1
00:00:24,433 --> 00:00:26,018
O comandante quer falar contigo.
2
00:01:02,221 --> 00:01:05,850
Da última vez, deixaste-nos pendurados
num suspense à Hollywood.
3
00:01:14,400 --> 00:01:18,195
Camarada comandante,
retomo a minha história já na América,
4
00:01:18,195 --> 00:01:21,073
mas com o coração
ainda na minha pátria.
5
00:01:42,052 --> 00:01:45,431
Deixa-a! Não posso perder-te
a ti também!
6
00:03:10,808 --> 00:03:12,476
BEM-VINDOS AO OKLAHOMA
7
00:04:10,701 --> 00:04:14,038
Acorda, Bon. É um deserto.
8
00:04:14,997 --> 00:04:16,707
Um verdadeiro deserto americano!
9
00:04:22,129 --> 00:04:24,089
Tu adoras westerns!
10
00:04:42,691 --> 00:04:47,613
MERCADORIAS PARA RANCHOS E QUINTAS
11
00:04:53,744 --> 00:04:55,454
Tem amido de arroz?
12
00:04:59,333 --> 00:05:03,295
Não. Temos amido de milho.
13
00:05:03,295 --> 00:05:05,756
Porque isto é a América, não é o Japão.
14
00:05:10,886 --> 00:05:13,055
{\an8}Lata de Coca-Cola, 88 cêntimos.
15
00:05:13,055 --> 00:05:15,724
{\an8}Era assim que o Man,
com o amido de arroz,
16
00:05:15,724 --> 00:05:17,977
{\an8}e eu, com o amido de milho,
17
00:05:17,977 --> 00:05:22,398
escrevíamos cartas codificadas recorrendo
a um produto apropriado a cada local.
18
00:05:23,232 --> 00:05:24,775
E um avião de brincar.
19
00:05:25,442 --> 00:05:27,361
São 10,62 dólares.
20
00:05:29,530 --> 00:05:32,282
Eu enviava a carta
ao meu contacto em Paris.
21
00:05:32,282 --> 00:05:34,118
A minha "tia parisiense".
22
00:05:34,118 --> 00:05:37,579
E esse contacto reencaminhava-a
para o Man, em Hanói.
23
00:05:38,414 --> 00:05:41,667
Confortava-me imaginar
o Man a ler as minhas cartas
24
00:05:41,667 --> 00:05:43,419
no seu novo e eficiente gabinete.
25
00:05:57,641 --> 00:05:59,143
Minha querida tia,
26
00:05:59,143 --> 00:06:01,562
o Texas é excessivamente seco,
27
00:06:01,562 --> 00:06:05,607
o que ajudou a evaporar quaisquer dúvidas
que eu pudesse ter sobre sair do meu país.
28
00:06:07,526 --> 00:06:11,780
Tragicamente, durante a fuga,
o Bon perdeu a família...
29
00:06:12,531 --> 00:06:17,161
Os mísseis dos comunas selvagens
não pouparam nem mulher nem criança.
30
00:06:17,161 --> 00:06:19,705
Ambos foram enterrados em Guam.
31
00:06:23,083 --> 00:06:24,960
{\an8}Para formar a minha mensagem codificada,
32
00:06:24,960 --> 00:06:27,796
{\an8}folheava aquele livro repugnante
de Richard Hedd
33
00:06:27,796 --> 00:06:29,506
até encontrar as palavras certas.
34
00:06:31,091 --> 00:06:34,511
Assim que localizava a palavra,
tomava nota da página.
35
00:06:37,556 --> 00:06:42,478
Depois, tal como coordenadas,
contava a linha e a palavra.
36
00:06:44,104 --> 00:06:45,439
GENERAL PERDE AUTORIDADE
37
00:06:55,699 --> 00:06:58,327
Seis. Seis.
38
00:07:02,831 --> 00:07:07,419
Os números codificados revelavam-se
com uma pincelada de solução de iodo.
39
00:07:07,419 --> 00:07:12,424
{\an8}Como cada palavra exigia três números,
as frases tinham de ser concisas.
40
00:07:13,258 --> 00:07:15,761
{\an8}Até Hemingway seria forçado
a conter-se.
41
00:07:21,642 --> 00:07:24,311
PRESUMÍVEL BREVE TRÉGUA
42
00:07:30,150 --> 00:07:31,693
E nas notícias internacionais,
43
00:07:31,693 --> 00:07:34,988
{\an8}já se passaram dois meses
da queda de Saigão.
44
00:07:34,988 --> 00:07:37,366
{\an8}DEDOS MÁGICOS
MASSAGEM
45
00:07:46,291 --> 00:07:50,671
Enquanto me rendo às estocadas
impiedosas dos dedos mágicos
46
00:07:50,671 --> 00:07:52,089
e do noticiário da noite,
47
00:07:52,089 --> 00:07:56,009
não posso deixar de pensar no General
e naquele terrível incidente.
48
00:07:57,136 --> 00:07:59,513
Esperem, peço desculpa. Esqueci-me.
49
00:08:05,811 --> 00:08:08,939
Saigão, 30 de abril, 8 horas.
50
00:08:08,939 --> 00:08:13,068
Tenho de voltar ao Forte Chaffee para vos
falar do campo de refugiados no Arkansas,
51
00:08:13,068 --> 00:08:16,155
o primeiro local a que fomos
quando chegámos a território americano.
52
00:08:16,989 --> 00:08:20,159
As primeiras tropas
norte-vietnamitas entram na cidade
53
00:08:20,159 --> 00:08:23,245
amontoadas em camiões
com a bandeira vermelha e azul
54
00:08:23,245 --> 00:08:26,039
do Governo Revolucionário Provisório...
55
00:08:26,039 --> 00:08:29,751
General,
talvez a farda não seja boa ideia.
56
00:08:31,587 --> 00:08:35,716
O meu povo passou
por uma terrível provação.
57
00:08:35,716 --> 00:08:39,052
Ver o General que tanto estimam
fardado a rigor
58
00:08:39,052 --> 00:08:42,598
vai fortalecê-los e tranquilizá-los.
59
00:08:43,640 --> 00:08:45,142
5 SEMANAS ANTES DO ARKANSAS
60
00:08:45,809 --> 00:08:47,895
O Claude já deu notícias?
61
00:08:47,895 --> 00:08:49,229
As minhas desculpas,
62
00:08:49,229 --> 00:08:52,524
mas ele disse que ia instalá-lo a si
e à sua família em LA o quanto antes,
63
00:08:52,524 --> 00:08:55,444
a não ser que a agência de acolhimento
tenha lugares disponíveis.
64
00:08:55,444 --> 00:08:58,322
Não, vou levar os meus
para o sol de Los Angeles.
65
00:09:08,123 --> 00:09:11,335
Olha ali! Deixa-me tratar da saúde
àquele verme!
66
00:09:15,631 --> 00:09:17,507
BEM-VINDOS VIETNAMITAS
67
00:09:44,534 --> 00:09:47,579
E tu? O Claude também
vai ajudar-te, não vai?
68
00:09:47,579 --> 00:09:48,705
Não sou prioridade.
69
00:09:48,705 --> 00:09:52,334
Mas, entretanto, contactei
um antigo mentor meu de Los Angeles.
70
00:09:52,334 --> 00:09:55,420
Não se preocupe,
irei ter consigo logo que possível.
71
00:09:55,420 --> 00:09:58,423
Pois vais. E se o teu mentor te falhar
por algum motivo,
72
00:09:58,423 --> 00:09:59,675
contacta-me imediatamente.
73
00:10:01,802 --> 00:10:05,430
Então, o que acham da América?
Como se estão a dar?
74
00:10:06,515 --> 00:10:08,642
Os vossos dormitórios
também têm infiltrações?
75
00:10:09,601 --> 00:10:11,603
As roupas americanas
assentam-vos bem.
76
00:10:13,563 --> 00:10:14,815
A comida é do vosso agrado?
77
00:10:19,403 --> 00:10:22,447
Sra. Xuan? Que tal a comida?
78
00:10:23,115 --> 00:10:24,491
Porque não prova?
