1 00:00:24,433 --> 00:00:26,018 O comandante quer falar contigo. 2 00:01:02,221 --> 00:01:05,850 Da última vez, deixaste-nos pendurados num suspense à Hollywood. 3 00:01:14,400 --> 00:01:18,195 Camarada comandante, retomo a minha história já na América, 4 00:01:18,195 --> 00:01:21,073 mas com o coração ainda na minha pátria. 5 00:01:42,052 --> 00:01:45,431 Deixa-a! Não posso perder-te a ti também! 6 00:03:10,808 --> 00:03:12,476 BEM-VINDOS AO OKLAHOMA 7 00:04:10,701 --> 00:04:14,038 Acorda, Bon. É um deserto. 8 00:04:14,997 --> 00:04:16,707 Um verdadeiro deserto americano! 9 00:04:22,129 --> 00:04:24,089 Tu adoras westerns! 10 00:04:42,691 --> 00:04:47,613 MERCADORIAS PARA RANCHOS E QUINTAS 11 00:04:53,744 --> 00:04:55,454 Tem amido de arroz? 12 00:04:59,333 --> 00:05:03,295 Não. Temos amido de milho. 13 00:05:03,295 --> 00:05:05,756 Porque isto é a América, não é o Japão. 14 00:05:10,886 --> 00:05:13,055 {\an8}Lata de Coca-Cola, 88 cêntimos. 15 00:05:13,055 --> 00:05:15,724 {\an8}Era assim que o Man, com o amido de arroz, 16 00:05:15,724 --> 00:05:17,977 {\an8}e eu, com o amido de milho, 17 00:05:17,977 --> 00:05:22,398 escrevíamos cartas codificadas recorrendo a um produto apropriado a cada local. 18 00:05:23,232 --> 00:05:24,775 E um avião de brincar. 19 00:05:25,442 --> 00:05:27,361 São 10,62 dólares. 20 00:05:29,530 --> 00:05:32,282 Eu enviava a carta ao meu contacto em Paris. 21 00:05:32,282 --> 00:05:34,118 A minha "tia parisiense". 22 00:05:34,118 --> 00:05:37,579 E esse contacto reencaminhava-a para o Man, em Hanói. 23 00:05:38,414 --> 00:05:41,667 Confortava-me imaginar o Man a ler as minhas cartas 24 00:05:41,667 --> 00:05:43,419 no seu novo e eficiente gabinete. 25 00:05:57,641 --> 00:05:59,143 Minha querida tia, 26 00:05:59,143 --> 00:06:01,562 o Texas é excessivamente seco, 27 00:06:01,562 --> 00:06:05,607 o que ajudou a evaporar quaisquer dúvidas que eu pudesse ter sobre sair do meu país. 28 00:06:07,526 --> 00:06:11,780 Tragicamente, durante a fuga, o Bon perdeu a família... 29 00:06:12,531 --> 00:06:17,161 Os mísseis dos comunas selvagens não pouparam nem mulher nem criança. 30 00:06:17,161 --> 00:06:19,705 Ambos foram enterrados em Guam. 31 00:06:23,083 --> 00:06:24,960 {\an8}Para formar a minha mensagem codificada, 32 00:06:24,960 --> 00:06:27,796 {\an8}folheava aquele livro repugnante de Richard Hedd 33 00:06:27,796 --> 00:06:29,506 até encontrar as palavras certas. 34 00:06:31,091 --> 00:06:34,511 Assim que localizava a palavra, tomava nota da página. 35 00:06:37,556 --> 00:06:42,478 Depois, tal como coordenadas, contava a linha e a palavra. 36 00:06:44,104 --> 00:06:45,439 GENERAL PERDE AUTORIDADE 37 00:06:55,699 --> 00:06:58,327 Seis. Seis. 38 00:07:02,831 --> 00:07:07,419 Os números codificados revelavam-se com uma pincelada de solução de iodo. 39 00:07:07,419 --> 00:07:12,424 {\an8}Como cada palavra exigia três números, as frases tinham de ser concisas. 40 00:07:13,258 --> 00:07:15,761 {\an8}Até Hemingway seria forçado a conter-se. 41 00:07:21,642 --> 00:07:24,311 PRESUMÍVEL BREVE TRÉGUA 42 00:07:30,150 --> 00:07:31,693 E nas notícias internacionais, 43 00:07:31,693 --> 00:07:34,988 {\an8}já se passaram dois meses da queda de Saigão. 44 00:07:34,988 --> 00:07:37,366 {\an8}DEDOS MÁGICOS MASSAGEM 45 00:07:46,291 --> 00:07:50,671 Enquanto me rendo às estocadas impiedosas dos dedos mágicos 46 00:07:50,671 --> 00:07:52,089 e do noticiário da noite, 47 00:07:52,089 --> 00:07:56,009 não posso deixar de pensar no General e naquele terrível incidente. 48 00:07:57,136 --> 00:07:59,513 Esperem, peço desculpa. Esqueci-me. 49 00:08:05,811 --> 00:08:08,939 Saigão, 30 de abril, 8 horas. 50 00:08:08,939 --> 00:08:13,068 Tenho de voltar ao Forte Chaffee para vos falar do campo de refugiados no Arkansas, 51 00:08:13,068 --> 00:08:16,155 o primeiro local a que fomos quando chegámos a território americano. 52 00:08:16,989 --> 00:08:20,159 As primeiras tropas norte-vietnamitas entram na cidade 53 00:08:20,159 --> 00:08:23,245 amontoadas em camiões com a bandeira vermelha e azul 54 00:08:23,245 --> 00:08:26,039 do Governo Revolucionário Provisório... 55 00:08:26,039 --> 00:08:29,751 General, talvez a farda não seja boa ideia. 56 00:08:31,587 --> 00:08:35,716 O meu povo passou por uma terrível provação. 57 00:08:35,716 --> 00:08:39,052 Ver o General que tanto estimam fardado a rigor 58 00:08:39,052 --> 00:08:42,598 vai fortalecê-los e tranquilizá-los. 59 00:08:43,640 --> 00:08:45,142 5 SEMANAS ANTES DO ARKANSAS 60 00:08:45,809 --> 00:08:47,895 O Claude já deu notícias? 61 00:08:47,895 --> 00:08:49,229 As minhas desculpas, 62 00:08:49,229 --> 00:08:52,524 mas ele disse que ia instalá-lo a si e à sua família em LA o quanto antes, 63 00:08:52,524 --> 00:08:55,444 a não ser que a agência de acolhimento tenha lugares disponíveis. 64 00:08:55,444 --> 00:08:58,322 Não, vou levar os meus para o sol de Los Angeles. 65 00:09:08,123 --> 00:09:11,335 Olha ali! Deixa-me tratar da saúde àquele verme! 66 00:09:15,631 --> 00:09:17,507 BEM-VINDOS VIETNAMITAS 67 00:09:44,534 --> 00:09:47,579 E tu? O Claude também vai ajudar-te, não vai? 68 00:09:47,579 --> 00:09:48,705 Não sou prioridade. 69 00:09:48,705 --> 00:09:52,334 Mas, entretanto, contactei um antigo mentor meu de Los Angeles. 70 00:09:52,334 --> 00:09:55,420 Não se preocupe, irei ter consigo logo que possível. 71 00:09:55,420 --> 00:09:58,423 Pois vais. E se o teu mentor te falhar por algum motivo, 72 00:09:58,423 --> 00:09:59,675 contacta-me imediatamente. 73 00:10:01,802 --> 00:10:05,430 Então, o que acham da América? Como se estão a dar? 74 00:10:06,515 --> 00:10:08,642 Os vossos dormitórios também têm infiltrações? 75 00:10:09,601 --> 00:10:11,603 As roupas americanas assentam-vos bem. 76 00:10:13,563 --> 00:10:14,815 A comida é do vosso agrado? 77 00:10:19,403 --> 00:10:22,447 Sra. Xuan? Que tal a comida? 78 00:10:23,115 --> 00:10:24,491 Porque não prova? 