1 00:00:12,463 --> 00:00:16,550 SIMPATIZER 2 00:00:24,433 --> 00:00:26,018 Komandant te želi vidjeti. 3 00:01:02,221 --> 00:01:05,850 Posljednji si put završio holivudskim neizvjesnim krajem. 4 00:01:14,400 --> 00:01:18,195 Druže komandante, nastavljam priču u Americi, 5 00:01:18,195 --> 00:01:21,073 ali srce mi je i dalje u domovini. 6 00:01:42,052 --> 00:01:45,431 Pusti je! Ne smijem izgubiti i tebe! 7 00:03:10,808 --> 00:03:12,476 DOBRO DOŠLI U OKLAHOMU 8 00:04:10,701 --> 00:04:14,038 Probudi se, Bon. Pustinja. 9 00:04:14,997 --> 00:04:16,707 Prava američka pustinja! 10 00:04:22,129 --> 00:04:24,089 Obožavaš vesterne! 11 00:04:42,691 --> 00:04:47,613 POTREPŠTINE ZA FARME I RANČEVE 12 00:04:53,744 --> 00:04:55,454 Imate li rižin škrob? 13 00:04:59,333 --> 00:05:03,295 Ne. Imamo kukuruzni škrob. 14 00:05:03,295 --> 00:05:05,756 Ovo je Amerika, a ne Japan. 15 00:05:10,886 --> 00:05:13,055 {\an8}Limenka Cole, 88 centa. 16 00:05:13,055 --> 00:05:15,724 {\an8}Man je upotrebljavao rižin škrob. 17 00:05:15,724 --> 00:05:17,977 {\an8}Ja kukuruzni škrob. 18 00:05:17,977 --> 00:05:22,398 Pisali smo šifrirana pisma s pomoću proizvoda primjerenoga lokalitetu. 19 00:05:23,232 --> 00:05:24,775 I igračka, avion. 20 00:05:25,442 --> 00:05:27,361 To je 10,62. 21 00:05:29,530 --> 00:05:32,282 Pismo bih poslao vezi u Parizu. 22 00:05:32,282 --> 00:05:34,118 Mojoj tzv. pariškoj teti. 23 00:05:34,118 --> 00:05:37,579 Ta bi veza proslijedila pismo Manu u Hanoi. 24 00:05:38,414 --> 00:05:41,667 Tješila me pomisao na to da Man čita moja pisma 25 00:05:41,667 --> 00:05:43,419 u svojemu svrsishodnom novom uredu. 26 00:05:57,641 --> 00:05:59,143 Draga teto, 27 00:05:59,143 --> 00:06:01,562 Teksas je suh kao barut. 28 00:06:01,562 --> 00:06:05,607 Zbog toga su mi isparile sve sumnje koje sam imao o napuštanju doma. 29 00:06:07,526 --> 00:06:11,780 Nažalost, Bon je tijekom bijega izgubio obitelj. 30 00:06:12,531 --> 00:06:17,161 Rakete divljih komunjara ne štede ni žene niti djecu. 31 00:06:17,161 --> 00:06:19,705 Pokopali smo ih na Guamu. 32 00:06:23,083 --> 00:06:24,960 {\an8}Za pisanje šifrirane poruke 33 00:06:24,960 --> 00:06:29,506 {\an8}pretraživao bih onu ogavnu knjigu Richarda Hedda kako bih pronašao riječi. 34 00:06:31,091 --> 00:06:34,511 Nakon što bih pronašao riječ, zabilježio bih broj stranice. 35 00:06:37,556 --> 00:06:42,478 Redci i riječi bili su moje koordinate. 36 00:06:44,104 --> 00:06:45,439 GENERAL GUBI AUTORITET. 37 00:06:55,699 --> 00:06:58,327 Šest. Šest. 38 00:07:02,831 --> 00:07:07,419 Šifru u brojevima prikazao bi premaz od otopine joda. 39 00:07:07,419 --> 00:07:12,424 {\an8}Svaka je riječ imala tri seta brojeva. Rečenice su morale biti kratke. 40 00:07:13,258 --> 00:07:15,761 {\an8}Čak bi se i Hemingway morao obuzdati. 41 00:07:21,642 --> 00:07:24,311 PRETPOSTAVKA: KRATAK ODMOR. 42 00:07:30,150 --> 00:07:31,693 Vijesti iz svijeta. 43 00:07:31,693 --> 00:07:34,988 {\an8}Prošla su dva mjeseca od pada Saigona. 44 00:07:34,988 --> 00:07:37,366 {\an8}MASAŽER "ČAROBNI PRSTI" 45 00:07:46,291 --> 00:07:50,671 Unatoč nesmiljenome pipkanju čarobnih prstiju 46 00:07:50,671 --> 00:07:52,089 i večernjim vijestima, 47 00:07:52,089 --> 00:07:56,009 iz glave mi nije izlazio Generalov užasan incident. 48 00:07:57,136 --> 00:07:59,513 Ispričavam se. Zaboravio sam. 49 00:08:05,811 --> 00:08:08,939 Saigon, 30. travnja. Osam sati. 50 00:08:08,939 --> 00:08:13,068 Moram se vratiti na Fort Chaffe i izbjeglički kamp u Arkansasu, 51 00:08:13,068 --> 00:08:16,155 naš prvi dodir s američkim tlom. 52 00:08:16,989 --> 00:08:20,159 Prvi sjevernovijetnamski vojnici ulaze u grad 53 00:08:20,159 --> 00:08:23,245 na kamionima s kojih vijore crveno-plave zastave 54 00:08:23,245 --> 00:08:26,039 revolucionarne komunističke vlade. 55 00:08:26,039 --> 00:08:29,751 Generale, možda svečana odora nije dobra ideja. 56 00:08:31,587 --> 00:08:35,716 Moji su ljudi prošli strašnu muku. 57 00:08:35,716 --> 00:08:39,052 Prizor njihova voljenog generala u svečanoj uniformi 58 00:08:39,052 --> 00:08:42,598 osnažit će ih i utješiti. 59 00:08:43,640 --> 00:08:45,142 PET TJEDANA PRIJE FORT CHAFFEE 60 00:08:45,809 --> 00:08:47,895 Je li se javio Claude? 61 00:08:47,895 --> 00:08:49,229 Ispričavam se, 62 00:08:49,229 --> 00:08:52,649 ali spomenuo je da će preseliti vašu obitelj u L. A. što prije. 63 00:08:52,649 --> 00:08:55,444 Ali i da agencija ima lokacije i u Dallasu. 64 00:08:55,444 --> 00:08:58,322 Ne, vodim ih u sunčani Los Angeles. 65 00:09:08,123 --> 00:09:11,335 Pogledaj. Ja ću srediti tu štetočinu! 66 00:09:15,631 --> 00:09:17,507 DOBRO DOŠLI, VIJETNAMCI 67 00:09:44,534 --> 00:09:47,579 A ti? Claude sponzorira i tebe, zar ne? 68 00:09:47,579 --> 00:09:48,705 Ja nisam prioritet. 69 00:09:48,705 --> 00:09:52,334 Javio sam se starome mentoru u Los Angelesu. 70 00:09:52,334 --> 00:09:55,420 Bez brige, vrlo brzo ću vam se pridružiti. 71 00:09:55,420 --> 00:09:58,423 Moraš. Ako te mentor kojim slučajem iznevjeri, 72 00:09:58,423 --> 00:09:59,675 odmah mi se javi. 73 00:10:01,802 --> 00:10:05,430 Što mislite o Americi? Kako ste se snašli? 74 00:10:06,515 --> 00:10:08,642 Curi li i u vašim sobama? 75 00:10:09,601 --> 00:10:11,603 Izgledate dobro u američkoj odjeći. 76 00:10:13,563 --> 00:10:14,815 Hrana je dobra? 77 00:10:19,403 --> 00:10:22,447 Gospođo Xuan? Kakva je hrana? 78 00:10:23,115 --> 00:10:24,491 Kušaj je ti! 79 00:10:26,743 --> 00:10:28,495 Kako te nije sram nositi tu uniformu? 