1
00:00:12,473 --> 00:00:16,560
SIMPATIZANTUL
2
00:00:24,443 --> 00:00:26,028
Comandantul vrea să te vadă.
3
00:01:02,231 --> 00:01:05,860
Ultima oară ne-ai lăsat în suspans
ca la Hollywood.
4
00:01:14,410 --> 00:01:18,205
Tovarășe comandant,
continui povestea din America,
5
00:01:18,205 --> 00:01:21,083
dar inima mi-a rămas acasă.
6
00:01:42,062 --> 00:01:45,441
Las-o! Nu pot să te pierd și pe tine!
7
00:03:10,818 --> 00:03:12,486
BUN-VENIT ÎN OKLAHOMA
8
00:04:10,711 --> 00:04:14,048
Trezește-te, Bon! Suntem în deșert.
9
00:04:15,007 --> 00:04:16,717
În deșertul american adevărat!
10
00:04:22,139 --> 00:04:24,099
Îți plac westernurile.
11
00:04:42,701 --> 00:04:47,623
PAFTALE DIN NORDUL TEXASULUI
12
00:04:53,754 --> 00:04:55,464
Aveți cumva amidon de orez?
13
00:04:59,343 --> 00:05:03,305
Nu. Avem amidon de porumb.
14
00:05:03,305 --> 00:05:05,766
Fiindcă suntem în America, nu în Japonia.
15
00:05:10,896 --> 00:05:13,065
{\an8}O doză de Cola, 88 de cenți.
16
00:05:13,065 --> 00:05:15,734
{\an8}Și așa, Man, cu amidonul lui de orez,
17
00:05:15,734 --> 00:05:17,987
{\an8}și eu, cu amidonul meu de porumb,
18
00:05:17,987 --> 00:05:22,408
scriam câte o scrisoare codată folosind
un produs din locul unde ne aflam.
19
00:05:23,242 --> 00:05:24,785
Și un avion de jucărie.
20
00:05:25,452 --> 00:05:27,371
Face 10,62 dolari.
21
00:05:29,540 --> 00:05:32,292
Trimiteam scrisoarea
persoanei de legătură din Paris,
22
00:05:32,292 --> 00:05:34,128
așa-zisa mea mătușă pariziancă,
23
00:05:34,128 --> 00:05:37,589
iar persoana de legătură
i-o trimitea lui Man la Hanoi.
24
00:05:38,424 --> 00:05:41,677
Îmi încălzea sufletul să știu
că Man îmi citea scrisorile
25
00:05:41,677 --> 00:05:43,429
în noul lui birou eficient.
26
00:05:57,651 --> 00:06:01,572
„Draga mea mătușă,
e îngrozitor de uscat în Texas,
27
00:06:01,572 --> 00:06:05,617
ceea ce îmi evaporă orice urmă de îndoială
privind plecarea de acasă.
28
00:06:07,536 --> 00:06:11,790
Din păcate însă, când am fugit,
Bon și-a pierdut familia.
29
00:06:12,541 --> 00:06:17,171
Rachetele sălbaticilor de comuniști
nu au cruțat femeile sau copiii.
30
00:06:17,171 --> 00:06:19,715
Au fost înmormântați amândoi în Guam.”
31
00:06:23,093 --> 00:06:24,970
{\an8}Pentru a-mi scrie mesajul codat,
32
00:06:24,970 --> 00:06:29,516
{\an8}căutam cuvintele potrivite în cartea aia
respingătoare a lui Richard Hedd.
33
00:06:31,101 --> 00:06:34,521
Odată ce găseam cuvântul, notam pagina.
34
00:06:37,566 --> 00:06:42,488
Apoi, ca niște coordonate,
număram linia și cuvântul.
35
00:06:44,114 --> 00:06:46,366
GENERALUL PIERDE AUTORITATEA
42 6 6 11 15 13 186 21 10
36
00:06:49,703 --> 00:06:50,788
Patruzeci și doi...
37
00:06:55,709 --> 00:06:58,337
Șase... Șase...
38
00:07:02,841 --> 00:07:07,429
Numerele codului erau dezvăluite
cu o pensulă înmuiată în soluție de iod.
39
00:07:07,429 --> 00:07:12,434
{\an8}Cu trei seturi de numere pentru
fiecare cuvânt, trebuia să fii concis.
40
00:07:13,268 --> 00:07:15,771
{\an8}Până și Hemingway
ar fi trebuit să se abțină.
41
00:07:21,652 --> 00:07:24,321
CRED CĂ NU AVEM MULT RĂGAZ
42
00:07:30,160 --> 00:07:31,703
Știri externe.
43
00:07:31,703 --> 00:07:34,998
{\an8}Au trecut două luni
de la căderea Saigonului.
44
00:07:34,998 --> 00:07:37,376
{\an8}DEGETE FERMECATE
DISPOZITIV DE MASAJ
45
00:07:46,301 --> 00:07:50,681
Abandonându-mă împunsăturilor nemiloase
ale Degetelor fermecate
46
00:07:50,681 --> 00:07:52,099
și știrilor de seară,
47
00:07:52,099 --> 00:07:56,019
nu puteam să nu mă gândesc
la general și la acel incident teribil.
48
00:07:57,146 --> 00:07:59,523
Stați așa, mă scuzați, am uitat.
49
00:08:05,821 --> 00:08:08,949
Saigon, 30 aprilie, ora 08:00.
50
00:08:08,949 --> 00:08:10,617
Trebuie să mă întorc la Fort Chaffee
51
00:08:10,617 --> 00:08:13,078
și să vă povestesc
de tabăra de refugiați din Arkansas,
52
00:08:13,078 --> 00:08:16,165
unde am pus prima oară piciorul
pe pământ american.
53
00:08:16,999 --> 00:08:20,169
Primii soldați nord-vietnamezi intră
în oraș
54
00:08:20,169 --> 00:08:23,255
înghesuiți în camioane care arborează
steagul roș-albastru
55
00:08:23,255 --> 00:08:26,049
al guvernului revoluționar
provizoriu comunist.
56
00:08:26,049 --> 00:08:29,761
Domnule general, poate că nu e o idee
prea bună să vă luați uniforma.
57
00:08:31,597 --> 00:08:35,726
Poporul meu a trecut
printr-un chin groaznic.
58
00:08:35,726 --> 00:08:39,062
Dacă își văd generalul iubit
purtând uniforma completă,
59
00:08:39,062 --> 00:08:42,608
oamenii vor căpăta putere
și se vor liniști.
60
00:08:43,650 --> 00:08:45,152
CU CINCI SĂPTĂMÂNI MAI DEVREME
61
00:08:45,819 --> 00:08:47,905
Vreo veste de la Claude?
62
00:08:47,905 --> 00:08:49,239
Îmi pare rău, nu,
63
00:08:49,239 --> 00:08:52,659
dar a zis că vă va instala familia la LA
cât de repede posibil.
64
00:08:52,659 --> 00:08:55,454
Sau agenția de relocare are locuri
la Dallas.
65
00:08:55,454 --> 00:08:58,332
Nu, îmi duc familia
în însoritul Los Angeles.
66
00:09:08,133 --> 00:09:11,345
Fii atent! Mă ocup eu de mizerabil!
67
00:09:15,641 --> 00:09:17,517
BUN-VENIT, VIETNAMEZI
68
00:09:44,544 --> 00:09:47,547
Și tu? Claude te ajută și pe tine, nu?
69
00:09:47,547 --> 00:09:48,715
Eu nu sunt o prioritate.
70
00:09:48,715 --> 00:09:52,344
Însă, am luat legătura cu un fost mentor
de-al meu din Los Angeles.
71
00:09:52,344 --> 00:09:55,430
Nu vă temeți,
o să vin și eu în scurt timp.
72
00:09:55,430 --> 00:09:58,433
Categoric.
Dacă cumva mentorul tău nu te ajută,
73
00:09:58,433 --> 00:09:59,685
să mă cauți de îndată.
74
00:10:01,812 --> 00:10:05,440
Ce părere aveți de America?
Cum v-ați acomodat?
75
00:10:06,525 --> 00:10:08,652
Și voi aveți inundație în camere?
