1 00:00:24,433 --> 00:00:26,018 De commandant wil je spreken. 2 00:01:02,221 --> 00:01:05,850 Vorige keer eindigde je met een echte Hollywood-cliffhanger. 3 00:01:14,400 --> 00:01:18,195 Kameraad commandant, ik ga verder in Amerika... 4 00:01:18,195 --> 00:01:21,073 maar m'n hart is nog in m'n thuisland. 5 00:01:42,052 --> 00:01:45,431 Laat haar los. Ik wil jou niet ook nog kwijtraken. 6 00:03:10,808 --> 00:03:12,476 welkom in Oklahoma 7 00:04:10,701 --> 00:04:14,038 Wakker worden, Bon. We zitten in een woestijn. 8 00:04:14,997 --> 00:04:16,707 Een echte Amerikaanse woestijn. 9 00:04:22,129 --> 00:04:24,089 Je bent dol op westerns. 10 00:04:42,691 --> 00:04:45,694 riemgespen - boerenwinkel 11 00:04:53,744 --> 00:04:55,454 Heeft u rijstzetmeel? 12 00:04:59,333 --> 00:05:03,295 Nee. Wij hebben maïszetmeel. 13 00:05:03,295 --> 00:05:05,756 Want dit is Amerika, niet Japan. 14 00:05:10,886 --> 00:05:13,055 {\an8}Blikje cola, 88 cent. 15 00:05:13,055 --> 00:05:15,724 {\an8}Man had z'n rijstzetmeel... 16 00:05:15,724 --> 00:05:17,977 {\an8}en ik had m'n maïszetmeel. 17 00:05:17,977 --> 00:05:20,562 Zo schreven we allebei een brief in code met een product... 18 00:05:20,562 --> 00:05:22,398 passend bij onze cultuur. 19 00:05:23,232 --> 00:05:24,775 En een kindervliegtuigje. 20 00:05:25,442 --> 00:05:27,361 Dat is dan 10,62 dollar. 21 00:05:29,530 --> 00:05:32,282 Ik stuurde de brief naar m'n contactpersoon in Parijs. 22 00:05:32,282 --> 00:05:34,118 M'n zogenaamde tante in Parijs. 23 00:05:34,118 --> 00:05:37,579 Die contactpersoon stuurde hem weer door naar Man in Hanoi. 24 00:05:38,414 --> 00:05:41,667 Het stelde me gerust dat Man m'n brieven las... 25 00:05:41,667 --> 00:05:43,419 in z'n efficiënte nieuwe kantoor. 26 00:05:57,641 --> 00:05:59,143 Lieve tante. 27 00:05:59,143 --> 00:06:01,562 Texas is kurkdroog. 28 00:06:01,562 --> 00:06:05,607 Dat is fijn, want daardoor verdampen m'n twijfels over m'n vertrek. 29 00:06:07,526 --> 00:06:11,780 Helaas is Bon bij onze ontsnapping z'n gezin verloren. 30 00:06:12,531 --> 00:06:17,161 Vrouw en kind vielen ten prooi aan de raketten van de communisten. 31 00:06:17,161 --> 00:06:19,705 Ze zijn allebei begraven in Guam. 32 00:06:23,083 --> 00:06:24,960 {\an8}Voor m'n gecodeerde bericht... 33 00:06:24,960 --> 00:06:29,506 {\an8}zocht ik in dat vreselijke boek van Richard Hedd naar de juiste woorden. 34 00:06:31,091 --> 00:06:34,511 Als ik het woord had gevonden, onthield ik het paginanummer. 35 00:06:37,556 --> 00:06:42,478 Net als bij coördinaten telde ik de regels en de woorden. 36 00:06:44,104 --> 00:06:46,356 Generaal verliest autoriteit 37 00:06:49,693 --> 00:06:50,903 Tweeënveertig. 38 00:06:55,699 --> 00:06:58,327 Zes, zes. 39 00:07:02,831 --> 00:07:07,419 De gecodeerde getallen werden zichtbaar met een jodiumoplossing. 40 00:07:07,419 --> 00:07:12,424 {\an8}Met drie reeksen getallen voor elk woord moesten de zinnen beknopt zijn. 41 00:07:13,258 --> 00:07:15,761 {\an8}Zelfs Hemingway had zich moeten inhouden. 42 00:07:21,642 --> 00:07:24,311 vermoedelijk korte onderbreking 43 00:07:30,150 --> 00:07:34,863 {\an8}Het is nu twee maanden geleden dat de val van Saigon plaatsvond. 44 00:07:46,291 --> 00:07:50,671 Terwijl ik me overgaf aan de porrende Magic Fingers... 45 00:07:50,671 --> 00:07:52,089 en het journaal... 46 00:07:52,089 --> 00:07:56,009 moest ik denken aan de Generaal en dat akelige incident. 47 00:07:57,136 --> 00:07:59,513 Wacht, sorry. Ik vergeet iets. 48 00:08:05,811 --> 00:08:08,939 Saigon, 30 april, acht uur. 49 00:08:08,939 --> 00:08:13,068 Ik moet nog vertellen over Fort Chaffee, het opvangkamp in Arkansas... 50 00:08:13,068 --> 00:08:16,905 waar we voor het eerst voet zetten op Amerikaanse grond. 51 00:08:16,905 --> 00:08:20,159 De eerste Noord-Vietnamese troepen kwamen de stad binnen... 52 00:08:20,159 --> 00:08:23,245 in trucks met de rode en blauwe vlag... 53 00:08:23,245 --> 00:08:26,039 van de communistische revolutionaire regering. 54 00:08:26,039 --> 00:08:29,751 Generaal, dat uniform is misschien niet zo'n goed idee. 55 00:08:31,587 --> 00:08:35,716 M'n volk is aan een vreselijke beproeving onderworpen. 56 00:08:35,716 --> 00:08:39,052 Als ze hun geliefde Generaal in uniform zien... 57 00:08:39,052 --> 00:08:42,598 zal dat ze moed geven en geruststellen. 58 00:08:43,348 --> 00:08:45,142 vijf weken eerder Fort Chaffee, Arkansas 59 00:08:45,809 --> 00:08:47,895 Al iets van Claude gehoord? 60 00:08:47,895 --> 00:08:49,229 Helaas niet. 61 00:08:49,229 --> 00:08:52,649 Hij zei wel dat hij uw gezin een onderkomen in LA zou bezorgen. 62 00:08:52,649 --> 00:08:55,444 En anders zijn er ook nog plekken in Dallas. 63 00:08:55,444 --> 00:08:58,322 Nee, ik ga met m'n gezin naar het zonnige Los Angeles. 64 00:09:08,123 --> 00:09:11,335 Kijk daar. Ik zal eens even met dat ongedierte afrekenen. 65 00:09:44,534 --> 00:09:47,579 En jij dan? Claude sponsort jou toch ook? 66 00:09:47,579 --> 00:09:48,705 Ik ben geen prioriteit. 67 00:09:48,705 --> 00:09:52,376 Maar ik heb contact gehad met een oude mentor in Los Angeles. 68 00:09:52,376 --> 00:09:55,420 Geen zorgen, ik kom ook snel die kant op. 69 00:09:55,420 --> 00:09:58,423 Als je dat maar weet. Als je mentor je in de steek laat... 70 00:09:58,423 --> 00:09:59,925 neem je direct contact op met mij. 71 00:10:01,802 --> 00:10:05,430 Wat vinden jullie van Amerika? Zijn jullie al een beetje gewend? 72 00:10:06,515 --> 00:10:08,642 Lekt het bij jullie ook in de slaapzaal? 73 00:10:09,601 --> 00:10:11,603 Je ziet er goed uit in je Amerikaanse kleren. 74 00:10:13,563 --> 00:10:14,815 Is het eten lekker? 