1 00:00:24,433 --> 00:00:26,018 Chce ťa vidieť veliteľ. 2 00:01:02,221 --> 00:01:05,850 Naposledy to malo napínavý koniec ako z hollywoodskeho filmu. 3 00:01:14,400 --> 00:01:18,195 Súdruh veliteľ, síce som skončil v Amerike, 4 00:01:18,195 --> 00:01:21,073 no srdcom som bol v rodnej krajine. 5 00:01:42,052 --> 00:01:45,431 Nechaj ju! Nemôžem prísť aj o teba! 6 00:03:10,808 --> 00:03:12,476 VITAJTE V OKLAHOME 7 00:04:10,701 --> 00:04:14,038 Vstávaj, Bon. Sme v púšti. 8 00:04:14,997 --> 00:04:16,707 V skutočnej americkej púšti! 9 00:04:22,129 --> 00:04:24,089 Miluješ westerny! 10 00:04:53,744 --> 00:04:55,454 Nemáte ryžový škrob? 11 00:04:59,333 --> 00:05:03,295 Nie. Máme iba kukuričný. 12 00:05:03,295 --> 00:05:05,756 Lebo sme v Amerike, nie v Japonsku. 13 00:05:10,886 --> 00:05:13,055 {\an8}Plechovka koly, 88 centov. 14 00:05:13,055 --> 00:05:15,724 {\an8}A stalo sa nasledovné. Man s ryžovým škrobom 15 00:05:15,724 --> 00:05:17,977 {\an8}a ja, s kukuričným škrobom, 16 00:05:17,977 --> 00:05:22,398 sme napísali zašifrovaný list s použitím lokálnych surovín. 17 00:05:23,232 --> 00:05:24,775 A detské lietadlo. 18 00:05:25,442 --> 00:05:27,361 Spolu to bude 10.62 $. 19 00:05:29,530 --> 00:05:32,282 Poslal som ho mojej spojke v Paríži, 20 00:05:32,282 --> 00:05:34,118 takzvanej parížskej tete. 21 00:05:34,118 --> 00:05:37,579 A tá spojka ho poslala Manovi v Hanoi. 22 00:05:38,414 --> 00:05:41,667 Predstava, ako Man číta listy v jeho novej kancelárii, 23 00:05:41,667 --> 00:05:43,419 ma upokojovala. 24 00:05:57,641 --> 00:05:59,143 Ma chère Tante, 25 00:05:59,143 --> 00:06:01,562 Texas je horúci a suchý. 26 00:06:01,562 --> 00:06:05,607 No aspoň to vysuší pochybnosti, ktoré ma trápia, odkedy som opustil domov. 27 00:06:07,526 --> 00:06:11,780 Bohužiaľ, počas úteku prišiel Bon o rodinu. 28 00:06:12,531 --> 00:06:17,161 Rakety barbarských komunistov neušetrili ani ženu, ani dieťa. 29 00:06:17,161 --> 00:06:19,705 Oboch pochovali na Guame. 30 00:06:23,083 --> 00:06:24,960 {\an8}Na vytvorenie zašifrovanej správy 31 00:06:24,960 --> 00:06:29,506 {\an8}som preletel tú odpornú knihu Richarda Hedda, v ktorej som hľadal slová. 32 00:06:31,091 --> 00:06:34,511 Keď som to slovo našiel, poznačil som si stranu. 33 00:06:37,556 --> 00:06:42,478 A ako súradnice, odpočítal riadok a dané slovo. 34 00:06:55,699 --> 00:06:58,327 Šesť... šesť. 35 00:07:02,831 --> 00:07:07,419 Zašifrované čísla sa odhalili nanesením jódovej tinktúry. 36 00:07:07,419 --> 00:07:12,424 {\an8}Každé slovo bolo zložené z troch čísiel, vety museli byť stručné. 37 00:07:13,258 --> 00:07:15,761 {\an8}Aj Hemingway by sa musel krotiť. 38 00:07:19,848 --> 00:07:21,558 {\an8}oddych 39 00:07:21,558 --> 00:07:24,311 Generál stráca autoritu Pravdepodobne krátky oddych 40 00:07:30,150 --> 00:07:31,693 A teraz správy zo sveta. 41 00:07:31,693 --> 00:07:35,197 {\an8}Od pádu Saigonu prešli dva mesiace. 42 00:07:46,291 --> 00:07:50,671 Počas toho nemilosrdného a čudného natriasania 43 00:07:50,671 --> 00:07:52,089 a počúvania nočných správ 44 00:07:52,089 --> 00:07:56,009 som stále myslel na generála a ten hrozný incident. 45 00:07:57,136 --> 00:07:59,513 Moment, prepáčte. Zabudol som. 46 00:08:05,811 --> 00:08:08,939 Saigon, 30. apríl, 8.00 hod. 47 00:08:08,939 --> 00:08:13,068 Vrátim sa na základňu Fort Chaffee a poviem o utečeneckom tábore v Arkansase, 48 00:08:13,068 --> 00:08:16,155 kde sme prvýkrát vstúpili na americkú pevninu. 49 00:08:16,989 --> 00:08:20,159 Do mesta vstúpili prvé severovietnamské jednotky, 50 00:08:20,159 --> 00:08:23,245 nabalené v nákladných autách, ktoré mali červenú a modrú vlajku 51 00:08:23,245 --> 00:08:26,039 Dočasnej komunistickej revolučnej vlády. 52 00:08:26,039 --> 00:08:29,751 Generál, tá uniforma asi nie je najlepší nápad. 53 00:08:31,587 --> 00:08:35,716 Moji ľudia prežili obrovské utrpenie. 54 00:08:35,716 --> 00:08:39,052 Pohľad na ich milovaného generála v uniforme 55 00:08:39,052 --> 00:08:42,598 ich určite vzpruží aj upokojí. 56 00:08:43,640 --> 00:08:45,142 PRED 5 TÝŽDŇAMI VOJENSKÁ ZÁKLADŇA 57 00:08:45,809 --> 00:08:47,895 Ozval sa vám už Claude? 