1
00:00:12,463 --> 00:00:16,550
SIMPATIZER
2
00:00:24,433 --> 00:00:26,018
Komandant te želi vidjeti.
3
00:01:02,221 --> 00:01:05,850
Posljednji si put završio
holivudskim neizvjesnim krajem.
4
00:01:14,400 --> 00:01:18,195
Druže komandante,
nastavljam priču u Americi,
5
00:01:18,195 --> 00:01:21,073
ali srce mi je i dalje u domovini.
6
00:01:42,052 --> 00:01:45,431
Pusti je! Ne smijem izgubiti i tebe!
7
00:03:10,808 --> 00:03:12,476
DOBRO DOŠLI U OKLAHOMU
8
00:04:10,701 --> 00:04:14,038
Probudi se, Bon. Pustinja.
9
00:04:14,997 --> 00:04:16,707
Prava američka pustinja!
10
00:04:22,129 --> 00:04:24,089
Obožavaš vesterne!
11
00:04:42,691 --> 00:04:47,613
POTREPŠTINE ZA FARME I RANČEVE
12
00:04:53,744 --> 00:04:55,454
Imate li rižin škrob?
13
00:04:59,333 --> 00:05:03,295
Ne. Imamo kukuruzni škrob.
14
00:05:03,295 --> 00:05:05,756
Ovo je Amerika, a ne Japan.
15
00:05:10,886 --> 00:05:13,055
{\an8}Limenka Cole, 88 centa.
16
00:05:13,055 --> 00:05:15,724
{\an8}Man je upotrebljavao rižin škrob.
17
00:05:15,724 --> 00:05:17,977
{\an8}Ja kukuruzni škrob.
18
00:05:17,977 --> 00:05:22,398
Pisali smo šifrirana pisma s pomoću
proizvoda primjerenoga lokalitetu.
19
00:05:23,232 --> 00:05:24,775
I igračka, avion.
20
00:05:25,442 --> 00:05:27,361
To je 10,62.
21
00:05:29,530 --> 00:05:32,282
Pismo bih poslao vezi u Parizu.
22
00:05:32,282 --> 00:05:34,118
Mojoj tzv. pariškoj teti.
23
00:05:34,118 --> 00:05:37,579
Ta bi veza proslijedila
pismo Manu u Hanoi.
24
00:05:38,414 --> 00:05:41,667
Tješila me pomisao na to
da Man čita moja pisma
25
00:05:41,667 --> 00:05:43,419
u svojemu svrsishodnom novom uredu.
26
00:05:57,641 --> 00:05:59,143
Draga teto,
27
00:05:59,143 --> 00:06:01,562
Teksas je suh kao barut.
28
00:06:01,562 --> 00:06:05,607
Zbog toga su mi isparile sve sumnje
koje sam imao o napuštanju doma.
29
00:06:07,526 --> 00:06:11,780
Nažalost, Bon je tijekom bijega
izgubio obitelj.
30
00:06:12,531 --> 00:06:17,161
Rakete divljih komunjara
ne štede ni žene niti djecu.
31
00:06:17,161 --> 00:06:19,705
Pokopali smo ih na Guamu.
32
00:06:23,083 --> 00:06:24,960
{\an8}Za pisanje šifrirane poruke
33
00:06:24,960 --> 00:06:29,506
{\an8}pretraživao bih onu ogavnu knjigu
Richarda Hedda kako bih pronašao riječi.
34
00:06:31,091 --> 00:06:34,511
Nakon što bih pronašao riječ,
zabilježio bih broj stranice.
35
00:06:37,556 --> 00:06:42,478
Redci i riječi bili su moje koordinate.
36
00:06:44,104 --> 00:06:45,439
GENERAL GUBI AUTORITET.
37
00:06:55,699 --> 00:06:58,327
Šest. Šest.
38
00:07:02,831 --> 00:07:07,419
Šifru u brojevima prikazao bi
premaz od otopine joda.
39
00:07:07,419 --> 00:07:12,424
{\an8}Svaka je riječ imala tri seta brojeva.
Rečenice su morale biti kratke.
40
00:07:13,258 --> 00:07:15,761
{\an8}Čak bi se i Hemingway morao obuzdati.
41
00:07:21,642 --> 00:07:24,311
PRETPOSTAVKA: KRATAK ODMOR.
42
00:07:30,150 --> 00:07:31,693
Vijesti iz svijeta.
43
00:07:31,693 --> 00:07:34,988
{\an8}Prošla su
dva mjeseca od pada Saigona.
44
00:07:34,988 --> 00:07:37,366
{\an8}MASAŽER "ČAROBNI PRSTI"
45
00:07:46,291 --> 00:07:50,671
Unatoč nesmiljenome
pipkanju čarobnih prstiju
46
00:07:50,671 --> 00:07:52,089
i večernjim vijestima,
47
00:07:52,089 --> 00:07:56,009
iz glave mi nije izlazio
Generalov užasan incident.
48
00:07:57,136 --> 00:07:59,513
Ispričavam se. Zaboravio sam.
49
00:08:05,811 --> 00:08:08,939
Saigon, 30. travnja. Osam sati.
50
00:08:08,939 --> 00:08:13,068
Moram se vratiti na Fort Chaffe
i izbjeglički kamp u Arkansasu,
51
00:08:13,068 --> 00:08:16,155
naš prvi dodir s američkim tlom.
52
00:08:16,989 --> 00:08:20,159
Prvi sjevernovijetnamski
vojnici ulaze u grad
53
00:08:20,159 --> 00:08:23,245
na kamionima s kojih vijore
crveno-plave zastave
54
00:08:23,245 --> 00:08:26,039
revolucionarne komunističke vlade.
55
00:08:26,039 --> 00:08:29,751
Generale, možda svečana odora
nije dobra ideja.
56
00:08:31,587 --> 00:08:35,716
Moji su ljudi prošli strašnu muku.
57
00:08:35,716 --> 00:08:39,052
Prizor njihova voljenog
generala u svečanoj uniformi
58
00:08:39,052 --> 00:08:42,598
osnažit će ih i utješiti.
59
00:08:43,640 --> 00:08:45,142
PET TJEDANA PRIJE
FORT CHAFFEE
60
00:08:45,809 --> 00:08:47,895
Je li se javio Claude?
61
00:08:47,895 --> 00:08:49,229
Ispričavam se,
62
00:08:49,229 --> 00:08:52,649
ali spomenuo je da će preseliti
vašu obitelj u L. A. što prije.
63
00:08:52,649 --> 00:08:55,444
Ali i da agencija
ima lokacije i u Dallasu.
64
00:08:55,444 --> 00:08:58,322
Ne, vodim ih u sunčani Los Angeles.
65
00:09:08,123 --> 00:09:11,335
Pogledaj. Ja ću srediti tu štetočinu!
66
00:09:15,631 --> 00:09:17,507
DOBRO DOŠLI, VIJETNAMCI
67
00:09:44,534 --> 00:09:47,579
A ti? Claude sponzorira i tebe, zar ne?
68
00:09:47,579 --> 00:09:48,705
Ja nisam prioritet.
69
00:09:48,705 --> 00:09:52,334
Javio sam se
starome mentoru u Los Angelesu.
70
00:09:52,334 --> 00:09:55,420
Bez brige, vrlo brzo ću vam se pridružiti.
71
00:09:55,420 --> 00:09:58,423
Moraš. Ako te mentor
kojim slučajem iznevjeri,
72
00:09:58,423 --> 00:09:59,675
odmah mi se javi.
73
00:10:01,802 --> 00:10:05,430
Što mislite o Americi? Kako ste se snašli?
74
00:10:06,515 --> 00:10:08,642
Curi li i u vašim sobama?
75
00:10:09,601 --> 00:10:11,603
Izgledate dobro u američkoj odjeći.
76
00:10:13,563 --> 00:10:14,815
Hrana je dobra?
77
00:10:19,403 --> 00:10:22,447
Gospođo Xuan? Kakva je hrana?
