1
00:00:12,463 --> 00:00:16,550
A SZIMPATIZÁNS
2
00:00:24,433 --> 00:00:26,018
A parancsnok látni akar.
3
00:01:02,221 --> 00:01:05,850
Legutóbb úgy vágtad el a mesédet,
mint egy hollywoodi film.
4
00:01:14,400 --> 00:01:18,195
Parancsnok elvtárs,
a történet Amerikában folytatódik,
5
00:01:18,195 --> 00:01:21,073
de a szívem a hazámban maradt.
6
00:01:42,052 --> 00:01:45,431
Hagyd őt! Nehogy te is odavessz!
7
00:03:10,808 --> 00:03:12,476
ISTEN HOZTA OKLAHOMÁBAN!
8
00:04:10,701 --> 00:04:14,038
Ébresztő, Bon! Ezt nézd! Sivatag.
9
00:04:14,997 --> 00:04:16,707
Igazi, amerikai sivatag!
10
00:04:22,129 --> 00:04:24,089
Imádod a westernt!
11
00:04:42,691 --> 00:04:47,613
GAZDABOLT
12
00:04:53,744 --> 00:04:55,454
Van rizskeményítője?
13
00:04:59,333 --> 00:05:03,295
Nincs. Kukoricakeményítő van.
14
00:05:03,295 --> 00:05:05,756
Mert ez Amerika, nem Japán.
15
00:05:10,886 --> 00:05:13,055
{\an8}Egy doboz kóla, 88 cent.
16
00:05:13,055 --> 00:05:15,724
{\an8}Így történt,
hogy Man rizskeményítővel,
17
00:05:15,724 --> 00:05:17,977
{\an8}én pedig kukoricakeményítővel
18
00:05:17,977 --> 00:05:22,398
kódolt levelezésbe kezdtünk, mindenki
a helyi alapanyagok segítségével.
19
00:05:23,232 --> 00:05:24,775
És egy játékrepülő.
20
00:05:25,442 --> 00:05:27,361
Az 10,62 lesz.
21
00:05:29,530 --> 00:05:32,282
A leveleket
a párizsi kapcsolattartómnak küldtem.
22
00:05:32,282 --> 00:05:34,118
Az úgynevezett párizsi nénikémnek.
23
00:05:34,118 --> 00:05:37,579
Ő pedig Hanoiba továbbította
a leveleimet Mannak.
24
00:05:38,414 --> 00:05:41,667
Megnyugtató volt elképzelni,
ahogy Man olvassa őket
25
00:05:41,667 --> 00:05:43,419
az új, hatékony irodájában.
26
00:05:57,641 --> 00:05:59,143
"Ma chere tante",
27
00:05:59,143 --> 00:06:01,562
Texas olyan perzselően száraz,
28
00:06:01,562 --> 00:06:05,607
hogy minden kétségem elpárolgott
hazám elhagyását illetően.
29
00:06:07,526 --> 00:06:11,780
Tragikus módon, menekülésünk közben
Bon elveszítette családját.
30
00:06:12,531 --> 00:06:17,161
A barbár komcsik rakétái
nem kíméltek sem nőt, sem gyereket.
31
00:06:17,161 --> 00:06:19,705
Mindkettőjüket Guamban temették el.
32
00:06:23,083 --> 00:06:24,960
{\an8}A kódolt üzenet megírásához
33
00:06:24,960 --> 00:06:29,506
{\an8}Richard Hedd visszataszító könyvéből
kerestem ki a megfelelő szavakat.
34
00:06:31,091 --> 00:06:34,511
Amint megtaláltam a szót,
felírtam az oldal számát.
35
00:06:37,556 --> 00:06:42,478
Majd akár egy koordináta, megadtam,
hányadik sor és hányadik szó.
36
00:06:44,104 --> 00:06:46,356
TÁBORNOK TEKINTÉLYÉT VESZÍTI
37
00:06:55,699 --> 00:06:58,327
Hat, hat.
38
00:07:02,831 --> 00:07:07,419
A kódokat jódoldatba mártott ecsettel
lehetett előhívni.
39
00:07:07,419 --> 00:07:12,424
{\an8}A minden szóhoz társuló három szám
miatt tömören kellett fogalmaznom.
40
00:07:13,258 --> 00:07:15,761
{\an8}Még Hemingwaynek is
vissza kellett volna fognia magát.
41
00:07:21,642 --> 00:07:24,311
VÉLHETŐEN RÖVID VISSZAVONULÁS
42
00:07:30,150 --> 00:07:31,693
Nemzetközi hírek.
43
00:07:31,693 --> 00:07:34,988
{\an8}Immár két hónap telt el
Saigon eleste óta.
44
00:07:34,988 --> 00:07:37,366
{\an8}VARÁZSUJJAK
MASSZÁZSGÉP
45
00:07:46,291 --> 00:07:50,671
Átadva magamat a varázsujjak
kíméletlen bökdösésének
46
00:07:50,671 --> 00:07:52,089
és az esti híreknek,
47
00:07:52,089 --> 00:07:56,009
nem tudtam kiverni a fejemből
a tábornokot és azt a szörnyű esetet.
48
00:07:57,136 --> 00:07:59,513
Ja, pillanat! Ez kimaradt.
49
00:08:05,811 --> 00:08:08,939
Saigon, április 30-a, nyolc óra.
50
00:08:08,939 --> 00:08:13,068
Mesélnem kell Fort Chafee-ről,
az arkansas-i a menekülttáborról,
51
00:08:13,068 --> 00:08:16,155
ahol először vetettük meg a lábunkat
amerikai földön.
52
00:08:16,989 --> 00:08:20,159
Az első észak-vietnami csapatok
behatolnak a városba
53
00:08:20,159 --> 00:08:23,245
tömött teherautókkal, lobogtatva
54
00:08:23,245 --> 00:08:26,039
a kommunista
ideiglenes kormány zászlóit.
55
00:08:26,039 --> 00:08:29,751
Tábornok, nem hiszem,
hogy jó ötlet egyenruhát öltenie.
56
00:08:31,587 --> 00:08:35,716
A népem szörnyű megpróbáltatásokon
ment keresztül.
57
00:08:35,716 --> 00:08:39,052
Ha a szeretett tábornokukat
egyenruhában látják,
58
00:08:39,052 --> 00:08:42,598
az majd megerősíti
és megnyugtatja őket.
59
00:08:43,223 --> 00:08:45,142
ÖT HÉTTEL KORÁBBAN
FORT CHAFFEE, ARKANSAS
60
00:08:45,726 --> 00:08:47,895
Claude-tól jött bármi hír?
61
00:08:47,895 --> 00:08:49,229
Igen, elnézést.
62
00:08:49,229 --> 00:08:52,691
Amint lehet, elhelyezi
Los Angelesben önt és a családját,
63
00:08:52,691 --> 00:08:55,444
vagy a letelepedési ügynökség
tud egy helyet Dallasban.
64
00:08:55,444 --> 00:08:58,322
Nem, elviszek mindenkit
a napos Los Angelesbe.
65
00:09:08,123 --> 00:09:11,335
Azt nézze!
Elintézem azt a patkányt!
66
00:09:15,631 --> 00:09:17,507
ÜDVÖZÖLJÜK A VIETNAMIAKAT!
67
00:09:44,534 --> 00:09:47,579
És maga?
Claude magáról is gondoskodik?
68
00:09:47,579 --> 00:09:48,705
Nem vagyok prioritás.
69
00:09:48,705 --> 00:09:52,334
De addig is megkerestem
egy régi mentoromat Los Angelesből.
70
00:09:52,334 --> 00:09:55,420
Ne aggódjon,
előbb-utóbb én is követem önöket.
71
00:09:55,420 --> 00:09:58,423
Természetesen.
És ha a mentora cserben hagyná,
72
00:09:58,423 --> 00:09:59,675
azonnal keressen meg!
73
00:10:01,802 --> 00:10:05,430
Hogy tetszik Amerika?
Sikerült megszokniuk?
74
00:10:06,515 --> 00:10:08,642
A maguk szállása is beázik?
75
00:10:09,601 --> 00:10:11,603
Jól áll magának az amerikai ruha.
76
00:10:13,563 --> 00:10:14,815
Ízlik az étel?