80 00:10:28,495 --> 00:10:32,666 - Moj je sin mrtav zbog tvoje vojske! - Vrati mi muža, pseto! 81 00:10:32,666 --> 00:10:34,167 Vrati mi sina! 82 00:10:34,167 --> 00:10:36,461 Makni nas iz ove vukojebine! 83 00:10:38,046 --> 00:10:39,298 Kukavico! 84 00:10:46,555 --> 00:10:47,764 Moja kapa! 85 00:10:51,560 --> 00:10:54,438 Lagao si nam! 86 00:10:54,438 --> 00:10:56,481 Upadaj, jebote! 87 00:11:01,445 --> 00:11:04,239 Zašto te žene krive mene? 88 00:11:04,239 --> 00:11:06,575 Možda su čule dezinformacije. 89 00:11:06,575 --> 00:11:08,952 Kakve dezinformacije? 90 00:11:08,952 --> 00:11:12,289 O vama i organizaciji. 91 00:11:12,289 --> 00:11:15,250 Da smo izgubili zbog korupcije i nesposobnosti. 92 00:11:15,250 --> 00:11:17,836 Da se neprijatelj osvećuje okrutno, da muči ljude. 93 00:11:17,836 --> 00:11:21,673 Tko širi te laži? 94 00:11:21,673 --> 00:11:24,718 Znate kako to ide. Nezadovoljnici. 95 00:11:24,718 --> 00:11:27,012 Oni kojima ništa nije dovoljno dobro. 96 00:11:27,012 --> 00:11:30,849 Netko me dobro poznaje i želi me srediti. 97 00:11:32,309 --> 00:11:35,812 Generale, te su žene samo ljute. 98 00:11:38,940 --> 00:11:40,233 Zbog crva. 99 00:11:40,233 --> 00:11:43,320 Zašto me napadaju? Želiš reći da sam i ja crv? 100 00:11:44,988 --> 00:11:47,366 Zašto bi se moji ljudi okrenuli protiv mene? 101 00:11:47,366 --> 00:11:50,452 Možda se netko uvukao u naše redove. 102 00:11:50,452 --> 00:11:53,538 Saboter. Simpatizer. 103 00:11:53,538 --> 00:11:55,791 Špijun! 104 00:11:58,043 --> 00:11:59,086 Špijun? 105 00:11:59,086 --> 00:12:01,671 Klica razdora skrivena u avionu! 106 00:12:01,671 --> 00:12:04,925 Ti si odabrao putnike! 107 00:12:04,925 --> 00:12:07,552 Ponovno ćeš provjeriti popis 108 00:12:07,552 --> 00:12:10,055 i javiti mi sve što otkriješ. 109 00:12:11,264 --> 00:12:15,185 Potpuna sigurnosna provjera. Prevrni svaki kamen. 110 00:12:17,521 --> 00:12:20,190 Kad se Generalova paranoja razmaše, 111 00:12:20,190 --> 00:12:24,528 sigurnost leži jedino u udaljavanju. 112 00:12:24,528 --> 00:12:27,489 Srećom, nisam dugo čekao odgovor 113 00:12:27,489 --> 00:12:29,991 profesora kojeg sam poznavao s koledža. 114 00:12:29,991 --> 00:12:32,744 {\an8}Pristao je sponzorirati Bona i mene. 115 00:12:32,744 --> 00:12:34,413 {\an8}"Savršeno", pomislio sam. 116 00:12:34,413 --> 00:12:36,039 {\an8}"Pripremit ću se za odlazak. 117 00:12:36,039 --> 00:12:38,959 Generalova će se paranoja smanjiti." 118 00:12:38,959 --> 00:12:42,921 Barem sam tako mislio. 119 00:13:03,066 --> 00:13:06,820 Ne znam što reći, gospodine. Izaći prije vas zaista je... 120 00:13:07,487 --> 00:13:09,364 Uvijek trebamo izvidnike. 121 00:13:27,716 --> 00:13:29,634 Kakav blagoslov. 122 00:13:29,634 --> 00:13:32,012 Hvala ti što si prkosio vremenu i prirodi. 123 00:13:33,263 --> 00:13:36,933 {\an8}Kako je moguće da si, unatoč bjesnilu rata, 124 00:13:36,933 --> 00:13:39,436 {\an8}i dalje drag momak kojega pamtim? 125 00:13:39,436 --> 00:13:41,396 {\an8}Ovako ćemo. 126 00:13:42,355 --> 00:13:49,237 Upoznat ću te s mojom tajnicom, koja će ti biti šefica. 127 00:13:49,237 --> 00:13:52,866 Pogledajmo kako će gospođa Mori reagirati na moj dnevni pozdrav. 128 00:13:58,914 --> 00:13:59,956 Gledaj i uči. 129 00:13:59,956 --> 00:14:01,082 Ovo je Amerika. 130 00:14:01,082 --> 00:14:02,918 Ako ne želite govoriti engleski, 131 00:14:02,918 --> 00:14:04,794 vratite se u svoju zemlju. 132 00:14:04,794 --> 00:14:09,007 Privilegij je roditi se kao Japanka, gđo Mori. 133 00:14:09,007 --> 00:14:12,052 Molim vas, naučite za mene koju riječ vašega divnog jezika. 134 00:14:15,055 --> 00:14:17,516 - Usput, ovo je... - Orijentalni studiji, 135 00:14:17,516 --> 00:14:18,600 ured pročelnika. 136 00:14:20,352 --> 00:14:23,355 Mislim da je zauzet. Želite li ostaviti poruku? 137 00:14:30,820 --> 00:14:32,447 Nije loše, je li tako? 138 00:14:32,447 --> 00:14:35,617 Izgleda potpuno drukčije nego prije deset godina. 139 00:14:35,617 --> 00:14:37,619 Sjećaš li se ove boce? 140 00:14:38,620 --> 00:14:41,873 Poklonio si mi je za zahvalu kad si se vratio u Vijetnam. 141 00:14:42,666 --> 00:14:44,292 Nakon majčine smrti. 142 00:14:47,087 --> 00:14:49,047 Zahvalan sam vam za kartu. 143 00:14:50,924 --> 00:14:52,050 Nema na čemu. 144 00:14:54,177 --> 00:14:58,139 Zanimljivo je što si stigao u pravi čas. 145 00:15:00,934 --> 00:15:03,853 Naši nas neprijatelji žele ugušiti 146 00:15:03,853 --> 00:15:06,940 i pripojiti odsjek Azijsko-američkim studijima. 147 00:15:06,940 --> 00:15:08,733 Bog nam pomogao. 148 00:15:08,733 --> 00:15:12,237 Kažu da smo kolonizatori i imperijalisti. 149 00:15:12,237 --> 00:15:15,782 Smeta im riječ "orijentalan". 150 00:15:15,782 --> 00:15:19,494 Ona potječe iz latinskoga. Izlazeće Sunce, zar ne? 151 00:15:19,494 --> 00:15:22,872 Molim te, reci mi komu smeta izlazak Sunca? 152 00:15:22,872 --> 00:15:24,332 Ti si orijentalac. 153 00:15:24,332 --> 00:15:25,792 Napola. 154 00:15:25,792 --> 00:15:27,294 Točno. 155 00:15:27,294 --> 00:15:31,298 Savršena simbioza Istoka i Zapada. 156 00:15:32,632 --> 00:15:34,634 Ne vidim se takvim. 157 00:15:37,304 --> 00:15:40,557 Imam ideju. Ovo će ti pomoći. 158 00:15:40,557 --> 00:15:42,642 Djelovat će terapeutski. 159 00:15:42,642 --> 00:15:43,810 Terapeutski? 160 00:15:43,810 --> 00:15:44,811 Dakle. 161 00:15:46,104 --> 00:15:47,397 Na lijevu stranu 162 00:15:47,397 --> 00:15:50,984 napiši sve svoje istočnjačke karakteristike. 