79
00:10:26,743 --> 00:10:28,495
Como se atreve a vestir essa farda?
80
00:10:28,495 --> 00:10:30,956
O meu filho morreu por causa
do seu exército corrupto!
81
00:10:30,956 --> 00:10:32,666
Devolva o meu marido, pulha!
82
00:10:32,666 --> 00:10:34,167
Devolva o meu filho!
83
00:10:34,167 --> 00:10:36,461
Tire-nos desta espelunca!
84
00:10:38,046 --> 00:10:39,298
Cobarde!
85
00:10:46,555 --> 00:10:47,764
O meu chapéu! O chapéu!
86
00:10:51,560 --> 00:10:54,438
Mentiu-nos!
87
00:10:54,438 --> 00:10:56,481
Entra! Entra aqui!
88
00:11:01,445 --> 00:11:04,239
Por que carga de água
me culpam aquelas mulheres?
89
00:11:04,239 --> 00:11:06,575
Talvez tenham recebido informação errónea.
90
00:11:06,575 --> 00:11:08,952
Que tipo de informação errónea?
91
00:11:08,952 --> 00:11:12,289
Sobre si e a organização.
92
00:11:12,289 --> 00:11:15,083
Que perdemos graças à corrupção
e incompetência
93
00:11:15,083 --> 00:11:17,836
e a vingança do inimigo foi
alimentada por crueldade e tortura.
94
00:11:17,836 --> 00:11:21,673
Quem? Quem anda a espalhar essas mentiras?
95
00:11:21,673 --> 00:11:24,718
Sabe como é. Os descontentes.
96
00:11:24,718 --> 00:11:27,012
As pessoas para quem nunca nada
é bom o suficiente.
97
00:11:27,012 --> 00:11:30,849
Alguém que me conhece muito bem
quer tramar-me.
98
00:11:32,309 --> 00:11:35,812
General, estas mulheres estão zangadas.
99
00:11:38,940 --> 00:11:40,233
Por causa dos vermes.
100
00:11:40,233 --> 00:11:43,320
Então, porque me atacam?
Estás a sugerir que sou um verme?
101
00:11:44,988 --> 00:11:47,366
Então, porque se viraria
o meu povo contra mim?
102
00:11:47,366 --> 00:11:50,452
A não ser que alguém se tenha
infiltrado nas nossas fileiras.
103
00:11:50,452 --> 00:11:53,538
Um sabotador. Um simpatizante.
104
00:11:53,538 --> 00:11:55,791
Um espião!
105
00:11:58,043 --> 00:11:59,086
Um espião?
106
00:11:59,086 --> 00:12:01,671
Um germe que veio escondido
no nosso avião!
107
00:12:01,671 --> 00:12:04,925
Mas foste tu
que escolheste os passageiros!
108
00:12:04,925 --> 00:12:07,552
Portanto, vais voltar a verificar a lista
109
00:12:07,552 --> 00:12:10,055
e informar-me acerca de tudo
o que encontrares.
110
00:12:11,264 --> 00:12:15,185
Farás uma verificação completa
de segurança. Revira tudo!
111
00:12:17,521 --> 00:12:20,190
Quando a paranoia do General
é despertada,
112
00:12:20,190 --> 00:12:24,528
a única forma de nos mantermos a salvo
é mantendo uma distância segura.
113
00:12:24,528 --> 00:12:27,489
Felizmente,
não demorei a receber resposta
114
00:12:27,489 --> 00:12:29,991
daquele meu professor
dos tempos de faculdade,
115
00:12:29,991 --> 00:12:32,744
{\an8}concordando apadrinhar-me a mim e ao Bon.
116
00:12:32,744 --> 00:12:34,413
{\an8}"Perfeito", pensei eu.
117
00:12:34,413 --> 00:12:36,039
{\an8}"Iria fazer-me ao caminho
118
00:12:36,039 --> 00:12:38,959
e a paranoia do General
dissipar-se-ia naturalmente."
119
00:12:38,959 --> 00:12:42,921
Pelo menos era nisso
que acreditava na altura.
120
00:13:03,066 --> 00:13:06,820
Não sei o que dizer, General.
Sair daqui antes de si, é...
121
00:13:07,487 --> 00:13:09,364
Batedores fazem sempre falta.
122
00:13:27,716 --> 00:13:29,634
Que bênção!
123
00:13:29,634 --> 00:13:32,012
Obrigado por desafiares
o tempo e a natureza.
124
00:13:33,263 --> 00:13:36,057
{\an8}Como é possível que,
apesar das degradações da guerra,
125
00:13:36,057 --> 00:13:39,436
{\an8}continues a ser o rapaz encantador
de que me lembro?
126
00:13:39,436 --> 00:13:41,396
{\an8}Portanto, agora,
127
00:13:42,355 --> 00:13:49,237
vou apresentar-te à minha secretária,
que também será tua chefe.
128
00:13:49,237 --> 00:13:52,866
Vamos ver como a Sra. Mori
reage à minha saudação diária.
129
00:13:58,914 --> 00:13:59,956
Observa.
130
00:13:59,956 --> 00:14:01,082
Isto é a América.
131
00:14:01,082 --> 00:14:02,918
Se não quer falar inglês,
132
00:14:02,918 --> 00:14:04,794
volte para a sua terra.
133
00:14:04,794 --> 00:14:09,007
Mas é um privilégio ter
nascido japonês, Sra. Mori.
134
00:14:09,007 --> 00:14:12,052
Por favor, aprenda uma palavra
da sua belíssima língua, por mim.
135
00:14:15,055 --> 00:14:17,516
- A propósito, este...
- Departamento de Estudos Orientais,
136
00:14:17,516 --> 00:14:18,600
gabinete do diretor.
137
00:14:20,352 --> 00:14:23,355
Julgo que ele está ocupado.
Quer deixar recado?
138
00:14:30,820 --> 00:14:32,447
Nada mau, pois não?
139
00:14:32,447 --> 00:14:35,617
Grande transformação
em dez anos.
140
00:14:35,617 --> 00:14:37,619
Lembras-te desta garrafa?
141
00:14:38,620 --> 00:14:41,873
Deste-ma em jeito de agradecimento
quando voltaste do Vietname.
142
00:14:42,666 --> 00:14:44,292
Quando a minha mãe morreu.
143
00:14:47,087 --> 00:14:49,047
Continuo-lhe agradecido pelo bilhete,
já agora.
144
00:14:50,924 --> 00:14:52,050
O prazer foi meu.
145
00:14:54,177 --> 00:14:58,139
O mais engraçado é que chegaste
mesmo na hora certa.
146
00:15:00,934 --> 00:15:03,853
Os nossos inimigos estão
em conluio para nos excluírem
147
00:15:03,853 --> 00:15:06,940
e transformarem o departamento
em Estudos Asiático-Americanos.
148
00:15:06,940 --> 00:15:08,733
Que Deus nos ajude.
149
00:15:08,733 --> 00:15:12,237
Dizem que somos
colonizadores e imperialistas.
150
00:15:12,237 --> 00:15:15,782
Eles opõem-se
à mera palavra "oriental",
151
00:15:15,782 --> 00:15:19,494
que deriva do termo latino
que significa "sol nascente".
152
00:15:19,494 --> 00:15:22,872
Diz-me, o que pode haver de desagradável
no nascer do sol?
153
00:15:22,872 --> 00:15:24,332
És oriental.
154
00:15:24,332 --> 00:15:25,792
Bom, metade.
155
00:15:25,792 --> 00:15:27,294
Precisamente onde quero chegar.
156
00:15:27,294 --> 00:15:31,298
A perfeita simbiose
do Oriente e do Ocidente.
157
00:15:32,632 --> 00:15:34,634
Não sei se me vejo dessa forma.
158
00:15:37,304 --> 00:15:40,557
Tenho uma ideia.
Isto vai ser benéfico para ti.
159
00:15:40,557 --> 00:15:42,642
Atrevo-me até a dizer terapêutico.
160
00:15:42,642 --> 00:15:43,810
Terapêutico?
