1 00:00:12,463 --> 00:00:16,550 A SZIMPATIZÁNS 2 00:00:24,433 --> 00:00:26,018 A parancsnok látni akar. 3 00:01:02,221 --> 00:01:05,850 Legutóbb úgy vágtad el a mesédet, mint egy hollywoodi film. 4 00:01:14,400 --> 00:01:18,195 Parancsnok elvtárs, a történet Amerikában folytatódik, 5 00:01:18,195 --> 00:01:21,073 de a szívem a hazámban maradt. 6 00:01:42,052 --> 00:01:45,431 Hagyd őt! Nehogy te is odavessz! 7 00:03:10,808 --> 00:03:12,476 ISTEN HOZTA OKLAHOMÁBAN! 8 00:04:10,701 --> 00:04:14,038 Ébresztő, Bon! Ezt nézd! Sivatag. 9 00:04:14,997 --> 00:04:16,707 Igazi, amerikai sivatag! 10 00:04:22,129 --> 00:04:24,089 Imádod a westernt! 11 00:04:42,691 --> 00:04:47,613 GAZDABOLT 12 00:04:53,744 --> 00:04:55,454 Van rizskeményítője? 13 00:04:59,333 --> 00:05:03,295 Nincs. Kukoricakeményítő van. 14 00:05:03,295 --> 00:05:05,756 Mert ez Amerika, nem Japán. 15 00:05:10,886 --> 00:05:13,055 {\an8}Egy doboz kóla, 88 cent. 16 00:05:13,055 --> 00:05:15,724 {\an8}Így történt, hogy Man rizskeményítővel, 17 00:05:15,724 --> 00:05:17,977 {\an8}én pedig kukoricakeményítővel 18 00:05:17,977 --> 00:05:22,398 kódolt levelezésbe kezdtünk, mindenki a helyi alapanyagok segítségével. 19 00:05:23,232 --> 00:05:24,775 És egy játékrepülő. 20 00:05:25,442 --> 00:05:27,361 Az 10,62 lesz. 21 00:05:29,530 --> 00:05:32,282 A leveleket a párizsi kapcsolattartómnak küldtem. 22 00:05:32,282 --> 00:05:34,118 Az úgynevezett párizsi nénikémnek. 23 00:05:34,118 --> 00:05:37,579 Ő pedig Hanoiba továbbította a leveleimet Mannak. 24 00:05:38,414 --> 00:05:41,667 Megnyugtató volt elképzelni, ahogy Man olvassa őket 25 00:05:41,667 --> 00:05:43,419 az új, hatékony irodájában. 26 00:05:57,641 --> 00:05:59,143 "Ma chere tante", 27 00:05:59,143 --> 00:06:01,562 Texas olyan perzselően száraz, 28 00:06:01,562 --> 00:06:05,607 hogy minden kétségem elpárolgott hazám elhagyását illetően. 29 00:06:07,526 --> 00:06:11,780 Tragikus módon, menekülésünk közben Bon elveszítette családját. 30 00:06:12,531 --> 00:06:17,161 A barbár komcsik rakétái nem kíméltek sem nőt, sem gyereket. 31 00:06:17,161 --> 00:06:19,705 Mindkettőjüket Guamban temették el. 32 00:06:23,083 --> 00:06:24,960 {\an8}A kódolt üzenet megírásához 33 00:06:24,960 --> 00:06:29,506 {\an8}Richard Hedd visszataszító könyvéből kerestem ki a megfelelő szavakat. 34 00:06:31,091 --> 00:06:34,511 Amint megtaláltam a szót, felírtam az oldal számát. 35 00:06:37,556 --> 00:06:42,478 Majd akár egy koordináta, megadtam, hányadik sor és hányadik szó. 36 00:06:44,104 --> 00:06:46,356 TÁBORNOK TEKINTÉLYÉT VESZÍTI 37 00:06:55,699 --> 00:06:58,327 Hat, hat. 38 00:07:02,831 --> 00:07:07,419 A kódokat jódoldatba mártott ecsettel lehetett előhívni. 39 00:07:07,419 --> 00:07:12,424 {\an8}A minden szóhoz társuló három szám miatt tömören kellett fogalmaznom. 40 00:07:13,258 --> 00:07:15,761 {\an8}Még Hemingwaynek is vissza kellett volna fognia magát. 41 00:07:21,642 --> 00:07:24,311 VÉLHETŐEN RÖVID VISSZAVONULÁS 42 00:07:30,150 --> 00:07:31,693 Nemzetközi hírek. 43 00:07:31,693 --> 00:07:34,988 {\an8}Immár két hónap telt el Saigon eleste óta. 44 00:07:34,988 --> 00:07:37,366 {\an8}VARÁZSUJJAK MASSZÁZSGÉP 45 00:07:46,291 --> 00:07:50,671 Átadva magamat a varázsujjak kíméletlen bökdösésének 46 00:07:50,671 --> 00:07:52,089 és az esti híreknek, 47 00:07:52,089 --> 00:07:56,009 nem tudtam kiverni a fejemből a tábornokot és azt a szörnyű esetet. 48 00:07:57,136 --> 00:07:59,513 Ja, pillanat! Ez kimaradt. 49 00:08:05,811 --> 00:08:08,939 Saigon, április 30-a, nyolc óra. 50 00:08:08,939 --> 00:08:13,068 Mesélnem kell Fort Chafee-ről, az arkansas-i a menekülttáborról, 51 00:08:13,068 --> 00:08:16,155 ahol először vetettük meg a lábunkat amerikai földön. 52 00:08:16,989 --> 00:08:20,159 Az első észak-vietnami csapatok behatolnak a városba 53 00:08:20,159 --> 00:08:23,245 tömött teherautókkal, lobogtatva 54 00:08:23,245 --> 00:08:26,039 a kommunista ideiglenes kormány zászlóit. 55 00:08:26,039 --> 00:08:29,751 Tábornok, nem hiszem, hogy jó ötlet egyenruhát öltenie. 56 00:08:31,587 --> 00:08:35,716 A népem szörnyű megpróbáltatásokon ment keresztül. 57 00:08:35,716 --> 00:08:39,052 Ha a szeretett tábornokukat egyenruhában látják, 58 00:08:39,052 --> 00:08:42,598 az majd megerősíti és megnyugtatja őket. 59 00:08:43,223 --> 00:08:45,142 ÖT HÉTTEL KORÁBBAN FORT CHAFFEE, ARKANSAS 60 00:08:45,726 --> 00:08:47,895 Claude-tól jött bármi hír? 61 00:08:47,895 --> 00:08:49,229 Igen, elnézést. 62 00:08:49,229 --> 00:08:52,691 Amint lehet, elhelyezi Los Angelesben önt és a családját, 63 00:08:52,691 --> 00:08:55,444 vagy a letelepedési ügynökség tud egy helyet Dallasban. 64 00:08:55,444 --> 00:08:58,322 Nem, elviszek mindenkit a napos Los Angelesbe. 65 00:09:08,123 --> 00:09:11,335 Azt nézze! Elintézem azt a patkányt! 66 00:09:15,631 --> 00:09:17,507 ÜDVÖZÖLJÜK A VIETNAMIAKAT! 67 00:09:44,534 --> 00:09:47,579 És maga? Claude magáról is gondoskodik? 68 00:09:47,579 --> 00:09:48,705 Nem vagyok prioritás. 69 00:09:48,705 --> 00:09:52,334 De addig is megkerestem egy régi mentoromat Los Angelesből. 70 00:09:52,334 --> 00:09:55,420 Ne aggódjon, előbb-utóbb én is követem önöket. 71 00:09:55,420 --> 00:09:58,423 Természetesen. És ha a mentora cserben hagyná, 72 00:09:58,423 --> 00:09:59,675 azonnal keressen meg! 73 00:10:01,802 --> 00:10:05,430 Hogy tetszik Amerika? Sikerült megszokniuk? 74 00:10:06,515 --> 00:10:08,642 A maguk szállása is beázik? 75 00:10:09,601 --> 00:10:11,603 Jól áll magának az amerikai ruha. 76 00:10:13,563 --> 00:10:14,815 Ízlik az étel? 77 00:10:19,403 --> 00:10:22,447 Duan asszony, ízlik az étel? 78 00:10:23,115 --> 00:10:24,491 Kóstolja meg! 79 00:10:26,743 --> 00:10:28,495 Mi ez az egyenruha? 