1 00:00:12,463 --> 00:00:16,550 СИМПАТИЗЕР 2 00:00:24,433 --> 00:00:26,018 Командантот сака да те види. 3 00:01:02,221 --> 00:01:05,850 Минатиот пат заврши со холивудски крај, недовршен. 4 00:01:14,400 --> 00:01:18,195 Другар командант, тоа го научив во Америка, 5 00:01:18,195 --> 00:01:21,073 но срцето сѐ уште ми беше во татковината. 6 00:01:42,052 --> 00:01:45,431 Остави ја! Не можам и тебе да те изгубам! 7 00:03:10,808 --> 00:03:12,476 ДОБРЕ ДОЈДОВТЕ ВО ОКЛАХОМА 8 00:04:10,701 --> 00:04:14,038 Разбуди се, Бон, пустина е. 9 00:04:14,997 --> 00:04:16,707 Вистинска американска пустина! 10 00:04:22,129 --> 00:04:24,089 Ги сакаш вестерните! 11 00:04:53,744 --> 00:04:55,454 Дали имате скроб од ориз? 12 00:04:59,333 --> 00:05:03,295 Не. Имаме пченкарен скроб. 13 00:05:03,295 --> 00:05:05,756 Затоа што ова е Америка, а не Јапонија. 14 00:05:10,886 --> 00:05:13,055 {\an8}Лименка Кока-кола, 88 центи. 15 00:05:13,055 --> 00:05:15,724 {\an8}И така, Ман со неговиот скроб од ориз 16 00:05:15,724 --> 00:05:17,977 {\an8}и јас со мојот пченкарен скроб, 17 00:05:17,977 --> 00:05:22,398 напишавме шифрирано писмо користејќи производ соодветен на нашата локација. 18 00:05:23,232 --> 00:05:24,775 И детски авион. 19 00:05:25,442 --> 00:05:27,361 Тоа е 10,62 долари. 20 00:05:29,530 --> 00:05:32,282 Ќе го испратев писмото на мојот контакт во Париз. 21 00:05:32,282 --> 00:05:34,118 Мојата таканаречена париска тетка. 22 00:05:34,118 --> 00:05:37,579 А тој контакт ќе му го пренесеше на Ман во Ханој. 23 00:05:38,414 --> 00:05:41,667 Ме тешеше помислата како Ман ги чита моите писма 24 00:05:41,667 --> 00:05:43,419 во неговата ефикасна нова канцеларија. 25 00:05:57,641 --> 00:05:59,143 Драга моја тето, 26 00:05:59,143 --> 00:06:01,562 Тексас е жешко сув, 27 00:06:01,562 --> 00:06:05,607 што помага да испари секој сомнеж кој можеби го имав за напуштање на домот. 28 00:06:07,526 --> 00:06:11,780 Трагично, во нашето бегство, Бон го загуби семејството. 29 00:06:12,531 --> 00:06:17,161 Ракетите од комунистичките дивјаци не поштедија ни жена ни дете. 30 00:06:17,161 --> 00:06:19,705 И двајцата беа погребани во Гуам. 31 00:06:23,083 --> 00:06:24,960 {\an8}За да ја формирам мојата кодирана порака, 32 00:06:24,960 --> 00:06:29,506 {\an8}ја прегледував одбивната книга од Р. Хед за да ги најдам вистинските зборови. 33 00:06:31,091 --> 00:06:34,511 Откако ќе го најдев зборот, ја запишував страницата. 34 00:06:37,556 --> 00:06:42,478 Потоа, како координати, ги броев редовите и зборовите. 35 00:06:55,699 --> 00:06:58,327 Шест... шест. 36 00:07:02,831 --> 00:07:07,419 Кодираните броеви се откриваа со четка натопена во раствор од јод. 37 00:07:07,419 --> 00:07:12,424 {\an8}Со три групи броеви за секој збор, речениците требаше да бидат концизни. 38 00:07:13,258 --> 00:07:15,761 {\an8}Дури и Хемингвеј ќе мораше да се воздржи. 39 00:07:30,150 --> 00:07:31,693 А од меѓународните вести, 40 00:07:31,693 --> 00:07:35,197 {\an8}поминаа веќе два месеца од падот на Сајгон. 41 00:07:46,291 --> 00:07:50,671 Предавајќи се на безмилосното масирање на “Магичните прсти“ 42 00:07:50,671 --> 00:07:52,089 и ноќните вести, 43 00:07:52,089 --> 00:07:56,009 Не можев да не размислувам за генералот и таа страшна случка. 44 00:07:57,136 --> 00:07:59,513 Чекајте, се извинувам. Заборавив. 45 00:08:05,811 --> 00:08:08,939 Сајгон, 30 април, 8:00 часот. 46 00:08:08,939 --> 00:08:13,068 Треба да се вратам во Форт Чафи и да ви кажам за бегалскиот камп во Арканзас 47 00:08:13,068 --> 00:08:16,155 каде првпат стапнавме на копното на САД. 48 00:08:16,989 --> 00:08:20,159 Првите северновиетнамски трупи влегуваат во градот, 49 00:08:20,159 --> 00:08:23,245 во камиони на кои се виори црвено-синото знаме 50 00:08:23,245 --> 00:08:26,039 на комунистичката привремена револуционерна влада. 51 00:08:26,039 --> 00:08:29,751 Генерале, можеби не е баш паметно да ја облечете униформата. 52 00:08:31,587 --> 00:08:35,716 Моите луѓе поминаа низ страшно искушение. 53 00:08:35,716 --> 00:08:39,052 Ако го видат нивниот сакан генерал во униформа 54 00:08:39,052 --> 00:08:42,598 ќе се чувствуваат посилни и уверени. 55 00:08:43,640 --> 00:08:45,142 5 НЕДЕЛИ ПРЕТХОДНО ФОРТ ЧАФИ, АРКАНЗАС 56 00:08:45,809 --> 00:08:47,895 Си се чул со Клод? 57 00:08:47,895 --> 00:08:49,229 Се извинувам, 58 00:08:49,229 --> 00:08:52,649 но тој спомна дека ќе ви го префрли семејството во Лос Анџелес што поскоро 59 00:08:52,649 --> 00:08:55,444 или дека агенцијата за домување има места во куќата. 60 00:08:55,444 --> 00:08:58,322 Не, не ги носам моите луѓе во сончевиот Лос Анџелес. 61 00:09:08,123 --> 00:09:11,335 Гледај! Сега ќе се погрижам за тој штетник! 62 00:09:44,534 --> 00:09:47,579 А ти? Клод и тебе те спонзорира, нели? 63 00:09:47,579 --> 00:09:48,705 Јас не сум приоритет. 64 00:09:48,705 --> 00:09:52,334 Но, во меѓувреме, му пишав на еден мој стар ментор во Лос Анџелес. 65 00:09:52,334 --> 00:09:55,420 Не грижете се, брзо ќе Ве најдам таму. 66 00:09:55,420 --> 00:09:58,423 Сигурно. А ако случајно твојот ментор те изневери, 67 00:09:58,423 --> 00:09:59,675 веднаш јави ми. 68 00:10:01,802 --> 00:10:05,430 Што мислите за Америка? Како ви е сместувањето? 69 00:10:06,515 --> 00:10:08,642 Ви протекуваат спалните? 70 00:10:09,601 --> 00:10:11,603 Убаво изгледате во американска облека. 71 00:10:13,563 --> 00:10:14,815 Значи, храната е добра? 72 00:10:19,403 --> 00:10:22,572 Г-ѓа Суан? Како е храната? 73 00:10:22,572 --> 00:10:24,283 Зошто не ја пробаш? 74 00:10:26,743 --> 00:10:28,620 Како се осмелуваш да ја носиш униформата! 75 00:10:28,620 --> 00:10:32,666 Твојата корумпирана војска е крива што син ми е загина! -Врати ми го мажот! Куче! 76 00:10:32,666 --> 00:10:34,167 Врати ми го синот! 