1 00:00:12,473 --> 00:00:16,560 SIMPATIZANTUL 2 00:00:24,443 --> 00:00:26,028 Comandantul vrea să te vadă. 3 00:01:02,231 --> 00:01:05,860 Ultima oară ne-ai lăsat în suspans ca la Hollywood. 4 00:01:14,410 --> 00:01:18,205 Tovarășe comandant, continui povestea din America, 5 00:01:18,205 --> 00:01:21,083 dar inima mi-a rămas acasă. 6 00:01:42,062 --> 00:01:45,441 Las-o! Nu pot să te pierd și pe tine! 7 00:03:10,818 --> 00:03:12,486 BUN-VENIT ÎN OKLAHOMA 8 00:04:10,711 --> 00:04:14,048 Trezește-te, Bon! Suntem în deșert. 9 00:04:15,007 --> 00:04:16,717 În deșertul american adevărat! 10 00:04:22,139 --> 00:04:24,099 Îți plac westernurile. 11 00:04:42,701 --> 00:04:47,623 PAFTALE DIN NORDUL TEXASULUI 12 00:04:53,754 --> 00:04:55,464 Aveți cumva amidon de orez? 13 00:04:59,343 --> 00:05:03,305 Nu. Avem amidon de porumb. 14 00:05:03,305 --> 00:05:05,766 Fiindcă suntem în America, nu în Japonia. 15 00:05:10,896 --> 00:05:13,065 {\an8}O doză de Cola, 88 de cenți. 16 00:05:13,065 --> 00:05:15,734 {\an8}Și așa, Man, cu amidonul lui de orez, 17 00:05:15,734 --> 00:05:17,987 {\an8}și eu, cu amidonul meu de porumb, 18 00:05:17,987 --> 00:05:22,408 scriam câte o scrisoare codată folosind un produs din locul unde ne aflam. 19 00:05:23,242 --> 00:05:24,785 Și un avion de jucărie. 20 00:05:25,452 --> 00:05:27,371 Face 10,62 dolari. 21 00:05:29,540 --> 00:05:32,292 Trimiteam scrisoarea persoanei de legătură din Paris, 22 00:05:32,292 --> 00:05:34,128 așa-zisa mea mătușă pariziancă, 23 00:05:34,128 --> 00:05:37,589 iar persoana de legătură i-o trimitea lui Man la Hanoi. 24 00:05:38,424 --> 00:05:41,677 Îmi încălzea sufletul să știu că Man îmi citea scrisorile 25 00:05:41,677 --> 00:05:43,429 în noul lui birou eficient. 26 00:05:57,651 --> 00:06:01,572 „Draga mea mătușă, e îngrozitor de uscat în Texas, 27 00:06:01,572 --> 00:06:05,617 ceea ce îmi evaporă orice urmă de îndoială privind plecarea de acasă. 28 00:06:07,536 --> 00:06:11,790 Din păcate însă, când am fugit, Bon și-a pierdut familia. 29 00:06:12,541 --> 00:06:17,171 Rachetele sălbaticilor de comuniști nu au cruțat femeile sau copiii. 30 00:06:17,171 --> 00:06:19,715 Au fost înmormântați amândoi în Guam.” 31 00:06:23,093 --> 00:06:24,970 {\an8}Pentru a-mi scrie mesajul codat, 32 00:06:24,970 --> 00:06:29,516 {\an8}căutam cuvintele potrivite în cartea aia respingătoare a lui Richard Hedd. 33 00:06:31,101 --> 00:06:34,521 Odată ce găseam cuvântul, notam pagina. 34 00:06:37,566 --> 00:06:42,488 Apoi, ca niște coordonate, număram linia și cuvântul. 35 00:06:44,114 --> 00:06:46,366 GENERALUL PIERDE AUTORITATEA 42 6 6 11 15 13 186 21 10 36 00:06:49,703 --> 00:06:50,788 Patruzeci și doi... 37 00:06:55,709 --> 00:06:58,337 Șase... Șase... 38 00:07:02,841 --> 00:07:07,429 Numerele codului erau dezvăluite cu o pensulă înmuiată în soluție de iod. 39 00:07:07,429 --> 00:07:12,434 {\an8}Cu trei seturi de numere pentru fiecare cuvânt, trebuia să fii concis. 40 00:07:13,268 --> 00:07:15,771 {\an8}Până și Hemingway ar fi trebuit să se abțină. 41 00:07:21,652 --> 00:07:24,321 CRED CĂ NU AVEM MULT RĂGAZ 42 00:07:30,160 --> 00:07:31,703 Știri externe. 43 00:07:31,703 --> 00:07:34,998 {\an8}Au trecut două luni de la căderea Saigonului. 44 00:07:34,998 --> 00:07:37,376 {\an8}DEGETE FERMECATE DISPOZITIV DE MASAJ 45 00:07:46,301 --> 00:07:50,681 Abandonându-mă împunsăturilor nemiloase ale Degetelor fermecate 46 00:07:50,681 --> 00:07:52,099 și știrilor de seară, 47 00:07:52,099 --> 00:07:56,019 nu puteam să nu mă gândesc la general și la acel incident teribil. 48 00:07:57,146 --> 00:07:59,523 Stați așa, mă scuzați, am uitat. 49 00:08:05,821 --> 00:08:08,949 Saigon, 30 aprilie, ora 08:00. 50 00:08:08,949 --> 00:08:10,617 Trebuie să mă întorc la Fort Chaffee 51 00:08:10,617 --> 00:08:13,078 și să vă povestesc de tabăra de refugiați din Arkansas, 52 00:08:13,078 --> 00:08:16,165 unde am pus prima oară piciorul pe pământ american. 53 00:08:16,999 --> 00:08:20,169 Primii soldați nord-vietnamezi intră în oraș 54 00:08:20,169 --> 00:08:23,255 înghesuiți în camioane care arborează steagul roș-albastru 55 00:08:23,255 --> 00:08:26,049 al guvernului revoluționar provizoriu comunist. 56 00:08:26,049 --> 00:08:29,761 Domnule general, poate că nu e o idee prea bună să vă luați uniforma. 57 00:08:31,597 --> 00:08:35,726 Poporul meu a trecut printr-un chin groaznic. 58 00:08:35,726 --> 00:08:39,062 Dacă își văd generalul iubit purtând uniforma completă, 59 00:08:39,062 --> 00:08:42,608 oamenii vor căpăta putere și se vor liniști. 60 00:08:43,650 --> 00:08:45,152 CU CINCI SĂPTĂMÂNI MAI DEVREME 61 00:08:45,819 --> 00:08:47,905 Vreo veste de la Claude? 62 00:08:47,905 --> 00:08:49,239 Îmi pare rău, nu, 63 00:08:49,239 --> 00:08:52,659 dar a zis că vă va instala familia la LA cât de repede posibil. 64 00:08:52,659 --> 00:08:55,454 Sau agenția de relocare are locuri la Dallas. 65 00:08:55,454 --> 00:08:58,332 Nu, îmi duc familia în însoritul Los Angeles. 66 00:09:08,133 --> 00:09:11,345 Fii atent! Mă ocup eu de mizerabil! 67 00:09:15,641 --> 00:09:17,517 BUN-VENIT, VIETNAMEZI 68 00:09:44,544 --> 00:09:47,547 Și tu? Claude te ajută și pe tine, nu? 69 00:09:47,547 --> 00:09:48,715 Eu nu sunt o prioritate. 70 00:09:48,715 --> 00:09:52,344 Însă, am luat legătura cu un fost mentor de-al meu din Los Angeles. 71 00:09:52,344 --> 00:09:55,430 Nu vă temeți, o să vin și eu în scurt timp. 72 00:09:55,430 --> 00:09:58,433 Categoric. Dacă cumva mentorul tău nu te ajută, 73 00:09:58,433 --> 00:09:59,685 să mă cauți de îndată. 74 00:10:01,812 --> 00:10:05,440 Ce părere aveți de America? Cum v-ați acomodat? 75 00:10:06,525 --> 00:10:08,652 Și voi aveți inundație în camere? 76 00:10:09,611 --> 00:10:11,613 Arătați bine în noile haine americane. 