80 00:10:28,495 --> 00:10:32,666 - A katonái miatt halt meg a fiam! - Hozza vissza a férjemet! 81 00:10:32,666 --> 00:10:34,167 Hozza vissza a fiamat! 82 00:10:34,167 --> 00:10:36,461 Ez egy pöcegödör! 83 00:10:38,046 --> 00:10:39,298 Gyáva féreg! 84 00:10:46,555 --> 00:10:47,764 A sapkám! 85 00:10:51,560 --> 00:10:54,438 Hazudott nekünk! 86 00:10:54,438 --> 00:10:56,481 Befelé! Jöjjön már! 87 00:11:01,445 --> 00:11:04,239 Miért engem hibáztatnak ezek a nők? 88 00:11:04,239 --> 00:11:06,575 Talán fals információkat kaptak. 89 00:11:06,575 --> 00:11:08,952 Miféle fals információkat? 90 00:11:08,952 --> 00:11:12,289 Önről és a szervezetéről. 91 00:11:12,289 --> 00:11:15,250 Hogy a korrupció és a hozzá nem értés lett a vesztünk. 92 00:11:15,250 --> 00:11:17,836 Hogy a kínzások csak feltüzelték az ellenséget. 93 00:11:17,836 --> 00:11:21,673 Kicsoda? Ki terjeszti ezeket a hazugságokat? 94 00:11:21,673 --> 00:11:24,718 Tudja, hogy megy ez. A zúgolódók. 95 00:11:24,718 --> 00:11:27,012 Akiknek soha semmi nem elég jó. 96 00:11:27,012 --> 00:11:30,849 Valaki, aki nagyon jól ismer, a fejemet akarja. 97 00:11:32,309 --> 00:11:35,812 Tábornok, ezek az asszonyok csak dühösek. 98 00:11:38,940 --> 00:11:40,233 A férgek miatt. 99 00:11:40,233 --> 00:11:43,320 Mi közöm ehhez? Arra céloz, hogy féreg vagyok? 100 00:11:44,988 --> 00:11:47,366 Akkor miért fordulnak ellenem az emberek? 101 00:11:47,366 --> 00:11:50,452 Hacsak valaki be nem szivárgott a sorainkba. 102 00:11:50,452 --> 00:11:53,538 Egy szabotőr. Egy szimpatizáns. 103 00:11:53,538 --> 00:11:55,791 Egy spion! 104 00:11:58,043 --> 00:11:59,086 Spion? 105 00:11:59,086 --> 00:12:01,671 Egy élősdi, aki megbújt a gépünkön. 106 00:12:01,671 --> 00:12:04,925 Maga volt az, aki összeírta az utasokat! 107 00:12:04,925 --> 00:12:07,552 Úgyhogy újra leellenőrzi azt a listát, 108 00:12:07,552 --> 00:12:10,055 és jelenti, ha bármit talál! 109 00:12:11,264 --> 00:12:15,185 Teljes biztonsági átvilágítás! Mindenkinek nézzen a körmére! 110 00:12:17,521 --> 00:12:20,190 Amikor fellángol a tábornok paranoiája, 111 00:12:20,190 --> 00:12:24,528 az a legbiztosabb, ha az ember a közelébe se megy. 112 00:12:24,528 --> 00:12:27,489 Szerencsémre rövidesen megérkezett a válasz 113 00:12:27,489 --> 00:12:29,991 egykori egyetemi professzoromtól, 114 00:12:29,991 --> 00:12:32,744 {\an8}aki hajlandó volt felkarolni engem és Bont. 115 00:12:32,744 --> 00:12:34,413 {\an8}"Tökéletes," gondoltam. 116 00:12:34,413 --> 00:12:36,039 {\an8}"Előkészítem magamnak a terepet," 117 00:12:36,039 --> 00:12:38,959 "és a tábornok paranoiája magától szertefoszlik." 118 00:12:38,959 --> 00:12:42,921 Legalábbis akkor még azt hittem. 119 00:13:03,066 --> 00:13:06,820 Nem is tudom, mit mondjak, uram. Az, hogy ön előtt jutok ki innen... 120 00:13:07,487 --> 00:13:09,364 Felderítőkre mindig szükség van. 121 00:13:27,716 --> 00:13:29,634 Hála az égnek! 122 00:13:29,634 --> 00:13:32,012 Köszönöm, hogy legyőzted az időt és az elemeket. 123 00:13:33,263 --> 00:13:36,308 {\an8}Miként lehetséges, hogy a háború pusztítása ellenére, 124 00:13:36,308 --> 00:13:39,436 {\an8}ugyanaz a megnyerő fiatalember maradtál? 125 00:13:39,436 --> 00:13:41,396 {\an8}Először is 126 00:13:42,355 --> 00:13:49,237 szeretnélek bemutatni a titkárnőmnek, aki egyben a főnököd is lesz. 127 00:13:49,237 --> 00:13:52,866 Lássuk, hogy reagál Ms. Mori a szokásos köszönésemre! 128 00:13:58,914 --> 00:13:59,956 Ezt hallgasd! 129 00:13:59,956 --> 00:14:01,082 Amerikában vagyunk. 130 00:14:01,082 --> 00:14:02,918 Ha nem szólal meg angolul, 131 00:14:02,918 --> 00:14:04,794 menjen vissza a hazájába! 132 00:14:04,794 --> 00:14:09,007 Nagy kiváltság, ha valaki japánnak születik, Ms. Mori. 133 00:14:09,007 --> 00:14:12,052 Tanuljon meg a kedvemért egy japán szót! 134 00:14:15,055 --> 00:14:17,516 - Egyébként ő itt... - Orientalisztika, 135 00:14:17,516 --> 00:14:18,600 tanszékvezetői iroda. 136 00:14:20,352 --> 00:14:23,355 Attól tartok, elfoglalt. Szeretne üzenetet hagyni? 137 00:14:30,820 --> 00:14:32,447 Nem rossz, mi? 138 00:14:32,447 --> 00:14:35,617 Sokat változott egy évtized alatt. 139 00:14:35,617 --> 00:14:37,619 Emlékszel erre a palackra? 140 00:14:38,620 --> 00:14:41,873 Hálád jeléül kaptam tőled, amikor hazatértél Vietnamba. 141 00:14:42,666 --> 00:14:44,292 Anyám halála után. 142 00:14:47,087 --> 00:14:49,047 Még most is hálás vagyok azért a repjegyért. 143 00:14:50,924 --> 00:14:52,050 Szívesen. 144 00:14:54,177 --> 00:14:58,139 A helyzet az, hogy a legjobbkor tértél vissza. 145 00:15:00,934 --> 00:15:03,853 Az ellenségeink összeesküdtek ellenünk, 146 00:15:03,853 --> 00:15:06,940 és be akarnak olvasztani minket az Ázsiai-Amerikai Tanszékbe. 147 00:15:06,940 --> 00:15:08,733 Isten ments! 148 00:15:08,733 --> 00:15:12,237 Gyarmatosító imperialistáknak neveznek minket. 149 00:15:12,237 --> 00:15:15,782 Még az "orientalisztika" szó ellen is tiltakoznak. 150 00:15:15,782 --> 00:15:19,494 Ami a latin "napkeltéből" származik, ugye? 151 00:15:19,494 --> 00:15:22,872 Áruld el nekem, mi kivetnivaló van a napkeltében? 152 00:15:22,872 --> 00:15:24,332 Te is keleti vagy. 153 00:15:24,332 --> 00:15:25,792 Hát, félig. 154 00:15:25,792 --> 00:15:27,294 Épp erről beszélek. 155 00:15:27,294 --> 00:15:31,298 A kelet és a nyugat tökéletes szimbiózisa. 156 00:15:32,632 --> 00:15:34,634 Én nem egészen így látom magam. 157 00:15:37,304 --> 00:15:40,557 Van egy ötletem. Jót fog tenni neked. 158 00:15:40,557 --> 00:15:42,642 Felér majd egy terápiával. 