76
00:10:09,611 --> 00:10:11,613
Arătați bine în noile haine americane.
77
00:10:13,573 --> 00:10:14,825
E bună mâncarea?
78
00:10:19,413 --> 00:10:22,457
Dră Xuan, cum vi se pare mâncarea?
79
00:10:23,125 --> 00:10:24,501
De ce n-o guști?
80
00:10:26,753 --> 00:10:28,505
Cum îndrăznești să porți uniforma aia?
81
00:10:28,505 --> 00:10:32,676
- Armata ta coruptă mi-a omorât băiatul!
- Adu-mi soțul înapoi! Câine mort!
82
00:10:32,676 --> 00:10:34,177
Adu-mi fiul înapoi!
83
00:10:34,177 --> 00:10:36,471
Scoate-ne din haznaua asta!
84
00:10:38,056 --> 00:10:39,308
Lașule!
85
00:10:46,565 --> 00:10:47,774
Chipiul! Chipiul meu!
86
00:10:51,570 --> 00:10:54,448
Ne-ai mințit!
87
00:10:54,448 --> 00:10:56,491
Intră! Intră aici!
88
00:11:01,455 --> 00:11:04,249
De ce dau vina pe mine femeile astea?
89
00:11:04,249 --> 00:11:06,585
Poate au fost induse în eroare.
90
00:11:06,585 --> 00:11:08,962
Cu privire la ce?
91
00:11:08,962 --> 00:11:12,299
Cu privire la dv și la organizație.
92
00:11:12,299 --> 00:11:15,010
Că am pierdut
din cauza corupției și a incompetenței.
93
00:11:15,010 --> 00:11:17,846
Că răzbunarea inamicului a fost alimentată
de cruzime și tortură.
94
00:11:17,846 --> 00:11:21,683
Cine? Cine împrăștie minciunile astea?
95
00:11:21,683 --> 00:11:24,728
Știți cum e. Nemulțumiții.
96
00:11:24,728 --> 00:11:27,022
Cei care nu sunt niciodată mulțumiți.
97
00:11:27,022 --> 00:11:30,859
Cineva care mă cunoaște foarte bine
mi-a pus gând rău.
98
00:11:32,319 --> 00:11:35,822
Domnule general,
femeile acestea sunt doar furioase.
99
00:11:38,950 --> 00:11:40,243
Din cauza viermilor.
100
00:11:40,243 --> 00:11:43,330
Atunci de ce mă atacă?
Sugerezi că sunt un vierme?
101
00:11:44,998 --> 00:11:47,376
Atunci de ce se întoarce poporul
împotriva mea?
102
00:11:47,376 --> 00:11:50,462
Numai că s-a infiltrat cineva printre noi.
103
00:11:50,462 --> 00:11:53,548
Un sabotor. Un simpatizant.
104
00:11:53,548 --> 00:11:55,801
Un spion!
105
00:11:58,053 --> 00:11:59,096
Un spion?
106
00:11:59,096 --> 00:12:01,681
Un microb care s-a ascuns
în avionul nostru!
107
00:12:01,681 --> 00:12:04,935
Dar tu ai ales pasagerii.
108
00:12:04,935 --> 00:12:10,065
Așa că tu o să verifici lista
și o să-mi raportezi tot ce găsești.
109
00:12:11,274 --> 00:12:15,195
Faci o verificare de securitate completă.
Cauți cu cerul și cu pământul!
110
00:12:17,531 --> 00:12:20,200
Când pe general îl apucă paranoia,
111
00:12:20,200 --> 00:12:24,538
nu te poți pune la adăpost
decât ținându-te la distanță.
112
00:12:24,538 --> 00:12:27,499
Din fericire, n-a durat mult
până am primit răspuns
113
00:12:27,499 --> 00:12:30,001
de la fostul meu profesor de la facultate,
114
00:12:30,001 --> 00:12:32,754
{\an8}care a fost de acord să mă sprijine
împreună cu Bon.
115
00:12:32,754 --> 00:12:34,423
{\an8}Perfect, mi-am spus.
116
00:12:34,423 --> 00:12:36,049
{\an8}O să pregătesc calea,
117
00:12:36,049 --> 00:12:38,969
iar paranoia generalului va trece
de la sine.
118
00:12:38,969 --> 00:12:42,931
Cel puțin, asta credeam pe vremea aia.
119
00:13:03,076 --> 00:13:06,830
Nu știu ce să spun, domnule.
Să plec de aici înainte dv e...
120
00:13:07,497 --> 00:13:09,374
E întotdeauna nevoie de iscoade.
121
00:13:27,726 --> 00:13:29,644
Ce binecuvântare!
122
00:13:29,644 --> 00:13:32,022
Mulțumesc că ai sfidat timpul și natura.
123
00:13:33,273 --> 00:13:36,318
{\an8}Cum se poate ca, în ciuda lipsurilor
provocate de război,
124
00:13:36,318 --> 00:13:39,446
{\an8}tu să fii la fel de încântător
ca întotdeauna?
125
00:13:39,446 --> 00:13:41,406
{\an8}Așadar, imediat...
126
00:13:42,365 --> 00:13:49,247
te voi prezenta secretarei mele,
care va fi și șefa ta.
127
00:13:49,247 --> 00:13:52,876
Să vedem cum răspunde dra Mori
salutului meu zilnic.
128
00:13:58,924 --> 00:13:59,966
Fii atent și ascultă.
129
00:13:59,966 --> 00:14:01,092
Suntem în America.
130
00:14:01,092 --> 00:14:04,804
Dacă nu vreți să vorbiți în engleză,
întoarceți-vă în țara dv.
131
00:14:04,804 --> 00:14:09,017
Însă e un privilegiu să te naști japonez,
dră Mori.
132
00:14:09,017 --> 00:14:12,062
Te rog, învață un cuvânt
din limba ta minunată. Pentru mine.
133
00:14:15,065 --> 00:14:17,526
- Apropo, el e...
- Departamentul de Studii Orientale,
134
00:14:17,526 --> 00:14:18,610
biroul directorului.
135
00:14:20,362 --> 00:14:23,365
Cred că e ocupat momentan.
Pot să preiau un mesaj?
136
00:14:30,830 --> 00:14:32,457
Nu-i rău, nu?
137
00:14:32,457 --> 00:14:35,627
Ce diferență față de acum zece ani!
138
00:14:35,627 --> 00:14:37,629
Mai ții minte sticla asta?
139
00:14:38,630 --> 00:14:41,883
Mi-ai dat-o în semn de mulțumire
când te-ai întors acasă din Vietnam.
140
00:14:42,676 --> 00:14:44,302
După ce a murit mama.
141
00:14:47,097 --> 00:14:49,057
Îți sunt în continuare recunoscător
pentru bilet.
142
00:14:50,934 --> 00:14:52,060
Nu ai pentru ce.
143
00:14:54,187 --> 00:14:58,149
Partea faină e că ai ajuns la fix.
144
00:15:00,944 --> 00:15:03,863
Dușmanul încearcă să ne scoată din joc
145
00:15:03,863 --> 00:15:06,950
și să ne alipească departamentului
de Studii Asiatico-americane.
146
00:15:06,950 --> 00:15:08,743
Vai de capul nostru!
147
00:15:08,743 --> 00:15:12,247
Pentru că cică suntem coloniști
și imperialiști.
148
00:15:12,247 --> 00:15:15,792
Se opun folosirii cuvântului „oriental”,
149
00:15:15,792 --> 00:15:19,504
care e derivat din latină,
din „soare-răsare”.
150
00:15:19,504 --> 00:15:22,882
Și-atunci spune-mi,
ce poți să ai cu răsăritul de soare?
151
00:15:22,882 --> 00:15:24,342
Tu ești oriental.
152
00:15:24,342 --> 00:15:25,802
Pe jumătate.
153
00:15:25,802 --> 00:15:27,304
Fix ce ziceam și eu.
154
00:15:27,304 --> 00:15:31,308
Simbioza perfectă
între Orient și Occident.
155
00:15:32,642 --> 00:15:34,644
Nu cred că mă văd așa.