78
00:10:23,115 --> 00:10:24,491
Kušaj je ti!
79
00:10:26,743 --> 00:10:28,495
Kako te nije sram nositi tu uniformu?
80
00:10:28,495 --> 00:10:32,666
- Moj je sin mrtav zbog tvoje vojske!
- Vrati mi muža, pseto!
81
00:10:32,666 --> 00:10:34,167
Vrati mi sina!
82
00:10:34,167 --> 00:10:36,461
Makni nas iz ove vukojebine!
83
00:10:38,046 --> 00:10:39,298
Kukavico!
84
00:10:46,555 --> 00:10:47,764
Moja kapa!
85
00:10:51,560 --> 00:10:54,438
Lagao si nam!
86
00:10:54,438 --> 00:10:56,481
Upadaj, jebote!
87
00:11:01,445 --> 00:11:04,239
Zašto te žene krive mene?
88
00:11:04,239 --> 00:11:06,575
Možda su čule dezinformacije.
89
00:11:06,575 --> 00:11:08,952
Kakve dezinformacije?
90
00:11:08,952 --> 00:11:12,289
O vama i organizaciji.
91
00:11:12,289 --> 00:11:15,250
Da smo izgubili
zbog korupcije i nesposobnosti.
92
00:11:15,250 --> 00:11:17,836
Da se neprijatelj
osvećuje okrutno, da muči ljude.
93
00:11:17,836 --> 00:11:21,673
Tko širi te laži?
94
00:11:21,673 --> 00:11:24,718
Znate kako to ide. Nezadovoljnici.
95
00:11:24,718 --> 00:11:27,012
Oni kojima ništa nije dovoljno dobro.
96
00:11:27,012 --> 00:11:30,849
Netko me dobro poznaje i želi me srediti.
97
00:11:32,309 --> 00:11:35,812
Generale, te su žene samo ljute.
98
00:11:38,940 --> 00:11:40,233
Zbog crva.
99
00:11:40,233 --> 00:11:43,320
Zašto me napadaju?
Želiš reći da sam i ja crv?
100
00:11:44,988 --> 00:11:47,366
Zašto bi se moji ljudi
okrenuli protiv mene?
101
00:11:47,366 --> 00:11:50,452
Možda se netko uvukao u naše redove.
102
00:11:50,452 --> 00:11:53,538
Saboter. Simpatizer.
103
00:11:53,538 --> 00:11:55,791
Špijun!
104
00:11:58,043 --> 00:11:59,086
Špijun?
105
00:11:59,086 --> 00:12:01,671
Klica razdora skrivena u avionu!
106
00:12:01,671 --> 00:12:04,925
Ti si odabrao putnike!
107
00:12:04,925 --> 00:12:07,552
Ponovno ćeš provjeriti popis
108
00:12:07,552 --> 00:12:10,055
i javiti mi sve što otkriješ.
109
00:12:11,264 --> 00:12:15,185
Potpuna sigurnosna provjera.
Prevrni svaki kamen.
110
00:12:17,521 --> 00:12:20,190
Kad se Generalova paranoja razmaše,
111
00:12:20,190 --> 00:12:24,528
sigurnost leži jedino u udaljavanju.
112
00:12:24,528 --> 00:12:27,489
Srećom, nisam dugo čekao odgovor
113
00:12:27,489 --> 00:12:29,991
profesora kojeg sam poznavao s koledža.
114
00:12:29,991 --> 00:12:32,744
{\an8}Pristao je sponzorirati Bona i mene.
115
00:12:32,744 --> 00:12:34,413
{\an8}"Savršeno", pomislio sam.
116
00:12:34,413 --> 00:12:36,039
{\an8}"Pripremit ću se za odlazak.
117
00:12:36,039 --> 00:12:38,959
Generalova će se paranoja smanjiti."
118
00:12:38,959 --> 00:12:42,921
Barem sam tako mislio.
119
00:13:03,066 --> 00:13:06,820
Ne znam što reći, gospodine.
Izaći prije vas zaista je...
120
00:13:07,487 --> 00:13:09,364
Uvijek trebamo izvidnike.
121
00:13:27,716 --> 00:13:29,634
Kakav blagoslov.
122
00:13:29,634 --> 00:13:32,012
Hvala ti što si prkosio vremenu i prirodi.
123
00:13:33,263 --> 00:13:36,933
{\an8}Kako je moguće da si,
unatoč bjesnilu rata,
124
00:13:36,933 --> 00:13:39,436
{\an8}i dalje drag momak kojega pamtim?
125
00:13:39,436 --> 00:13:41,396
{\an8}Ovako ćemo.
126
00:13:42,355 --> 00:13:49,237
Upoznat ću te s mojom tajnicom,
koja će ti biti šefica.
127
00:13:49,237 --> 00:13:52,866
Pogledajmo kako će gospođa Mori
reagirati na moj dnevni pozdrav.
128
00:13:58,914 --> 00:13:59,956
Gledaj i uči.
129
00:13:59,956 --> 00:14:01,082
Ovo je Amerika.
130
00:14:01,082 --> 00:14:02,918
Ako ne želite govoriti engleski,
131
00:14:02,918 --> 00:14:04,794
vratite se u svoju zemlju.
132
00:14:04,794 --> 00:14:09,007
Privilegij je roditi se
kao Japanka, gđo Mori.
133
00:14:09,007 --> 00:14:12,052
Molim vas, naučite za mene
koju riječ vašega divnog jezika.
134
00:14:15,055 --> 00:14:17,516
- Usput, ovo je...
- Orijentalni studiji,
135
00:14:17,516 --> 00:14:18,600
ured pročelnika.
136
00:14:20,352 --> 00:14:23,355
Mislim da je zauzet.
Želite li ostaviti poruku?
137
00:14:30,820 --> 00:14:32,447
Nije loše, je li tako?
138
00:14:32,447 --> 00:14:35,617
Izgleda potpuno drukčije
nego prije deset godina.
139
00:14:35,617 --> 00:14:37,619
Sjećaš li se ove boce?
140
00:14:38,620 --> 00:14:41,873
Poklonio si mi je za zahvalu
kad si se vratio u Vijetnam.
141
00:14:42,666 --> 00:14:44,292
Nakon majčine smrti.
142
00:14:47,087 --> 00:14:49,047
Zahvalan sam vam za kartu.
143
00:14:50,924 --> 00:14:52,050
Nema na čemu.
144
00:14:54,177 --> 00:14:58,139
Zanimljivo je što si stigao u pravi čas.
145
00:15:00,934 --> 00:15:03,853
Naši nas neprijatelji žele ugušiti
146
00:15:03,853 --> 00:15:06,940
i pripojiti odsjek
Azijsko-američkim studijima.
147
00:15:06,940 --> 00:15:08,733
Bog nam pomogao.
148
00:15:08,733 --> 00:15:12,237
Kažu da smo kolonizatori i imperijalisti.
149
00:15:12,237 --> 00:15:15,782
Smeta im riječ "orijentalan".
150
00:15:15,782 --> 00:15:19,494
Ona potječe iz latinskoga.
Izlazeće Sunce, zar ne?
151
00:15:19,494 --> 00:15:22,872
Molim te,
reci mi komu smeta izlazak Sunca?
152
00:15:22,872 --> 00:15:24,332
Ti si orijentalac.
153
00:15:24,332 --> 00:15:25,792
Napola.
154
00:15:25,792 --> 00:15:27,294
Točno.
155
00:15:27,294 --> 00:15:31,298
Savršena simbioza Istoka i Zapada.
156
00:15:32,632 --> 00:15:34,634
Ne vidim se takvim.
157
00:15:37,304 --> 00:15:40,557
Imam ideju. Ovo će ti pomoći.
158
00:15:40,557 --> 00:15:42,642
Djelovat će terapeutski.
159
00:15:42,642 --> 00:15:43,810
Terapeutski?
160
00:15:43,810 --> 00:15:44,811
Dakle.