75 00:10:19,403 --> 00:10:22,447 Miss Xuan, hoe is het eten? 76 00:10:23,115 --> 00:10:24,491 Proef zelf maar. 77 00:10:26,743 --> 00:10:28,495 Hoe durf je dat uniform te dragen? 78 00:10:28,495 --> 00:10:31,039 Door jouw corrupte leger is mijn zoon dood. 79 00:10:31,039 --> 00:10:34,293 Breng m'n man terug, hond. - Breng m'n zoon terug. 80 00:10:34,293 --> 00:10:36,461 Zorg dat we hier weg kunnen. 81 00:10:38,046 --> 00:10:39,298 Lafaard. 82 00:10:46,555 --> 00:10:47,764 M'n pet. 83 00:10:51,560 --> 00:10:54,438 Je hebt ons voorgelogen. 84 00:10:54,438 --> 00:10:56,481 Schiet op, naar binnen. 85 00:11:01,445 --> 00:11:04,239 Waarom geven die vrouwen mij de schuld? 86 00:11:04,239 --> 00:11:06,575 Misschien zijn ze verkeerd geïnformeerd. 87 00:11:06,575 --> 00:11:08,952 Hoezo? 88 00:11:08,952 --> 00:11:12,289 Over jou en de organisatie. 89 00:11:12,289 --> 00:11:15,208 Dat we verloren door corruptie en incompetentie... 90 00:11:15,208 --> 00:11:17,919 en dat de vijand wraak wilde voor de wreedheid en martelingen. 91 00:11:17,919 --> 00:11:21,673 Wie verspreidt die leugens? 92 00:11:21,673 --> 00:11:24,718 Je weet hoe dat gaat. Ontevreden mensen. 93 00:11:24,718 --> 00:11:27,012 Mensen voor wie nooit iets goed genoeg is. 94 00:11:27,012 --> 00:11:30,849 Iemand die me goed kent, heeft het op me gemunt. 95 00:11:32,309 --> 00:11:35,812 Generaal, deze vrouwen zijn gewoon boos. 96 00:11:38,940 --> 00:11:40,233 Vanwege de maden. 97 00:11:40,233 --> 00:11:43,320 Waarom vallen ze mij dan aan? Ben ik soms een made? 98 00:11:44,946 --> 00:11:47,366 Waarom keert mijn volk zich dan tegen me? 99 00:11:47,366 --> 00:11:50,452 Tenzij iemand is geïnfiltreerd. 100 00:11:50,452 --> 00:11:53,538 Een saboteur. Een sympathisant. 101 00:11:53,538 --> 00:11:55,791 Een spion. 102 00:11:58,043 --> 00:11:59,086 Een spion? 103 00:11:59,086 --> 00:12:01,671 Een verrader, die zich in ons vliegtuig heeft verstopt. 104 00:12:01,671 --> 00:12:04,925 Jij hebt de passagiers geselecteerd. 105 00:12:04,925 --> 00:12:10,055 Dus jij checkt die lijst opnieuw en rapporteert je bevindingen aan mij. 106 00:12:11,264 --> 00:12:15,185 Een grondige veiligheidscontrole. De onderste steen moet boven. 107 00:12:17,521 --> 00:12:20,190 Als de Generaal paranoïde wordt... 108 00:12:20,190 --> 00:12:24,528 ben je alleen veilig als je buiten z'n bereik blijft. 109 00:12:24,528 --> 00:12:29,991 Gelukkig kreeg ik al snel een reactie van die professor uit m'n studietijd. 110 00:12:29,991 --> 00:12:34,413 {\an8}Hij wilde mij en Bon sponsoren. Ik dacht: perfect. 111 00:12:34,413 --> 00:12:36,039 {\an8}Ik bereid een route voor... 112 00:12:36,039 --> 00:12:38,959 en dan zal de paranoia van de Generaal vanzelf verdwijnen. 113 00:12:38,959 --> 00:12:42,921 Tenminste, zo dacht ik er toen over. 114 00:13:03,066 --> 00:13:06,820 Ik weet niet wat ik moet zeggen. Ik ben eerder weg dan u. 115 00:13:07,487 --> 00:13:09,364 Verkenners zijn altijd nodig. 116 00:13:27,716 --> 00:13:29,634 Wat een zegen. 117 00:13:29,634 --> 00:13:32,012 Bedankt dat je alles hebt weten te trotseren. 118 00:13:33,263 --> 00:13:36,308 {\an8}Hoe is het mogelijk dat je, ondanks de verwoestingen van de oorlog... 119 00:13:36,308 --> 00:13:39,352 {\an8}nog steeds diezelfde sympathieke jongen van vroeger bent? 120 00:13:39,352 --> 00:13:41,396 {\an8}Zo meteen... 121 00:13:42,355 --> 00:13:46,193 zal ik je voorstellen aan mijn secretaresse... 122 00:13:46,193 --> 00:13:49,237 die ook je leidinggevende zal zijn. 123 00:13:49,237 --> 00:13:52,866 Eens zien hoe Miss Mori reageert op mijn dagelijkse begroeting. 124 00:13:58,788 --> 00:14:01,082 Kijk en luister. - Dit is Amerika. 125 00:14:01,082 --> 00:14:04,794 Als je geen Engels wilt spreken, ga dan terug naar je eigen land. 126 00:14:04,794 --> 00:14:09,007 Maar het is een voorrecht om in Japan geboren te zijn, Miss Mori. 127 00:14:09,007 --> 00:14:12,052 Leer alstublieft een woord van uw mooie taal voor mij. 128 00:14:15,055 --> 00:14:16,097 Trouwens, dit is... 129 00:14:16,097 --> 00:14:18,600 Oriëntaalse Studies, kantoor van het faculteitshoofd. 130 00:14:20,352 --> 00:14:23,355 Hij is bezet. Kan ik iets doorgeven? 131 00:14:30,820 --> 00:14:32,447 Niet slecht, hè? 132 00:14:32,447 --> 00:14:35,617 Heel anders dan tien jaar geleden. 133 00:14:35,617 --> 00:14:37,619 Herinner je je deze fles nog? 134 00:14:38,620 --> 00:14:41,873 Die gaf je me als bedankje toen je terugkwam uit Vietnam. 135 00:14:42,666 --> 00:14:44,292 Na de dood van m'n moeder. 136 00:14:47,087 --> 00:14:49,047 Ik ben je nog steeds dankbaar voor het ticket. 137 00:14:50,924 --> 00:14:52,050 Graag gedaan. 138 00:14:54,177 --> 00:14:58,139 Het toeval wil dat je precies op tijd komt. 139 00:15:00,934 --> 00:15:03,853 Onze vijanden willen ons wegwerken. 140 00:15:03,853 --> 00:15:08,733 Ze willen de faculteit samenvoegen met Aziatisch-Amerikaanse Studies. 141 00:15:08,733 --> 00:15:12,237 Ze zeggen dat we kolonisators en imperialisten zijn. 142 00:15:12,237 --> 00:15:15,782 Ze hebben bezwaren tegen het woord 'oriëntaals'... 143 00:15:15,782 --> 00:15:19,494 terwijl dat in het Latijn 'opkomende zon' betekent. 144 00:15:19,494 --> 00:15:22,872 Wat voor bezwaar kun je hebben tegen de zonsopgang? 145 00:15:22,872 --> 00:15:24,332 Jij bent zelf oriëntaals. 146 00:15:24,332 --> 00:15:27,294 Nou ja, half. - Dat bedoel ik. 147 00:15:27,294 --> 00:15:31,298 De perfecte symbiose van oosters en westers. 148 00:15:32,632 --> 00:15:34,634 Zo zie ik mezelf niet. 149 00:15:37,304 --> 00:15:39,055 Ik heb een idee. 150 00:15:39,055 --> 00:15:42,642 Dit is goed voor je. Therapeutisch zelfs. 151 00:15:42,642 --> 00:15:43,685 Therapeutisch? 152 00:15:46,104 --> 00:15:47,397 Aan de linkerkant... 