77 00:10:13,573 --> 00:10:14,825 E bună mâncarea? 78 00:10:19,413 --> 00:10:22,457 Dră Xuan, cum vi se pare mâncarea? 79 00:10:23,125 --> 00:10:24,501 De ce n-o guști? 80 00:10:26,753 --> 00:10:28,505 Cum îndrăznești să porți uniforma aia? 81 00:10:28,505 --> 00:10:32,676 - Armata ta coruptă mi-a omorât băiatul! - Adu-mi soțul înapoi! Câine mort! 82 00:10:32,676 --> 00:10:34,177 Adu-mi fiul înapoi! 83 00:10:34,177 --> 00:10:36,471 Scoate-ne din haznaua asta! 84 00:10:38,056 --> 00:10:39,308 Lașule! 85 00:10:46,565 --> 00:10:47,774 Chipiul! Chipiul meu! 86 00:10:51,570 --> 00:10:54,448 Ne-ai mințit! 87 00:10:54,448 --> 00:10:56,491 Intră! Intră aici! 88 00:11:01,455 --> 00:11:04,249 De ce dau vina pe mine femeile astea? 89 00:11:04,249 --> 00:11:06,585 Poate au fost induse în eroare. 90 00:11:06,585 --> 00:11:08,962 Cu privire la ce? 91 00:11:08,962 --> 00:11:12,299 Cu privire la dv și la organizație. 92 00:11:12,299 --> 00:11:15,010 Că am pierdut din cauza corupției și a incompetenței. 93 00:11:15,010 --> 00:11:17,846 Că răzbunarea inamicului a fost alimentată de cruzime și tortură. 94 00:11:17,846 --> 00:11:21,683 Cine? Cine împrăștie minciunile astea? 95 00:11:21,683 --> 00:11:24,728 Știți cum e. Nemulțumiții. 96 00:11:24,728 --> 00:11:27,022 Cei care nu sunt niciodată mulțumiți. 97 00:11:27,022 --> 00:11:30,859 Cineva care mă cunoaște foarte bine mi-a pus gând rău. 98 00:11:32,319 --> 00:11:35,822 Domnule general, femeile acestea sunt doar furioase. 99 00:11:38,950 --> 00:11:40,243 Din cauza viermilor. 100 00:11:40,243 --> 00:11:43,330 Atunci de ce mă atacă? Sugerezi că sunt un vierme? 101 00:11:44,998 --> 00:11:47,376 Atunci de ce se întoarce poporul împotriva mea? 102 00:11:47,376 --> 00:11:50,462 Numai că s-a infiltrat cineva printre noi. 103 00:11:50,462 --> 00:11:53,548 Un sabotor. Un simpatizant. 104 00:11:53,548 --> 00:11:55,801 Un spion! 105 00:11:58,053 --> 00:11:59,096 Un spion? 106 00:11:59,096 --> 00:12:01,681 Un microb care s-a ascuns în avionul nostru! 107 00:12:01,681 --> 00:12:04,935 Dar tu ai ales pasagerii. 108 00:12:04,935 --> 00:12:10,065 Așa că tu o să verifici lista și o să-mi raportezi tot ce găsești. 109 00:12:11,274 --> 00:12:15,195 Faci o verificare de securitate completă. Cauți cu cerul și cu pământul! 110 00:12:17,531 --> 00:12:20,200 Când pe general îl apucă paranoia, 111 00:12:20,200 --> 00:12:24,538 nu te poți pune la adăpost decât ținându-te la distanță. 112 00:12:24,538 --> 00:12:27,499 Din fericire, n-a durat mult până am primit răspuns 113 00:12:27,499 --> 00:12:30,001 de la fostul meu profesor de la facultate, 114 00:12:30,001 --> 00:12:32,754 {\an8}care a fost de acord să mă sprijine împreună cu Bon. 115 00:12:32,754 --> 00:12:34,423 {\an8}Perfect, mi-am spus. 116 00:12:34,423 --> 00:12:36,049 {\an8}O să pregătesc calea, 117 00:12:36,049 --> 00:12:38,969 iar paranoia generalului va trece de la sine. 118 00:12:38,969 --> 00:12:42,931 Cel puțin, asta credeam pe vremea aia. 119 00:13:03,076 --> 00:13:06,830 Nu știu ce să spun, domnule. Să plec de aici înainte dv e... 120 00:13:07,497 --> 00:13:09,374 E întotdeauna nevoie de iscoade. 121 00:13:27,726 --> 00:13:29,644 Ce binecuvântare! 122 00:13:29,644 --> 00:13:32,022 Mulțumesc că ai sfidat timpul și natura. 123 00:13:33,273 --> 00:13:36,318 {\an8}Cum se poate ca, în ciuda lipsurilor provocate de război, 124 00:13:36,318 --> 00:13:39,446 {\an8}tu să fii la fel de încântător ca întotdeauna? 125 00:13:39,446 --> 00:13:41,406 {\an8}Așadar, imediat... 126 00:13:42,365 --> 00:13:49,247 te voi prezenta secretarei mele, care va fi și șefa ta. 127 00:13:49,247 --> 00:13:52,876 Să vedem cum răspunde dra Mori salutului meu zilnic. 128 00:13:58,924 --> 00:13:59,966 Fii atent și ascultă. 129 00:13:59,966 --> 00:14:01,092 Suntem în America. 130 00:14:01,092 --> 00:14:04,804 Dacă nu vreți să vorbiți în engleză, întoarceți-vă în țara dv. 131 00:14:04,804 --> 00:14:09,017 Însă e un privilegiu să te naști japonez, dră Mori. 132 00:14:09,017 --> 00:14:12,062 Te rog, învață un cuvânt din limba ta minunată. Pentru mine. 133 00:14:15,065 --> 00:14:17,526 - Apropo, el e... - Departamentul de Studii Orientale, 134 00:14:17,526 --> 00:14:18,610 biroul directorului. 135 00:14:20,362 --> 00:14:23,365 Cred că e ocupat momentan. Pot să preiau un mesaj? 136 00:14:30,830 --> 00:14:32,457 Nu-i rău, nu? 137 00:14:32,457 --> 00:14:35,627 Ce diferență față de acum zece ani! 138 00:14:35,627 --> 00:14:37,629 Mai ții minte sticla asta? 139 00:14:38,630 --> 00:14:41,883 Mi-ai dat-o în semn de mulțumire când te-ai întors acasă din Vietnam. 140 00:14:42,676 --> 00:14:44,302 După ce a murit mama. 141 00:14:47,097 --> 00:14:49,057 Îți sunt în continuare recunoscător pentru bilet. 142 00:14:50,934 --> 00:14:52,060 Nu ai pentru ce. 143 00:14:54,187 --> 00:14:58,149 Partea faină e că ai ajuns la fix. 144 00:15:00,944 --> 00:15:03,863 Dușmanul încearcă să ne scoată din joc 145 00:15:03,863 --> 00:15:06,950 și să ne alipească departamentului de Studii Asiatico-americane. 146 00:15:06,950 --> 00:15:08,743 Vai de capul nostru! 147 00:15:08,743 --> 00:15:12,247 Pentru că cică suntem coloniști și imperialiști. 148 00:15:12,247 --> 00:15:15,792 Se opun folosirii cuvântului „oriental”, 149 00:15:15,792 --> 00:15:19,504 care e derivat din latină, din „soare-răsare”. 150 00:15:19,504 --> 00:15:22,882 Și-atunci spune-mi, ce poți să ai cu răsăritul de soare? 151 00:15:22,882 --> 00:15:24,342 Tu ești oriental. 152 00:15:24,342 --> 00:15:25,802 Pe jumătate. 153 00:15:25,802 --> 00:15:27,304 Fix ce ziceam și eu. 154 00:15:27,304 --> 00:15:31,308 Simbioza perfectă între Orient și Occident. 155 00:15:32,642 --> 00:15:34,644 Nu cred că mă văd așa. 156 00:15:37,314 --> 00:15:42,652 Am o idee. O să-ți prindă bine. Am putea spune că e chiar terapeutic. 