77 00:10:34,167 --> 00:10:36,461 Извади нѐ од оваа дупка! 78 00:10:38,046 --> 00:10:39,298 Кукавицо! 79 00:10:46,555 --> 00:10:47,764 Капата! Мојата капа! 80 00:10:51,560 --> 00:10:54,438 Не излажа! 81 00:10:54,438 --> 00:10:56,481 Влези! Влегувај внатре! 82 00:11:01,445 --> 00:11:04,239 Аман, зошто оние жени мене ме обвинуваат? 83 00:11:04,239 --> 00:11:06,575 Можеби добиле некоја дезинформација. 84 00:11:06,575 --> 00:11:08,952 Каква дезинформација? 85 00:11:08,952 --> 00:11:12,289 За вас и за организацијата. 86 00:11:12,289 --> 00:11:15,250 Дека сме изгубиле поради корупција и неспособност. 87 00:11:15,250 --> 00:11:18,462 Дека одмаздата на непријателот е поттикната од суровост и тортура. 88 00:11:18,462 --> 00:11:21,673 Кој? Кој ги шири овие лаги? 89 00:11:21,673 --> 00:11:24,718 Знаете како е. Незадоволни се. 90 00:11:24,718 --> 00:11:27,012 Луѓе за кои ништо не е доволно добро. 91 00:11:27,012 --> 00:11:30,849 Некој кој многу добро ме знае сака да ме фати. 92 00:11:32,309 --> 00:11:35,812 Генерале, овие жени се само бесни. 93 00:11:38,940 --> 00:11:40,233 Поради црвите. 94 00:11:40,233 --> 00:11:43,320 Тогаш, зошто ме напаѓаат? Сакаш да кажеш дека сум црв? 95 00:11:44,988 --> 00:11:47,366 Зошто моите луѓе би се свртиле против мене? 96 00:11:47,366 --> 00:11:50,452 Освен ако некој не се инфилтрирал во нашите редови. 97 00:11:50,452 --> 00:11:53,538 Саботер. Симпатизер. 98 00:11:53,538 --> 00:11:55,791 Шпион! 99 00:11:58,043 --> 00:11:59,086 Шпион? 100 00:11:59,086 --> 00:12:01,671 Микроб што се сместил во нашиот авион! 101 00:12:01,671 --> 00:12:04,925 Но, ти ги избра патниците! 102 00:12:04,925 --> 00:12:07,552 Затоа ти ќе го провериш пак списокот 103 00:12:07,552 --> 00:12:10,055 и ќе ми пријавиш што си нашол. 104 00:12:11,264 --> 00:12:15,185 Целосна безбедносна проверка. Преврти го секој камен. 105 00:12:17,521 --> 00:12:20,190 Кога ќе се разгори паранојата на генералот, 106 00:12:20,190 --> 00:12:24,528 единствениот начин да се заштитите е да сте подалеку за да не ве удри. 107 00:12:24,528 --> 00:12:27,489 За среќа, брзо дојде одговор 108 00:12:27,489 --> 00:12:29,991 од мојот професор од факултетските денови, 109 00:12:29,991 --> 00:12:32,744 {\an8}согласувајќи се да нѐ спонзорира мене и Бон. 110 00:12:32,744 --> 00:12:34,413 {\an8}“Совршено“, си помислив. 111 00:12:34,413 --> 00:12:36,039 {\an8}“Ќе го трасирам патот 112 00:12:36,039 --> 00:12:38,959 и паранојата на генералот природно ќе исчезне“. 113 00:12:38,959 --> 00:12:42,921 Како и да е, тогаш така верував. 114 00:13:03,066 --> 00:13:06,820 Не знам што да кажам, господине. Да излезам пред Вас, навистина е... 115 00:13:07,487 --> 00:13:09,364 Секогаш се потребни извидници. 116 00:13:27,716 --> 00:13:29,634 Каков благослов. 117 00:13:29,634 --> 00:13:32,012 Фала ти што им пркосиш на времето и природата. 118 00:13:33,263 --> 00:13:36,308 {\an8}Како е можно, и покрај пустошењата на војната, 119 00:13:36,308 --> 00:13:39,352 {\an8}сè уште да си прекрасното момче на кое се сеќавам? 120 00:13:39,352 --> 00:13:41,396 {\an8}Значи, сега, 121 00:13:42,355 --> 00:13:49,237 ќе те запознам со мојата секретарка, која ќе ти биде и шефица. 122 00:13:49,237 --> 00:13:52,866 Да видиме како г-ца Мори ќе одговори на мојот секојдневен поздрав. 123 00:13:55,327 --> 00:13:58,830 Коничива, госпоѓице Софија Мори-сан. 124 00:13:58,830 --> 00:13:59,956 Гледај и слушај. 125 00:13:59,956 --> 00:14:01,082 Ова е Америка. 126 00:14:01,082 --> 00:14:02,918 Ако не сакате да зборувате англиски, 127 00:14:02,918 --> 00:14:04,794 вратете се во својата земја. 128 00:14:04,794 --> 00:14:09,007 Но, привилегија е што сум роден како Јапонец, г-це Мори. 129 00:14:09,007 --> 00:14:12,052 Те молам, научи некој збор од твојот прекрасен јазик. За мене. 130 00:14:15,055 --> 00:14:17,516 Инаку, ова е... - Одделот за ориентални студии, 131 00:14:17,516 --> 00:14:18,600 кабинетот на шефот. 132 00:14:20,352 --> 00:14:23,355 Мислам дека е зафатен во моментов. Да оставите порака? 133 00:14:30,820 --> 00:14:32,447 Не е лошо, а? 134 00:14:32,447 --> 00:14:35,617 Голема трансформација од пред една деценија. 135 00:14:35,617 --> 00:14:37,619 Се сеќаваш на шишево? 136 00:14:38,620 --> 00:14:41,873 Ми го даде како благодарност кога се врати дома од Виетнам. 137 00:14:42,666 --> 00:14:44,292 Откако мајка ми почина. 138 00:14:47,087 --> 00:14:49,047 Сепак, ти благодарам за билетот. 139 00:14:50,924 --> 00:14:52,050 Ми беше задоволство. 140 00:14:54,177 --> 00:14:58,139 Интересно е што дојде многу брзо. 141 00:15:00,934 --> 00:15:03,853 Нашите непријатели планираат да нè исфрлат 142 00:15:03,853 --> 00:15:06,940 и да го претворат одделот во азиско-американски студии, 143 00:15:06,940 --> 00:15:08,775 Господ нека ни е на помош. 144 00:15:08,775 --> 00:15:12,237 Затоа што велат дека сме колонизатори и империјалисти. 145 00:15:12,237 --> 00:15:15,782 Мислам, се противат на самиот збор “ориентален“, 146 00:15:15,782 --> 00:15:19,494 што е изведен од латинскиот за изгрејсонце, нели? 147 00:15:19,494 --> 00:15:22,872 И те молам, кажи ми, што е непристојно во изгрејсонцето? 148 00:15:22,872 --> 00:15:24,332 Мислам, ти си Ориенталец. 149 00:15:24,332 --> 00:15:25,792 Па, половина. 150 00:15:25,792 --> 00:15:27,294 Баш тоа ми е поентата. 151 00:15:27,294 --> 00:15:31,298 Совршена симбиоза на ориенталното и оксиденталното. 152 00:15:32,632 --> 00:15:34,634 Не сум сигурен дека се гледам како таков. 153 00:15:37,304 --> 00:15:40,557 Имам идеја. Ова ќе биде добро за тебе. 154 00:15:40,557 --> 00:15:42,642 Дури и ќе се осмелам да кажам терапевтски. 155 00:15:42,642 --> 00:15:43,810 Терапевтски? 156 00:15:43,810 --> 00:15:44,811 Значи... 157 00:15:46,104 --> 00:15:47,397 На левата страна, 158 00:15:47,397 --> 00:15:50,984 сакам да направиш список на сите твои ориентални квалитети. 