161
00:15:43,810 --> 00:15:44,811
Então...
162
00:15:46,104 --> 00:15:47,397
Do lado esquerdo,
163
00:15:47,397 --> 00:15:50,984
quero que faças uma lista
de todas as tuas qualidades orientais.
164
00:15:50,984 --> 00:15:54,654
E do lado direito, fazes uma lista
que contradiga essas qualidades.
165
00:15:54,654 --> 00:15:56,323
Serão as características ocidentais.
166
00:15:56,323 --> 00:16:01,995
Por exemplo, o teu lado oriental vê-se
nesse teu narizito empinado,
167
00:16:01,995 --> 00:16:06,750
ao passo que o teu lado ocidental espreita
por esses olhos cinza-esverdeados.
168
00:16:08,126 --> 00:16:10,420
Os mestiços são o futuro, meu caro jovem.
169
00:16:13,006 --> 00:16:15,925
Amanhã à noite tenho um convívio,
uma espécie de soirée,
170
00:16:15,925 --> 00:16:18,678
para atrair financiadores ao programa.
Quero que venhas.
171
00:16:20,055 --> 00:16:21,765
Sim. Vejamos.
172
00:16:23,058 --> 00:16:27,604
Tens aqui algumas peças praticamente novas
à disposição. Leva-as, se quiseres.
173
00:16:29,606 --> 00:16:32,901
Desculpa, não queria...
Estou praticamente nu.
174
00:16:39,574 --> 00:16:41,159
O COMUNISMO ASIÁTICO...
175
00:16:41,159 --> 00:16:43,203
Tens aqui outro saco...
176
00:16:43,953 --> 00:16:46,206
Já agora,
esta é a morada do meu alfaiate.
177
00:16:46,206 --> 00:16:49,501
Se precisares de alterações,
é só falar com ele.
178
00:16:50,377 --> 00:16:52,587
Não pensei que lesse
este género de livros.
179
00:16:53,296 --> 00:16:54,339
Que género de livros?
180
00:16:55,382 --> 00:16:56,633
Lixo racista.
181
00:17:01,888 --> 00:17:03,390
Está aqui um repórter.
182
00:17:03,390 --> 00:17:05,350
- Um repórter?
- Para uma entrevista.
183
00:17:05,350 --> 00:17:06,893
Tenho uma entrevista?
184
00:17:09,729 --> 00:17:13,108
Sentiu o apoio e solidariedade
dos estudantes americanos ativistas?
185
00:17:18,988 --> 00:17:20,156
Nem por isso.
186
00:17:21,157 --> 00:17:24,411
Fizemos marchas.
Estávamos do vosso lado.
187
00:17:24,411 --> 00:17:26,871
A sério? E que lado era esse?
188
00:17:30,083 --> 00:17:32,711
- O lado do povo vietnamita.
- Estou a ver!
189
00:17:32,711 --> 00:17:36,381
Que povo? O povo do norte
ou o povo do sul?
190
00:17:36,381 --> 00:17:38,925
Todos, acho eu.
191
00:17:39,801 --> 00:17:42,095
Afinal de contas,
somos todos iguais, não é?
192
00:17:42,095 --> 00:17:46,224
Quer dizer... Eu podia ser um vietcongue.
193
00:17:47,017 --> 00:17:49,728
Infiltrado. Como é que podia saber?
194
00:17:58,778 --> 00:18:00,864
Claro que não sou. Adoro a América.
195
00:18:07,036 --> 00:18:08,329
Matou alguém?
196
00:18:24,220 --> 00:18:25,472
Com as minhas próprias mãos?
197
00:18:29,976 --> 00:18:32,854
Não, nunca matei ninguém.
198
00:18:36,608 --> 00:18:39,068
Já cá tinha estado
como estudante de intercâmbio.
199
00:18:40,320 --> 00:18:42,864
Como é voltar dez anos depois?
200
00:18:44,908 --> 00:18:46,367
Sou um exilado.
201
00:18:47,118 --> 00:18:49,579
Sinto que troquei
a esperança por desespero.
202
00:18:54,876 --> 00:18:55,919
Sorria.
203
00:18:58,505 --> 00:19:01,841
Desculpe, minha senhora? Pode sair
do enquadramento, por um instantinho?
204
00:19:02,592 --> 00:19:04,052
Muda tu de enquadramento, querido.
205
00:19:06,596 --> 00:19:10,642
Minha querida tia,
finalmente cheguei a Los Angeles,
206
00:19:10,642 --> 00:19:13,228
{\an8}onde agora moro numa pitoresca residência
207
00:19:13,228 --> 00:19:14,938
{\an8}no coração da cidade.
208
00:19:14,938 --> 00:19:18,525
{\an8}Não é conveniente para nada em particular,
mas é asseada.
209
00:19:19,234 --> 00:19:21,945
Ainda estou a dar o meu melhor
para cuidar do Bon,
210
00:19:21,945 --> 00:19:24,280
mas não é fácil.
211
00:19:24,280 --> 00:19:26,115
Ele mal fala.
212
00:19:26,115 --> 00:19:28,785
Hesito em usar este tipo de linguagem
quando lhe escrevo,
213
00:19:28,785 --> 00:19:31,120
mas o cabrão nem se lava.
214
00:19:31,120 --> 00:19:34,582
É uma camada tal de esterco que...
215
00:19:38,920 --> 00:19:42,257
Estou a fazer um trabalho
para o Professor Hammer.
216
00:19:43,633 --> 00:19:47,387
É uma lista com as minhas qualidades
orientais e ocidentais.
217
00:19:47,387 --> 00:19:49,347
Espera. Eu dou-te um exemplo.
218
00:19:49,973 --> 00:19:52,392
O meu lado ocidental é mais falador,
219
00:19:52,392 --> 00:19:55,103
ao passo que o oriental é... O quê?
220
00:19:55,979 --> 00:19:58,189
O que achas que será? Adivinha.
221
00:19:59,566 --> 00:20:01,276
O meu lado oriental é...
222
00:20:13,580 --> 00:20:14,998
Sim, exatamente.
223
00:20:16,332 --> 00:20:17,417
É a resposta correta.
224
00:20:50,909 --> 00:20:53,953
- Isso são pauzinhos no seu cabelo?
- Vai à merda.
225
00:20:53,953 --> 00:20:55,038
Ovo recheado?
226
00:21:04,881 --> 00:21:07,926
Todas as festas do Professor Hammer
começam com estes acepipes.
227
00:21:07,926 --> 00:21:10,219
Ele gosta de se comparar a um ovo.
228
00:21:11,095 --> 00:21:14,140
Branco por fora e amarelo por dentro?
229
00:21:14,140 --> 00:21:18,186
"Capitão, meu capitão!"
Conseguiste vir. Fabuloso!
230
00:21:18,186 --> 00:21:23,024
Estás todo janota.
Este é o meu protegido de que vos falava.
231
00:21:23,024 --> 00:21:25,985
A mãe era vietnamita e o pai francês.
232
00:21:25,985 --> 00:21:29,238
Bela combinação, como podem ver,
mas complicada.
233
00:21:29,238 --> 00:21:30,949
Não é verdade, meu caro jovem?
234
00:21:32,116 --> 00:21:33,952
Não imaginam o quanto.
235
00:21:33,952 --> 00:21:36,913
Bem, dei ao nosso jovem capitão a tarefa
236
00:21:36,913 --> 00:21:39,749
de enumerar os seus traços
ocidentais e orientais.
237
00:21:39,749 --> 00:21:42,251
Para ver se ele consegue
começar a desemaranhar
238
00:21:42,251 --> 00:21:46,214
o complexo nó de contradições
no âmago da sua psique.
239
00:21:46,214 --> 00:21:48,216
Porque não partilhas
as descobertas connosco?
240
00:21:50,385 --> 00:21:52,804
Geoff, podes parar a música?
241
00:21:52,804 --> 00:21:54,847
Sim, é só desligar.
242
00:22:03,314 --> 00:22:04,399
Contradição.
243
00:22:07,193 --> 00:22:11,030
O cerne da questão
sempre foi a contradição.