79 00:10:26,743 --> 00:10:28,495 Como se atreve a vestir essa farda? 80 00:10:28,495 --> 00:10:30,956 O meu filho morreu por causa do seu exército corrupto! 81 00:10:30,956 --> 00:10:32,666 Devolva o meu marido, pulha! 82 00:10:32,666 --> 00:10:34,167 Devolva o meu filho! 83 00:10:34,167 --> 00:10:36,461 Tire-nos desta espelunca! 84 00:10:38,046 --> 00:10:39,298 Cobarde! 85 00:10:46,555 --> 00:10:47,764 O meu chapéu! O chapéu! 86 00:10:51,560 --> 00:10:54,438 Mentiu-nos! 87 00:10:54,438 --> 00:10:56,481 Entra! Entra aqui! 88 00:11:01,445 --> 00:11:04,239 Por que carga de água me culpam aquelas mulheres? 89 00:11:04,239 --> 00:11:06,575 Talvez tenham recebido informação errónea. 90 00:11:06,575 --> 00:11:08,952 Que tipo de informação errónea? 91 00:11:08,952 --> 00:11:12,289 Sobre si e a organização. 92 00:11:12,289 --> 00:11:15,083 Que perdemos graças à corrupção e incompetência 93 00:11:15,083 --> 00:11:17,836 e a vingança do inimigo foi alimentada por crueldade e tortura. 94 00:11:17,836 --> 00:11:21,673 Quem? Quem anda a espalhar essas mentiras? 95 00:11:21,673 --> 00:11:24,718 Sabe como é. Os descontentes. 96 00:11:24,718 --> 00:11:27,012 As pessoas para quem nunca nada é bom o suficiente. 97 00:11:27,012 --> 00:11:30,849 Alguém que me conhece muito bem quer tramar-me. 98 00:11:32,309 --> 00:11:35,812 General, estas mulheres estão zangadas. 99 00:11:38,940 --> 00:11:40,233 Por causa dos vermes. 100 00:11:40,233 --> 00:11:43,320 Então, porque me atacam? Estás a sugerir que sou um verme? 101 00:11:44,988 --> 00:11:47,366 Então, porque se viraria o meu povo contra mim? 102 00:11:47,366 --> 00:11:50,452 A não ser que alguém se tenha infiltrado nas nossas fileiras. 103 00:11:50,452 --> 00:11:53,538 Um sabotador. Um simpatizante. 104 00:11:53,538 --> 00:11:55,791 Um espião! 105 00:11:58,043 --> 00:11:59,086 Um espião? 106 00:11:59,086 --> 00:12:01,671 Um germe que veio escondido no nosso avião! 107 00:12:01,671 --> 00:12:04,925 Mas foste tu que escolheste os passageiros! 108 00:12:04,925 --> 00:12:07,552 Portanto, vais voltar a verificar a lista 109 00:12:07,552 --> 00:12:10,055 e informar-me acerca de tudo o que encontrares. 110 00:12:11,264 --> 00:12:15,185 Farás uma verificação completa de segurança. Revira tudo! 111 00:12:17,521 --> 00:12:20,190 Quando a paranoia do General é despertada, 112 00:12:20,190 --> 00:12:24,528 a única forma de nos mantermos a salvo é mantendo uma distância segura. 113 00:12:24,528 --> 00:12:27,489 Felizmente, não demorei a receber resposta 114 00:12:27,489 --> 00:12:29,991 daquele meu professor dos tempos de faculdade, 115 00:12:29,991 --> 00:12:32,744 {\an8}concordando apadrinhar-me a mim e ao Bon. 116 00:12:32,744 --> 00:12:34,413 {\an8}"Perfeito", pensei eu. 117 00:12:34,413 --> 00:12:36,039 {\an8}"Iria fazer-me ao caminho 118 00:12:36,039 --> 00:12:38,959 e a paranoia do General dissipar-se-ia naturalmente." 119 00:12:38,959 --> 00:12:42,921 Pelo menos era nisso que acreditava na altura. 120 00:13:03,066 --> 00:13:06,820 Não sei o que dizer, General. Sair daqui antes de si, é... 121 00:13:07,487 --> 00:13:09,364 Batedores fazem sempre falta. 122 00:13:27,716 --> 00:13:29,634 Que bênção! 123 00:13:29,634 --> 00:13:32,012 Obrigado por desafiares o tempo e a natureza. 124 00:13:33,263 --> 00:13:36,057 {\an8}Como é possível que, apesar das degradações da guerra, 125 00:13:36,057 --> 00:13:39,436 {\an8}continues a ser o rapaz encantador de que me lembro? 126 00:13:39,436 --> 00:13:41,396 {\an8}Portanto, agora, 127 00:13:42,355 --> 00:13:49,237 vou apresentar-te à minha secretária, que também será tua chefe. 128 00:13:49,237 --> 00:13:52,866 Vamos ver como a Sra. Mori reage à minha saudação diária. 129 00:13:58,914 --> 00:13:59,956 Observa. 130 00:13:59,956 --> 00:14:01,082 Isto é a América. 131 00:14:01,082 --> 00:14:02,918 Se não quer falar inglês, 132 00:14:02,918 --> 00:14:04,794 volte para a sua terra. 133 00:14:04,794 --> 00:14:09,007 Mas é um privilégio ter nascido japonês, Sra. Mori. 134 00:14:09,007 --> 00:14:12,052 Por favor, aprenda uma palavra da sua belíssima língua, por mim. 135 00:14:15,055 --> 00:14:17,516 - A propósito, este... - Departamento de Estudos Orientais, 136 00:14:17,516 --> 00:14:18,600 gabinete do diretor. 137 00:14:20,352 --> 00:14:23,355 Julgo que ele está ocupado. Quer deixar recado? 138 00:14:30,820 --> 00:14:32,447 Nada mau, pois não? 139 00:14:32,447 --> 00:14:35,617 Grande transformação em dez anos. 140 00:14:35,617 --> 00:14:37,619 Lembras-te desta garrafa? 141 00:14:38,620 --> 00:14:41,873 Deste-ma em jeito de agradecimento quando voltaste do Vietname. 142 00:14:42,666 --> 00:14:44,292 Quando a minha mãe morreu. 143 00:14:47,087 --> 00:14:49,047 Continuo-lhe agradecido pelo bilhete, já agora. 144 00:14:50,924 --> 00:14:52,050 O prazer foi meu. 145 00:14:54,177 --> 00:14:58,139 O mais engraçado é que chegaste mesmo na hora certa. 146 00:15:00,934 --> 00:15:03,853 Os nossos inimigos estão em conluio para nos excluírem 147 00:15:03,853 --> 00:15:06,940 e transformarem o departamento em Estudos Asiático-Americanos. 148 00:15:06,940 --> 00:15:08,733 Que Deus nos ajude. 149 00:15:08,733 --> 00:15:12,237 Dizem que somos colonizadores e imperialistas. 150 00:15:12,237 --> 00:15:15,782 Eles opõem-se à mera palavra "oriental", 151 00:15:15,782 --> 00:15:19,494 que deriva do termo latino que significa "sol nascente". 152 00:15:19,494 --> 00:15:22,872 Diz-me, o que pode haver de desagradável no nascer do sol? 153 00:15:22,872 --> 00:15:24,332 És oriental. 154 00:15:24,332 --> 00:15:25,792 Bom, metade. 155 00:15:25,792 --> 00:15:27,294 Precisamente onde quero chegar. 156 00:15:27,294 --> 00:15:31,298 A perfeita simbiose do Oriente e do Ocidente. 157 00:15:32,632 --> 00:15:34,634 Não sei se me vejo dessa forma. 158 00:15:37,304 --> 00:15:40,557 Tenho uma ideia. Isto vai ser benéfico para ti. 159 00:15:40,557 --> 00:15:42,642 Atrevo-me até a dizer terapêutico. 160 00:15:42,642 --> 00:15:43,810 Terapêutico? 