153 00:15:47,397 --> 00:15:50,984 maak je een lijst van al je oosterse kenmerken... 154 00:15:50,984 --> 00:15:54,779 en rechts zet je de kenmerken die daaraan tegengesteld zijn. 155 00:15:54,779 --> 00:15:56,323 Je westerse kenmerken, dus. 156 00:15:56,323 --> 00:16:01,995 Je oosterse kant zien we terug in je schattige neusje... 157 00:16:01,995 --> 00:16:06,750 en je westerse kant komt terug in die heldere grijsgroene ogen. 158 00:16:08,126 --> 00:16:10,503 Halfbloedjes zijn de toekomst, m'n jongen. 159 00:16:12,964 --> 00:16:15,925 Morgen is er een bijeenkomst, een klein feestje... 160 00:16:15,925 --> 00:16:18,678 om donors voor de faculteit te strikken. Je moet ook komen. 161 00:16:20,930 --> 00:16:21,848 Eens kijken. 162 00:16:23,058 --> 00:16:27,604 Een paar enigszins versleten kledingstukken. Je mag ze hebben. 163 00:16:29,606 --> 00:16:32,901 Sorry, ik wilde niet... Ik ben zowat naakt. 164 00:16:39,908 --> 00:16:43,870 Hier is nog een zak. 165 00:16:43,870 --> 00:16:46,206 En het adres van m'n kleermaker. 166 00:16:46,206 --> 00:16:49,501 Voor als er iets vermaakt moet worden. 167 00:16:50,377 --> 00:16:52,587 Ik had niet gedacht dat je dit soort boeken las. 168 00:16:53,296 --> 00:16:54,339 Wat voor soort boeken? 169 00:16:55,382 --> 00:16:56,633 Racistische onzin. 170 00:17:01,888 --> 00:17:05,350 Er is een verslaggever. Voor een interview. 171 00:17:05,350 --> 00:17:06,893 Heb ik een interview? 172 00:17:09,729 --> 00:17:13,108 Voelde je steun en solidariteit van Amerikaanse studentactivisten? 173 00:17:18,988 --> 00:17:20,156 Niet echt. 174 00:17:21,157 --> 00:17:24,411 We liepen in die protestmarsen. We stonden aan jouw kant. 175 00:17:24,411 --> 00:17:26,871 Echt? Welke kant was dat dan? 176 00:17:30,083 --> 00:17:32,711 De kant van de Vietnamezen. 177 00:17:32,711 --> 00:17:36,381 Welke? Die in het Noorden of die in het Zuiden? 178 00:17:36,381 --> 00:17:39,718 Allemaal, denk ik. 179 00:17:39,718 --> 00:17:43,972 We zien er toch allemaal hetzelfde uit, hè? Ik bedoel... 180 00:17:43,972 --> 00:17:46,224 Misschien ben ik wel van de Vietcong. 181 00:17:47,017 --> 00:17:49,728 Undercover. Hoe zou je dat weten? 182 00:17:58,778 --> 00:18:00,864 Dat ben ik natuurlijk niet. Ik hou van Amerika. 183 00:18:07,036 --> 00:18:08,329 Heb je iemand vermoord? 184 00:18:24,220 --> 00:18:25,472 Met m'n eigen handen? 185 00:18:29,976 --> 00:18:32,854 Nee, ik heb nooit iemand vermoord. 186 00:18:36,608 --> 00:18:39,068 Je bent hier als uitwisselingsstudent geweest. 187 00:18:40,320 --> 00:18:42,864 Hoe voelt het om na tien jaar terug te zijn? 188 00:18:44,908 --> 00:18:46,367 Ik ben een banneling. 189 00:18:47,118 --> 00:18:49,579 Het voelt alsof ik hoop heb ingewisseld voor wanhoop. 190 00:18:54,876 --> 00:18:55,919 Lachen. 191 00:18:58,505 --> 00:19:02,509 Pardon, mevrouw. Kunt u even uit beeld gaan? 192 00:19:02,509 --> 00:19:04,052 Stel je beeld maar bij. 193 00:19:06,596 --> 00:19:10,642 Lieve tante, ik ben eindelijk in Los Angeles. 194 00:19:10,642 --> 00:19:14,938 {\an8}Ik verblijf in een leuk optrekje midden in de stad. 195 00:19:14,938 --> 00:19:19,150 {\an8}Niet per se op een handige locatie, maar wel netjes. 196 00:19:19,150 --> 00:19:21,945 Ik doe nog steeds mijn best om voor Bon te zorgen... 197 00:19:21,945 --> 00:19:24,280 maar het is niet makkelijk. 198 00:19:24,280 --> 00:19:26,115 Hij praat nauwelijks. 199 00:19:26,115 --> 00:19:28,785 Eigenlijk wil ik dit soort taal niet gebruiken... 200 00:19:28,785 --> 00:19:31,120 maar die klootzak wast zich niet eens. 201 00:19:31,120 --> 00:19:34,582 Hij is zo ontzettend smerig dat... 202 00:19:38,920 --> 00:19:42,257 Een opdracht van professor Hammer. 203 00:19:43,633 --> 00:19:47,387 Een lijst met m'n oosterse en westerse kenmerken. 204 00:19:47,387 --> 00:19:49,889 Een voorbeeld. 205 00:19:49,889 --> 00:19:52,392 M'n westerse kant is spraakzaam... 206 00:19:52,392 --> 00:19:55,103 maar m'n oosterse kant... 207 00:19:55,979 --> 00:19:58,189 Wat denk je? Raad eens. 208 00:19:59,566 --> 00:20:01,276 M'n oosterse kant is... 209 00:20:13,580 --> 00:20:14,998 Ja, precies. 210 00:20:16,332 --> 00:20:17,417 Dat is het juiste antwoord. 211 00:20:50,909 --> 00:20:55,038 Heb je eetstokjes in je haar? - Rot op. Een gevuld ei? 212 00:21:04,881 --> 00:21:07,926 Alle feestjes van professor Hammer beginnen hiermee. 213 00:21:07,926 --> 00:21:09,886 Hij vergelijkt zichzelf met een ei. 214 00:21:11,095 --> 00:21:14,140 Wit vanbuiten, geel vanbinnen? 215 00:21:14,140 --> 00:21:19,145 'O, Kapitein, mijn Kapitein.' Je bent er. Fantastisch. Je ziet er chic uit. 216 00:21:19,145 --> 00:21:23,024 Dit is de jonge protegé waar ik het over had. 217 00:21:23,024 --> 00:21:25,985 Z'n moeder was Vietnamees, z'n vader Frans. 218 00:21:25,985 --> 00:21:29,238 Een mooie combinatie, zoals u ziet, maar wel gecompliceerd. 219 00:21:29,238 --> 00:21:30,949 Nietwaar, jongen? 220 00:21:32,241 --> 00:21:33,952 U moest eens weten. 221 00:21:33,952 --> 00:21:36,913 Ik gaf onze jonge kapitein de opdracht... 222 00:21:36,913 --> 00:21:39,749 om een overzicht te maken van z'n oosterse en westerse kenmerken. 223 00:21:39,749 --> 00:21:43,753 Dat helpt hem wellicht om de complexe kluwen... 224 00:21:43,753 --> 00:21:46,381 van tegenstrijdigheden in z'n psyche te ontwarren. 225 00:21:46,381 --> 00:21:48,341 Deel je ontdekking eens met ons. 226 00:21:50,385 --> 00:21:54,847 Geoff, kan die muziek uit? Zet maar uit. 227 00:22:03,314 --> 00:22:04,399 Tegenstrijdigheid. 228 00:22:07,193 --> 00:22:11,030 De kern van het probleem is altijd de tegenstrijdigheid geweest. 229 00:22:12,156 --> 00:22:17,620 M'n westerse kant ziet tegenstrijdigheid als iets om te overwinnen... 