156
00:15:37,314 --> 00:15:42,652
Am o idee. O să-ți prindă bine.
Am putea spune că e chiar terapeutic.
157
00:15:42,652 --> 00:15:43,820
Terapeutic?
158
00:15:43,820 --> 00:15:44,821
Așadar...
159
00:15:46,114 --> 00:15:47,407
În partea stângă,
160
00:15:47,407 --> 00:15:50,994
vreau să-ți treci
toate calitățile orientale.
161
00:15:50,994 --> 00:15:54,789
Iar în dreapta, fă o listă
care să contrazică acele calități.
162
00:15:54,789 --> 00:15:56,333
Deci cele occidentale.
163
00:15:56,333 --> 00:16:02,005
Ți se vede moștenirea orientală
la năsucul cârn,
164
00:16:02,005 --> 00:16:06,760
iar partea occidentală se vede
în privirea lucidă a ochilor gri-verzui.
165
00:16:08,136 --> 00:16:10,430
Corciturile sunt viitorul,
dragul meu băiat.
166
00:16:13,016 --> 00:16:15,935
Mâine-seară organizez
o mică petrecere, o serată,
167
00:16:15,935 --> 00:16:18,688
să găsesc donatori
pentru programul nostru. Hai și tu!
168
00:16:20,065 --> 00:16:21,775
Da. Hai să vedem.
169
00:16:23,068 --> 00:16:27,614
Câteva haine puțin purtate.
Ia-le dacă vrei.
170
00:16:29,616 --> 00:16:32,911
Iartă-mă, nu vreau să...
Defilez dezbrăcat prin fața ta.
171
00:16:39,584 --> 00:16:42,545
Și mai am o geantă cu...
172
00:16:43,963 --> 00:16:46,216
Apropo, aici ai adresa croitorului meu.
173
00:16:46,216 --> 00:16:49,511
Dacă ai nevoie să facă ceva modificări,
îl găsești acolo.
174
00:16:50,387 --> 00:16:52,597
Nu credeam că citești așa ceva.
175
00:16:53,306 --> 00:16:54,349
Ce anume?
176
00:16:55,392 --> 00:16:56,643
Mizerii rasiste.
177
00:17:01,898 --> 00:17:03,400
A venit un reporter.
178
00:17:03,400 --> 00:17:05,360
- Un reporter?
- Pentru un interviu.
179
00:17:05,360 --> 00:17:06,903
Am interviu?
180
00:17:09,739 --> 00:17:13,118
Ai simțit sprijinul și solidaritatea
studenților americani activiști?
181
00:17:18,998 --> 00:17:20,166
Nu prea.
182
00:17:21,167 --> 00:17:24,421
Participam cu toții la proteste.
Eram de partea voastră.
183
00:17:24,421 --> 00:17:26,881
Chiar? Și care parte era asta?
184
00:17:30,093 --> 00:17:32,721
Partea poporului vietnamez.
185
00:17:32,721 --> 00:17:36,391
Care popor?
Poporul din nord sau poporul din sud?
186
00:17:36,391 --> 00:17:38,935
Amândouă, cred.
187
00:17:39,811 --> 00:17:42,105
Doar arătăm cu toții la fel, nu?
188
00:17:42,105 --> 00:17:46,234
Aș putea face parte din Viet Cong
și n-ai ști.
189
00:17:47,027 --> 00:17:49,738
Sub acoperire.
Cum ai putea să-ți dai seama?
190
00:17:58,788 --> 00:18:00,874
Bineînțeles că nu sunt. Iubesc America.
191
00:18:07,046 --> 00:18:08,339
Ai ucis vreun om?
192
00:18:24,230 --> 00:18:25,482
Cu mâna mea?
193
00:18:29,986 --> 00:18:32,864
Nu. N-am ucis oameni.
194
00:18:36,618 --> 00:18:39,078
Ai mai fost în SUA, la studii.
195
00:18:40,330 --> 00:18:42,874
Cum e să te întorci după zece ani?
196
00:18:44,918 --> 00:18:46,377
Sunt exilat din țara mea.
197
00:18:47,128 --> 00:18:49,589
Mi se pare
că am dat speranța pe disperare.
198
00:18:54,886 --> 00:18:55,929
Zâmbește.
199
00:18:58,515 --> 00:19:01,851
Doamnă, nu vă supărați.
Puteți ieși puțin din cadru?
200
00:19:02,602 --> 00:19:04,062
Schimbă cadrul, scumpete.
201
00:19:06,606 --> 00:19:10,652
„Draga mea mătușă,
am ajuns în sfârșit la Los Angeles,
202
00:19:10,652 --> 00:19:14,948
{\an8}unde stau într-o căsuță pitorească
în centrul orașului.
203
00:19:14,948 --> 00:19:18,535
{\an8}Nu e aproape de nimic anume,
dar e îngrijită.
204
00:19:19,244 --> 00:19:24,290
Încă fac tot ce pot să am grijă de Bon,
însă nu e ușor.
205
00:19:24,290 --> 00:19:26,125
Abia vorbește.
206
00:19:26,125 --> 00:19:28,795
Mă feresc să folosesc asemenea limbaj
cu dumneata,
207
00:19:28,795 --> 00:19:31,130
dar nenorocitul nici nu se spală.
208
00:19:31,130 --> 00:19:34,592
Adică jeg peste jeg, până...”
209
00:19:38,930 --> 00:19:42,267
Temă de la domnul profesor Hammer.
210
00:19:43,643 --> 00:19:47,397
O listă în care să-mi compar
calitățile orientale cu cele occidentale.
211
00:19:47,397 --> 00:19:49,357
Fii atent, îți dau un exemplu.
212
00:19:49,983 --> 00:19:55,113
Latura mea occidentală e vorbăreață,
pe când latura mea orientală este... cum?
213
00:19:55,989 --> 00:19:58,199
Tu ce zici? Ghici.
214
00:19:59,576 --> 00:20:01,286
Cum e latura mea orientală?
215
00:20:13,590 --> 00:20:15,008
Da, exact.
216
00:20:16,342 --> 00:20:17,427
E răspunsul corect.
217
00:20:50,919 --> 00:20:53,963
- Alea din părul tău sunt bețișoare?
- Jet!
218
00:20:53,963 --> 00:20:55,048
Un ou umplut?
219
00:21:04,891 --> 00:21:07,936
Toate petrecerile profesorului Hammer
încep cu ele.
220
00:21:07,936 --> 00:21:10,229
Îi place să se compare cu un ou.
221
00:21:11,105 --> 00:21:14,150
Cum adică?
Alb la exterior și galben la interior?
222
00:21:14,150 --> 00:21:18,196
Domnule căpitan! Căpitanul meu!
Ai reușit să vii. Fabulos!
223
00:21:18,196 --> 00:21:23,034
Ce aranjat e! Vă rog, el este
tânărul protejat de care vă povesteam.
224
00:21:23,034 --> 00:21:25,995
Mamă vietnameză, tată francez.
225
00:21:25,995 --> 00:21:29,248
O combinație minunată, după cum vedeți,
însă complicată.
226
00:21:29,248 --> 00:21:30,959
N-am dreptate, dragul meu?
227
00:21:32,126 --> 00:21:33,962
De-ai știi câtă dreptate ai!
228
00:21:33,962 --> 00:21:36,923
I-am dat tânărului căpitan tema
229
00:21:36,923 --> 00:21:39,759
de a-și nota trăsăturile occidentale
și pe cele orientale.
230
00:21:39,759 --> 00:21:42,261
Pentru a vedea dacă poate dezlega
231
00:21:42,261 --> 00:21:46,391
nodul complicat
al contradicțiilor din mintea lui.
232
00:21:46,391 --> 00:21:48,226
Ne spui ce ai descoperit?
233
00:21:50,395 --> 00:21:52,814
Geoff, poți să oprești muzica?
234
00:21:52,814 --> 00:21:54,857
Da, trebuie să oprim.
235
00:22:03,324 --> 00:22:04,409
Contradicția.
236
00:22:07,203 --> 00:22:11,040
Toate problemele au fost iscate
de contradicție.
237
00:22:12,166 --> 00:22:17,630
Latura mea occidentală vede contradicția
ca pe ceva de depășit.