157 00:15:42,652 --> 00:15:43,820 Terapeutic? 158 00:15:43,820 --> 00:15:44,821 Așadar... 159 00:15:46,114 --> 00:15:47,407 În partea stângă, 160 00:15:47,407 --> 00:15:50,994 vreau să-ți treci toate calitățile orientale. 161 00:15:50,994 --> 00:15:54,789 Iar în dreapta, fă o listă care să contrazică acele calități. 162 00:15:54,789 --> 00:15:56,333 Deci cele occidentale. 163 00:15:56,333 --> 00:16:02,005 Ți se vede moștenirea orientală la năsucul cârn, 164 00:16:02,005 --> 00:16:06,760 iar partea occidentală se vede în privirea lucidă a ochilor gri-verzui. 165 00:16:08,136 --> 00:16:10,430 Corciturile sunt viitorul, dragul meu băiat. 166 00:16:13,016 --> 00:16:15,935 Mâine-seară organizez o mică petrecere, o serată, 167 00:16:15,935 --> 00:16:18,688 să găsesc donatori pentru programul nostru. Hai și tu! 168 00:16:20,065 --> 00:16:21,775 Da. Hai să vedem. 169 00:16:23,068 --> 00:16:27,614 Câteva haine puțin purtate. Ia-le dacă vrei. 170 00:16:29,616 --> 00:16:32,911 Iartă-mă, nu vreau să... Defilez dezbrăcat prin fața ta. 171 00:16:39,584 --> 00:16:42,545 Și mai am o geantă cu... 172 00:16:43,963 --> 00:16:46,216 Apropo, aici ai adresa croitorului meu. 173 00:16:46,216 --> 00:16:49,511 Dacă ai nevoie să facă ceva modificări, îl găsești acolo. 174 00:16:50,387 --> 00:16:52,597 Nu credeam că citești așa ceva. 175 00:16:53,306 --> 00:16:54,349 Ce anume? 176 00:16:55,392 --> 00:16:56,643 Mizerii rasiste. 177 00:17:01,898 --> 00:17:03,400 A venit un reporter. 178 00:17:03,400 --> 00:17:05,360 - Un reporter? - Pentru un interviu. 179 00:17:05,360 --> 00:17:06,903 Am interviu? 180 00:17:09,739 --> 00:17:13,118 Ai simțit sprijinul și solidaritatea studenților americani activiști? 181 00:17:18,998 --> 00:17:20,166 Nu prea. 182 00:17:21,167 --> 00:17:24,421 Participam cu toții la proteste. Eram de partea voastră. 183 00:17:24,421 --> 00:17:26,881 Chiar? Și care parte era asta? 184 00:17:30,093 --> 00:17:32,721 Partea poporului vietnamez. 185 00:17:32,721 --> 00:17:36,391 Care popor? Poporul din nord sau poporul din sud? 186 00:17:36,391 --> 00:17:38,935 Amândouă, cred. 187 00:17:39,811 --> 00:17:42,105 Doar arătăm cu toții la fel, nu? 188 00:17:42,105 --> 00:17:46,234 Aș putea face parte din Viet Cong și n-ai ști. 189 00:17:47,027 --> 00:17:49,738 Sub acoperire. Cum ai putea să-ți dai seama? 190 00:17:58,788 --> 00:18:00,874 Bineînțeles că nu sunt. Iubesc America. 191 00:18:07,046 --> 00:18:08,339 Ai ucis vreun om? 192 00:18:24,230 --> 00:18:25,482 Cu mâna mea? 193 00:18:29,986 --> 00:18:32,864 Nu. N-am ucis oameni. 194 00:18:36,618 --> 00:18:39,078 Ai mai fost în SUA, la studii. 195 00:18:40,330 --> 00:18:42,874 Cum e să te întorci după zece ani? 196 00:18:44,918 --> 00:18:46,377 Sunt exilat din țara mea. 197 00:18:47,128 --> 00:18:49,589 Mi se pare că am dat speranța pe disperare. 198 00:18:54,886 --> 00:18:55,929 Zâmbește. 199 00:18:58,515 --> 00:19:01,851 Doamnă, nu vă supărați. Puteți ieși puțin din cadru? 200 00:19:02,602 --> 00:19:04,062 Schimbă cadrul, scumpete. 201 00:19:06,606 --> 00:19:10,652 „Draga mea mătușă, am ajuns în sfârșit la Los Angeles, 202 00:19:10,652 --> 00:19:14,948 {\an8}unde stau într-o căsuță pitorească în centrul orașului. 203 00:19:14,948 --> 00:19:18,535 {\an8}Nu e aproape de nimic anume, dar e îngrijită. 204 00:19:19,244 --> 00:19:24,290 Încă fac tot ce pot să am grijă de Bon, însă nu e ușor. 205 00:19:24,290 --> 00:19:26,125 Abia vorbește. 206 00:19:26,125 --> 00:19:28,795 Mă feresc să folosesc asemenea limbaj cu dumneata, 207 00:19:28,795 --> 00:19:31,130 dar nenorocitul nici nu se spală. 208 00:19:31,130 --> 00:19:34,592 Adică jeg peste jeg, până...” 209 00:19:38,930 --> 00:19:42,267 Temă de la domnul profesor Hammer. 210 00:19:43,643 --> 00:19:47,397 O listă în care să-mi compar calitățile orientale cu cele occidentale. 211 00:19:47,397 --> 00:19:49,357 Fii atent, îți dau un exemplu. 212 00:19:49,983 --> 00:19:55,113 Latura mea occidentală e vorbăreață, pe când latura mea orientală este... cum? 213 00:19:55,989 --> 00:19:58,199 Tu ce zici? Ghici. 214 00:19:59,576 --> 00:20:01,286 Cum e latura mea orientală? 215 00:20:13,590 --> 00:20:15,008 Da, exact. 216 00:20:16,342 --> 00:20:17,427 E răspunsul corect. 217 00:20:50,919 --> 00:20:53,963 - Alea din părul tău sunt bețișoare? - Jet! 218 00:20:53,963 --> 00:20:55,048 Un ou umplut? 219 00:21:04,891 --> 00:21:07,936 Toate petrecerile profesorului Hammer încep cu ele. 220 00:21:07,936 --> 00:21:10,229 Îi place să se compare cu un ou. 221 00:21:11,105 --> 00:21:14,150 Cum adică? Alb la exterior și galben la interior? 222 00:21:14,150 --> 00:21:18,196 Domnule căpitan! Căpitanul meu! Ai reușit să vii. Fabulos! 223 00:21:18,196 --> 00:21:23,034 Ce aranjat e! Vă rog, el este tânărul protejat de care vă povesteam. 224 00:21:23,034 --> 00:21:25,995 Mamă vietnameză, tată francez. 225 00:21:25,995 --> 00:21:29,248 O combinație minunată, după cum vedeți, însă complicată. 226 00:21:29,248 --> 00:21:30,959 N-am dreptate, dragul meu? 227 00:21:32,126 --> 00:21:33,962 De-ai știi câtă dreptate ai! 228 00:21:33,962 --> 00:21:36,923 I-am dat tânărului căpitan tema 229 00:21:36,923 --> 00:21:39,759 de a-și nota trăsăturile occidentale și pe cele orientale. 230 00:21:39,759 --> 00:21:42,261 Pentru a vedea dacă poate dezlega 231 00:21:42,261 --> 00:21:46,391 nodul complicat al contradicțiilor din mintea lui. 232 00:21:46,391 --> 00:21:48,226 Ne spui ce ai descoperit? 233 00:21:50,395 --> 00:21:52,814 Geoff, poți să oprești muzica? 234 00:21:52,814 --> 00:21:54,857 Da, trebuie să oprim. 235 00:22:03,324 --> 00:22:04,409 Contradicția. 236 00:22:07,203 --> 00:22:11,040 Toate problemele au fost iscate de contradicție. 