230 00:22:18,705 --> 00:22:22,750 maar m'n oosterse kant ziet het als iets dat je moet verdragen. 231 00:22:25,712 --> 00:22:30,133 Daardoor kan m'n oosterse kant tegenstrijdigheden accepteren... 232 00:22:30,133 --> 00:22:33,594 bij een onverwachte ontwikkeling. Die kant zegt gewoon: 233 00:22:35,013 --> 00:22:36,222 Dit had ik wel verwacht. 234 00:22:37,181 --> 00:22:39,517 Maar m'n westerse kant zegt: Wat? 235 00:22:39,517 --> 00:22:42,270 Waarom is dit gebeurd? Die begint meteen te analyseren. 236 00:22:44,647 --> 00:22:46,065 De oosterse ik... 237 00:22:47,567 --> 00:22:48,568 voelt zich... 238 00:22:49,402 --> 00:22:51,696 op z'n gemak in een menigte. 239 00:22:52,613 --> 00:22:55,783 Maar m'n westerse ik wil graag op de voorgrond treden. 240 00:22:57,076 --> 00:23:01,789 Ik heb twee denkpatronen. M'n westerse ik denkt in of-of... 241 00:23:01,789 --> 00:23:04,917 en m'n oosterse ik denkt in en-en. 242 00:23:04,917 --> 00:23:09,297 Daardoor stelt m'n ene helft prijs op onafhankelijkheid... 243 00:23:09,297 --> 00:23:13,217 terwijl m'n andere helft liever wederzijdse afhankelijkheid heeft. 244 00:23:14,218 --> 00:23:16,888 Bovendien is m'n oosterse kant... - Oké. 245 00:23:16,888 --> 00:23:19,140 Nu weten we het wel. Dat was geweldig. 246 00:23:20,975 --> 00:23:22,852 Is hij niet geweldig? 247 00:23:22,852 --> 00:23:24,270 Miss Mori? 248 00:23:25,563 --> 00:23:28,274 Sorry, ik word enorm afgeleid door je kimono. 249 00:23:28,274 --> 00:23:31,152 Kom eens hier. Dit duurt maar even. 250 00:23:32,445 --> 00:23:36,532 Traditioneel wordt in Japan de nek, de 'unaji'... 251 00:23:36,532 --> 00:23:39,577 beschouwd als een van de meest erotische lichaamsdelen. 252 00:23:39,577 --> 00:23:43,498 En ze lieten hun erotische delen graag aan vreemden zien. 253 00:23:43,498 --> 00:23:46,250 Ik zeg alleen dat je meer moet weten over je afkomst. 254 00:23:46,250 --> 00:23:48,711 Professor, ik kom uit Gardena. 255 00:23:48,711 --> 00:23:52,673 Ze vroegen ook niet aan JFK of hij Keltisch sprak en aardappels at. 256 00:24:09,065 --> 00:24:11,109 Hij gedraagt zich als een leenheer. 257 00:24:13,361 --> 00:24:16,072 Dit zijn de jaren 70. 258 00:24:17,698 --> 00:24:22,662 Viel m'n 'unaji' je tegen? Zat je er niet naar te gluren? 259 00:24:25,498 --> 00:24:27,792 Ik had zonet geen weerwoord. 260 00:24:27,792 --> 00:24:29,377 Het spijt me. - Geeft niet. 261 00:24:30,503 --> 00:24:33,422 Je speelt je rol vlekkeloos. 262 00:24:34,924 --> 00:24:36,717 Alsof je net van de boot komt. 263 00:24:41,180 --> 00:24:45,852 Je bent heel direct. Dat is niet erg oosters van je. 264 00:24:47,145 --> 00:24:48,396 Ik ben Amerikaanse. 265 00:24:49,981 --> 00:24:51,524 Ik heb je door. 266 00:24:51,524 --> 00:24:54,610 Ik zie wel hoe je je gedraagt tegenover de professor. 267 00:24:54,610 --> 00:24:58,030 Altijd glimlachen, net als toen je nog een brave Aziatische student was. 268 00:24:59,407 --> 00:25:01,159 Ik herken het pak. 269 00:25:04,579 --> 00:25:07,790 U kwetst me, Miss Mori. Maar ik kan het hebben. 270 00:25:07,790 --> 00:25:11,711 Bij een onverwachte ontwikkeling zeg ik: 271 00:25:14,088 --> 00:25:15,423 Dit had ik wel verwacht. 272 00:25:19,802 --> 00:25:21,721 Wat verberg je? 273 00:25:28,519 --> 00:25:29,604 Heb je honger? 274 00:25:31,689 --> 00:25:33,524 Nee, dank je. - Probeer het eens. 275 00:25:35,443 --> 00:25:38,029 Ik ben geen fan van koppotigen. 276 00:25:38,029 --> 00:25:40,698 Koppotigen? 277 00:25:40,698 --> 00:25:42,909 Wat is er mis met jou? 278 00:25:42,909 --> 00:25:46,162 Je houdt niet van eieren, je eet geen inktvis. 279 00:25:47,580 --> 00:25:50,750 Wist je dat nog niet? Wij Aziaten eten alles. 280 00:25:51,834 --> 00:25:52,752 O, jee. 281 00:25:54,879 --> 00:25:57,757 Een speciale verrassing van je vader. 282 00:26:07,058 --> 00:26:09,101 Ik ga spijt krijgen dat ik je dit vertel. 283 00:26:09,101 --> 00:26:12,980 Omarm je westerse kant. 284 00:26:12,980 --> 00:26:16,525 Geheimen opbiechten is het spannendste wat er is. 285 00:26:20,696 --> 00:26:24,700 M'n moeder maakte inktvis als traktatie. 286 00:26:24,700 --> 00:26:30,122 Toen ze de ingewanden had verwijderd, besefte ze dat de vissaus op was. 287 00:26:30,122 --> 00:26:35,920 Ze ging naar de markt en ik bleef alleen thuis. 288 00:26:35,920 --> 00:26:39,590 Alleen ik en de inktvis. 289 00:26:39,590 --> 00:26:43,719 Dat meen je niet. Kan dat überhaupt? 290 00:26:56,857 --> 00:27:02,363 Ik markeerde het aangerande stukje, zodat ik het niet per ongeluk zou opeten. 291 00:27:02,363 --> 00:27:06,409 Maar zelfs als veertienjarige had ik me moeten realiseren... 292 00:27:06,409 --> 00:27:09,120 dat als ik het niet zou opeten, iemand anders het zou doen. 293 00:27:11,247 --> 00:27:14,583 Welke zal ik nemen? Deze. - Nee, niet doen. 294 00:27:28,014 --> 00:27:30,725 Sommige mensen zouden denken... - Walgelijk. 295 00:27:30,725 --> 00:27:34,979 Weet je wat walgelijk is? Het afslachten van drie miljoen mensen. 296 00:27:34,979 --> 00:27:37,606 Marteling is walgelijk. Maar masturbatie? 297 00:27:37,606 --> 00:27:40,818 Ik heb het gedaan met een inktvis en ik vond het lekker. 298 00:27:40,818 --> 00:27:44,280 Ik schaam me niet. De wereld zou er beter aan toe zijn... 299 00:27:44,280 --> 00:27:48,784 als we bij het woord 'moord' net zo blozen als bij het woord 'masturbatie'. 300 00:27:55,166 --> 00:27:57,209 Zeg eens eerlijk. 301 00:28:01,172 --> 00:28:03,341 Met hoeveel inktvissen heb je het gedaan? 302 00:28:07,345 --> 00:28:10,514 Inktvisneuker. Je bent een inktvisneuker. 303 00:28:10,514 --> 00:28:12,266 Jij pervers mannetje. 304 00:28:33,496 --> 00:28:35,039 Ik moet even iets zeggen. 305 00:28:35,039 --> 00:28:37,875 Waar was je op dat moment mee bezig? 