161 00:15:43,810 --> 00:15:44,811 Então... 162 00:15:46,104 --> 00:15:47,397 Do lado esquerdo, 163 00:15:47,397 --> 00:15:50,984 quero que faças uma lista de todas as tuas qualidades orientais. 164 00:15:50,984 --> 00:15:54,654 E do lado direito, fazes uma lista que contradiga essas qualidades. 165 00:15:54,654 --> 00:15:56,323 Serão as características ocidentais. 166 00:15:56,323 --> 00:16:01,995 Por exemplo, o teu lado oriental vê-se nesse teu narizito empinado, 167 00:16:01,995 --> 00:16:06,750 ao passo que o teu lado ocidental espreita por esses olhos cinza-esverdeados. 168 00:16:08,126 --> 00:16:10,420 Os mestiços são o futuro, meu caro jovem. 169 00:16:13,006 --> 00:16:15,925 Amanhã à noite tenho um convívio, uma espécie de soirée, 170 00:16:15,925 --> 00:16:18,678 para atrair financiadores ao programa. Quero que venhas. 171 00:16:20,055 --> 00:16:21,765 Sim. Vejamos. 172 00:16:23,058 --> 00:16:27,604 Tens aqui algumas peças praticamente novas à disposição. Leva-as, se quiseres. 173 00:16:29,606 --> 00:16:32,901 Desculpa, não queria... Estou praticamente nu. 174 00:16:39,574 --> 00:16:41,159 O COMUNISMO ASIÁTICO... 175 00:16:41,159 --> 00:16:43,203 Tens aqui outro saco... 176 00:16:43,953 --> 00:16:46,206 Já agora, esta é a morada do meu alfaiate. 177 00:16:46,206 --> 00:16:49,501 Se precisares de alterações, é só falar com ele. 178 00:16:50,377 --> 00:16:52,587 Não pensei que lesse este género de livros. 179 00:16:53,296 --> 00:16:54,339 Que género de livros? 180 00:16:55,382 --> 00:16:56,633 Lixo racista. 181 00:17:01,888 --> 00:17:03,390 Está aqui um repórter. 182 00:17:03,390 --> 00:17:05,350 - Um repórter? - Para uma entrevista. 183 00:17:05,350 --> 00:17:06,893 Tenho uma entrevista? 184 00:17:09,729 --> 00:17:13,108 Sentiu o apoio e solidariedade dos estudantes americanos ativistas? 185 00:17:18,988 --> 00:17:20,156 Nem por isso. 186 00:17:21,157 --> 00:17:24,411 Fizemos marchas. Estávamos do vosso lado. 187 00:17:24,411 --> 00:17:26,871 A sério? E que lado era esse? 188 00:17:30,083 --> 00:17:32,711 - O lado do povo vietnamita. - Estou a ver! 189 00:17:32,711 --> 00:17:36,381 Que povo? O povo do norte ou o povo do sul? 190 00:17:36,381 --> 00:17:38,925 Todos, acho eu. 191 00:17:39,801 --> 00:17:42,095 Afinal de contas, somos todos iguais, não é? 192 00:17:42,095 --> 00:17:46,224 Quer dizer... Eu podia ser um vietcongue. 193 00:17:47,017 --> 00:17:49,728 Infiltrado. Como é que podia saber? 194 00:17:58,778 --> 00:18:00,864 Claro que não sou. Adoro a América. 195 00:18:07,036 --> 00:18:08,329 Matou alguém? 196 00:18:24,220 --> 00:18:25,472 Com as minhas próprias mãos? 197 00:18:29,976 --> 00:18:32,854 Não, nunca matei ninguém. 198 00:18:36,608 --> 00:18:39,068 Já cá tinha estado como estudante de intercâmbio. 199 00:18:40,320 --> 00:18:42,864 Como é voltar dez anos depois? 200 00:18:44,908 --> 00:18:46,367 Sou um exilado. 201 00:18:47,118 --> 00:18:49,579 Sinto que troquei a esperança por desespero. 202 00:18:54,876 --> 00:18:55,919 Sorria. 203 00:18:58,505 --> 00:19:01,841 Desculpe, minha senhora? Pode sair do enquadramento, por um instantinho? 204 00:19:02,592 --> 00:19:04,052 Muda tu de enquadramento, querido. 205 00:19:06,596 --> 00:19:10,642 Minha querida tia, finalmente cheguei a Los Angeles, 206 00:19:10,642 --> 00:19:13,228 {\an8}onde agora moro numa pitoresca residência 207 00:19:13,228 --> 00:19:14,938 {\an8}no coração da cidade. 208 00:19:14,938 --> 00:19:18,525 {\an8}Não é conveniente para nada em particular, mas é asseada. 209 00:19:19,234 --> 00:19:21,945 Ainda estou a dar o meu melhor para cuidar do Bon, 210 00:19:21,945 --> 00:19:24,280 mas não é fácil. 211 00:19:24,280 --> 00:19:26,115 Ele mal fala. 212 00:19:26,115 --> 00:19:28,785 Hesito em usar este tipo de linguagem quando lhe escrevo, 213 00:19:28,785 --> 00:19:31,120 mas o cabrão nem se lava. 214 00:19:31,120 --> 00:19:34,582 É uma camada tal de esterco que... 215 00:19:38,920 --> 00:19:42,257 Estou a fazer um trabalho para o Professor Hammer. 216 00:19:43,633 --> 00:19:47,387 É uma lista com as minhas qualidades orientais e ocidentais. 217 00:19:47,387 --> 00:19:49,347 Espera. Eu dou-te um exemplo. 218 00:19:49,973 --> 00:19:52,392 O meu lado ocidental é mais falador, 219 00:19:52,392 --> 00:19:55,103 ao passo que o oriental é... O quê? 220 00:19:55,979 --> 00:19:58,189 O que achas que será? Adivinha. 221 00:19:59,566 --> 00:20:01,276 O meu lado oriental é... 222 00:20:13,580 --> 00:20:14,998 Sim, exatamente. 223 00:20:16,332 --> 00:20:17,417 É a resposta correta. 224 00:20:50,909 --> 00:20:53,953 - Isso são pauzinhos no seu cabelo? - Vai à merda. 225 00:20:53,953 --> 00:20:55,038 Ovo recheado? 226 00:21:04,881 --> 00:21:07,926 Todas as festas do Professor Hammer começam com estes acepipes. 227 00:21:07,926 --> 00:21:10,219 Ele gosta de se comparar a um ovo. 228 00:21:11,095 --> 00:21:14,140 Branco por fora e amarelo por dentro? 229 00:21:14,140 --> 00:21:18,186 "Capitão, meu capitão!" Conseguiste vir. Fabuloso! 230 00:21:18,186 --> 00:21:23,024 Estás todo janota. Este é o meu protegido de que vos falava. 231 00:21:23,024 --> 00:21:25,985 A mãe era vietnamita e o pai francês. 232 00:21:25,985 --> 00:21:29,238 Bela combinação, como podem ver, mas complicada. 233 00:21:29,238 --> 00:21:30,949 Não é verdade, meu caro jovem? 234 00:21:32,116 --> 00:21:33,952 Não imaginam o quanto. 235 00:21:33,952 --> 00:21:36,913 Bem, dei ao nosso jovem capitão a tarefa 236 00:21:36,913 --> 00:21:39,749 de enumerar os seus traços ocidentais e orientais. 237 00:21:39,749 --> 00:21:42,251 Para ver se ele consegue começar a desemaranhar 238 00:21:42,251 --> 00:21:46,214 o complexo nó de contradições no âmago da sua psique. 239 00:21:46,214 --> 00:21:48,216 Porque não partilhas as descobertas connosco? 240 00:21:50,385 --> 00:21:52,804 Geoff, podes parar a música? 241 00:21:52,804 --> 00:21:54,847 Sim, é só desligar. 242 00:22:03,314 --> 00:22:04,399 Contradição. 