556
Hará lo que sea
para salirse con la suya.
487
00:38:10,057 --> 00:38:11,725
Lo dejaste por inútil...
488
00:38:12,225 --> 00:38:13,727
Craso error.
489
00:38:13,727 --> 00:38:16,813
Estamos rastreando las comunicaciones
con sus contactos.
490
00:38:17,814 --> 00:38:19,483
Ve con cuidado, amigo mío.
491
00:38:21,318 --> 00:38:23,361
¿Quién me conoce tan bien?
492
00:38:25,030 --> 00:38:29,659
Nunca ha ejecutado a nadie
en la calle, ¿verdad?
493
00:38:30,077 --> 00:38:31,953
No, no digo
que haya hecho algo así,...
494
00:38:31,953 --> 00:38:33,413
CARNICERO
495
00:38:33,413 --> 00:38:36,083
...pero la naturaleza
de lo que hacíamos en Saigón...
496
00:38:38,001 --> 00:38:39,252
¿Cómo puedes ser tan burro?
497
00:38:41,797 --> 00:38:45,217
Está escrito en inglés.
Podría ser algún cabrón racista.
498
00:38:45,217 --> 00:38:50,388
No. Hay alguien que quiere
sabotearme deliberadamente
499
00:38:50,388 --> 00:38:51,848
a cada paso.
500
00:38:53,809 --> 00:38:56,937
Podría ser el armenio
de la licorería de la esquina.
501
00:38:57,562 --> 00:39:00,982
Ah, o sea, que el armenio
dueño de una licorería
502
00:39:00,982 --> 00:39:02,526
en Los Ángeles
503
00:39:03,026 --> 00:39:05,070
conspira contra mí
504
00:39:05,404 --> 00:39:08,240
y hace que una mujer
del campamento de Arkansas
505
00:39:08,240 --> 00:39:09,950
me tire una zapatilla.
506
00:39:11,660 --> 00:39:14,496
Tienes la oportunidad
de hacerme recuperar el liderazgo.
507
00:39:15,163 --> 00:39:16,957
Serás jefe de comunicación.
508
00:39:18,250 --> 00:39:19,793
¿Cómo dice?
509
00:39:22,170 --> 00:39:23,922
Acabo de nombrarte.
510
00:39:38,270 --> 00:39:39,771
¡Borra la pistola!
511
00:40:06,089 --> 00:40:08,508
Mamá, yo comeré luego.
Las tías ya han comido.
512
00:40:10,302 --> 00:40:12,470
Capitán, ¿puede hacernos una foto?
513
00:40:36,411 --> 00:40:38,496
¿Cómo pueden estar tan felices?
514
00:40:39,456 --> 00:40:40,874
Muy alegres están,
515
00:40:40,874 --> 00:40:44,336
después de abandonar su patria
como unos cobardes.
516
00:40:45,587 --> 00:40:48,048
-¡Que fueron soldados!
- Baja la voz.
517
00:40:50,175 --> 00:40:52,219
¿Y ese cabrón
por qué está tan gordo?
518
00:41:03,063 --> 00:41:05,732
- Siempre ha sido gordo.
- Pero no tan gordo.
519
00:41:06,107 --> 00:41:07,484
Una sonrisa.
520
00:41:08,526 --> 00:41:10,111
Venga, hombre.
521
00:41:11,613 --> 00:41:13,240
¿Para qué son las fotos?
522
00:41:13,823 --> 00:41:17,494
¿Qué tiene de maravilloso
dar una fiesta para unos cobardes?
523
00:41:17,827 --> 00:41:19,663
Orden del General.
524
00:41:24,584 --> 00:41:26,044
Sonríe, mamón.
525
00:41:29,256 --> 00:41:31,800
Vamos, Bon. El General dijo
526
00:41:31,800 --> 00:41:33,677
que esta fiesta será la base
sobre la que construiremos
527
00:41:33,677 --> 00:41:35,095
nuestra segunda patria
en Estados Unidos.
528
00:41:37,555 --> 00:41:39,349
Las segundas patrias no existen.
529
00:41:40,225 --> 00:41:42,644
La patria es la patria
porque solo hay una.
530
00:41:44,896 --> 00:41:46,273
Vaya, vaya.
531
00:41:47,065 --> 00:41:48,566
Si es Tran Thyet Son.
532
00:41:50,610 --> 00:41:54,072
Ha llovido desde que alguien
dijo mi nombre con tan buen acento.