244
00:22:12,156 --> 00:22:17,620
O meu lado ocidental vê
a contradição como algo a ultrapassar,
245
00:22:18,705 --> 00:22:22,750
já o lado oriental
vê-a como algo a suportar.
246
00:22:25,712 --> 00:22:30,216
Por isso, o meu lado oriental
nunca receia aceitar a contradição,
247
00:22:30,216 --> 00:22:33,594
quando confrontado com uma reviravolta
inesperada de acontecimentos diz:
248
00:22:35,013 --> 00:22:36,222
"Já estava à espera disto."
249
00:22:37,181 --> 00:22:40,393
Mas o lado ocidental diz:
"O quê? Porque é que isto aconteceu?",
250
00:22:40,393 --> 00:22:42,270
e passa de imediato à sua análise.
251
00:22:44,647 --> 00:22:46,065
O meu "eu" oriental...
252
00:22:47,567 --> 00:22:48,568
... sente-se...
253
00:22:49,402 --> 00:22:51,696
... à vontade numa multidão,
254
00:22:52,613 --> 00:22:55,783
mas o meu "eu" ocidental está
sempre pronto para subir ao palco.
255
00:22:57,076 --> 00:23:00,163
Os meus pensamentos dividem-se em dois,
ou é isto ou aquilo,
256
00:23:00,163 --> 00:23:01,789
segundo o "eu" ocidental,
257
00:23:01,789 --> 00:23:03,249
ou ambos e mais,
258
00:23:03,249 --> 00:23:04,917
segundo o "eu" oriental.
259
00:23:04,917 --> 00:23:09,297
Portanto, metade de mim
valoriza a independência
260
00:23:09,297 --> 00:23:13,217
e a outra metade aprecia
a interdependência.
261
00:23:14,218 --> 00:23:16,888
- Além disso, o meu lado oriental não...
- Pronto!
262
00:23:16,888 --> 00:23:19,265
Acho que já percebemos a ideia.
Foste ótimo.
263
00:23:19,265 --> 00:23:20,892
Sim.
264
00:23:20,892 --> 00:23:22,852
Ele não é ótimo?
265
00:23:22,852 --> 00:23:24,270
Sra. Mori?
266
00:23:25,563 --> 00:23:28,274
Desculpe,
estou tão distraído com o seu quimono.
267
00:23:28,274 --> 00:23:31,152
Importa-se? Venha cá.
Desculpe, é só um segundo.
268
00:23:32,445 --> 00:23:36,532
Para o japonês tradicional,
a nuca, o chamado unaji,
269
00:23:36,532 --> 00:23:39,577
é uma das partes mais
eróticas do corpo humano.
270
00:23:39,577 --> 00:23:43,498
E eles adoravam expor
as partes eróticas a estranhos.
271
00:23:43,498 --> 00:23:45,625
Não, estou só a dizer
que devia aprender mais
272
00:23:45,625 --> 00:23:48,711
sobre a sua herança, só isso.
- Professor, eu sou de Gardena.
273
00:23:48,711 --> 00:23:52,673
Ninguém perguntava ao JFK se falava
gaélico e comia batatas todos os dias.
274
00:24:09,065 --> 00:24:11,109
Ainda age como um lorde feudal.
275
00:24:13,361 --> 00:24:16,072
Estamos nos anos 70.
276
00:24:17,698 --> 00:24:22,662
O meu unaji desiludiu-te?
Não olhaste com a devida avidez?
277
00:24:25,498 --> 00:24:27,792
Não fui capaz de lhe fazer frente.
278
00:24:27,792 --> 00:24:29,377
- Desculpe.
- Não faz mal.
279
00:24:30,503 --> 00:24:33,422
Representas o teu papel sem falhas.
280
00:24:34,924 --> 00:24:36,717
O teu papel de imigrante coitadinho.
281
00:24:41,180 --> 00:24:45,852
É muito direta, sabe?
Não é lá muito oriental da sua parte.
282
00:24:47,145 --> 00:24:48,396
Sou americana.
283
00:24:49,981 --> 00:24:51,524
Eu já te topei.
284
00:24:51,524 --> 00:24:54,610
Já vi como te comportas perto
do nosso querido professorzinho,
285
00:24:54,610 --> 00:24:58,030
sempre sorridente como o bom
aluno asiático que costumavas ser.
286
00:24:59,407 --> 00:25:01,159
Reconheço o fato.
287
00:25:04,579 --> 00:25:06,164
Magoa-me, Sra. Mori.
288
00:25:06,164 --> 00:25:07,790
Mas eu aguento.
289
00:25:07,790 --> 00:25:11,711
Perante uma reviravolta inesperada
de acontecimentos, digo:
290
00:25:14,088 --> 00:25:15,339
"Já estava à espera disto."
291
00:25:19,802 --> 00:25:21,721
O que estás tu a esconder?
292
00:25:28,519 --> 00:25:29,604
Tens fome?
293
00:25:31,689 --> 00:25:33,524
- Não, obrigado.
- Vá lá, experimenta.
294
00:25:35,443 --> 00:25:38,029
Não sou grande fã de cefalópodes.
295
00:25:38,029 --> 00:25:42,366
Cefalópodes? Qual é o teu problema?
296
00:25:42,992 --> 00:25:46,162
Não gostas de ovos, não comes lulas.
297
00:25:47,580 --> 00:25:50,750
Não recebeste o memorando?
Nós, os asiáticos, comemos de tudo.
298
00:25:51,834 --> 00:25:52,752
Meu Deus...
299
00:25:54,879 --> 00:25:57,757
Foi um presente especial do teu pai.
300
00:26:07,058 --> 00:26:09,101
Vou arrepender-me
de contar esta história.
301
00:26:09,101 --> 00:26:12,980
Abraça o teu lado ocidental.
302
00:26:12,980 --> 00:26:16,525
Confessar segredos é a coisa
mais excitante do mundo.
303
00:26:20,696 --> 00:26:24,700
A minha mãe estava a fazer lulas
para uma refeição especial.
304
00:26:24,700 --> 00:26:26,994
Só depois de as limpar
305
00:26:26,994 --> 00:26:30,122
é que percebeu que o molho de peixe
tinha acabado.
306
00:26:30,122 --> 00:26:35,920
Então, ela foi ao mercado e eu fiquei,
negligentemente, sozinho.
307
00:26:35,920 --> 00:26:39,590
Só eu e a lula.
308
00:26:39,590 --> 00:26:43,719
Não me digas que...
Merda, isso é sequer possível?
309
00:26:56,857 --> 00:26:58,734
Marquei o meu parceiro violado
310
00:26:58,734 --> 00:27:02,363
para não o comer por engano
depois de cozinhado,
311
00:27:02,363 --> 00:27:06,409
mas até um rapaz de 14 anos
devia ter o discernimento de perceber
312
00:27:06,409 --> 00:27:09,120
que, se não fosse eu,
seria outro a comê-la.
313
00:27:11,247 --> 00:27:14,583
- Qual hei de escolher? Esta!
- Mãe, não!
314
00:27:28,014 --> 00:27:30,725
- Decerto que há quem ache a história...
- Nojenta.
315
00:27:30,725 --> 00:27:34,979
O que é nojento é o massacre
de três milhões de pessoas.
316
00:27:34,979 --> 00:27:37,606
A tortura é nojenta. Mas a masturbação?
317
00:27:37,606 --> 00:27:40,818
É verdade, fodi com uma lula e gostei.
318
00:27:40,818 --> 00:27:44,280
Não tenho vergonha.
Acredito que o mundo seria melhor
319
00:27:44,280 --> 00:27:46,365
se corássemos perante o termo "homicídio"
320
00:27:46,365 --> 00:27:48,784
tanto quanto coramos
perante o termo "masturbação".
321
00:27:55,166 --> 00:27:57,209
Quero que sejas
completamente sincero comigo.
322
00:28:01,172 --> 00:28:03,341
Desde então, já pinocaste
com quantas lulas?
323
00:28:07,345 --> 00:28:08,637
Fodilhão de lulas!