163 00:15:50,984 --> 00:15:54,779 Ja ću na desnoj napisati sve s čime su u proturječnosti. 164 00:15:54,779 --> 00:15:56,323 Zapadnjačke karakteristike. 165 00:15:56,323 --> 00:16:01,995 Vidimo tvoju istočnjačku stranu u tom nosiću. 166 00:16:01,995 --> 00:16:06,750 Zapadnjačka pak viri iz sivozelenih očiju. 167 00:16:08,126 --> 00:16:10,420 Mješanci su budućnost, dragi moj. 168 00:16:13,006 --> 00:16:15,925 Sutra navečer priređujem maleno druženje. 169 00:16:15,925 --> 00:16:18,678 Udvaram se potencijalnim donatorima programa. Želim da dođeš. 170 00:16:20,055 --> 00:16:21,765 Tako je. Da vidimo. 171 00:16:23,058 --> 00:16:27,604 Nekoliko rijetko nošenih kombinacija. Uzmi ih ako želiš. 172 00:16:29,606 --> 00:16:32,901 Oprosti, nisam htio... Baš sam se razgolitio. 173 00:16:39,574 --> 00:16:41,159 ORIJENTALNI MODUS UNIŠTENJA 174 00:16:41,159 --> 00:16:43,203 Imam još jednu vreću... 175 00:16:43,953 --> 00:16:46,206 Usput, adresa mojega krojača. 176 00:16:46,206 --> 00:16:49,501 Ako će trebati što prekrojiti, obrati mu se, dragi. 177 00:16:50,377 --> 00:16:52,587 Nisam mislio da čitate ovakve knjige. 178 00:16:53,296 --> 00:16:54,339 Kakve knjige? 179 00:16:55,382 --> 00:16:56,633 Rasističko smeće. 180 00:17:01,888 --> 00:17:03,390 Došao je novinar. 181 00:17:03,390 --> 00:17:05,350 - Novinar? - Radi intervjua. 182 00:17:05,350 --> 00:17:06,893 Ja dajem intervju? 183 00:17:09,729 --> 00:17:13,108 Jeste li osjetili potporu i solidarnost američkih studentskih aktivista? 184 00:17:18,988 --> 00:17:20,156 Baš i ne. 185 00:17:21,157 --> 00:17:24,411 Svi smo marširali. Bili smo na vašoj strani. 186 00:17:24,411 --> 00:17:26,871 Zaista? Koja je to strana? 187 00:17:30,083 --> 00:17:32,711 Strana Vijetnamaca. 188 00:17:32,711 --> 00:17:36,381 Kojih? Onih sa sjevera ili s juga zemlje? 189 00:17:36,381 --> 00:17:38,925 Svih, valjda. 190 00:17:39,801 --> 00:17:42,095 Ionako izgledamo isto, zar ne? 191 00:17:42,095 --> 00:17:46,224 Tko zna? Možda sam ja iz Vietkonga. 192 00:17:47,017 --> 00:17:49,728 Tajni agent. Kako biste znali? 193 00:17:58,778 --> 00:18:00,864 Ma jasno da nisam. Volim Ameriku. 194 00:18:07,036 --> 00:18:08,329 Jeste li nekoga ubili? 195 00:18:24,220 --> 00:18:25,472 Vlastitim rukama? 196 00:18:29,976 --> 00:18:32,854 Ne. Nikoga nisam ubio. 197 00:18:36,608 --> 00:18:39,068 Bili ste ovdje na studentskoj razmjeni. 198 00:18:40,320 --> 00:18:42,864 Kakav je osjećaj vratiti se nakon deset godina? 199 00:18:44,908 --> 00:18:46,367 Prognanik sam. 200 00:18:47,118 --> 00:18:49,579 Zamijenio sam nadu očajem. 201 00:18:54,876 --> 00:18:55,919 Smiješak. 202 00:18:58,505 --> 00:19:01,841 Gospođo? Biste li mogli izaći iz kadra na sekundu? 203 00:19:02,592 --> 00:19:04,052 Promijeni kadar, dušo. 204 00:19:06,596 --> 00:19:10,642 Draga teto, napokon sam stigao u Los Angeles. 205 00:19:10,642 --> 00:19:13,228 {\an8}Sada obitavam u malenome stanu 206 00:19:13,228 --> 00:19:14,938 {\an8}u središtu grada. 207 00:19:14,938 --> 00:19:18,525 {\an8}Lokacija nije odveć prikladna, ali barem je čist. 208 00:19:19,234 --> 00:19:21,945 Svojski se trudim brinuti za Bona, 209 00:19:21,945 --> 00:19:24,280 ali nije lako. 210 00:19:24,280 --> 00:19:26,115 Jedva nešto kaže. 211 00:19:26,115 --> 00:19:28,785 Isprike na mojemu izražavanju, 212 00:19:28,785 --> 00:19:31,120 ali jebeni se pasji skot uopće ne pere. 213 00:19:31,120 --> 00:19:34,582 To su slojevi prljavštine koji... 214 00:19:38,920 --> 00:19:42,257 Zadatak profesora Hammera. 215 00:19:43,633 --> 00:19:47,387 Uspoređujem svoje istočnjačke i zapadnjačke karakteristike. 216 00:19:47,387 --> 00:19:49,347 Dat ću ti primjer. 217 00:19:49,973 --> 00:19:52,392 Sa zapadnjačke sam strane pričljiv, 218 00:19:52,392 --> 00:19:55,103 a s istočnjačke... 219 00:19:55,979 --> 00:19:58,189 Što misliš? Pogodi. 220 00:19:59,566 --> 00:20:01,276 S istočnjačke sam strane... 221 00:20:13,580 --> 00:20:14,998 Da, tako je. 222 00:20:16,332 --> 00:20:17,417 Točan odgovor. 223 00:20:50,909 --> 00:20:53,953 - Imate štapiće u kosi? - Odjebi. 224 00:20:53,953 --> 00:20:55,038 Punjeno jaje? 225 00:21:04,881 --> 00:21:07,926 Njima počinju sve zabave profesora Hammera. 226 00:21:07,926 --> 00:21:10,219 Voli se uspoređivati s jajetom. 227 00:21:11,095 --> 00:21:14,140 Bijel je izvana, žut iznutra? 228 00:21:14,140 --> 00:21:18,186 Kapetane, moj Kapetane. Stigao si. Divno. 229 00:21:18,186 --> 00:21:23,024 Pogledajte, moj mladi štićenik kojega sam vam spominjao. 230 00:21:23,024 --> 00:21:25,985 Majka Vijetnamka, otac Francuz. 231 00:21:25,985 --> 00:21:29,238 Divan spoj, kao što vidite. Kompliciran, doduše. 232 00:21:29,238 --> 00:21:30,949 Nije li tako, mladiću? 233 00:21:32,116 --> 00:21:33,952 Itekako. 234 00:21:33,952 --> 00:21:36,913 Mladome Kapetanu dao sam zadatak. 235 00:21:36,913 --> 00:21:39,749 Popis njegovih istočnjačkih i zapadnjačkih karakteristika. 236 00:21:39,749 --> 00:21:42,251 Zanimalo me hoće li početi raspetljavati 237 00:21:42,251 --> 00:21:46,381 složeni čvor proturječnosti u srži svoje psihe. 238 00:21:46,381 --> 00:21:48,216 Podijeli svoje otkriće s nama. 239 00:21:50,385 --> 00:21:52,804 Geoffe, isključi glazbu! 240 00:21:52,804 --> 00:21:54,847 Da, ugasi sve. 241 00:22:03,314 --> 00:22:04,399 Proturječnost. 242 00:22:07,193 --> 00:22:11,030 Srž problema oduvijek je bila proturječnost. 