159 00:15:50,984 --> 00:15:54,779 А на десната, направи список што е во спротивност со тие квалитети. 160 00:15:54,779 --> 00:15:56,323 Значи, сите оксидентални. 161 00:15:56,323 --> 00:16:01,995 Па, ти се гледа ориенталната страна во цврстото носе, 162 00:16:01,995 --> 00:16:06,750 а оксиденталната страна ѕирка низ тие луцидни сиво-зелени очи. 163 00:16:08,126 --> 00:16:10,420 Полурасите се иднината, мил мој. 164 00:16:13,006 --> 00:16:15,925 Утревечер ќе имам мала собиранка, мала вечера, 165 00:16:15,925 --> 00:16:19,971 да им се додворам на потенцијалните донатори на нашата програма. Дојди. 166 00:16:19,971 --> 00:16:21,765 Да. Ајде да видиме. 167 00:16:23,058 --> 00:16:27,604 Неколку внимателно носени облеки за тебе. Земи ги ако сакаш. 168 00:16:29,606 --> 00:16:32,901 Извини, не мислев да се разголувам. 169 00:16:39,574 --> 00:16:42,535 Еве уште една торбичка со мои... 170 00:16:43,953 --> 00:16:46,206 И патем, еве ти ја адресата на мојот кројач. 171 00:16:46,206 --> 00:16:49,501 Ако треба нешто да се прекрои, таму е, сладок господин. 172 00:16:50,377 --> 00:16:52,587 Не мислев дека би читал ваква книга. 173 00:16:53,296 --> 00:16:54,339 Каква книга? 174 00:16:55,382 --> 00:16:56,633 Расистичко ѓубре. 175 00:17:01,888 --> 00:17:03,390 Дојде еден репортер. 176 00:17:03,390 --> 00:17:05,350 Репортер? - За интервју. 177 00:17:05,350 --> 00:17:06,893 Имам интервју? 178 00:17:09,729 --> 00:17:11,773 Дали ја почувствувавте поддршката и солидарноста 179 00:17:11,773 --> 00:17:13,900 на американските студенти активисти? 180 00:17:18,988 --> 00:17:20,156 Не баш. 181 00:17:21,157 --> 00:17:24,411 Сите марширавме. Знаете, бевме на ваша страна. 182 00:17:24,411 --> 00:17:26,871 Навистина? Која страна? 183 00:17:30,083 --> 00:17:31,876 Страната на виетнамскиот народ. 184 00:17:32,794 --> 00:17:36,381 Кои луѓе? Луѓето на северот или луѓето на југот? 185 00:17:36,381 --> 00:17:38,925 Сите, претпоставувам. 186 00:17:39,801 --> 00:17:42,095 Изгледа, сите ви изгледаме исто, нели? 187 00:17:42,095 --> 00:17:46,224 Мислам... би можел да бидам Виетконговец. 188 00:17:47,017 --> 00:17:49,728 Тајно. Како би знаеле? 189 00:17:58,778 --> 00:18:00,864 Не сум, се разбира. Ја сакам Америка. 190 00:18:07,036 --> 00:18:08,329 Па, дали убивте некого? 191 00:18:24,220 --> 00:18:25,472 Со свои раце? 192 00:18:29,976 --> 00:18:32,854 Не, никогаш не сум убил никого. 193 00:18:36,608 --> 00:18:39,068 Бевте овде порано како студент на размена. 194 00:18:40,320 --> 00:18:42,530 Какво е чувството да се вратите по 10 години? 195 00:18:44,908 --> 00:18:46,367 Јас сум прогонет од мојот дом. 196 00:18:47,118 --> 00:18:49,412 Се чувствувам како да ја заменив надежта со очај. 197 00:18:54,876 --> 00:18:55,919 Насмевка. 198 00:18:58,505 --> 00:19:01,841 Извинете, госпоѓо? Ќе може да излезете од кадарот за кратко? 199 00:19:02,592 --> 00:19:03,843 Смени го кадарот, душо. 200 00:19:06,596 --> 00:19:10,642 Моја драга тето, конечно стигнав во Лос Анџелес, 201 00:19:10,642 --> 00:19:13,228 {\an8}каде што живеам под кирија во симпатичен стан 202 00:19:13,228 --> 00:19:14,938 {\an8}во срцето на градот. 203 00:19:14,938 --> 00:19:18,525 {\an8}Не е погоден за ништо посебно, но е пристоен. 204 00:19:19,234 --> 00:19:21,945 Сè уште давам сѐ од себе да се грижам за Бон, 205 00:19:21,945 --> 00:19:24,280 но не е лесно. 206 00:19:24,280 --> 00:19:26,115 Одвај зборува. 207 00:19:26,115 --> 00:19:28,785 Не сакам да користам ваков јазик кога ти пишувам, 208 00:19:28,785 --> 00:19:31,120 но гнасава не се ни мие. 209 00:19:31,120 --> 00:19:34,582 Зборувам за пластови нечистотија до точка што... 210 00:19:38,920 --> 00:19:42,257 Задача од професор Хамер. 211 00:19:43,633 --> 00:19:47,387 Список што ги споредува моите ориентални и оксидентални квалитети. 212 00:19:47,387 --> 00:19:49,097 Еве, на пример... 213 00:19:49,973 --> 00:19:52,392 Мојата оксидентална страна е зборлива, 214 00:19:52,392 --> 00:19:55,103 додека ориенталната страна е... што? 215 00:19:55,979 --> 00:19:58,189 Што мислиш? Погоди. 216 00:19:59,566 --> 00:20:01,276 Мојата ориентална страна е...? 217 00:20:13,580 --> 00:20:14,998 Да, точно. 218 00:20:16,332 --> 00:20:17,417 Точен одговор. 219 00:20:50,909 --> 00:20:53,953 Имаш стапчиња за јадење во косата? - Еби се. 220 00:20:53,953 --> 00:20:55,038 Ѓаволско јајце? 221 00:21:04,881 --> 00:21:07,926 Сите забави на професор Хамер секогаш почнуваат со овие. 222 00:21:07,926 --> 00:21:09,886 Сака да се споредува со јајце. 223 00:21:11,095 --> 00:21:13,264 Што, бел однадвор, жолт однатре? 224 00:21:14,223 --> 00:21:18,186 “О, капетане, мој капетане“. Дојде. Фантастично. 225 00:21:18,186 --> 00:21:23,024 Гледај, кицош. Ова е младиот штитеник за кој ви кажував. 226 00:21:23,024 --> 00:21:25,985 Мајка му била Виетнамка, татко му Французин. 227 00:21:25,985 --> 00:21:29,238 Прекрасна комбинација, како што гледате, но комплицирана. 228 00:21:29,238 --> 00:21:30,949 Така ли е, момче? 229 00:21:32,116 --> 00:21:33,952 Само кога би знаел. 230 00:21:33,952 --> 00:21:36,913 Па, му дадов задача на нашиот млад капетан 231 00:21:36,913 --> 00:21:39,749 да ги наброи неговите оксидентални и ориентални особини. 232 00:21:39,749 --> 00:21:42,251 За да види дали можеби ќе почне да го отплеткува 233 00:21:42,251 --> 00:21:46,381 сложениот јазол на противречности во сржта на неговата психа. 234 00:21:46,381 --> 00:21:48,967 Зошто не го споделиш твоето откритие со нас? 235 00:21:50,385 --> 00:21:52,804 Џеф, може да ја запреме музиката? 236 00:21:52,804 --> 00:21:54,847 Да, сега ќе ја исклучиме. 237 00:22:03,314 --> 00:22:04,399 Контрадикторност. 238 00:22:07,193 --> 00:22:11,030 Суштината на прашањето отсекогаш била во контрадикторноста. 