58 00:08:47,895 --> 00:08:49,229 Ospravedlňujem sa. 59 00:08:49,229 --> 00:08:52,649 Povedal mi, že vás aj s rodinou čo najskôr ubytujú v L.A. 60 00:08:52,649 --> 00:08:55,444 Alebo vám agentúra vyberie iné miesto. 61 00:08:55,444 --> 00:08:58,322 Nie, pôjdeme do L.A. Tam je vždy slnečno. 62 00:09:08,123 --> 00:09:11,335 Aha! Ja s tou háveďou zatočím! 63 00:09:44,534 --> 00:09:47,579 A čo vy? Claude myslí aj na vás, však? 64 00:09:47,579 --> 00:09:48,705 Nie som priorita. 65 00:09:48,705 --> 00:09:52,334 Ale skontaktoval som sa s profesorom v Los Angeles. 66 00:09:52,334 --> 00:09:55,420 Nebojte sa, čoskoro tam prídem za vami. 67 00:09:55,420 --> 00:09:58,423 Nepochybujem. A keby vám to s profesorom nevyšlo, 68 00:09:58,423 --> 00:09:59,675 len mi dajte vedieť. 69 00:10:01,802 --> 00:10:05,430 Ako sa vám páči v Amerike? Začínate si už zvykať? 70 00:10:06,515 --> 00:10:08,642 Aj vo vašej ubytovni zateká? 71 00:10:09,601 --> 00:10:11,603 Americké oblečenie vám svedčí. 72 00:10:13,563 --> 00:10:14,815 A jedlo vám chutí? 73 00:10:19,403 --> 00:10:22,572 Pani Xuan. Chutí vám? 74 00:10:22,572 --> 00:10:24,283 Veď ochutnajte! 75 00:10:26,743 --> 00:10:28,495 Ako sa opovažuješ nosiť tú uniformu? 76 00:10:28,495 --> 00:10:32,666 - Tvoja armáda mi zabila syna! - Vráť mi manžela, ty mŕtvy psisko! 77 00:10:32,666 --> 00:10:34,167 Vráť mi môjho syna! 78 00:10:34,167 --> 00:10:36,461 Zoberte nás z tejto diery! 79 00:10:38,046 --> 00:10:39,298 Zbabelec! 80 00:10:46,555 --> 00:10:47,764 Čiapka! Moja čiapka! 81 00:10:51,560 --> 00:10:54,438 Oklamali ste nás! 82 00:10:54,438 --> 00:10:56,481 Dnu! Zalezte dnu! 83 00:11:01,445 --> 00:11:04,239 Prečo tie ženy za všetko vinia mňa? 84 00:11:04,239 --> 00:11:06,575 Možno počuli dezinformácie. 85 00:11:06,575 --> 00:11:08,952 Aké dezinformácie? 86 00:11:08,952 --> 00:11:12,289 O vás... o vás a organizácii. 87 00:11:12,289 --> 00:11:15,250 Že sme prehrali kvôli korupcii a neschopnosti. 88 00:11:15,250 --> 00:11:17,836 Ako sa nepriateľ mstí krutosťou a mučením. 89 00:11:17,836 --> 00:11:21,673 Kto? Kto šíri tie klamstvá? 90 00:11:21,673 --> 00:11:24,718 Viete, ako to je. Sú nespokojní. 91 00:11:24,718 --> 00:11:27,012 Ľudia, ktorým nikdy nič nestačí. 92 00:11:27,012 --> 00:11:30,849 Niekto, kto má dobre pozná, ide po mne! 93 00:11:32,309 --> 00:11:35,812 Generál. Tieto ženy sú nahnevané. 94 00:11:38,940 --> 00:11:40,233 Kvôli larvám. 95 00:11:40,233 --> 00:11:43,320 Ale prečo útočia na mňa? Vyzerám ako larva? 96 00:11:44,988 --> 00:11:47,366 Prečo by sa proti mne obrátili vlastní? 97 00:11:47,366 --> 00:11:50,452 Jedine, že by sa medzi nás niekto infiltroval. 98 00:11:50,452 --> 00:11:53,538 Sabotér. Sympatizant. 99 00:11:53,538 --> 00:11:55,791 Špión! 100 00:11:58,043 --> 00:11:59,086 Špión? 101 00:11:59,086 --> 00:12:01,671 Mikrób, čierny pasažier v lietadle! 102 00:12:01,671 --> 00:12:04,925 To vy ste vyberali pasažierov! 103 00:12:04,925 --> 00:12:07,552 A teraz vy, skontrolujete ten zoznam 104 00:12:07,552 --> 00:12:10,055 a nahlásite mi všetky zistenia. 105 00:12:11,264 --> 00:12:15,185 Bude to bezpečnostná previerka. Nenecháte kameň na kameni! 106 00:12:17,521 --> 00:12:20,190 Keď sa generálova paranoja zhoršila, 107 00:12:20,190 --> 00:12:24,528 zostávalo mi jediné. Udržiavať si odstup. 108 00:12:24,528 --> 00:12:27,489 Našťastie sa mi onedlho ozval 109 00:12:27,489 --> 00:12:29,991 bývalý profesor, 110 00:12:29,991 --> 00:12:32,744 {\an8}ktorý súhlasil, že bude mňa aj Bona sponzorovať. 111 00:12:32,744 --> 00:12:34,413 {\an8}„Výborne“, pomyslel som si. 112 00:12:34,413 --> 00:12:36,039 {\an8}„Všetko naplánujem 113 00:12:36,039 --> 00:12:38,959 a generálova paranoja vyprchá.“ 114 00:12:38,959 --> 00:12:42,921 Každopádne, aspoň som si to vtedy myslel. 115 00:13:03,066 --> 00:13:06,820 Neviem, čo povedať, pane. To, že odchádzam pred vami, je... 116 00:13:07,487 --> 00:13:09,364 Prieskumníci sú dôležití. 117 00:13:27,716 --> 00:13:29,634 Máš dar od Boha. 118 00:13:29,634 --> 00:13:32,012 Ďakujem, že si porazil čas aj prírodu. 119 00:13:33,263 --> 00:13:36,308 {\an8}Ako je možné, že aj napriek vojne 120 00:13:36,308 --> 00:13:39,352 {\an8}si rovnako nevinne krásny ako na prvej prednáške? 