238
00:22:18,715 --> 00:22:22,760
Însă latura orientală o vede
ca pe ceva ce trebuie suportat.
239
00:22:25,722 --> 00:22:30,226
Așadar, latura mea orientală nu se teme
să accepte contradicția
240
00:22:30,226 --> 00:22:33,604
când se trezește în fața
unei răsturnări de situație și spune:
241
00:22:35,023 --> 00:22:36,232
„Mă așteptam la asta.”
242
00:22:37,191 --> 00:22:40,403
Latura occidentală zice:
„Poftim? De ce mi s-a întâmplat asta?”
243
00:22:40,403 --> 00:22:42,280
Și pe dată începe să analizeze.
244
00:22:44,657 --> 00:22:46,075
Latura orientală...
245
00:22:47,577 --> 00:22:48,578
se simte...
246
00:22:49,412 --> 00:22:51,706
confortabil în mijlocul oamenilor.
247
00:22:52,623 --> 00:22:55,793
Însă latura mea occidentală
e mereu pregătită să capteze atenția.
248
00:22:57,086 --> 00:23:01,799
Gândesc în variantele fie/sau
cu partea mea occidentală
249
00:23:01,799 --> 00:23:04,927
și în variantele ambele/și
cu cea orientală.
250
00:23:04,927 --> 00:23:09,307
Drept urmare, jumătate din mine
prețuiește independența,
251
00:23:09,307 --> 00:23:13,227
pe când cealaltă jumătate
apreciază interdependența.
252
00:23:14,228 --> 00:23:16,898
- Latura mea orientală nu e...
- Bine.
253
00:23:16,898 --> 00:23:19,275
Cred că am înțeles cu toții. E minunat.
254
00:23:19,275 --> 00:23:20,902
Da.
255
00:23:20,902 --> 00:23:22,862
Nu-i așa că e minunat?
256
00:23:22,862 --> 00:23:24,280
Și, domnișoară Mori...
257
00:23:25,573 --> 00:23:28,284
Mă scuzi, m-a distras chimonoul tău.
258
00:23:28,284 --> 00:23:31,162
Hai puțin. Nu te supăra, nu durează mult.
259
00:23:32,455 --> 00:23:36,542
Răscroiala tradițională japoneză
a gulerului, unaji,
260
00:23:36,542 --> 00:23:39,587
e una dintre cele mai erotice părți
ale corpului omenesc.
261
00:23:39,587 --> 00:23:43,508
Și le plăcea să-și arate părțile erotice
unor străini.
262
00:23:43,508 --> 00:23:45,635
Ce vreau să spun e că ar trebui să înveți
263
00:23:45,635 --> 00:23:48,721
- ...despre moștenirea ta.
- Dle profesor, sunt din Gardena.
264
00:23:48,721 --> 00:23:52,683
Nimeni nu-l întreba pe JFK dacă vorbea
galica și mânca în fiecare zi cartofi.
265
00:24:09,075 --> 00:24:11,119
Se poartă în continuare
ca un suzeran feudal.
266
00:24:13,371 --> 00:24:16,082
Suntem în anii 1970.
267
00:24:17,708 --> 00:24:22,672
Am dezamăgit cu unaji?
Nu-l admirai cu entuziasm pe furiș?
268
00:24:25,508 --> 00:24:27,802
Nu am putut să-i comentez.
269
00:24:27,802 --> 00:24:29,387
- Îmi pare rău.
- Nu-i nimic.
270
00:24:30,513 --> 00:24:33,432
Îți joci rolul impecabil.
271
00:24:34,934 --> 00:24:36,727
Rolul de proaspăt imigrant.
272
00:24:41,190 --> 00:24:45,862
Ești foarte directă.
O trăsătură neorientală.
273
00:24:47,155 --> 00:24:48,406
Eu sunt americancă.
274
00:24:49,991 --> 00:24:51,534
Știu ce faci.
275
00:24:51,534 --> 00:24:54,620
Văd cum te porți
în preajma dragului nostru profesor.
276
00:24:54,620 --> 00:24:58,040
Zâmbitor, ca studentul asiatic silitor
de pe vremuri.
277
00:24:59,417 --> 00:25:01,169
Recunosc costumul.
278
00:25:04,589 --> 00:25:06,174
Mă rănești, domnișoară Mori.
279
00:25:06,174 --> 00:25:07,800
Dar rezist.
280
00:25:07,800 --> 00:25:11,721
Când mă trezesc în fața
unei răsturnări de situație, spun:
281
00:25:14,098 --> 00:25:15,349
„Mă așteptam la asta.”
282
00:25:19,812 --> 00:25:21,731
Ce ascunzi?
283
00:25:28,529 --> 00:25:29,614
Ți-e foame?
284
00:25:31,699 --> 00:25:33,534
- Nu, mulțumesc.
- Haide, gustă.
285
00:25:35,453 --> 00:25:38,039
Nu mă dau în vânt după cefalopode.
286
00:25:38,039 --> 00:25:42,376
Cefalopode? Dar ce ai?
287
00:25:43,002 --> 00:25:46,172
Nu-ți plac ouăle, nu mănânci calmar...
288
00:25:47,590 --> 00:25:50,760
N-ai aflat?
Noi, asiaticii, cică mâncăm de toate.
289
00:25:51,844 --> 00:25:52,762
Vai de mine!
290
00:25:54,889 --> 00:25:57,767
Bunătăți de la tatăl tău.
291
00:26:07,068 --> 00:26:09,111
Știu că o să regret că ți-am povestit.
292
00:26:09,111 --> 00:26:12,990
Acceptă-ți latura occidentală.
293
00:26:12,990 --> 00:26:16,535
Mărturisitul secretelor
e cel mai incitant lucru din lume.
294
00:26:20,706 --> 00:26:24,710
Mama pregătea o masă specială cu calmar.
295
00:26:24,710 --> 00:26:27,004
Abia după ce le-a scos măruntaiele
296
00:26:27,004 --> 00:26:30,132
și-a dat seama
că nu mai avem sos de pește.
297
00:26:30,132 --> 00:26:35,930
Ea a dat fuga la piață, iar eu
am fost lăsat singur, în mod neglijent.
298
00:26:35,930 --> 00:26:39,600
Doar eu și calmarul.
299
00:26:39,600 --> 00:26:43,729
Nu mai spune! Se poate face așa ceva?
300
00:26:56,867 --> 00:26:58,744
Am făcut un semn pe partenerul violat
301
00:26:58,744 --> 00:27:02,373
pentru a avea grijă să nu-l mănânc
din greșeală după ce era gătit,
302
00:27:02,373 --> 00:27:06,419
însă și un băiat de 14 ani ar trebui
să aibă destulă minte să-și dea seama
303
00:27:06,419 --> 00:27:09,130
că, și dacă nu îl mănâncă el,
îl va mânca altcineva.
304
00:27:11,257 --> 00:27:14,593
- Pe care să-l iau? Pe ăsta.
- Mamă, nu!
305
00:27:28,024 --> 00:27:30,735
- Sigur, unii ar considera povestea...
- Dezgustătoare.
306
00:27:30,735 --> 00:27:34,989
Știi ce e dezgustător?
Masacrarea a trei milioane de oameni.
307
00:27:34,989 --> 00:27:37,616
Tortura e dezgustătoare. Dar masturbarea?
308
00:27:37,616 --> 00:27:40,828
Sigur. I-am tras-o unui calmar
și mi-a plăcut.
309
00:27:40,828 --> 00:27:44,290
Nu mi-e rușine.
Cred că lumea ar fi un loc mai bun
310
00:27:44,290 --> 00:27:48,794
dacă roșeam la cuvântul „crimă”
la fel de des cum roșim la „masturbare”.
311
00:27:55,176 --> 00:27:57,219
Vreau să fii complet sincer cu mine.
312
00:28:01,182 --> 00:28:03,351
De atunci,
cu câți calmari ți-ai mai tras-o?
313
00:28:07,355 --> 00:28:12,276
Futăciosul de calmari!
E un futăcios de calmari. Ticălos pervers!