159 00:15:42,642 --> 00:15:43,810 Terápia? 160 00:15:43,810 --> 00:15:44,811 Tehát... 161 00:15:46,104 --> 00:15:47,397 A bal oldalon 162 00:15:47,397 --> 00:15:50,984 sorold fel az összes keleties vonásodat! 163 00:15:50,984 --> 00:15:54,779 A jobb oldalon pedig írd melléjük a tulajdonságok ellentétét, 164 00:15:54,779 --> 00:15:56,323 tehát a nyugatiasakat. 165 00:15:56,323 --> 00:16:01,995 Mindenki látja a keleties oldaladat a csinos kis orrodban, 166 00:16:01,995 --> 00:16:06,750 a nyugati éned viszont átsejlik a szürkészöld szemeiden. 167 00:16:08,126 --> 00:16:10,420 A félvéreké a jövő, fiacskám. 168 00:16:13,006 --> 00:16:15,925 Holnap este tartok egy kis összeröffenést, 169 00:16:15,925 --> 00:16:18,678 hogy támogatókat szerezzek a programunkhoz. El kell gyere. 170 00:16:20,055 --> 00:16:21,765 Igen. Na lássuk... 171 00:16:23,058 --> 00:16:27,604 Néhány megkímélt ruhadarab. Vidd el, ha tetszik! 172 00:16:29,606 --> 00:16:32,901 Elnézést, nem akartam... itt pucérkodni. 173 00:16:39,574 --> 00:16:41,451 ÁZSIAI KOMMUNIZMUS, PUSZTÍTÁS KELETI MÓDRA 174 00:16:41,451 --> 00:16:43,203 Van még egy zacskónyi... 175 00:16:43,953 --> 00:16:46,206 Apropó, itt a szabóm címe. 176 00:16:46,206 --> 00:16:49,501 Ha igazítani kellene rajta, itt megtalálod. 177 00:16:50,377 --> 00:16:52,587 Nem hittem, hogy ilyeneket olvas. 178 00:16:53,296 --> 00:16:54,339 Milyeneket? 179 00:16:55,382 --> 00:16:56,633 Rasszista szemetet. 180 00:17:01,888 --> 00:17:03,390 Jött egy újságíró. 181 00:17:03,390 --> 00:17:05,350 - Újságíró? - Egy interjúra. 182 00:17:05,350 --> 00:17:06,893 Interjúm van? 183 00:17:09,729 --> 00:17:13,108 Érezték az amerikai diákaktivisták támogatását és szolidaritását? 184 00:17:18,988 --> 00:17:20,156 Nem igazán. 185 00:17:21,157 --> 00:17:24,411 Kimentünk az utcákra. Az önök oldalán álltunk. 186 00:17:24,411 --> 00:17:26,871 Tényleg? És az melyik oldal? 187 00:17:30,083 --> 00:17:32,711 A vietnami nép oldala. 188 00:17:32,711 --> 00:17:36,381 Pontosabban? Az északiaké vagy a délieké? 189 00:17:36,381 --> 00:17:38,925 Mindannyiukért, gondolom. 190 00:17:39,801 --> 00:17:42,095 Elvégre mind ugyanúgy nézünk ki. 191 00:17:42,095 --> 00:17:46,224 Végül is... akár vietkong is lehetnék. 192 00:17:47,017 --> 00:17:49,728 Egy ügynök. Honnan tudhatná? 193 00:17:58,778 --> 00:18:00,864 Persze nem vagyok az, imádom Amerikát. 194 00:18:07,036 --> 00:18:08,329 Ölt embert? 195 00:18:24,220 --> 00:18:25,472 Puszta kézzel? 196 00:18:29,976 --> 00:18:32,854 Nem. Soha nem öltem embert. 197 00:18:36,608 --> 00:18:39,068 Korábban cserediákként járt itt. 198 00:18:40,320 --> 00:18:42,864 Milyen érzés visszatérni tíz évvel később? 199 00:18:44,908 --> 00:18:46,367 Száműztek a hazámból. 200 00:18:47,118 --> 00:18:49,579 A reményt felváltotta az elkeseredés. 201 00:18:54,876 --> 00:18:55,919 Mosolyogjon! 202 00:18:58,505 --> 00:19:01,841 Elnézést, hölgyem! Kiállna a képből egy pillanatra? 203 00:19:02,592 --> 00:19:04,052 Fotózz máshonnan! 204 00:19:06,596 --> 00:19:10,642 "Ma chere tante", végre eljutottam Los Angelesbe, 205 00:19:10,642 --> 00:19:13,228 {\an8}ahol egyelőre egy furcsa kis házban lakom 206 00:19:13,228 --> 00:19:14,938 {\an8}a város szívében. 207 00:19:14,938 --> 00:19:18,525 {\an8}Nem különösebben kényelmes, de takaros. 208 00:19:19,234 --> 00:19:21,945 Továbbra is igyekszem gondját viselni Bonnak, 209 00:19:21,945 --> 00:19:24,280 de nem könnyű vele. 210 00:19:24,280 --> 00:19:26,115 Alig szólal meg. 211 00:19:26,115 --> 00:19:28,785 Nem szívesen írok le neked ilyet, 212 00:19:28,785 --> 00:19:31,120 de a rohadék még csak nem is mosakszik. 213 00:19:31,120 --> 00:19:34,582 Olyan szintű mocsokról beszélek, ami már... 214 00:19:38,920 --> 00:19:42,257 Kaptam egy feladatot Hammer professzortól. 215 00:19:43,633 --> 00:19:47,387 Össze kell írnom a keleties és a nyugatias vonásaimat. 216 00:19:47,387 --> 00:19:49,347 Tessék, egy példa. 217 00:19:49,973 --> 00:19:52,392 A nyugati vonásom az, hogy beszédes vagyok, 218 00:19:52,392 --> 00:19:55,103 míg a keleti vonásom az, hogy... 219 00:19:55,979 --> 00:19:58,189 Mit gondolsz? Szerinted? 220 00:19:59,566 --> 00:20:01,276 A keleti vonásom az, hogy...? 221 00:20:13,580 --> 00:20:14,998 Igen, pontosan. 222 00:20:16,332 --> 00:20:17,417 Eltaláltad. 223 00:20:50,909 --> 00:20:53,953 - Ezek evőpálcikák a hajában? - Pofa be! 224 00:20:53,953 --> 00:20:55,038 Kaszinótojást? 225 00:21:04,881 --> 00:21:07,926 Hammer professzor összes partija ezzel kezdődik. 226 00:21:07,926 --> 00:21:10,219 Szereti magát egy tojáshoz hasonlítani. 227 00:21:11,095 --> 00:21:14,140 Kívül fehér, belül sárga? 228 00:21:14,140 --> 00:21:18,186 "Ó, kapitány, kapitányom!" Hát eljöttél, pompás! 229 00:21:18,186 --> 00:21:23,024 Csinos vagy. Emberek, ő az ifjú pártfogoltam, akiről meséltem. 230 00:21:23,024 --> 00:21:25,360 Az anyja vietnami volt, az apja francia. 231 00:21:26,069 --> 00:21:29,238 Csodás kombináció, mint látják, de összetett. 232 00:21:29,238 --> 00:21:30,949 Jól mondom, fiacskám? 233 00:21:32,116 --> 00:21:33,952 Ha tudnák! 234 00:21:33,952 --> 00:21:36,913 Nos, adtam fiatal kapitányunknak egy feladatot, 235 00:21:36,913 --> 00:21:39,749 hogy sorolja fel a keleti és nyugati vonásait, 236 00:21:39,749 --> 00:21:42,251 hátha sikerül kibogoznia 237 00:21:42,251 --> 00:21:46,381 az ellentmondások kusza csomóját a pszichéje legmélyén. 238 00:21:46,381 --> 00:21:48,424 Megosztanád velünk, mire jutottál? 239 00:21:50,385 --> 00:21:52,804 Geoff, leállítanád a zenét? 240 00:21:52,804 --> 00:21:54,847 Kapcsold már ki! 241 00:22:03,314 --> 00:22:04,399 Ellentmondások. 