121 00:13:39,352 --> 00:13:41,396 {\an8}Tak, o chvíľu 122 00:13:42,355 --> 00:13:49,237 ťa zoznámim s mojou sekretárkou, ktorá bude zároveň tvoja šéfka. 123 00:13:49,237 --> 00:13:52,866 Uvidíme, ako pani Mori zareaguje na môj pozdrav. 124 00:13:55,327 --> 00:13:58,830 Konichiwa, pani Sofia Mori-san. Ikaga desu ka? 125 00:13:58,830 --> 00:13:59,956 Učte sa. 126 00:13:59,956 --> 00:14:01,082 Teraz sme v Amerike. 127 00:14:01,082 --> 00:14:02,918 Ak nechcete hovoriť po anglicky, 128 00:14:02,918 --> 00:14:04,794 vráťte sa do vlasti. 129 00:14:04,794 --> 00:14:09,007 Narodiť sa ako Japonka je veľká česť, pani Mori. 130 00:14:09,007 --> 00:14:12,052 Prosím, naučte sa aspoň slovo z vášho jazyka. 131 00:14:15,055 --> 00:14:17,516 - Dou itashimashite. Ozaj, toto je... - Orientalistika. 132 00:14:17,516 --> 00:14:18,600 Kancelária vedúceho. 133 00:14:20,352 --> 00:14:23,355 Je zaneprázdnený. Mám mu niečo odkázať? 134 00:14:30,820 --> 00:14:32,447 Pekné, však? 135 00:14:32,447 --> 00:14:35,617 Pred desiatimi rokmi to tu vyzeralo inak. 136 00:14:35,617 --> 00:14:37,619 Pamätáš si túto fľašku? 137 00:14:38,620 --> 00:14:41,873 Daroval si mi ju, keď si odchádzal domov do Vietnamu. 138 00:14:42,666 --> 00:14:44,292 Po smrti mojej mamy. 139 00:14:47,087 --> 00:14:49,047 Stále som vám vďačný za letenku. 140 00:14:50,924 --> 00:14:52,050 Rado sa stalo. 141 00:14:54,177 --> 00:14:58,139 Osud zariadil, že si prišiel v pravý čas. 142 00:15:00,934 --> 00:15:03,853 Naši nepriatelia intrigujú, aby nás postupne zrušili 143 00:15:03,853 --> 00:15:06,940 a nahradili katedrou ázijsko-amerických štúdií. 144 00:15:06,940 --> 00:15:08,775 Boh nám pomáhaj. 145 00:15:08,775 --> 00:15:12,237 Tvrdia, že sme kolonizátori a imperialisti. 146 00:15:12,237 --> 00:15:15,782 Namietajú proti slovu „orientálny“, 147 00:15:15,782 --> 00:15:19,494 čo v latinčine znamená vychádzajúce slnko. 148 00:15:19,494 --> 00:15:22,872 A povedz mi, čo je také zlé na svitaní? 149 00:15:22,872 --> 00:15:24,332 Aj ty si z Orientu. 150 00:15:24,332 --> 00:15:25,792 No, spolovice. 151 00:15:25,792 --> 00:15:27,294 Presne o tom hovorím. 152 00:15:27,294 --> 00:15:31,298 Dokonalá symbióza Orientu a západu! 153 00:15:32,632 --> 00:15:34,634 Neviem, či sa takto vnímam. 154 00:15:37,304 --> 00:15:40,557 Mám nápad. Toto ti prospeje. 155 00:15:40,557 --> 00:15:42,642 Bude to veľmi terapeutické. 156 00:15:42,642 --> 00:15:43,810 Terapeutické? 157 00:15:43,810 --> 00:15:44,811 Takže. 158 00:15:46,104 --> 00:15:47,397 Na ľavej strane 159 00:15:47,397 --> 00:15:50,984 si napíšeš svoje orientálne črty. 160 00:15:50,984 --> 00:15:54,779 Na pravej napíšeš zoznam tých, ktoré sú v rozpore. 161 00:15:54,779 --> 00:15:56,323 Čiže západné črty. 162 00:15:56,323 --> 00:16:01,995 Orientálca vidím v tvojom maličkom nošteku, 163 00:16:01,995 --> 00:16:06,750 ale tvoji západní predkovia sa postarali o šedozelené oči. 164 00:16:08,126 --> 00:16:10,420 Miešanci sú budúcnosť, drahý chlapče. 165 00:16:13,006 --> 00:16:15,925 Zajtra večer organizujem večierok, 166 00:16:15,925 --> 00:16:18,678 kde budem dvoriť sponzorom nášho programu, musíš prísť. 167 00:16:20,055 --> 00:16:21,765 A teraz. 168 00:16:23,058 --> 00:16:27,604 Opotrebované, no stále šik. Ak chceš, je tvoje. 169 00:16:29,606 --> 00:16:32,901 Prepáč. Nechcel som tu chodiť nahý. 170 00:16:39,574 --> 00:16:42,535 Tu je ďalšia taška s mojimi... 171 00:16:43,953 --> 00:16:46,206 A tu je adresa môjho krajčíra. 172 00:16:46,206 --> 00:16:49,501 Ak budeš chcieť niečo upraviť, je ti k dispozícii. 173 00:16:50,377 --> 00:16:52,587 Prekvapilo ma, že čítate takúto knihu. 174 00:16:53,296 --> 00:16:54,339 Akú knihu? 175 00:16:55,382 --> 00:16:56,633 Rasistický brak. 176 00:17:01,888 --> 00:17:03,390 Prišiel reportér. 177 00:17:03,390 --> 00:17:05,350 - Reportér? - Kvôli rozhovoru. 178 00:17:05,350 --> 00:17:06,893 Rozhovoru? 179 00:17:09,729 --> 00:17:12,899 Cítili ste podporu a solidaritu od amerických študentov? 180 00:17:18,988 --> 00:17:20,156 Veľmi nie. 181 00:17:21,157 --> 00:17:24,411 Demonštrovali sme. Boli sme na vašej strane. 182 00:17:24,411 --> 00:17:26,871 Naozaj? Ktorú stranu myslíte? 