306 00:28:37,875 --> 00:28:40,086 Verloor je je missie uit het oog? 307 00:28:41,670 --> 00:28:42,922 Integendeel. 308 00:28:42,922 --> 00:28:47,968 Ik werkte juist heel hard in m'n eerste zeven weken in Los Angeles. 309 00:28:47,968 --> 00:28:50,679 Ik verzamelde informatie, verkende van alles... 310 00:28:50,679 --> 00:28:52,556 en leerde zo veel mogelijk... 311 00:28:55,601 --> 00:28:58,312 over het vreemde en overvloedige land waarin ik me bevond. 312 00:29:02,566 --> 00:29:06,028 Ik durf wel te zeggen dat ik m'n missie nooit uit het oog ben verloren. 313 00:29:32,054 --> 00:29:33,139 Lana. 314 00:29:37,768 --> 00:29:39,645 Welkom in Los Angeles, mevrouw. 315 00:29:40,771 --> 00:29:41,814 Dank je. 316 00:29:44,316 --> 00:29:46,819 Generaal, welkom in uw nieuwe huis. 317 00:29:51,407 --> 00:29:52,324 Generaal? 318 00:29:58,330 --> 00:29:59,498 Afschuwelijk. 319 00:30:06,922 --> 00:30:10,050 {\an8}tien dagen later 320 00:30:16,515 --> 00:30:21,896 Hier zo, majoor. Waarom kan niemand ons huis vinden? 321 00:30:21,896 --> 00:30:25,774 Mevrouw. En kapitein. Zo te zien ben ik aan het juiste adres. 322 00:30:27,318 --> 00:30:30,070 Ik kom m'n respect betuigen aan de Generaal. 323 00:30:30,070 --> 00:30:34,658 De Generaal? U bedoelt zeker de man die vroeger de Generaal was? 324 00:30:34,658 --> 00:30:36,827 Wat weet hij van koken? Of schoonmaken? 325 00:30:36,827 --> 00:30:39,246 De Generaal is buiten dienst. 326 00:30:39,246 --> 00:30:43,209 Een hele maand lanterfanten heeft hem volledig uitgeput. 327 00:30:43,209 --> 00:30:44,877 Kom een andere keer maar terug. 328 00:30:47,963 --> 00:30:52,176 Doerians. Daar heb ik overal naar gezocht. 329 00:30:54,011 --> 00:30:56,764 Een Chinese markt? Daar moet ik eens naartoe. 330 00:30:56,764 --> 00:30:59,225 M'n moeder maakt heerlijke kleefrijst met doerian. 331 00:31:00,976 --> 00:31:04,730 Hoe is het met je moeder? - Ze heeft heimwee. 332 00:31:05,564 --> 00:31:07,107 Wie niet? 333 00:31:10,611 --> 00:31:12,905 Voor jou. Een stukje van thuis. 334 00:31:14,240 --> 00:31:17,868 Hoe kom je hieraan? Ze zijn hier nergens te koop. 335 00:31:17,868 --> 00:31:21,956 Vergeet niet dat ik ooit een elite-agent was bij de geheime politie. 336 00:31:51,902 --> 00:31:55,197 Ben je al klaar? - Waarmee? 337 00:31:55,197 --> 00:31:58,659 Met waar we het over hadden in het kamp. 338 00:31:58,659 --> 00:32:01,704 Ik heb je toch gezegd dat je het raam moet sluiten als je rookt? 339 00:32:05,749 --> 00:32:07,960 Ik bedoel de spion. 340 00:32:14,174 --> 00:32:16,677 Ik heb erover nagedacht, Generaal. 341 00:32:18,220 --> 00:32:20,347 Misschien is er geen spion. 342 00:32:22,391 --> 00:32:25,185 Hoe bedoel je? Natuurlijk wel. 343 00:32:29,898 --> 00:32:31,317 Hoe weet u dat zo zeker? 344 00:32:33,819 --> 00:32:37,448 Kan iemand in Vietnam dat bevestigen? 345 00:32:47,499 --> 00:32:52,212 Ik liep op de stoep. Weet je wat er vlak voor me op de grond viel? 346 00:32:53,339 --> 00:32:56,175 Een deksel van een stortbak van een toilet. 347 00:32:56,175 --> 00:32:58,844 Een wit porseleinen ding. 348 00:32:58,844 --> 00:33:02,431 Een ontzettend zwaar ding. 349 00:33:02,431 --> 00:33:05,601 En dat ding viel van de vijfde etage naar beneden. 350 00:33:07,102 --> 00:33:08,145 Snap je het niet? 351 00:33:10,397 --> 00:33:12,441 Een moordaanslag. 352 00:33:17,613 --> 00:33:18,822 Ik zal het onderzoeken. 353 00:33:20,449 --> 00:33:22,660 Je moet het niet alleen onderzoeken. 354 00:33:24,286 --> 00:33:28,290 Spoor de verrader op. Schakel de rebellen uit. 355 00:33:34,880 --> 00:33:40,803 Neutraliseer de dreiging. Is dat duidelijk? 356 00:33:42,054 --> 00:33:43,097 Ja, meneer. 357 00:33:45,891 --> 00:33:49,895 Natuurlijk. Ik regel het wel. - Wat? 358 00:33:52,356 --> 00:33:54,817 Je bent er de laatste tijd niet bij met je hoofd. 359 00:34:04,451 --> 00:34:05,494 Jij bent cool. 360 00:34:06,662 --> 00:34:09,581 Je bent de coolste vrouw ter wereld. - Dat weet ik. 361 00:34:11,667 --> 00:34:15,045 Ik moet iets bekennen. - Dat vind ik leuk. 362 00:34:15,045 --> 00:34:17,297 Wist je dat je heel goed kan luisteren? 363 00:34:18,590 --> 00:34:21,301 De rimpeltjes bij je ogen als je lacht. 364 00:34:21,301 --> 00:34:23,929 Het bemoedigende knikje. 365 00:34:23,929 --> 00:34:28,100 Je laat mensen denken dat je het overal mee eens bent... 366 00:34:28,100 --> 00:34:30,185 zonder dat je een woord zegt. 367 00:34:32,563 --> 00:34:34,523 Wat is je moeder voor iemand? 368 00:34:34,523 --> 00:34:35,607 M'n moeder? 369 00:34:37,484 --> 00:34:38,610 Die is er niet meer. 370 00:34:39,903 --> 00:34:41,447 Wat erg. 371 00:34:41,447 --> 00:34:46,285 Ze kwam uit een dorpje in het Noorden. Ze kon niet naar school. 372 00:34:46,285 --> 00:34:48,704 Ze was heel katholiek. 373 00:34:49,621 --> 00:34:51,749 Ze kon fantastisch koken. 374 00:34:53,625 --> 00:34:55,210 Vooral inktvis. 375 00:34:58,756 --> 00:35:00,340 Een goede lerares voor haar zoon. 376 00:35:02,134 --> 00:35:04,803 Volgens mij hebben we helemaal niets gemeen. 377 00:35:06,513 --> 00:35:10,142 Toch zeggen ze dat een man alleen vrouwen aantrekkelijk vindt... 378 00:35:10,142 --> 00:35:13,187 die iets belangrijks gemeen hebben met z'n moeder. 379 00:35:14,354 --> 00:35:17,357 Misschien is dat niet waar. - Misschien ook wel. 380 00:35:18,484 --> 00:35:21,361 Trinh, een meisje uit Saigon waar ik iets mee had... 381 00:35:22,446 --> 00:35:24,740 sprak de klinkers net zo uit als m'n moeder. 382 00:35:25,824 --> 00:35:30,871 En Nicole, m'n vriendin tijdens m'n studie in de VS... 383 00:35:30,871 --> 00:35:35,334 had net zulke lange vingers als m'n moeder. 384 00:35:37,002 --> 00:35:39,671 En jij en m'n moeder... 