314
00:28:33,506 --> 00:28:35,049
Trebuie să intervin.
315
00:28:35,049 --> 00:28:37,885
Ce anume urmăreai aici?
316
00:28:37,885 --> 00:28:40,679
Oare pierdeai din vedere misiunea?
317
00:28:41,680 --> 00:28:42,932
Nici pe departe.
318
00:28:42,932 --> 00:28:47,978
Din contră chiar, am muncit din greu
în primele șapte săptămâni la Los Angeles,
319
00:28:47,978 --> 00:28:50,689
adunând informații,
explorând fiecare cotlon
320
00:28:50,689 --> 00:28:52,566
și aflând tot ce se poate...
321
00:28:55,611 --> 00:28:58,322
despre ținutul bizar și bogat
în care mă aflam.
322
00:29:02,576 --> 00:29:06,038
Și îndrăznesc să spun că nu am pierdut
misiunea nicio clipă din vedere.
323
00:29:32,064 --> 00:29:33,149
Lana!
324
00:29:37,778 --> 00:29:39,655
Bun-venit la Los Angeles, doamnă!
325
00:29:40,781 --> 00:29:41,824
Mulțumesc.
326
00:29:44,326 --> 00:29:46,829
Domnule general,
bun-venit în noua dv casă!
327
00:29:51,417 --> 00:29:52,334
Domnule general?
328
00:29:58,340 --> 00:29:59,508
Dezgustător!
329
00:30:06,932 --> 00:30:10,060
{\an8}ZECE ZILE MAI TÂRZIU
330
00:30:16,525 --> 00:30:21,906
Aici, domnule maior. De ce nu reușește
niciun agent secret să nimerească casa?
331
00:30:21,906 --> 00:30:25,784
Doamnă! Și domnule căpitan...
Se pare că am nimerit bine.
332
00:30:27,328 --> 00:30:29,371
Am venit să îi prezint omagiile
domnului general.
333
00:30:30,164 --> 00:30:34,668
Domnului general? Adică celui
care a fost cândva generalul.
334
00:30:34,668 --> 00:30:36,837
Ce știe el de gătit? Sau de curățenie?
335
00:30:36,837 --> 00:30:39,256
Generalul e trecut în rezervă.
336
00:30:39,256 --> 00:30:43,219
Toată trândăveala din ultimă lună
l-a epuizat.
337
00:30:43,219 --> 00:30:44,887
Hai altădată.
338
00:30:47,973 --> 00:30:52,186
Durian! Am căutat peste tot.
339
00:30:54,021 --> 00:30:56,774
De la piața chinezească, nu?
Ar trebui să merg și eu.
340
00:30:56,774 --> 00:30:59,235
Mama face un orez cu durian
absolut delicios.
341
00:31:00,986 --> 00:31:04,740
- Ce mai face mama ta?
- Îi e dor de casă, din păcate.
342
00:31:05,574 --> 00:31:07,117
Ca nouă tuturor, de altfel.
343
00:31:10,621 --> 00:31:12,915
Pentru dv. Un mic cadou de acasă.
344
00:31:14,250 --> 00:31:17,878
De unde le-ai făcut rost? Nu se vând aici.
345
00:31:17,878 --> 00:31:21,966
Nu uitați, doamnă, am fost cândva
agent de elită al Poliției secrete.
346
00:31:26,929 --> 00:31:27,930
Salut!
347
00:31:51,912 --> 00:31:52,913
Ai rezolvat?
348
00:31:53,706 --> 00:31:54,665
Cu ce?
349
00:31:55,291 --> 00:31:58,669
Cu ce am discutat în tabără,
fir-ar să fie!
350
00:31:58,669 --> 00:32:01,338
Nu ți-am spus să închizi geamul
când fumezi?
351
00:32:05,759 --> 00:32:07,970
Mă refer la spion.
352
00:32:14,184 --> 00:32:16,687
M-am gândit la asta, dle general, și...
353
00:32:18,230 --> 00:32:20,357
poate nu există niciun spion.
354
00:32:22,401 --> 00:32:25,321
Ce vorbești? Clar că există.
355
00:32:29,908 --> 00:32:31,327
Dar de unde sunteți așa sigur?
356
00:32:33,829 --> 00:32:37,458
Aveți pe cineva acasă care să confirme?
357
00:32:47,509 --> 00:32:52,222
Mergeam pe trotuar
și știi ce mi-a căzut în față?
358
00:32:53,349 --> 00:32:56,185
Un capac de vas de toaletă.
359
00:32:56,185 --> 00:32:58,103
Chestia aia albă de porțelan.
360
00:32:58,937 --> 00:33:02,441
Era grea tare.
361
00:33:02,441 --> 00:33:05,611
Și a căzut tocmai de la al cincilea nivel.
362
00:33:07,112 --> 00:33:08,155
Nu pricepi?
363
00:33:10,407 --> 00:33:12,451
Tentativă de asasinat.
364
00:33:17,623 --> 00:33:18,832
O să cercetez.
365
00:33:20,459 --> 00:33:22,670
Nu doar cerceta.
366
00:33:24,296 --> 00:33:28,300
Vânează-l pe trădător.
Dezactivează activitatea rebelilor.
367
00:33:34,890 --> 00:33:37,976
Neutralizează amenințarea.
368
00:33:37,976 --> 00:33:40,813
M-ai înțeles?
369
00:33:42,064 --> 00:33:43,107
Da, să trăiți!
370
00:33:45,901 --> 00:33:48,904
Desigur. Mă descurc.
371
00:33:48,904 --> 00:33:49,905
Poftim?
372
00:33:52,366 --> 00:33:54,827
Ai fost cam distras în ultimele săptămâni.
373
00:34:04,461 --> 00:34:05,504
Ești mișto.
374
00:34:06,672 --> 00:34:09,591
- Ești cea mai mișto femeie din lume.
- Știu.
375
00:34:11,677 --> 00:34:15,055
- Trebuie să mărturisesc ceva.
- Îmi plac mărturisirile.
376
00:34:15,055 --> 00:34:17,307
Știi că te pricepi foarte bine să asculți?
377
00:34:18,600 --> 00:34:23,272
Cum mijești puțin ochii când zâmbești,
cum dai din cap a încurajare...
378
00:34:24,022 --> 00:34:28,110
Lași oamenii să creadă
că ești perfect de acord cu totul
379
00:34:28,110 --> 00:34:30,195
fără să spui o vorbă.
380
00:34:32,573 --> 00:34:34,533
Cum e mama ta?
381
00:34:34,533 --> 00:34:35,617
Mama?
382
00:34:37,494 --> 00:34:38,537
Mama e moartă.
383
00:34:39,913 --> 00:34:40,956
Îmi pare rău.
384
00:34:41,540 --> 00:34:44,460
Era dintr-un sătuc din nord.
385
00:34:44,460 --> 00:34:46,295
Nu a putut merge la școală.
386
00:34:46,295 --> 00:34:48,714
Era catolică devotată.
387
00:34:49,631 --> 00:34:51,759
Făcea minuni în bucătărie.
388
00:34:53,635 --> 00:34:55,220
- Mai ales cu calmarii.
- Cu calmarii?
389
00:34:58,766 --> 00:35:00,350
A fost profesoară bună pentru fiul ei.
390
00:35:02,144 --> 00:35:04,813
Nu pare să avem
cea mai mică chestie în comun.
391
00:35:06,523 --> 00:35:10,152
Dar se spune
că bărbatul e atras de o femeie
392
00:35:10,152 --> 00:35:13,197
dacă are cel puțin o trăsătură importantă
în comun cu mama lui.
393
00:35:14,364 --> 00:35:17,367
- Poate că nu e adevărat.
- Sau poate că e.
394
00:35:18,494 --> 00:35:21,371
Trinh, o fostă iubită din Saigon...
395
00:35:22,456 --> 00:35:24,750
pronunța vocalele fix ca mama.
396
00:35:25,834 --> 00:35:30,881
Iar Nicole, iubita mea de la facultate,
aici, în SUA,
397
00:35:30,881 --> 00:35:35,344
avea degete lungi ca mama.
398
00:35:37,012 --> 00:35:39,681
Iar tu... Tu și mama...