237 00:22:12,166 --> 00:22:17,630 Latura mea occidentală vede contradicția ca pe ceva de depășit. 238 00:22:18,715 --> 00:22:22,760 Însă latura orientală o vede ca pe ceva ce trebuie suportat. 239 00:22:25,722 --> 00:22:30,226 Așadar, latura mea orientală nu se teme să accepte contradicția 240 00:22:30,226 --> 00:22:33,604 când se trezește în fața unei răsturnări de situație și spune: 241 00:22:35,023 --> 00:22:36,232 „Mă așteptam la asta.” 242 00:22:37,191 --> 00:22:40,403 Latura occidentală zice: „Poftim? De ce mi s-a întâmplat asta?” 243 00:22:40,403 --> 00:22:42,280 Și pe dată începe să analizeze. 244 00:22:44,657 --> 00:22:46,075 Latura orientală... 245 00:22:47,577 --> 00:22:48,578 se simte... 246 00:22:49,412 --> 00:22:51,706 confortabil în mijlocul oamenilor. 247 00:22:52,623 --> 00:22:55,793 Însă latura mea occidentală e mereu pregătită să capteze atenția. 248 00:22:57,086 --> 00:23:01,799 Gândesc în variantele fie/sau cu partea mea occidentală 249 00:23:01,799 --> 00:23:04,927 și în variantele ambele/și cu cea orientală. 250 00:23:04,927 --> 00:23:09,307 Drept urmare, jumătate din mine prețuiește independența, 251 00:23:09,307 --> 00:23:13,227 pe când cealaltă jumătate apreciază interdependența. 252 00:23:14,228 --> 00:23:16,898 - Latura mea orientală nu e... - Bine. 253 00:23:16,898 --> 00:23:19,275 Cred că am înțeles cu toții. E minunat. 254 00:23:19,275 --> 00:23:20,902 Da. 255 00:23:20,902 --> 00:23:22,862 Nu-i așa că e minunat? 256 00:23:22,862 --> 00:23:24,280 Și, domnișoară Mori... 257 00:23:25,573 --> 00:23:28,284 Mă scuzi, m-a distras chimonoul tău. 258 00:23:28,284 --> 00:23:31,162 Hai puțin. Nu te supăra, nu durează mult. 259 00:23:32,455 --> 00:23:36,542 Răscroiala tradițională japoneză a gulerului, unaji, 260 00:23:36,542 --> 00:23:39,587 e una dintre cele mai erotice părți ale corpului omenesc. 261 00:23:39,587 --> 00:23:43,508 Și le plăcea să-și arate părțile erotice unor străini. 262 00:23:43,508 --> 00:23:45,635 Ce vreau să spun e că ar trebui să înveți 263 00:23:45,635 --> 00:23:48,721 - ...despre moștenirea ta. - Dle profesor, sunt din Gardena. 264 00:23:48,721 --> 00:23:52,683 Nimeni nu-l întreba pe JFK dacă vorbea galica și mânca în fiecare zi cartofi. 265 00:24:09,075 --> 00:24:11,119 Se poartă în continuare ca un suzeran feudal. 266 00:24:13,371 --> 00:24:16,082 Suntem în anii 1970. 267 00:24:17,708 --> 00:24:22,672 Am dezamăgit cu unaji? Nu-l admirai cu entuziasm pe furiș? 268 00:24:25,508 --> 00:24:27,802 Nu am putut să-i comentez. 269 00:24:27,802 --> 00:24:29,387 - Îmi pare rău. - Nu-i nimic. 270 00:24:30,513 --> 00:24:33,432 Îți joci rolul impecabil. 271 00:24:34,934 --> 00:24:36,727 Rolul de proaspăt imigrant. 272 00:24:41,190 --> 00:24:45,862 Ești foarte directă. O trăsătură neorientală. 273 00:24:47,155 --> 00:24:48,406 Eu sunt americancă. 274 00:24:49,991 --> 00:24:51,534 Știu ce faci. 275 00:24:51,534 --> 00:24:54,620 Văd cum te porți în preajma dragului nostru profesor. 276 00:24:54,620 --> 00:24:58,040 Zâmbitor, ca studentul asiatic silitor de pe vremuri. 277 00:24:59,417 --> 00:25:01,169 Recunosc costumul. 278 00:25:04,589 --> 00:25:06,174 Mă rănești, domnișoară Mori. 279 00:25:06,174 --> 00:25:07,800 Dar rezist. 280 00:25:07,800 --> 00:25:11,721 Când mă trezesc în fața unei răsturnări de situație, spun: 281 00:25:14,098 --> 00:25:15,349 „Mă așteptam la asta.” 282 00:25:19,812 --> 00:25:21,731 Ce ascunzi? 283 00:25:28,529 --> 00:25:29,614 Ți-e foame? 284 00:25:31,699 --> 00:25:33,534 - Nu, mulțumesc. - Haide, gustă. 285 00:25:35,453 --> 00:25:38,039 Nu mă dau în vânt după cefalopode. 286 00:25:38,039 --> 00:25:42,376 Cefalopode? Dar ce ai? 287 00:25:43,002 --> 00:25:46,172 Nu-ți plac ouăle, nu mănânci calmar... 288 00:25:47,590 --> 00:25:50,760 N-ai aflat? Noi, asiaticii, cică mâncăm de toate. 289 00:25:51,844 --> 00:25:52,762 Vai de mine! 290 00:25:54,889 --> 00:25:57,767 Bunătăți de la tatăl tău. 291 00:26:07,068 --> 00:26:09,111 Știu că o să regret că ți-am povestit. 292 00:26:09,111 --> 00:26:12,990 Acceptă-ți latura occidentală. 293 00:26:12,990 --> 00:26:16,535 Mărturisitul secretelor e cel mai incitant lucru din lume. 294 00:26:20,706 --> 00:26:24,710 Mama pregătea o masă specială cu calmar. 295 00:26:24,710 --> 00:26:27,004 Abia după ce le-a scos măruntaiele 296 00:26:27,004 --> 00:26:30,132 și-a dat seama că nu mai avem sos de pește. 297 00:26:30,132 --> 00:26:35,930 Ea a dat fuga la piață, iar eu am fost lăsat singur, în mod neglijent. 298 00:26:35,930 --> 00:26:39,600 Doar eu și calmarul. 299 00:26:39,600 --> 00:26:43,729 Nu mai spune! Se poate face așa ceva? 300 00:26:56,867 --> 00:26:58,744 Am făcut un semn pe partenerul violat 301 00:26:58,744 --> 00:27:02,373 pentru a avea grijă să nu-l mănânc din greșeală după ce era gătit, 302 00:27:02,373 --> 00:27:06,419 însă și un băiat de 14 ani ar trebui să aibă destulă minte să-și dea seama 303 00:27:06,419 --> 00:27:09,130 că, și dacă nu îl mănâncă el, îl va mânca altcineva. 304 00:27:11,257 --> 00:27:14,593 - Pe care să-l iau? Pe ăsta. - Mamă, nu! 305 00:27:28,024 --> 00:27:30,735 - Sigur, unii ar considera povestea... - Dezgustătoare. 306 00:27:30,735 --> 00:27:34,989 Știi ce e dezgustător? Masacrarea a trei milioane de oameni. 307 00:27:34,989 --> 00:27:37,616 Tortura e dezgustătoare. Dar masturbarea? 308 00:27:37,616 --> 00:27:40,828 Sigur. I-am tras-o unui calmar și mi-a plăcut. 309 00:27:40,828 --> 00:27:44,290 Nu mi-e rușine. Cred că lumea ar fi un loc mai bun 310 00:27:44,290 --> 00:27:48,794 dacă roșeam la cuvântul „crimă” la fel de des cum roșim la „masturbare”. 311 00:27:55,176 --> 00:27:57,219 Vreau să fii complet sincer cu mine. 312 00:28:01,182 --> 00:28:03,351 De atunci, cu câți calmari ți-ai mai tras-o? 313 00:28:07,355 --> 00:28:12,276 Futăciosul de calmari! E un futăcios de calmari. Ticălos pervers! 