385 00:35:44,176 --> 00:35:48,430 delen een heimelijk gevoel van optimisme. 386 00:35:48,430 --> 00:35:51,099 Absurd en overdadig. 387 00:35:55,354 --> 00:36:00,275 Miss Mori, volgens mij... - Sofia. We doen dit al een hele tijd. 388 00:36:03,070 --> 00:36:04,071 Sofia... 389 00:36:05,864 --> 00:36:08,492 volgens mij ben ik verliefd op je. 390 00:36:08,492 --> 00:36:12,037 Stiekemerd. Nu heb je m'n bekentenis gestolen. 391 00:36:14,498 --> 00:36:16,959 Luister, als we een relatie krijgen... 392 00:36:16,959 --> 00:36:20,629 Die hebben we toch al? - Een serieuze relatie. 393 00:36:20,629 --> 00:36:22,131 We hebben seks. 394 00:36:23,257 --> 00:36:26,718 Ik ben 46. Ik heb altijd alles op m'n eigen manier gedaan. 395 00:36:26,718 --> 00:36:29,346 Dat gaat niet veranderen. 396 00:36:29,346 --> 00:36:31,390 Als je verliefd wordt, is dat op eigen risico. 397 00:36:31,390 --> 00:36:34,309 Ik geloof alleen in vrije liefde. 398 00:36:35,602 --> 00:36:38,105 Met andere woorden, deze liefde... 399 00:36:39,648 --> 00:36:40,649 is vrij. 400 00:36:48,740 --> 00:36:49,700 Hallo. 401 00:36:52,160 --> 00:36:54,121 Dit is Bon. 402 00:36:54,121 --> 00:36:55,539 Bloedbroeder. 403 00:37:11,763 --> 00:37:13,640 Ik dacht dat je iets ging drinken met Hao. 404 00:37:13,640 --> 00:37:15,267 Ik ben niet gegaan. - Waarom niet? 405 00:37:15,267 --> 00:37:18,020 Omdat de Generaal... - Wat is er met de Generaal? 406 00:37:18,020 --> 00:37:21,523 Hij vroeg om hulp. - Wat? Hulp van jou? 407 00:37:21,523 --> 00:37:25,235 Voor de winkel die hij gaat openen. - Moest je voor hem gaan winkelen? 408 00:37:25,235 --> 00:37:28,030 Voor z'n winkel. Z'n slijterij. 409 00:37:31,116 --> 00:37:34,244 Blijkbaar gaat de Generaal een slijterij openen. 410 00:37:53,305 --> 00:37:57,059 Lieve neef, wat fijn om te horen dat je al gewend raakt. 411 00:37:57,059 --> 00:38:02,022 Concentreer je. Onderschat de Generaal nooit. 412 00:38:02,022 --> 00:38:05,067 Weet je nog dat je gemengde afkomst ineens geen probleem meer was... 413 00:38:05,067 --> 00:38:07,361 toen hij besefte dat hij je kon gebruiken? 414 00:38:07,361 --> 00:38:11,823 Hij doet alles om z'n zin te krijgen. Jij hebt hem afgeschreven. 415 00:38:11,823 --> 00:38:13,617 Een grote fout. 416 00:38:13,617 --> 00:38:16,536 We volgen de communicatie met z'n contacten. 417 00:38:17,704 --> 00:38:20,082 Wees voorzichtig, vriend. 418 00:38:21,083 --> 00:38:23,210 Wie kent me zo goed? 419 00:38:24,753 --> 00:38:29,883 Je hebt nog nooit iemand op straat geëxecuteerd. Of wel? 420 00:38:29,883 --> 00:38:32,886 Nee, dat niet. 421 00:38:32,886 --> 00:38:35,806 Maar de dingen die we in Saigon deden... 422 00:38:37,766 --> 00:38:39,851 Waarom ben jij zo traag? 423 00:38:41,603 --> 00:38:45,023 Het is in het Engels. Misschien gewoon een racist. 424 00:38:45,023 --> 00:38:51,780 Nee, iemand probeert me opzettelijk te ondermijnen. 425 00:38:53,407 --> 00:38:56,994 Het kan de Armeniër van de slijterij op de hoek zijn. 426 00:38:56,994 --> 00:39:02,833 Dus jij zegt dat de Armeense slijterij-eigenaar in LA... 427 00:39:02,833 --> 00:39:05,127 tegen me samenspant... 428 00:39:05,127 --> 00:39:08,213 en heeft geregeld dat die vrouwen in het kamp in Arkansas... 429 00:39:08,213 --> 00:39:10,007 een pantoffel naar me gooiden. 430 00:39:11,508 --> 00:39:14,594 Het is aan jou om mijn leiderschap te herstellen... 431 00:39:14,594 --> 00:39:16,972 als m'n Hoofd Communicatie. 432 00:39:18,056 --> 00:39:19,599 Pardon? 433 00:39:21,893 --> 00:39:23,687 Ik heb je net benoemd. 434 00:39:38,160 --> 00:39:39,369 Poets het wapen weg. 435 00:40:09,191 --> 00:40:10,108 Hallo. 436 00:40:36,301 --> 00:40:39,179 Waarom zijn ze zo blij? 437 00:40:39,179 --> 00:40:42,766 Hoe kunnen ze zo vrolijk zijn, terwijl ze hun thuisland... 438 00:40:42,766 --> 00:40:45,310 als lafaards hebben verlaten? 439 00:40:45,310 --> 00:40:47,854 Ze waren ooit soldaten. - Niet zo hard. 440 00:40:50,065 --> 00:40:51,942 En waarom is die eikel zo dik? 441 00:41:03,078 --> 00:41:05,789 Hij was altijd al dik. - Maar niet zo dik. 442 00:41:05,789 --> 00:41:06,832 Lachen. 443 00:41:08,291 --> 00:41:10,085 Kom op, man. 444 00:41:11,419 --> 00:41:13,588 Waar zijn al die foto's voor? 445 00:41:13,588 --> 00:41:17,676 Wat is er zo geweldig aan een feest voor een stel lafaards? 446 00:41:17,676 --> 00:41:19,469 Het was een bevel van De Generaal. 447 00:41:24,558 --> 00:41:25,767 Lachen, eikel. 448 00:41:29,062 --> 00:41:30,272 Kom op, Bon. 449 00:41:30,272 --> 00:41:32,691 Volgens de Generaal is dit feestje het fundament... 450 00:41:32,691 --> 00:41:35,026 waarop we ons tweede thuis in de VS gaan bouwen. 451 00:41:37,404 --> 00:41:39,990 Een tweede thuis bestaat niet. 452 00:41:39,990 --> 00:41:43,118 Een thuis is een thuis, omdat er maar één van is. 453 00:41:44,703 --> 00:41:48,373 Kijk nou eens. Tran Thuyet Son. 454 00:41:50,292 --> 00:41:54,421 Het is lang geleden dat iemand m'n naam met zo'n perfect accent zei. 455 00:41:54,421 --> 00:41:56,464 Maar ik heet nu Sonny. 456 00:41:56,464 --> 00:41:58,800 Net als Sonny Bono? 457 00:42:02,137 --> 00:42:03,722 Wanneer heb ik je het laatst gezien? 458 00:42:03,722 --> 00:42:07,058 Dat seminar voor de Vietnamese studentenraad? 459 00:42:07,058 --> 00:42:08,518 We hadden toen... 460 00:42:08,518 --> 00:42:12,063 Ruzie over het citaat van Ho Chi Minh: Niets is waardevoller... 461 00:42:12,063 --> 00:42:14,065 dan onafhankelijkheid en vrijheid... 462 00:42:14,065 --> 00:42:16,693 en hoe we dat toepassen op onze natie. 463 00:42:16,693 --> 00:42:20,238 Ik weet nog dat je boos werd en schreeuwde: Niets. Niets. 