324
00:28:08,637 --> 00:28:12,266
Ele é um fodilhão de lulas!
Seu tarado.
325
00:28:33,496 --> 00:28:35,039
Tenho de interromper esta parte.
326
00:28:35,039 --> 00:28:37,875
Qual foi o objetivo desta atividade?
327
00:28:37,875 --> 00:28:40,669
Estarias a perder a tua missão de vista?
328
00:28:41,670 --> 00:28:42,922
Longe disso.
329
00:28:42,922 --> 00:28:47,968
Pelo contrário, trabalhei muito nas minhas
primeiras sete semanas em Los Angeles,
330
00:28:47,968 --> 00:28:50,679
a recolher informação,
a explorar tudo e mais alguma coisa
331
00:28:50,679 --> 00:28:52,556
e a aprender o máximo possível...
332
00:28:55,601 --> 00:28:58,312
... sobre a estranha e abundante
terra onde me encontrava.
333
00:29:02,566 --> 00:29:06,028
Atrevo-me a dizer que nunca esqueci
a minha missão por um momento que fosse.
334
00:29:32,054 --> 00:29:33,139
Lana!
335
00:29:37,768 --> 00:29:39,645
Bem-vinda a Los Angeles, Madame.
336
00:29:40,771 --> 00:29:41,814
Obrigada.
337
00:29:44,316 --> 00:29:46,819
General, bem-vindo ao seu novo lar.
338
00:29:51,407 --> 00:29:52,324
General?
339
00:29:58,330 --> 00:29:59,498
Que nojo.
340
00:30:06,922 --> 00:30:10,050
{\an8}10 DIAS DEPOIS
341
00:30:16,515 --> 00:30:21,896
Aqui, major! Será possível que nenhum
agente secreto dê com a nossa casa?
342
00:30:21,896 --> 00:30:25,774
Madame! E capitão!
Parece que estou no sítio certo.
343
00:30:27,318 --> 00:30:29,028
Vinha prestar homenagem ao General.
344
00:30:30,154 --> 00:30:34,658
O General? Refere-se ao homem
que costumava ser o General.
345
00:30:34,658 --> 00:30:36,827
Não sabe cozinhar,
não sabe limpar.
346
00:30:36,827 --> 00:30:39,246
O "General" está fora de serviço.
347
00:30:39,246 --> 00:30:43,209
Ter passado o mês a mandriar
deixou-o feito num oito.
348
00:30:43,209 --> 00:30:44,877
É melhor voltar noutra altura.
349
00:30:47,963 --> 00:30:52,176
Durião! Tenho corrido tudo
à procura disso!
350
00:30:54,011 --> 00:30:56,764
É um mercado chinês?
Tenho de lá dar um salto.
351
00:30:56,764 --> 00:30:59,225
A minha mãe faz um arroz de durião
que é uma categoria.
352
00:31:00,976 --> 00:31:02,394
Como está a sua mãe?
353
00:31:02,394 --> 00:31:04,730
Está com saudades da nossa terra, infelizmente.
354
00:31:05,564 --> 00:31:07,107
Estamos todos.
355
00:31:10,611 --> 00:31:12,905
Para si. Um gostinho lá de casa.
356
00:31:14,240 --> 00:31:17,868
Onde arranjou?
Não há disto à venda por aqui.
357
00:31:17,868 --> 00:31:21,956
Não se esqueça que já fui
um agente de elite da Polícia Secreta.
358
00:31:26,919 --> 00:31:27,920
Então?
359
00:31:51,902 --> 00:31:52,903
Já está feito?
360
00:31:53,696 --> 00:31:54,655
O quê?
361
00:31:55,281 --> 00:31:58,659
Aquilo que falámos
no campo de refugiados, raios!
362
00:31:58,659 --> 00:32:01,328
Não te disse para fechares a janela
quando fumasses?
363
00:32:05,749 --> 00:32:07,960
Estou a falar do espião.
364
00:32:14,174 --> 00:32:16,677
Estive a pensar nisso, General, e...
365
00:32:18,220 --> 00:32:20,347
Talvez não haja nenhum espião.
366
00:32:22,391 --> 00:32:25,311
De que estás a falar? Claro que há.
367
00:32:29,898 --> 00:32:31,317
Mas como pode ter a certeza?
368
00:32:33,819 --> 00:32:37,448
Há alguém lá da terra
que possa confirmá-lo?
369
00:32:47,499 --> 00:32:50,210
Estava a caminhar pelo passeio
370
00:32:50,210 --> 00:32:52,212
e sabes o que caiu
mesmo à minha frente?
371
00:32:53,339 --> 00:32:56,175
A tampa de um tanque de sanita.
372
00:32:56,175 --> 00:32:58,093
Uma coisa branca de cerâmica.
373
00:32:58,927 --> 00:33:02,431
Uma merda pesada como o caraças!
374
00:33:02,431 --> 00:33:05,601
E essa coisa caiu do quinto andar.
375
00:33:07,102 --> 00:33:08,145
Não percebes?
376
00:33:10,397 --> 00:33:12,441
Uma tentativa de assassinato.
377
00:33:17,613 --> 00:33:18,822
Vou investigar.
378
00:33:20,449 --> 00:33:22,660
Não te limites a investigar.
379
00:33:24,286 --> 00:33:28,290
Caça o traidor.
Desativa a atividade rebelde.
380
00:33:34,880 --> 00:33:37,966
Neutraliza a ameaça.
381
00:33:37,966 --> 00:33:40,803
Fiz-me entender?
382
00:33:42,054 --> 00:33:43,097
Sim, senhor.
383
00:33:45,891 --> 00:33:48,894
Claro. Eu trato disso.
384
00:33:48,894 --> 00:33:49,895
O quê?
385
00:33:52,356 --> 00:33:54,817
Tens andado algo distraído
nestas últimas semanas.
386
00:34:04,451 --> 00:34:05,494
És fixe.
387
00:34:06,662 --> 00:34:08,580
És a mulher mais fixe do mundo.
388
00:34:08,580 --> 00:34:09,581
Eu sei.
389
00:34:11,667 --> 00:34:15,045
- Tenho uma confissão.
- Eu gosto de confissões.
390
00:34:15,045 --> 00:34:17,297
Sabes que és um bom ouvinte?
391
00:34:18,590 --> 00:34:21,301
O ligeiro franzir dos olhos quando sorris.
392
00:34:21,301 --> 00:34:23,262
O aceno encorajador.
393
00:34:24,012 --> 00:34:25,764
Levas as pessoas a pensar
394
00:34:25,764 --> 00:34:28,100
que estás perfeitamente
de acordo com tudo,
395
00:34:28,100 --> 00:34:30,185
tudo sem proferires
uma única palavra.
396
00:34:32,563 --> 00:34:34,523
Como é a tua mãe?
397
00:34:34,523 --> 00:34:35,607
A minha mãe?
398
00:34:37,484 --> 00:34:38,527
A minha mãe morreu.
399
00:34:39,903 --> 00:34:40,946
Lamento.
400
00:34:41,530 --> 00:34:44,450
Era de uma pequena aldeia do norte.
401
00:34:44,450 --> 00:34:46,285
Não pôde estudar.
402
00:34:46,285 --> 00:34:48,704
Era uma católica devota.
403
00:34:49,621 --> 00:34:51,749
Era um prodígio a cozinhar.
404
00:34:53,625 --> 00:34:55,210
- Principalmente lulas.
- Lulas?
405
00:34:58,756 --> 00:35:00,340
Uma boa professora do filho.
406
00:35:02,134 --> 00:35:04,803
Não me parece que tenhamos
o que quer que seja em comum.
407
00:35:06,513 --> 00:35:10,142
Contudo, dizem que, para um homem
se sentir atraído por uma mulher,
408
00:35:10,142 --> 00:35:13,187
ela deve ter, pelo menos, uma grande
característica em comum com a mãe.
409
00:35:14,354 --> 00:35:16,273
Talvez não seja verdade.
410
00:35:16,273 --> 00:35:17,357
Talvez seja.