161
00:15:46,104 --> 00:15:47,397
Na lijevu stranu
162
00:15:47,397 --> 00:15:50,984
napiši sve svoje
istočnjačke karakteristike.
163
00:15:50,984 --> 00:15:54,779
Ja ću na desnoj napisati
sve s čime su u proturječnosti.
164
00:15:54,779 --> 00:15:56,323
Zapadnjačke karakteristike.
165
00:15:56,323 --> 00:16:01,995
Vidimo tvoju istočnjačku
stranu u tom nosiću.
166
00:16:01,995 --> 00:16:06,750
Zapadnjačka pak viri
iz sivozelenih očiju.
167
00:16:08,126 --> 00:16:10,420
Mješanci su budućnost, dragi moj.
168
00:16:13,006 --> 00:16:15,925
Sutra navečer priređujem maleno druženje.
169
00:16:15,925 --> 00:16:18,678
Udvaram se potencijalnim
donatorima programa. Želim da dođeš.
170
00:16:20,055 --> 00:16:21,765
Tako je. Da vidimo.
171
00:16:23,058 --> 00:16:27,604
Nekoliko rijetko nošenih
kombinacija. Uzmi ih ako želiš.
172
00:16:29,606 --> 00:16:32,901
Oprosti, nisam htio...
Baš sam se razgolitio.
173
00:16:39,574 --> 00:16:41,159
ORIJENTALNI MODUS UNIŠTENJA
174
00:16:41,159 --> 00:16:43,203
Imam još jednu vreću...
175
00:16:43,953 --> 00:16:46,206
Usput, adresa mojega krojača.
176
00:16:46,206 --> 00:16:49,501
Ako će trebati što prekrojiti,
obrati mu se, dragi.
177
00:16:50,377 --> 00:16:52,587
Nisam mislio da čitate ovakve knjige.
178
00:16:53,296 --> 00:16:54,339
Kakve knjige?
179
00:16:55,382 --> 00:16:56,633
Rasističko smeće.
180
00:17:01,888 --> 00:17:03,390
Došao je novinar.
181
00:17:03,390 --> 00:17:05,350
- Novinar?
- Radi intervjua.
182
00:17:05,350 --> 00:17:06,893
Ja dajem intervju?
183
00:17:09,729 --> 00:17:13,108
Jeste li osjetili potporu i solidarnost
američkih studentskih aktivista?
184
00:17:18,988 --> 00:17:20,156
Baš i ne.
185
00:17:21,157 --> 00:17:24,411
Svi smo marširali.
Bili smo na vašoj strani.
186
00:17:24,411 --> 00:17:26,871
Zaista? Koja je to strana?
187
00:17:30,083 --> 00:17:32,711
Strana Vijetnamaca.
188
00:17:32,711 --> 00:17:36,381
Kojih? Onih sa sjevera ili s juga zemlje?
189
00:17:36,381 --> 00:17:38,925
Svih, valjda.
190
00:17:39,801 --> 00:17:42,095
Ionako izgledamo isto, zar ne?
191
00:17:42,095 --> 00:17:46,224
Tko zna? Možda sam ja iz Vietkonga.
192
00:17:47,017 --> 00:17:49,728
Tajni agent. Kako biste znali?
193
00:17:58,778 --> 00:18:00,864
Ma jasno da nisam. Volim Ameriku.
194
00:18:07,036 --> 00:18:08,329
Jeste li nekoga ubili?
195
00:18:24,220 --> 00:18:25,472
Vlastitim rukama?
196
00:18:29,976 --> 00:18:32,854
Ne. Nikoga nisam ubio.
197
00:18:36,608 --> 00:18:39,068
Bili ste ovdje na studentskoj razmjeni.
198
00:18:40,320 --> 00:18:42,864
Kakav je osjećaj
vratiti se nakon deset godina?
199
00:18:44,908 --> 00:18:46,367
Prognanik sam.
200
00:18:47,118 --> 00:18:49,579
Zamijenio sam nadu očajem.
201
00:18:54,876 --> 00:18:55,919
Smiješak.
202
00:18:58,505 --> 00:19:01,841
Gospođo? Biste li mogli
izaći iz kadra na sekundu?
203
00:19:02,592 --> 00:19:04,052
Promijeni kadar, dušo.
204
00:19:06,596 --> 00:19:10,642
Draga teto, napokon
sam stigao u Los Angeles.
205
00:19:10,642 --> 00:19:13,228
{\an8}Sada obitavam u malenome stanu
206
00:19:13,228 --> 00:19:14,938
{\an8}u središtu grada.
207
00:19:14,938 --> 00:19:18,525
{\an8}Lokacija nije odveć prikladna,
ali barem je čist.
208
00:19:19,234 --> 00:19:21,945
Svojski se trudim brinuti za Bona,
209
00:19:21,945 --> 00:19:24,280
ali nije lako.
210
00:19:24,280 --> 00:19:26,115
Jedva nešto kaže.
211
00:19:26,115 --> 00:19:28,785
Isprike na mojemu izražavanju,
212
00:19:28,785 --> 00:19:31,120
ali jebeni se pasji skot uopće ne pere.
213
00:19:31,120 --> 00:19:34,582
To su slojevi prljavštine koji...
214
00:19:38,920 --> 00:19:42,257
Zadatak profesora Hammera.
215
00:19:43,633 --> 00:19:47,387
Uspoređujem svoje istočnjačke
i zapadnjačke karakteristike.
216
00:19:47,387 --> 00:19:49,347
Dat ću ti primjer.
217
00:19:49,973 --> 00:19:52,392
Sa zapadnjačke sam strane pričljiv,
218
00:19:52,392 --> 00:19:55,103
a s istočnjačke...
219
00:19:55,979 --> 00:19:58,189
Što misliš? Pogodi.
220
00:19:59,566 --> 00:20:01,276
S istočnjačke sam strane...
221
00:20:13,580 --> 00:20:14,998
Da, tako je.
222
00:20:16,332 --> 00:20:17,417
Točan odgovor.
223
00:20:50,909 --> 00:20:53,953
- Imate štapiće u kosi?
- Odjebi.
224
00:20:53,953 --> 00:20:55,038
Punjeno jaje?
225
00:21:04,881 --> 00:21:07,926
Njima počinju
sve zabave profesora Hammera.
226
00:21:07,926 --> 00:21:10,219
Voli se uspoređivati s jajetom.
227
00:21:11,095 --> 00:21:14,140
Bijel je izvana, žut iznutra?
228
00:21:14,140 --> 00:21:18,186
Kapetane, moj Kapetane. Stigao si. Divno.
229
00:21:18,186 --> 00:21:23,024
Pogledajte, moj mladi štićenik
kojega sam vam spominjao.
230
00:21:23,024 --> 00:21:25,985
Majka Vijetnamka, otac Francuz.
231
00:21:25,985 --> 00:21:29,238
Divan spoj, kao što vidite.
Kompliciran, doduše.
232
00:21:29,238 --> 00:21:30,949
Nije li tako, mladiću?
233
00:21:32,116 --> 00:21:33,952
Itekako.
234
00:21:33,952 --> 00:21:36,913
Mladome Kapetanu dao sam zadatak.
235
00:21:36,913 --> 00:21:39,749
Popis njegovih istočnjačkih
i zapadnjačkih karakteristika.
236
00:21:39,749 --> 00:21:42,251
Zanimalo me hoće li početi raspetljavati
237
00:21:42,251 --> 00:21:46,381
složeni čvor proturječnosti
u srži svoje psihe.
238
00:21:46,381 --> 00:21:48,216
Podijeli svoje otkriće s nama.
239
00:21:50,385 --> 00:21:52,804
Geoffe, isključi glazbu!
240
00:21:52,804 --> 00:21:54,847
Da, ugasi sve.
241
00:22:03,314 --> 00:22:04,399
Proturječnost.
242
00:22:07,193 --> 00:22:11,030
Srž problema
oduvijek je bila proturječnost.