77
00:10:19,403 --> 00:10:22,447
Duan asszony, ízlik az étel?
78
00:10:23,115 --> 00:10:24,491
Kóstolja meg!
79
00:10:26,743 --> 00:10:28,495
Mi ez az egyenruha?
80
00:10:28,495 --> 00:10:32,666
- A katonái miatt halt meg a fiam!
- Hozza vissza a férjemet!
81
00:10:32,666 --> 00:10:34,167
Hozza vissza a fiamat!
82
00:10:34,167 --> 00:10:36,461
Ez egy pöcegödör!
83
00:10:38,046 --> 00:10:39,298
Gyáva féreg!
84
00:10:46,555 --> 00:10:47,764
A sapkám!
85
00:10:51,560 --> 00:10:54,438
Hazudott nekünk!
86
00:10:54,438 --> 00:10:56,481
Befelé! Jöjjön már!
87
00:11:01,445 --> 00:11:04,239
Miért engem hibáztatnak ezek a nők?
88
00:11:04,239 --> 00:11:06,575
Talán fals információkat kaptak.
89
00:11:06,575 --> 00:11:08,952
Miféle fals információkat?
90
00:11:08,952 --> 00:11:12,289
Önről és a szervezetéről.
91
00:11:12,289 --> 00:11:15,250
Hogy a korrupció
és a hozzá nem értés lett a vesztünk.
92
00:11:15,250 --> 00:11:17,836
Hogy a kínzások
csak feltüzelték az ellenséget.
93
00:11:17,836 --> 00:11:21,673
Kicsoda?
Ki terjeszti ezeket a hazugságokat?
94
00:11:21,673 --> 00:11:24,718
Tudja, hogy megy ez. A zúgolódók.
95
00:11:24,718 --> 00:11:27,012
Akiknek soha semmi nem elég jó.
96
00:11:27,012 --> 00:11:30,849
Valaki, aki nagyon jól ismer,
a fejemet akarja.
97
00:11:32,309 --> 00:11:35,812
Tábornok, ezek az asszonyok csak dühösek.
98
00:11:38,940 --> 00:11:40,233
A férgek miatt.
99
00:11:40,233 --> 00:11:43,320
Mi közöm ehhez?
Arra céloz, hogy féreg vagyok?
100
00:11:44,988 --> 00:11:47,366
Akkor miért fordulnak ellenem
az emberek?
101
00:11:47,366 --> 00:11:50,452
Hacsak valaki
be nem szivárgott a sorainkba.
102
00:11:50,452 --> 00:11:53,538
Egy szabotőr. Egy szimpatizáns.
103
00:11:53,538 --> 00:11:55,791
Egy spion!
104
00:11:58,043 --> 00:11:59,086
Spion?
105
00:11:59,086 --> 00:12:01,671
Egy élősdi, aki megbújt a gépünkön.
106
00:12:01,671 --> 00:12:04,925
Maga volt az,
aki összeírta az utasokat!
107
00:12:04,925 --> 00:12:07,552
Úgyhogy újra leellenőrzi
azt a listát,
108
00:12:07,552 --> 00:12:10,055
és jelenti, ha bármit talál!
109
00:12:11,264 --> 00:12:15,185
Teljes biztonsági átvilágítás!
Mindenkinek nézzen a körmére!
110
00:12:17,521 --> 00:12:20,190
Amikor fellángol a tábornok paranoiája,
111
00:12:20,190 --> 00:12:24,528
az a legbiztosabb,
ha az ember a közelébe se megy.
112
00:12:24,528 --> 00:12:27,489
Szerencsémre rövidesen megérkezett a válasz
113
00:12:27,489 --> 00:12:29,991
egykori egyetemi professzoromtól,
114
00:12:29,991 --> 00:12:32,744
{\an8}aki hajlandó volt felkarolni
engem és Bont.
115
00:12:32,744 --> 00:12:34,413
{\an8}"Tökéletes," gondoltam.
116
00:12:34,413 --> 00:12:36,039
{\an8}"Előkészítem magamnak a terepet,"
117
00:12:36,039 --> 00:12:38,959
"és a tábornok paranoiája
magától szertefoszlik."
118
00:12:38,959 --> 00:12:42,921
Legalábbis akkor még azt hittem.
119
00:13:03,066 --> 00:13:06,820
Nem is tudom, mit mondjak, uram.
Az, hogy ön előtt jutok ki innen...
120
00:13:07,487 --> 00:13:09,364
Felderítőkre mindig szükség van.
121
00:13:27,716 --> 00:13:29,634
Hála az égnek!
122
00:13:29,634 --> 00:13:32,012
Köszönöm,
hogy legyőzted az időt és az elemeket.
123
00:13:33,263 --> 00:13:36,308
{\an8}Miként lehetséges,
hogy a háború pusztítása ellenére,
124
00:13:36,308 --> 00:13:39,436
{\an8}ugyanaz a megnyerő
fiatalember maradtál?
125
00:13:39,436 --> 00:13:41,396
{\an8}Először is
126
00:13:42,355 --> 00:13:49,237
szeretnélek bemutatni a titkárnőmnek,
aki egyben a főnököd is lesz.
127
00:13:49,237 --> 00:13:52,866
Lássuk, hogy reagál Ms. Mori
a szokásos köszönésemre!
128
00:13:58,914 --> 00:13:59,956
Ezt hallgasd!
129
00:13:59,956 --> 00:14:01,082
Amerikában vagyunk.
130
00:14:01,082 --> 00:14:02,918
Ha nem szólal meg angolul,
131
00:14:02,918 --> 00:14:04,794
menjen vissza a hazájába!
132
00:14:04,794 --> 00:14:09,007
Nagy kiváltság, ha valaki
japánnak születik, Ms. Mori.
133
00:14:09,007 --> 00:14:12,052
Tanuljon meg a kedvemért
egy japán szót!
134
00:14:15,055 --> 00:14:17,516
- Egyébként ő itt...
- Orientalisztika,
135
00:14:17,516 --> 00:14:18,600
tanszékvezetői iroda.
136
00:14:20,352 --> 00:14:23,355
Attól tartok, elfoglalt.
Szeretne üzenetet hagyni?
137
00:14:30,820 --> 00:14:32,447
Nem rossz, mi?
138
00:14:32,447 --> 00:14:35,617
Sokat változott egy évtized alatt.
139
00:14:35,617 --> 00:14:37,619
Emlékszel erre a palackra?
140
00:14:38,620 --> 00:14:41,873
Hálád jeléül kaptam tőled,
amikor hazatértél Vietnamba.
141
00:14:42,666 --> 00:14:44,292
Anyám halála után.
142
00:14:47,087 --> 00:14:49,047
Még most is hálás vagyok
azért a repjegyért.
143
00:14:50,924 --> 00:14:52,050
Szívesen.
144
00:14:54,177 --> 00:14:58,139
A helyzet az,
hogy a legjobbkor tértél vissza.
145
00:15:00,934 --> 00:15:03,853
Az ellenségeink
összeesküdtek ellenünk,
146
00:15:03,853 --> 00:15:06,940
és be akarnak olvasztani minket
az Ázsiai-Amerikai Tanszékbe.
147
00:15:06,940 --> 00:15:08,733
Isten ments!
148
00:15:08,733 --> 00:15:12,237
Gyarmatosító imperialistáknak
neveznek minket.
149
00:15:12,237 --> 00:15:15,782
Még az "orientalisztika" szó
ellen is tiltakoznak.
150
00:15:15,782 --> 00:15:19,494
Ami a latin "napkeltéből"
származik, ugye?
151
00:15:19,494 --> 00:15:22,872
Áruld el nekem,
mi kivetnivaló van a napkeltében?
152
00:15:22,872 --> 00:15:24,332
Te is keleti vagy.
153
00:15:24,332 --> 00:15:25,792
Hát, félig.
154
00:15:25,792 --> 00:15:27,294
Épp erről beszélek.
155
00:15:27,294 --> 00:15:31,298
A kelet és a nyugat
tökéletes szimbiózisa.
156
00:15:32,632 --> 00:15:34,634
Én nem egészen így látom magam.
157
00:15:37,304 --> 00:15:40,557
Van egy ötletem.
Jót fog tenni neked.