314 00:28:33,506 --> 00:28:35,049 Trebuie să intervin. 315 00:28:35,049 --> 00:28:37,885 Ce anume urmăreai aici? 316 00:28:37,885 --> 00:28:40,679 Oare pierdeai din vedere misiunea? 317 00:28:41,680 --> 00:28:42,932 Nici pe departe. 318 00:28:42,932 --> 00:28:47,978 Din contră chiar, am muncit din greu în primele șapte săptămâni la Los Angeles, 319 00:28:47,978 --> 00:28:50,689 adunând informații, explorând fiecare cotlon 320 00:28:50,689 --> 00:28:52,566 și aflând tot ce se poate... 321 00:28:55,611 --> 00:28:58,322 despre ținutul bizar și bogat în care mă aflam. 322 00:29:02,576 --> 00:29:06,038 Și îndrăznesc să spun că nu am pierdut misiunea nicio clipă din vedere. 323 00:29:32,064 --> 00:29:33,149 Lana! 324 00:29:37,778 --> 00:29:39,655 Bun-venit la Los Angeles, doamnă! 325 00:29:40,781 --> 00:29:41,824 Mulțumesc. 326 00:29:44,326 --> 00:29:46,829 Domnule general, bun-venit în noua dv casă! 327 00:29:51,417 --> 00:29:52,334 Domnule general? 328 00:29:58,340 --> 00:29:59,508 Dezgustător! 329 00:30:06,932 --> 00:30:10,060 {\an8}ZECE ZILE MAI TÂRZIU 330 00:30:16,525 --> 00:30:21,906 Aici, domnule maior. De ce nu reușește niciun agent secret să nimerească casa? 331 00:30:21,906 --> 00:30:25,784 Doamnă! Și domnule căpitan... Se pare că am nimerit bine. 332 00:30:27,328 --> 00:30:29,371 Am venit să îi prezint omagiile domnului general. 333 00:30:30,164 --> 00:30:34,668 Domnului general? Adică celui care a fost cândva generalul. 334 00:30:34,668 --> 00:30:36,837 Ce știe el de gătit? Sau de curățenie? 335 00:30:36,837 --> 00:30:39,256 Generalul e trecut în rezervă. 336 00:30:39,256 --> 00:30:43,219 Toată trândăveala din ultimă lună l-a epuizat. 337 00:30:43,219 --> 00:30:44,887 Hai altădată. 338 00:30:47,973 --> 00:30:52,186 Durian! Am căutat peste tot. 339 00:30:54,021 --> 00:30:56,774 De la piața chinezească, nu? Ar trebui să merg și eu. 340 00:30:56,774 --> 00:30:59,235 Mama face un orez cu durian absolut delicios. 341 00:31:00,986 --> 00:31:04,740 - Ce mai face mama ta? - Îi e dor de casă, din păcate. 342 00:31:05,574 --> 00:31:07,117 Ca nouă tuturor, de altfel. 343 00:31:10,621 --> 00:31:12,915 Pentru dv. Un mic cadou de acasă. 344 00:31:14,250 --> 00:31:17,878 De unde le-ai făcut rost? Nu se vând aici. 345 00:31:17,878 --> 00:31:21,966 Nu uitați, doamnă, am fost cândva agent de elită al Poliției secrete. 346 00:31:26,929 --> 00:31:27,930 Salut! 347 00:31:51,912 --> 00:31:52,913 Ai rezolvat? 348 00:31:53,706 --> 00:31:54,665 Cu ce? 349 00:31:55,291 --> 00:31:58,669 Cu ce am discutat în tabără, fir-ar să fie! 350 00:31:58,669 --> 00:32:01,338 Nu ți-am spus să închizi geamul când fumezi? 351 00:32:05,759 --> 00:32:07,970 Mă refer la spion. 352 00:32:14,184 --> 00:32:16,687 M-am gândit la asta, dle general, și... 353 00:32:18,230 --> 00:32:20,357 poate nu există niciun spion. 354 00:32:22,401 --> 00:32:25,321 Ce vorbești? Clar că există. 355 00:32:29,908 --> 00:32:31,327 Dar de unde sunteți așa sigur? 356 00:32:33,829 --> 00:32:37,458 Aveți pe cineva acasă care să confirme? 357 00:32:47,509 --> 00:32:52,222 Mergeam pe trotuar și știi ce mi-a căzut în față? 358 00:32:53,349 --> 00:32:56,185 Un capac de vas de toaletă. 359 00:32:56,185 --> 00:32:58,103 Chestia aia albă de porțelan. 360 00:32:58,937 --> 00:33:02,441 Era grea tare. 361 00:33:02,441 --> 00:33:05,611 Și a căzut tocmai de la al cincilea nivel. 362 00:33:07,112 --> 00:33:08,155 Nu pricepi? 363 00:33:10,407 --> 00:33:12,451 Tentativă de asasinat. 364 00:33:17,623 --> 00:33:18,832 O să cercetez. 365 00:33:20,459 --> 00:33:22,670 Nu doar cerceta. 366 00:33:24,296 --> 00:33:28,300 Vânează-l pe trădător. Dezactivează activitatea rebelilor. 367 00:33:34,890 --> 00:33:37,976 Neutralizează amenințarea. 368 00:33:37,976 --> 00:33:40,813 M-ai înțeles? 369 00:33:42,064 --> 00:33:43,107 Da, să trăiți! 370 00:33:45,901 --> 00:33:48,904 Desigur. Mă descurc. 371 00:33:48,904 --> 00:33:49,905 Poftim? 372 00:33:52,366 --> 00:33:54,827 Ai fost cam distras în ultimele săptămâni. 373 00:34:04,461 --> 00:34:05,504 Ești mișto. 374 00:34:06,672 --> 00:34:09,591 - Ești cea mai mișto femeie din lume. - Știu. 375 00:34:11,677 --> 00:34:15,055 - Trebuie să mărturisesc ceva. - Îmi plac mărturisirile. 376 00:34:15,055 --> 00:34:17,307 Știi că te pricepi foarte bine să asculți? 377 00:34:18,600 --> 00:34:23,272 Cum mijești puțin ochii când zâmbești, cum dai din cap a încurajare... 378 00:34:24,022 --> 00:34:28,110 Lași oamenii să creadă că ești perfect de acord cu totul 379 00:34:28,110 --> 00:34:30,195 fără să spui o vorbă. 380 00:34:32,573 --> 00:34:34,533 Cum e mama ta? 381 00:34:34,533 --> 00:34:35,617 Mama? 382 00:34:37,494 --> 00:34:38,537 Mama e moartă. 383 00:34:39,913 --> 00:34:40,956 Îmi pare rău. 384 00:34:41,540 --> 00:34:44,460 Era dintr-un sătuc din nord. 385 00:34:44,460 --> 00:34:46,295 Nu a putut merge la școală. 386 00:34:46,295 --> 00:34:48,714 Era catolică devotată. 387 00:34:49,631 --> 00:34:51,759 Făcea minuni în bucătărie. 388 00:34:53,635 --> 00:34:55,220 - Mai ales cu calmarii. - Cu calmarii? 389 00:34:58,766 --> 00:35:00,350 A fost profesoară bună pentru fiul ei. 390 00:35:02,144 --> 00:35:04,813 Nu pare să avem cea mai mică chestie în comun. 391 00:35:06,523 --> 00:35:10,152 Dar se spune că bărbatul e atras de o femeie 392 00:35:10,152 --> 00:35:13,197 dacă are cel puțin o trăsătură importantă în comun cu mama lui. 393 00:35:14,364 --> 00:35:17,367 - Poate că nu e adevărat. - Sau poate că e. 394 00:35:18,494 --> 00:35:21,371 Trinh, o fostă iubită din Saigon... 