533
00:41:54,656 --> 00:41:58,785
- Pero ahora me llaman Sonny.
- Ah. ¿Como Sonny Bono?
534
00:42:02,247 --> 00:42:03,915
¿Cuándo fue la última vez?
535
00:42:03,915 --> 00:42:06,418
¿En aquel Consejo
de Estudiantes Vietnamitas?
536
00:42:07,377 --> 00:42:08,837
Donde tuvimos nuestras diferencias.
537
00:42:08,837 --> 00:42:10,964
Donde discutimos
por esa frase de Ho Chi Minh,
538
00:42:11,339 --> 00:42:13,717
"No hay nada más valioso
que la independencia y la libertad",
539
00:42:13,717 --> 00:42:16,136
y su aplicación a nuestra nación.
540
00:42:16,636 --> 00:42:19,055
No, recuerdo cómo te cabreaste
y gritaste:
541
00:42:19,055 --> 00:42:21,433
"¡Nada, nada!", y tiraste el libro.
542
00:42:23,184 --> 00:42:24,394
Rompiste el lomo.
543
00:42:26,688 --> 00:42:28,023
Pues, ¿sabes?
544
00:42:28,523 --> 00:42:31,109
Entonces yo creía
que la CIA te había becado.
545
00:42:37,240 --> 00:42:39,701
- Tiene gracia.
-¿Y qué te trae por aquí?
546
00:42:40,785 --> 00:42:42,871
¿Escapas de los monzones
o vienes a disfrutar del sol?
547
00:42:44,664 --> 00:42:47,709
Ya. Lo admito, mi bando perdió.
548
00:42:48,543 --> 00:42:51,755
-¿Contento?
- Hombre, no es que me alegre,
549
00:42:51,755 --> 00:42:54,215
pero recuperarán la independencia
y la libertad,
550
00:42:54,215 --> 00:42:55,842
ahora que Estados Unidos
se ha retirado.
551
00:42:56,217 --> 00:42:59,012
¿Y por qué no vuelves
para reconstruir el país con ellos?
552
00:43:00,221 --> 00:43:03,391
Claro, ahora eres estadounidense.
No te ofendas.
553
00:43:04,184 --> 00:43:06,811
Considero que tengo el derecho
a opinar sobre mi patria.
554
00:43:07,187 --> 00:43:08,688
Soy tan vietnamita como tú.
555
00:43:08,688 --> 00:43:13,193
- Ah, ¿porque mantienes tu apellido?
- Porque soy más vietnamita que tú.
556
00:43:14,652 --> 00:43:17,864
Biológicamente. No te ofendas.
557
00:43:22,285 --> 00:43:23,661
¿A qué has venido?
558
00:43:24,746 --> 00:43:26,289
Es una buena historia.
559
00:43:29,167 --> 00:43:30,543
LA EVACUACIÓN SURVIETNAMITA
DESDE DENTRO
560
00:43:30,543 --> 00:43:33,380
No hay historia pequeña.
Por cierto, el nombre.
561
00:43:35,382 --> 00:43:37,759
Entiendo su patriotismo,
pero en este país
562
00:43:38,426 --> 00:43:40,720
el amarillo no es bueno.
Como la orina.
563
00:43:40,720 --> 00:43:44,099
Asiático y con una tienda,
es como un tiro en el pie.
564
00:43:44,974 --> 00:43:46,309
No se lo comentes al General.
565
00:43:48,228 --> 00:43:50,063
Voy a buscar testimonios.
566
00:43:56,945 --> 00:43:58,530
Hay más, puedo conseguirlos.
567
00:44:13,920 --> 00:44:16,464
Sé que ha habido
momentos de desánimo.
568
00:44:17,132 --> 00:44:18,425
¿Que cómo lo sé?
569
00:44:18,842 --> 00:44:21,594
Porque he estado allí con vosotros.
570
00:44:21,928 --> 00:44:26,349
Todos habéis oído los rumores
y yo no voy a negarlo.
571
00:44:28,726 --> 00:44:32,397
Desde que llegué a este país
572
00:44:34,816 --> 00:44:36,901
he estado, cómo decirlo,
"a la deriva",
573
00:44:37,318 --> 00:44:39,821
desde que salía el sol
hasta que se ponía.
574
00:44:40,447 --> 00:44:44,033
Pero finalmente, mi mujer
me dijo algo que me sacudió.