242 00:22:07,193 --> 00:22:11,030 A kérdés középpontjában mindig is az ellentmondás állt. 243 00:22:12,156 --> 00:22:17,620 A nyugati énem az ellentmondáson felül akar kerekedni, 244 00:22:18,705 --> 00:22:22,750 míg a keleti énem inkább elviselné azt. 245 00:22:25,712 --> 00:22:30,216 Így aztán a keleti oldalam sosem fél elfogadni az ellentéteket, 246 00:22:30,216 --> 00:22:33,594 amikor valami váratlannal találja szembe magát, mondván: 247 00:22:35,013 --> 00:22:36,222 "Számítottam rá." 248 00:22:37,181 --> 00:22:40,393 De a nyugati felem felcsattan: "Ez hogy történhetett?" 249 00:22:40,393 --> 00:22:42,270 És elemezni kezdi a helyzetet. 250 00:22:44,647 --> 00:22:46,065 A keleti énem... 251 00:22:47,567 --> 00:22:48,568 a tömegben... 252 00:22:49,402 --> 00:22:51,696 kényelmesen érzi magát. 253 00:22:52,613 --> 00:22:55,783 De a nyugati énem mindig kész kitűnni belőle. 254 00:22:57,076 --> 00:23:00,163 Mindig kétféleképp gondolkodom. Vagy-vagy, 255 00:23:00,163 --> 00:23:01,789 mondja a nyugati énem, 256 00:23:01,789 --> 00:23:03,249 és is-is, 257 00:23:03,249 --> 00:23:04,917 súgja a keleti. 258 00:23:04,917 --> 00:23:09,297 Épp ezért az egyik oldalam a függetlenséget becsüli, 259 00:23:09,297 --> 00:23:13,217 míg a másik felem az egymásrautaltságot. 260 00:23:14,218 --> 00:23:16,888 - Emellett a keleti énem nem... - Jól van. 261 00:23:16,888 --> 00:23:19,265 Azt hiszem, mind megértettük. Pompás. 262 00:23:19,265 --> 00:23:20,892 Jó. 263 00:23:20,892 --> 00:23:22,852 Hát nem csodálatos? 264 00:23:22,852 --> 00:23:24,270 És Ms. Mori... 265 00:23:25,563 --> 00:23:28,274 Elnézést, de a kimonója nem hagy nyugodni. 266 00:23:28,274 --> 00:23:31,152 Megengedni? Bocsánat, egy pillanat az egész. 267 00:23:32,445 --> 00:23:36,532 Tudják, a japánok szerint a tarkó, az unadzsi 268 00:23:36,532 --> 00:23:39,577 az emberi test legerotikusabb része. 269 00:23:39,577 --> 00:23:43,498 És imádják mutogatni vadigeneknek! 270 00:23:43,498 --> 00:23:45,625 Csak azt mondom, hogy tanulhatna 271 00:23:45,625 --> 00:23:48,711 - a kultúrájáról. - Professzor, Gardenában születtem. 272 00:23:48,711 --> 00:23:52,673 JFK-t se faggatták, hogy beszél-e írül és krumplin él-e. 273 00:24:09,065 --> 00:24:11,109 Még mindig földesúrként viselkedik. 274 00:24:13,361 --> 00:24:16,072 Az istenért, ez a '70-es évek. 275 00:24:17,698 --> 00:24:22,662 Csalódott az unadzsimban? Nem vizslatta kíváncsian? 276 00:24:25,498 --> 00:24:27,792 Nem tudtam önért kiállni. 277 00:24:27,792 --> 00:24:29,377 - Sajnálom. - Hagyja! 278 00:24:30,503 --> 00:24:33,422 Ön viszont hibátlanul játssza a szerepét. 279 00:24:34,924 --> 00:24:37,009 A "most jöttem a hajóval" szerepet. 280 00:24:41,180 --> 00:24:45,852 Ön kifejezetten nyers. Ez nem túl keleties vonás. 281 00:24:47,145 --> 00:24:48,396 Amerikai vagyok. 282 00:24:49,981 --> 00:24:51,524 Átlátok magán. 283 00:24:51,524 --> 00:24:54,610 Látom, hogyan teszi magát a drága professzor úr előtt. 284 00:24:54,610 --> 00:24:58,030 Mindig mosolyog, mint az egykori jó ázsiai diákja. 285 00:24:59,407 --> 00:25:01,159 Ismerős az öltöny. 286 00:25:04,579 --> 00:25:06,164 Ez fájt, Ms. Mori. 287 00:25:06,164 --> 00:25:07,790 De kibírom. 288 00:25:07,790 --> 00:25:11,711 Ha váratlan fordulattal szembesülök, azt mondom: 289 00:25:14,088 --> 00:25:15,339 "Számítottam rá." 290 00:25:19,802 --> 00:25:21,721 Mit titkol? 291 00:25:28,519 --> 00:25:29,604 Nem éhes? 292 00:25:31,689 --> 00:25:33,524 - Nem, köszönöm. - Kóstolja meg! 293 00:25:35,443 --> 00:25:38,029 Nem rajongok a fejlábúakért. 294 00:25:38,029 --> 00:25:42,366 Fejlábúak? Mi baja van? 295 00:25:42,992 --> 00:25:46,162 Nem szereti a tojást, nem eszik tintahalat. 296 00:25:47,580 --> 00:25:50,750 Nem szóltak magának? Mi, ázsiaiak elvileg mindent megeszünk. 297 00:25:51,834 --> 00:25:52,752 Egek. 298 00:25:54,879 --> 00:25:57,757 Ez igazi finomság. Apád küldte. 299 00:26:07,058 --> 00:26:09,101 Meg fogom bánni, hogy elmesélem. 300 00:26:09,101 --> 00:26:12,980 Adja át magát a nyugati énjének! 301 00:26:12,980 --> 00:26:16,525 Nincs is izgalmasabb, mint megvallani egy titkot. 302 00:26:20,696 --> 00:26:24,700 Anyám tintahallal akart nekem kedveskedni. 303 00:26:24,700 --> 00:26:26,994 Már kibelezte őket 304 00:26:26,994 --> 00:26:30,122 amikor rájött, hogy kifogytunk a halszószból. 305 00:26:30,122 --> 00:26:35,920 Úgyhogy elszaladt a piacra, engem pedig könnyelműen magamra hagyott. 306 00:26:35,920 --> 00:26:39,590 Csak én és a tintahal. 307 00:26:39,590 --> 00:26:43,719 Na ne! Ez lehetséges egyáltalán? 308 00:26:56,857 --> 00:26:58,734 Megjelöltem a megrontott partneremet, 309 00:26:58,734 --> 00:27:02,363 nehogy véletlenül megegyem, 310 00:27:02,363 --> 00:27:06,409 de még egy 14 éves fiú is tudhatta volna előre: 311 00:27:06,409 --> 00:27:09,120 ha nem én eszem meg, valaki más fogja. 312 00:27:11,247 --> 00:27:14,583 - Melyiket válasszam? Ez jó lesz. - Anyu, ne! 313 00:27:28,014 --> 00:27:30,725 - Egyesek szerint biztos... - Undorító. 314 00:27:30,725 --> 00:27:34,979 Tudja, mi az undorító? Hárommillió ember lemészárlása. 315 00:27:34,979 --> 00:27:37,606 A kínzás undorító. De maszturbálni? 316 00:27:37,606 --> 00:27:40,818 Igen, megdugtam egy tintahalat, és tetszett. 317 00:27:40,818 --> 00:27:44,280 Nem szégyellem. Jobb hely lenne a világ, 318 00:27:44,280 --> 00:27:48,784 ha a gyilkosságtól úgy elpirulnánk, mint a "maszturbáció" hallatán. 319 00:27:55,166 --> 00:27:57,209 Legyen velem teljesen őszinte! 320 00:28:01,172 --> 00:28:03,341 Azóta hányszor kefélt tintahallal? 321 00:28:07,345 --> 00:28:08,637 Polipbaszó! 