243 00:22:07,193 --> 00:22:11,030 O cerne da questão sempre foi a contradição. 244 00:22:12,156 --> 00:22:17,620 O meu lado ocidental vê a contradição como algo a ultrapassar, 245 00:22:18,705 --> 00:22:22,750 já o lado oriental vê-a como algo a suportar. 246 00:22:25,712 --> 00:22:30,216 Por isso, o meu lado oriental nunca receia aceitar a contradição, 247 00:22:30,216 --> 00:22:33,594 quando confrontado com uma reviravolta inesperada de acontecimentos diz: 248 00:22:35,013 --> 00:22:36,222 "Já estava à espera disto." 249 00:22:37,181 --> 00:22:40,393 Mas o lado ocidental diz: "O quê? Porque é que isto aconteceu?", 250 00:22:40,393 --> 00:22:42,270 e passa de imediato à sua análise. 251 00:22:44,647 --> 00:22:46,065 O meu "eu" oriental... 252 00:22:47,567 --> 00:22:48,568 ... sente-se... 253 00:22:49,402 --> 00:22:51,696 ... à vontade numa multidão, 254 00:22:52,613 --> 00:22:55,783 mas o meu "eu" ocidental está sempre pronto para subir ao palco. 255 00:22:57,076 --> 00:23:00,163 Os meus pensamentos dividem-se em dois, ou é isto ou aquilo, 256 00:23:00,163 --> 00:23:01,789 segundo o "eu" ocidental, 257 00:23:01,789 --> 00:23:03,249 ou ambos e mais, 258 00:23:03,249 --> 00:23:04,917 segundo o "eu" oriental. 259 00:23:04,917 --> 00:23:09,297 Portanto, metade de mim valoriza a independência 260 00:23:09,297 --> 00:23:13,217 e a outra metade aprecia a interdependência. 261 00:23:14,218 --> 00:23:16,888 - Além disso, o meu lado oriental não... - Pronto! 262 00:23:16,888 --> 00:23:19,265 Acho que já percebemos a ideia. Foste ótimo. 263 00:23:19,265 --> 00:23:20,892 Sim. 264 00:23:20,892 --> 00:23:22,852 Ele não é ótimo? 265 00:23:22,852 --> 00:23:24,270 Sra. Mori? 266 00:23:25,563 --> 00:23:28,274 Desculpe, estou tão distraído com o seu quimono. 267 00:23:28,274 --> 00:23:31,152 Importa-se? Venha cá. Desculpe, é só um segundo. 268 00:23:32,445 --> 00:23:36,532 Para o japonês tradicional, a nuca, o chamado unaji, 269 00:23:36,532 --> 00:23:39,577 é uma das partes mais eróticas do corpo humano. 270 00:23:39,577 --> 00:23:43,498 E eles adoravam expor as partes eróticas a estranhos. 271 00:23:43,498 --> 00:23:45,625 Não, estou só a dizer que devia aprender mais 272 00:23:45,625 --> 00:23:48,711 sobre a sua herança, só isso. - Professor, eu sou de Gardena. 273 00:23:48,711 --> 00:23:52,673 Ninguém perguntava ao JFK se falava gaélico e comia batatas todos os dias. 274 00:24:09,065 --> 00:24:11,109 Ainda age como um lorde feudal. 275 00:24:13,361 --> 00:24:16,072 Estamos nos anos 70. 276 00:24:17,698 --> 00:24:22,662 O meu unaji desiludiu-te? Não olhaste com a devida avidez? 277 00:24:25,498 --> 00:24:27,792 Não fui capaz de lhe fazer frente. 278 00:24:27,792 --> 00:24:29,377 - Desculpe. - Não faz mal. 279 00:24:30,503 --> 00:24:33,422 Representas o teu papel sem falhas. 280 00:24:34,924 --> 00:24:36,717 O teu papel de imigrante coitadinho. 281 00:24:41,180 --> 00:24:45,852 É muito direta, sabe? Não é lá muito oriental da sua parte. 282 00:24:47,145 --> 00:24:48,396 Sou americana. 283 00:24:49,981 --> 00:24:51,524 Eu já te topei. 284 00:24:51,524 --> 00:24:54,610 Já vi como te comportas perto do nosso querido professorzinho, 285 00:24:54,610 --> 00:24:58,030 sempre sorridente como o bom aluno asiático que costumavas ser. 286 00:24:59,407 --> 00:25:01,159 Reconheço o fato. 287 00:25:04,579 --> 00:25:06,164 Magoa-me, Sra. Mori. 288 00:25:06,164 --> 00:25:07,790 Mas eu aguento. 289 00:25:07,790 --> 00:25:11,711 Perante uma reviravolta inesperada de acontecimentos, digo: 290 00:25:14,088 --> 00:25:15,339 "Já estava à espera disto." 291 00:25:19,802 --> 00:25:21,721 O que estás tu a esconder? 292 00:25:28,519 --> 00:25:29,604 Tens fome? 293 00:25:31,689 --> 00:25:33,524 - Não, obrigado. - Vá lá, experimenta. 294 00:25:35,443 --> 00:25:38,029 Não sou grande fã de cefalópodes. 295 00:25:38,029 --> 00:25:42,366 Cefalópodes? Qual é o teu problema? 296 00:25:42,992 --> 00:25:46,162 Não gostas de ovos, não comes lulas. 297 00:25:47,580 --> 00:25:50,750 Não recebeste o memorando? Nós, os asiáticos, comemos de tudo. 298 00:25:51,834 --> 00:25:52,752 Meu Deus... 299 00:25:54,879 --> 00:25:57,757 Foi um presente especial do teu pai. 300 00:26:07,058 --> 00:26:09,101 Vou arrepender-me de contar esta história. 301 00:26:09,101 --> 00:26:12,980 Abraça o teu lado ocidental. 302 00:26:12,980 --> 00:26:16,525 Confessar segredos é a coisa mais excitante do mundo. 303 00:26:20,696 --> 00:26:24,700 A minha mãe estava a fazer lulas para uma refeição especial. 304 00:26:24,700 --> 00:26:26,994 Só depois de as limpar 305 00:26:26,994 --> 00:26:30,122 é que percebeu que o molho de peixe tinha acabado. 306 00:26:30,122 --> 00:26:35,920 Então, ela foi ao mercado e eu fiquei, negligentemente, sozinho. 307 00:26:35,920 --> 00:26:39,590 Só eu e a lula. 308 00:26:39,590 --> 00:26:43,719 Não me digas que... Merda, isso é sequer possível? 309 00:26:56,857 --> 00:26:58,734 Marquei o meu parceiro violado 310 00:26:58,734 --> 00:27:02,363 para não o comer por engano depois de cozinhado, 311 00:27:02,363 --> 00:27:06,409 mas até um rapaz de 14 anos devia ter o discernimento de perceber 312 00:27:06,409 --> 00:27:09,120 que, se não fosse eu, seria outro a comê-la. 313 00:27:11,247 --> 00:27:14,583 - Qual hei de escolher? Esta! - Mãe, não! 314 00:27:28,014 --> 00:27:30,725 - Decerto que há quem ache a história... - Nojenta. 315 00:27:30,725 --> 00:27:34,979 O que é nojento é o massacre de três milhões de pessoas. 316 00:27:34,979 --> 00:27:37,606 A tortura é nojenta. Mas a masturbação? 317 00:27:37,606 --> 00:27:40,818 É verdade, fodi com uma lula e gostei. 318 00:27:40,818 --> 00:27:44,280 Não tenho vergonha. Acredito que o mundo seria melhor 319 00:27:44,280 --> 00:27:46,365 se corássemos perante o termo "homicídio" 320 00:27:46,365 --> 00:27:48,784 tanto quanto coramos perante o termo "masturbação". 321 00:27:55,166 --> 00:27:57,209 Quero que sejas completamente sincero comigo. 