243
00:22:12,156 --> 00:22:17,620
Moja zapadnjačka strana smatra
proturječnost nečime što mora nadvladati.
244
00:22:18,705 --> 00:22:22,750
Moja je istočnjačka strana
smatra nečime što mora izdržati.
245
00:22:25,712 --> 00:22:30,216
Stoga se moja istočnjačka strana
nikada ne boji prihvatiti proturječnost
246
00:22:30,216 --> 00:22:33,594
kad je suočena
s neočekivanim događajima i kaže...
247
00:22:35,013 --> 00:22:36,222
"Očekivala sam ovo."
248
00:22:37,181 --> 00:22:40,393
Zapadnjačka strana kaže:
"Zašto se ovo dogodilo?"
249
00:22:40,393 --> 00:22:42,270
Odmah počinje analizirati.
250
00:22:44,647 --> 00:22:46,065
Istočnjački dio mene
251
00:22:47,567 --> 00:22:48,568
osjeća se
252
00:22:49,402 --> 00:22:51,696
ugodno u gomili.
253
00:22:52,613 --> 00:22:55,783
Zapadnjački dio mene
uvijek je spreman izaći na pozornicu.
254
00:22:57,076 --> 00:23:01,789
Imam dva načina razmišljanja.
Zapadnjački "ili-ili".
255
00:23:01,789 --> 00:23:04,917
I istočnjački "oboje-i".
256
00:23:04,917 --> 00:23:09,297
Prema tome, jedna polovica mene
cijeni nezavisnost,
257
00:23:09,297 --> 00:23:13,217
a druga cijeni međuovisnost.
258
00:23:14,218 --> 00:23:16,888
- Također, moja istočnjačka strana nije...
- Dobro.
259
00:23:16,888 --> 00:23:19,265
Mislim da shvaćamo. Sjajno.
260
00:23:19,265 --> 00:23:20,892
Da...
261
00:23:20,892 --> 00:23:22,852
Nije li sjajan?
262
00:23:22,852 --> 00:23:24,270
Gospođo Mori.
263
00:23:25,563 --> 00:23:28,274
Žao mi je, vaš mi kimono
odvlači pozornost.
264
00:23:28,274 --> 00:23:31,152
Dođite ovamo. Samo na sekundu.
265
00:23:32,445 --> 00:23:36,532
Tradicionalnim je Japancima
unaji, stražnji dio vrata,
266
00:23:36,532 --> 00:23:39,577
jedan od najerotičnijih dijelova tijela.
267
00:23:39,577 --> 00:23:43,498
Obožavali su izlagati
erotične dijelove tijela neznancima.
268
00:23:43,498 --> 00:23:45,625
Samo želim reći
da biste trebali više učiti
269
00:23:45,625 --> 00:23:48,711
- o svojem porijeklu.
- Profesore, iz Gardene sam.
270
00:23:48,711 --> 00:23:52,673
Nitko nije pitao JFK-a govori li keltski
i jede li krumpire svaku večer.
271
00:24:09,065 --> 00:24:11,109
I dalje se ponaša kao feudalac.
272
00:24:13,361 --> 00:24:16,072
Ovo su ipak sedamdesete.
273
00:24:17,698 --> 00:24:22,662
Moj te unaji razočarao?
Nisi ga željno pogledavao?
274
00:24:25,498 --> 00:24:27,792
Nisam mu se mogao ondje suprotstaviti.
275
00:24:27,792 --> 00:24:29,377
- Žao mi je.
- Nema veze.
276
00:24:30,503 --> 00:24:33,422
Besprijekorno igraš svoju ulogu.
277
00:24:34,924 --> 00:24:36,717
Ulogu novoga doseljenika.
278
00:24:41,180 --> 00:24:45,852
Vrlo ste izravni.
To nije istočnjački od vas.
279
00:24:47,145 --> 00:24:48,396
Ja sam Amerikanka.
280
00:24:49,981 --> 00:24:51,524
Vidim te.
281
00:24:51,524 --> 00:24:54,610
Vidim kako se ponašaš
oko našega dragog profesora.
282
00:24:54,610 --> 00:24:58,030
Smješkaš se kao uzorni
azijski student koji si nekoć bio.
283
00:24:59,407 --> 00:25:01,159
Prepoznajem odijelo.
284
00:25:04,579 --> 00:25:06,164
To boli, gospođo Mori.
285
00:25:06,164 --> 00:25:07,790
Ali mogu to podnijeti.
286
00:25:07,790 --> 00:25:11,711
Suočen s neočekivanim
slijedom događaja, kažem...
287
00:25:14,088 --> 00:25:15,339
"Očekivao sam ovo."
288
00:25:19,802 --> 00:25:21,721
Što skrivaš?
289
00:25:28,519 --> 00:25:29,604
Gladan?
290
00:25:31,689 --> 00:25:33,524
- Ne, hvala.
- Hajde, kušaj.
291
00:25:35,443 --> 00:25:38,029
Ne volim glavonošce.
292
00:25:38,029 --> 00:25:42,366
Glavonošce? Što je tebi?
293
00:25:42,992 --> 00:25:46,162
Ne voliš jaja, ne jedeš lignje.
294
00:25:47,580 --> 00:25:50,750
Nisu ti javili?
Mi Azijci navodno jedemo sve.
295
00:25:51,834 --> 00:25:52,752
Jao.
296
00:25:54,879 --> 00:25:57,757
Otac ti šalje posebnu poslasticu.
297
00:26:07,058 --> 00:26:09,101
Požalit ću
što ću vam ispričati priču.
298
00:26:09,101 --> 00:26:12,980
Prigrli svoju zapadnjačku stranu.
299
00:26:12,980 --> 00:26:16,525
Ništa nije uzbudljivije
od priznavanja tajne.
300
00:26:20,696 --> 00:26:24,700
Moja je majka pripremala
poslasticu, lignje.
301
00:26:24,700 --> 00:26:26,994
Tek kad je izvadila iznutrice
302
00:26:26,994 --> 00:26:30,122
shvatila je da nemamo ribljega umaka.
303
00:26:30,122 --> 00:26:35,920
Otišla je na tržnicu,
a mene je ostavila samoga.
304
00:26:35,920 --> 00:26:39,590
Mene i lignju.
305
00:26:39,590 --> 00:26:43,719
Ma daj. Je li to uopće moguće?
306
00:26:56,857 --> 00:26:58,734
Označio sam iskorištenu partnericu
307
00:26:58,734 --> 00:27:02,363
kako je ne bih pojeo.
308
00:27:02,363 --> 00:27:06,409
No čak je i 14-godišnjak
trebao razmišljati unaprijed i shvatiti
309
00:27:06,409 --> 00:27:09,120
da će je netko drugi pojesti.
310
00:27:11,247 --> 00:27:14,583
- Koju ću uzeti? Ovu.
- Ne, mama!
311
00:27:28,014 --> 00:27:30,725
- Nekima bi ta priča bila...
- Odvratna.
312
00:27:30,725 --> 00:27:34,979
Znate što je odvratno?
Masakr tri milijuna ljudi.
313
00:27:34,979 --> 00:27:37,606
Mučenje je odvratno. Masturbacija?
314
00:27:37,606 --> 00:27:40,818
Da, jebao sam lignju i uživao.
315
00:27:40,818 --> 00:27:44,280
Ne sramim se. Svijet bi bio bolje mjesto
316
00:27:44,280 --> 00:27:48,784
da se sramimo riječi "ubojstvo"
koliko se sramimo riječi "masturbacija".
317
00:27:55,166 --> 00:27:57,209
Budi u potpunosti iskren.
318
00:28:01,172 --> 00:28:03,341
Koliko si otad lignji poševio?
319
00:28:07,345 --> 00:28:08,637
Lignjojebaču!
320
00:28:08,637 --> 00:28:12,266
Pa on je lignjojebač! Perverzni mali gade.