243 00:22:12,156 --> 00:22:17,620 Moja zapadnjačka strana smatra proturječnost nečime što mora nadvladati. 244 00:22:18,705 --> 00:22:22,750 Moja je istočnjačka strana smatra nečime što mora izdržati. 245 00:22:25,712 --> 00:22:30,216 Stoga se moja istočnjačka strana nikada ne boji prihvatiti proturječnost 246 00:22:30,216 --> 00:22:33,594 kad je suočena s neočekivanim događajima i kaže... 247 00:22:35,013 --> 00:22:36,222 "Očekivala sam ovo." 248 00:22:37,181 --> 00:22:40,393 Zapadnjačka strana kaže: "Zašto se ovo dogodilo?" 249 00:22:40,393 --> 00:22:42,270 Odmah počinje analizirati. 250 00:22:44,647 --> 00:22:46,065 Istočnjački dio mene 251 00:22:47,567 --> 00:22:48,568 osjeća se 252 00:22:49,402 --> 00:22:51,696 ugodno u gomili. 253 00:22:52,613 --> 00:22:55,783 Zapadnjački dio mene uvijek je spreman izaći na pozornicu. 254 00:22:57,076 --> 00:23:01,789 Imam dva načina razmišljanja. Zapadnjački "ili-ili". 255 00:23:01,789 --> 00:23:04,917 I istočnjački "oboje-i". 256 00:23:04,917 --> 00:23:09,297 Prema tome, jedna polovica mene cijeni nezavisnost, 257 00:23:09,297 --> 00:23:13,217 a druga cijeni međuovisnost. 258 00:23:14,218 --> 00:23:16,888 - Također, moja istočnjačka strana nije... - Dobro. 259 00:23:16,888 --> 00:23:19,265 Mislim da shvaćamo. Sjajno. 260 00:23:19,265 --> 00:23:20,892 Da... 261 00:23:20,892 --> 00:23:22,852 Nije li sjajan? 262 00:23:22,852 --> 00:23:24,270 Gospođo Mori. 263 00:23:25,563 --> 00:23:28,274 Žao mi je, vaš mi kimono odvlači pozornost. 264 00:23:28,274 --> 00:23:31,152 Dođite ovamo. Samo na sekundu. 265 00:23:32,445 --> 00:23:36,532 Tradicionalnim je Japancima unaji, stražnji dio vrata, 266 00:23:36,532 --> 00:23:39,577 jedan od najerotičnijih dijelova tijela. 267 00:23:39,577 --> 00:23:43,498 Obožavali su izlagati erotične dijelove tijela neznancima. 268 00:23:43,498 --> 00:23:45,625 Samo želim reći da biste trebali više učiti 269 00:23:45,625 --> 00:23:48,711 - o svojem porijeklu. - Profesore, iz Gardene sam. 270 00:23:48,711 --> 00:23:52,673 Nitko nije pitao JFK-a govori li keltski i jede li krumpire svaku večer. 271 00:24:09,065 --> 00:24:11,109 I dalje se ponaša kao feudalac. 272 00:24:13,361 --> 00:24:16,072 Ovo su ipak sedamdesete. 273 00:24:17,698 --> 00:24:22,662 Moj te unaji razočarao? Nisi ga željno pogledavao? 274 00:24:25,498 --> 00:24:27,792 Nisam mu se mogao ondje suprotstaviti. 275 00:24:27,792 --> 00:24:29,377 - Žao mi je. - Nema veze. 276 00:24:30,503 --> 00:24:33,422 Besprijekorno igraš svoju ulogu. 277 00:24:34,924 --> 00:24:36,717 Ulogu novoga doseljenika. 278 00:24:41,180 --> 00:24:45,852 Vrlo ste izravni. To nije istočnjački od vas. 279 00:24:47,145 --> 00:24:48,396 Ja sam Amerikanka. 280 00:24:49,981 --> 00:24:51,524 Vidim te. 281 00:24:51,524 --> 00:24:54,610 Vidim kako se ponašaš oko našega dragog profesora. 282 00:24:54,610 --> 00:24:58,030 Smješkaš se kao uzorni azijski student koji si nekoć bio. 283 00:24:59,407 --> 00:25:01,159 Prepoznajem odijelo. 284 00:25:04,579 --> 00:25:06,164 To boli, gospođo Mori. 285 00:25:06,164 --> 00:25:07,790 Ali mogu to podnijeti. 286 00:25:07,790 --> 00:25:11,711 Suočen s neočekivanim slijedom događaja, kažem... 287 00:25:14,088 --> 00:25:15,339 "Očekivao sam ovo." 288 00:25:19,802 --> 00:25:21,721 Što skrivaš? 289 00:25:28,519 --> 00:25:29,604 Gladan? 290 00:25:31,689 --> 00:25:33,524 - Ne, hvala. - Hajde, kušaj. 291 00:25:35,443 --> 00:25:38,029 Ne volim glavonošce. 292 00:25:38,029 --> 00:25:42,366 Glavonošce? Što je tebi? 293 00:25:42,992 --> 00:25:46,162 Ne voliš jaja, ne jedeš lignje. 294 00:25:47,580 --> 00:25:50,750 Nisu ti javili? Mi Azijci navodno jedemo sve. 295 00:25:51,834 --> 00:25:52,752 Jao. 296 00:25:54,879 --> 00:25:57,757 Otac ti šalje posebnu poslasticu. 297 00:26:07,058 --> 00:26:09,101 Požalit ću što ću vam ispričati priču. 298 00:26:09,101 --> 00:26:12,980 Prigrli svoju zapadnjačku stranu. 299 00:26:12,980 --> 00:26:16,525 Ništa nije uzbudljivije od priznavanja tajne. 300 00:26:20,696 --> 00:26:24,700 Moja je majka pripremala poslasticu, lignje. 301 00:26:24,700 --> 00:26:26,994 Tek kad je izvadila iznutrice 302 00:26:26,994 --> 00:26:30,122 shvatila je da nemamo ribljega umaka. 303 00:26:30,122 --> 00:26:35,920 Otišla je na tržnicu, a mene je ostavila samoga. 304 00:26:35,920 --> 00:26:39,590 Mene i lignju. 305 00:26:39,590 --> 00:26:43,719 Ma daj. Je li to uopće moguće? 306 00:26:56,857 --> 00:26:58,734 Označio sam iskorištenu partnericu 307 00:26:58,734 --> 00:27:02,363 kako je ne bih pojeo. 308 00:27:02,363 --> 00:27:06,409 No čak je i 14-godišnjak trebao razmišljati unaprijed i shvatiti 309 00:27:06,409 --> 00:27:09,120 da će je netko drugi pojesti. 310 00:27:11,247 --> 00:27:14,583 - Koju ću uzeti? Ovu. - Ne, mama! 311 00:27:28,014 --> 00:27:30,725 - Nekima bi ta priča bila... - Odvratna. 312 00:27:30,725 --> 00:27:34,979 Znate što je odvratno? Masakr tri milijuna ljudi. 313 00:27:34,979 --> 00:27:37,606 Mučenje je odvratno. Masturbacija? 314 00:27:37,606 --> 00:27:40,818 Da, jebao sam lignju i uživao. 315 00:27:40,818 --> 00:27:44,280 Ne sramim se. Svijet bi bio bolje mjesto 316 00:27:44,280 --> 00:27:48,784 da se sramimo riječi "ubojstvo" koliko se sramimo riječi "masturbacija". 317 00:27:55,166 --> 00:27:57,209 Budi u potpunosti iskren. 318 00:28:01,172 --> 00:28:03,341 Koliko si otad lignji poševio? 319 00:28:07,345 --> 00:28:08,637 Lignjojebaču! 