239 00:22:12,156 --> 00:22:15,451 Мојата оксидентална страна ја гледа контрадикторноста 240 00:22:15,451 --> 00:22:17,620 како нешто што треба да се надмине, 241 00:22:18,705 --> 00:22:22,750 а ориенталната страна како нешто што треба да се издржи. 242 00:22:25,712 --> 00:22:30,216 Оттука, мојата ориентална страна не се плаши да ја прифати контрадикторноста 243 00:22:30,216 --> 00:22:33,594 кога ќе се соочи со неочекуван пресврт на настаните и да каже: 244 00:22:35,013 --> 00:22:36,222 “Го очекував ова.“ 245 00:22:37,181 --> 00:22:40,393 Но, оксиденталната страна вели: “Што? Зошто се случи ова?“ 246 00:22:40,393 --> 00:22:42,270 И веднаш почнува да анализира. 247 00:22:44,647 --> 00:22:46,065 Ориенталниот јас... 248 00:22:47,567 --> 00:22:48,568 се чувствува... 249 00:22:49,402 --> 00:22:51,696 удобно во толпата. 250 00:22:52,613 --> 00:22:55,783 Но, оксиденталниот јас е секогаш подготвен да излезе на сцената. 251 00:22:57,076 --> 00:22:58,995 Мислам во две рамки на умот, 252 00:22:58,995 --> 00:23:01,789 или/или за оксиденталниот јас 253 00:23:01,789 --> 00:23:04,917 и и/и за ориенталниот јас. 254 00:23:04,917 --> 00:23:09,297 Значи, соодветно, половина од мене ја цени независноста, 255 00:23:09,297 --> 00:23:13,217 додека другата половина ја цени меѓузависноста. 256 00:23:14,218 --> 00:23:16,888 Исто така, мојата ориентална страна не... - Добро. 257 00:23:16,888 --> 00:23:19,265 Мислам дека сите сфаќаме. Одлично. 258 00:23:19,265 --> 00:23:20,892 Да. 259 00:23:20,892 --> 00:23:22,852 Нели е супер? 260 00:23:22,852 --> 00:23:24,270 И, г-це Мори... 261 00:23:25,563 --> 00:23:28,274 Извини, толку сум расеан поради твоето кимоно. 262 00:23:28,274 --> 00:23:31,152 Ќе ти пречи? Дојди. Извини, само на кратко. 263 00:23:32,445 --> 00:23:36,532 Видете, традиционалниот јапонски, тилот, унаџи, 264 00:23:36,532 --> 00:23:39,577 е еден од најеротските делови на човечкото тело. 265 00:23:39,577 --> 00:23:43,498 Обожаваа да си ги изложуваат еротските делови на сосема непознати луѓе. 266 00:23:43,498 --> 00:23:45,625 Не, само велам дека треба да научиш повеќе 267 00:23:45,625 --> 00:23:48,711 за твоето наследство. - Професоре, јас сум од Гардина. 268 00:23:48,711 --> 00:23:52,673 Никој не го праша ЏФК дали зборува галски и дали јаде компир секоја вечер. 269 00:24:09,065 --> 00:24:11,109 Сè уште се однесува како феудалец. 270 00:24:13,361 --> 00:24:16,072 Мислам, ова се 70-тите. 271 00:24:17,698 --> 00:24:22,662 Дали мојот унаџи те разочара? Зарем не ѕиркаше со нетрпение? 272 00:24:25,498 --> 00:24:27,792 Не можев да му се спротивставам таму. 273 00:24:27,792 --> 00:24:29,377 Извини. - Во ред е. 274 00:24:30,503 --> 00:24:33,422 Ја играш својата улога без маана. 275 00:24:34,924 --> 00:24:37,343 Мислам, твојата улога во “Штотуку истоварени“. 276 00:24:41,180 --> 00:24:45,852 Знаеш, многу си директна. Тоа не ти е многу ориентално. 277 00:24:47,145 --> 00:24:48,396 Американка сум. 278 00:24:49,981 --> 00:24:51,524 Те гледам. 279 00:24:51,524 --> 00:24:54,610 Гледам како се однесуваш околу нашиот драг професор, 280 00:24:54,610 --> 00:24:58,030 секогаш се смешкаш како добриот азиски студент што некогаш си бил. 281 00:24:59,407 --> 00:25:01,159 Го препознавам костумот. 282 00:25:04,579 --> 00:25:06,164 Ме рани, г-це Мори. 283 00:25:06,164 --> 00:25:07,790 Но, можам да поднесам. 284 00:25:07,790 --> 00:25:11,836 Кога се соочувам со неочекуван пресврт на настаните, велам: 285 00:25:11,836 --> 00:25:15,339 “Ха. Го очекував ова.“ 286 00:25:19,802 --> 00:25:21,721 Што криеш? 287 00:25:28,519 --> 00:25:29,604 Гладен си? 288 00:25:31,689 --> 00:25:33,524 Не, фала. - Ајде, пробај. 289 00:25:35,443 --> 00:25:38,029 Не сум љубител на цефалоподи. 290 00:25:38,029 --> 00:25:42,366 Цефалоподи? Што ти е? 291 00:25:42,992 --> 00:25:46,162 Не сакаш јајца, не јадеш лигњи. 292 00:25:47,580 --> 00:25:50,750 Зар не го доби мемото? Ние Азијците треба да јадеме сè. 293 00:25:51,834 --> 00:25:52,752 Леле. 294 00:25:54,879 --> 00:25:57,757 Посебна гозба од татко ти. 295 00:26:07,058 --> 00:26:09,727 Знам дека ќе се каам што ќе ти ја кажам приказнава. 296 00:26:09,727 --> 00:26:12,980 О, прифати ја твојата оксидентална страна. 297 00:26:12,980 --> 00:26:16,525 Кажувањето тајни е највозбудливото нешто на светот. 298 00:26:20,696 --> 00:26:24,700 Мајка ми спремаше лигњи како посебна гозба. 299 00:26:24,700 --> 00:26:26,994 Дури откако ги исчисти, 300 00:26:26,994 --> 00:26:30,122 сфати дека рибиниот сос ни се потрошил. 301 00:26:30,122 --> 00:26:35,920 Така, отиде на пазар и ме остави небрежно сосема сам. 302 00:26:35,920 --> 00:26:39,590 Само јас и лигњите. 303 00:26:39,590 --> 00:26:43,719 Што збориш! Зар е можно тоа? 304 00:26:56,857 --> 00:26:58,734 Го обележав мојот обесчестен партнер 305 00:26:58,734 --> 00:27:02,363 за да не го изедам по грешка откако ќе се зготви, 306 00:27:02,363 --> 00:27:06,409 но дури и 14-годишно момче треба да сфати 307 00:27:06,409 --> 00:27:09,120 дека ако јас не ја изедам, некој друг ќе ја изеде. 308 00:27:11,247 --> 00:27:14,583 Која да ја земам? Оваа. - Мамо, не! 309 00:27:28,014 --> 00:27:30,725 Некои луѓе би ја сметале приказнава за... - Одвратна. 310 00:27:30,725 --> 00:27:34,979 Знаеш што е одвратно? Масакрот на три милиони луѓе. 311 00:27:34,979 --> 00:27:37,606 Мачењето е одвратно. Но, мастурбацијата? 312 00:27:37,606 --> 00:27:40,818 Секако, ебев лигња и уживав. 313 00:27:40,818 --> 00:27:44,280 Не се срамам. Верувам дека светот би бил подобро место 314 00:27:44,280 --> 00:27:48,784 ако поцрвенуваме на зборот “убиство“ исто како и на зборот “мастурбација“. 315 00:27:55,166 --> 00:27:57,209 Сакам да ми кажеш најискрено. 316 00:28:01,172 --> 00:28:03,341 Оттогаш, колку лигњи имаш дупено? 