322 00:28:01,172 --> 00:28:03,341 Desde então, já pinocaste com quantas lulas? 323 00:28:07,345 --> 00:28:08,637 Fodilhão de lulas! 324 00:28:08,637 --> 00:28:12,266 Ele é um fodilhão de lulas! Seu tarado. 325 00:28:33,496 --> 00:28:35,039 Tenho de interromper esta parte. 326 00:28:35,039 --> 00:28:37,875 Qual foi o objetivo desta atividade? 327 00:28:37,875 --> 00:28:40,669 Estarias a perder a tua missão de vista? 328 00:28:41,670 --> 00:28:42,922 Longe disso. 329 00:28:42,922 --> 00:28:47,968 Pelo contrário, trabalhei muito nas minhas primeiras sete semanas em Los Angeles, 330 00:28:47,968 --> 00:28:50,679 a recolher informação, a explorar tudo e mais alguma coisa 331 00:28:50,679 --> 00:28:52,556 e a aprender o máximo possível... 332 00:28:55,601 --> 00:28:58,312 ... sobre a estranha e abundante terra onde me encontrava. 333 00:29:02,566 --> 00:29:06,028 Atrevo-me a dizer que nunca esqueci a minha missão por um momento que fosse. 334 00:29:32,054 --> 00:29:33,139 Lana! 335 00:29:37,768 --> 00:29:39,645 Bem-vinda a Los Angeles, Madame. 336 00:29:40,771 --> 00:29:41,814 Obrigada. 337 00:29:44,316 --> 00:29:46,819 General, bem-vindo ao seu novo lar. 338 00:29:51,407 --> 00:29:52,324 General? 339 00:29:58,330 --> 00:29:59,498 Que nojo. 340 00:30:06,922 --> 00:30:10,050 {\an8}10 DIAS DEPOIS 341 00:30:16,515 --> 00:30:21,896 Aqui, major! Será possível que nenhum agente secreto dê com a nossa casa? 342 00:30:21,896 --> 00:30:25,774 Madame! E capitão! Parece que estou no sítio certo. 343 00:30:27,318 --> 00:30:29,028 Vinha prestar homenagem ao General. 344 00:30:30,154 --> 00:30:34,658 O General? Refere-se ao homem que costumava ser o General. 345 00:30:34,658 --> 00:30:36,827 Não sabe cozinhar, não sabe limpar. 346 00:30:36,827 --> 00:30:39,246 O "General" está fora de serviço. 347 00:30:39,246 --> 00:30:43,209 Ter passado o mês a mandriar deixou-o feito num oito. 348 00:30:43,209 --> 00:30:44,877 É melhor voltar noutra altura. 349 00:30:47,963 --> 00:30:52,176 Durião! Tenho corrido tudo à procura disso! 350 00:30:54,011 --> 00:30:56,764 É um mercado chinês? Tenho de lá dar um salto. 351 00:30:56,764 --> 00:30:59,225 A minha mãe faz um arroz de durião que é uma categoria. 352 00:31:00,976 --> 00:31:02,394 Como está a sua mãe? 353 00:31:02,394 --> 00:31:04,730 Está com saudades da nossa terra, infelizmente. 354 00:31:05,564 --> 00:31:07,107 Estamos todos. 355 00:31:10,611 --> 00:31:12,905 Para si. Um gostinho lá de casa. 356 00:31:14,240 --> 00:31:17,868 Onde arranjou? Não há disto à venda por aqui. 357 00:31:17,868 --> 00:31:21,956 Não se esqueça que já fui um agente de elite da Polícia Secreta. 358 00:31:26,919 --> 00:31:27,920 Então? 359 00:31:51,902 --> 00:31:52,903 Já está feito? 360 00:31:53,696 --> 00:31:54,655 O quê? 361 00:31:55,281 --> 00:31:58,659 Aquilo que falámos no campo de refugiados, raios! 362 00:31:58,659 --> 00:32:01,328 Não te disse para fechares a janela quando fumasses? 363 00:32:05,749 --> 00:32:07,960 Estou a falar do espião. 364 00:32:14,174 --> 00:32:16,677 Estive a pensar nisso, General, e... 365 00:32:18,220 --> 00:32:20,347 Talvez não haja nenhum espião. 366 00:32:22,391 --> 00:32:25,311 De que estás a falar? Claro que há. 367 00:32:29,898 --> 00:32:31,317 Mas como pode ter a certeza? 368 00:32:33,819 --> 00:32:37,448 Há alguém lá da terra que possa confirmá-lo? 369 00:32:47,499 --> 00:32:50,210 Estava a caminhar pelo passeio 370 00:32:50,210 --> 00:32:52,212 e sabes o que caiu mesmo à minha frente? 371 00:32:53,339 --> 00:32:56,175 A tampa de um tanque de sanita. 372 00:32:56,175 --> 00:32:58,093 Uma coisa branca de cerâmica. 373 00:32:58,927 --> 00:33:02,431 Uma merda pesada como o caraças! 374 00:33:02,431 --> 00:33:05,601 E essa coisa caiu do quinto andar. 375 00:33:07,102 --> 00:33:08,145 Não percebes? 376 00:33:10,397 --> 00:33:12,441 Uma tentativa de assassinato. 377 00:33:17,613 --> 00:33:18,822 Vou investigar. 378 00:33:20,449 --> 00:33:22,660 Não te limites a investigar. 379 00:33:24,286 --> 00:33:28,290 Caça o traidor. Desativa a atividade rebelde. 380 00:33:34,880 --> 00:33:37,966 Neutraliza a ameaça. 381 00:33:37,966 --> 00:33:40,803 Fiz-me entender? 382 00:33:42,054 --> 00:33:43,097 Sim, senhor. 383 00:33:45,891 --> 00:33:48,894 Claro. Eu trato disso. 384 00:33:48,894 --> 00:33:49,895 O quê? 385 00:33:52,356 --> 00:33:54,817 Tens andado algo distraído nestas últimas semanas. 386 00:34:04,451 --> 00:34:05,494 És fixe. 387 00:34:06,662 --> 00:34:08,580 És a mulher mais fixe do mundo. 388 00:34:08,580 --> 00:34:09,581 Eu sei. 389 00:34:11,667 --> 00:34:15,045 - Tenho uma confissão. - Eu gosto de confissões. 390 00:34:15,045 --> 00:34:17,297 Sabes que és um bom ouvinte? 391 00:34:18,590 --> 00:34:21,301 O ligeiro franzir dos olhos quando sorris. 392 00:34:21,301 --> 00:34:23,262 O aceno encorajador. 393 00:34:24,012 --> 00:34:25,764 Levas as pessoas a pensar 394 00:34:25,764 --> 00:34:28,100 que estás perfeitamente de acordo com tudo, 395 00:34:28,100 --> 00:34:30,185 tudo sem proferires uma única palavra. 396 00:34:32,563 --> 00:34:34,523 Como é a tua mãe? 397 00:34:34,523 --> 00:34:35,607 A minha mãe? 398 00:34:37,484 --> 00:34:38,527 A minha mãe morreu. 399 00:34:39,903 --> 00:34:40,946 Lamento. 400 00:34:41,530 --> 00:34:44,450 Era de uma pequena aldeia do norte. 401 00:34:44,450 --> 00:34:46,285 Não pôde estudar. 402 00:34:46,285 --> 00:34:48,704 Era uma católica devota. 403 00:34:49,621 --> 00:34:51,749 Era um prodígio a cozinhar. 404 00:34:53,625 --> 00:34:55,210 - Principalmente lulas. - Lulas? 405 00:34:58,756 --> 00:35:00,340 Uma boa professora do filho. 406 00:35:02,134 --> 00:35:04,803 Não me parece que tenhamos o que quer que seja em comum. 407 00:35:06,513 --> 00:35:10,142 Contudo, dizem que, para um homem se sentir atraído por uma mulher, 408 00:35:10,142 --> 00:35:13,187 ela deve ter, pelo menos, uma grande característica em comum com a mãe. 409 00:35:14,354 --> 00:35:16,273 Talvez não seja verdade. 