399
00:35:44,186 --> 00:35:48,440
aveți același optimism ascuns.
400
00:35:48,440 --> 00:35:51,109
Nesăbuit, dar superb.
401
00:35:55,364 --> 00:36:00,285
- Domnișoară Mori, cred că...
- Sofia. Ne-o tragem de ceva vreme.
402
00:36:03,080 --> 00:36:04,081
Sofia...
403
00:36:05,874 --> 00:36:07,626
cred că mă îndrăgostesc de tine.
404
00:36:08,585 --> 00:36:12,047
Mișelule! Mi-ai furat mărturisirea.
405
00:36:14,508 --> 00:36:16,969
Ascultă... Dacă ne implicăm...
406
00:36:16,969 --> 00:36:20,055
- Nu suntem deja implicați?
- Implicați emoțional.
407
00:36:20,722 --> 00:36:22,141
E doar sex.
408
00:36:23,267 --> 00:36:26,728
Am 46 de ani.
Toată viața am făcut numai cum am vrut.
409
00:36:26,728 --> 00:36:28,438
Nu o să mă schimb la vârsta asta.
410
00:36:29,439 --> 00:36:31,400
Dacă vrei să te îndrăgostești, treaba ta.
411
00:36:31,400 --> 00:36:34,319
Dar singura iubire în care cred eu
e iubirea liberă.
412
00:36:35,612 --> 00:36:38,115
Cu alte cuvinte, iubirea asta...
413
00:36:39,658 --> 00:36:40,659
nu costă nimic.
414
00:36:48,750 --> 00:36:49,710
Bună!
415
00:36:52,170 --> 00:36:55,549
- El e Bon.
- Fratele de cruce.
416
00:37:11,773 --> 00:37:13,650
Parcă te duseseși să bei ceva cu Hao.
417
00:37:13,650 --> 00:37:15,277
- Nu m-am dus.
- De ce?
418
00:37:15,277 --> 00:37:18,030
- Fiindcă generalul...
- Ce? Ce-i cu generalul?
419
00:37:18,030 --> 00:37:21,533
- Mi-a cerut ajutorul.
- Poftim? Ție?
420
00:37:21,533 --> 00:37:23,160
Cu magazinul pe care îl deschide.
421
00:37:23,160 --> 00:37:25,245
Te-a trimis la cumpărături?
422
00:37:25,245 --> 00:37:28,040
Pentru magazin.
Pentru magazinul de băuturi.
423
00:37:31,126 --> 00:37:34,254
Se pare că generalul nostru deschide
un magazin de băuturi.
424
00:37:53,315 --> 00:37:57,069
Dragul meu nepot,
Mă bucur să aud că ești...
425
00:37:57,069 --> 00:38:02,032
Concentrează-te.
Nu-l subestima vreodată pe general.
426
00:38:02,032 --> 00:38:05,077
Îți amintești cum i-a trecut dezgustul
că ești metis
427
00:38:05,077 --> 00:38:07,371
atunci când și-a dat seama
că îi poți fi util?
428
00:38:07,371 --> 00:38:10,082
Face orice trebuie
ca să își atingă scopul.
429
00:38:10,082 --> 00:38:13,627
Să nu-l iei în serios
ar fi o mare greșeală.
430
00:38:13,627 --> 00:38:16,546
Îi urmărim comunicațiile
cu contactele lui.
431
00:38:17,714 --> 00:38:20,092
Ai grijă, prietene.
432
00:38:21,093 --> 00:38:23,220
Cine m-ar putea cunoaște atât de bine?
433
00:38:24,763 --> 00:38:29,893
Nu ați executat niciodată pe cineva
în stradă. Nu-i așa?
434
00:38:29,893 --> 00:38:31,812
Nu, nu spun că am făcut așa ceva.
435
00:38:31,812 --> 00:38:33,480
MĂCELAR
436
00:38:33,480 --> 00:38:36,608
Dar ce făceam noi în Saigon...
437
00:38:37,776 --> 00:38:39,861
Cum poți să fii atât de încet?
438
00:38:41,613 --> 00:38:45,033
E scris în engleză.
Ar putea fi doar un dobitoc rasist.
439
00:38:45,033 --> 00:38:51,790
Nu. Cineva continuă să mă submineze
la fiecare pas.
440
00:38:53,417 --> 00:38:57,004
Ar putea fi armeanul
de la magazinul de băuturi din vecini.
441
00:38:57,004 --> 00:39:02,175
Vrei să spui că proprietarul armean
al magazinului de băuturi din LA
442
00:39:02,926 --> 00:39:05,137
a conspirat împotriva mea
443
00:39:05,137 --> 00:39:09,391
și le-a pus pe femeile din tabăra
din Arkansas să arunce cu papuci în mine.
444
00:39:11,518 --> 00:39:14,604
Azi e singura ta șansă să-mi recimentezi
poziția de conducere
445
00:39:14,604 --> 00:39:16,982
din rolul de director de comunicare.
446
00:39:18,066 --> 00:39:19,609
Poftim?
447
00:39:21,903 --> 00:39:23,697
Tocmai te-am numit.
448
00:39:38,170 --> 00:39:39,379
Spală pistolul!
449
00:40:09,201 --> 00:40:10,118
Salutare!
450
00:40:36,311 --> 00:40:39,189
Cum pot să fie atât de fericiți?
451
00:40:39,189 --> 00:40:40,899
Cum pot să fie așa veseli
452
00:40:40,899 --> 00:40:45,320
că și-au abandonat țara ca niște lași
și au venit aici?
453
00:40:45,320 --> 00:40:46,822
Au fost cândva soldați.
454
00:40:46,822 --> 00:40:47,864
Mai încet!
455
00:40:50,075 --> 00:40:51,952
Și de ce-i așa gras idiotul?
456
00:41:03,088 --> 00:41:05,799
- A fost gras dintotdeauna.
- Dar nu chiar așa gras.
457
00:41:05,799 --> 00:41:06,842
Zâmbiți!
458
00:41:08,301 --> 00:41:10,095
Haide!
459
00:41:11,429 --> 00:41:13,598
Pentru ce toate pozele astea?
460
00:41:13,598 --> 00:41:17,686
Ce-i așa minunat
la petrecerea asta pentru niște lași?
461
00:41:17,686 --> 00:41:19,479
Generalul mi-a dat un ordin.
462
00:41:24,568 --> 00:41:25,777
Zâmbește, guștere!
463
00:41:29,072 --> 00:41:30,282
Haide, Bon...
464
00:41:30,282 --> 00:41:32,701
Generalul a spus că petrecerea asta e baza
465
00:41:32,701 --> 00:41:35,036
pe care ne vom construi a doua casă,
în America.
466
00:41:37,414 --> 00:41:40,000
Nu există o a doua casă.
467
00:41:40,000 --> 00:41:43,128
Casa e casă
pentru că e singura care există.
468
00:41:44,713 --> 00:41:48,383
Ca să vezi! Tran Thuyet Son.
469
00:41:50,302 --> 00:41:54,431
A trecut ceva timp de când mi-a mai rostit
cineva numele cu accentul perfect.
470
00:41:54,431 --> 00:41:56,474
Acum mi se zice Sonny.
471
00:41:56,474 --> 00:41:58,810
Ca Sonny Bono?
472
00:42:02,189 --> 00:42:03,732
Când ne-am văzut ultima oară?
473
00:42:03,732 --> 00:42:06,151
La seminarul
pentru consiliul studenților vietnamezi?
474
00:42:07,152 --> 00:42:09,946
- Unde ne-am contrazis.
- Unde ne-am certat
475
00:42:09,946 --> 00:42:11,531
pe citatul lui Ho Chi Minh,
476
00:42:11,531 --> 00:42:14,159
„Nimic nu e mai prețios
decât independența și libertatea”,
477
00:42:14,159 --> 00:42:16,703
și aplicarea lui
vizavi de națiunea noastră.
478
00:42:16,703 --> 00:42:20,248
Țin minte cum te-ai ambalat
și te-ai apucat să țipi: „Nimic! Nimic!”,
479
00:42:20,248 --> 00:42:21,958
aruncând cu manualul.