317 00:28:07,345 --> 00:28:08,637 Лигњоебач! 318 00:28:08,637 --> 00:28:12,266 О, тој е лигњоебач. Изопачено мало копиле. 319 00:28:33,496 --> 00:28:35,039 Тука морам да се вмешам. 320 00:28:35,039 --> 00:28:37,875 Што ти е целта со ова? 321 00:28:37,875 --> 00:28:40,669 Можно ли е да си ја изгубил од вид твојата мисија? 322 00:28:41,670 --> 00:28:42,922 Далеку од тоа. 323 00:28:42,922 --> 00:28:47,968 Напротив, работев многу напорно првите седум недели во Лос Анџелес. 324 00:28:47,968 --> 00:28:50,679 Собирав информации, истражував сѐ и сешто, 325 00:28:50,679 --> 00:28:52,556 и учев сè што можев... 326 00:28:55,601 --> 00:28:58,312 за чудната и богата земја во која се најдов. 327 00:29:02,566 --> 00:29:06,028 Всушност, ниту еднаш не заборавив на мојата мисија. 328 00:29:32,054 --> 00:29:33,139 Лана. 329 00:29:37,768 --> 00:29:39,645 Добре дојдовте во Лос Анџелес, госпоѓо. 330 00:29:40,771 --> 00:29:41,814 Благодарам. 331 00:29:44,316 --> 00:29:46,819 Генерале, добре дојдовте во вашиот нов дом. 332 00:29:51,407 --> 00:29:52,324 Генерале? 333 00:29:58,330 --> 00:29:59,498 Одвратно. 334 00:30:06,922 --> 00:30:10,050 {\an8}10 ДЕНА ПОДОЦНА 335 00:30:16,515 --> 00:30:21,896 Овде, мајоре. Зошто никој од вас разузнавачите не може да ни најде куќа? 336 00:30:21,896 --> 00:30:25,774 Госпоѓо! И капетане! Изгледа го најдов вистинското место. 337 00:30:27,318 --> 00:30:29,028 Дојдов да му оддадам почит на генералот. 338 00:30:30,154 --> 00:30:34,658 Генералот? Човекот што порано беше генерал? 339 00:30:34,658 --> 00:30:36,827 Што знае тој за готвење? Или чистење куќа? 340 00:30:36,827 --> 00:30:39,246 “Генералот“ нема работа. 341 00:30:39,246 --> 00:30:43,209 Не прави ништо. Цел месец се легачи и затоа е исцрпен. 342 00:30:43,209 --> 00:30:44,877 Дојди другпат. 343 00:30:47,963 --> 00:30:52,176 Дуријан! Секаде барав! 344 00:30:54,011 --> 00:30:56,764 Кинески пазар, нели? Треба да го одам некој ден. 345 00:30:56,764 --> 00:30:59,225 Мајка ми го прави највкусниот леплив ориз со дуријан. 346 00:31:00,976 --> 00:31:02,394 Како е мајка ти? 347 00:31:02,394 --> 00:31:04,730 Ја фаќа носталгија. 348 00:31:05,564 --> 00:31:07,107 Сите нѐ фаќа. 349 00:31:10,611 --> 00:31:12,905 За вас. Мал вкус на домот. 350 00:31:14,240 --> 00:31:17,868 Каде ги најде? Никој не ги продава во оваа држава. 351 00:31:17,868 --> 00:31:21,956 Не заборавајте, госпоѓо, дека некогаш бев елитен агент на Тајната полиција. 352 00:31:26,919 --> 00:31:27,920 Еј! 353 00:31:51,902 --> 00:31:52,903 Заврши работа? 354 00:31:53,696 --> 00:31:54,655 Што направи? 355 00:31:55,281 --> 00:31:58,659 За тоа што разговаравме во кампот! 356 00:31:58,659 --> 00:32:01,328 Нели ти реков да го затвориш кога пушиш? 357 00:32:05,749 --> 00:32:07,960 Мислам, шпионот. 358 00:32:14,174 --> 00:32:16,677 Размислував за тоа, генерале, и... 359 00:32:18,220 --> 00:32:20,347 Можеби сепак нема шпион. 360 00:32:22,391 --> 00:32:25,311 Што зборуваш? Секако дека има. 361 00:32:29,898 --> 00:32:31,317 Како можете да бидете сигурен? 362 00:32:33,819 --> 00:32:37,448 Има ли некој дома што може да го потврди ова? 363 00:32:47,499 --> 00:32:50,210 Одев по тротоар, 364 00:32:50,210 --> 00:32:52,212 и знаеш што падна пред мене? 365 00:32:53,339 --> 00:32:56,175 Еден од оние капаци на тоалет шолја. 366 00:32:56,175 --> 00:32:58,093 Бел, керамички. 367 00:32:58,927 --> 00:33:02,431 Ебано тежок. 368 00:33:02,431 --> 00:33:05,601 И тоа нешто падна дури од петти кат. 369 00:33:07,102 --> 00:33:08,145 Не сфаќаш? 370 00:33:10,397 --> 00:33:12,441 Обид за атентат. 371 00:33:17,613 --> 00:33:18,822 Ќе видам. 372 00:33:20,449 --> 00:33:22,660 Не само да видиш. 373 00:33:24,286 --> 00:33:28,290 Лови го предавникот. Деактивирај ја бунтовничката активност. 374 00:33:34,880 --> 00:33:37,966 Неутрализирај ја заканата. 375 00:33:37,966 --> 00:33:40,803 Дали ти е јасно? 376 00:33:42,054 --> 00:33:43,097 Да, господине. 377 00:33:45,891 --> 00:33:48,894 Секако. Можам да се справам со тоа. 378 00:33:48,894 --> 00:33:49,895 Што? 379 00:33:52,356 --> 00:33:54,817 Беше расеан последниве неколку недели. 380 00:34:04,451 --> 00:34:05,494 Ти си кул. 381 00:34:06,662 --> 00:34:08,580 Ти си најкул жена на цел свет. 382 00:34:08,580 --> 00:34:09,581 Знам. 383 00:34:11,667 --> 00:34:15,045 Да ти кажам нешто. - Сакам исповеди. 384 00:34:15,045 --> 00:34:17,297 Знаеш дека си многу добар слушател? 385 00:34:18,590 --> 00:34:21,301 Малото брчкање на очите кога се насмевнуваш. 386 00:34:21,301 --> 00:34:23,262 Охрабрувачкото кимање. 387 00:34:24,012 --> 00:34:25,764 Ги соатваш луѓето да размислуваат 388 00:34:25,764 --> 00:34:28,100 совршено се согласуваш со сѐ, 389 00:34:28,100 --> 00:34:30,185 без да кажеш ни збор. 390 00:34:32,563 --> 00:34:34,523 Каква е мајка ти? 391 00:34:34,523 --> 00:34:35,607 Мајка ми? 392 00:34:37,484 --> 00:34:38,527 Мајка ми е умрена. 393 00:34:39,903 --> 00:34:40,946 Извини. 394 00:34:41,530 --> 00:34:44,450 Беше од мало село на север. 395 00:34:44,450 --> 00:34:46,285 Не можела да оди на училиште. 396 00:34:46,285 --> 00:34:48,704 Многу посветен католик. 397 00:34:49,621 --> 00:34:51,749 Можеше да прави чуда во кујната. 398 00:34:53,625 --> 00:34:55,210 Посебно со лигњи. - Со лигњи? 399 00:34:58,756 --> 00:35:00,340 Добра учителка на син ѝ. 400 00:35:02,134 --> 00:35:04,803 Како да немаме ништо заедничко. 401 00:35:06,513 --> 00:35:10,142 А сепак велат, за мажот да биде привлечен од жена, 402 00:35:10,142 --> 00:35:13,187 таа мора да има барем едно големо заедничко нешто со мајка му. 403 00:35:14,354 --> 00:35:16,273 Можеби тоа не е вистина. 