320 00:28:08,637 --> 00:28:12,266 Pa on je lignjojebač! Perverzni mali gade. 321 00:28:33,496 --> 00:28:35,039 Moram se ubaciti. 322 00:28:35,039 --> 00:28:37,875 Čime si se točno tada bavio? 323 00:28:37,875 --> 00:28:40,669 Jesi li smetnuo zadatak s uma? 324 00:28:41,670 --> 00:28:42,922 Nipošto. 325 00:28:42,922 --> 00:28:47,968 Upravo suprotno, prvih sedam tjedana u Los Angelesu marljivo sam radio. 326 00:28:47,968 --> 00:28:50,679 Skupljao sam informacije, istraživao 327 00:28:50,679 --> 00:28:52,556 i učio sve što sam mogao... 328 00:28:55,601 --> 00:28:58,312 ...o neobičnoj zemlji obilja u kojoj sam se našao. 329 00:29:02,566 --> 00:29:06,028 Moram istaknuti da nikad nisam zaboravio na zadatak. 330 00:29:32,054 --> 00:29:33,139 Lana. 331 00:29:37,768 --> 00:29:39,645 Dobro došli u Los Angeles, gospođo. 332 00:29:40,771 --> 00:29:41,814 Hvala ti. 333 00:29:44,316 --> 00:29:46,819 Generale, dobro došli u novi dom. 334 00:29:51,407 --> 00:29:52,324 Generale? 335 00:29:58,330 --> 00:29:59,498 Odvratno. 336 00:30:06,922 --> 00:30:10,050 {\an8}DESET DANA POSLIJE 337 00:30:16,515 --> 00:30:21,896 Ovamo, Bojniče. Kako to da vi obavještajci ne možete naći našu kuću? 338 00:30:21,896 --> 00:30:25,774 Gospođo! Kapetane. Na pravome sam mjestu. 339 00:30:27,318 --> 00:30:29,028 Došao sam odati počast Generalu. 340 00:30:30,154 --> 00:30:34,658 Generalu? Mislite na čovjeka koji je nekoć bio General? 341 00:30:34,658 --> 00:30:36,827 Što on zna o kuhanju ili čišćenju? 342 00:30:36,827 --> 00:30:39,246 General je izvan pogona. 343 00:30:39,246 --> 00:30:43,209 Povlači se po kući mjesec dana pa je ostao bez energije. 344 00:30:43,209 --> 00:30:44,877 Dođite neki drugi put. 345 00:30:47,963 --> 00:30:52,176 Durian! Posvuda ga tražim! 346 00:30:54,011 --> 00:30:56,764 Kineski dućan? Trebao bih otići onamo. 347 00:30:56,764 --> 00:30:59,225 Moja majka radi odličnu ljepljivu rižu s durianom. 348 00:31:00,976 --> 00:31:02,394 Kako je vaša majka? 349 00:31:02,394 --> 00:31:04,730 Nedostaje joj dom. 350 00:31:05,564 --> 00:31:07,107 Tako je svima. 351 00:31:10,611 --> 00:31:12,905 Za vas. Maleni okus doma. 352 00:31:14,240 --> 00:31:17,868 Odakle vam? U ovoj ih zemlji nitko ne prodaje. 353 00:31:17,868 --> 00:31:21,956 Nemojte zaboraviti da sam bio elitni agent tajne policije. 354 00:31:51,902 --> 00:31:52,903 Jesi? 355 00:31:53,696 --> 00:31:54,655 Što? 356 00:31:55,281 --> 00:31:58,659 Ono o čemu smo razgovarali u kampu, dovraga! 357 00:31:58,659 --> 00:32:01,328 Rekla sam ti da zatvoriš prozor kad pušiš. 358 00:32:05,749 --> 00:32:07,960 Mislim na špijuna. 359 00:32:14,174 --> 00:32:16,677 Razmišljao sam o tome, Generale. 360 00:32:18,220 --> 00:32:20,347 Možda špijun ne postoji. 361 00:32:22,391 --> 00:32:25,311 Što ti je? Naravno da postoji. 362 00:32:29,898 --> 00:32:31,317 Kako možete biti sigurni? 363 00:32:33,819 --> 00:32:37,448 Može li netko kod kuće to potvrditi? 364 00:32:47,499 --> 00:32:50,210 Hodao sam pločnikom. 365 00:32:50,210 --> 00:32:52,212 Znaš što je palo pred mene? 366 00:32:53,339 --> 00:32:56,175 Poklopac vodokotlića. 367 00:32:56,175 --> 00:32:58,093 Bijeli, keramički. 368 00:32:58,927 --> 00:33:02,431 Jebeno teška stvar. 369 00:33:02,431 --> 00:33:05,601 I ta je stvar pala s petoga kata. 370 00:33:07,102 --> 00:33:08,145 Ne shvaćaš? 371 00:33:10,397 --> 00:33:12,441 Pokušaj atentata. 372 00:33:17,613 --> 00:33:18,822 Istražit ću. 373 00:33:20,449 --> 00:33:22,660 Nemoj samo istražiti. 374 00:33:24,286 --> 00:33:28,290 Ulovi izdajicu. Spriječi izdajničke aktivnosti. 375 00:33:34,880 --> 00:33:37,966 Neutraliziraj prijetnju. 376 00:33:37,966 --> 00:33:40,803 Jesam li jasan? 377 00:33:42,054 --> 00:33:43,097 Da, gospodine. 378 00:33:45,891 --> 00:33:48,894 U redu. Mogu ja to. 379 00:33:48,894 --> 00:33:49,895 Što? 380 00:33:52,356 --> 00:33:54,817 Smeten si proteklih tjedana. 381 00:34:04,451 --> 00:34:05,494 Vi ste kul. 382 00:34:06,662 --> 00:34:08,580 Najkul žena na cijelome svijetu. 383 00:34:08,580 --> 00:34:09,581 Znam. 384 00:34:11,667 --> 00:34:15,045 - Moram nešto priznati. - Volim priznanja. 385 00:34:15,045 --> 00:34:17,297 Ti zaista dobro slušaš, znaš? 386 00:34:18,590 --> 00:34:21,301 Oči ti se naboraju kad se smiješ. 387 00:34:21,301 --> 00:34:23,262 Odobravajuće kimaš glavom. 388 00:34:24,012 --> 00:34:25,764 Ljudi misle 389 00:34:25,764 --> 00:34:28,100 da se slažeš baš sa svime. 390 00:34:28,100 --> 00:34:30,185 A ti ne izustiš ni riječ. 391 00:34:32,563 --> 00:34:34,523 Kakva ti je majka? 392 00:34:34,523 --> 00:34:35,607 Moja majka? 393 00:34:37,484 --> 00:34:38,527 Više je nema. 394 00:34:39,903 --> 00:34:40,946 Žao mi je. 395 00:34:41,530 --> 00:34:44,450 Bila je iz maloga sela na sjeveru. 396 00:34:44,450 --> 00:34:46,285 Nije mogla ići u školu. 397 00:34:46,285 --> 00:34:48,704 Predana katolkinja. 398 00:34:49,621 --> 00:34:51,749 Stvarala je čuda u kuhinji. 399 00:34:53,625 --> 00:34:55,210 - Pogotovo... - Od lignji? 400 00:34:58,756 --> 00:35:00,340 Dobra učiteljica sinu. 401 00:35:02,134 --> 00:35:04,803 Jebote, nemamo ništa zajedničko. 402 00:35:06,513 --> 00:35:10,142 Kažu da je žena privlačna muškarcu 403 00:35:10,142 --> 00:35:13,187 kad ima barem nešto zajedničko s njegovom majkom. 404 00:35:14,354 --> 00:35:16,273 Možda to nije istina. 405 00:35:16,273 --> 00:35:17,357 Možda jest. 406 00:35:18,484 --> 00:35:21,361 Trinh, djevojka s kojom sam hodao u Saigonu, 407 00:35:22,446 --> 00:35:24,740 izgovarala je samoglasnike baš kao moja majka. 