411
00:35:18,484 --> 00:35:21,361
A Trinh, uma rapariga
com quem namorei em Saigão,
412
00:35:22,446 --> 00:35:24,740
pronunciava as vogais como a minha mãe.
413
00:35:25,824 --> 00:35:30,871
E a Nicole, a minha namorada,
quando estudei nos EUA,
414
00:35:30,871 --> 00:35:35,334
tinha uns dedos compridos
como os da minha mãe.
415
00:35:37,002 --> 00:35:39,671
E tu, tu e a minha mãe...
416
00:35:44,176 --> 00:35:48,430
... partilham um sentido
de otimismo sub-reptício.
417
00:35:48,430 --> 00:35:51,099
Que é uma tolice, mas também é exuberante.
418
00:35:55,354 --> 00:35:58,190
- Sra. Mori, acho que...
- Sofia.
419
00:35:58,190 --> 00:36:00,275
Já fodemos há algum tempo.
420
00:36:03,070 --> 00:36:04,071
Sofia...
421
00:36:05,864 --> 00:36:07,616
Acho que estou a apaixonar-me por ti.
422
00:36:08,575 --> 00:36:12,037
Seu matreiro. Roubaste-me a confissão.
423
00:36:14,498 --> 00:36:16,959
Ouve, se nos envolvermos...
424
00:36:16,959 --> 00:36:20,045
- Não estamos já envolvidos?
- Emocionalmente.
425
00:36:20,712 --> 00:36:22,131
Tu e eu andamos a foder.
426
00:36:23,257 --> 00:36:26,718
Tenho 46 anos.
Sempre fiz as coisas à minha maneira.
427
00:36:26,718 --> 00:36:28,428
Não vou mudar agora.
428
00:36:29,429 --> 00:36:31,390
Apaixona-te por tua conta e risco,
429
00:36:31,390 --> 00:36:34,309
porque o único amor
em que acredito é no amor livre.
430
00:36:35,602 --> 00:36:38,105
Por outras palavras, este amor...
431
00:36:39,648 --> 00:36:40,649
... é livre.
432
00:36:48,740 --> 00:36:49,700
Olá.
433
00:36:52,160 --> 00:36:54,121
Este é o Bon.
434
00:36:54,121 --> 00:36:55,539
O irmão de sangue.
435
00:37:11,763 --> 00:37:13,640
Não ias beber um copo com o Hao?
436
00:37:13,640 --> 00:37:15,267
- Não fui.
- Porquê?
437
00:37:15,267 --> 00:37:18,020
- Porque o General...
- O quê? O que tem o General?
438
00:37:18,020 --> 00:37:21,523
- Pediu ajuda.
- Ajuda? A ti?
439
00:37:21,523 --> 00:37:23,150
Com a loja que vai abrir.
440
00:37:23,150 --> 00:37:25,235
Ele mandou-te às compras?
441
00:37:25,235 --> 00:37:28,030
Para a loja dele.
A loja de bebidas alcoólicas.
442
00:37:31,116 --> 00:37:34,244
Parece que o nosso General
vai abrir uma loja de bebidas.
443
00:37:53,305 --> 00:37:57,059
Meu estimado sobrinho,
folgo em saber que te encontras...
444
00:37:57,059 --> 00:38:02,022
Concentra-te. Nunca subestimes o General.
445
00:38:02,022 --> 00:38:05,067
Lembras-te de como ele engoliu
o desprezo pela tua raça mestiça,
446
00:38:05,067 --> 00:38:07,361
quando percebeu que podia usar-te?
447
00:38:07,361 --> 00:38:10,072
Fará tudo para conseguir o que quer.
448
00:38:10,072 --> 00:38:11,823
Tu menosprezaste-o.
449
00:38:11,823 --> 00:38:13,617
Grande erro.
450
00:38:13,617 --> 00:38:16,536
Estamos a monitorizar
a comunicação com os contactos dele.
451
00:38:17,704 --> 00:38:20,082
Tem cuidado, amigo.
452
00:38:21,083 --> 00:38:23,210
Quem me conheceria tão bem?
453
00:38:24,753 --> 00:38:29,883
Nunca executou ninguém na rua. Pois não?
454
00:38:29,883 --> 00:38:31,802
Não estou a insinuar que fiz tal coisa.
455
00:38:31,802 --> 00:38:33,470
CARNICEIRO
456
00:38:33,470 --> 00:38:36,598
Mas a natureza do que fazíamos
em Saigão...
457
00:38:37,766 --> 00:38:39,851
Como podes ser tão lerdo?
458
00:38:41,603 --> 00:38:45,023
Está escrito em inglês.
Pode ser um racista idiota qualquer.
459
00:38:45,023 --> 00:38:51,780
Não, alguém continua a sabotar-me
deliberadamente sempre que pode.
460
00:38:53,407 --> 00:38:56,994
Pode ter sido o arménio
da loja de bebidas da esquina.
461
00:38:56,994 --> 00:39:02,165
Estás a dizer que um arménio qualquer,
dono de uma loja de bebidas em LA,
462
00:39:02,916 --> 00:39:05,127
conspirou contra mim
463
00:39:05,127 --> 00:39:09,381
e mandou as mulheres do campo
no Arkansas atirarem-me um chinelo?
464
00:39:11,508 --> 00:39:14,594
Hoje é a tua oportunidade
de restabeleceres a minha liderança,
465
00:39:14,594 --> 00:39:16,972
como Chefe de Comunicações.
466
00:39:18,056 --> 00:39:19,599
Desculpe?
467
00:39:21,893 --> 00:39:23,687
Acabaste de ser nomeado.
468
00:39:38,160 --> 00:39:39,369
Limpa a arma!
469
00:40:09,191 --> 00:40:10,108
Olá!
470
00:40:36,301 --> 00:40:39,179
Como podem estar tão felizes?
471
00:40:39,179 --> 00:40:42,766
Como podem estar tão alegres
por fugirem da nossa terra
472
00:40:42,766 --> 00:40:45,310
como uns cobardes
e terem vindo para cá?
473
00:40:45,310 --> 00:40:46,812
Eram soldados.
474
00:40:46,812 --> 00:40:47,854
Fala baixo.
475
00:40:50,065 --> 00:40:51,942
E porque é que aquele cabrão
está tão gordo?
476
00:41:03,078 --> 00:41:05,789
- Sempre foi gordo.
- Não era assim tão gordo.
477
00:41:05,789 --> 00:41:06,832
Sorriam!
478
00:41:08,291 --> 00:41:10,085
Anda lá, meu!
479
00:41:11,419 --> 00:41:13,588
Para que são estas fotos todas?
480
00:41:13,588 --> 00:41:17,676
O que tem esta festa de cagões
assim de tão especial?
481
00:41:17,676 --> 00:41:19,469
O General deu-me uma ordem.
482
00:41:24,558 --> 00:41:25,767
Sorri, seu nabo.
483
00:41:29,062 --> 00:41:30,272
Vamos, Bon.
484
00:41:30,272 --> 00:41:32,691
O General disse
que esta festa será a base
485
00:41:32,691 --> 00:41:35,026
a partir da qual ergueremos
a nossa segunda pátria.
486
00:41:37,404 --> 00:41:39,990
Não existe uma segunda pátria.
487
00:41:39,990 --> 00:41:43,118
A pátria só é pátria
porque só existe uma.
488
00:41:44,703 --> 00:41:48,373
Ora, ora! Se não é o Tran Thuyet Son.
489
00:41:50,292 --> 00:41:54,421
Há muito tempo que ninguém dizia
o meu nome com um sotaque tão perfeito.
490
00:41:54,421 --> 00:41:56,464
Mas agora chamo-me Sonny.
491
00:41:56,464 --> 00:41:58,800
Como o Sonny Bono?
492
00:42:02,179 --> 00:42:03,722
Quando foi a última vez que te vi?
493
00:42:03,722 --> 00:42:06,141
No seminário da Associação
de Estudantes Vietnamitas?
494
00:42:07,142 --> 00:42:08,602
Tivemos uma divergência
de opin...