395 00:35:22,456 --> 00:35:24,750 pronunța vocalele fix ca mama. 396 00:35:25,834 --> 00:35:30,881 Iar Nicole, iubita mea de la facultate, aici, în SUA, 397 00:35:30,881 --> 00:35:35,344 avea degete lungi ca mama. 398 00:35:37,012 --> 00:35:39,681 Iar tu... Tu și mama... 399 00:35:44,186 --> 00:35:48,440 aveți același optimism ascuns. 400 00:35:48,440 --> 00:35:51,109 Nesăbuit, dar superb. 401 00:35:55,364 --> 00:36:00,285 - Domnișoară Mori, cred că... - Sofia. Ne-o tragem de ceva vreme. 402 00:36:03,080 --> 00:36:04,081 Sofia... 403 00:36:05,874 --> 00:36:07,626 cred că mă îndrăgostesc de tine. 404 00:36:08,585 --> 00:36:12,047 Mișelule! Mi-ai furat mărturisirea. 405 00:36:14,508 --> 00:36:16,969 Ascultă... Dacă ne implicăm... 406 00:36:16,969 --> 00:36:20,055 - Nu suntem deja implicați? - Implicați emoțional. 407 00:36:20,722 --> 00:36:22,141 E doar sex. 408 00:36:23,267 --> 00:36:26,728 Am 46 de ani. Toată viața am făcut numai cum am vrut. 409 00:36:26,728 --> 00:36:28,438 Nu o să mă schimb la vârsta asta. 410 00:36:29,439 --> 00:36:31,400 Dacă vrei să te îndrăgostești, treaba ta. 411 00:36:31,400 --> 00:36:34,319 Dar singura iubire în care cred eu e iubirea liberă. 412 00:36:35,612 --> 00:36:38,115 Cu alte cuvinte, iubirea asta... 413 00:36:39,658 --> 00:36:40,659 nu costă nimic. 414 00:36:48,750 --> 00:36:49,710 Bună! 415 00:36:52,170 --> 00:36:55,549 - El e Bon. - Fratele de cruce. 416 00:37:11,773 --> 00:37:13,650 Parcă te duseseși să bei ceva cu Hao. 417 00:37:13,650 --> 00:37:15,277 - Nu m-am dus. - De ce? 418 00:37:15,277 --> 00:37:18,030 - Fiindcă generalul... - Ce? Ce-i cu generalul? 419 00:37:18,030 --> 00:37:21,533 - Mi-a cerut ajutorul. - Poftim? Ție? 420 00:37:21,533 --> 00:37:23,160 Cu magazinul pe care îl deschide. 421 00:37:23,160 --> 00:37:25,245 Te-a trimis la cumpărături? 422 00:37:25,245 --> 00:37:28,040 Pentru magazin. Pentru magazinul de băuturi. 423 00:37:31,126 --> 00:37:34,254 Se pare că generalul nostru deschide un magazin de băuturi. 424 00:37:53,315 --> 00:37:57,069 Dragul meu nepot, Mă bucur să aud că ești... 425 00:37:57,069 --> 00:38:02,032 Concentrează-te. Nu-l subestima vreodată pe general. 426 00:38:02,032 --> 00:38:05,077 Îți amintești cum i-a trecut dezgustul că ești metis 427 00:38:05,077 --> 00:38:07,371 atunci când și-a dat seama că îi poți fi util? 428 00:38:07,371 --> 00:38:10,082 Face orice trebuie ca să își atingă scopul. 429 00:38:10,082 --> 00:38:13,627 Să nu-l iei în serios ar fi o mare greșeală. 430 00:38:13,627 --> 00:38:16,546 Îi urmărim comunicațiile cu contactele lui. 431 00:38:17,714 --> 00:38:20,092 Ai grijă, prietene. 432 00:38:21,093 --> 00:38:23,220 Cine m-ar putea cunoaște atât de bine? 433 00:38:24,763 --> 00:38:29,893 Nu ați executat niciodată pe cineva în stradă. Nu-i așa? 434 00:38:29,893 --> 00:38:31,812 Nu, nu spun că am făcut așa ceva. 435 00:38:31,812 --> 00:38:33,480 MĂCELAR 436 00:38:33,480 --> 00:38:36,608 Dar ce făceam noi în Saigon... 437 00:38:37,776 --> 00:38:39,861 Cum poți să fii atât de încet? 438 00:38:41,613 --> 00:38:45,033 E scris în engleză. Ar putea fi doar un dobitoc rasist. 439 00:38:45,033 --> 00:38:51,790 Nu. Cineva continuă să mă submineze la fiecare pas. 440 00:38:53,417 --> 00:38:57,004 Ar putea fi armeanul de la magazinul de băuturi din vecini. 441 00:38:57,004 --> 00:39:02,175 Vrei să spui că proprietarul armean al magazinului de băuturi din LA 442 00:39:02,926 --> 00:39:05,137 a conspirat împotriva mea 443 00:39:05,137 --> 00:39:09,391 și le-a pus pe femeile din tabăra din Arkansas să arunce cu papuci în mine. 444 00:39:11,518 --> 00:39:14,604 Azi e singura ta șansă să-mi recimentezi poziția de conducere 445 00:39:14,604 --> 00:39:16,982 din rolul de director de comunicare. 446 00:39:18,066 --> 00:39:19,609 Poftim? 447 00:39:21,903 --> 00:39:23,697 Tocmai te-am numit. 448 00:39:38,170 --> 00:39:39,379 Spală pistolul! 449 00:40:09,201 --> 00:40:10,118 Salutare! 450 00:40:36,311 --> 00:40:39,189 Cum pot să fie atât de fericiți? 451 00:40:39,189 --> 00:40:40,899 Cum pot să fie așa veseli 452 00:40:40,899 --> 00:40:45,320 că și-au abandonat țara ca niște lași și au venit aici? 453 00:40:45,320 --> 00:40:46,822 Au fost cândva soldați. 454 00:40:46,822 --> 00:40:47,864 Mai încet! 455 00:40:50,075 --> 00:40:51,952 Și de ce-i așa gras idiotul? 456 00:41:03,088 --> 00:41:05,799 - A fost gras dintotdeauna. - Dar nu chiar așa gras. 457 00:41:05,799 --> 00:41:06,842 Zâmbiți! 458 00:41:08,301 --> 00:41:10,095 Haide! 459 00:41:11,429 --> 00:41:13,598 Pentru ce toate pozele astea? 460 00:41:13,598 --> 00:41:17,686 Ce-i așa minunat la petrecerea asta pentru niște lași? 461 00:41:17,686 --> 00:41:19,479 Generalul mi-a dat un ordin. 462 00:41:24,568 --> 00:41:25,777 Zâmbește, guștere! 463 00:41:29,072 --> 00:41:30,282 Haide, Bon... 464 00:41:30,282 --> 00:41:32,701 Generalul a spus că petrecerea asta e baza 465 00:41:32,701 --> 00:41:35,036 pe care ne vom construi a doua casă, în America. 466 00:41:37,414 --> 00:41:40,000 Nu există o a doua casă. 467 00:41:40,000 --> 00:41:43,128 Casa e casă pentru că e singura care există. 468 00:41:44,713 --> 00:41:48,383 Ca să vezi! Tran Thuyet Son. 469 00:41:50,302 --> 00:41:54,431 A trecut ceva timp de când mi-a mai rostit cineva numele cu accentul perfect. 470 00:41:54,431 --> 00:41:56,474 Acum mi se zice Sonny. 471 00:41:56,474 --> 00:41:58,810 Ca Sonny Bono? 472 00:42:02,189 --> 00:42:03,732 Când ne-am văzut ultima oară? 473 00:42:03,732 --> 00:42:06,151 La seminarul pentru consiliul studenților vietnamezi? 474 00:42:07,152 --> 00:42:09,946 - Unde ne-am contrazis. - Unde ne-am certat 475 00:42:09,946 --> 00:42:11,531 pe citatul lui Ho Chi Minh, 476 00:42:11,531 --> 00:42:14,159 „Nimic nu e mai prețios decât independența și libertatea”, 477 00:42:14,159 --> 00:42:16,703 și aplicarea lui vizavi de națiunea noastră. 