408 00:35:25,824 --> 00:35:30,871 Nicole, moja djevojka sa studija u SAD-u, 409 00:35:30,871 --> 00:35:35,334 ima duge prste, baš kao moja mama. 410 00:35:37,002 --> 00:35:39,671 A vi i moja majka... 411 00:35:44,176 --> 00:35:48,430 ...dijelite prikriveni optimizam. 412 00:35:48,430 --> 00:35:51,099 Naivan, a opet izdašan. 413 00:35:55,354 --> 00:35:58,190 - Gospođo Mori, mislim... - Sofia. 414 00:35:58,190 --> 00:36:00,275 Već se dugo jebemo. 415 00:36:03,070 --> 00:36:04,071 Sofia, 416 00:36:05,864 --> 00:36:07,616 mislim da se zaljubljujem u tebe. 417 00:36:08,575 --> 00:36:12,037 Lukavče, preduhitrio si me s priznanjem. 418 00:36:14,498 --> 00:36:16,959 Slušaj. Ako se spetljamo... 419 00:36:16,959 --> 00:36:20,045 - Zar se već nismo? - Spetljamo emocionalno. 420 00:36:20,712 --> 00:36:22,131 Ti i ja se jebemo. 421 00:36:23,257 --> 00:36:26,718 Imam 46 godina. Cijeli život sve radim po svome. 422 00:36:26,718 --> 00:36:28,428 Neću se sada mijenjati. 423 00:36:29,429 --> 00:36:31,390 Zaljubi se na svoj rizik. 424 00:36:31,390 --> 00:36:34,309 Vjerujem jedino u slobodnu ljubav. 425 00:36:35,602 --> 00:36:38,105 Drugim riječima, ova je ljubav... 426 00:36:39,648 --> 00:36:40,649 ...slobodna. 427 00:36:48,740 --> 00:36:49,700 Zdravo. 428 00:36:52,160 --> 00:36:54,121 Ovo je Bon. 429 00:36:54,121 --> 00:36:55,539 Brat po krvi. 430 00:37:11,763 --> 00:37:13,640 Zar nisi otišao na piće s Haom? 431 00:37:13,640 --> 00:37:15,267 - Nisam. - Zašto ne? 432 00:37:15,267 --> 00:37:18,020 - Jer je General... - Što s Generalom? 433 00:37:18,020 --> 00:37:21,523 - Tražio je pomoć. - Molim? Tvoju? 434 00:37:21,523 --> 00:37:23,150 Oko trgovine. 435 00:37:23,150 --> 00:37:25,235 Otišao si u kupovinu za njega? 436 00:37:25,235 --> 00:37:28,030 Oko svoje trgovine. Otvara trgovinu pićima. 437 00:37:31,116 --> 00:37:34,244 Čini se da naš General otvara trgovinu pićima. 438 00:37:57,142 --> 00:38:02,022 Fokusiraj se. Nemoj podcjenjivati Generala. 439 00:38:02,022 --> 00:38:05,067 Sjeti se kako je zatomio svoj prezir prema tvome porijeklu 440 00:38:05,067 --> 00:38:07,361 kad je shvatio da si mu koristan. 441 00:38:07,361 --> 00:38:10,072 Učinit će sve da bude po njegovome. 442 00:38:10,072 --> 00:38:11,823 Otpisao si ga. 443 00:38:11,823 --> 00:38:13,617 Velika greška. 444 00:38:13,617 --> 00:38:16,536 Pratimo komunikaciju s njegovim vezama. 445 00:38:17,704 --> 00:38:20,082 Budi oprezan, prijatelju. 446 00:38:21,083 --> 00:38:23,210 Tko me toliko dobro poznaje? 447 00:38:24,753 --> 00:38:29,883 Nikad niste nekoga pogubili na ulici. Je li tako? 448 00:38:29,883 --> 00:38:31,802 Ne tvrdim da sam ikad učinio takvo što. 449 00:38:31,802 --> 00:38:33,470 KOLJAČ 450 00:38:33,470 --> 00:38:36,598 Ali priroda svega što smo radili u Saigonu... 451 00:38:37,766 --> 00:38:39,851 Kako možeš biti toliko spor? 452 00:38:41,603 --> 00:38:45,023 Napisano je na engleskom. Možda je to samo neki rasistički šupak. 453 00:38:45,023 --> 00:38:51,780 Ne. Netko me i dalje potkopava na svakome koraku. 454 00:38:53,407 --> 00:38:56,994 Možda je Armenac iz trgovine pićima na uglu. 455 00:38:56,994 --> 00:39:02,165 Želiš reći da se Armenac koji ima trgovinu pićima u L. A.-u 456 00:39:02,916 --> 00:39:05,127 urotio protiv mene 457 00:39:05,127 --> 00:39:09,381 sa ženama u kampu u Arkansasu koje su me gađale papučama? 458 00:39:11,508 --> 00:39:14,594 Danas ti je posljednja prilika da ponovno uspostaviš moje vodstvo 459 00:39:14,594 --> 00:39:16,972 kao moj šef komunikacija. 460 00:39:18,056 --> 00:39:19,599 Molim? 461 00:39:21,893 --> 00:39:23,687 Upravo sam te imenovao. 462 00:39:38,160 --> 00:39:39,369 I pištolj! 463 00:40:36,301 --> 00:40:39,179 Kako mogu biti sretni? 464 00:40:39,179 --> 00:40:42,766 Veseli su, a napustili su domovinu 465 00:40:42,766 --> 00:40:45,310 kao kukavice i došli ovamo. 466 00:40:45,310 --> 00:40:46,812 Bili su vojnici. 467 00:40:46,812 --> 00:40:47,854 Tiše malo. 468 00:40:50,065 --> 00:40:51,942 Zašto je on toliko jebeno debeo? 469 00:41:03,078 --> 00:41:05,789 - Oduvijek je debeo. - Ne toliko debeo. 470 00:41:05,789 --> 00:41:06,832 Smiješak. 471 00:41:08,291 --> 00:41:10,085 Daj, čovječe! 472 00:41:11,419 --> 00:41:13,588 Čemu toliko fotografija? 473 00:41:13,588 --> 00:41:17,676 Zašto je zabava za hrpu kukavica tako super? 474 00:41:17,676 --> 00:41:19,469 General mi je dao naredbu. 475 00:41:24,558 --> 00:41:25,767 Nasmiješi se, šupčino. 476 00:41:29,062 --> 00:41:30,272 Daj, Bon. 477 00:41:30,272 --> 00:41:32,691 General je rekao da će zabava biti temelj 478 00:41:32,691 --> 00:41:35,026 na kojem ćemo graditi našu drugu domovinu u Americi. 479 00:41:37,404 --> 00:41:39,990 Ne postoji druga domovina. 480 00:41:39,990 --> 00:41:43,118 Domovina je domovina jer postoji samo jedna. 481 00:41:44,703 --> 00:41:48,373 Pa to je Tran Thuyet Son. 482 00:41:50,292 --> 00:41:54,421 Već dugo nitko nije savršeno izgovorio moje ime. 483 00:41:54,421 --> 00:41:56,464 Ali sada sam Sonny. 484 00:41:56,464 --> 00:41:58,800 Kao Sonny Bono? 485 00:42:02,179 --> 00:42:03,722 Kad smo se posljednji put vidjeli? 486 00:42:03,722 --> 00:42:06,141 Na seminaru vijetnamskoga studentskog zbora? 487 00:42:07,142 --> 00:42:09,936 - Kad smo imali različita mišljenja. - Kad smo se posvađali 488 00:42:09,936 --> 00:42:11,605 o Ho-Ši-Minovoj izjavi 489 00:42:11,605 --> 00:42:14,107 "Ništa nije dragocjenije od nezavisnosti i slobode" 490 00:42:14,107 --> 00:42:16,693 i njezinoj primjeni na našu naciju. 