464 00:42:20,238 --> 00:42:21,406 Je gooide je boek weg. 465 00:42:22,908 --> 00:42:24,326 De rug van het boek brak. 466 00:42:26,494 --> 00:42:30,999 Ik vond jou toen een student met een CIA-beurs. 467 00:42:37,047 --> 00:42:38,632 Heel grappig. 468 00:42:38,632 --> 00:42:40,550 Waarom ben je hier? 469 00:42:40,550 --> 00:42:44,471 Geen zin in het regenseizoen en lekker van de zon aan het genieten? 470 00:42:44,471 --> 00:42:45,972 Ja. 471 00:42:45,972 --> 00:42:49,392 Ik geef toe, mijn team heeft verloren. Ben je nu blij? 472 00:42:50,185 --> 00:42:53,980 Dat niet, maar ze hebben wel een kans op onafhankelijkheid en vrijheid... 473 00:42:53,980 --> 00:42:55,982 nu Amerika zich heeft teruggetrokken. 474 00:42:55,982 --> 00:43:00,028 Waarom ga je dan niet terug om het land weer op te bouwen? 475 00:43:00,028 --> 00:43:03,782 O, ja, je bent nu een Amerikaan. Niet lullig bedoeld. 476 00:43:03,782 --> 00:43:07,035 Ik mag best een mening hebben over m'n thuisland. 477 00:43:07,035 --> 00:43:09,704 Ik ben net zo Vietnamees als jij. - Vanwege je achternaam? 478 00:43:09,704 --> 00:43:10,914 Misschien... 479 00:43:11,998 --> 00:43:13,416 ben ik wel meer Vietnamees dan jij. 480 00:43:14,584 --> 00:43:15,752 Biologisch gezien. 481 00:43:16,920 --> 00:43:17,879 Niet lullig bedoeld. 482 00:43:22,050 --> 00:43:23,343 Waarom ben je hier? 483 00:43:24,427 --> 00:43:25,679 Een human-interest-artikel. 484 00:43:29,015 --> 00:43:31,268 Geen verhaal is te klein. 485 00:43:31,268 --> 00:43:33,395 Trouwens, de naam... 486 00:43:35,272 --> 00:43:39,442 Ik snap z'n patriottisme, maar in Amerika is 'geel' niet positief. 487 00:43:39,442 --> 00:43:40,610 Net als urine. 488 00:43:40,610 --> 00:43:44,114 Als Aziatische winkelier schiet hij zichzelf in de voet. 489 00:43:44,906 --> 00:43:46,908 Zeg dat maar niet tegen de Generaal. 490 00:43:48,076 --> 00:43:49,786 Ik ga wat citaten halen. 491 00:43:56,668 --> 00:43:58,420 Ik heb nog veel meer. 492 00:44:13,768 --> 00:44:16,896 Ik weet dat u bij vlagen ontmoedigd bent geweest. 493 00:44:16,896 --> 00:44:21,735 Hoe ik dat weet? Omdat ik dat ook heb meegemaakt. 494 00:44:21,735 --> 00:44:26,031 Jullie hebben de roddels gehoord en ik ga het niet ontkennen. 495 00:44:28,575 --> 00:44:32,203 Na m'n aankomst in dit land... 496 00:44:34,664 --> 00:44:35,749 ben ik... 497 00:44:35,749 --> 00:44:39,836 Hoe zal ik het zeggen? Flink de weg kwijt geweest. 498 00:44:39,836 --> 00:44:43,923 Uiteindelijk zei m'n vrouw iets wat hard aankwam. 499 00:44:44,924 --> 00:44:48,720 Ik stond op het punt om al m'n flessen drank weg te gooien. 500 00:44:48,720 --> 00:44:51,806 Maar toen dacht ik: dat zou zonde zijn. 501 00:44:54,017 --> 00:44:57,145 En dit is het logische gevolg van die openbaring. 502 00:44:57,145 --> 00:44:59,564 Weg met de verslaving, maar niet met de flessen. 503 00:45:00,940 --> 00:45:05,236 Wat heeft m'n vrouw die dag gezegd? 504 00:45:06,029 --> 00:45:06,988 Ze zei: 505 00:45:08,365 --> 00:45:12,243 Schat, vergeet niet wie je bent. 506 00:45:14,871 --> 00:45:16,748 Ons leger heeft verloren. 507 00:45:25,298 --> 00:45:27,884 Willen er nog meer ratten van het zinkende schip springen? 508 00:45:27,884 --> 00:45:29,594 Dit schip zinkt niet, meneer. 509 00:45:34,599 --> 00:45:38,728 U heeft vast ook het kwaadaardige gekrabbel gezien... 510 00:45:38,728 --> 00:45:41,898 op de muur van dit etablissement. 511 00:45:41,898 --> 00:45:46,653 Wederom wordt het beeld van deze beruchte foto... 512 00:45:46,653 --> 00:45:49,781 tegen ons gebruikt... 513 00:45:49,781 --> 00:45:53,118 om ons af te schilderen als slagers. 514 00:45:54,244 --> 00:45:58,039 Zo ziet Amerika ons. 515 00:45:59,374 --> 00:46:02,085 Maar wij weten dat dat een leugen is. 516 00:46:02,085 --> 00:46:06,965 Wij weten dat die doodgeschoten man een moordenaar was. 517 00:46:07,799 --> 00:46:11,177 En nu gebruikt een van ons... 518 00:46:12,011 --> 00:46:18,143 dit beeld om dezelfde leugen te verkopen. 519 00:46:19,060 --> 00:46:21,604 Roei die kakkerlak uit. - Dood de slangen. 520 00:46:21,604 --> 00:46:24,941 Vernietig het ongedierte. - Snijd z'n keel door. 521 00:46:24,941 --> 00:46:32,532 Snijd de mol de keel door. 522 00:46:51,885 --> 00:46:52,844 Wie denk je dat het is? 523 00:46:53,970 --> 00:46:54,888 Hoe bedoel je? 524 00:46:55,680 --> 00:46:59,350 Waarom denk je dat we hier staan? Ik bedoel de spion. 525 00:46:59,350 --> 00:47:02,187 Kan me niet schelen. - Duidelijk. 526 00:47:08,276 --> 00:47:11,070 Wie het ook is, hij moet dood. 527 00:47:13,364 --> 00:47:14,991 Bedankt voor je uitgebreide antwoord. 528 00:47:50,610 --> 00:47:53,071 Daar zijn we dan. 529 00:47:54,822 --> 00:47:57,659 Ik heb zo vaak gekeken naar de beelden van de laatste helikopter... 530 00:47:57,659 --> 00:48:00,662 die opsteeg vanaf de compound van de VS... 531 00:48:00,662 --> 00:48:02,288 in de hoop je te zien. 532 00:48:02,288 --> 00:48:08,002 Sorry dat ik niet heb gebeld. Ik was flink in de war door de evacuatie. 533 00:48:08,002 --> 00:48:09,879 Ik kon Y Vi niet meenemen. 534 00:48:11,506 --> 00:48:12,924 Haar huis was leeg. 535 00:48:12,924 --> 00:48:15,301 Ik heb rondgereden op de Harley van de Generaal. 536 00:48:15,301 --> 00:48:19,597 Ik heb in elke straat, in elk hoekje, in elk steegje gezocht. 537 00:48:19,597 --> 00:48:20,682 Tevergeefs. 538 00:48:21,724 --> 00:48:23,685 De laatste helikopter zou bijna vertrekken. 539 00:48:26,020 --> 00:48:30,358 Ik heb al 30 jaar niet om een meisje gehuild, maar Y Vi... 540 00:48:37,490 --> 00:48:38,700 Het spijt me dat te horen. 541 00:48:41,536 --> 00:48:47,333 Nou, het was hier een flinke toestand met al die modder gooiende collega's. 542 00:48:50,795 --> 00:48:52,964 Alleen de spion zegt dat er geen spion is. 543 00:48:58,678 --> 00:49:03,641 Kijk wat Claude me heeft gegeven. Een .44 Auto Mag. 544 00:49:07,604 --> 00:49:09,939 Zullen we een fles opentrekken om het te vieren? 