183 00:17:30,083 --> 00:17:31,876 Stranu vietnamských ľudí. 184 00:17:32,794 --> 00:17:36,381 Aha. Ktorých ľudí? Tých na severe? Alebo na juhu? 185 00:17:36,381 --> 00:17:38,925 No, asi všetkých. Myslím. 186 00:17:39,801 --> 00:17:42,095 Hlavne, že vyzeráme všetci rovnako. 187 00:17:42,095 --> 00:17:46,224 Teda... Čo ak som vietcong? Čo potom? 188 00:17:47,017 --> 00:17:49,728 V utajení... to neviete. 189 00:17:58,778 --> 00:18:00,864 Ale nie som. Milujem Ameriku. 190 00:18:07,036 --> 00:18:08,329 Zabíjali ste? 191 00:18:24,220 --> 00:18:25,472 Vlastnými rukami? 192 00:18:29,976 --> 00:18:32,854 Nie. Nikoho som nezabil. 193 00:18:36,608 --> 00:18:39,068 Už ste tu boli na výmennom pobyte. 194 00:18:40,320 --> 00:18:42,530 Aký je to pocit vrátiť sa po desiatich rokoch? 195 00:18:44,908 --> 00:18:46,367 Vyhnali ma z domoviny. 196 00:18:47,118 --> 00:18:49,412 Vymenil som nádej za beznádej. 197 00:18:54,876 --> 00:18:55,919 Úsmev. 198 00:18:58,505 --> 00:19:01,841 Prepáčte, madam? Môžete odísť zo záberu? 199 00:19:02,592 --> 00:19:03,843 Zmeň záber, zlatko. 200 00:19:06,596 --> 00:19:10,642 Ma chère tante. Konečne som sa dostal do Los Angeles. 201 00:19:10,642 --> 00:19:13,228 {\an8}Ubytoval som sa v krásnom prechodnom byte 202 00:19:13,228 --> 00:19:14,938 {\an8}v srdci mesta. 203 00:19:14,938 --> 00:19:18,525 {\an8}Je z neho odvšadiaľ ďaleko, ale je čistý. 204 00:19:19,234 --> 00:19:21,945 Starám sa o Bona najlepšie, ako viem, 205 00:19:21,945 --> 00:19:24,280 ale je to náročné. 206 00:19:24,280 --> 00:19:26,115 Takmer nehovorí. 207 00:19:26,115 --> 00:19:28,785 Vopred sa ospravedlňujem za svoj slovník, 208 00:19:28,785 --> 00:19:31,120 ale ten kokot sa ani len neumýva. 209 00:19:31,120 --> 00:19:34,582 Tých vrstiev špiny je už toľko, že... 210 00:19:38,920 --> 00:19:42,257 Úloha od profesora Hammera. 211 00:19:43,633 --> 00:19:47,387 Zoznam mojich orientálnych a západných čŕt. 212 00:19:47,387 --> 00:19:49,097 Počkaj, prečítam ti to. 213 00:19:49,973 --> 00:19:52,392 Mojou západnou črtou je zhovorčivosť. 214 00:19:52,392 --> 00:19:55,103 Kým orientálnou črtou je... Čo? 215 00:19:55,979 --> 00:19:58,189 Čo myslíš? Hádaj. 216 00:19:59,566 --> 00:20:01,276 Mojou orientálnou črtou je...? 217 00:20:13,580 --> 00:20:14,998 Áno, presne tak. 218 00:20:16,332 --> 00:20:17,417 To je správna odpoveď. 219 00:20:50,909 --> 00:20:53,953 - Máte vo vlasoch paličky? - Jebte na to. 220 00:20:53,953 --> 00:20:55,038 Plnené vajíčko? 221 00:21:04,881 --> 00:21:07,926 Na profesorových večierkoch nesmú chýbať. 222 00:21:07,926 --> 00:21:09,886 Rád sa prirovnáva k vajcu. 223 00:21:11,095 --> 00:21:13,264 Zvonka je biely a zvnútra žltý? 224 00:21:14,223 --> 00:21:18,186 „Ach, kapitán! Môj kapitán!“ Prišiel si. Úžasné. 225 00:21:18,186 --> 00:21:23,024 Vyzeráš šik. Priatelia, toto je ten mladý chránenec, o ktorom som hovoril. 226 00:21:23,024 --> 00:21:25,985 Jeho matka bola Vietnamka, otec Francúz. 227 00:21:25,985 --> 00:21:29,238 Nádherná kombinácia, ako vidíte, no komplikovaná. 228 00:21:29,238 --> 00:21:30,949 Mám pravdu, drahý? 229 00:21:32,116 --> 00:21:33,952 Netušíte akú. 230 00:21:33,952 --> 00:21:36,913 No, dal som kapitánovi úlohu, 231 00:21:36,913 --> 00:21:39,749 nech si spíše západné a orientálne črty. 232 00:21:39,749 --> 00:21:42,251 Vďaka tomu by mohol začať rozmotávať 233 00:21:42,251 --> 00:21:46,381 zložitý uzol rozporov v samotnom jadre psychicky. 234 00:21:46,381 --> 00:21:48,216 Čo tak sa podeliť o zistenia? 235 00:21:50,385 --> 00:21:52,804 Vypnite niekto hudbu. 236 00:21:52,804 --> 00:21:54,847 Vypnite to. 237 00:22:03,314 --> 00:22:04,399 Ide o rozpor. 238 00:22:07,193 --> 00:22:11,030 Podstatou problému boli odjakživa rozpory. 239 00:22:12,156 --> 00:22:17,620 Moja západná polovica vidí rozpor ako niečo, čo môžem prekonať, 240 00:22:18,705 --> 00:22:22,750 no orientálna polovica ako niečo, čo musím znášať. 241 00:22:25,712 --> 00:22:30,216 Preto sa orientálna polovica nebojí naplno prijať rozpory, 242 00:22:30,216 --> 00:22:33,594 keď čelí nepríjemným udalostiam a povedať... 243 00:22:35,013 --> 00:22:36,222 „Čakala som to“. 