575
00:44:45,326 --> 00:44:48,371
Abrí los contenedores
y tiré las botellas de licor,
576
00:44:48,955 --> 00:44:52,041
pero entonces se me ocurrió.
Sería un desperdicio.
577
00:44:54,127 --> 00:44:56,296
Y ya veis la consecuencia lógica
de esa revelación:
578
00:44:57,422 --> 00:44:59,799
"Deshazte del vicio,
pero no de las botellas".
579
00:45:03,386 --> 00:45:05,263
¿Y qué me dijo mi mujer ese día?
580
00:45:06,055 --> 00:45:07,307
Me dijo:
581
00:45:08,308 --> 00:45:12,395
"Cariño, recuerda quién eres".
582
00:45:15,106 --> 00:45:16,649
Sí, pero perdimos.
583
00:45:25,408 --> 00:45:27,744
¿Alguna rata más
quiere saltar del barco?
584
00:45:28,077 --> 00:45:29,913
El barco no se hunde, señor.
585
00:45:34,751 --> 00:45:38,171
Habréis visto
los garabatos malintencionados
586
00:45:38,922 --> 00:45:41,382
en la fachada de la tienda.
587
00:45:42,175 --> 00:45:46,429
Una vez más, la imagen que captó
esa célebre fotografía
588
00:45:47,013 --> 00:45:49,390
se utiliza contra nosotros
589
00:45:50,391 --> 00:45:53,061
para hacernos quedar
como carniceros.
590
00:45:54,354 --> 00:45:58,191
Así nos ve este país.
591
00:45:59,484 --> 00:46:01,819
Pero sabemos que es mentira.
592
00:46:02,320 --> 00:46:07,033
Sabemos que el hombre
al que dispararon era un asesino.
593
00:46:08,117 --> 00:46:11,204
Y, ahora, uno de los nuestros
594
00:46:12,038 --> 00:46:17,502
lo aprovecha para vender
esa misma mentira.
595
00:46:19,337 --> 00:46:21,756
-¡Extermine a esa cucaracha!
-¡Mate a la víbora!
596
00:46:21,756 --> 00:46:23,925
¡Acabe con la alimaña!
597
00:46:23,925 --> 00:46:26,636
-¡Córtele el cuello!
-¡Córtele el cuello al topo!
598
00:46:27,262 --> 00:46:30,473
¡Córtele el cuello al topo!
599
00:46:35,937 --> 00:46:38,648
¡Córtele el cuello al topo!
600
00:46:51,995 --> 00:46:53,413
¿Tú quién crees que es?
601
00:46:54,038 --> 00:46:55,331
¿Quién es qué?
602
00:46:55,832 --> 00:46:57,458
¿Qué crees que hacemos aquí?
603
00:46:57,458 --> 00:46:59,043
El espía, digo el espía.
604
00:46:59,544 --> 00:47:02,338
- Me da igual.
- Faltaría más.
605
00:47:08,386 --> 00:47:10,930
Pero sea quien sea, que lo maten.
606
00:47:13,516 --> 00:47:15,268
Gracias por tu elaborada respuesta.
607
00:47:50,845 --> 00:47:53,264
Bueno, aquí estamos.
608
00:47:54,807 --> 00:47:57,935
Sí. Vi la noticia
del último helicóptero
609
00:47:57,935 --> 00:48:00,438
que despegó del cuartel
estadounidense una y otra vez,
610
00:48:00,855 --> 00:48:04,442
- por si te veía por allí.
- Siento no haber contactado contigo.
611
00:48:04,442 --> 00:48:07,695
Es que la evacuación me dejó
bastante jodido.
612
00:48:08,363 --> 00:48:11,032
- No pude traer a Ý Vi.
- Oh...
613
00:48:11,783 --> 00:48:13,242
Joder, su casa estaba vacía.
614
00:48:13,242 --> 00:48:15,203
Recorrí todo el distrito
en la Harley del General,
615
00:48:15,203 --> 00:48:17,872
la busqué por todas las calles,
por cada rincón,
616
00:48:17,872 --> 00:48:20,625
cada callejón, fue en vano.
617
00:48:21,876 --> 00:48:23,628
Iba a salir el último helicóptero...
618
00:48:26,172 --> 00:48:28,383
Hacía 30 años
que no lloraba por una tía,
619
00:48:29,217 --> 00:48:30,677
pero coño, con Ý Vi.
620
00:48:37,558 --> 00:48:38,935
Lo siento mucho.
621
00:48:41,604 --> 00:48:43,064
Bueno.