491 00:42:16,693 --> 00:42:20,238 Sjećam se da si se uzbudio i vikao: "Ništa!" 492 00:42:20,238 --> 00:42:21,948 I bacio udžbenik. 493 00:42:22,908 --> 00:42:24,326 Slomio si mu hrbat. 494 00:42:26,494 --> 00:42:30,999 Znaš što? Mislio sam da si na CIA-inoj stipendiji. 495 00:42:37,047 --> 00:42:38,632 Duhovito. 496 00:42:38,632 --> 00:42:40,550 Odakle ti ovdje? 497 00:42:40,550 --> 00:42:43,428 Od sezone monsuna pobjegao si na kalifornijsko sunce? 498 00:42:44,554 --> 00:42:49,392 Da, priznajem. Moji su izgubili. Sretan? 499 00:42:50,185 --> 00:42:51,728 Ne bih rekao da sam sretan, 500 00:42:51,728 --> 00:42:54,356 ali mislim da će imati priliku za nezavisnost i slobodu 501 00:42:54,356 --> 00:42:56,483 kad se Amerika napokon povukla. 502 00:42:56,483 --> 00:42:59,236 Onda se vrati i s njima obnovi zemlju. 503 00:43:00,111 --> 00:43:03,782 Pa da, sad si Amerikanac. Bez uvrede. 504 00:43:03,782 --> 00:43:07,035 Imam svako pravo na mišljenja o svojoj domovini. 505 00:43:07,035 --> 00:43:08,620 Vijetnamac sam koliko i ti. 506 00:43:08,620 --> 00:43:10,914 - Jer si zadržao prezime? - Doduše... 507 00:43:11,998 --> 00:43:13,416 ...više sam Vijetnamac od tebe. 508 00:43:14,584 --> 00:43:15,752 Biološki. 509 00:43:16,920 --> 00:43:17,879 Bez uvrede. 510 00:43:22,050 --> 00:43:23,343 Što te dovodi ovamo? 511 00:43:24,427 --> 00:43:25,595 Zanimala me priča. 512 00:43:29,015 --> 00:43:30,558 Nijedna priča nije nevažna. 513 00:43:31,351 --> 00:43:33,395 Usput, ime trgovine... 514 00:43:35,272 --> 00:43:39,442 Razumijem njegov patriotizam, ali u Americi žuto ne znači ništa dobro. 515 00:43:39,442 --> 00:43:40,610 Poput urina. 516 00:43:40,610 --> 00:43:44,114 Azijski vlasnik trgovine tako si puca u nogu. 517 00:43:44,906 --> 00:43:46,908 Nemoj to reći Generalu. 518 00:43:48,076 --> 00:43:49,786 Trebao bih uzeti izjave. 519 00:43:56,668 --> 00:43:58,420 Ima ovoga još. 520 00:44:13,768 --> 00:44:16,896 Znam da je bilo obeshrabrujućih trenutaka. 521 00:44:16,896 --> 00:44:21,735 Kako znam? Bio sam uz vas. 522 00:44:21,735 --> 00:44:26,031 Svi ste čuli tračeve. Neću ih opovrgavati. 523 00:44:28,575 --> 00:44:32,203 Otkad sam stigao u ovu zemlju... 524 00:44:34,664 --> 00:44:39,836 ...od jutra do večeri vrijeme sam provodio besciljno. 525 00:44:39,836 --> 00:44:43,923 No supruga mi je naposljetku rekla nešto što me pogodilo. 526 00:44:44,924 --> 00:44:48,720 Otvorio sam kantu za smeće kako bih bacio boce pića, 527 00:44:48,720 --> 00:44:51,806 no tada sam shvatio da bi to bila šteta. 528 00:44:54,017 --> 00:44:57,145 Pred vama je logičan rezultat te spoznaje. 529 00:44:57,145 --> 00:44:59,564 Odbacite naviku, a ne boce. 530 00:45:00,940 --> 00:45:05,236 Što mi je supruga rekla toga dana? 531 00:45:06,029 --> 00:45:06,988 Rekla je... 532 00:45:08,365 --> 00:45:12,243 "Dragi, sjeti se tko si." 533 00:45:14,871 --> 00:45:16,748 Naša je vojska izgubila. 534 00:45:25,298 --> 00:45:29,594 - Žele li još koji štakori pobjeći s broda? - Ovaj brod ne tone, gospodine. 535 00:45:34,599 --> 00:45:38,728 Vjerojatno ste vidjeli zlobne črčkarije 536 00:45:38,728 --> 00:45:41,898 na zidu ove trgovine. 537 00:45:41,898 --> 00:45:46,653 Ponovno rabe prizor sa zloglasne fotografije 538 00:45:46,653 --> 00:45:49,781 protiv nas 539 00:45:49,781 --> 00:45:53,118 kako bi nas prikazali koljačima! 540 00:45:54,244 --> 00:45:58,039 Tako nas Amerika vidi. 541 00:45:59,374 --> 00:46:02,085 Ali znamo da je to laž! 542 00:46:02,085 --> 00:46:06,965 Znamo da je ustrijeljeni muškarac bio ubojica. 543 00:46:07,799 --> 00:46:11,177 I sada netko od nas 544 00:46:12,011 --> 00:46:18,143 rabi taj prizor kako bi prodavao istu laž! 545 00:46:19,060 --> 00:46:21,604 - Istrijebit ćemo žohara! - Ubit ćemo zmiju! 546 00:46:21,604 --> 00:46:24,941 - Uništit ćemo štetočinu! - Zaklat ćemo je! 547 00:46:24,941 --> 00:46:34,941 Zaklat ćemo krticu! 548 00:46:51,885 --> 00:46:52,844 Tko bi to mogao biti? 549 00:46:53,970 --> 00:46:54,888 Na koga misliš? 550 00:46:55,680 --> 00:46:59,350 Što misliš zašto čekamo ovdje? Mislim na špijuna. 551 00:46:59,350 --> 00:47:02,187 - Ne zanima me. - Očito. 552 00:47:08,276 --> 00:47:11,070 Ali tko god da jest, mora biti ubijen. 553 00:47:13,364 --> 00:47:14,991 Hvala ti na opsežnom odgovoru. 554 00:47:50,610 --> 00:47:53,071 Eto nas. 555 00:47:54,864 --> 00:47:57,659 Gledao sam vijest o posljednjem helikopteru 556 00:47:57,659 --> 00:48:00,662 iz američkoga kompleksa više puta. 557 00:48:00,662 --> 00:48:02,288 Nadao sam se da ću te vidjeti. 558 00:48:02,288 --> 00:48:04,290 Oprosti mi što ti se nisam javio. 559 00:48:04,290 --> 00:48:08,002 Evakuacija me podosta sjebala. 560 00:48:08,002 --> 00:48:09,337 Nisam mogao povesti Ý Vi. 561 00:48:11,506 --> 00:48:12,924 Kuća joj je bila prazna. 562 00:48:12,924 --> 00:48:15,301 Jurcao sam na Generalovu Harleyju. 563 00:48:15,301 --> 00:48:19,597 Tražio sam je u svakoj ulici, zakutku, uličici... 564 00:48:19,597 --> 00:48:20,682 Bezuspješno. 565 00:48:21,724 --> 00:48:23,685 Polijetao je posljednji helikopter. 566 00:48:26,020 --> 00:48:30,358 Zbog djevojke nisam plakao 30 godina, ali ta prokleta Ý Vi... 567 00:48:37,699 --> 00:48:38,700 Žao mi je. 568 00:48:40,243 --> 00:48:42,078 Da... 569 00:48:42,912 --> 00:48:44,289 Izbilo je pravo sranje. 570 00:48:44,289 --> 00:48:47,333 Tvoji su kolege pljuvali jedni po drugima. 