244 00:22:37,181 --> 00:22:40,393 Ale západná polovica hovorí: „Čože? Prečo sa to stalo?“. 245 00:22:40,393 --> 00:22:42,270 A ihneď to začína analyzovať. 246 00:22:44,647 --> 00:22:46,065 A orientálna polovica... 247 00:22:47,567 --> 00:22:48,568 sa cíti... 248 00:22:49,402 --> 00:22:51,696 v dave príjemne, 249 00:22:52,613 --> 00:22:55,783 ale tá západná sa nebojí vyjsť na pódium. 250 00:22:57,076 --> 00:23:00,163 Myslím v dvoch myšlienkových rámcoch. „Buď-alebo“ 251 00:23:00,163 --> 00:23:01,789 ako západniar 252 00:23:01,789 --> 00:23:03,249 a „rovnako-aj“ 253 00:23:03,249 --> 00:23:04,917 ako orientálec. 254 00:23:04,917 --> 00:23:09,297 Jedna polovica si úprimne váži nezávislosť, 255 00:23:09,297 --> 00:23:13,217 zatiaľ čo druhá oceňuje vzájomnú závislosť. 256 00:23:14,218 --> 00:23:16,888 - Moja orientálna polovica nie je... - Výborne. 257 00:23:16,888 --> 00:23:19,265 Pochopili sme. Bolo to skvelé. 258 00:23:19,265 --> 00:23:20,892 Áno. 259 00:23:20,892 --> 00:23:22,852 No nie je úžasný? 260 00:23:22,852 --> 00:23:24,270 Pani Mori... 261 00:23:25,563 --> 00:23:28,274 Prepáčte, vaše kimono ma rozptyľuje. 262 00:23:28,274 --> 00:23:31,152 Poďte ku mne. Bude to chvíľa. 263 00:23:32,445 --> 00:23:36,532 V japonskej kultúre je šija, unaji, 264 00:23:36,532 --> 00:23:39,577 považovaná za najerotickejšiu časť ľudského tela. 265 00:23:39,577 --> 00:23:43,498 A radi tú erotickú časť odhaľujeme pred cudzími ľuďmi. 266 00:23:43,498 --> 00:23:45,625 Naznačujem, že by ste si mali 267 00:23:45,625 --> 00:23:48,711 - vlastnú kultúru viac poznať. - Profesor. Som z Gardeny. 268 00:23:48,711 --> 00:23:52,673 Ani JFK sa nepýtali, či vie gaelsky a večeria zemiaky. 269 00:24:09,065 --> 00:24:11,109 Stále je ako feudalistický pán. 270 00:24:13,361 --> 00:24:16,072 Ale sme v sedemdesiatych. 271 00:24:17,698 --> 00:24:22,662 Sklamala vás moja šija? Nepozerali ste sa na ňu dychtivo? 272 00:24:25,498 --> 00:24:27,792 Nemohol som ho tam konfrontovať. 273 00:24:27,792 --> 00:24:29,377 - Mrzí ma to. - To nič. 274 00:24:30,503 --> 00:24:33,422 Vašu rolu ste odohrali bezchybne. 275 00:24:34,924 --> 00:24:36,717 Naivný hlupáčik z cudziny. 276 00:24:41,180 --> 00:24:45,852 Ste veľmi priama. To nie je orientálne, však? 277 00:24:47,145 --> 00:24:48,396 Som Američanka. 278 00:24:49,981 --> 00:24:51,524 Vidím vás. 279 00:24:51,524 --> 00:24:54,610 Vidím, ako sa správate v prítomnosti profesora. 280 00:24:54,610 --> 00:24:58,030 Usmievate sa ako poctivý ázijský študent. 281 00:24:59,407 --> 00:25:01,159 Ten oblek poznám. 282 00:25:04,579 --> 00:25:06,164 Ubližujete mi. 283 00:25:06,164 --> 00:25:07,790 Ale ja to zvládnem. 284 00:25:07,790 --> 00:25:11,836 Keď čelím nepríjemným udalostiam, poviem... 285 00:25:11,836 --> 00:25:15,339 „očakával som to“. 286 00:25:19,802 --> 00:25:21,721 Aké máte tajomstvo? 287 00:25:28,519 --> 00:25:29,604 Ste hladný? 288 00:25:31,689 --> 00:25:33,524 - Nie, vďaka. - Ochutnajte. 289 00:25:35,443 --> 00:25:38,029 Nemám rád hlavonožce. 290 00:25:38,029 --> 00:25:42,366 Hlavonožce? Čo je to s vami. 291 00:25:42,992 --> 00:25:46,162 Nejete vajcia, nejete kalmáre. 292 00:25:47,580 --> 00:25:50,750 Ding, ding! Nepočuli ste to? My Aziati máme jesť všetko. 293 00:25:51,834 --> 00:25:52,752 Bože. 294 00:25:54,879 --> 00:25:57,757 Špeciálna lahôdka od tvojho otca. 295 00:26:07,058 --> 00:26:09,101 Určite oľutujem, že vám to poviem. 296 00:26:09,101 --> 00:26:12,980 Len prijmite svoju západnú stránku. 297 00:26:12,980 --> 00:26:16,525 Podeliť sa o tajomstvá je najvzrušujúcejší pocit na svete. 298 00:26:20,696 --> 00:26:24,700 Moja matka pripravovala kalmáre ako špeciálnu lahôdku. 299 00:26:24,700 --> 00:26:26,994 A keď vyčistila vnútornosti, 300 00:26:26,994 --> 00:26:30,122 uvedomila si, že sa minula rybacia omáčka. 301 00:26:30,122 --> 00:26:35,920 Tak išla na trh a ja som zostal úplne sám doma. 302 00:26:35,920 --> 00:26:39,590 Len ja a kalmár. 303 00:26:39,590 --> 00:26:43,719 To snáď nie. A je to vôbec možné? 304 00:26:56,857 --> 00:26:58,734 Moju zneuctenú partnerku som označil, 305 00:26:58,734 --> 00:27:02,363 aby som ju omylom nezjedol. 