158
00:15:40,557 --> 00:15:42,642
Felér majd egy terápiával.
159
00:15:42,642 --> 00:15:43,810
Terápia?
160
00:15:43,810 --> 00:15:44,811
Tehát...
161
00:15:46,104 --> 00:15:47,397
A bal oldalon
162
00:15:47,397 --> 00:15:50,984
sorold fel
az összes keleties vonásodat!
163
00:15:50,984 --> 00:15:54,779
A jobb oldalon pedig írd melléjük
a tulajdonságok ellentétét,
164
00:15:54,779 --> 00:15:56,323
tehát a nyugatiasakat.
165
00:15:56,323 --> 00:16:01,995
Mindenki látja a keleties oldaladat
a csinos kis orrodban,
166
00:16:01,995 --> 00:16:06,750
a nyugati éned viszont
átsejlik a szürkészöld szemeiden.
167
00:16:08,126 --> 00:16:10,420
A félvéreké a jövő, fiacskám.
168
00:16:13,006 --> 00:16:15,925
Holnap este
tartok egy kis összeröffenést,
169
00:16:15,925 --> 00:16:18,678
hogy támogatókat szerezzek
a programunkhoz. El kell gyere.
170
00:16:20,055 --> 00:16:21,765
Igen. Na lássuk...
171
00:16:23,058 --> 00:16:27,604
Néhány megkímélt ruhadarab.
Vidd el, ha tetszik!
172
00:16:29,606 --> 00:16:32,901
Elnézést, nem akartam...
itt pucérkodni.
173
00:16:39,574 --> 00:16:41,451
ÁZSIAI KOMMUNIZMUS,
PUSZTÍTÁS KELETI MÓDRA
174
00:16:41,451 --> 00:16:43,203
Van még egy zacskónyi...
175
00:16:43,953 --> 00:16:46,206
Apropó, itt a szabóm címe.
176
00:16:46,206 --> 00:16:49,501
Ha igazítani kellene rajta,
itt megtalálod.
177
00:16:50,377 --> 00:16:52,587
Nem hittem, hogy ilyeneket olvas.
178
00:16:53,296 --> 00:16:54,339
Milyeneket?
179
00:16:55,382 --> 00:16:56,633
Rasszista szemetet.
180
00:17:01,888 --> 00:17:03,390
Jött egy újságíró.
181
00:17:03,390 --> 00:17:05,350
- Újságíró?
- Egy interjúra.
182
00:17:05,350 --> 00:17:06,893
Interjúm van?
183
00:17:09,729 --> 00:17:13,108
Érezték az amerikai diákaktivisták
támogatását és szolidaritását?
184
00:17:18,988 --> 00:17:20,156
Nem igazán.
185
00:17:21,157 --> 00:17:24,411
Kimentünk az utcákra.
Az önök oldalán álltunk.
186
00:17:24,411 --> 00:17:26,871
Tényleg? És az melyik oldal?
187
00:17:30,083 --> 00:17:32,711
A vietnami nép oldala.
188
00:17:32,711 --> 00:17:36,381
Pontosabban?
Az északiaké vagy a délieké?
189
00:17:36,381 --> 00:17:38,925
Mindannyiukért, gondolom.
190
00:17:39,801 --> 00:17:42,095
Elvégre mind ugyanúgy nézünk ki.
191
00:17:42,095 --> 00:17:46,224
Végül is...
akár vietkong is lehetnék.
192
00:17:47,017 --> 00:17:49,728
Egy ügynök. Honnan tudhatná?
193
00:17:58,778 --> 00:18:00,864
Persze nem vagyok az,
imádom Amerikát.
194
00:18:07,036 --> 00:18:08,329
Ölt embert?
195
00:18:24,220 --> 00:18:25,472
Puszta kézzel?
196
00:18:29,976 --> 00:18:32,854
Nem. Soha nem öltem embert.
197
00:18:36,608 --> 00:18:39,068
Korábban cserediákként járt itt.
198
00:18:40,320 --> 00:18:42,864
Milyen érzés visszatérni
tíz évvel később?
199
00:18:44,908 --> 00:18:46,367
Száműztek a hazámból.
200
00:18:47,118 --> 00:18:49,579
A reményt felváltotta az elkeseredés.
201
00:18:54,876 --> 00:18:55,919
Mosolyogjon!
202
00:18:58,505 --> 00:19:01,841
Elnézést, hölgyem!
Kiállna a képből egy pillanatra?
203
00:19:02,592 --> 00:19:04,052
Fotózz máshonnan!
204
00:19:06,596 --> 00:19:10,642
"Ma chere tante",
végre eljutottam Los Angelesbe,
205
00:19:10,642 --> 00:19:13,228
{\an8}ahol egyelőre
egy furcsa kis házban lakom
206
00:19:13,228 --> 00:19:14,938
{\an8}a város szívében.
207
00:19:14,938 --> 00:19:18,525
{\an8}Nem különösebben kényelmes,
de takaros.
208
00:19:19,234 --> 00:19:21,945
Továbbra is igyekszem
gondját viselni Bonnak,
209
00:19:21,945 --> 00:19:24,280
de nem könnyű vele.
210
00:19:24,280 --> 00:19:26,115
Alig szólal meg.
211
00:19:26,115 --> 00:19:28,785
Nem szívesen írok le neked ilyet,
212
00:19:28,785 --> 00:19:31,120
de a rohadék
még csak nem is mosakszik.
213
00:19:31,120 --> 00:19:34,582
Olyan szintű mocsokról beszélek,
ami már...
214
00:19:38,920 --> 00:19:42,257
Kaptam egy feladatot
Hammer professzortól.
215
00:19:43,633 --> 00:19:47,387
Össze kell írnom a keleties
és a nyugatias vonásaimat.
216
00:19:47,387 --> 00:19:49,347
Tessék, egy példa.
217
00:19:49,973 --> 00:19:52,392
A nyugati vonásom az,
hogy beszédes vagyok,
218
00:19:52,392 --> 00:19:55,103
míg a keleti vonásom az, hogy...
219
00:19:55,979 --> 00:19:58,189
Mit gondolsz? Szerinted?
220
00:19:59,566 --> 00:20:01,276
A keleti vonásom az, hogy...?
221
00:20:13,580 --> 00:20:14,998
Igen, pontosan.
222
00:20:16,332 --> 00:20:17,417
Eltaláltad.
223
00:20:50,909 --> 00:20:53,953
- Ezek evőpálcikák a hajában?
- Pofa be!
224
00:20:53,953 --> 00:20:55,038
Kaszinótojást?
225
00:21:04,881 --> 00:21:07,926
Hammer professzor
összes partija ezzel kezdődik.
226
00:21:07,926 --> 00:21:10,219
Szereti magát egy tojáshoz hasonlítani.
227
00:21:11,095 --> 00:21:14,140
Kívül fehér, belül sárga?
228
00:21:14,140 --> 00:21:18,186
"Ó, kapitány, kapitányom!"
Hát eljöttél, pompás!
229
00:21:18,186 --> 00:21:23,024
Csinos vagy. Emberek, ő az ifjú
pártfogoltam, akiről meséltem.
230
00:21:23,024 --> 00:21:25,360
Az anyja vietnami volt,
az apja francia.
231
00:21:26,069 --> 00:21:29,238
Csodás kombináció, mint látják,
de összetett.
232
00:21:29,238 --> 00:21:30,949
Jól mondom, fiacskám?
233
00:21:32,116 --> 00:21:33,952
Ha tudnák!
234
00:21:33,952 --> 00:21:36,913
Nos, adtam fiatal kapitányunknak
egy feladatot,
235
00:21:36,913 --> 00:21:39,749
hogy sorolja fel
a keleti és nyugati vonásait,
236
00:21:39,749 --> 00:21:42,251
hátha sikerül kibogoznia
237
00:21:42,251 --> 00:21:46,381
az ellentmondások kusza csomóját
a pszichéje legmélyén.
238
00:21:46,381 --> 00:21:48,424
Megosztanád velünk, mire jutottál?
239
00:21:50,385 --> 00:21:52,804
Geoff, leállítanád a zenét?
240
00:21:52,804 --> 00:21:54,847
Kapcsold már ki!
241
00:22:03,314 --> 00:22:04,399
Ellentmondások.