322 00:28:08,637 --> 00:28:12,266 Egy igazi polipbaszó! Perverz kis mocsok. 323 00:28:33,496 --> 00:28:35,039 Közbe kell vágnom. 324 00:28:35,039 --> 00:28:37,208 Egyáltalán mi járt a fejedben? 325 00:28:37,833 --> 00:28:40,044 Szem elől tévesztetted a küldetésedet? 326 00:28:41,670 --> 00:28:42,922 Szó sincs róla. 327 00:28:42,922 --> 00:28:47,968 Épp ellenkezőleg. Az első hét hétben keményen dolgoztam Los Angelesben, 328 00:28:47,968 --> 00:28:50,679 hogy információt gyűjtsek, feltérképezzem, 329 00:28:50,679 --> 00:28:52,556 és a lehető legtöbbet tanuljak... 330 00:28:55,601 --> 00:28:58,312 a furcsa és gazdag országról, ahova kerültem. 331 00:29:02,566 --> 00:29:06,028 Merem állítani, hogy egy percre sem feledkeztem el a küldetésemről. 332 00:29:32,054 --> 00:29:33,139 Lana. 333 00:29:37,768 --> 00:29:39,645 Üdvözlöm Los Angelesben, madame. 334 00:29:40,771 --> 00:29:41,814 Köszönöm! 335 00:29:44,316 --> 00:29:46,819 Tábornok, isten hozta az új otthonában! 336 00:29:51,407 --> 00:29:52,324 Tábornok! 337 00:29:58,330 --> 00:29:59,498 Undorító. 338 00:30:06,922 --> 00:30:10,050 {\an8}TÍZ NAPPAL KÉSŐBB 339 00:30:16,515 --> 00:30:21,896 Itt vagyunk, őrnagy! Maguk, hírszerzők hogy nem találják soha a házunkat? 340 00:30:21,896 --> 00:30:25,774 Madame! Kapitány. Úgy látom, jó helyen vagyok. 341 00:30:27,318 --> 00:30:29,028 Tiszteletemet tenném a tábornoknál. 342 00:30:30,154 --> 00:30:34,658 Kinél? Az egykori tábornoknál. 343 00:30:34,658 --> 00:30:36,827 Mit tud ő a házvezetésről? 344 00:30:36,827 --> 00:30:39,246 A tábornok nincs szolgálatban. 345 00:30:39,246 --> 00:30:43,209 Teljesen kimerült az egész hónapos semmittevésben. 346 00:30:43,209 --> 00:30:44,877 Jöjjön vissza máskor! 347 00:30:47,963 --> 00:30:52,176 Durián! Már mindenhol kerestem. 348 00:30:54,011 --> 00:30:56,764 Kínai piac? El kellene néznem oda. 349 00:30:56,764 --> 00:30:59,225 Anyám duriános ragacsos rizsének nincs párja. 350 00:31:00,976 --> 00:31:02,394 Hogy van az édesanyja? 351 00:31:02,394 --> 00:31:04,730 Attól tartok, honvágya van. 352 00:31:05,564 --> 00:31:07,107 Mint mindannyiunknak. 353 00:31:10,611 --> 00:31:12,905 Önnek hoztam. Egy kis otthoni íz. 354 00:31:14,240 --> 00:31:17,868 Ezt honnan szerezte? Itt még sehol nem láttam. 355 00:31:17,868 --> 00:31:21,956 Ne felejtse, egykor a titkosszolgálat kiváló ügynöke voltam. 356 00:31:26,919 --> 00:31:27,920 Hahó! 357 00:31:51,902 --> 00:31:52,903 Végzett? 358 00:31:53,696 --> 00:31:54,655 Mivel? 359 00:31:55,281 --> 00:31:58,659 Azzal, amiről a táborban beszéltünk, a szentségit! 360 00:31:58,659 --> 00:32:01,328 Nem megmondtam, hogy csukd be, amikor bagózol? 361 00:32:05,749 --> 00:32:07,960 A kémről beszélek. 362 00:32:14,174 --> 00:32:16,677 Gondolkodtam rajta, tábornok, és... 363 00:32:18,220 --> 00:32:20,347 Lehet, nincs semmilyen kém. 364 00:32:22,391 --> 00:32:25,311 Miről beszél? Persze, hogy van! 365 00:32:29,898 --> 00:32:31,317 Miért ilyen biztos benne? 366 00:32:33,819 --> 00:32:37,448 Van bárki odahaza, aki alá tudja támasztani? 367 00:32:47,499 --> 00:32:50,210 Épp a járdán sétáltam, 368 00:32:50,210 --> 00:32:52,212 amikor tudja, mi zuhant elém? 369 00:32:53,339 --> 00:32:56,175 Egy vécétartály fedele. 370 00:32:56,175 --> 00:32:58,093 Az a fehér kerámia izé. 371 00:32:58,927 --> 00:33:02,431 Egy kurva nehéz cucc. 372 00:33:02,431 --> 00:33:05,601 És az a cucc az ötödikről esett le. 373 00:33:07,102 --> 00:33:08,145 Hát nem érti? 374 00:33:10,397 --> 00:33:12,441 Merényletkísérlet. 375 00:33:17,613 --> 00:33:18,822 Utánanézek. 376 00:33:20,449 --> 00:33:22,660 Nem elég utánanézni. 377 00:33:24,286 --> 00:33:28,290 Vadássza le az árulót! Számolja fel a lázító tevékenységet! 378 00:33:34,880 --> 00:33:37,966 Semlegesítse a veszélyt! 379 00:33:37,966 --> 00:33:40,803 Világosan fejeztem ki magam? 380 00:33:42,054 --> 00:33:43,097 Igen, uram. 381 00:33:45,891 --> 00:33:48,894 Persze. Menni fog. 382 00:33:48,894 --> 00:33:49,895 Mi? 383 00:33:52,356 --> 00:33:54,817 Hetek óta máshol jár az eszed. 384 00:34:04,451 --> 00:34:05,494 Jó fej vagy. 385 00:34:06,662 --> 00:34:08,580 Nincs még ilyen jó fej nő. 386 00:34:08,580 --> 00:34:09,581 Tudom. 387 00:34:11,667 --> 00:34:15,045 - Be kell vallanom valamit. - Szeretem a vallomásokat. 388 00:34:15,045 --> 00:34:17,297 Tudsz arról, hogy nagyon figyelmes vagy? 389 00:34:18,590 --> 00:34:21,301 A szarkalábas mosolyod, 390 00:34:21,301 --> 00:34:23,262 a bátorító bólintásaid. 391 00:34:24,012 --> 00:34:25,764 Elhiteted az emberrel, 392 00:34:25,764 --> 00:34:28,100 hogy mindennel egyetértesz vele, 393 00:34:28,100 --> 00:34:30,185 anélkül, hogy egy szót szólnál. 394 00:34:32,563 --> 00:34:34,523 Milyen nő az anyád? 395 00:34:34,523 --> 00:34:35,607 Anyám? 396 00:34:37,484 --> 00:34:38,527 Már nem él. 397 00:34:39,903 --> 00:34:40,946 Sajnálom. 398 00:34:41,530 --> 00:34:44,450 Egy kis faluban született északon. 399 00:34:44,450 --> 00:34:46,285 Nem járhatott iskolába. 400 00:34:46,285 --> 00:34:48,704 Nagyon jámbor katolikus volt. 401 00:34:49,621 --> 00:34:51,749 A konyhában csodákra volt képes. 402 00:34:53,625 --> 00:34:55,210 - Főleg a tintahallal. - A tintahallal? 403 00:34:58,756 --> 00:35:00,340 Jó tanárom volt. 404 00:35:02,134 --> 00:35:04,803 Úgy tűnik, nincs bennünk semmi közös. 405 00:35:06,513 --> 00:35:10,142 Pedig állítólag ahhoz, hogy a férfi vonzódjon egy nőhöz, 406 00:35:10,142 --> 00:35:13,187 legalább egyvalamiben emlékeztetnie kell őt az anyjára. 407 00:35:14,354 --> 00:35:16,273 Talán ez nem igaz. 408 00:35:16,273 --> 00:35:17,357 Van benne valami. 