306 00:27:02,363 --> 00:27:06,409 Ale štrnásťročný chlapec si už mohol uvedomiť, 307 00:27:06,409 --> 00:27:09,120 že ak ju nezjem ja, tak niekto určite. 308 00:27:11,247 --> 00:27:14,583 - Ktorého si dám? Tohto. - Mami, nie! 309 00:27:28,014 --> 00:27:30,725 - Niekto by ten príbeh označil za... - Nechutný. 310 00:27:30,725 --> 00:27:34,979 Viete, čo je nechutné? Zmasakrovanie troch miliónov ľudí. 311 00:27:34,979 --> 00:27:37,606 Mučenie je nechutné. Ale masturbácia? 312 00:27:37,606 --> 00:27:40,818 Áno, pojebal som kalmára a užil som si to. 313 00:27:40,818 --> 00:27:44,280 Nehanbím sa. Svet by bol lepším miestom, 314 00:27:44,280 --> 00:27:48,784 keby sme sa pri slove „vražda“ červenali tak ako pri slove „masturbácia“. 315 00:27:55,166 --> 00:27:57,209 Buď ku mne absolútne úprimný. 316 00:28:01,172 --> 00:28:03,341 Koľko kalmárov si odvtedy pretiahol? 317 00:28:07,345 --> 00:28:08,637 Jebač kalmárov! 318 00:28:08,637 --> 00:28:12,266 Chlapec je jebač kalmárov. Ty perverzný úchyl. 319 00:28:33,496 --> 00:28:35,039 Tu sa musím pozastaviť. 320 00:28:35,039 --> 00:28:37,875 O čo ti v tejto chvíli išlo? 321 00:28:37,875 --> 00:28:40,669 Je možné, že si stratil záujem o svoju úlohu? 322 00:28:41,670 --> 00:28:42,922 Ani zďaleka. 323 00:28:42,922 --> 00:28:47,968 Práve naopak. Počas prvých siedmich týždňov v L.A. som usilovne pracoval. 324 00:28:47,968 --> 00:28:50,679 Zbieral som informácie, podrobne som všetko skúmal 325 00:28:50,679 --> 00:28:52,556 a spoznával 326 00:28:55,601 --> 00:28:58,312 túto zvláštnu a štedrú krajinu, v ktorej som sa ocitol. 327 00:29:02,566 --> 00:29:06,028 Trúfam si tvrdiť, že som ani raz nezabudol na moju úlohu. 328 00:29:32,054 --> 00:29:33,139 Lana! 329 00:29:37,768 --> 00:29:39,645 Vitajte v Los Angeles, Madame. 330 00:29:40,771 --> 00:29:41,814 Ďakujem. 331 00:29:44,316 --> 00:29:46,819 Generál, vitajte v novom domove. 332 00:29:51,407 --> 00:29:52,324 Generál? 333 00:29:58,330 --> 00:29:59,498 Odporné. 334 00:30:06,922 --> 00:30:10,050 {\an8}O 10 DNÍ 335 00:30:16,515 --> 00:30:21,896 Tu sme, major. Ako to, že nikto z tajnej služby nevie nájsť náš dom? 336 00:30:21,896 --> 00:30:25,774 Madame! Kapitán. Zdá sa, že som tu správne. 337 00:30:27,318 --> 00:30:29,028 Prišiel som navštíviť generála. 338 00:30:30,154 --> 00:30:34,658 Generála? Toho muža, ktorý bol kedysi generál. 339 00:30:34,658 --> 00:30:36,827 Čo ten vie o varení? Alebo upratovaní? 340 00:30:36,827 --> 00:30:39,246 „Generál“ je mimo prevádzky. 341 00:30:39,246 --> 00:30:43,209 Po mesiaci ničnerobenia a leňošenia je nesmierne vyčerpaný. 342 00:30:43,209 --> 00:30:44,877 Musíte prísť inokedy. 343 00:30:47,963 --> 00:30:52,176 Durian! Všade som ho zháňal! 344 00:30:54,011 --> 00:30:56,764 Čínsky trh, však? Mal by som ho navštíviť. 345 00:30:56,764 --> 00:30:59,225 Moja matka robí najlepšiu lepkavú ryžu s durianom. 346 00:31:00,976 --> 00:31:02,394 Ako sa má? 347 00:31:02,394 --> 00:31:04,730 Cnie sa jej za domovom. 348 00:31:05,564 --> 00:31:07,107 Ako nám všetkým. 349 00:31:10,611 --> 00:31:12,905 Malý darček pre vás. Chuť domova. 350 00:31:14,240 --> 00:31:17,868 Kde ste to zohnali? V tejto krajine ich nikto nepredáva. 351 00:31:17,868 --> 00:31:21,956 Nezabúdajte, madam, že som bývalý elitný agent Tajnej polície. 352 00:31:26,919 --> 00:31:27,920 Ahojte! 353 00:31:51,902 --> 00:31:52,903 Hotovo? 354 00:31:53,696 --> 00:31:54,655 A čo? 355 00:31:55,281 --> 00:31:58,659 To, o čom sme sa bavili v tábore, dopekla! 356 00:31:58,659 --> 00:32:01,328 Vieš, že máš zatvoriť okno, keď fajčíš! 357 00:32:05,749 --> 00:32:07,960 Pýtam sa na špióna. 358 00:32:14,174 --> 00:32:16,677 Premýšľal som o tom, generál, no a... 359 00:32:18,220 --> 00:32:20,347 Možno tu ani žiaden špión nie je. 360 00:32:22,391 --> 00:32:25,311 O čom to hovoríte? Iste, že je! Ha! 361 00:32:29,898 --> 00:32:31,317 Prečo ste si istý? 362 00:32:33,819 --> 00:32:37,448 Potvrdil vám to niekto, kto zostal doma? 363 00:32:47,499 --> 00:32:50,210 Kráčal som sám po chodníku 364 00:32:50,210 --> 00:32:52,212 a viete, čo predo mňa spadlo? 365 00:32:53,339 --> 00:32:56,175 Kryt zo záchodovej nádrže. 