478 00:42:16,703 --> 00:42:20,248 Țin minte cum te-ai ambalat și te-ai apucat să țipi: „Nimic! Nimic!”, 479 00:42:20,248 --> 00:42:21,958 aruncând cu manualul. 480 00:42:22,918 --> 00:42:24,336 I-ai rupt cotorul. 481 00:42:26,504 --> 00:42:31,009 Știi ce? Pe atunci te consideram student cu bursă CIA. 482 00:42:37,057 --> 00:42:38,642 Foarte amuzant! 483 00:42:38,642 --> 00:42:40,560 Ce te aduce aici? 484 00:42:40,560 --> 00:42:43,438 Fugi de muson și te bucuri de soarele Californiei? 485 00:42:44,564 --> 00:42:49,402 Da. Recunosc, tabără mea a pierdut. Ești mulțumit acum? 486 00:42:50,195 --> 00:42:51,738 Nu sunt tocmai fericit, 487 00:42:51,738 --> 00:42:54,366 dar cred că au o șansă la independență și libertate 488 00:42:54,366 --> 00:42:56,493 acum că America s-a retras în sfârșit. 489 00:42:56,493 --> 00:42:59,246 Și atunci de ce nu te duci înapoi, să reconstruiești țara cu ei? 490 00:43:00,121 --> 00:43:03,792 Da, acum ești american. Nu vreau să te jignesc. 491 00:43:03,792 --> 00:43:07,045 Cred că am tot dreptul să am păreri despre țara mea natală. 492 00:43:07,045 --> 00:43:08,630 Sunt la fel de vietnamez ca tine. 493 00:43:08,630 --> 00:43:11,174 - Fiindcă ți-ai păstrat prenumele? - Aș putea chiar spune... 494 00:43:12,008 --> 00:43:13,426 că sunt mai vietnamez decât tine. 495 00:43:14,594 --> 00:43:15,762 Biologic vorbind. 496 00:43:16,930 --> 00:43:17,889 Nu vreau să te jignesc. 497 00:43:22,060 --> 00:43:23,353 Ce te aduce aici? 498 00:43:24,437 --> 00:43:25,689 Mă interesează povestea umană. 499 00:43:29,025 --> 00:43:30,568 Nicio poveste nu e prea neînsemnată. 500 00:43:31,361 --> 00:43:33,405 Apropo, numele... 501 00:43:35,282 --> 00:43:39,452 Îi înțeleg patriotismul, dar, în America, galbenul nu înseamnă nimic bun. 502 00:43:39,452 --> 00:43:40,620 Ca urina. 503 00:43:40,620 --> 00:43:44,124 Comerciant asiatic fiind, își cam taie singur craca de sub picioare. 504 00:43:44,916 --> 00:43:46,918 Să nu-i spui generalului. 505 00:43:48,086 --> 00:43:49,796 Ar trebui să discut cu lumea. 506 00:43:56,678 --> 00:43:58,430 Mai am. 507 00:44:13,778 --> 00:44:16,906 Știu că au existat momente de deznădejde. 508 00:44:16,906 --> 00:44:21,745 Și de unde știu? Pentru că le-am trăit alături de voi. 509 00:44:21,745 --> 00:44:26,041 Ați auzit cu toții zvonurile și nu o să le neg. 510 00:44:28,585 --> 00:44:32,213 De când am sosit în țara aceasta... 511 00:44:34,674 --> 00:44:39,846 am fost, cum să spun, „amețit” de dimineața până seara. 512 00:44:39,846 --> 00:44:43,933 Dar, în cele din urmă, soția mi-a spus ceva ce m-a zguduit. 513 00:44:44,934 --> 00:44:48,730 Am ridicat capacul tomberonului să arunc sticlele de băutură, 514 00:44:48,730 --> 00:44:51,816 când mi-am dat seama ce risipă e. 515 00:44:54,027 --> 00:44:57,155 Iar acum vedeți consecința logică a acelei revelații. 516 00:44:57,155 --> 00:44:59,574 Să scăpăm de obicei, dar nu și de sticle. 517 00:45:00,950 --> 00:45:05,246 Ce mi-a spus soția în ziua aceea? 518 00:45:06,039 --> 00:45:06,998 Mi-a spus... 519 00:45:08,375 --> 00:45:12,253 „Scumpule, nu uita cine ești.” 520 00:45:14,881 --> 00:45:16,758 Armata noastră a pierdut. 521 00:45:25,308 --> 00:45:27,894 Mai avem șobolani care vor să părăsească corabia? 522 00:45:27,894 --> 00:45:29,604 Corabia asta nu se scufundă, domnule. 523 00:45:34,609 --> 00:45:38,738 Probabil că ați văzut mâzgăleala urâtă 524 00:45:38,738 --> 00:45:41,908 de pe zidul clădirii. 525 00:45:41,908 --> 00:45:46,663 Din nou, imaginea din acea fotografie cunoscută 526 00:45:46,663 --> 00:45:49,791 e folosită împotriva noastră, 527 00:45:49,791 --> 00:45:53,128 pentru a ne face să arătăm ca niște măcelari. 528 00:45:54,254 --> 00:45:58,049 Așa ne vede America. 529 00:45:59,384 --> 00:46:02,095 Dar noi știm că e o minciună. 530 00:46:02,095 --> 00:46:06,975 Știm că omul care a fost împușcat era un criminal. 531 00:46:07,809 --> 00:46:11,187 Iar acum, unul de-al nostru... 532 00:46:12,021 --> 00:46:18,153 folosește imaginea pentru a vinde aceeași minciună. 533 00:46:19,070 --> 00:46:21,614 - Exterminați gândacul! - Ucideți viperele! 534 00:46:21,614 --> 00:46:24,951 - Omorâți șobolanul! - Tăiați-i gâtul! 535 00:46:24,951 --> 00:46:34,951 Tăiați gâtul spionului! Tăiați gâtul spionului! 536 00:46:51,895 --> 00:46:52,854 Cine crezi că e? 537 00:46:53,980 --> 00:46:54,898 Cine să fie? 538 00:46:55,690 --> 00:46:59,360 De ce crezi că așteptăm aici? Mă refer la spion. 539 00:46:59,360 --> 00:47:02,197 - Nu-mi pasă. - Evident. 540 00:47:08,286 --> 00:47:11,080 Dar, oricine ar fi, trebuie ucis. 541 00:47:13,374 --> 00:47:15,001 Mulțumesc pentru răspunsul elaborat. 542 00:47:50,620 --> 00:47:53,081 Și-am ajuns și aici. 543 00:47:54,874 --> 00:47:57,669 M-am tot uitat la știrea cu ultimul elicopter 544 00:47:57,669 --> 00:48:02,298 care decola din baza americană, sperând să te văd urcând în el. 545 00:48:02,298 --> 00:48:04,300 Îmi pare rău că nu te-am căutat. 546 00:48:04,300 --> 00:48:08,012 Evacuarea m-a dat cu totul peste cap. 547 00:48:08,012 --> 00:48:09,347 Nu am putut s-o iau pe Ý Vi. 548 00:48:11,516 --> 00:48:12,934 Casa ei era goală. 549 00:48:12,934 --> 00:48:15,311 Am bătut districtul pe Harleyul generalului, 550 00:48:15,311 --> 00:48:19,607 am căutat-o pe fiecare stradă, în fiecare cotlon, pe fiecare alee... 551 00:48:19,607 --> 00:48:20,692 În zadar. 552 00:48:21,734 --> 00:48:23,695 Ultimul elicopter se pregătea să plece. 553 00:48:26,030 --> 00:48:30,368 N-am mai plâns de 30 de ani după o fată, dar Ý Vi... 554 00:48:37,709 --> 00:48:38,710 Îmi pare rău să aud. 555 00:48:40,253 --> 00:48:42,088 Da. Așadar... 556 00:48:42,922 --> 00:48:44,299 N-a fost deloc frumos 557 00:48:44,299 --> 00:48:47,343 cu toți colegii tăi aruncând cu rahat unii în alții. 