409 00:35:18,484 --> 00:35:21,361 Trinh, egy lány, akivel Saigonban jártam, 410 00:35:22,446 --> 00:35:24,740 úgy ejtette a magánhangzókat, mint anyám. 411 00:35:25,824 --> 00:35:30,871 És Nicole-nak, akivel itt jártam egyetemista koromban, 412 00:35:30,871 --> 00:35:35,334 olyan hosszú ujjai voltak, mint anyámnak. 413 00:35:37,002 --> 00:35:39,671 Te pedig... Te és anyám... 414 00:35:44,176 --> 00:35:48,430 egyformán titokzatosan optimisták vagytok. 415 00:35:48,430 --> 00:35:51,099 Ami balga, mégis vonzó. 416 00:35:55,354 --> 00:35:58,190 - Ms. Mori... - Sofia. 417 00:35:58,190 --> 00:36:00,275 Már kefélünk egy ideje. 418 00:36:03,070 --> 00:36:04,071 Sofia... 419 00:36:05,864 --> 00:36:07,783 Azt hiszem, kezdek beléd szeretni. 420 00:36:08,575 --> 00:36:12,037 Te kis sunyi! Lenyúltad a vallomásomat! 421 00:36:14,498 --> 00:36:16,959 Figyelj, ha összeszűrjük a levet... 422 00:36:16,959 --> 00:36:20,045 - Nem szűrtük már össze? - Érzelmileg. 423 00:36:20,712 --> 00:36:22,131 Mi csak kavarunk. 424 00:36:23,257 --> 00:36:26,718 Negyvenhat éves vagyok, egész életemben önfejű voltam. 425 00:36:26,718 --> 00:36:28,428 Már nem fogok változni. 426 00:36:29,429 --> 00:36:31,390 Szóval úgy szeress belém, 427 00:36:31,390 --> 00:36:34,309 hogy én csakis a szabad szerelemben hiszek. 428 00:36:35,602 --> 00:36:38,105 Más szóval, ez a szerelem... 429 00:36:39,648 --> 00:36:40,649 szabad. 430 00:36:48,740 --> 00:36:49,700 Helló! 431 00:36:52,160 --> 00:36:54,121 Ő itt Bon. 432 00:36:54,121 --> 00:36:55,539 A fogadott testvér. 433 00:37:11,763 --> 00:37:13,640 Azt hittem, Haóval iszol. 434 00:37:13,640 --> 00:37:15,267 - Nem mentem. - Hogyhogy? 435 00:37:15,267 --> 00:37:18,020 - Mert a tábornok... - Mi van vele? 436 00:37:18,020 --> 00:37:21,523 - Megkért valamire. - Miért pont téged? 437 00:37:21,523 --> 00:37:23,150 A bolt miatt, amit nyit. 438 00:37:23,150 --> 00:37:25,235 Téged küldött vásárolni? 439 00:37:25,235 --> 00:37:28,030 A bolthoz. Az italbolthoz. 440 00:37:31,116 --> 00:37:34,244 Mint megtudtam, a tábornokunk italboltot nyit. 441 00:37:53,305 --> 00:37:57,059 "MON CHER NEVEU", ÖRÖMMEL OLVASTAM, HOGY... 442 00:37:57,059 --> 00:38:01,313 Koncentrálj! Soha ne becsüld alá a tábornokot! 443 00:38:02,105 --> 00:38:05,067 Ne feledd, a félvérek iránti megvetését is titkolta, 444 00:38:05,067 --> 00:38:07,361 mert tudta, hogy kihasználhat. 445 00:38:07,361 --> 00:38:10,072 Bármit megtesz, hogy elérje a célját. 446 00:38:10,072 --> 00:38:11,823 Leírtad őt... 447 00:38:11,823 --> 00:38:13,617 Nagy hiba. 448 00:38:13,617 --> 00:38:16,536 Figyeljük a kapcsolattartóival való kommunikációját. 449 00:38:17,704 --> 00:38:20,082 Légy óvatos, barátom! 450 00:38:21,083 --> 00:38:23,210 Ki ismerhet ilyen jól? 451 00:38:24,753 --> 00:38:29,883 Ön senkit sem végzett ki az utcán. Vagy igen? 452 00:38:29,883 --> 00:38:31,802 Nem tettem ilyesmit. 453 00:38:31,802 --> 00:38:33,470 MÉSZÁROS 454 00:38:33,470 --> 00:38:36,598 De mindaz, amit Saigonban tettünk... 455 00:38:37,766 --> 00:38:39,851 Hogy lehet ilyen lassú? 456 00:38:41,603 --> 00:38:45,023 Angolul van. Lehet, hogy csak egy rasszista seggfej. 457 00:38:45,023 --> 00:38:51,780 Nem. Valaki folyamatosan szabotálja minden egyes lépésemet. 458 00:38:53,407 --> 00:38:56,868 Lehet, hogy az örmény pali volt a sarki italboltból. 459 00:38:58,245 --> 00:39:02,165 Szóval azt állítja, hogy a Los Angeles-i örmény italboltos 460 00:39:02,916 --> 00:39:05,127 felbujtotta ellenem 461 00:39:05,127 --> 00:39:09,381 az arkansas-i tábor asszonyait, hogy papuccsal dobáljanak? 462 00:39:11,508 --> 00:39:14,469 Kap egy esélyt, hogy helyreállítsa a tekintélyemet, 463 00:39:14,886 --> 00:39:16,888 sajtófőnökömként. 464 00:39:18,056 --> 00:39:19,599 Tessék? 465 00:39:21,893 --> 00:39:23,687 Most neveztem ki. 466 00:39:38,160 --> 00:39:39,369 A pisztolyt! 467 00:40:09,191 --> 00:40:10,108 Jó napot! 468 00:40:36,301 --> 00:40:39,179 Hogy lehetnek ilyen boldogok? 469 00:40:39,179 --> 00:40:42,766 Hogy tudnak mosolyogni, miközben gyáván elhagyták a hazájukat, 470 00:40:42,766 --> 00:40:45,310 és ide disszidáltak? 471 00:40:45,310 --> 00:40:46,812 Katonák voltak! 472 00:40:46,812 --> 00:40:47,854 Halkabban! 473 00:40:50,065 --> 00:40:51,942 És mitől ilyen dagadt ez a tetű? 474 00:41:03,078 --> 00:41:05,789 - Mindig is kövér volt. - De nem ennyire. 475 00:41:05,789 --> 00:41:06,832 Mosolyt! 476 00:41:08,291 --> 00:41:10,085 Ne csináld már! 477 00:41:11,419 --> 00:41:13,588 Minek ennyi fénykép? 478 00:41:13,588 --> 00:41:17,676 Minek bulit szervezni egy rakás nyúlszívűnek? 479 00:41:17,676 --> 00:41:19,469 A tábornoktól kaptam egy parancsot. 480 00:41:24,558 --> 00:41:25,767 Mosolyogj, te pojáca! 481 00:41:29,062 --> 00:41:30,272 Ugyan már, Bon! 482 00:41:30,272 --> 00:41:32,691 A tábornok szerint ez a parti lesz az alapkő, 483 00:41:32,691 --> 00:41:35,026 amire felépítjük a második hazánkat Amerikában. 484 00:41:37,404 --> 00:41:39,990 Nincs olyan, hogy második haza. 485 00:41:39,990 --> 00:41:43,118 A haza attól haza, hogy csak egy van belőle. 486 00:41:44,703 --> 00:41:48,373 Nézzenek oda! Tran Thuyet Son. 487 00:41:50,292 --> 00:41:54,421 Rég nem mondták ki a nevemet ilyen tökéletes kiejtéssel. 488 00:41:54,421 --> 00:41:56,464 De már Sonny néven futok. 489 00:41:56,464 --> 00:41:58,800 Mint Sonny Bono? 490 00:42:02,179 --> 00:42:03,722 Mikor is találkoztunk? 491 00:42:03,722 --> 00:42:06,141 A vietnami diáktanács szemináriumán? 492 00:42:07,142 --> 00:42:09,936 - Ahol nézeteltérésünk volt. - Összeszólalkoztunk 493 00:42:09,936 --> 00:42:11,605 egy Ho Si Minh-idézeten. 