242
00:22:07,193 --> 00:22:11,030
A kérdés középpontjában
mindig is az ellentmondás állt.
243
00:22:12,156 --> 00:22:17,620
A nyugati énem az ellentmondáson
felül akar kerekedni,
244
00:22:18,705 --> 00:22:22,750
míg a keleti énem
inkább elviselné azt.
245
00:22:25,712 --> 00:22:30,216
Így aztán a keleti oldalam
sosem fél elfogadni az ellentéteket,
246
00:22:30,216 --> 00:22:33,594
amikor valami váratlannal
találja szembe magát, mondván:
247
00:22:35,013 --> 00:22:36,222
"Számítottam rá."
248
00:22:37,181 --> 00:22:40,393
De a nyugati felem felcsattan:
"Ez hogy történhetett?"
249
00:22:40,393 --> 00:22:42,270
És elemezni kezdi a helyzetet.
250
00:22:44,647 --> 00:22:46,065
A keleti énem...
251
00:22:47,567 --> 00:22:48,568
a tömegben...
252
00:22:49,402 --> 00:22:51,696
kényelmesen érzi magát.
253
00:22:52,613 --> 00:22:55,783
De a nyugati énem
mindig kész kitűnni belőle.
254
00:22:57,076 --> 00:23:00,163
Mindig kétféleképp gondolkodom.
Vagy-vagy,
255
00:23:00,163 --> 00:23:01,789
mondja a nyugati énem,
256
00:23:01,789 --> 00:23:03,249
és is-is,
257
00:23:03,249 --> 00:23:04,917
súgja a keleti.
258
00:23:04,917 --> 00:23:09,297
Épp ezért az egyik oldalam
a függetlenséget becsüli,
259
00:23:09,297 --> 00:23:13,217
míg a másik felem
az egymásrautaltságot.
260
00:23:14,218 --> 00:23:16,888
- Emellett a keleti énem nem...
- Jól van.
261
00:23:16,888 --> 00:23:19,265
Azt hiszem, mind megértettük.
Pompás.
262
00:23:19,265 --> 00:23:20,892
Jó.
263
00:23:20,892 --> 00:23:22,852
Hát nem csodálatos?
264
00:23:22,852 --> 00:23:24,270
És Ms. Mori...
265
00:23:25,563 --> 00:23:28,274
Elnézést, de a kimonója
nem hagy nyugodni.
266
00:23:28,274 --> 00:23:31,152
Megengedni?
Bocsánat, egy pillanat az egész.
267
00:23:32,445 --> 00:23:36,532
Tudják, a japánok szerint
a tarkó, az unadzsi
268
00:23:36,532 --> 00:23:39,577
az emberi test legerotikusabb része.
269
00:23:39,577 --> 00:23:43,498
És imádják mutogatni vadigeneknek!
270
00:23:43,498 --> 00:23:45,625
Csak azt mondom, hogy tanulhatna
271
00:23:45,625 --> 00:23:48,711
- a kultúrájáról.
- Professzor, Gardenában születtem.
272
00:23:48,711 --> 00:23:52,673
JFK-t se faggatták,
hogy beszél-e írül és krumplin él-e.
273
00:24:09,065 --> 00:24:11,109
Még mindig földesúrként viselkedik.
274
00:24:13,361 --> 00:24:16,072
Az istenért, ez a '70-es évek.
275
00:24:17,698 --> 00:24:22,662
Csalódott az unadzsimban?
Nem vizslatta kíváncsian?
276
00:24:25,498 --> 00:24:27,792
Nem tudtam önért kiállni.
277
00:24:27,792 --> 00:24:29,377
- Sajnálom.
- Hagyja!
278
00:24:30,503 --> 00:24:33,422
Ön viszont
hibátlanul játssza a szerepét.
279
00:24:34,924 --> 00:24:37,009
A "most jöttem a hajóval" szerepet.
280
00:24:41,180 --> 00:24:45,852
Ön kifejezetten nyers.
Ez nem túl keleties vonás.
281
00:24:47,145 --> 00:24:48,396
Amerikai vagyok.
282
00:24:49,981 --> 00:24:51,524
Átlátok magán.
283
00:24:51,524 --> 00:24:54,610
Látom, hogyan teszi magát
a drága professzor úr előtt.
284
00:24:54,610 --> 00:24:58,030
Mindig mosolyog,
mint az egykori jó ázsiai diákja.
285
00:24:59,407 --> 00:25:01,159
Ismerős az öltöny.
286
00:25:04,579 --> 00:25:06,164
Ez fájt, Ms. Mori.
287
00:25:06,164 --> 00:25:07,790
De kibírom.
288
00:25:07,790 --> 00:25:11,711
Ha váratlan fordulattal szembesülök,
azt mondom:
289
00:25:14,088 --> 00:25:15,339
"Számítottam rá."
290
00:25:19,802 --> 00:25:21,721
Mit titkol?
291
00:25:28,519 --> 00:25:29,604
Nem éhes?
292
00:25:31,689 --> 00:25:33,524
- Nem, köszönöm.
- Kóstolja meg!
293
00:25:35,443 --> 00:25:38,029
Nem rajongok a fejlábúakért.
294
00:25:38,029 --> 00:25:42,366
Fejlábúak? Mi baja van?
295
00:25:42,992 --> 00:25:46,162
Nem szereti a tojást,
nem eszik tintahalat.
296
00:25:47,580 --> 00:25:50,750
Nem szóltak magának? Mi, ázsiaiak
elvileg mindent megeszünk.
297
00:25:51,834 --> 00:25:52,752
Egek.
298
00:25:54,879 --> 00:25:57,757
Ez igazi finomság. Apád küldte.
299
00:26:07,058 --> 00:26:09,101
Meg fogom bánni, hogy elmesélem.
300
00:26:09,101 --> 00:26:12,980
Adja át magát a nyugati énjének!
301
00:26:12,980 --> 00:26:16,525
Nincs is izgalmasabb,
mint megvallani egy titkot.
302
00:26:20,696 --> 00:26:24,700
Anyám tintahallal
akart nekem kedveskedni.
303
00:26:24,700 --> 00:26:26,994
Már kibelezte őket
304
00:26:26,994 --> 00:26:30,122
amikor rájött,
hogy kifogytunk a halszószból.
305
00:26:30,122 --> 00:26:35,920
Úgyhogy elszaladt a piacra, engem
pedig könnyelműen magamra hagyott.
306
00:26:35,920 --> 00:26:39,590
Csak én és a tintahal.
307
00:26:39,590 --> 00:26:43,719
Na ne!
Ez lehetséges egyáltalán?
308
00:26:56,857 --> 00:26:58,734
Megjelöltem a megrontott partneremet,
309
00:26:58,734 --> 00:27:02,363
nehogy véletlenül megegyem,
310
00:27:02,363 --> 00:27:06,409
de még egy 14 éves fiú is
tudhatta volna előre:
311
00:27:06,409 --> 00:27:09,120
ha nem én eszem meg,
valaki más fogja.
312
00:27:11,247 --> 00:27:14,583
- Melyiket válasszam? Ez jó lesz.
- Anyu, ne!
313
00:27:28,014 --> 00:27:30,725
- Egyesek szerint biztos...
- Undorító.
314
00:27:30,725 --> 00:27:34,979
Tudja, mi az undorító?
Hárommillió ember lemészárlása.
315
00:27:34,979 --> 00:27:37,606
A kínzás undorító. De maszturbálni?
316
00:27:37,606 --> 00:27:40,818
Igen, megdugtam egy tintahalat,
és tetszett.
317
00:27:40,818 --> 00:27:44,280
Nem szégyellem.
Jobb hely lenne a világ,
318
00:27:44,280 --> 00:27:48,784
ha a gyilkosságtól úgy elpirulnánk,
mint a "maszturbáció" hallatán.
319
00:27:55,166 --> 00:27:57,209
Legyen velem teljesen őszinte!
320
00:28:01,172 --> 00:28:03,341
Azóta hányszor kefélt tintahallal?
321
00:28:07,345 --> 00:28:08,637
Polipbaszó!
322
00:28:08,637 --> 00:28:12,266
Egy igazi polipbaszó!
Perverz kis mocsok.