321
00:28:33,496 --> 00:28:35,039
Moram se ubaciti.
322
00:28:35,039 --> 00:28:37,875
Čime si se točno tada bavio?
323
00:28:37,875 --> 00:28:40,669
Jesi li smetnuo zadatak s uma?
324
00:28:41,670 --> 00:28:42,922
Nipošto.
325
00:28:42,922 --> 00:28:47,968
Upravo suprotno, prvih sedam tjedana
u Los Angelesu marljivo sam radio.
326
00:28:47,968 --> 00:28:50,679
Skupljao sam informacije, istraživao
327
00:28:50,679 --> 00:28:52,556
i učio sve što sam mogao...
328
00:28:55,601 --> 00:28:58,312
...o neobičnoj zemlji obilja
u kojoj sam se našao.
329
00:29:02,566 --> 00:29:06,028
Moram istaknuti
da nikad nisam zaboravio na zadatak.
330
00:29:32,054 --> 00:29:33,139
Lana.
331
00:29:37,768 --> 00:29:39,645
Dobro došli u Los Angeles, gospođo.
332
00:29:40,771 --> 00:29:41,814
Hvala ti.
333
00:29:44,316 --> 00:29:46,819
Generale, dobro došli u novi dom.
334
00:29:51,407 --> 00:29:52,324
Generale?
335
00:29:58,330 --> 00:29:59,498
Odvratno.
336
00:30:06,922 --> 00:30:10,050
{\an8}DESET DANA POSLIJE
337
00:30:16,515 --> 00:30:21,896
Ovamo, Bojniče. Kako to da vi obavještajci
ne možete naći našu kuću?
338
00:30:21,896 --> 00:30:25,774
Gospođo! Kapetane. Na pravome sam mjestu.
339
00:30:27,318 --> 00:30:29,028
Došao sam odati počast Generalu.
340
00:30:30,154 --> 00:30:34,658
Generalu? Mislite na čovjeka
koji je nekoć bio General?
341
00:30:34,658 --> 00:30:36,827
Što on zna o kuhanju ili čišćenju?
342
00:30:36,827 --> 00:30:39,246
General je izvan pogona.
343
00:30:39,246 --> 00:30:43,209
Povlači se po kući mjesec dana
pa je ostao bez energije.
344
00:30:43,209 --> 00:30:44,877
Dođite neki drugi put.
345
00:30:47,963 --> 00:30:52,176
Durian! Posvuda ga tražim!
346
00:30:54,011 --> 00:30:56,764
Kineski dućan? Trebao bih otići onamo.
347
00:30:56,764 --> 00:30:59,225
Moja majka radi
odličnu ljepljivu rižu s durianom.
348
00:31:00,976 --> 00:31:02,394
Kako je vaša majka?
349
00:31:02,394 --> 00:31:04,730
Nedostaje joj dom.
350
00:31:05,564 --> 00:31:07,107
Tako je svima.
351
00:31:10,611 --> 00:31:12,905
Za vas. Maleni okus doma.
352
00:31:14,240 --> 00:31:17,868
Odakle vam?
U ovoj ih zemlji nitko ne prodaje.
353
00:31:17,868 --> 00:31:21,956
Nemojte zaboraviti
da sam bio elitni agent tajne policije.
354
00:31:51,902 --> 00:31:52,903
Jesi?
355
00:31:53,696 --> 00:31:54,655
Što?
356
00:31:55,281 --> 00:31:58,659
Ono o čemu smo razgovarali
u kampu, dovraga!
357
00:31:58,659 --> 00:32:01,328
Rekla sam ti da zatvoriš prozor kad pušiš.
358
00:32:05,749 --> 00:32:07,960
Mislim na špijuna.
359
00:32:14,174 --> 00:32:16,677
Razmišljao sam o tome, Generale.
360
00:32:18,220 --> 00:32:20,347
Možda špijun ne postoji.
361
00:32:22,391 --> 00:32:25,311
Što ti je? Naravno da postoji.
362
00:32:29,898 --> 00:32:31,317
Kako možete biti sigurni?
363
00:32:33,819 --> 00:32:37,448
Može li netko kod kuće to potvrditi?
364
00:32:47,499 --> 00:32:50,210
Hodao sam pločnikom.
365
00:32:50,210 --> 00:32:52,212
Znaš što je palo pred mene?
366
00:32:53,339 --> 00:32:56,175
Poklopac vodokotlića.
367
00:32:56,175 --> 00:32:58,093
Bijeli, keramički.
368
00:32:58,927 --> 00:33:02,431
Jebeno teška stvar.
369
00:33:02,431 --> 00:33:05,601
I ta je stvar pala s petoga kata.
370
00:33:07,102 --> 00:33:08,145
Ne shvaćaš?
371
00:33:10,397 --> 00:33:12,441
Pokušaj atentata.
372
00:33:17,613 --> 00:33:18,822
Istražit ću.
373
00:33:20,449 --> 00:33:22,660
Nemoj samo istražiti.
374
00:33:24,286 --> 00:33:28,290
Ulovi izdajicu.
Spriječi izdajničke aktivnosti.
375
00:33:34,880 --> 00:33:37,966
Neutraliziraj prijetnju.
376
00:33:37,966 --> 00:33:40,803
Jesam li jasan?
377
00:33:42,054 --> 00:33:43,097
Da, gospodine.
378
00:33:45,891 --> 00:33:48,894
U redu. Mogu ja to.
379
00:33:48,894 --> 00:33:49,895
Što?
380
00:33:52,356 --> 00:33:54,817
Smeten si proteklih tjedana.
381
00:34:04,451 --> 00:34:05,494
Vi ste kul.
382
00:34:06,662 --> 00:34:08,580
Najkul žena na cijelome svijetu.
383
00:34:08,580 --> 00:34:09,581
Znam.
384
00:34:11,667 --> 00:34:15,045
- Moram nešto priznati.
- Volim priznanja.
385
00:34:15,045 --> 00:34:17,297
Ti zaista dobro slušaš, znaš?
386
00:34:18,590 --> 00:34:21,301
Oči ti se naboraju kad se smiješ.
387
00:34:21,301 --> 00:34:23,262
Odobravajuće kimaš glavom.
388
00:34:24,012 --> 00:34:25,764
Ljudi misle
389
00:34:25,764 --> 00:34:28,100
da se slažeš baš sa svime.
390
00:34:28,100 --> 00:34:30,185
A ti ne izustiš ni riječ.
391
00:34:32,563 --> 00:34:34,523
Kakva ti je majka?
392
00:34:34,523 --> 00:34:35,607
Moja majka?
393
00:34:37,484 --> 00:34:38,527
Više je nema.
394
00:34:39,903 --> 00:34:40,946
Žao mi je.
395
00:34:41,530 --> 00:34:44,450
Bila je iz maloga sela na sjeveru.
396
00:34:44,450 --> 00:34:46,285
Nije mogla ići u školu.
397
00:34:46,285 --> 00:34:48,704
Predana katolkinja.
398
00:34:49,621 --> 00:34:51,749
Stvarala je čuda u kuhinji.
399
00:34:53,625 --> 00:34:55,210
- Pogotovo...
- Od lignji?
400
00:34:58,756 --> 00:35:00,340
Dobra učiteljica sinu.
401
00:35:02,134 --> 00:35:04,803
Jebote, nemamo ništa zajedničko.
402
00:35:06,513 --> 00:35:10,142
Kažu da je žena privlačna muškarcu
403
00:35:10,142 --> 00:35:13,187
kad ima barem nešto zajedničko
s njegovom majkom.
404
00:35:14,354 --> 00:35:16,273
Možda to nije istina.
405
00:35:16,273 --> 00:35:17,357
Možda jest.
406
00:35:18,484 --> 00:35:21,361
Trinh, djevojka
s kojom sam hodao u Saigonu,
407
00:35:22,446 --> 00:35:24,740
izgovarala je samoglasnike
baš kao moja majka.