494 00:42:11,605 --> 00:42:14,107 "Nincs értékesebb a függetlenségnél és a szabadságnál." 495 00:42:14,107 --> 00:42:16,693 És hogy mennyire érvényes a nemzetünkre. 496 00:42:16,693 --> 00:42:20,238 Emlékszem, felhúztad magad, és azt üvöltötted: "Semennyire!" 497 00:42:20,238 --> 00:42:21,948 És elrepült a könyved. 498 00:42:22,908 --> 00:42:24,326 Eltört a gerince. 499 00:42:26,494 --> 00:42:30,999 Tudod, akkoriban azt hittem, CIA-ösztöndíjas diák vagy. 500 00:42:37,047 --> 00:42:38,632 Nagyon vicces. 501 00:42:38,632 --> 00:42:40,550 Mi szél hozott erre? 502 00:42:40,550 --> 00:42:43,428 Elhúztál a monszun elől a kaliforniai napsütésbe? 503 00:42:44,554 --> 00:42:49,392 Igen, elismerem, veszítettünk. Most örülsz? 504 00:42:50,185 --> 00:42:51,728 Az azért túlzás, 505 00:42:51,728 --> 00:42:54,356 de kapnak egy esélyt a függetlenségre és a szabadságra, 506 00:42:54,356 --> 00:42:56,483 most, hogy Amerika kivonult. 507 00:42:56,483 --> 00:42:59,236 Nem mész haza, hogy újraépítsd velük az országot? 508 00:43:00,111 --> 00:43:03,365 Ja persze, most már amerikai vagy. Ne vedd zokon. 509 00:43:03,865 --> 00:43:07,035 Jogom van ahhoz, hogy véleményt formáljak a hazámról. 510 00:43:07,035 --> 00:43:08,620 Vagyok annyira vietnami, mint te. 511 00:43:08,620 --> 00:43:10,914 - Mert megtartottad a vezetéknevedet? - Sőt... 512 00:43:11,998 --> 00:43:13,416 Vietnamibb vagyok nálad. 513 00:43:14,584 --> 00:43:15,752 Biológiailag. 514 00:43:16,920 --> 00:43:17,879 Ne vedd zokon. 515 00:43:22,050 --> 00:43:23,343 És téged mi hozott ide? 516 00:43:24,427 --> 00:43:25,595 Egy emberi történet. 517 00:43:29,015 --> 00:43:30,558 Nincs érdektelen sztori. 518 00:43:31,351 --> 00:43:33,395 Apropó, a bolt neve... 519 00:43:35,272 --> 00:43:39,442 Értem a hazafias hevületét, de itt a sárgáról másra asszociálnak. 520 00:43:39,442 --> 00:43:40,610 A húgyra. 521 00:43:40,610 --> 00:43:44,114 Egy ázsiai boltos számára ez felér egy lábon lövéssel. 522 00:43:44,906 --> 00:43:46,908 Ezt inkább ne mondd a tábornoknak! 523 00:43:48,076 --> 00:43:49,786 Nos, anyagot kell gyűjtenem. 524 00:43:56,668 --> 00:43:58,420 Tudok még szerezni. 525 00:44:13,768 --> 00:44:16,896 Tudom, hogy vannak csüggesztő pillanatok. 526 00:44:16,896 --> 00:44:21,735 Hogy honnan tudom? Onnan, hogy én is átéltem őket. 527 00:44:21,735 --> 00:44:26,031 Bizonyára hallották a pletykát, és nem is fogom tagadni. 528 00:44:28,575 --> 00:44:32,203 Amióta megérkeztünk ebbe az országba, 529 00:44:34,664 --> 00:44:39,836 jómagam... Hogy is mondjam... Sodródtam reggeltől estig. 530 00:44:39,836 --> 00:44:43,923 De a feleségem mondott valamit, ami szíven ütött. 531 00:44:44,924 --> 00:44:48,720 Felnyitottam a kukát, hogy kidobjam az italos üvegeket, 532 00:44:48,720 --> 00:44:51,806 de belém nyilallt, hogy ez pazarlás lenne. 533 00:44:54,017 --> 00:44:57,145 És íme, az eredmény! 534 00:44:57,145 --> 00:44:59,564 A szokást dobd el, ne az üvegeket! 535 00:45:00,940 --> 00:45:05,236 Szóval, mit mondott a feleségem? 536 00:45:06,029 --> 00:45:06,988 Azt mondta... 537 00:45:08,365 --> 00:45:12,243 "Drágám, ne feledd, ki vagy!" 538 00:45:14,871 --> 00:45:16,748 A seregünk elbukott. 539 00:45:25,298 --> 00:45:29,594 - Más patkány, aki elhagyja a hajót? - Ez a hajó nem süllyed. 540 00:45:34,599 --> 00:45:38,728 Bizonyára látták az üzlet falán 541 00:45:38,728 --> 00:45:41,898 a rosszindulatú firkálmányt. 542 00:45:41,898 --> 00:45:46,653 Ismét elővették az elhíresült fotóról a jelenetet, 543 00:45:46,653 --> 00:45:49,781 hogy azt ellenünk fordítsák, 544 00:45:49,781 --> 00:45:53,118 és mészárosnak állítsanak be minket. 545 00:45:54,244 --> 00:45:58,039 Amerika ilyennek lát minket. 546 00:45:59,374 --> 00:46:02,085 De tudjuk, hogy ez hazugság! 547 00:46:02,085 --> 00:46:06,965 Mi tudjuk, hogy a lelőtt ember egy gyilkos volt. 548 00:46:07,799 --> 00:46:11,177 És most valaki közülünk... 549 00:46:12,011 --> 00:46:18,143 arra használja ezt a képet, hogy terjessze ezt a hazugságot! 550 00:46:19,060 --> 00:46:21,604 - Irtsátok a csótányt! - Öld a viperát! 551 00:46:21,604 --> 00:46:24,941 - Pusztuljon a féreg! - Elvágni a torkát! 552 00:46:24,941 --> 00:46:34,941 Vágd el a spicli torkát! Vágd el a spicli torkát! 553 00:46:51,885 --> 00:46:52,844 Szerinted ki az? 554 00:46:53,970 --> 00:46:54,888 Kicsoda? 555 00:46:55,680 --> 00:46:59,350 Szerinted mire várunk? A kémről beszélek. 556 00:46:59,350 --> 00:47:02,187 - Nem érdekel. - Azt látom. 557 00:47:08,276 --> 00:47:11,070 De bárki is az, meg kell ölni. 558 00:47:13,364 --> 00:47:14,991 Kösz a terjedelmes választ. 559 00:47:50,610 --> 00:47:53,071 Hát, itt volnánk. 560 00:47:54,864 --> 00:47:57,659 Figyeltem a hírekben az utolsó helikoptert, 561 00:47:57,659 --> 00:48:00,662 amint felszáll az amerikai táborból, 562 00:48:00,662 --> 00:48:02,288 hátha meglátom magát. 563 00:48:02,288 --> 00:48:04,290 Bocs, hogy nem jelentkeztem. 564 00:48:04,290 --> 00:48:08,002 Csak tudod, az evakuáció alaposan betett nekem. 565 00:48:08,002 --> 00:48:09,796 Y Vi nem jött velem. 566 00:48:11,506 --> 00:48:12,924 Üres volt a háza. 567 00:48:12,924 --> 00:48:15,301 A tábornok Harley-ján jártam a kerületet, 568 00:48:15,301 --> 00:48:19,597 bejártam minden utcát, minden zugot, sikátort... 569 00:48:19,597 --> 00:48:20,682 De hiába. 570 00:48:21,724 --> 00:48:23,685 Indult az utolsó helikopter. 571 00:48:26,020 --> 00:48:30,358 Harminc éve nem sírtam lány után, de a szentségit, Y Vi... 572 00:48:37,699 --> 00:48:38,825 Sajnálattal hallom. 573 00:48:40,243 --> 00:48:42,078 Ja. Szóval... 