571 00:48:50,795 --> 00:48:52,964 Samo bi špijun rekao da špijun ne postoji. 572 00:48:58,678 --> 00:49:03,641 Vidi što mi je Claude poklonio. Auto Mag kalibra 44. 573 00:49:07,604 --> 00:49:09,939 Ima li netko nešto protiv pića? 574 00:49:09,939 --> 00:49:11,608 Tebi bi dobro došlo. 575 00:49:23,161 --> 00:49:24,454 Bojnik Oanh. 576 00:49:25,830 --> 00:49:26,956 Oanh? 577 00:49:28,541 --> 00:49:29,751 Špijun? 578 00:49:31,127 --> 00:49:33,588 Koji Oanh? Štapić? 579 00:49:33,588 --> 00:49:35,089 Valjušak. 580 00:49:35,882 --> 00:49:38,343 - Debeli Oanh? - Da. 581 00:49:39,010 --> 00:49:40,887 Zašto tako misliš? 582 00:49:46,017 --> 00:49:48,895 Bavi se nekakvim poslom. 583 00:49:50,521 --> 00:49:51,898 Kakvim poslom? 584 00:49:54,651 --> 00:49:57,403 Mislim da je povezan sa slatkišima. 585 00:49:59,322 --> 00:50:00,698 Sa slatkišima? 586 00:50:05,078 --> 00:50:07,288 To znači da ima veze u Saigonu. 587 00:50:07,955 --> 00:50:09,540 Priznao je da dolazi do njih 588 00:50:09,540 --> 00:50:12,168 s pomoću iskustva u tajnoj policiji. 589 00:50:12,168 --> 00:50:15,630 Debeli Oanh doprema bezazlene slatkiše. 590 00:50:15,630 --> 00:50:18,007 Nikomu to ne bi bilo sumnjivo. 591 00:50:18,883 --> 00:50:21,177 Očeva mu je strana iz Kine. 592 00:50:21,177 --> 00:50:25,098 Svi znamo da njima ne smiješ vjerovati. 593 00:50:47,912 --> 00:50:49,497 Nemaju okus po poruci. 594 00:50:50,373 --> 00:50:53,209 I on je predebeo za špijuna. 595 00:50:53,209 --> 00:50:55,086 Možda... 596 00:50:55,086 --> 00:50:58,840 No špijunu je korisno izgledati neprijeteće. 597 00:50:59,841 --> 00:51:02,760 Teško mi je reći. Trebali bismo provjeriti sa Saigonom. 598 00:51:14,230 --> 00:51:16,399 Vjerovao ili ne, i tvoje je ime spomenuto. 599 00:51:18,317 --> 00:51:19,235 Zaista? 600 00:51:20,737 --> 00:51:23,281 Smiješno, zar ne? 601 00:51:25,324 --> 00:51:27,034 Da, vrlo smiješno. 602 00:51:35,126 --> 00:51:38,921 Usput, odnosi li se profesor Hammer dobro prema tebi? 603 00:51:38,921 --> 00:51:40,381 - Da. - Super. 604 00:51:40,381 --> 00:51:42,633 - Smijem li te nešto pitati? - Jasno. 605 00:51:42,633 --> 00:51:45,803 Zašto nisi brže izvukao Generalovu obitelj iz izbjegličkoga kampa? 606 00:51:45,803 --> 00:51:48,639 - Čekao je uz telefon. - Znam. 607 00:51:48,639 --> 00:51:52,393 Nemam pojma. Htio sam da bude zahvalan što je u Americi. 608 00:51:57,148 --> 00:52:00,318 Ponekad je dobro podsjetiti ljude koliko ti duguju. 609 00:52:02,653 --> 00:52:03,613 Laku noć, mali. 610 00:52:36,771 --> 00:52:38,773 - Pusti. - Moram se javiti. 611 00:52:38,773 --> 00:52:41,901 Ignoriraj, sve je u redu! 612 00:52:41,901 --> 00:52:44,612 - Još radim, prestani. - Trebalo mi je još malo. 613 00:52:48,533 --> 00:52:50,827 Orijentalni studiji, ured pročelnika. 614 00:52:52,203 --> 00:52:53,162 Da. 615 00:52:55,206 --> 00:52:56,290 Sekundu. 616 00:52:57,208 --> 00:52:59,126 Kaže da je tvoj šef. 617 00:52:59,126 --> 00:53:01,003 - Što? - Zar ti nisam ja šefica? 618 00:53:06,175 --> 00:53:07,552 Halo? 619 00:53:07,552 --> 00:53:10,888 Sjećaš li se našeg kineskog prijatelja? 620 00:53:10,888 --> 00:53:12,765 Onoga koji voli slatko? 621 00:53:12,765 --> 00:53:17,603 Istraživao sam. Čini se da je njegova rodbina kod kuće 622 00:53:17,603 --> 00:53:20,147 na sigurnome i da joj nije loše. 623 00:53:21,899 --> 00:53:25,862 A svu su našu rodbinu zatočili 624 00:53:25,862 --> 00:53:28,865 u takozvanim kampovima za reedukaciju! 625 00:53:28,865 --> 00:53:30,449 Gladuju i umiru! 626 00:53:31,701 --> 00:53:33,119 Obavi svoj posao! 627 00:53:47,341 --> 00:53:49,051 UBITI 628 00:54:03,441 --> 00:54:05,359 TREBAM LI UBITI BOJNIKA? 629 00:54:06,110 --> 00:54:11,157 Dokrajči ga, jebote. Idiote, ne smiješ tako ubadati. 630 00:54:13,200 --> 00:54:14,118 Jače! 631 00:54:14,911 --> 00:54:15,912 Umri! 632 00:54:24,712 --> 00:54:26,464 - Jedi. - Nisam gladan. 633 00:54:26,464 --> 00:54:29,008 - Moraš jesti. - Ne moram ja ništa. 634 00:54:29,008 --> 00:54:31,552 Ako nećeš jesti, razboljet ćeš se. 635 00:54:31,552 --> 00:54:33,888 Onda ću umrijeti. Miči se. 636 00:54:35,973 --> 00:54:37,475 Kad si se otuširao? 637 00:54:38,559 --> 00:54:39,477 Ne sjećam se. 638 00:54:40,353 --> 00:54:41,896 Je li General spomenuo tvoj smrad? 639 00:54:42,647 --> 00:54:44,440 Nikad. Miči se. 640 00:54:45,983 --> 00:54:47,818 Smrdiš kao štakor. Trebao bi 641 00:54:47,818 --> 00:54:50,196 misliti na osobu s kojom živiš. 642 00:54:51,072 --> 00:54:54,158 Kao i ti kad si ovdje ševio onu Japanku? 643 00:54:54,158 --> 00:54:55,910 Kineskinju, Korejku, što već ona jest. 644 00:54:57,078 --> 00:55:00,623 To je osobno! 645 00:55:01,749 --> 00:55:05,586 Trpim to što radiš takva sranja pred mojom suprugom i sinom. 646 00:55:08,255 --> 00:55:10,341 Ne ovdje. 647 00:55:10,341 --> 00:55:14,470 Bili smo u spavaćoj sobi. 648 00:55:39,203 --> 00:55:42,081 Bon, moramo ići. 649 00:55:45,793 --> 00:55:47,670 Bon, idemo. 650 00:55:51,340 --> 00:55:54,719 Slušaj. Trebam tvoju pomoć. 651 00:56:02,393 --> 00:56:03,936 Bojnik Oanh je krtica. 652 00:56:05,229 --> 00:56:06,397 Tko to kaže? 653 00:56:08,607 --> 00:56:09,734 General. 654 00:56:11,652 --> 00:56:13,195 Koji Oanh? Valjušak? 655 00:56:16,532 --> 00:56:19,160 TREBAM LI UBITI BOJNIKA? 656 00:56:21,620 --> 00:56:23,456 Trebam li ubiti bojnika? 657 00:56:30,671 --> 00:56:33,758 Oko toga ti mogu pomoći. 658 00:59:50,454 --> 00:59:52,373 Prijevod: Tomislav Fogec