366 00:32:56,175 --> 00:32:58,093 Tá biela keramická vec. 367 00:32:58,927 --> 00:33:02,431 Tá skurvene ťažká vec! 368 00:33:02,431 --> 00:33:05,601 A tá vec letela z piateho poschodia! 369 00:33:07,102 --> 00:33:08,145 Nechápete to? 370 00:33:10,397 --> 00:33:12,441 Toto bol pokus o atentát! 371 00:33:17,613 --> 00:33:18,822 Preverím to. 372 00:33:20,449 --> 00:33:22,660 Nestačí to len preveriť. 373 00:33:24,286 --> 00:33:28,290 Musíte toho zradcu chytiť. Zničiť aktivitu rebelov. 374 00:33:34,880 --> 00:33:37,966 Zneškodniť tú hrozbu 375 00:33:37,966 --> 00:33:40,803 Vyjadril som sa dostatočne jasne? 376 00:33:42,054 --> 00:33:43,097 Áno, pane. 377 00:33:45,891 --> 00:33:48,894 Iste. Zvládnem to. 378 00:33:48,894 --> 00:33:49,895 Čo? 379 00:33:52,356 --> 00:33:54,817 Posledné týždne si dosť rozrušený. 380 00:34:04,451 --> 00:34:05,494 Si cool. 381 00:34:06,662 --> 00:34:08,580 Najlepšia žena na svete. 382 00:34:08,580 --> 00:34:09,581 Ja viem. 383 00:34:11,667 --> 00:34:15,045 - Musím sa ti priznať. - Milujem priznania. 384 00:34:15,045 --> 00:34:17,297 Vieš, že si skvelý poslucháč? 385 00:34:18,590 --> 00:34:21,301 Keď sa usmeješ, máš jemné vrásky okolo očí. 386 00:34:21,301 --> 00:34:23,262 Vidím, že súhlasíš. 387 00:34:24,012 --> 00:34:25,764 Ľudia si pri tebe myslia, 388 00:34:25,764 --> 00:34:28,100 že so všetkým vždy súhlasíš 389 00:34:28,100 --> 00:34:30,185 a pritom nepovieš jediné slovo. 390 00:34:32,563 --> 00:34:34,523 Aká je tvoja mama? 391 00:34:34,523 --> 00:34:35,607 Moja mama? 392 00:34:37,484 --> 00:34:38,527 Mama už nežije. 393 00:34:39,903 --> 00:34:40,946 Prepáč. 394 00:34:41,530 --> 00:34:44,450 Pochádzala z dedinky na severe. 395 00:34:44,450 --> 00:34:46,285 Nechodila do školy. 396 00:34:46,285 --> 00:34:48,704 Oddaná katolíčka. 397 00:34:49,621 --> 00:34:51,749 A v kuchyni robila zázraky. 398 00:34:53,625 --> 00:34:55,210 - Najmä s kalmármi. - S kalmármi? 399 00:34:58,756 --> 00:35:00,340 Veľa ma toho naučila. 400 00:35:02,134 --> 00:35:04,803 Zdá sa, že nemáme vôbec nič spoločné. 401 00:35:06,513 --> 00:35:10,142 A pritom sa hovorí, že muža priťahuje taká žena, 402 00:35:10,142 --> 00:35:13,187 ktorá sa v niečom veľmi podobá na jeho matku. 403 00:35:14,354 --> 00:35:16,273 Asi to nie je pravda. 404 00:35:16,273 --> 00:35:17,357 A možno je. 405 00:35:18,484 --> 00:35:21,361 Trinh, moja priateľka v Saigone, 406 00:35:22,446 --> 00:35:24,740 vyslovovala samohlásky ako mama. 407 00:35:25,824 --> 00:35:30,871 A Nikol, frajerka z výšky v Amerike, 408 00:35:30,871 --> 00:35:35,334 mala dlhé prsty presne ako mama. 409 00:35:37,002 --> 00:35:39,671 A ty máš s mamou... 410 00:35:44,176 --> 00:35:48,430 spoločný nenápadný zmysel pre optimizmus. 411 00:35:48,430 --> 00:35:51,099 Čo je smiešne a tiež veľkolepé. 412 00:35:55,354 --> 00:35:58,190 - Pani Mori, myslím... - Sofia. 413 00:35:58,190 --> 00:36:00,275 Už spolu jebeme dosť dlho. 414 00:36:03,070 --> 00:36:04,071 Sofia? 415 00:36:05,864 --> 00:36:07,616 Asi som sa do teba zamiloval. 416 00:36:08,575 --> 00:36:12,037 Ty podrazák! Ukradol si mi priznanie. 417 00:36:14,498 --> 00:36:16,959 Pozri, ak to bude vážne... 418 00:36:16,959 --> 00:36:20,045 - A ešte to nie je? - Emocionálne vážne. 419 00:36:20,712 --> 00:36:22,131 Iba súložíme. 420 00:36:23,257 --> 00:36:26,718 Mám 46 rokov. Žije život podľa vlastných pravidiel. 421 00:36:26,718 --> 00:36:28,428 A nič na tom nezmením. 422 00:36:29,429 --> 00:36:31,390 Milovať ma je riziko, 423 00:36:31,390 --> 00:36:34,309 lebo ja verím v jedinú lásku. Slobodnú. 424 00:36:35,602 --> 00:36:38,105 Inými slovami, táto láska... 425 00:36:39,648 --> 00:36:40,649 je slobodná. 426 00:36:48,740 --> 00:36:49,700 Dobrý deň. 427 00:36:52,160 --> 00:36:54,121 Toto je... Bon. 428 00:36:54,121 --> 00:36:55,539 Pokrvný brat. 429 00:37:11,763 --> 00:37:13,640 Nemal si ísť piť s Haom? 430 00:37:13,640 --> 00:37:15,267 - Nešiel som. - Prečo? 431 00:37:15,267 --> 00:37:18,020 - Lebo generál... - Čo? Čo generál? 432 00:37:18,020 --> 00:37:21,523 - Požiadal ma o pomoc. - Čože? Teba? 433 00:37:21,523 --> 00:37:23,150 Kvôli obchodu, ktorý otvára. 434 00:37:23,150 --> 00:37:25,235 Poslal ťa na nákup? 435 00:37:25,235 --> 00:37:28,030 Jeho obchodu. Obchod s alkoholom. 