545 00:49:09,939 --> 00:49:12,400 Volgens mij kun je dat wel gebruiken. 546 00:49:23,161 --> 00:49:24,454 Het is Majoor Oanh. 547 00:49:25,830 --> 00:49:26,956 Oanh. 548 00:49:28,541 --> 00:49:29,751 Een spion? 549 00:49:31,127 --> 00:49:33,588 Welke van de twee Oanhs? Het eetstokje? 550 00:49:33,588 --> 00:49:35,089 De dumpling. 551 00:49:35,882 --> 00:49:38,926 De dikke Oanh? - Ja. 552 00:49:38,926 --> 00:49:40,887 Hoe kom je daarbij? 553 00:49:46,017 --> 00:49:48,895 Nou, hij is betrokken bij bepaalde zaken. 554 00:49:50,521 --> 00:49:51,898 Wat voor zaken? 555 00:49:54,651 --> 00:49:57,403 Volgens mij heeft het iets te maken met snoep. 556 00:49:59,322 --> 00:50:00,698 Snoep? 557 00:50:05,078 --> 00:50:07,872 Dat betekent dat hij contacten heeft in Saigon. 558 00:50:07,872 --> 00:50:12,168 Hij gebruikt z'n achtergrond bij de geheime politie om eraan te komen. 559 00:50:12,168 --> 00:50:15,630 Dus de dikke Oanh ontvangt onschuldig ogende snoepjes. 560 00:50:15,630 --> 00:50:18,007 Die niemand ooit zou verdenken. 561 00:50:18,883 --> 00:50:21,177 Z'n vaders familie komt uit China. 562 00:50:21,177 --> 00:50:25,098 Iedereen weet dat je dat soort niet kunt vertrouwen. 563 00:50:47,912 --> 00:50:49,497 Het smaakt niet als een boodschap. 564 00:50:50,373 --> 00:50:53,209 Maar hij is te dik om een spion te zijn. 565 00:50:53,209 --> 00:50:55,086 Misschien. 566 00:50:55,086 --> 00:50:58,840 Het is wel een pluspunt als een spion onschuldig oogt. 567 00:50:59,841 --> 00:51:02,760 Moeilijk te zeggen. We kunnen het checken met Saigon. 568 00:51:14,230 --> 00:51:16,399 Geloof het of niet, jouw naam werd ook genoemd. 569 00:51:18,317 --> 00:51:19,235 Echt? 570 00:51:21,738 --> 00:51:23,281 Ja. Grappig, toch? 571 00:51:25,324 --> 00:51:27,034 Ja, heel grappig. 572 00:51:35,126 --> 00:51:38,921 Behandelt professor Hammer je goed? 573 00:51:38,921 --> 00:51:40,381 Ja, hoor. - Geweldig. 574 00:51:40,381 --> 00:51:42,633 Mag ik je iets vragen? - Natuurlijk. 575 00:51:42,633 --> 00:51:45,803 Waarom haalde je het gezin van de Generaal niet eerder uit het kamp? 576 00:51:45,803 --> 00:51:48,639 Hij zat bij de telefoon te wachten. - Ja, ik weet het. 577 00:51:48,639 --> 00:51:52,393 Ik weet het niet. Ik vond dat hij Amerika dankbaar moest zijn. 578 00:51:57,148 --> 00:52:00,318 Soms moet je mensen eraan herinneren wat ze je verschuldigd zijn. 579 00:52:02,653 --> 00:52:03,780 Welterusten, jongen. 580 00:52:36,771 --> 00:52:38,773 Laat toch gaan. - Ik moet opnemen. 581 00:52:38,773 --> 00:52:41,901 Negeer het. Het komt goed. 582 00:52:41,901 --> 00:52:44,612 Ik heb nog dienst. Hou op. - Ik was er bijna. 583 00:52:48,533 --> 00:52:50,827 Oriëntaalse Studies, kantoor van het faculteitshoofd. 584 00:52:52,203 --> 00:52:53,162 Dat klopt. 585 00:52:55,206 --> 00:52:57,124 Ja, een ogenblik. 586 00:52:57,124 --> 00:52:59,126 Hij zegt dat hij je baas is. 587 00:52:59,126 --> 00:53:01,003 Wat? - Ik dacht dat ik dat was. 588 00:53:06,175 --> 00:53:07,552 Hallo? 589 00:53:07,552 --> 00:53:10,888 Herinner je je onze Chinese vriend nog? 590 00:53:10,888 --> 00:53:12,765 Die zoetekauw? 591 00:53:12,765 --> 00:53:15,309 Ik heb wat onderzoek gedaan. 592 00:53:15,309 --> 00:53:20,147 Blijkbaar is z'n familie veilig thuis en gaat het heel goed met ze. 593 00:53:21,899 --> 00:53:25,862 Terwijl onze familieleden gevangen zitten... 594 00:53:25,862 --> 00:53:28,865 in hun zogenaamde heropvoedingskampen. 595 00:53:28,865 --> 00:53:31,617 Wij verhongeren en sterven. 596 00:53:31,617 --> 00:53:33,119 Doe je werk. 597 00:53:47,341 --> 00:53:49,051 vermoorden 598 00:54:03,441 --> 00:54:05,359 moet ik majoor vermoorden 599 00:54:06,110 --> 00:54:11,157 Maak hem af, verdorie. Idioot, noem je dat steken? 600 00:54:13,200 --> 00:54:14,118 Sterker. 601 00:54:14,911 --> 00:54:15,912 Sterf. 602 00:54:24,712 --> 00:54:26,464 Eet. - Ik heb geen honger. 603 00:54:26,464 --> 00:54:29,008 Je moet eten. - Ik moet niks. 604 00:54:29,008 --> 00:54:31,552 Als je niet eet, word je ziek. 605 00:54:31,552 --> 00:54:33,888 Dan ga ik dood. Aan de kant. 606 00:54:35,973 --> 00:54:38,476 Wanneer heb je voor het laatst gedoucht? 607 00:54:38,476 --> 00:54:40,269 Dat weet ik niet meer. 608 00:54:40,269 --> 00:54:42,563 Heeft de Generaal weleens gezegd dat je stinkt? 609 00:54:42,563 --> 00:54:44,440 Nooit. Aan de kant. 610 00:54:45,983 --> 00:54:47,693 Je stinkt een uur in de wind. 611 00:54:47,693 --> 00:54:50,196 Hou eens wat meer rekening met je huisgenoot. 612 00:54:51,072 --> 00:54:54,158 Deed jij dat ook toen je hier seks had met die Japanse? 613 00:54:54,158 --> 00:54:55,910 Of Chinese of Koreaanse of wat ze ook is. 614 00:54:57,078 --> 00:55:00,623 Dat is privé. 615 00:55:01,749 --> 00:55:05,586 Ik pikte van jou dat je dat deed in het bijzijn van m'n vrouw en zoon. 616 00:55:08,255 --> 00:55:10,341 Niet hier. 617 00:55:10,341 --> 00:55:14,470 We deden het in de slaapkamer. 618 00:55:39,203 --> 00:55:42,081 Bon, we moeten gaan. 619 00:55:45,793 --> 00:55:47,670 Bon, we gaan. 620 00:55:51,340 --> 00:55:54,719 Luister. Ik heb je hulp nodig. 621 00:56:02,393 --> 00:56:03,936 Majoor Oanh is een mol. 622 00:56:05,229 --> 00:56:06,397 Wie zegt dat? 623 00:56:08,607 --> 00:56:09,734 De Generaal. 624 00:56:11,652 --> 00:56:13,195 Welke Oanh? De dumpling? 625 00:56:16,532 --> 00:56:19,160 moet ik majoor vermoorden 626 00:56:21,620 --> 00:56:23,456 Moet ik de majoor vermoorden? 627 00:56:30,671 --> 00:56:33,758 Daar kan ik je wel mee helpen. 628 00:59:50,454 --> 00:59:52,373 Ondertiteling: Janneke Dales