495
00:42:08,602 --> 00:42:11,605
Discutimos a citação de Ho Chi Minh:
496
00:42:11,605 --> 00:42:14,191
"Nada é mais precioso
do que a independência e a liberdade"
497
00:42:14,191 --> 00:42:16,693
e a sua aplicação no nosso país.
498
00:42:16,693 --> 00:42:20,238
Lembro-me de ficares todo histérico
e gritares: "Nenhuma! Nenhuma!"
499
00:42:20,238 --> 00:42:21,948
E mandaste o manual pelo ar.
500
00:42:22,908 --> 00:42:24,326
Partiste-lhe a lombada.
501
00:42:26,494 --> 00:42:30,999
Sabes que mais? Na altura, via-te
como um aluno bolseiro da CIA.
502
00:42:37,047 --> 00:42:38,632
Muito engraçado.
503
00:42:38,632 --> 00:42:40,550
Então, o que te traz por cá?
504
00:42:40,550 --> 00:42:43,428
Decidiste saltar a época das monções
para apanhar sol californiano?
505
00:42:44,554 --> 00:42:49,392
Sim. Admito que o meu lado perdeu.
Estás contente?
506
00:42:50,185 --> 00:42:51,728
Não estou propriamente contente,
507
00:42:51,728 --> 00:42:54,356
mas acho que terão hipótese
de independência e liberdade,
508
00:42:54,356 --> 00:42:56,483
agora que a América finalmente se retirou.
509
00:42:56,483 --> 00:42:59,236
Então, que tal voltares
para reconstruir o país com eles?
510
00:43:00,111 --> 00:43:03,782
Pois é, agora és americano.
Sem ofensa.
511
00:43:03,782 --> 00:43:07,035
Acredito que tenho todo o direito
de ter opiniões sobre a minha pátria.
512
00:43:07,035 --> 00:43:08,620
Sou tão vietnamita como tu.
513
00:43:08,620 --> 00:43:10,914
- Porque mantiveste o teu apelido?
- Aliás...
514
00:43:11,998 --> 00:43:13,416
Sou mais vietnamita do que tu.
515
00:43:14,584 --> 00:43:15,752
Biologicamente.
516
00:43:16,920 --> 00:43:17,879
Sem ofensa.
517
00:43:22,050 --> 00:43:23,343
O que te traz por cá?
518
00:43:24,427 --> 00:43:25,595
História de interesse humano.
519
00:43:29,015 --> 00:43:30,558
Nenhuma história é pequena.
520
00:43:31,351 --> 00:43:33,395
Já agora, o nome...
521
00:43:35,272 --> 00:43:39,442
Percebo o patriotismo, mas na América,
amarelo não significa nada de bom.
522
00:43:39,442 --> 00:43:40,610
Tipo urina.
523
00:43:40,610 --> 00:43:44,114
Para um comerciante asiático,
está a dar um tiro no pé.
524
00:43:44,906 --> 00:43:46,908
Não fales disso com o General.
525
00:43:48,076 --> 00:43:49,786
Preciso de arranjar umas citações.
526
00:43:56,668 --> 00:43:58,420
Há mais de onde este veio.
527
00:44:13,768 --> 00:44:16,896
Sei que houve momentos
de desânimo.
528
00:44:16,896 --> 00:44:21,735
Como é que eu sei disso?
Porque também eu passei pelo mesmo.
529
00:44:21,735 --> 00:44:26,031
Todos vocês ouviram o falatório
e não vou negá-lo.
530
00:44:28,575 --> 00:44:32,203
Desde que cheguei a este país,
531
00:44:34,664 --> 00:44:39,836
tenho andado... Como direi?
"À deriva", de manhã à noite.
532
00:44:39,836 --> 00:44:43,923
Mas, um dia, a minha mulher
disse algo que mexeu comigo.
533
00:44:44,924 --> 00:44:48,720
Abri os caixotes do lixo
para deitar fora garrafas,
534
00:44:48,720 --> 00:44:51,806
mas depois achei
que seria um desperdício.
535
00:44:54,017 --> 00:44:57,145
E agora podem ver a consequência
lógica dessa revelação.
536
00:44:57,145 --> 00:44:59,564
Deitei fora o vício, mas não as garrafas.
537
00:45:00,940 --> 00:45:05,236
O que disse a minha mulher nesse dia?
538
00:45:06,029 --> 00:45:06,988
Ela disse:
539
00:45:08,365 --> 00:45:12,243
"Querido, lembra-te de quem és."
540
00:45:14,871 --> 00:45:16,748
O nosso exército perdeu.
541
00:45:25,298 --> 00:45:29,594
- Mais algum rato quer abandonar o navio?
- Este navio não está a afundar.
542
00:45:34,599 --> 00:45:38,728
Já devem ter visto
os rabiscos maledicentes
543
00:45:38,728 --> 00:45:41,898
que fizeram na parede
deste estabelecimento.
544
00:45:41,898 --> 00:45:46,653
Mais uma vez,
a imagem de uma famosa fotografia
545
00:45:46,653 --> 00:45:49,781
está a ser usada contra nós,
546
00:45:49,781 --> 00:45:53,118
para nos pintarem como carniceiros!
547
00:45:54,244 --> 00:45:58,039
É assim que a América nos vê.
548
00:45:59,374 --> 00:46:02,085
Mas nós sabemos que é mentira!
549
00:46:02,085 --> 00:46:06,965
Sabemos que o homem
alvejado era um assassino.
550
00:46:07,799 --> 00:46:11,177
E agora um dos nossos...
551
00:46:12,011 --> 00:46:18,143
... está a usar essa imagem
para vender a mesma mentira!
552
00:46:19,060 --> 00:46:21,604
- Exterminem a barata!
- Matem a víbora!
553
00:46:21,604 --> 00:46:24,941
- Obliterem o verme!
- Cortem-lhe a goela!
554
00:46:24,941 --> 00:46:34,941
Cortem a goela à toupeira!
Cortem a goela à toupeira!
555
00:46:51,885 --> 00:46:52,844
Quem achas que é?
556
00:46:53,970 --> 00:46:54,888
Quem é o quê?
557
00:46:55,680 --> 00:46:59,350
Porque achas que estamos aqui à espera?
O espião, estou a falar do espião.
558
00:46:59,350 --> 00:47:02,187
- Não me interessa.
- Obviamente.
559
00:47:08,276 --> 00:47:11,070
Mas quem quer que seja,
tem de morrer.
560
00:47:13,364 --> 00:47:14,991
Obrigado pela tua extensa resposta.
561
00:47:50,610 --> 00:47:53,071
Bem, agora estamos aqui, não é?
562
00:47:54,864 --> 00:47:57,659
Vi as notícias do último helicóptero
563
00:47:57,659 --> 00:48:00,662
a descolar do complexo americano,
vezes sem conta,
564
00:48:00,662 --> 00:48:02,288
na esperança de o ver.
565
00:48:02,288 --> 00:48:04,290
Desculpa não te ter contactado, mas...
566
00:48:04,290 --> 00:48:08,002
A evacuação deixou-me
consideravelmente taralhouco.
567
00:48:08,002 --> 00:48:09,337
Não consegui trazer a Ý Vi.
568
00:48:11,506 --> 00:48:12,924
Raios, a casa dela estava vazia.
569
00:48:12,924 --> 00:48:15,301
Corri o distrito todo
na Harley do General,
570
00:48:15,301 --> 00:48:19,597
procurei-a por tudo que era rua,
por tudo que era recanto, becos...
571
00:48:19,597 --> 00:48:20,682
Nada.
572
00:48:21,724 --> 00:48:23,685
O último helicóptero ia partir.
573
00:48:26,020 --> 00:48:30,358
Não choro por uma miúda há 30 anos...
Maldita Ý Vi.
574
00:48:37,699 --> 00:48:38,700
Lamento ouvir isso.
575
00:48:40,243 --> 00:48:42,078
Sim. Então...
576
00:48:42,912 --> 00:48:44,289
Isto tem sido uma caldeirada
577
00:48:44,289 --> 00:48:47,333
com a troca de galhardetes
dos teus colegas.