410 00:35:16,273 --> 00:35:17,357 Talvez seja. 411 00:35:18,484 --> 00:35:21,361 A Trinh, uma rapariga com quem namorei em Saigão, 412 00:35:22,446 --> 00:35:24,740 pronunciava as vogais como a minha mãe. 413 00:35:25,824 --> 00:35:30,871 E a Nicole, a minha namorada, quando estudei nos EUA, 414 00:35:30,871 --> 00:35:35,334 tinha uns dedos compridos como os da minha mãe. 415 00:35:37,002 --> 00:35:39,671 E tu, tu e a minha mãe... 416 00:35:44,176 --> 00:35:48,430 ... partilham um sentido de otimismo sub-reptício. 417 00:35:48,430 --> 00:35:51,099 Que é uma tolice, mas também é exuberante. 418 00:35:55,354 --> 00:35:58,190 - Sra. Mori, acho que... - Sofia. 419 00:35:58,190 --> 00:36:00,275 Já fodemos há algum tempo. 420 00:36:03,070 --> 00:36:04,071 Sofia... 421 00:36:05,864 --> 00:36:07,616 Acho que estou a apaixonar-me por ti. 422 00:36:08,575 --> 00:36:12,037 Seu matreiro. Roubaste-me a confissão. 423 00:36:14,498 --> 00:36:16,959 Ouve, se nos envolvermos... 424 00:36:16,959 --> 00:36:20,045 - Não estamos já envolvidos? - Emocionalmente. 425 00:36:20,712 --> 00:36:22,131 Tu e eu andamos a foder. 426 00:36:23,257 --> 00:36:26,718 Tenho 46 anos. Sempre fiz as coisas à minha maneira. 427 00:36:26,718 --> 00:36:28,428 Não vou mudar agora. 428 00:36:29,429 --> 00:36:31,390 Apaixona-te por tua conta e risco, 429 00:36:31,390 --> 00:36:34,309 porque o único amor em que acredito é no amor livre. 430 00:36:35,602 --> 00:36:38,105 Por outras palavras, este amor... 431 00:36:39,648 --> 00:36:40,649 ... é livre. 432 00:36:48,740 --> 00:36:49,700 Olá. 433 00:36:52,160 --> 00:36:54,121 Este é o Bon. 434 00:36:54,121 --> 00:36:55,539 O irmão de sangue. 435 00:37:11,763 --> 00:37:13,640 Não ias beber um copo com o Hao? 436 00:37:13,640 --> 00:37:15,267 - Não fui. - Porquê? 437 00:37:15,267 --> 00:37:18,020 - Porque o General... - O quê? O que tem o General? 438 00:37:18,020 --> 00:37:21,523 - Pediu ajuda. - Ajuda? A ti? 439 00:37:21,523 --> 00:37:23,150 Com a loja que vai abrir. 440 00:37:23,150 --> 00:37:25,235 Ele mandou-te às compras? 441 00:37:25,235 --> 00:37:28,030 Para a loja dele. A loja de bebidas alcoólicas. 442 00:37:31,116 --> 00:37:34,244 Parece que o nosso General vai abrir uma loja de bebidas. 443 00:37:53,305 --> 00:37:57,059 Meu estimado sobrinho, folgo em saber que te encontras... 444 00:37:57,059 --> 00:38:02,022 Concentra-te. Nunca subestimes o General. 445 00:38:02,022 --> 00:38:05,067 Lembras-te de como ele engoliu o desprezo pela tua raça mestiça, 446 00:38:05,067 --> 00:38:07,361 quando percebeu que podia usar-te? 447 00:38:07,361 --> 00:38:10,072 Fará tudo para conseguir o que quer. 448 00:38:10,072 --> 00:38:11,823 Tu menosprezaste-o. 449 00:38:11,823 --> 00:38:13,617 Grande erro. 450 00:38:13,617 --> 00:38:16,536 Estamos a monitorizar a comunicação com os contactos dele. 451 00:38:17,704 --> 00:38:20,082 Tem cuidado, amigo. 452 00:38:21,083 --> 00:38:23,210 Quem me conheceria tão bem? 453 00:38:24,753 --> 00:38:29,883 Nunca executou ninguém na rua. Pois não? 454 00:38:29,883 --> 00:38:31,802 Não estou a insinuar que fiz tal coisa. 455 00:38:31,802 --> 00:38:33,470 CARNICEIRO 456 00:38:33,470 --> 00:38:36,598 Mas a natureza do que fazíamos em Saigão... 457 00:38:37,766 --> 00:38:39,851 Como podes ser tão lerdo? 458 00:38:41,603 --> 00:38:45,023 Está escrito em inglês. Pode ser um racista idiota qualquer. 459 00:38:45,023 --> 00:38:51,780 Não, alguém continua a sabotar-me deliberadamente sempre que pode. 460 00:38:53,407 --> 00:38:56,994 Pode ter sido o arménio da loja de bebidas da esquina. 461 00:38:56,994 --> 00:39:02,165 Estás a dizer que um arménio qualquer, dono de uma loja de bebidas em LA, 462 00:39:02,916 --> 00:39:05,127 conspirou contra mim 463 00:39:05,127 --> 00:39:09,381 e mandou as mulheres do campo no Arkansas atirarem-me um chinelo? 464 00:39:11,508 --> 00:39:14,594 Hoje é a tua oportunidade de restabeleceres a minha liderança, 465 00:39:14,594 --> 00:39:16,972 como Chefe de Comunicações. 466 00:39:18,056 --> 00:39:19,599 Desculpe? 467 00:39:21,893 --> 00:39:23,687 Acabaste de ser nomeado. 468 00:39:38,160 --> 00:39:39,369 Limpa a arma! 469 00:40:09,191 --> 00:40:10,108 Olá! 470 00:40:36,301 --> 00:40:39,179 Como podem estar tão felizes? 471 00:40:39,179 --> 00:40:42,766 Como podem estar tão alegres por fugirem da nossa terra 472 00:40:42,766 --> 00:40:45,310 como uns cobardes e terem vindo para cá? 473 00:40:45,310 --> 00:40:46,812 Eram soldados. 474 00:40:46,812 --> 00:40:47,854 Fala baixo. 475 00:40:50,065 --> 00:40:51,942 E porque é que aquele cabrão está tão gordo? 476 00:41:03,078 --> 00:41:05,789 - Sempre foi gordo. - Não era assim tão gordo. 477 00:41:05,789 --> 00:41:06,832 Sorriam! 478 00:41:08,291 --> 00:41:10,085 Anda lá, meu! 479 00:41:11,419 --> 00:41:13,588 Para que são estas fotos todas? 480 00:41:13,588 --> 00:41:17,676 O que tem esta festa de cagões assim de tão especial? 481 00:41:17,676 --> 00:41:19,469 O General deu-me uma ordem. 482 00:41:24,558 --> 00:41:25,767 Sorri, seu nabo. 483 00:41:29,062 --> 00:41:30,272 Vamos, Bon. 484 00:41:30,272 --> 00:41:32,691 O General disse que esta festa será a base 485 00:41:32,691 --> 00:41:35,026 a partir da qual ergueremos a nossa segunda pátria. 486 00:41:37,404 --> 00:41:39,990 Não existe uma segunda pátria. 487 00:41:39,990 --> 00:41:43,118 A pátria só é pátria porque só existe uma. 488 00:41:44,703 --> 00:41:48,373 Ora, ora! Se não é o Tran Thuyet Son. 489 00:41:50,292 --> 00:41:54,421 Há muito tempo que ninguém dizia o meu nome com um sotaque tão perfeito. 490 00:41:54,421 --> 00:41:56,464 Mas agora chamo-me Sonny. 491 00:41:56,464 --> 00:41:58,800 Como o Sonny Bono? 492 00:42:02,179 --> 00:42:03,722 Quando foi a última vez que te vi? 493 00:42:03,722 --> 00:42:06,141 No seminário da Associação de Estudantes Vietnamitas? 