323
00:28:33,496 --> 00:28:35,039
Közbe kell vágnom.
324
00:28:35,039 --> 00:28:37,208
Egyáltalán mi járt a fejedben?
325
00:28:37,833 --> 00:28:40,044
Szem elől tévesztetted
a küldetésedet?
326
00:28:41,670 --> 00:28:42,922
Szó sincs róla.
327
00:28:42,922 --> 00:28:47,968
Épp ellenkezőleg. Az első hét hétben
keményen dolgoztam Los Angelesben,
328
00:28:47,968 --> 00:28:50,679
hogy információt gyűjtsek,
feltérképezzem,
329
00:28:50,679 --> 00:28:52,556
és a lehető legtöbbet tanuljak...
330
00:28:55,601 --> 00:28:58,312
a furcsa és gazdag országról,
ahova kerültem.
331
00:29:02,566 --> 00:29:06,028
Merem állítani, hogy egy percre sem
feledkeztem el a küldetésemről.
332
00:29:32,054 --> 00:29:33,139
Lana.
333
00:29:37,768 --> 00:29:39,645
Üdvözlöm Los Angelesben, madame.
334
00:29:40,771 --> 00:29:41,814
Köszönöm!
335
00:29:44,316 --> 00:29:46,819
Tábornok, isten hozta
az új otthonában!
336
00:29:51,407 --> 00:29:52,324
Tábornok!
337
00:29:58,330 --> 00:29:59,498
Undorító.
338
00:30:06,922 --> 00:30:10,050
{\an8}TÍZ NAPPAL KÉSŐBB
339
00:30:16,515 --> 00:30:21,896
Itt vagyunk, őrnagy! Maguk, hírszerzők
hogy nem találják soha a házunkat?
340
00:30:21,896 --> 00:30:25,774
Madame! Kapitány.
Úgy látom, jó helyen vagyok.
341
00:30:27,318 --> 00:30:29,028
Tiszteletemet tenném a tábornoknál.
342
00:30:30,154 --> 00:30:34,658
Kinél? Az egykori tábornoknál.
343
00:30:34,658 --> 00:30:36,827
Mit tud ő a házvezetésről?
344
00:30:36,827 --> 00:30:39,246
A tábornok nincs szolgálatban.
345
00:30:39,246 --> 00:30:43,209
Teljesen kimerült
az egész hónapos semmittevésben.
346
00:30:43,209 --> 00:30:44,877
Jöjjön vissza máskor!
347
00:30:47,963 --> 00:30:52,176
Durián! Már mindenhol kerestem.
348
00:30:54,011 --> 00:30:56,764
Kínai piac?
El kellene néznem oda.
349
00:30:56,764 --> 00:30:59,225
Anyám duriános ragacsos rizsének
nincs párja.
350
00:31:00,976 --> 00:31:02,394
Hogy van az édesanyja?
351
00:31:02,394 --> 00:31:04,730
Attól tartok, honvágya van.
352
00:31:05,564 --> 00:31:07,107
Mint mindannyiunknak.
353
00:31:10,611 --> 00:31:12,905
Önnek hoztam. Egy kis otthoni íz.
354
00:31:14,240 --> 00:31:17,868
Ezt honnan szerezte?
Itt még sehol nem láttam.
355
00:31:17,868 --> 00:31:21,956
Ne felejtse, egykor a titkosszolgálat
kiváló ügynöke voltam.
356
00:31:26,919 --> 00:31:27,920
Hahó!
357
00:31:51,902 --> 00:31:52,903
Végzett?
358
00:31:53,696 --> 00:31:54,655
Mivel?
359
00:31:55,281 --> 00:31:58,659
Azzal, amiről a táborban beszéltünk,
a szentségit!
360
00:31:58,659 --> 00:32:01,328
Nem megmondtam,
hogy csukd be, amikor bagózol?
361
00:32:05,749 --> 00:32:07,960
A kémről beszélek.
362
00:32:14,174 --> 00:32:16,677
Gondolkodtam rajta, tábornok, és...
363
00:32:18,220 --> 00:32:20,347
Lehet, nincs semmilyen kém.
364
00:32:22,391 --> 00:32:25,311
Miről beszél? Persze, hogy van!
365
00:32:29,898 --> 00:32:31,317
Miért ilyen biztos benne?
366
00:32:33,819 --> 00:32:37,448
Van bárki odahaza,
aki alá tudja támasztani?
367
00:32:47,499 --> 00:32:50,210
Épp a járdán sétáltam,
368
00:32:50,210 --> 00:32:52,212
amikor tudja, mi zuhant elém?
369
00:32:53,339 --> 00:32:56,175
Egy vécétartály fedele.
370
00:32:56,175 --> 00:32:58,093
Az a fehér kerámia izé.
371
00:32:58,927 --> 00:33:02,431
Egy kurva nehéz cucc.
372
00:33:02,431 --> 00:33:05,601
És az a cucc az ötödikről esett le.
373
00:33:07,102 --> 00:33:08,145
Hát nem érti?
374
00:33:10,397 --> 00:33:12,441
Merényletkísérlet.
375
00:33:17,613 --> 00:33:18,822
Utánanézek.
376
00:33:20,449 --> 00:33:22,660
Nem elég utánanézni.
377
00:33:24,286 --> 00:33:28,290
Vadássza le az árulót!
Számolja fel a lázító tevékenységet!
378
00:33:34,880 --> 00:33:37,966
Semlegesítse a veszélyt!
379
00:33:37,966 --> 00:33:40,803
Világosan fejeztem ki magam?
380
00:33:42,054 --> 00:33:43,097
Igen, uram.
381
00:33:45,891 --> 00:33:48,894
Persze. Menni fog.
382
00:33:48,894 --> 00:33:49,895
Mi?
383
00:33:52,356 --> 00:33:54,817
Hetek óta máshol jár az eszed.
384
00:34:04,451 --> 00:34:05,494
Jó fej vagy.
385
00:34:06,662 --> 00:34:08,580
Nincs még ilyen jó fej nő.
386
00:34:08,580 --> 00:34:09,581
Tudom.
387
00:34:11,667 --> 00:34:15,045
- Be kell vallanom valamit.
- Szeretem a vallomásokat.
388
00:34:15,045 --> 00:34:17,297
Tudsz arról,
hogy nagyon figyelmes vagy?
389
00:34:18,590 --> 00:34:21,301
A szarkalábas mosolyod,
390
00:34:21,301 --> 00:34:23,262
a bátorító bólintásaid.
391
00:34:24,012 --> 00:34:25,764
Elhiteted az emberrel,
392
00:34:25,764 --> 00:34:28,100
hogy mindennel egyetértesz vele,
393
00:34:28,100 --> 00:34:30,185
anélkül, hogy egy szót szólnál.
394
00:34:32,563 --> 00:34:34,523
Milyen nő az anyád?
395
00:34:34,523 --> 00:34:35,607
Anyám?
396
00:34:37,484 --> 00:34:38,527
Már nem él.
397
00:34:39,903 --> 00:34:40,946
Sajnálom.
398
00:34:41,530 --> 00:34:44,450
Egy kis faluban született északon.
399
00:34:44,450 --> 00:34:46,285
Nem járhatott iskolába.
400
00:34:46,285 --> 00:34:48,704
Nagyon jámbor katolikus volt.
401
00:34:49,621 --> 00:34:51,749
A konyhában csodákra volt képes.
402
00:34:53,625 --> 00:34:55,210
- Főleg a tintahallal.
- A tintahallal?
403
00:34:58,756 --> 00:35:00,340
Jó tanárom volt.
404
00:35:02,134 --> 00:35:04,803
Úgy tűnik, nincs bennünk semmi közös.
405
00:35:06,513 --> 00:35:10,142
Pedig állítólag ahhoz,
hogy a férfi vonzódjon egy nőhöz,
406
00:35:10,142 --> 00:35:13,187
legalább egyvalamiben
emlékeztetnie kell őt az anyjára.
407
00:35:14,354 --> 00:35:16,273
Talán ez nem igaz.
408
00:35:16,273 --> 00:35:17,357
Van benne valami.
409
00:35:18,484 --> 00:35:21,361
Trinh, egy lány,
akivel Saigonban jártam,
410
00:35:22,446 --> 00:35:24,740
úgy ejtette a magánhangzókat,
mint anyám.