408
00:35:25,824 --> 00:35:30,871
Nicole, moja djevojka sa studija u SAD-u,
409
00:35:30,871 --> 00:35:35,334
ima duge prste, baš kao moja mama.
410
00:35:37,002 --> 00:35:39,671
A vi i moja majka...
411
00:35:44,176 --> 00:35:48,430
...dijelite prikriveni optimizam.
412
00:35:48,430 --> 00:35:51,099
Naivan, a opet izdašan.
413
00:35:55,354 --> 00:35:58,190
- Gospođo Mori, mislim...
- Sofia.
414
00:35:58,190 --> 00:36:00,275
Već se dugo jebemo.
415
00:36:03,070 --> 00:36:04,071
Sofia,
416
00:36:05,864 --> 00:36:07,616
mislim da se zaljubljujem u tebe.
417
00:36:08,575 --> 00:36:12,037
Lukavče, preduhitrio si me s priznanjem.
418
00:36:14,498 --> 00:36:16,959
Slušaj. Ako se spetljamo...
419
00:36:16,959 --> 00:36:20,045
- Zar se već nismo?
- Spetljamo emocionalno.
420
00:36:20,712 --> 00:36:22,131
Ti i ja se jebemo.
421
00:36:23,257 --> 00:36:26,718
Imam 46 godina.
Cijeli život sve radim po svome.
422
00:36:26,718 --> 00:36:28,428
Neću se sada mijenjati.
423
00:36:29,429 --> 00:36:31,390
Zaljubi se na svoj rizik.
424
00:36:31,390 --> 00:36:34,309
Vjerujem jedino u slobodnu ljubav.
425
00:36:35,602 --> 00:36:38,105
Drugim riječima, ova je ljubav...
426
00:36:39,648 --> 00:36:40,649
...slobodna.
427
00:36:48,740 --> 00:36:49,700
Zdravo.
428
00:36:52,160 --> 00:36:54,121
Ovo je Bon.
429
00:36:54,121 --> 00:36:55,539
Brat po krvi.
430
00:37:11,763 --> 00:37:13,640
Zar nisi otišao na piće s Haom?
431
00:37:13,640 --> 00:37:15,267
- Nisam.
- Zašto ne?
432
00:37:15,267 --> 00:37:18,020
- Jer je General...
- Što s Generalom?
433
00:37:18,020 --> 00:37:21,523
- Tražio je pomoć.
- Molim? Tvoju?
434
00:37:21,523 --> 00:37:23,150
Oko trgovine.
435
00:37:23,150 --> 00:37:25,235
Otišao si u kupovinu za njega?
436
00:37:25,235 --> 00:37:28,030
Oko svoje trgovine.
Otvara trgovinu pićima.
437
00:37:31,116 --> 00:37:34,244
Čini se da naš General
otvara trgovinu pićima.
438
00:37:57,142 --> 00:38:02,022
Fokusiraj se.
Nemoj podcjenjivati Generala.
439
00:38:02,022 --> 00:38:05,067
Sjeti se kako je zatomio
svoj prezir prema tvome porijeklu
440
00:38:05,067 --> 00:38:07,361
kad je shvatio da si mu koristan.
441
00:38:07,361 --> 00:38:10,072
Učinit će sve da bude po njegovome.
442
00:38:10,072 --> 00:38:11,823
Otpisao si ga.
443
00:38:11,823 --> 00:38:13,617
Velika greška.
444
00:38:13,617 --> 00:38:16,536
Pratimo komunikaciju s njegovim vezama.
445
00:38:17,704 --> 00:38:20,082
Budi oprezan, prijatelju.
446
00:38:21,083 --> 00:38:23,210
Tko me toliko dobro poznaje?
447
00:38:24,753 --> 00:38:29,883
Nikad niste nekoga
pogubili na ulici. Je li tako?
448
00:38:29,883 --> 00:38:31,802
Ne tvrdim da sam ikad učinio takvo što.
449
00:38:31,802 --> 00:38:33,470
KOLJAČ
450
00:38:33,470 --> 00:38:36,598
Ali priroda svega
što smo radili u Saigonu...
451
00:38:37,766 --> 00:38:39,851
Kako možeš biti toliko spor?
452
00:38:41,603 --> 00:38:45,023
Napisano je na engleskom.
Možda je to samo neki rasistički šupak.
453
00:38:45,023 --> 00:38:51,780
Ne. Netko me i dalje
potkopava na svakome koraku.
454
00:38:53,407 --> 00:38:56,994
Možda je Armenac
iz trgovine pićima na uglu.
455
00:38:56,994 --> 00:39:02,165
Želiš reći da se Armenac
koji ima trgovinu pićima u L. A.-u
456
00:39:02,916 --> 00:39:05,127
urotio protiv mene
457
00:39:05,127 --> 00:39:09,381
sa ženama u kampu u Arkansasu
koje su me gađale papučama?
458
00:39:11,508 --> 00:39:14,594
Danas ti je posljednja prilika
da ponovno uspostaviš moje vodstvo
459
00:39:14,594 --> 00:39:16,972
kao moj šef komunikacija.
460
00:39:18,056 --> 00:39:19,599
Molim?
461
00:39:21,893 --> 00:39:23,687
Upravo sam te imenovao.
462
00:39:38,160 --> 00:39:39,369
I pištolj!
463
00:40:36,301 --> 00:40:39,179
Kako mogu biti sretni?
464
00:40:39,179 --> 00:40:42,766
Veseli su, a napustili su domovinu
465
00:40:42,766 --> 00:40:45,310
kao kukavice i došli ovamo.
466
00:40:45,310 --> 00:40:46,812
Bili su vojnici.
467
00:40:46,812 --> 00:40:47,854
Tiše malo.
468
00:40:50,065 --> 00:40:51,942
Zašto je on toliko jebeno debeo?
469
00:41:03,078 --> 00:41:05,789
- Oduvijek je debeo.
- Ne toliko debeo.
470
00:41:05,789 --> 00:41:06,832
Smiješak.
471
00:41:08,291 --> 00:41:10,085
Daj, čovječe!
472
00:41:11,419 --> 00:41:13,588
Čemu toliko fotografija?
473
00:41:13,588 --> 00:41:17,676
Zašto je zabava
za hrpu kukavica tako super?
474
00:41:17,676 --> 00:41:19,469
General mi je dao naredbu.
475
00:41:24,558 --> 00:41:25,767
Nasmiješi se, šupčino.
476
00:41:29,062 --> 00:41:30,272
Daj, Bon.
477
00:41:30,272 --> 00:41:32,691
General je rekao
da će zabava biti temelj
478
00:41:32,691 --> 00:41:35,026
na kojem ćemo graditi
našu drugu domovinu u Americi.
479
00:41:37,404 --> 00:41:39,990
Ne postoji druga domovina.
480
00:41:39,990 --> 00:41:43,118
Domovina je domovina
jer postoji samo jedna.
481
00:41:44,703 --> 00:41:48,373
Pa to je Tran Thuyet Son.
482
00:41:50,292 --> 00:41:54,421
Već dugo nitko
nije savršeno izgovorio moje ime.
483
00:41:54,421 --> 00:41:56,464
Ali sada sam Sonny.
484
00:41:56,464 --> 00:41:58,800
Kao Sonny Bono?
485
00:42:02,179 --> 00:42:03,722
Kad smo se posljednji put vidjeli?
486
00:42:03,722 --> 00:42:06,141
Na seminaru
vijetnamskoga studentskog zbora?
487
00:42:07,142 --> 00:42:09,936
- Kad smo imali različita mišljenja.
- Kad smo se posvađali
488
00:42:09,936 --> 00:42:11,605
o Ho-Ši-Minovoj izjavi
489
00:42:11,605 --> 00:42:14,107
"Ništa nije dragocjenije
od nezavisnosti i slobode"
490
00:42:14,107 --> 00:42:16,693
i njezinoj primjeni na našu naciju.