494 00:42:07,142 --> 00:42:08,602 Tivemos uma divergência de opin... 495 00:42:08,602 --> 00:42:11,605 Discutimos a citação de Ho Chi Minh: 496 00:42:11,605 --> 00:42:14,191 "Nada é mais precioso do que a independência e a liberdade" 497 00:42:14,191 --> 00:42:16,693 e a sua aplicação no nosso país. 498 00:42:16,693 --> 00:42:20,238 Lembro-me de ficares todo histérico e gritares: "Nenhuma! Nenhuma!" 499 00:42:20,238 --> 00:42:21,948 E mandaste o manual pelo ar. 500 00:42:22,908 --> 00:42:24,326 Partiste-lhe a lombada. 501 00:42:26,494 --> 00:42:30,999 Sabes que mais? Na altura, via-te como um aluno bolseiro da CIA. 502 00:42:37,047 --> 00:42:38,632 Muito engraçado. 503 00:42:38,632 --> 00:42:40,550 Então, o que te traz por cá? 504 00:42:40,550 --> 00:42:43,428 Decidiste saltar a época das monções para apanhar sol californiano? 505 00:42:44,554 --> 00:42:49,392 Sim. Admito que o meu lado perdeu. Estás contente? 506 00:42:50,185 --> 00:42:51,728 Não estou propriamente contente, 507 00:42:51,728 --> 00:42:54,356 mas acho que terão hipótese de independência e liberdade, 508 00:42:54,356 --> 00:42:56,483 agora que a América finalmente se retirou. 509 00:42:56,483 --> 00:42:59,236 Então, que tal voltares para reconstruir o país com eles? 510 00:43:00,111 --> 00:43:03,782 Pois é, agora és americano. Sem ofensa. 511 00:43:03,782 --> 00:43:07,035 Acredito que tenho todo o direito de ter opiniões sobre a minha pátria. 512 00:43:07,035 --> 00:43:08,620 Sou tão vietnamita como tu. 513 00:43:08,620 --> 00:43:10,914 - Porque mantiveste o teu apelido? - Aliás... 514 00:43:11,998 --> 00:43:13,416 Sou mais vietnamita do que tu. 515 00:43:14,584 --> 00:43:15,752 Biologicamente. 516 00:43:16,920 --> 00:43:17,879 Sem ofensa. 517 00:43:22,050 --> 00:43:23,343 O que te traz por cá? 518 00:43:24,427 --> 00:43:25,595 História de interesse humano. 519 00:43:29,015 --> 00:43:30,558 Nenhuma história é pequena. 520 00:43:31,351 --> 00:43:33,395 Já agora, o nome... 521 00:43:35,272 --> 00:43:39,442 Percebo o patriotismo, mas na América, amarelo não significa nada de bom. 522 00:43:39,442 --> 00:43:40,610 Tipo urina. 523 00:43:40,610 --> 00:43:44,114 Para um comerciante asiático, está a dar um tiro no pé. 524 00:43:44,906 --> 00:43:46,908 Não fales disso com o General. 525 00:43:48,076 --> 00:43:49,786 Preciso de arranjar umas citações. 526 00:43:56,668 --> 00:43:58,420 Há mais de onde este veio. 527 00:44:13,768 --> 00:44:16,896 Sei que houve momentos de desânimo. 528 00:44:16,896 --> 00:44:21,735 Como é que eu sei disso? Porque também eu passei pelo mesmo. 529 00:44:21,735 --> 00:44:26,031 Todos vocês ouviram o falatório e não vou negá-lo. 530 00:44:28,575 --> 00:44:32,203 Desde que cheguei a este país, 531 00:44:34,664 --> 00:44:39,836 tenho andado... Como direi? "À deriva", de manhã à noite. 532 00:44:39,836 --> 00:44:43,923 Mas, um dia, a minha mulher disse algo que mexeu comigo. 533 00:44:44,924 --> 00:44:48,720 Abri os caixotes do lixo para deitar fora garrafas, 534 00:44:48,720 --> 00:44:51,806 mas depois achei que seria um desperdício. 535 00:44:54,017 --> 00:44:57,145 E agora podem ver a consequência lógica dessa revelação. 536 00:44:57,145 --> 00:44:59,564 Deitei fora o vício, mas não as garrafas. 537 00:45:00,940 --> 00:45:05,236 O que disse a minha mulher nesse dia? 538 00:45:06,029 --> 00:45:06,988 Ela disse: 539 00:45:08,365 --> 00:45:12,243 "Querido, lembra-te de quem és." 540 00:45:14,871 --> 00:45:16,748 O nosso exército perdeu. 541 00:45:25,298 --> 00:45:29,594 - Mais algum rato quer abandonar o navio? - Este navio não está a afundar. 542 00:45:34,599 --> 00:45:38,728 Já devem ter visto os rabiscos maledicentes 543 00:45:38,728 --> 00:45:41,898 que fizeram na parede deste estabelecimento. 544 00:45:41,898 --> 00:45:46,653 Mais uma vez, a imagem de uma famosa fotografia 545 00:45:46,653 --> 00:45:49,781 está a ser usada contra nós, 546 00:45:49,781 --> 00:45:53,118 para nos pintarem como carniceiros! 547 00:45:54,244 --> 00:45:58,039 É assim que a América nos vê. 548 00:45:59,374 --> 00:46:02,085 Mas nós sabemos que é mentira! 549 00:46:02,085 --> 00:46:06,965 Sabemos que o homem alvejado era um assassino. 550 00:46:07,799 --> 00:46:11,177 E agora um dos nossos... 551 00:46:12,011 --> 00:46:18,143 ... está a usar essa imagem para vender a mesma mentira! 552 00:46:19,060 --> 00:46:21,604 - Exterminem a barata! - Matem a víbora! 553 00:46:21,604 --> 00:46:24,941 - Obliterem o verme! - Cortem-lhe a goela! 554 00:46:24,941 --> 00:46:34,941 Cortem a goela à toupeira! Cortem a goela à toupeira! 555 00:46:51,885 --> 00:46:52,844 Quem achas que é? 556 00:46:53,970 --> 00:46:54,888 Quem é o quê? 557 00:46:55,680 --> 00:46:59,350 Porque achas que estamos aqui à espera? O espião, estou a falar do espião. 558 00:46:59,350 --> 00:47:02,187 - Não me interessa. - Obviamente. 559 00:47:08,276 --> 00:47:11,070 Mas quem quer que seja, tem de morrer. 560 00:47:13,364 --> 00:47:14,991 Obrigado pela tua extensa resposta. 561 00:47:50,610 --> 00:47:53,071 Bem, agora estamos aqui, não é? 562 00:47:54,864 --> 00:47:57,659 Vi as notícias do último helicóptero 563 00:47:57,659 --> 00:48:00,662 a descolar do complexo americano, vezes sem conta, 564 00:48:00,662 --> 00:48:02,288 na esperança de o ver. 565 00:48:02,288 --> 00:48:04,290 Desculpa não te ter contactado, mas... 566 00:48:04,290 --> 00:48:08,002 A evacuação deixou-me consideravelmente taralhouco. 567 00:48:08,002 --> 00:48:09,337 Não consegui trazer a Ý Vi. 568 00:48:11,506 --> 00:48:12,924 Raios, a casa dela estava vazia. 569 00:48:12,924 --> 00:48:15,301 Corri o distrito todo na Harley do General, 570 00:48:15,301 --> 00:48:19,597 procurei-a por tudo que era rua, por tudo que era recanto, becos... 571 00:48:19,597 --> 00:48:20,682 Nada. 572 00:48:21,724 --> 00:48:23,685 O último helicóptero ia partir. 573 00:48:26,020 --> 00:48:30,358 Não choro por uma miúda há 30 anos... Maldita Ý Vi. 574 00:48:37,699 --> 00:48:38,700 Lamento ouvir isso. 575 00:48:40,243 --> 00:48:42,078 Sim. Então... 