411
00:35:25,824 --> 00:35:30,871
És Nicole-nak,
akivel itt jártam egyetemista koromban,
412
00:35:30,871 --> 00:35:35,334
olyan hosszú ujjai voltak,
mint anyámnak.
413
00:35:37,002 --> 00:35:39,671
Te pedig... Te és anyám...
414
00:35:44,176 --> 00:35:48,430
egyformán titokzatosan
optimisták vagytok.
415
00:35:48,430 --> 00:35:51,099
Ami balga, mégis vonzó.
416
00:35:55,354 --> 00:35:58,190
- Ms. Mori...
- Sofia.
417
00:35:58,190 --> 00:36:00,275
Már kefélünk egy ideje.
418
00:36:03,070 --> 00:36:04,071
Sofia...
419
00:36:05,864 --> 00:36:07,783
Azt hiszem, kezdek beléd szeretni.
420
00:36:08,575 --> 00:36:12,037
Te kis sunyi!
Lenyúltad a vallomásomat!
421
00:36:14,498 --> 00:36:16,959
Figyelj, ha összeszűrjük a levet...
422
00:36:16,959 --> 00:36:20,045
- Nem szűrtük már össze?
- Érzelmileg.
423
00:36:20,712 --> 00:36:22,131
Mi csak kavarunk.
424
00:36:23,257 --> 00:36:26,718
Negyvenhat éves vagyok,
egész életemben önfejű voltam.
425
00:36:26,718 --> 00:36:28,428
Már nem fogok változni.
426
00:36:29,429 --> 00:36:31,390
Szóval úgy szeress belém,
427
00:36:31,390 --> 00:36:34,309
hogy én csakis
a szabad szerelemben hiszek.
428
00:36:35,602 --> 00:36:38,105
Más szóval, ez a szerelem...
429
00:36:39,648 --> 00:36:40,649
szabad.
430
00:36:48,740 --> 00:36:49,700
Helló!
431
00:36:52,160 --> 00:36:54,121
Ő itt Bon.
432
00:36:54,121 --> 00:36:55,539
A fogadott testvér.
433
00:37:11,763 --> 00:37:13,640
Azt hittem, Haóval iszol.
434
00:37:13,640 --> 00:37:15,267
- Nem mentem.
- Hogyhogy?
435
00:37:15,267 --> 00:37:18,020
- Mert a tábornok...
- Mi van vele?
436
00:37:18,020 --> 00:37:21,523
- Megkért valamire.
- Miért pont téged?
437
00:37:21,523 --> 00:37:23,150
A bolt miatt, amit nyit.
438
00:37:23,150 --> 00:37:25,235
Téged küldött vásárolni?
439
00:37:25,235 --> 00:37:28,030
A bolthoz. Az italbolthoz.
440
00:37:31,116 --> 00:37:34,244
Mint megtudtam,
a tábornokunk italboltot nyit.
441
00:37:53,305 --> 00:37:57,059
"MON CHER NEVEU",
ÖRÖMMEL OLVASTAM, HOGY...
442
00:37:57,059 --> 00:38:01,313
Koncentrálj!
Soha ne becsüld alá a tábornokot!
443
00:38:02,105 --> 00:38:05,067
Ne feledd, a félvérek iránti
megvetését is titkolta,
444
00:38:05,067 --> 00:38:07,361
mert tudta, hogy kihasználhat.
445
00:38:07,361 --> 00:38:10,072
Bármit megtesz, hogy elérje a célját.
446
00:38:10,072 --> 00:38:11,823
Leírtad őt...
447
00:38:11,823 --> 00:38:13,617
Nagy hiba.
448
00:38:13,617 --> 00:38:16,536
Figyeljük a kapcsolattartóival való
kommunikációját.
449
00:38:17,704 --> 00:38:20,082
Légy óvatos, barátom!
450
00:38:21,083 --> 00:38:23,210
Ki ismerhet ilyen jól?
451
00:38:24,753 --> 00:38:29,883
Ön senkit sem végzett ki az utcán.
Vagy igen?
452
00:38:29,883 --> 00:38:31,802
Nem tettem ilyesmit.
453
00:38:31,802 --> 00:38:33,470
MÉSZÁROS
454
00:38:33,470 --> 00:38:36,598
De mindaz, amit Saigonban tettünk...
455
00:38:37,766 --> 00:38:39,851
Hogy lehet ilyen lassú?
456
00:38:41,603 --> 00:38:45,023
Angolul van. Lehet,
hogy csak egy rasszista seggfej.
457
00:38:45,023 --> 00:38:51,780
Nem. Valaki folyamatosan
szabotálja minden egyes lépésemet.
458
00:38:53,407 --> 00:38:56,868
Lehet, hogy az örmény pali volt
a sarki italboltból.
459
00:38:58,245 --> 00:39:02,165
Szóval azt állítja, hogy
a Los Angeles-i örmény italboltos
460
00:39:02,916 --> 00:39:05,127
felbujtotta ellenem
461
00:39:05,127 --> 00:39:09,381
az arkansas-i tábor asszonyait,
hogy papuccsal dobáljanak?
462
00:39:11,508 --> 00:39:14,469
Kap egy esélyt,
hogy helyreállítsa a tekintélyemet,
463
00:39:14,886 --> 00:39:16,888
sajtófőnökömként.
464
00:39:18,056 --> 00:39:19,599
Tessék?
465
00:39:21,893 --> 00:39:23,687
Most neveztem ki.
466
00:39:38,160 --> 00:39:39,369
A pisztolyt!
467
00:40:09,191 --> 00:40:10,108
Jó napot!
468
00:40:36,301 --> 00:40:39,179
Hogy lehetnek ilyen boldogok?
469
00:40:39,179 --> 00:40:42,766
Hogy tudnak mosolyogni, miközben
gyáván elhagyták a hazájukat,
470
00:40:42,766 --> 00:40:45,310
és ide disszidáltak?
471
00:40:45,310 --> 00:40:46,812
Katonák voltak!
472
00:40:46,812 --> 00:40:47,854
Halkabban!
473
00:40:50,065 --> 00:40:51,942
És mitől ilyen dagadt ez a tetű?
474
00:41:03,078 --> 00:41:05,789
- Mindig is kövér volt.
- De nem ennyire.
475
00:41:05,789 --> 00:41:06,832
Mosolyt!
476
00:41:08,291 --> 00:41:10,085
Ne csináld már!
477
00:41:11,419 --> 00:41:13,588
Minek ennyi fénykép?
478
00:41:13,588 --> 00:41:17,676
Minek bulit szervezni
egy rakás nyúlszívűnek?
479
00:41:17,676 --> 00:41:19,469
A tábornoktól kaptam egy parancsot.
480
00:41:24,558 --> 00:41:25,767
Mosolyogj, te pojáca!
481
00:41:29,062 --> 00:41:30,272
Ugyan már, Bon!
482
00:41:30,272 --> 00:41:32,691
A tábornok szerint
ez a parti lesz az alapkő,
483
00:41:32,691 --> 00:41:35,026
amire felépítjük
a második hazánkat Amerikában.
484
00:41:37,404 --> 00:41:39,990
Nincs olyan, hogy második haza.
485
00:41:39,990 --> 00:41:43,118
A haza attól haza,
hogy csak egy van belőle.
486
00:41:44,703 --> 00:41:48,373
Nézzenek oda! Tran Thuyet Son.
487
00:41:50,292 --> 00:41:54,421
Rég nem mondták ki a nevemet
ilyen tökéletes kiejtéssel.
488
00:41:54,421 --> 00:41:56,464
De már Sonny néven futok.
489
00:41:56,464 --> 00:41:58,800
Mint Sonny Bono?
490
00:42:02,179 --> 00:42:03,722
Mikor is találkoztunk?
491
00:42:03,722 --> 00:42:06,141
A vietnami diáktanács szemináriumán?
492
00:42:07,142 --> 00:42:09,936
- Ahol nézeteltérésünk volt.
- Összeszólalkoztunk
493
00:42:09,936 --> 00:42:11,605
egy Ho Si Minh-idézeten.
494
00:42:11,605 --> 00:42:14,107
"Nincs értékesebb
a függetlenségnél és a szabadságnál."