404 00:35:16,273 --> 00:35:17,357 Можеби е. 405 00:35:18,484 --> 00:35:21,361 Трин, девојката со која излегував во Сајгон, 406 00:35:22,446 --> 00:35:24,740 ги изговараше самогласките исто како мајка ми. 407 00:35:25,824 --> 00:35:30,871 А Никол, мојата девојка додека студирав во САД, 408 00:35:30,871 --> 00:35:35,334 имаше долги прсти исто како мајка ми. 409 00:35:37,002 --> 00:35:39,671 А ти, ти и мајка ми... 410 00:35:44,176 --> 00:35:48,430 го имате истото прикриено чувство на оптимизам. 411 00:35:48,430 --> 00:35:51,099 Што е будалесто, а сепак раскошно. 412 00:35:55,354 --> 00:35:58,190 Госпоѓице Мори, мислам... - Софија. 413 00:35:58,190 --> 00:36:00,275 Веќе подолго се ебеме. 414 00:36:03,070 --> 00:36:04,071 Софија... 415 00:36:05,864 --> 00:36:07,616 Мислам дека се вљубувам во тебе. 416 00:36:08,575 --> 00:36:12,037 Подлец еден, ми ја украде исповедта. 417 00:36:14,498 --> 00:36:16,959 Слушај, ако се поврземе... 418 00:36:16,959 --> 00:36:20,045 Зар веќе не сме поврзани? - Емоционално поврзани. 419 00:36:20,712 --> 00:36:22,131 Јас и ти се ебеме. 420 00:36:23,257 --> 00:36:26,718 Имам 46 години. Цел живот живеев на мој начин. 421 00:36:26,718 --> 00:36:28,428 Сега нема да се сменам. 422 00:36:29,429 --> 00:36:31,390 Вљуби се на свој ризик, 423 00:36:31,390 --> 00:36:34,309 зашто единствениот вид љубов во кој верувам е слободната љубов. 424 00:36:35,602 --> 00:36:38,105 Со други зборови, оваа љубов... 425 00:36:39,648 --> 00:36:40,649 е слободна. 426 00:36:48,740 --> 00:36:49,700 Здраво. 427 00:36:52,160 --> 00:36:54,121 Ова е Бон. 428 00:36:54,121 --> 00:36:55,539 О, брат по крв. 429 00:37:11,763 --> 00:37:13,640 Мислев дека си на пијачка со Хао? 430 00:37:13,640 --> 00:37:15,267 Не отидов. - Зошто? 431 00:37:15,267 --> 00:37:18,020 Затоа што генералот... - Што? Генералот, што? 432 00:37:18,020 --> 00:37:21,523 Побара помош. - Што? Од тебе? 433 00:37:21,523 --> 00:37:23,150 За продавницата што ја отвора. 434 00:37:23,150 --> 00:37:25,235 Те натерал да пазаруваш? 435 00:37:25,235 --> 00:37:28,030 За неговата продавница за алкохол. 436 00:37:31,116 --> 00:37:34,244 Значи, нашиот генерал отвора продавница за алкохол. 437 00:37:53,305 --> 00:37:57,059 ДРАГА МОЈА ТЕТО, ВООДУШЕВЕН СУМ ШТО СЛУШАМ ДЕКА... 438 00:37:57,059 --> 00:38:02,022 Фокусирај се. Никогаш не потценувај го генералот. 439 00:38:02,022 --> 00:38:05,067 Памтиш како си го голтна презирот кон твојата мешана раса 440 00:38:05,067 --> 00:38:07,361 кога сфати дека може да те искористи? 441 00:38:07,361 --> 00:38:10,072 Ќе направи сѐ што треба за да биде по негово. 442 00:38:10,072 --> 00:38:11,823 Ти го отпиша... 443 00:38:11,823 --> 00:38:13,617 Голема грешка. 444 00:38:13,617 --> 00:38:16,536 Ги следиме комуникациите со неговите контакти. 445 00:38:17,704 --> 00:38:20,082 Биди внимателен, пријателе. 446 00:38:21,083 --> 00:38:23,210 Кој може толку добро да ме познава? 447 00:38:24,753 --> 00:38:29,883 Никогаш не сте погубиле некого на улица. Нели? 448 00:38:29,883 --> 00:38:32,761 Не, не велам дека сум направил такво нешто. 449 00:38:32,761 --> 00:38:35,806 Но природата на она што го правевме во Сајгон... 450 00:38:37,766 --> 00:38:39,851 Како можеше да бидеш толку бавен? 451 00:38:41,603 --> 00:38:45,023 Напишано е на англиски. Може да е обичен расистички шупак. 452 00:38:45,023 --> 00:38:51,780 Не, некој продолжува намерно да ме поткопува на секој чекор. 453 00:38:53,407 --> 00:38:56,994 Може да е Ерменецот од продавницата за алкохол на аголот. 454 00:38:56,994 --> 00:39:02,165 Велиш Ерменецот сопственик на продавницата за алкохол во Л.А. 455 00:39:02,916 --> 00:39:05,127 заговарал против мене 456 00:39:05,127 --> 00:39:09,381 и ги натерал жените во кампот во Арканзас да фрлаат по мене со влечки! 457 00:39:11,508 --> 00:39:14,594 Денес имаш единствена шанса да го обновиш моето лидерство 458 00:39:14,594 --> 00:39:16,972 како мој шеф за комуникации. 459 00:39:18,056 --> 00:39:19,599 Молам? 460 00:39:21,893 --> 00:39:23,687 Само што те назначив. 461 00:39:38,160 --> 00:39:39,369 Фати го пиштолот! 462 00:40:09,191 --> 00:40:10,108 Еј. 463 00:40:36,301 --> 00:40:39,179 Како можат да бидат толку среќни? 464 00:40:39,179 --> 00:40:42,766 Како можат да бидат толку весели што си ја напуштија татковината 465 00:40:42,766 --> 00:40:45,310 како кукавици и да дојдат тука? 466 00:40:45,310 --> 00:40:46,812 Порано биле војници! 467 00:40:46,812 --> 00:40:47,854 Потивко. 468 00:40:50,065 --> 00:40:51,942 И зошто е оној толку дебел? 469 00:41:03,078 --> 00:41:05,789 Отсекогаш е дебел. - Но не толку дебел. 470 00:41:05,789 --> 00:41:06,832 Насмевка. 471 00:41:08,291 --> 00:41:10,085 Ајде, бе! 472 00:41:11,419 --> 00:41:13,588 За што се сите овие фотографии? 473 00:41:13,588 --> 00:41:17,676 Што е толку добро во оваа забава за еден куп кукавици? 474 00:41:17,676 --> 00:41:19,469 Генералот ми даде наредба. 475 00:41:24,558 --> 00:41:25,767 Насмевни се, шупак! 476 00:41:29,062 --> 00:41:30,272 Ајде, Бон... 477 00:41:30,272 --> 00:41:32,691 Генералот рече дека оваа партија ќе биде основата 478 00:41:32,691 --> 00:41:35,026 врз која ја градиме нашата втора татковина во Америка. 479 00:41:37,404 --> 00:41:39,990 Не постои такво нешто како втора татковина. 480 00:41:39,990 --> 00:41:43,118 Татковината е татковина затоа што е само една. 481 00:41:44,703 --> 00:41:48,373 Види, види! Тран Тујет Сон. 482 00:41:50,292 --> 00:41:54,421 Одамна некој не ми го кажал името со толку совршен акцент. 483 00:41:54,421 --> 00:41:56,464 Но сега ме викаат Сони. 484 00:41:56,464 --> 00:41:58,800 Како Сони Боно? 485 00:42:02,179 --> 00:42:03,722 Кога последен пат те видов? 486 00:42:03,722 --> 00:42:06,141 На семинарот за виетнамскиот студентски совет? 487 00:42:07,142 --> 00:42:09,936 Каде што имавме различни мислења. - Каде што се скаравме 488 00:42:09,936 --> 00:42:11,605 за цитатот на Хо Ши Мин, 489 00:42:11,605 --> 00:42:14,107 “Ништо не е поскапоцено од независноста и слободата“, 490 00:42:14,107 --> 00:42:16,693 и неговата примена наспроти нашата нација. 