491
00:42:16,693 --> 00:42:20,238
Sjećam se
da si se uzbudio i vikao: "Ništa!"
492
00:42:20,238 --> 00:42:21,948
I bacio udžbenik.
493
00:42:22,908 --> 00:42:24,326
Slomio si mu hrbat.
494
00:42:26,494 --> 00:42:30,999
Znaš što? Mislio sam
da si na CIA-inoj stipendiji.
495
00:42:37,047 --> 00:42:38,632
Duhovito.
496
00:42:38,632 --> 00:42:40,550
Odakle ti ovdje?
497
00:42:40,550 --> 00:42:43,428
Od sezone monsuna
pobjegao si na kalifornijsko sunce?
498
00:42:44,554 --> 00:42:49,392
Da, priznajem. Moji su izgubili. Sretan?
499
00:42:50,185 --> 00:42:51,728
Ne bih rekao da sam sretan,
500
00:42:51,728 --> 00:42:54,356
ali mislim da će imati
priliku za nezavisnost i slobodu
501
00:42:54,356 --> 00:42:56,483
kad se Amerika napokon povukla.
502
00:42:56,483 --> 00:42:59,236
Onda se vrati i s njima obnovi zemlju.
503
00:43:00,111 --> 00:43:03,782
Pa da, sad si Amerikanac. Bez uvrede.
504
00:43:03,782 --> 00:43:07,035
Imam svako pravo
na mišljenja o svojoj domovini.
505
00:43:07,035 --> 00:43:08,620
Vijetnamac sam koliko i ti.
506
00:43:08,620 --> 00:43:10,914
- Jer si zadržao prezime?
- Doduše...
507
00:43:11,998 --> 00:43:13,416
...više sam Vijetnamac od tebe.
508
00:43:14,584 --> 00:43:15,752
Biološki.
509
00:43:16,920 --> 00:43:17,879
Bez uvrede.
510
00:43:22,050 --> 00:43:23,343
Što te dovodi ovamo?
511
00:43:24,427 --> 00:43:25,595
Zanimala me priča.
512
00:43:29,015 --> 00:43:30,558
Nijedna priča nije nevažna.
513
00:43:31,351 --> 00:43:33,395
Usput, ime trgovine...
514
00:43:35,272 --> 00:43:39,442
Razumijem njegov patriotizam,
ali u Americi žuto ne znači ništa dobro.
515
00:43:39,442 --> 00:43:40,610
Poput urina.
516
00:43:40,610 --> 00:43:44,114
Azijski vlasnik trgovine
tako si puca u nogu.
517
00:43:44,906 --> 00:43:46,908
Nemoj to reći Generalu.
518
00:43:48,076 --> 00:43:49,786
Trebao bih uzeti izjave.
519
00:43:56,668 --> 00:43:58,420
Ima ovoga još.
520
00:44:13,768 --> 00:44:16,896
Znam da je bilo obeshrabrujućih trenutaka.
521
00:44:16,896 --> 00:44:21,735
Kako znam? Bio sam uz vas.
522
00:44:21,735 --> 00:44:26,031
Svi ste čuli tračeve.
Neću ih opovrgavati.
523
00:44:28,575 --> 00:44:32,203
Otkad sam stigao u ovu zemlju...
524
00:44:34,664 --> 00:44:39,836
...od jutra do večeri
vrijeme sam provodio besciljno.
525
00:44:39,836 --> 00:44:43,923
No supruga mi je naposljetku rekla
nešto što me pogodilo.
526
00:44:44,924 --> 00:44:48,720
Otvorio sam kantu za smeće
kako bih bacio boce pića,
527
00:44:48,720 --> 00:44:51,806
no tada sam shvatio
da bi to bila šteta.
528
00:44:54,017 --> 00:44:57,145
Pred vama je logičan rezultat te spoznaje.
529
00:44:57,145 --> 00:44:59,564
Odbacite naviku, a ne boce.
530
00:45:00,940 --> 00:45:05,236
Što mi je supruga rekla toga dana?
531
00:45:06,029 --> 00:45:06,988
Rekla je...
532
00:45:08,365 --> 00:45:12,243
"Dragi, sjeti se tko si."
533
00:45:14,871 --> 00:45:16,748
Naša je vojska izgubila.
534
00:45:25,298 --> 00:45:29,594
- Žele li još koji štakori pobjeći s broda?
- Ovaj brod ne tone, gospodine.
535
00:45:34,599 --> 00:45:38,728
Vjerojatno ste vidjeli zlobne črčkarije
536
00:45:38,728 --> 00:45:41,898
na zidu ove trgovine.
537
00:45:41,898 --> 00:45:46,653
Ponovno rabe
prizor sa zloglasne fotografije
538
00:45:46,653 --> 00:45:49,781
protiv nas
539
00:45:49,781 --> 00:45:53,118
kako bi nas prikazali koljačima!
540
00:45:54,244 --> 00:45:58,039
Tako nas Amerika vidi.
541
00:45:59,374 --> 00:46:02,085
Ali znamo da je to laž!
542
00:46:02,085 --> 00:46:06,965
Znamo da je
ustrijeljeni muškarac bio ubojica.
543
00:46:07,799 --> 00:46:11,177
I sada netko od nas
544
00:46:12,011 --> 00:46:18,143
rabi taj prizor kako bi prodavao istu laž!
545
00:46:19,060 --> 00:46:21,604
- Istrijebit ćemo žohara!
- Ubit ćemo zmiju!
546
00:46:21,604 --> 00:46:24,941
- Uništit ćemo štetočinu!
- Zaklat ćemo je!
547
00:46:24,941 --> 00:46:34,941
Zaklat ćemo krticu!
548
00:46:51,885 --> 00:46:52,844
Tko bi to mogao biti?
549
00:46:53,970 --> 00:46:54,888
Na koga misliš?
550
00:46:55,680 --> 00:46:59,350
Što misliš zašto čekamo ovdje?
Mislim na špijuna.
551
00:46:59,350 --> 00:47:02,187
- Ne zanima me.
- Očito.
552
00:47:08,276 --> 00:47:11,070
Ali tko god da jest, mora biti ubijen.
553
00:47:13,364 --> 00:47:14,991
Hvala ti na opsežnom odgovoru.
554
00:47:50,610 --> 00:47:53,071
Eto nas.
555
00:47:54,864 --> 00:47:57,659
Gledao sam vijest
o posljednjem helikopteru
556
00:47:57,659 --> 00:48:00,662
iz američkoga kompleksa više puta.
557
00:48:00,662 --> 00:48:02,288
Nadao sam se da ću te vidjeti.
558
00:48:02,288 --> 00:48:04,290
Oprosti mi što ti se nisam javio.
559
00:48:04,290 --> 00:48:08,002
Evakuacija me podosta sjebala.
560
00:48:08,002 --> 00:48:09,337
Nisam mogao povesti Ý Vi.
561
00:48:11,506 --> 00:48:12,924
Kuća joj je bila prazna.
562
00:48:12,924 --> 00:48:15,301
Jurcao sam na Generalovu Harleyju.
563
00:48:15,301 --> 00:48:19,597
Tražio sam je
u svakoj ulici, zakutku, uličici...
564
00:48:19,597 --> 00:48:20,682
Bezuspješno.
565
00:48:21,724 --> 00:48:23,685
Polijetao je posljednji helikopter.
566
00:48:26,020 --> 00:48:30,358
Zbog djevojke nisam plakao
30 godina, ali ta prokleta Ý Vi...
567
00:48:37,699 --> 00:48:38,700
Žao mi je.
568
00:48:40,243 --> 00:48:42,078
Da...
569
00:48:42,912 --> 00:48:44,289
Izbilo je pravo sranje.
570
00:48:44,289 --> 00:48:47,333
Tvoji su kolege pljuvali jedni po drugima.
571
00:48:50,795 --> 00:48:52,964
Samo bi špijun rekao da špijun ne postoji.
572
00:48:58,678 --> 00:49:03,641
Vidi što mi je Claude poklonio.