495
00:42:14,107 --> 00:42:16,693
És hogy mennyire érvényes
a nemzetünkre.
496
00:42:16,693 --> 00:42:20,238
Emlékszem, felhúztad magad,
és azt üvöltötted: "Semennyire!"
497
00:42:20,238 --> 00:42:21,948
És elrepült a könyved.
498
00:42:22,908 --> 00:42:24,326
Eltört a gerince.
499
00:42:26,494 --> 00:42:30,999
Tudod, akkoriban azt hittem,
CIA-ösztöndíjas diák vagy.
500
00:42:37,047 --> 00:42:38,632
Nagyon vicces.
501
00:42:38,632 --> 00:42:40,550
Mi szél hozott erre?
502
00:42:40,550 --> 00:42:43,428
Elhúztál a monszun elől
a kaliforniai napsütésbe?
503
00:42:44,554 --> 00:42:49,392
Igen, elismerem, veszítettünk.
Most örülsz?
504
00:42:50,185 --> 00:42:51,728
Az azért túlzás,
505
00:42:51,728 --> 00:42:54,356
de kapnak egy esélyt
a függetlenségre és a szabadságra,
506
00:42:54,356 --> 00:42:56,483
most, hogy Amerika kivonult.
507
00:42:56,483 --> 00:42:59,236
Nem mész haza,
hogy újraépítsd velük az országot?
508
00:43:00,111 --> 00:43:03,365
Ja persze, most már amerikai vagy.
Ne vedd zokon.
509
00:43:03,865 --> 00:43:07,035
Jogom van ahhoz,
hogy véleményt formáljak a hazámról.
510
00:43:07,035 --> 00:43:08,620
Vagyok annyira vietnami, mint te.
511
00:43:08,620 --> 00:43:10,914
- Mert megtartottad a vezetéknevedet?
- Sőt...
512
00:43:11,998 --> 00:43:13,416
Vietnamibb vagyok nálad.
513
00:43:14,584 --> 00:43:15,752
Biológiailag.
514
00:43:16,920 --> 00:43:17,879
Ne vedd zokon.
515
00:43:22,050 --> 00:43:23,343
És téged mi hozott ide?
516
00:43:24,427 --> 00:43:25,595
Egy emberi történet.
517
00:43:29,015 --> 00:43:30,558
Nincs érdektelen sztori.
518
00:43:31,351 --> 00:43:33,395
Apropó, a bolt neve...
519
00:43:35,272 --> 00:43:39,442
Értem a hazafias hevületét,
de itt a sárgáról másra asszociálnak.
520
00:43:39,442 --> 00:43:40,610
A húgyra.
521
00:43:40,610 --> 00:43:44,114
Egy ázsiai boltos számára
ez felér egy lábon lövéssel.
522
00:43:44,906 --> 00:43:46,908
Ezt inkább ne mondd a tábornoknak!
523
00:43:48,076 --> 00:43:49,786
Nos, anyagot kell gyűjtenem.
524
00:43:56,668 --> 00:43:58,420
Tudok még szerezni.
525
00:44:13,768 --> 00:44:16,896
Tudom, hogy vannak
csüggesztő pillanatok.
526
00:44:16,896 --> 00:44:21,735
Hogy honnan tudom?
Onnan, hogy én is átéltem őket.
527
00:44:21,735 --> 00:44:26,031
Bizonyára hallották a pletykát,
és nem is fogom tagadni.
528
00:44:28,575 --> 00:44:32,203
Amióta megérkeztünk ebbe az országba,
529
00:44:34,664 --> 00:44:39,836
jómagam... Hogy is mondjam...
Sodródtam reggeltől estig.
530
00:44:39,836 --> 00:44:43,923
De a feleségem mondott valamit,
ami szíven ütött.
531
00:44:44,924 --> 00:44:48,720
Felnyitottam a kukát,
hogy kidobjam az italos üvegeket,
532
00:44:48,720 --> 00:44:51,806
de belém nyilallt,
hogy ez pazarlás lenne.
533
00:44:54,017 --> 00:44:57,145
És íme, az eredmény!
534
00:44:57,145 --> 00:44:59,564
A szokást dobd el, ne az üvegeket!
535
00:45:00,940 --> 00:45:05,236
Szóval, mit mondott a feleségem?
536
00:45:06,029 --> 00:45:06,988
Azt mondta...
537
00:45:08,365 --> 00:45:12,243
"Drágám, ne feledd, ki vagy!"
538
00:45:14,871 --> 00:45:16,748
A seregünk elbukott.
539
00:45:25,298 --> 00:45:29,594
- Más patkány, aki elhagyja a hajót?
- Ez a hajó nem süllyed.
540
00:45:34,599 --> 00:45:38,728
Bizonyára látták az üzlet falán
541
00:45:38,728 --> 00:45:41,898
a rosszindulatú firkálmányt.
542
00:45:41,898 --> 00:45:46,653
Ismét elővették
az elhíresült fotóról a jelenetet,
543
00:45:46,653 --> 00:45:49,781
hogy azt ellenünk fordítsák,
544
00:45:49,781 --> 00:45:53,118
és mészárosnak állítsanak be minket.
545
00:45:54,244 --> 00:45:58,039
Amerika ilyennek lát minket.
546
00:45:59,374 --> 00:46:02,085
De tudjuk, hogy ez hazugság!
547
00:46:02,085 --> 00:46:06,965
Mi tudjuk, hogy a lelőtt ember
egy gyilkos volt.
548
00:46:07,799 --> 00:46:11,177
És most valaki közülünk...
549
00:46:12,011 --> 00:46:18,143
arra használja ezt a képet,
hogy terjessze ezt a hazugságot!
550
00:46:19,060 --> 00:46:21,604
- Irtsátok a csótányt!
- Öld a viperát!
551
00:46:21,604 --> 00:46:24,941
- Pusztuljon a féreg!
- Elvágni a torkát!
552
00:46:24,941 --> 00:46:34,941
Vágd el a spicli torkát!
Vágd el a spicli torkát!
553
00:46:51,885 --> 00:46:52,844
Szerinted ki az?
554
00:46:53,970 --> 00:46:54,888
Kicsoda?
555
00:46:55,680 --> 00:46:59,350
Szerinted mire várunk?
A kémről beszélek.
556
00:46:59,350 --> 00:47:02,187
- Nem érdekel.
- Azt látom.
557
00:47:08,276 --> 00:47:11,070
De bárki is az, meg kell ölni.
558
00:47:13,364 --> 00:47:14,991
Kösz a terjedelmes választ.
559
00:47:50,610 --> 00:47:53,071
Hát, itt volnánk.
560
00:47:54,864 --> 00:47:57,659
Figyeltem a hírekben
az utolsó helikoptert,
561
00:47:57,659 --> 00:48:00,662
amint felszáll az amerikai táborból,
562
00:48:00,662 --> 00:48:02,288
hátha meglátom magát.
563
00:48:02,288 --> 00:48:04,290
Bocs, hogy nem jelentkeztem.
564
00:48:04,290 --> 00:48:08,002
Csak tudod,
az evakuáció alaposan betett nekem.
565
00:48:08,002 --> 00:48:09,796
Y Vi nem jött velem.
566
00:48:11,506 --> 00:48:12,924
Üres volt a háza.
567
00:48:12,924 --> 00:48:15,301
A tábornok Harley-ján
jártam a kerületet,
568
00:48:15,301 --> 00:48:19,597
bejártam minden utcát,
minden zugot, sikátort...
569
00:48:19,597 --> 00:48:20,682
De hiába.
570
00:48:21,724 --> 00:48:23,685
Indult az utolsó helikopter.
571
00:48:26,020 --> 00:48:30,358
Harminc éve nem sírtam lány után,
de a szentségit, Y Vi...
572
00:48:37,699 --> 00:48:38,825
Sajnálattal hallom.
573
00:48:40,243 --> 00:48:42,078
Ja. Szóval...
574
00:48:42,912 --> 00:48:44,289
Szép kis balhé,
575
00:48:44,289 --> 00:48:47,333
ahogy a kollégáid egymást mocskolják.
576
00:48:50,795 --> 00:48:52,964
Csak egy kém szajkózza,
hogy nincs kém.