622
00:48:43,064 --> 00:48:46,067
Menudo espectáculo dantesco
lo de tus colegas
623
00:48:46,067 --> 00:48:47,694
tirándose mierda mutuamente.
624
00:48:50,905 --> 00:48:53,199
Solo el espía dirá que no hay espía.
625
00:48:58,830 --> 00:49:00,915
Mira lo que Claude me ha regalado.
626
00:49:02,041 --> 00:49:03,960
Una Auto Mag 44.
627
00:49:07,797 --> 00:49:10,091
¿Alguna objeción a que bebamos
para celebrarlo?
628
00:49:10,091 --> 00:49:11,676
Creo que te vendrá bien.
629
00:49:23,354 --> 00:49:24,731
Es el mayor Oanh.
630
00:49:26,107 --> 00:49:27,358
¿Oanh?
631
00:49:28,609 --> 00:49:29,819
¿Un espía?
632
00:49:31,279 --> 00:49:34,699
-¿Cuál de los dos Oanh? ¿El palillo?
- El bollito.
633
00:49:35,992 --> 00:49:38,494
-¿El Oanh gordo?
- Sí.
634
00:49:39,120 --> 00:49:40,955
¿Y de dónde sacas tú eso?
635
00:49:46,210 --> 00:49:48,921
Pues, verá,
está metido en un negocio.
636
00:49:50,757 --> 00:49:51,966
¿En qué negocio?
637
00:49:54,260 --> 00:49:57,513
Creo que tiene algo que ver
con unos dulces.
638
00:49:59,474 --> 00:50:00,850
¿Dulces?
639
00:50:05,146 --> 00:50:07,565
Significa que tiene contactos
en Saigón.
640
00:50:08,149 --> 00:50:10,526
Confesó aprovechar su pasado
en la Policía Secreta
641
00:50:10,526 --> 00:50:11,944
para conseguirlos.
642
00:50:12,361 --> 00:50:15,281
El gordo de Oanh
recibe dulces inofensivos...
643
00:50:15,907 --> 00:50:17,784
De los que nadie sospecharía.
644
00:50:18,659 --> 00:50:20,953
Por parte de padre viene de China.
645
00:50:21,287 --> 00:50:24,874
Y ya sabemos que no podemos fiarnos
de esa raza en particular.
646
00:50:48,147 --> 00:50:49,524
No sabe a mensaje.
647
00:50:50,441 --> 00:50:53,027
No sé, está muy gordo
para ser espía.
648
00:50:53,528 --> 00:50:54,987
Puede, puede.
649
00:50:55,363 --> 00:50:58,616
Pero tiene lo suyo ser un espía
que parece encantador.
650
00:51:00,034 --> 00:51:02,787
No sabría decirte...
Podemos preguntar en Saigón.
651
00:51:14,340 --> 00:51:16,467
Lo creas o no,
tu nombre salió una vez.
652
00:51:18,553 --> 00:51:19,846
Ah, ¿sí?
653
00:51:20,263 --> 00:51:23,057
Sí. Qué gracia, ¿no?
654
00:51:25,268 --> 00:51:27,270
Sí... Mucha gracia.
655
00:51:35,319 --> 00:51:38,906
Por cierto, dime, ¿cómo te trata
el profesor Hammer? ¿Bien?
656
00:51:38,906 --> 00:51:40,283
- Sí...
- Bien.
657
00:51:40,616 --> 00:51:42,326
- Tengo una pregunta.
- Dime.
658
00:51:42,827 --> 00:51:44,287
¿Por qué no sacaste antes
659
00:51:44,287 --> 00:51:45,913
a la familia del General
del campamento?
660
00:51:45,913 --> 00:51:49,584
- Estaba pegado al teléfono.
- Ya, lo sé. No sé.
661
00:51:50,626 --> 00:51:52,545
Para que le mostrara gratitud
a América.
662
00:51:57,508 --> 00:51:59,260
A veces hay que recordarle
a la gente
663
00:51:59,260 --> 00:52:00,678
lo mucho que te deben.
664
00:52:02,847 --> 00:52:04,265
Adiós, chaval.
665
00:52:36,839 --> 00:52:38,299
- Déjalo.
- Voy a contestar.
666
00:52:38,299 --> 00:52:40,176
- No te preocupes.
- Espera, espera, cielo. ¡No!
667
00:52:40,176 --> 00:52:43,387
- Ni caso, no pasa nada.
- Estoy trabajando.