Auto Mag kalibra 44.
573
00:49:07,604 --> 00:49:09,939
Ima li netko nešto protiv pića?
574
00:49:09,939 --> 00:49:11,608
Tebi bi dobro došlo.
575
00:49:23,161 --> 00:49:24,454
Bojnik Oanh.
576
00:49:25,830 --> 00:49:26,956
Oanh?
577
00:49:28,541 --> 00:49:29,751
Špijun?
578
00:49:31,127 --> 00:49:33,588
Koji Oanh? Štapić?
579
00:49:33,588 --> 00:49:35,089
Valjušak.
580
00:49:35,882 --> 00:49:38,343
- Debeli Oanh?
- Da.
581
00:49:39,010 --> 00:49:40,887
Zašto tako misliš?
582
00:49:46,017 --> 00:49:48,895
Bavi se nekakvim poslom.
583
00:49:50,521 --> 00:49:51,898
Kakvim poslom?
584
00:49:54,651 --> 00:49:57,403
Mislim da je povezan sa slatkišima.
585
00:49:59,322 --> 00:50:00,698
Sa slatkišima?
586
00:50:05,078 --> 00:50:07,288
To znači da ima veze u Saigonu.
587
00:50:07,955 --> 00:50:09,540
Priznao je da dolazi do njih
588
00:50:09,540 --> 00:50:12,168
s pomoću iskustva u tajnoj policiji.
589
00:50:12,168 --> 00:50:15,630
Debeli Oanh doprema bezazlene slatkiše.
590
00:50:15,630 --> 00:50:18,007
Nikomu to ne bi bilo sumnjivo.
591
00:50:18,883 --> 00:50:21,177
Očeva mu je strana iz Kine.
592
00:50:21,177 --> 00:50:25,098
Svi znamo da njima ne smiješ vjerovati.
593
00:50:47,912 --> 00:50:49,497
Nemaju okus po poruci.
594
00:50:50,373 --> 00:50:53,209
I on je predebeo za špijuna.
595
00:50:53,209 --> 00:50:55,086
Možda...
596
00:50:55,086 --> 00:50:58,840
No špijunu je korisno
izgledati neprijeteće.
597
00:50:59,841 --> 00:51:02,760
Teško mi je reći.
Trebali bismo provjeriti sa Saigonom.
598
00:51:14,230 --> 00:51:16,399
Vjerovao ili ne, i tvoje je ime spomenuto.
599
00:51:18,317 --> 00:51:19,235
Zaista?
600
00:51:20,737 --> 00:51:23,281
Smiješno, zar ne?
601
00:51:25,324 --> 00:51:27,034
Da, vrlo smiješno.
602
00:51:35,126 --> 00:51:38,921
Usput, odnosi li se
profesor Hammer dobro prema tebi?
603
00:51:38,921 --> 00:51:40,381
- Da.
- Super.
604
00:51:40,381 --> 00:51:42,633
- Smijem li te nešto pitati?
- Jasno.
605
00:51:42,633 --> 00:51:45,803
Zašto nisi brže izvukao
Generalovu obitelj iz izbjegličkoga kampa?
606
00:51:45,803 --> 00:51:48,639
- Čekao je uz telefon.
- Znam.
607
00:51:48,639 --> 00:51:52,393
Nemam pojma. Htio sam
da bude zahvalan što je u Americi.
608
00:51:57,148 --> 00:52:00,318
Ponekad je dobro
podsjetiti ljude koliko ti duguju.
609
00:52:02,653 --> 00:52:03,613
Laku noć, mali.
610
00:52:36,771 --> 00:52:38,773
- Pusti.
- Moram se javiti.
611
00:52:38,773 --> 00:52:41,901
Ignoriraj, sve je u redu!
612
00:52:41,901 --> 00:52:44,612
- Još radim, prestani.
- Trebalo mi je još malo.
613
00:52:48,533 --> 00:52:50,827
Orijentalni studiji, ured pročelnika.
614
00:52:52,203 --> 00:52:53,162
Da.
615
00:52:55,206 --> 00:52:56,290
Sekundu.
616
00:52:57,208 --> 00:52:59,126
Kaže da je tvoj šef.
617
00:52:59,126 --> 00:53:01,003
- Što?
- Zar ti nisam ja šefica?
618
00:53:06,175 --> 00:53:07,552
Halo?
619
00:53:07,552 --> 00:53:10,888
Sjećaš li se našeg kineskog prijatelja?
620
00:53:10,888 --> 00:53:12,765
Onoga koji voli slatko?
621
00:53:12,765 --> 00:53:17,603
Istraživao sam. Čini se
da je njegova rodbina kod kuće
622
00:53:17,603 --> 00:53:20,147
na sigurnome i da joj nije loše.
623
00:53:21,899 --> 00:53:25,862
A svu su našu rodbinu zatočili
624
00:53:25,862 --> 00:53:28,865
u takozvanim kampovima za reedukaciju!
625
00:53:28,865 --> 00:53:30,449
Gladuju i umiru!
626
00:53:31,701 --> 00:53:33,119
Obavi svoj posao!
627
00:53:47,341 --> 00:53:49,051
UBITI
628
00:54:03,441 --> 00:54:05,359
TREBAM LI UBITI BOJNIKA?
629
00:54:06,110 --> 00:54:11,157
Dokrajči ga, jebote.
Idiote, ne smiješ tako ubadati.
630
00:54:13,200 --> 00:54:14,118
Jače!
631
00:54:14,911 --> 00:54:15,912
Umri!
632
00:54:24,712 --> 00:54:26,464
- Jedi.
- Nisam gladan.
633
00:54:26,464 --> 00:54:29,008
- Moraš jesti.
- Ne moram ja ništa.
634
00:54:29,008 --> 00:54:31,552
Ako nećeš jesti, razboljet ćeš se.
635
00:54:31,552 --> 00:54:33,888
Onda ću umrijeti. Miči se.
636
00:54:35,973 --> 00:54:37,475
Kad si se otuširao?
637
00:54:38,559 --> 00:54:39,477
Ne sjećam se.
638
00:54:40,353 --> 00:54:41,896
Je li General spomenuo tvoj smrad?
639
00:54:42,647 --> 00:54:44,440
Nikad. Miči se.
640
00:54:45,983 --> 00:54:47,818
Smrdiš kao štakor. Trebao bi
641
00:54:47,818 --> 00:54:50,196
misliti na osobu s kojom živiš.
642
00:54:51,072 --> 00:54:54,158
Kao i ti kad si ovdje ševio onu Japanku?
643
00:54:54,158 --> 00:54:55,910
Kineskinju, Korejku, što već ona jest.
644
00:54:57,078 --> 00:55:00,623
To je osobno!
645
00:55:01,749 --> 00:55:05,586
Trpim to što radiš takva sranja
pred mojom suprugom i sinom.
646
00:55:08,255 --> 00:55:10,341
Ne ovdje.
647
00:55:10,341 --> 00:55:14,470
Bili smo u spavaćoj sobi.
648
00:55:39,203 --> 00:55:42,081
Bon, moramo ići.
649
00:55:45,793 --> 00:55:47,670
Bon, idemo.
650
00:55:51,340 --> 00:55:54,719
Slušaj. Trebam tvoju pomoć.
651
00:56:02,393 --> 00:56:03,936
Bojnik Oanh je krtica.
652
00:56:05,229 --> 00:56:06,397
Tko to kaže?
653
00:56:08,607 --> 00:56:09,734
General.
654
00:56:11,652 --> 00:56:13,195
Koji Oanh? Valjušak?
655
00:56:16,532 --> 00:56:19,160
TREBAM LI UBITI BOJNIKA?
656
00:56:21,620 --> 00:56:23,456
Trebam li ubiti bojnika?
657
00:56:30,671 --> 00:56:33,758
Oko toga ti mogu pomoći.
658
00:59:50,454 --> 00:59:52,373
Prijevod:
Tomislav Fogec