491 00:42:16,693 --> 00:42:20,238 Се сеќавам дека ти се вознемири и викаше: “Ништо! Ништо!“ 492 00:42:20,238 --> 00:42:21,948 И го фрлаше учебникот. 493 00:42:22,908 --> 00:42:24,326 Го скрши 'рбетот. 494 00:42:26,494 --> 00:42:30,999 Знаеш што? Тогаш те мислев дека си стипендист на ЦИА. 495 00:42:37,047 --> 00:42:38,632 Многу смешно. 496 00:42:38,632 --> 00:42:40,550 Па, што те носи овде? 497 00:42:40,550 --> 00:42:44,471 Ја прескокнуваш сезоната на монсуни за да уживаш во калифорниското сонце? 498 00:42:44,471 --> 00:42:49,392 Да. Признавам, мојата страна загуби. Среќен си сега? 499 00:42:50,185 --> 00:42:51,728 Па, можеби не сум баш среќен, 500 00:42:51,728 --> 00:42:54,356 но мислам дека ќе имаат шанса за независност и слобода 501 00:42:54,356 --> 00:42:56,483 сега кога Америка конечно се повлече. 502 00:42:56,483 --> 00:42:59,236 Па тогаш, зошто не се вратиш да ја обновиш земјата со нив? 503 00:43:00,111 --> 00:43:03,782 Така е, сега си Американец. Без навреда. 504 00:43:03,782 --> 00:43:07,035 Верувам дека имам полно право да имам мислење за мојата татковина. 505 00:43:07,035 --> 00:43:08,620 Виетнамец сум колку што си и ти. 506 00:43:08,620 --> 00:43:10,914 Зашто си го задржа презимето? - Всушност... 507 00:43:11,998 --> 00:43:13,416 Јас сум повеќе Виетнамец од тебе. 508 00:43:14,584 --> 00:43:15,752 Знаеш, биолошки. 509 00:43:16,920 --> 00:43:17,879 Без навреда. 510 00:43:22,050 --> 00:43:23,343 Значи, што те носи овде? 511 00:43:24,427 --> 00:43:25,595 Приказна од човечки интерес. 512 00:43:29,015 --> 00:43:30,558 Ниедна приказна не е премала. 513 00:43:31,351 --> 00:43:33,395 Инаку, името... 514 00:43:35,272 --> 00:43:39,442 Го сфаќам неговиот патриотизам, но во Америка жолтата не значи ништо добро. 515 00:43:39,442 --> 00:43:40,610 Како урина. 516 00:43:40,610 --> 00:43:44,114 За азиски продавач, како да си пука в нога. 517 00:43:44,906 --> 00:43:46,908 Само не кажувај го тоа со генералот. 518 00:43:48,076 --> 00:43:49,786 Па, треба да добијам неколку цитати. 519 00:43:56,668 --> 00:43:58,420 Има повеќе од каде што дојде ова. 520 00:44:13,768 --> 00:44:16,896 Знам дека имаше моменти на обесхрабрување. 521 00:44:16,896 --> 00:44:21,735 Како знам? Затоа што бев таму со вас. 522 00:44:21,735 --> 00:44:26,031 Сите ги слушнавте озборувањата и нема да ги демантирам. 523 00:44:28,575 --> 00:44:32,203 Од пристигнувањето во оваа земја... 524 00:44:34,664 --> 00:44:39,836 Бев... како да се изразам, “без цел“ од утро до вечер. 525 00:44:39,836 --> 00:44:43,923 Но, конечно жена ми рече нешто и тоа силно ме погоди. 526 00:44:44,924 --> 00:44:48,720 Ги отворив корпите за отпадоци за да ги исфрлам шишињата алкохол, 527 00:44:48,720 --> 00:44:51,806 но тогаш ми текна дека тоа би било бадијала. 528 00:44:54,017 --> 00:44:57,145 И сега ја гледате логичната последица од тоа откровение. 529 00:44:57,145 --> 00:44:59,564 Отфрлете ја навиката... но не и шишињата. 530 00:45:00,940 --> 00:45:05,236 Па, што рече мојата сопруга тој ден? 531 00:45:06,029 --> 00:45:06,988 Таа рече... 532 00:45:08,365 --> 00:45:12,243 “Драги, запомни кој си.“ 533 00:45:14,871 --> 00:45:16,748 Нашата војска изгуби. 534 00:45:25,298 --> 00:45:29,594 Сака уште некој стаорец да скокне од бродот? -Овој брод не тоне, господине. 535 00:45:34,599 --> 00:45:38,728 Сигурно го видовте злонамерната чкртаница 536 00:45:38,728 --> 00:45:41,898 на ѕидот на оваа установа. 537 00:45:41,898 --> 00:45:46,653 Уште еднаш сликата од оваа озлогласена фотографија 538 00:45:46,653 --> 00:45:49,781 се користи против нас, 539 00:45:49,781 --> 00:45:53,118 за да личиме на касапи! 540 00:45:54,244 --> 00:45:58,039 Така нè гледа Америка. 541 00:45:59,374 --> 00:46:02,085 Но, знаеме дека тоа е лага! 542 00:46:02,085 --> 00:46:06,965 Знаеме дека човекот што беше застрелан беше убиец. 543 00:46:07,799 --> 00:46:11,177 А сега еден од нашите... 544 00:46:12,011 --> 00:46:18,143 ја користи оваа слика за да ја продаде истата лага! 545 00:46:19,060 --> 00:46:21,604 - Истреби ја лебарката! - Убиј ги змиите! 546 00:46:21,604 --> 00:46:24,941 Збриши го штетникот! - Пресечи му го гркланот! 547 00:46:24,941 --> 00:46:34,941 Пресечи му го гркланот на кртот! Пресечи му го гркланот на кртот! 548 00:46:51,885 --> 00:46:52,844 Кој мислиш дека е? 549 00:46:53,970 --> 00:46:54,888 Што кој? 550 00:46:55,680 --> 00:46:59,350 Што мислиш зошто чекаме овде? Шпионот, мислам на шпионот. 551 00:46:59,350 --> 00:47:02,187 Не ми е гајле. - Очигледно. 552 00:47:08,276 --> 00:47:11,070 Но, кој и да е, треба да биде убиен. 553 00:47:13,364 --> 00:47:14,991 Ти благодарам за долгиот одговор. 554 00:47:50,610 --> 00:47:53,071 Па, еве сме сега, а? 555 00:47:54,864 --> 00:47:57,659 Ги гледав вестите за последниот хеликоптер 556 00:47:57,659 --> 00:48:00,662 како полетува од комплексот на САД, одново и одново, 557 00:48:00,662 --> 00:48:02,288 со надеж дека ќе те видам. 558 00:48:02,288 --> 00:48:04,290 Па, извини што не те побарав. 559 00:48:04,290 --> 00:48:08,002 Знаеш, евакуацијата доста ме заеба. 560 00:48:08,002 --> 00:48:09,337 Не можев да ја донесам И Ви. 561 00:48:11,506 --> 00:48:12,924 Куќата ѝ беше празна. 562 00:48:12,924 --> 00:48:15,301 Ја пребарував областа со харлито на генералот, 563 00:48:15,301 --> 00:48:19,597 Ја барав секоја улица, секој ќош, пукнатина, уличка... 564 00:48:19,597 --> 00:48:20,682 Бадијала. 565 00:48:21,724 --> 00:48:23,685 Последниот хеликоптер требаше да замине. 566 00:48:26,020 --> 00:48:30,358 Немам плачено по девојка 30 години, но за И Ви... 567 00:48:37,699 --> 00:48:38,700 Жал ми е. 568 00:48:40,243 --> 00:48:42,078 Да. Па... 569 00:48:42,912 --> 00:48:44,289 Големо срање беше тоа, 570 00:48:44,289 --> 00:48:47,333 со сите твои колеги што фрлаа кал едни на други. 