668
00:52:43,721 --> 00:52:46,015
- Ya casi estaba.
- Para. En serio.
669
00:52:48,601 --> 00:52:50,853
Despacho de dirección
de Estudios Orientales.
670
00:52:52,271 --> 00:52:53,606
Sí, correcto.
671
00:52:55,274 --> 00:52:56,692
Sí, un segundo.
672
00:52:57,276 --> 00:53:00,154
- Dice que es tu jefe.
-¿Qué?
673
00:53:00,154 --> 00:53:01,614
¿No lo era yo?
674
00:53:06,243 --> 00:53:07,787
¿Diga?
675
00:53:07,787 --> 00:53:10,665
¿Te acuerdas
de nuestro amigo chino, eh?
676
00:53:11,040 --> 00:53:12,917
El goloso.
677
00:53:12,917 --> 00:53:15,419
Bien, he estado indagando un poco
678
00:53:15,419 --> 00:53:18,381
y parece que sus parientes
en Vietnam están bien
679
00:53:18,381 --> 00:53:20,216
y les va de lujo.
680
00:53:22,009 --> 00:53:23,386
En cambio,
681
00:53:23,386 --> 00:53:26,013
resulta que han metido
a todos nuestros parientes
682
00:53:26,013 --> 00:53:28,683
¡en eso que llaman
campos de reeducación!
683
00:53:29,141 --> 00:53:30,726
¡Se nos mueren de hambre!
684
00:53:31,811 --> 00:53:33,354
¡Haz tu trabajo!
685
00:53:33,354 --> 00:53:34,647
Vale.
686
00:53:47,243 --> 00:53:49,286
MATAR
687
00:54:03,592 --> 00:54:05,344
¿DEBERÍA MATAR AL MAYOR?
688
00:54:06,512 --> 00:54:08,556
Acaba con él, me cago en todo.
689
00:54:08,556 --> 00:54:11,225
So idiota, ¿cómo vas apuñalando así
por la vida?
690
00:54:13,352 --> 00:54:14,979
Más rápido.
691
00:54:14,979 --> 00:54:16,564
Muere.
692
00:54:24,780 --> 00:54:26,657
- Come.
- No tengo hambre.
693
00:54:26,657 --> 00:54:29,160
- Tienes que comer.
- Que no tengo que hacer nada.
694
00:54:29,160 --> 00:54:31,120
Si no comes, te pondrás malo.
695
00:54:31,829 --> 00:54:34,040
Pues me moriré. Quita.
696
00:54:36,125 --> 00:54:37,835
¿Desde cuándo no te duchas?
697
00:54:38,544 --> 00:54:39,962
No me acuerdo.
698
00:54:40,629 --> 00:54:42,423
¿El General ha comentado tu olor?
699
00:54:42,757 --> 00:54:44,633
Nunca. Quita.
700
00:54:46,010 --> 00:54:47,803
Hueles que echa para atrás.
701
00:54:47,803 --> 00:54:50,056
Deberías pensar
en tu compañero de piso.
702
00:54:51,557 --> 00:54:54,435
Ya, como tú cuando vienes a follarte
a la japonesa esa.
703
00:54:54,435 --> 00:54:55,978
O china, o coreana, lo que sea.
704
00:54:57,063 --> 00:55:00,524
Eso es privado.
705
00:55:01,901 --> 00:55:05,571
Toleré que lo hicierais
delante de mi mujer y mi hijo.
706
00:55:07,782 --> 00:55:09,658
No lo hicimos aquí.
707
00:55:10,493 --> 00:55:14,663
Lo hicimos en la habitación.
708
00:55:39,230 --> 00:55:42,066
Bon. Bon, tenemos que irnos.
709
00:55:43,567 --> 00:55:45,111
Bon. Vámonos.
710
00:55:45,945 --> 00:55:47,655
Escucha.
711
00:55:51,575 --> 00:55:52,868
Escúchame.
712
00:55:53,786 --> 00:55:55,329
Tienes que ayudarme.
713
00:56:02,545 --> 00:56:06,257
- El mayor Oanh es un topo.
-¿Quién lo dice?
714
00:56:08,717 --> 00:56:10,052
El General.
715
00:56:11,720 --> 00:56:13,639
¿Qué Oanh, el bollo?
716
00:56:21,939 --> 00:56:23,566
¿Debería matar al mayor?
717
00:56:30,573 --> 00:56:34,076
Mira, con eso sí puedo ayudarte.