480
00:42:22,918 --> 00:42:24,336
I-ai rupt cotorul.
481
00:42:26,504 --> 00:42:31,009
Știi ce? Pe atunci te consideram
student cu bursă CIA.
482
00:42:37,057 --> 00:42:38,642
Foarte amuzant!
483
00:42:38,642 --> 00:42:40,560
Ce te aduce aici?
484
00:42:40,560 --> 00:42:43,438
Fugi de muson
și te bucuri de soarele Californiei?
485
00:42:44,564 --> 00:42:49,402
Da. Recunosc, tabără mea a pierdut.
Ești mulțumit acum?
486
00:42:50,195 --> 00:42:51,738
Nu sunt tocmai fericit,
487
00:42:51,738 --> 00:42:54,366
dar cred că au o șansă
la independență și libertate
488
00:42:54,366 --> 00:42:56,493
acum că America s-a retras în sfârșit.
489
00:42:56,493 --> 00:42:59,246
Și atunci de ce nu te duci înapoi,
să reconstruiești țara cu ei?
490
00:43:00,121 --> 00:43:03,792
Da, acum ești american.
Nu vreau să te jignesc.
491
00:43:03,792 --> 00:43:07,045
Cred că am tot dreptul să am păreri
despre țara mea natală.
492
00:43:07,045 --> 00:43:08,630
Sunt la fel de vietnamez ca tine.
493
00:43:08,630 --> 00:43:11,174
- Fiindcă ți-ai păstrat prenumele?
- Aș putea chiar spune...
494
00:43:12,008 --> 00:43:13,426
că sunt mai vietnamez decât tine.
495
00:43:14,594 --> 00:43:15,762
Biologic vorbind.
496
00:43:16,930 --> 00:43:17,889
Nu vreau să te jignesc.
497
00:43:22,060 --> 00:43:23,353
Ce te aduce aici?
498
00:43:24,437 --> 00:43:25,689
Mă interesează povestea umană.
499
00:43:29,025 --> 00:43:30,568
Nicio poveste nu e prea neînsemnată.
500
00:43:31,361 --> 00:43:33,405
Apropo, numele...
501
00:43:35,282 --> 00:43:39,452
Îi înțeleg patriotismul, dar, în America,
galbenul nu înseamnă nimic bun.
502
00:43:39,452 --> 00:43:40,620
Ca urina.
503
00:43:40,620 --> 00:43:44,124
Comerciant asiatic fiind,
își cam taie singur craca de sub picioare.
504
00:43:44,916 --> 00:43:46,918
Să nu-i spui generalului.
505
00:43:48,086 --> 00:43:49,796
Ar trebui să discut cu lumea.
506
00:43:56,678 --> 00:43:58,430
Mai am.
507
00:44:13,778 --> 00:44:16,906
Știu că au existat momente de deznădejde.
508
00:44:16,906 --> 00:44:21,745
Și de unde știu?
Pentru că le-am trăit alături de voi.
509
00:44:21,745 --> 00:44:26,041
Ați auzit cu toții zvonurile
și nu o să le neg.
510
00:44:28,585 --> 00:44:32,213
De când am sosit în țara aceasta...
511
00:44:34,674 --> 00:44:39,846
am fost, cum să spun, „amețit”
de dimineața până seara.
512
00:44:39,846 --> 00:44:43,933
Dar, în cele din urmă,
soția mi-a spus ceva ce m-a zguduit.
513
00:44:44,934 --> 00:44:48,730
Am ridicat capacul tomberonului
să arunc sticlele de băutură,
514
00:44:48,730 --> 00:44:51,816
când mi-am dat seama ce risipă e.
515
00:44:54,027 --> 00:44:57,155
Iar acum vedeți consecința logică
a acelei revelații.
516
00:44:57,155 --> 00:44:59,574
Să scăpăm de obicei, dar nu și de sticle.
517
00:45:00,950 --> 00:45:05,246
Ce mi-a spus soția în ziua aceea?
518
00:45:06,039 --> 00:45:06,998
Mi-a spus...
519
00:45:08,375 --> 00:45:12,253
„Scumpule, nu uita cine ești.”
520
00:45:14,881 --> 00:45:16,758
Armata noastră a pierdut.
521
00:45:25,308 --> 00:45:27,894
Mai avem șobolani
care vor să părăsească corabia?
522
00:45:27,894 --> 00:45:29,604
Corabia asta nu se scufundă, domnule.
523
00:45:34,609 --> 00:45:38,738
Probabil că ați văzut mâzgăleala urâtă
524
00:45:38,738 --> 00:45:41,908
de pe zidul clădirii.
525
00:45:41,908 --> 00:45:46,663
Din nou, imaginea
din acea fotografie cunoscută
526
00:45:46,663 --> 00:45:49,791
e folosită împotriva noastră,
527
00:45:49,791 --> 00:45:53,128
pentru a ne face să arătăm
ca niște măcelari.
528
00:45:54,254 --> 00:45:58,049
Așa ne vede America.
529
00:45:59,384 --> 00:46:02,095
Dar noi știm că e o minciună.
530
00:46:02,095 --> 00:46:06,975
Știm că omul care a fost împușcat
era un criminal.
531
00:46:07,809 --> 00:46:11,187
Iar acum, unul de-al nostru...
532
00:46:12,021 --> 00:46:18,153
folosește imaginea
pentru a vinde aceeași minciună.
533
00:46:19,070 --> 00:46:21,614
- Exterminați gândacul!
- Ucideți viperele!
534
00:46:21,614 --> 00:46:24,951
- Omorâți șobolanul!
- Tăiați-i gâtul!
535
00:46:24,951 --> 00:46:34,951
Tăiați gâtul spionului!
Tăiați gâtul spionului!
536
00:46:51,895 --> 00:46:52,854
Cine crezi că e?
537
00:46:53,980 --> 00:46:54,898
Cine să fie?
538
00:46:55,690 --> 00:46:59,360
De ce crezi că așteptăm aici?
Mă refer la spion.
539
00:46:59,360 --> 00:47:02,197
- Nu-mi pasă.
- Evident.
540
00:47:08,286 --> 00:47:11,080
Dar, oricine ar fi, trebuie ucis.
541
00:47:13,374 --> 00:47:15,001
Mulțumesc pentru răspunsul elaborat.
542
00:47:50,620 --> 00:47:53,081
Și-am ajuns și aici.
543
00:47:54,874 --> 00:47:57,669
M-am tot uitat la știrea
cu ultimul elicopter
544
00:47:57,669 --> 00:48:02,298
care decola din baza americană,
sperând să te văd urcând în el.
545
00:48:02,298 --> 00:48:04,300
Îmi pare rău că nu te-am căutat.
546
00:48:04,300 --> 00:48:08,012
Evacuarea m-a dat cu totul peste cap.
547
00:48:08,012 --> 00:48:09,347
Nu am putut s-o iau pe Ý Vi.
548
00:48:11,516 --> 00:48:12,934
Casa ei era goală.
549
00:48:12,934 --> 00:48:15,311
Am bătut districtul
pe Harleyul generalului,
550
00:48:15,311 --> 00:48:19,607
am căutat-o pe fiecare stradă,
în fiecare cotlon, pe fiecare alee...
551
00:48:19,607 --> 00:48:20,692
În zadar.
552
00:48:21,734 --> 00:48:23,695
Ultimul elicopter se pregătea să plece.
553
00:48:26,030 --> 00:48:30,368
N-am mai plâns de 30 de ani după o fată,
dar Ý Vi...
554
00:48:37,709 --> 00:48:38,710
Îmi pare rău să aud.
555
00:48:40,253 --> 00:48:42,088
Da. Așadar...
556
00:48:42,922 --> 00:48:44,299
N-a fost deloc frumos
557
00:48:44,299 --> 00:48:47,343
cu toți colegii tăi aruncând cu rahat
unii în alții.
558
00:48:50,805 --> 00:48:52,974
Numai spionul spune
că nu există niciun spion.
559
00:48:58,688 --> 00:49:03,651
Uite ce cadou mi-a făcut Claude.
Un Auto Mag de 10,9 mm.