571 00:48:50,795 --> 00:48:52,964 Само шпионот вели дека нема шпион. 572 00:48:58,678 --> 00:49:03,641 Види го овој подарок што ми го даде Клод, .44 Ауто Маг. 573 00:49:07,604 --> 00:49:09,939 Да не се противи некој на мала славеничка пијачка? 574 00:49:09,939 --> 00:49:11,608 Изгледа добро ќе ти дојде. 575 00:49:23,161 --> 00:49:24,454 Мајор Оан е. 576 00:49:25,830 --> 00:49:26,956 Оан? 577 00:49:28,541 --> 00:49:29,751 Шпион? 578 00:49:31,127 --> 00:49:33,588 Кој од двата Оани? Стапчето за јадење? 579 00:49:33,588 --> 00:49:35,089 Кнедлата. 580 00:49:35,882 --> 00:49:38,343 Дебелиот Оан? - Да. 581 00:49:39,010 --> 00:49:40,887 Како дојде до оваа идеја? 582 00:49:46,017 --> 00:49:48,895 Па, вклучен е во некаков бизнис. 583 00:49:50,521 --> 00:49:51,898 Каков бизнис? 584 00:49:54,651 --> 00:49:57,403 Мислам дека има врска со бонбони. 585 00:49:59,322 --> 00:50:00,698 Бонбони? 586 00:50:05,078 --> 00:50:07,288 Ова значи дека има контакти во Сајгон. 587 00:50:07,955 --> 00:50:12,168 Призна дека го користи своето минато во Тајната полиција за да ги добие. 588 00:50:12,168 --> 00:50:15,630 Дебелиот Оан прима безопасни бонбони. 589 00:50:15,630 --> 00:50:18,132 Во што никој никогаш не би се посомневал. 590 00:50:18,132 --> 00:50:21,177 Роднините на татко му се од Кина. 591 00:50:21,177 --> 00:50:25,098 А сите знаат дека не можеш да ѝ веруваш на таа раса. 592 00:50:47,912 --> 00:50:49,497 Нема вкус на порака. 593 00:50:50,373 --> 00:50:53,209 А и премногу е дебел за да биде шпион. 594 00:50:53,209 --> 00:50:55,086 Можеби, можеби, можеби. 595 00:50:55,086 --> 00:50:58,840 Но, има и позитивни страни ако шпионот изгледа разоружувачки. 596 00:50:59,841 --> 00:51:02,760 Тешко е да се каже. Можеме да провериме со Сајгон. 597 00:51:14,230 --> 00:51:16,399 Верувал или не, еднаш ти се појави името. 598 00:51:18,317 --> 00:51:19,235 Навистина? 599 00:51:20,737 --> 00:51:23,281 Да. Смешно, нели? 600 00:51:25,324 --> 00:51:27,034 Да. Многу смешно. 601 00:51:35,126 --> 00:51:38,921 Па, како се однесува професор Хамер со тебе? Добро? 602 00:51:38,921 --> 00:51:40,381 Секако. - Одлично. 603 00:51:40,381 --> 00:51:42,633 Може да те прашам нешто? - Секако. 604 00:51:42,633 --> 00:51:45,803 Зошто порано не го извлече семејството на генералот од бегалскиот камп? 605 00:51:45,803 --> 00:51:48,639 Чекаше до телефонот. - Да, знам. 606 00:51:48,639 --> 00:51:52,393 Не знам. Сакав да ѝ биде благодарен на Америка. 607 00:51:57,148 --> 00:52:00,318 Понекогаш е добро да ги потсетиш луѓето колку ти должат. 608 00:52:02,653 --> 00:52:03,613 Добра ноќ, дете. 609 00:52:36,771 --> 00:52:38,773 Остави го. - Одам да се јавам. 610 00:52:38,773 --> 00:52:41,901 Игнорирај го, во ред е. Ќе биде добро. 611 00:52:41,901 --> 00:52:44,612 Не! Уште сум на должност. Престани. 612 00:52:48,533 --> 00:52:52,119 Катедра за ориентални студии, канцеларија на претседателот. 613 00:52:52,119 --> 00:52:53,162 Да, добро. 614 00:52:55,206 --> 00:52:56,290 Да, една секунда. 615 00:52:57,208 --> 00:52:59,126 Вели дека ти е шеф. 616 00:52:59,126 --> 00:53:01,003 Што? - Мислев јас сум ти шефица. 617 00:53:06,175 --> 00:53:07,552 Ало? 618 00:53:07,552 --> 00:53:10,888 Се сеќаваш на нашиот кинески пријател, а? 619 00:53:10,888 --> 00:53:12,765 Оној што е по благото? 620 00:53:12,765 --> 00:53:17,603 Па, малку испитував и се чини дека неговите роднини се вратиле дома, 621 00:53:17,603 --> 00:53:20,147 безбедни се и добро им оди. 622 00:53:21,899 --> 00:53:25,862 Во меѓувреме, сите наши роднини се затворени 623 00:53:25,862 --> 00:53:28,865 во нивните таканаречени кампови за превоспитување! 624 00:53:28,865 --> 00:53:30,449 Ние гладуваме и умираме! 625 00:53:31,701 --> 00:53:33,119 Заврши си ја работата! 626 00:54:06,110 --> 00:54:11,157 Докрајчи го, ебате. Идиоте, не се боде така! 627 00:54:13,200 --> 00:54:14,118 Посилно! 628 00:54:14,911 --> 00:54:15,912 Умри! 629 00:54:24,712 --> 00:54:26,464 Јади. - Не сум гладен. 630 00:54:26,464 --> 00:54:29,008 Мора да јадеш. - Не морам ништо да правам. 631 00:54:29,008 --> 00:54:31,552 Ако не јадеш, ќе се разболиш. 632 00:54:31,552 --> 00:54:33,888 Тогаш, ќе умрам. Тргни се. 633 00:54:35,973 --> 00:54:37,475 Кога последен пат си се истуширал? 634 00:54:38,559 --> 00:54:39,477 Не се сеќавам. 635 00:54:40,353 --> 00:54:41,896 Ти спомна генералот колку смрдиш? 636 00:54:42,647 --> 00:54:44,440 Никогаш. Тргни се. 637 00:54:45,983 --> 00:54:47,818 Смрдиш како стаорец. Можеби треба да имаш 638 00:54:47,818 --> 00:54:50,196 малку обѕир кон лицето со кое живееш. 639 00:54:51,072 --> 00:54:54,158 Да, како тебе кога дојде овде да ја дупиш Јапонката? 640 00:54:54,158 --> 00:54:55,910 Или Кинезинка или Корејка. Што и да е. 641 00:54:57,078 --> 00:55:00,623 Тоа е... Тоа е приватна работа! 642 00:55:01,749 --> 00:55:05,586 Те трпев кога го правеше тоа срање пред жена ми и син ми. 643 00:55:08,255 --> 00:55:10,341 Не тука. 644 00:55:10,341 --> 00:55:14,470 Го направивме тоа... во спалната! 645 00:55:39,203 --> 00:55:42,081 Бон. Бон, мора да одиме. 646 00:55:45,793 --> 00:55:47,670 Бон. Да одиме. 647 00:55:51,340 --> 00:55:54,719 Слушај. Ми треба твоја помош. 648 00:56:02,393 --> 00:56:03,936 Мајор Оан е кртот. 649 00:56:05,229 --> 00:56:06,397 Кој рече? 650 00:56:08,607 --> 00:56:09,734 Генералот. 651 00:56:11,652 --> 00:56:13,195 Кој Оан? Кнедлата? 652 00:56:21,620 --> 00:56:23,456 ДА ГО УБИЈАМ МАЈОРОТ? 653 00:56:30,671 --> 00:56:33,758 Е, со тоа можам да ти помогнам. 654 00:56:57,698 --> 00:56:59,909 {\an8}СРЕЌЕН БУРГЕР 1935 655 00:59:50,454 --> 00:59:52,373 Превод: Sandra Avrosievska