576 00:48:42,912 --> 00:48:44,289 Isto tem sido uma caldeirada 577 00:48:44,289 --> 00:48:47,333 com a troca de galhardetes dos teus colegas. 578 00:48:50,795 --> 00:48:52,964 Só o espião diz que não há espião. 579 00:48:58,678 --> 00:49:03,641 Olha o que o Claude me deu, Uma Magnum de calibre .44. 580 00:49:07,604 --> 00:49:09,939 Alguém se opõe a uma bebida comemorativa? 581 00:49:09,939 --> 00:49:11,608 Estás com cara de quem precisa. 582 00:49:23,161 --> 00:49:24,454 É o Major Oanh. 583 00:49:25,830 --> 00:49:26,956 O Oanh? 584 00:49:28,541 --> 00:49:29,751 Um espião? 585 00:49:31,127 --> 00:49:33,588 Qual dos dois? O Trinca-Espinhas? 586 00:49:33,588 --> 00:49:35,089 O Dumpling. 587 00:49:35,882 --> 00:49:38,343 - O Oahn badocha? - Sim. 588 00:49:39,010 --> 00:49:40,887 E onde foste buscar essa ideia? 589 00:49:46,017 --> 00:49:48,895 Ele está metido num negócio qualquer. 590 00:49:50,521 --> 00:49:51,898 Que negócio? 591 00:49:54,651 --> 00:49:57,403 Acho que tem que ver com doces. 592 00:49:59,322 --> 00:50:00,698 Doces? 593 00:50:05,078 --> 00:50:07,288 Isto significa que ele tem contactos em Saigão. 594 00:50:07,955 --> 00:50:09,540 Confessou ter usado conhecimentos 595 00:50:09,540 --> 00:50:12,168 da Polícia Secreta para os obter. 596 00:50:12,168 --> 00:50:15,630 O Oanh badocha anda a receber doces inócuos. 597 00:50:15,630 --> 00:50:18,007 Dos quais ninguém suspeitaria. 598 00:50:18,883 --> 00:50:21,177 A família do pai é da China. 599 00:50:21,177 --> 00:50:25,098 E toda a gente sabe que não se pode confiar nessa raça de gente. 600 00:50:47,912 --> 00:50:49,497 Não sabe a mensagem. 601 00:50:50,373 --> 00:50:53,209 Mas é gordo demais para ser espião. 602 00:50:53,209 --> 00:50:55,086 Talvez. 603 00:50:55,086 --> 00:50:58,840 Mas um espião com aspeto desarmante tem as suas vantagens. Por isso... 604 00:50:59,841 --> 00:51:02,760 É difícil de dizer. Podemos perguntar em Saigão. 605 00:51:14,230 --> 00:51:16,399 Acredites ou não, o teu nome foi referido uma vez. 606 00:51:18,317 --> 00:51:19,235 A sério? 607 00:51:20,737 --> 00:51:23,281 - Sim. - Tem piada, não tem? 608 00:51:25,324 --> 00:51:27,034 Sim. Tem muita piada. 609 00:51:35,126 --> 00:51:38,921 A propósito, como te tem tratado o Professor Hammer? Bem? 610 00:51:38,921 --> 00:51:40,381 - Claro. - Ótimo. 611 00:51:40,381 --> 00:51:42,633 - Posso perguntar uma coisa? - Chuta. 612 00:51:42,633 --> 00:51:45,803 Porque não tirou a família do General do campo de refugiados mais cedo? 613 00:51:45,803 --> 00:51:48,639 - Ele estava à espera da chamada. - Sim, eu sei. 614 00:51:48,639 --> 00:51:52,393 Não sei. Queria que ele se sentisse agradecido à América. 615 00:51:57,148 --> 00:52:00,318 Às vezes, é bom lembrar às pessoas o quanto nos devem. 616 00:52:02,653 --> 00:52:03,613 Boa noite, miúdo. 617 00:52:36,771 --> 00:52:38,773 - Deixa tocar. - Vou ao telefone. 618 00:52:38,773 --> 00:52:41,901 Ignora, deixa lá. Não há problema. 619 00:52:41,901 --> 00:52:44,612 - Não! Ainda estou de serviço. Para. - Quase me vinha. 620 00:52:48,533 --> 00:52:50,827 Departamento de Estudos Orientais, gabinete do diretor. 621 00:52:52,203 --> 00:52:53,162 Sim, certo. 622 00:52:55,206 --> 00:52:56,290 Sim, um segundo. 623 00:52:57,208 --> 00:52:59,126 Ele diz que é teu chefe. 624 00:52:59,126 --> 00:53:01,003 - O quê? - Pensei que era eu. 625 00:53:06,175 --> 00:53:07,552 Estou? 626 00:53:07,552 --> 00:53:10,888 Lembras-te do nosso amigo chinês? 627 00:53:10,888 --> 00:53:12,765 Aquele das guloseimas? 628 00:53:12,765 --> 00:53:17,603 Andei a sondar e parece que a família dele 629 00:53:17,603 --> 00:53:20,147 está bem e de saúde. 630 00:53:21,899 --> 00:53:25,862 Enquanto isso, todos os nossos parentes foram presos 631 00:53:25,862 --> 00:53:28,865 nos chamados campos de reeducação! 632 00:53:28,865 --> 00:53:30,449 Estamos esfomeados e a morrer! 633 00:53:31,701 --> 00:53:33,119 Faz o teu trabalho! 634 00:53:47,341 --> 00:53:49,051 MATAR 635 00:54:03,441 --> 00:54:05,359 DEVO MATAR O MAJOR 636 00:54:06,110 --> 00:54:11,157 Acaba com ele, por amor de Deus. Palerma, não é assim que se espeta uma faca! 637 00:54:13,200 --> 00:54:14,118 Com mais força! 638 00:54:14,911 --> 00:54:15,912 Morre! 639 00:54:24,712 --> 00:54:26,464 - Come. - Não tenho fome. 640 00:54:26,464 --> 00:54:29,008 - Tens de comer. - Eu não tenho de fazer nada. 641 00:54:29,008 --> 00:54:31,552 Se não comeres, vais ficar doente. 642 00:54:31,552 --> 00:54:33,888 E depois morro. Sai da frente. 643 00:54:35,973 --> 00:54:37,850 Quando foi a última vez que tomaste banho? 644 00:54:38,559 --> 00:54:39,477 Não me lembro. 645 00:54:40,353 --> 00:54:41,896 O General nunca se queixou do cheiro? 646 00:54:42,647 --> 00:54:44,440 Não. Sai da frente. 647 00:54:45,983 --> 00:54:50,196 Cheiras mal que te fartas. Devias ter mais consideração pela pessoa com quem vives. 648 00:54:51,072 --> 00:54:54,158 Certo, como tu tiveste quando estavas aqui a comer aquela japonesa? 649 00:54:54,158 --> 00:54:55,910 Ou chinesa ou coreana ou lá o que ela é. 650 00:54:57,078 --> 00:55:00,623 Ora, isso é... Isso é um assunto privado! 651 00:55:01,749 --> 00:55:05,586 Fazes essas merdas à frente da minha mulher e do meu filho. 652 00:55:08,255 --> 00:55:10,341 Não foi aqui. 653 00:55:10,341 --> 00:55:14,470 Estávamos no quarto. 654 00:55:39,203 --> 00:55:42,081 Bon. Bon, temos de ir. 655 00:55:45,793 --> 00:55:47,670 Bon. Vamos embora. 656 00:55:51,340 --> 00:55:54,719 Ouve. Preciso da tua ajuda. 657 00:56:02,393 --> 00:56:03,936 O Major Oanh é uma toupeira. 658 00:56:05,229 --> 00:56:06,397 Quem disse? 659 00:56:08,607 --> 00:56:09,734 O General. 660 00:56:11,652 --> 00:56:13,195 Qual Oanh? O Dumpling? 661 00:56:16,532 --> 00:56:19,160 DEVO MATAR O MAJOR 662 00:56:21,620 --> 00:56:23,456 Devo matar o Major? 663 00:56:30,671 --> 00:56:33,758 Com isso eu já posso ajudar. 664 00:59:50,454 --> 00:59:52,373 Tradução: Marlene Morais