574 00:48:42,912 --> 00:48:44,289 Szép kis balhé, 575 00:48:44,289 --> 00:48:47,333 ahogy a kollégáid egymást mocskolják. 576 00:48:50,795 --> 00:48:52,964 Csak egy kém szajkózza, hogy nincs kém. 577 00:48:58,678 --> 00:49:03,641 Nézze, mit kaptam Claude-tól! Egy .44-es félautomata. 578 00:49:07,604 --> 00:49:09,939 Van kifogás egy kis ünnepi pezsgő ellen? 579 00:49:09,939 --> 00:49:11,608 Úgy látom, rád férne. 580 00:49:23,161 --> 00:49:24,454 Oanh őrnagy az. 581 00:49:25,830 --> 00:49:26,956 Oanh? 582 00:49:28,541 --> 00:49:29,751 A kém? 583 00:49:31,127 --> 00:49:33,588 Melyik a két Oanh közül? A pálcika? 584 00:49:33,588 --> 00:49:35,089 A gombóc. 585 00:49:35,882 --> 00:49:38,343 - Dagi Oanh? - Igen. 586 00:49:39,010 --> 00:49:40,887 És ezt miből gondolja? 587 00:49:46,017 --> 00:49:48,895 Nos, érdekeltsége van valamiféle üzletben. 588 00:49:50,521 --> 00:49:51,898 Miféle üzletben? 589 00:49:54,651 --> 00:49:57,403 Azt hiszem, az édességhez van köze. 590 00:49:59,322 --> 00:50:00,698 Édesség? 591 00:50:05,078 --> 00:50:07,288 Vagyis vannak kapcsolatai Saigonban. 592 00:50:07,955 --> 00:50:12,168 Beismerte, hogy a titkosszolgálati múltját kihasználva szerezte. 593 00:50:12,168 --> 00:50:15,630 Dagi Oanh és az ő ártalmatlan édességei. 594 00:50:15,630 --> 00:50:18,007 Amire senki sem gyanakodna. 595 00:50:18,883 --> 00:50:21,177 Az apja családja kínai. 596 00:50:21,177 --> 00:50:25,098 Mindenki tudja, hogy abban a fajtában nem lehet bízni. 597 00:50:47,912 --> 00:50:49,497 Nem jön át az üzenet. 598 00:50:50,373 --> 00:50:53,209 Meg aztán kémnek túl kövér. 599 00:50:53,209 --> 00:50:55,086 Lehet, lehet... 600 00:50:55,086 --> 00:50:58,840 Bár megvan az előnye egy megnyerő kémnek, szóval... 601 00:50:59,841 --> 00:51:02,760 Kemény dió. Rákérdezhetnénk a saigoniaknál. 602 00:51:14,230 --> 00:51:16,399 Hiszi vagy sem, a maga neve is felmerült. 603 00:51:18,317 --> 00:51:19,235 Tényleg? 604 00:51:21,696 --> 00:51:23,281 Igen. Vicces, nem? 605 00:51:25,199 --> 00:51:27,034 Igen. Nagyon vicces. 606 00:51:35,126 --> 00:51:38,921 Apropó, hogy bánik veled Hammer professzor, jól? 607 00:51:38,921 --> 00:51:40,381 - Persze. - Remek. 608 00:51:40,381 --> 00:51:42,216 - Kérdezhetek valamit? - Persze. 609 00:51:42,717 --> 00:51:45,803 Miért nem hozta ki előbb a táborból a tábornok családját? 610 00:51:45,803 --> 00:51:48,639 - Tűkön ülve várta. - Igen, tudom. 611 00:51:48,639 --> 00:51:52,393 Nem is tudom. Azt akartam, hogy hálás legyen Amerikának. 612 00:51:57,148 --> 00:52:00,735 Nem árt néha emlékeztetni az embereket arra, mit köszönhetnek neked. 613 00:52:02,653 --> 00:52:03,613 Jó éjt! 614 00:52:36,771 --> 00:52:38,773 - Ne törődj vele! - Fel kell vennem. 615 00:52:38,773 --> 00:52:41,901 Hagyd már! Nem fontos. 616 00:52:41,901 --> 00:52:44,612 Ne, még ügyeletben vagyok. Állj le! 617 00:52:48,533 --> 00:52:50,827 Orientalisztika, tanszékvezetői iroda. 618 00:52:52,203 --> 00:52:53,162 Igen, itt. 619 00:52:55,206 --> 00:52:56,290 Egy pillanat. 620 00:52:57,208 --> 00:52:59,126 Azt mondja, a főnököd. 621 00:52:59,126 --> 00:53:01,003 - Mi? - Az nem én vagyok? 622 00:53:06,175 --> 00:53:07,552 Tessék! 623 00:53:07,552 --> 00:53:10,888 Emlékszik a kínai barátunkra? 624 00:53:10,888 --> 00:53:12,765 Az édesszájúra? 625 00:53:12,765 --> 00:53:17,603 Nos, kutakodtam egy kicsit, és az otthoni rokonainak 626 00:53:17,603 --> 00:53:20,147 egész jó dolguk van. 627 00:53:21,899 --> 00:53:25,862 Miközben a mi rokonainkat bebörtönözték 628 00:53:25,862 --> 00:53:28,865 az úgynevezett átnevelő táborokban! 629 00:53:28,865 --> 00:53:30,449 Éhezünk és haldoklunk! 630 00:53:31,701 --> 00:53:33,119 Tegye a dolgát! 631 00:53:47,341 --> 00:53:49,051 MEGÖL 632 00:54:03,441 --> 00:54:05,359 MEGÖLJEM AZ ŐRNAGYOT? 633 00:54:06,110 --> 00:54:11,157 Nyírd már ki! Hülye barom, nem így kell szúrni! 634 00:54:13,200 --> 00:54:14,118 Erősebben! 635 00:54:14,911 --> 00:54:15,912 Dögölj meg! 636 00:54:24,712 --> 00:54:26,464 - Egyél! - Nem vagyok éhes. 637 00:54:26,464 --> 00:54:29,008 - Muszáj enned. - Semmit se muszáj. 638 00:54:29,008 --> 00:54:31,552 Ha nem eszel, megbetegszel. 639 00:54:31,552 --> 00:54:33,888 Akkor meghalok. Menj arrébb! 640 00:54:35,973 --> 00:54:37,475 Mikor fürödtél utoljára? 641 00:54:38,559 --> 00:54:39,477 Nem tudom. 642 00:54:40,353 --> 00:54:41,896 A tábornok nem szólt, hogy bűzlesz? 643 00:54:42,647 --> 00:54:44,440 Nem. Állj már arrébb! 644 00:54:45,983 --> 00:54:47,818 Bűzlesz, mint egy patkány. 645 00:54:47,818 --> 00:54:50,196 Tekintettel lehetnél a lakótársadra. 646 00:54:51,072 --> 00:54:54,158 Te beszélsz, aki itt kefélt a japán nővel? 647 00:54:54,158 --> 00:54:55,910 Vagy kínai, vagy koreai, vagy mi. 648 00:54:57,078 --> 00:55:00,623 Az más. Az a magánéletem. 649 00:55:01,749 --> 00:55:05,586 Ráadásul tűrjem, hogy a feleségem és a fiam előtt csináljátok? 650 00:55:08,255 --> 00:55:10,341 Nem itt csináltuk, 651 00:55:10,341 --> 00:55:14,470 hanem... a hálószobában. 652 00:55:39,203 --> 00:55:42,081 Bon. Bon, menjünk! 653 00:55:45,793 --> 00:55:47,670 Bon. Menjünk! 654 00:55:51,340 --> 00:55:54,719 Figyelj! Segítened kell. 655 00:56:02,393 --> 00:56:03,936 Oanh őrnagy egy kém. 656 00:56:05,229 --> 00:56:06,397 Ki szerint? 657 00:56:08,607 --> 00:56:09,734 A tábornok szerint. 658 00:56:11,652 --> 00:56:13,195 Melyik Oanh, a gombóc? 659 00:56:16,532 --> 00:56:19,160 MEGÖLJEM AZ ŐRNAGYOT? 660 00:56:21,620 --> 00:56:23,456 Öljem meg az őrnagyot? 661 00:56:30,671 --> 00:56:33,758 Na, ebben... tudok segíteni. 662 00:56:57,698 --> 00:56:59,909 {\an8}HAPPY BURGER 1935 ÓTA 663 00:59:50,454 --> 00:59:52,373 Fordító: Csémy András