558 00:48:50,805 --> 00:48:52,974 Numai spionul spune că nu există niciun spion. 559 00:48:58,688 --> 00:49:03,651 Uite ce cadou mi-a făcut Claude. Un Auto Mag de 10,9 mm. 560 00:49:07,614 --> 00:49:09,949 Are cineva ceva împotriva unui pahar să sărbătorim? 561 00:49:09,949 --> 00:49:11,618 Ție pare că ți-ar prinde bine. 562 00:49:23,171 --> 00:49:24,464 E maiorul Oanh. 563 00:49:25,840 --> 00:49:26,966 Oanh? 564 00:49:28,551 --> 00:49:29,761 Spion? 565 00:49:31,137 --> 00:49:33,598 Care dintre cei doi Oanh? Bețișorul? 566 00:49:33,598 --> 00:49:35,099 Gălușca. 567 00:49:35,892 --> 00:49:38,353 - Oanh cel gras? - Da. 568 00:49:39,020 --> 00:49:40,897 De unde ți-a venit ideea asta? 569 00:49:46,027 --> 00:49:48,905 E implicat în ceva afaceri. 570 00:49:50,531 --> 00:49:51,908 Ce fel de afaceri? 571 00:49:54,661 --> 00:49:57,413 Cred că ceva cu dulciuri. 572 00:49:59,332 --> 00:50:00,708 Dulciuri? 573 00:50:05,088 --> 00:50:07,298 Ceea ce înseamnă că are oameni de legătură în Saigon. 574 00:50:07,965 --> 00:50:12,178 Mi-a spus că și-a folosit relațiile din Poliția secretă ca să le facă rost. 575 00:50:12,178 --> 00:50:15,640 Oanh cel gras care primește niște dulciuri inofensive. 576 00:50:15,640 --> 00:50:18,017 Nimeni nu ar bănui nimic. 577 00:50:18,893 --> 00:50:21,187 Familia tatălui lui se trage din China. 578 00:50:21,187 --> 00:50:25,108 Toată lumea știe că nu te poți încrede în neamul ăla. 579 00:50:47,922 --> 00:50:49,507 Nu detectez niciun mesaj în gust. 580 00:50:50,383 --> 00:50:53,219 Dar e prea gras să fie spion. 581 00:50:53,219 --> 00:50:55,096 Poate, poate, poate. 582 00:50:55,096 --> 00:50:58,850 Însă există avantaje când un spion arată nevinovat. 583 00:50:59,851 --> 00:51:02,770 E greu de spus. Am putea verifica la Saigon. 584 00:51:14,240 --> 00:51:16,409 Și tu ai fost pomenit o dată. 585 00:51:18,327 --> 00:51:19,245 Serios? 586 00:51:20,747 --> 00:51:23,291 Da. Amuzant, nu? 587 00:51:25,334 --> 00:51:27,044 Da, foarte amuzant. 588 00:51:35,136 --> 00:51:38,931 Cum se poartă profesorul Hammer? Bine? 589 00:51:38,931 --> 00:51:40,391 - Sigur. - Super! 590 00:51:40,391 --> 00:51:42,643 - Pot să te întreb ceva? - Bineînțeles. 591 00:51:42,643 --> 00:51:45,813 De ce nu l-ai scos pe general mai repede din tabăra de refugiați? 592 00:51:45,813 --> 00:51:48,649 - Aștepta lângă telefon. - Da, știu. 593 00:51:48,649 --> 00:51:52,403 Nu știu. Voiam să fie recunoscător Americii. 594 00:51:57,158 --> 00:52:00,328 Uneori e bine să le reamintești oamenilor cât de mult îți datorează. 595 00:52:02,663 --> 00:52:03,623 Seară bună, copile! 596 00:52:36,781 --> 00:52:38,783 - Lasă-l... - Mă duc să răspund. 597 00:52:38,783 --> 00:52:41,911 Nu-l băga în seamă, nu-i nimic. 598 00:52:41,911 --> 00:52:44,622 - Sunt încă la serviciu. - Aproape terminasem. 599 00:52:48,543 --> 00:52:50,837 Departamentul de Studii Orientale, biroul directorului. 600 00:52:52,213 --> 00:52:53,172 Da. 601 00:52:55,216 --> 00:52:56,300 Da, o secundă. 602 00:52:57,218 --> 00:52:59,136 Cică e șeful tău. 603 00:52:59,136 --> 00:53:01,013 - Poftim? - Credeam că eu sunt șefa ta. 604 00:53:06,185 --> 00:53:07,562 Alo? 605 00:53:07,562 --> 00:53:12,775 Îl mai știi pe prietenul nostru chinez? Amatorul de dulciuri? 606 00:53:12,775 --> 00:53:17,613 Am făcut niște cercetări și se pare că rudele lui rămase acasă 607 00:53:17,613 --> 00:53:20,157 sunt bine-mersi și în siguranță. 608 00:53:21,909 --> 00:53:25,872 În timp ce toate rudele noastre au fost închise 609 00:53:25,872 --> 00:53:28,875 în așa-zisele tabere de reeducare! 610 00:53:28,875 --> 00:53:30,459 Noi murim de foame! 611 00:53:31,711 --> 00:53:33,129 Fă-ți datoria! 612 00:53:47,351 --> 00:53:49,061 OMOR 613 00:54:03,451 --> 00:54:05,369 SĂ-L OMOR PE MAIOR? 614 00:54:06,120 --> 00:54:11,167 Omoară-l, în morții mă-si! Idiotule, nu așa înjunghii. 615 00:54:13,210 --> 00:54:14,128 Mai cu putere! 616 00:54:14,921 --> 00:54:15,922 Mori! 617 00:54:24,722 --> 00:54:26,474 - Mănâncă. - Nu mi-e foame. 618 00:54:26,474 --> 00:54:29,018 - Trebuie să mănânci. - Ba nu trebuie să fac nimic. 619 00:54:29,018 --> 00:54:31,562 Dacă nu mănânci, o să te îmbolnăvești. 620 00:54:31,562 --> 00:54:33,898 Atunci o să mor. Dă-te la o parte. 621 00:54:35,983 --> 00:54:37,485 Când te-ai spălat ultima oară? 622 00:54:38,569 --> 00:54:39,487 Nu mai țin minte. 623 00:54:40,363 --> 00:54:41,906 Ți-a zis generalul cum miroși? 624 00:54:42,657 --> 00:54:44,450 Niciodată. Dă-te! 625 00:54:45,993 --> 00:54:47,578 Puți ca un șobolan. 626 00:54:47,578 --> 00:54:50,206 Ai puțină considerație pentru colocatarul tău. 627 00:54:51,082 --> 00:54:54,168 Da, cum ai avut tu când ai adus-o aici pe doamna aia japoneză? 628 00:54:54,168 --> 00:54:55,920 Sau chineză, coreeană, ce-o fi. 629 00:54:57,088 --> 00:55:00,633 Asta e o chestiune personală. 630 00:55:01,759 --> 00:55:05,596 Am trecut peste faptul că ai făcut-o aici, de față cu soția și copilul meu. 631 00:55:08,265 --> 00:55:10,351 Nu am făcut-o aici. 632 00:55:10,351 --> 00:55:14,480 Am făcut-o în dormitor. 633 00:55:39,213 --> 00:55:42,091 Bon... Bon, trebuie să mergem. 634 00:55:45,803 --> 00:55:47,680 Bon, mergem. 635 00:55:51,350 --> 00:55:54,729 Ascultă-mă. Am nevoie de ajutorul tău. 636 00:56:02,403 --> 00:56:03,946 Maiorul Oanh e spion. 637 00:56:05,239 --> 00:56:06,407 Cine zice? 638 00:56:08,617 --> 00:56:09,744 Generalul. 639 00:56:11,662 --> 00:56:13,205 Care Oanh? Gălușca? 640 00:56:16,542 --> 00:56:19,170 SĂ-L OMOR PE MAIOR? 641 00:56:21,630 --> 00:56:23,466 Să-l omor pe maior? 642 00:56:30,681 --> 00:56:33,768 Cu asta te pot ajuta. 643 00:56:57,708 --> 00:56:59,919 {\an8}HAPPY BURGER DIN 1935 644 00:59:50,464 --> 00:59:52,383 Traducerea: Raluca Dragomir