578
00:48:50,795 --> 00:48:52,964
Só o espião diz que não há espião.
579
00:48:58,678 --> 00:49:03,641
Olha o que o Claude me deu,
Uma Magnum de calibre .44.
580
00:49:07,604 --> 00:49:09,939
Alguém se opõe a uma bebida comemorativa?
581
00:49:09,939 --> 00:49:11,608
Estás com cara de quem precisa.
582
00:49:23,161 --> 00:49:24,454
É o Major Oanh.
583
00:49:25,830 --> 00:49:26,956
O Oanh?
584
00:49:28,541 --> 00:49:29,751
Um espião?
585
00:49:31,127 --> 00:49:33,588
Qual dos dois? O Trinca-Espinhas?
586
00:49:33,588 --> 00:49:35,089
O Dumpling.
587
00:49:35,882 --> 00:49:38,343
- O Oahn badocha?
- Sim.
588
00:49:39,010 --> 00:49:40,887
E onde foste buscar essa ideia?
589
00:49:46,017 --> 00:49:48,895
Ele está metido num negócio qualquer.
590
00:49:50,521 --> 00:49:51,898
Que negócio?
591
00:49:54,651 --> 00:49:57,403
Acho que tem que ver com doces.
592
00:49:59,322 --> 00:50:00,698
Doces?
593
00:50:05,078 --> 00:50:07,288
Isto significa que ele tem contactos
em Saigão.
594
00:50:07,955 --> 00:50:09,540
Confessou ter usado conhecimentos
595
00:50:09,540 --> 00:50:12,168
da Polícia Secreta para os obter.
596
00:50:12,168 --> 00:50:15,630
O Oanh badocha
anda a receber doces inócuos.
597
00:50:15,630 --> 00:50:18,007
Dos quais ninguém suspeitaria.
598
00:50:18,883 --> 00:50:21,177
A família do pai é da China.
599
00:50:21,177 --> 00:50:25,098
E toda a gente sabe que não se pode
confiar nessa raça de gente.
600
00:50:47,912 --> 00:50:49,497
Não sabe a mensagem.
601
00:50:50,373 --> 00:50:53,209
Mas é gordo demais para ser espião.
602
00:50:53,209 --> 00:50:55,086
Talvez.
603
00:50:55,086 --> 00:50:58,840
Mas um espião com aspeto desarmante
tem as suas vantagens. Por isso...
604
00:50:59,841 --> 00:51:02,760
É difícil de dizer.
Podemos perguntar em Saigão.
605
00:51:14,230 --> 00:51:16,399
Acredites ou não,
o teu nome foi referido uma vez.
606
00:51:18,317 --> 00:51:19,235
A sério?
607
00:51:20,737 --> 00:51:23,281
- Sim.
- Tem piada, não tem?
608
00:51:25,324 --> 00:51:27,034
Sim. Tem muita piada.
609
00:51:35,126 --> 00:51:38,921
A propósito, como te tem tratado
o Professor Hammer? Bem?
610
00:51:38,921 --> 00:51:40,381
- Claro.
- Ótimo.
611
00:51:40,381 --> 00:51:42,633
- Posso perguntar uma coisa?
- Chuta.
612
00:51:42,633 --> 00:51:45,803
Porque não tirou a família do General
do campo de refugiados mais cedo?
613
00:51:45,803 --> 00:51:48,639
- Ele estava à espera da chamada.
- Sim, eu sei.
614
00:51:48,639 --> 00:51:52,393
Não sei. Queria que ele
se sentisse agradecido à América.
615
00:51:57,148 --> 00:52:00,318
Às vezes, é bom lembrar
às pessoas o quanto nos devem.
616
00:52:02,653 --> 00:52:03,613
Boa noite, miúdo.
617
00:52:36,771 --> 00:52:38,773
- Deixa tocar.
- Vou ao telefone.
618
00:52:38,773 --> 00:52:41,901
Ignora, deixa lá. Não há problema.
619
00:52:41,901 --> 00:52:44,612
- Não! Ainda estou de serviço. Para.
- Quase me vinha.
620
00:52:48,533 --> 00:52:50,827
Departamento de Estudos Orientais,
gabinete do diretor.
621
00:52:52,203 --> 00:52:53,162
Sim, certo.
622
00:52:55,206 --> 00:52:56,290
Sim, um segundo.
623
00:52:57,208 --> 00:52:59,126
Ele diz que é teu chefe.
624
00:52:59,126 --> 00:53:01,003
- O quê?
- Pensei que era eu.
625
00:53:06,175 --> 00:53:07,552
Estou?
626
00:53:07,552 --> 00:53:10,888
Lembras-te do nosso amigo chinês?
627
00:53:10,888 --> 00:53:12,765
Aquele das guloseimas?
628
00:53:12,765 --> 00:53:17,603
Andei a sondar e parece que a família dele
629
00:53:17,603 --> 00:53:20,147
está bem e de saúde.
630
00:53:21,899 --> 00:53:25,862
Enquanto isso, todos os nossos parentes
foram presos
631
00:53:25,862 --> 00:53:28,865
nos chamados campos de reeducação!
632
00:53:28,865 --> 00:53:30,449
Estamos esfomeados e a morrer!
633
00:53:31,701 --> 00:53:33,119
Faz o teu trabalho!
634
00:53:47,341 --> 00:53:49,051
MATAR
635
00:54:03,441 --> 00:54:05,359
DEVO MATAR O MAJOR
636
00:54:06,110 --> 00:54:11,157
Acaba com ele, por amor de Deus. Palerma,
não é assim que se espeta uma faca!
637
00:54:13,200 --> 00:54:14,118
Com mais força!
638
00:54:14,911 --> 00:54:15,912
Morre!
639
00:54:24,712 --> 00:54:26,464
- Come.
- Não tenho fome.
640
00:54:26,464 --> 00:54:29,008
- Tens de comer.
- Eu não tenho de fazer nada.
641
00:54:29,008 --> 00:54:31,552
Se não comeres, vais ficar doente.
642
00:54:31,552 --> 00:54:33,888
E depois morro. Sai da frente.
643
00:54:35,973 --> 00:54:37,850
Quando foi a última vez
que tomaste banho?
644
00:54:38,559 --> 00:54:39,477
Não me lembro.
645
00:54:40,353 --> 00:54:41,896
O General nunca se queixou do cheiro?
646
00:54:42,647 --> 00:54:44,440
Não. Sai da frente.
647
00:54:45,983 --> 00:54:50,196
Cheiras mal que te fartas. Devias ter mais
consideração pela pessoa com quem vives.
648
00:54:51,072 --> 00:54:54,158
Certo, como tu tiveste quando estavas
aqui a comer aquela japonesa?
649
00:54:54,158 --> 00:54:55,910
Ou chinesa ou coreana ou lá o que ela é.
650
00:54:57,078 --> 00:55:00,623
Ora, isso é... Isso é um assunto privado!
651
00:55:01,749 --> 00:55:05,586
Fazes essas merdas
à frente da minha mulher e do meu filho.
652
00:55:08,255 --> 00:55:10,341
Não foi aqui.
653
00:55:10,341 --> 00:55:14,470
Estávamos no quarto.
654
00:55:39,203 --> 00:55:42,081
Bon. Bon, temos de ir.
655
00:55:45,793 --> 00:55:47,670
Bon. Vamos embora.
656
00:55:51,340 --> 00:55:54,719
Ouve. Preciso da tua ajuda.
657
00:56:02,393 --> 00:56:03,936
O Major Oanh é uma toupeira.
658
00:56:05,229 --> 00:56:06,397
Quem disse?
659
00:56:08,607 --> 00:56:09,734
O General.
660
00:56:11,652 --> 00:56:13,195
Qual Oanh? O Dumpling?
661
00:56:16,532 --> 00:56:19,160
DEVO MATAR O MAJOR
662
00:56:21,620 --> 00:56:23,456
Devo matar o Major?
663
00:56:30,671 --> 00:56:33,758
Com isso eu já posso ajudar.
664
00:59:50,454 --> 00:59:52,373
Tradução:
Marlene Morais