577
00:48:58,678 --> 00:49:03,641
Nézze, mit kaptam Claude-tól!
Egy .44-es félautomata.
578
00:49:07,604 --> 00:49:09,939
Van kifogás
egy kis ünnepi pezsgő ellen?
579
00:49:09,939 --> 00:49:11,608
Úgy látom, rád férne.
580
00:49:23,161 --> 00:49:24,454
Oanh őrnagy az.
581
00:49:25,830 --> 00:49:26,956
Oanh?
582
00:49:28,541 --> 00:49:29,751
A kém?
583
00:49:31,127 --> 00:49:33,588
Melyik a két Oanh közül? A pálcika?
584
00:49:33,588 --> 00:49:35,089
A gombóc.
585
00:49:35,882 --> 00:49:38,343
- Dagi Oanh?
- Igen.
586
00:49:39,010 --> 00:49:40,887
És ezt miből gondolja?
587
00:49:46,017 --> 00:49:48,895
Nos, érdekeltsége van
valamiféle üzletben.
588
00:49:50,521 --> 00:49:51,898
Miféle üzletben?
589
00:49:54,651 --> 00:49:57,403
Azt hiszem, az édességhez van köze.
590
00:49:59,322 --> 00:50:00,698
Édesség?
591
00:50:05,078 --> 00:50:07,288
Vagyis vannak kapcsolatai Saigonban.
592
00:50:07,955 --> 00:50:12,168
Beismerte, hogy a titkosszolgálati
múltját kihasználva szerezte.
593
00:50:12,168 --> 00:50:15,630
Dagi Oanh
és az ő ártalmatlan édességei.
594
00:50:15,630 --> 00:50:18,007
Amire senki sem gyanakodna.
595
00:50:18,883 --> 00:50:21,177
Az apja családja kínai.
596
00:50:21,177 --> 00:50:25,098
Mindenki tudja, hogy abban a fajtában
nem lehet bízni.
597
00:50:47,912 --> 00:50:49,497
Nem jön át az üzenet.
598
00:50:50,373 --> 00:50:53,209
Meg aztán kémnek túl kövér.
599
00:50:53,209 --> 00:50:55,086
Lehet, lehet...
600
00:50:55,086 --> 00:50:58,840
Bár megvan az előnye
egy megnyerő kémnek, szóval...
601
00:50:59,841 --> 00:51:02,760
Kemény dió.
Rákérdezhetnénk a saigoniaknál.
602
00:51:14,230 --> 00:51:16,399
Hiszi vagy sem,
a maga neve is felmerült.
603
00:51:18,317 --> 00:51:19,235
Tényleg?
604
00:51:21,696 --> 00:51:23,281
Igen. Vicces, nem?
605
00:51:25,199 --> 00:51:27,034
Igen. Nagyon vicces.
606
00:51:35,126 --> 00:51:38,921
Apropó, hogy bánik veled
Hammer professzor, jól?
607
00:51:38,921 --> 00:51:40,381
- Persze.
- Remek.
608
00:51:40,381 --> 00:51:42,216
- Kérdezhetek valamit?
- Persze.
609
00:51:42,717 --> 00:51:45,803
Miért nem hozta ki előbb a táborból
a tábornok családját?
610
00:51:45,803 --> 00:51:48,639
- Tűkön ülve várta.
- Igen, tudom.
611
00:51:48,639 --> 00:51:52,393
Nem is tudom. Azt akartam,
hogy hálás legyen Amerikának.
612
00:51:57,148 --> 00:52:00,735
Nem árt néha emlékeztetni az embereket
arra, mit köszönhetnek neked.
613
00:52:02,653 --> 00:52:03,613
Jó éjt!
614
00:52:36,771 --> 00:52:38,773
- Ne törődj vele!
- Fel kell vennem.
615
00:52:38,773 --> 00:52:41,901
Hagyd már! Nem fontos.
616
00:52:41,901 --> 00:52:44,612
Ne, még ügyeletben vagyok. Állj le!
617
00:52:48,533 --> 00:52:50,827
Orientalisztika, tanszékvezetői iroda.
618
00:52:52,203 --> 00:52:53,162
Igen, itt.
619
00:52:55,206 --> 00:52:56,290
Egy pillanat.
620
00:52:57,208 --> 00:52:59,126
Azt mondja, a főnököd.
621
00:52:59,126 --> 00:53:01,003
- Mi?
- Az nem én vagyok?
622
00:53:06,175 --> 00:53:07,552
Tessék!
623
00:53:07,552 --> 00:53:10,888
Emlékszik a kínai barátunkra?
624
00:53:10,888 --> 00:53:12,765
Az édesszájúra?
625
00:53:12,765 --> 00:53:17,603
Nos, kutakodtam egy kicsit,
és az otthoni rokonainak
626
00:53:17,603 --> 00:53:20,147
egész jó dolguk van.
627
00:53:21,899 --> 00:53:25,862
Miközben a mi rokonainkat bebörtönözték
628
00:53:25,862 --> 00:53:28,865
az úgynevezett átnevelő táborokban!
629
00:53:28,865 --> 00:53:30,449
Éhezünk és haldoklunk!
630
00:53:31,701 --> 00:53:33,119
Tegye a dolgát!
631
00:53:47,341 --> 00:53:49,051
MEGÖL
632
00:54:03,441 --> 00:54:05,359
MEGÖLJEM AZ ŐRNAGYOT?
633
00:54:06,110 --> 00:54:11,157
Nyírd már ki!
Hülye barom, nem így kell szúrni!
634
00:54:13,200 --> 00:54:14,118
Erősebben!
635
00:54:14,911 --> 00:54:15,912
Dögölj meg!
636
00:54:24,712 --> 00:54:26,464
- Egyél!
- Nem vagyok éhes.
637
00:54:26,464 --> 00:54:29,008
- Muszáj enned.
- Semmit se muszáj.
638
00:54:29,008 --> 00:54:31,552
Ha nem eszel, megbetegszel.
639
00:54:31,552 --> 00:54:33,888
Akkor meghalok. Menj arrébb!
640
00:54:35,973 --> 00:54:37,475
Mikor fürödtél utoljára?
641
00:54:38,559 --> 00:54:39,477
Nem tudom.
642
00:54:40,353 --> 00:54:41,896
A tábornok nem szólt, hogy bűzlesz?
643
00:54:42,647 --> 00:54:44,440
Nem. Állj már arrébb!
644
00:54:45,983 --> 00:54:47,818
Bűzlesz, mint egy patkány.
645
00:54:47,818 --> 00:54:50,196
Tekintettel lehetnél a lakótársadra.
646
00:54:51,072 --> 00:54:54,158
Te beszélsz,
aki itt kefélt a japán nővel?
647
00:54:54,158 --> 00:54:55,910
Vagy kínai, vagy koreai, vagy mi.
648
00:54:57,078 --> 00:55:00,623
Az más. Az a magánéletem.
649
00:55:01,749 --> 00:55:05,586
Ráadásul tűrjem, hogy a feleségem
és a fiam előtt csináljátok?
650
00:55:08,255 --> 00:55:10,341
Nem itt csináltuk,
651
00:55:10,341 --> 00:55:14,470
hanem... a hálószobában.
652
00:55:39,203 --> 00:55:42,081
Bon. Bon, menjünk!
653
00:55:45,793 --> 00:55:47,670
Bon. Menjünk!
654
00:55:51,340 --> 00:55:54,719
Figyelj! Segítened kell.
655
00:56:02,393 --> 00:56:03,936
Oanh őrnagy egy kém.
656
00:56:05,229 --> 00:56:06,397
Ki szerint?
657
00:56:08,607 --> 00:56:09,734
A tábornok szerint.
658
00:56:11,652 --> 00:56:13,195
Melyik Oanh, a gombóc?
659
00:56:16,532 --> 00:56:19,160
MEGÖLJEM AZ ŐRNAGYOT?
660
00:56:21,620 --> 00:56:23,456
Öljem meg az őrnagyot?
661
00:56:30,671 --> 00:56:33,758
Na, ebben... tudok segíteni.
662
00:56:57,698 --> 00:56:59,909
{\an8}HAPPY BURGER
1935 ÓTA
663
00:59:50,454 --> 00:59:52,373
Fordító:
Csémy András