560
00:49:07,614 --> 00:49:09,949
Are cineva ceva
împotriva unui pahar să sărbătorim?
561
00:49:09,949 --> 00:49:11,618
Ție pare că ți-ar prinde bine.
562
00:49:23,171 --> 00:49:24,464
E maiorul Oanh.
563
00:49:25,840 --> 00:49:26,966
Oanh?
564
00:49:28,551 --> 00:49:29,761
Spion?
565
00:49:31,137 --> 00:49:33,598
Care dintre cei doi Oanh? Bețișorul?
566
00:49:33,598 --> 00:49:35,099
Gălușca.
567
00:49:35,892 --> 00:49:38,353
- Oanh cel gras?
- Da.
568
00:49:39,020 --> 00:49:40,897
De unde ți-a venit ideea asta?
569
00:49:46,027 --> 00:49:48,905
E implicat în ceva afaceri.
570
00:49:50,531 --> 00:49:51,908
Ce fel de afaceri?
571
00:49:54,661 --> 00:49:57,413
Cred că ceva cu dulciuri.
572
00:49:59,332 --> 00:50:00,708
Dulciuri?
573
00:50:05,088 --> 00:50:07,298
Ceea ce înseamnă
că are oameni de legătură în Saigon.
574
00:50:07,965 --> 00:50:12,178
Mi-a spus că și-a folosit relațiile
din Poliția secretă ca să le facă rost.
575
00:50:12,178 --> 00:50:15,640
Oanh cel gras care primește
niște dulciuri inofensive.
576
00:50:15,640 --> 00:50:18,017
Nimeni nu ar bănui nimic.
577
00:50:18,893 --> 00:50:21,187
Familia tatălui lui se trage din China.
578
00:50:21,187 --> 00:50:25,108
Toată lumea știe
că nu te poți încrede în neamul ăla.
579
00:50:47,922 --> 00:50:49,507
Nu detectez niciun mesaj în gust.
580
00:50:50,383 --> 00:50:53,219
Dar e prea gras să fie spion.
581
00:50:53,219 --> 00:50:55,096
Poate, poate, poate.
582
00:50:55,096 --> 00:50:58,850
Însă există avantaje
când un spion arată nevinovat.
583
00:50:59,851 --> 00:51:02,770
E greu de spus.
Am putea verifica la Saigon.
584
00:51:14,240 --> 00:51:16,409
Și tu ai fost pomenit o dată.
585
00:51:18,327 --> 00:51:19,245
Serios?
586
00:51:20,747 --> 00:51:23,291
Da. Amuzant, nu?
587
00:51:25,334 --> 00:51:27,044
Da, foarte amuzant.
588
00:51:35,136 --> 00:51:38,931
Cum se poartă profesorul Hammer? Bine?
589
00:51:38,931 --> 00:51:40,391
- Sigur.
- Super!
590
00:51:40,391 --> 00:51:42,643
- Pot să te întreb ceva?
- Bineînțeles.
591
00:51:42,643 --> 00:51:45,813
De ce nu l-ai scos pe general mai repede
din tabăra de refugiați?
592
00:51:45,813 --> 00:51:48,649
- Aștepta lângă telefon.
- Da, știu.
593
00:51:48,649 --> 00:51:52,403
Nu știu.
Voiam să fie recunoscător Americii.
594
00:51:57,158 --> 00:52:00,328
Uneori e bine să le reamintești oamenilor
cât de mult îți datorează.
595
00:52:02,663 --> 00:52:03,623
Seară bună, copile!
596
00:52:36,781 --> 00:52:38,783
- Lasă-l...
- Mă duc să răspund.
597
00:52:38,783 --> 00:52:41,911
Nu-l băga în seamă, nu-i nimic.
598
00:52:41,911 --> 00:52:44,622
- Sunt încă la serviciu.
- Aproape terminasem.
599
00:52:48,543 --> 00:52:50,837
Departamentul de Studii Orientale,
biroul directorului.
600
00:52:52,213 --> 00:52:53,172
Da.
601
00:52:55,216 --> 00:52:56,300
Da, o secundă.
602
00:52:57,218 --> 00:52:59,136
Cică e șeful tău.
603
00:52:59,136 --> 00:53:01,013
- Poftim?
- Credeam că eu sunt șefa ta.
604
00:53:06,185 --> 00:53:07,562
Alo?
605
00:53:07,562 --> 00:53:12,775
Îl mai știi pe prietenul nostru chinez?
Amatorul de dulciuri?
606
00:53:12,775 --> 00:53:17,613
Am făcut niște cercetări
și se pare că rudele lui rămase acasă
607
00:53:17,613 --> 00:53:20,157
sunt bine-mersi și în siguranță.
608
00:53:21,909 --> 00:53:25,872
În timp ce toate rudele noastre
au fost închise
609
00:53:25,872 --> 00:53:28,875
în așa-zisele tabere de reeducare!
610
00:53:28,875 --> 00:53:30,459
Noi murim de foame!
611
00:53:31,711 --> 00:53:33,129
Fă-ți datoria!
612
00:53:47,351 --> 00:53:49,061
OMOR
613
00:54:03,451 --> 00:54:05,369
SĂ-L OMOR PE MAIOR?
614
00:54:06,120 --> 00:54:11,167
Omoară-l, în morții mă-si!
Idiotule, nu așa înjunghii.
615
00:54:13,210 --> 00:54:14,128
Mai cu putere!
616
00:54:14,921 --> 00:54:15,922
Mori!
617
00:54:24,722 --> 00:54:26,474
- Mănâncă.
- Nu mi-e foame.
618
00:54:26,474 --> 00:54:29,018
- Trebuie să mănânci.
- Ba nu trebuie să fac nimic.
619
00:54:29,018 --> 00:54:31,562
Dacă nu mănânci, o să te îmbolnăvești.
620
00:54:31,562 --> 00:54:33,898
Atunci o să mor. Dă-te la o parte.
621
00:54:35,983 --> 00:54:37,485
Când te-ai spălat ultima oară?
622
00:54:38,569 --> 00:54:39,487
Nu mai țin minte.
623
00:54:40,363 --> 00:54:41,906
Ți-a zis generalul cum miroși?
624
00:54:42,657 --> 00:54:44,450
Niciodată. Dă-te!
625
00:54:45,993 --> 00:54:47,578
Puți ca un șobolan.
626
00:54:47,578 --> 00:54:50,206
Ai puțină considerație
pentru colocatarul tău.
627
00:54:51,082 --> 00:54:54,168
Da, cum ai avut tu când ai adus-o aici
pe doamna aia japoneză?
628
00:54:54,168 --> 00:54:55,920
Sau chineză, coreeană, ce-o fi.
629
00:54:57,088 --> 00:55:00,633
Asta e o chestiune personală.
630
00:55:01,759 --> 00:55:05,596
Am trecut peste faptul că ai făcut-o aici,
de față cu soția și copilul meu.
631
00:55:08,265 --> 00:55:10,351
Nu am făcut-o aici.
632
00:55:10,351 --> 00:55:14,480
Am făcut-o în dormitor.
633
00:55:39,213 --> 00:55:42,091
Bon... Bon, trebuie să mergem.
634
00:55:45,803 --> 00:55:47,680
Bon, mergem.
635
00:55:51,350 --> 00:55:54,729
Ascultă-mă. Am nevoie de ajutorul tău.
636
00:56:02,403 --> 00:56:03,946
Maiorul Oanh e spion.
637
00:56:05,239 --> 00:56:06,407
Cine zice?
638
00:56:08,617 --> 00:56:09,744
Generalul.
639
00:56:11,662 --> 00:56:13,205
Care Oanh? Gălușca?
640
00:56:16,542 --> 00:56:19,170
SĂ-L OMOR PE MAIOR?
641
00:56:21,630 --> 00:56:23,466
Să-l omor pe maior?
642
00:56:30,681 --> 00:56:33,768
Cu asta te pot ajuta.
643
00:56:57,708 --> 00:56:59,919
{\an8}HAPPY BURGER
DIN 1935
644
00:59:50,464 --> 00:59:52,383
Traducerea:
Raluca Dragomir