436 00:37:31,116 --> 00:37:34,244 Aha. Takže generál bude mať obchod s alkoholom. 437 00:37:53,305 --> 00:37:57,059 Môj drahý synovec. Som rád, že si už postupne zvykáš. 438 00:37:57,059 --> 00:38:02,022 Sústreď sa. Hlavne nikdy generála nepodceň. 439 00:38:02,022 --> 00:38:05,067 Pamätáš, ako tebou pohŕdal, že si miešanec, 440 00:38:05,067 --> 00:38:07,361 ale potom ťa využil? 441 00:38:07,361 --> 00:38:10,072 Urobí čokoľvek, aby dosiahol svoje. 442 00:38:10,072 --> 00:38:11,823 Už si ho odpísal... 443 00:38:11,823 --> 00:38:13,617 Veľká chyba. 444 00:38:13,617 --> 00:38:16,536 Sledujeme komunikáciu s jeho kontaktmi. 445 00:38:17,704 --> 00:38:20,082 Buď opatrný, priateľ môj. 446 00:38:21,083 --> 00:38:23,210 Kto ma tak dokonalo pozná? 447 00:38:24,753 --> 00:38:29,883 Nikoho ste nepopravili na ulici. Či áno? 448 00:38:29,883 --> 00:38:32,761 Nie, netvrdím, že som niečo také urobil. 449 00:38:32,761 --> 00:38:35,806 Ale to, čo sme páchali doma v Saigone... 450 00:38:37,766 --> 00:38:39,851 Naozaj ste taký pripečený? 451 00:38:41,603 --> 00:38:45,023 Je to v angličtine. Mohol to byť nejaký rasista. 452 00:38:45,023 --> 00:38:51,780 Nie. Niekto ma neustále a na každom mojom kroku oslabuje. 453 00:38:53,407 --> 00:38:56,994 Nemôže to byť ten Armén z obchodu s alkoholom? 454 00:38:56,994 --> 00:39:02,165 Tvrdíte mi, že arménsky majiteľ obchodu v L.A. 455 00:39:02,916 --> 00:39:05,127 sa proti mne sprisahal 456 00:39:05,127 --> 00:39:09,381 s tými ženami v tábore v Arkansase, aby ma ohadzovali? 457 00:39:11,508 --> 00:39:14,594 Dnes máte jedinú šancu obnoviť moje postavenie. 458 00:39:14,594 --> 00:39:16,972 Budete môj tlačový hovorca. 459 00:39:18,056 --> 00:39:19,599 Ako prosím? 460 00:39:21,893 --> 00:39:23,687 Práve som vás vymenoval. 461 00:39:38,160 --> 00:39:39,369 Hlavne tú zbraň! 462 00:40:09,191 --> 00:40:10,108 Vitajte. 463 00:40:36,301 --> 00:40:39,179 Ako môžu byť takí šťastní? 464 00:40:39,179 --> 00:40:42,766 Ako sa môžu tak tešiť z toho, že ako zbabelci utiekli 465 00:40:42,766 --> 00:40:45,310 z vlasti do Ameriky? 466 00:40:45,310 --> 00:40:46,812 Boli to vojaci! 467 00:40:46,812 --> 00:40:47,854 Tichšie. 468 00:40:50,065 --> 00:40:51,942 A prečo je ten chuj taký tučný? 469 00:41:03,078 --> 00:41:05,789 - Vždy bol tučný. - Ale nie až takto. 470 00:41:05,789 --> 00:41:06,832 Úsmev. 471 00:41:08,291 --> 00:41:10,085 No tak, človeče. 472 00:41:11,419 --> 00:41:13,588 Prečo sa musíme fotiť? 473 00:41:13,588 --> 00:41:17,676 Čo je na tejto párty pre zbabelcov také úžasné? 474 00:41:17,676 --> 00:41:19,469 Generál mi dal príkaz. 475 00:41:24,558 --> 00:41:25,767 Usmej sa, trtko. 476 00:41:29,062 --> 00:41:30,272 No tak, Bon. 477 00:41:30,272 --> 00:41:32,691 Generál povedal, že táto párty bude základným kameňom 478 00:41:32,691 --> 00:41:35,026 našej druhej domoviny, tu v Amerike. 479 00:41:37,404 --> 00:41:39,990 Žiadna druhá domovina nie je. 480 00:41:39,990 --> 00:41:43,118 Vlasť je vlasť preto, lebo je len jedna. 481 00:41:44,703 --> 00:41:48,373 Ale ale. Tran Thuyet Son. 482 00:41:50,292 --> 00:41:54,421 Už dávno to nikto nevyslovil s takým dobrým prízvukom. 483 00:41:54,421 --> 00:41:56,464 Volaj ma Sonny. 484 00:41:56,464 --> 00:41:58,800 Ako Sonny Bono? 485 00:42:02,179 --> 00:42:03,722 Kedy sme sa to videli? 486 00:42:03,722 --> 00:42:06,141 Na seminári vietnamskej študentskej rady? 487 00:42:07,142 --> 00:42:09,936 - Mali sme názorové rozdiely. - Pohádali sme sa 488 00:42:09,936 --> 00:42:11,605 citáte Ho Chi Minha: 489 00:42:11,605 --> 00:42:14,107 „Nič nie je vzácnejšie, než nezávislosť a sloboda,“ 490 00:42:14,107 --> 00:42:16,693 a o tom, čo má spoločné s naším národom. 491 00:42:16,693 --> 00:42:20,238 Pätám si, ako si rozhorčene kričal „Nič! Nič!“ 492 00:42:20,238 --> 00:42:21,948 a odhodil si učebnicu. 493 00:42:22,908 --> 00:42:24,326 Zničil si jej chrbát. 494 00:42:26,494 --> 00:42:30,999 Vieš, vtedy som ťa mal za študenta v zácviku pre CIA. 495 00:42:37,047 --> 00:42:38,632 Veľmi vtipné. 496 00:42:38,632 --> 00:42:40,550 Čo tu robíš? 497 00:42:40,550 --> 00:42:43,428 Zdrhol si pred monzúnmi do slnečnej Kalifornie? 498 00:42:44,554 --> 00:42:49,392 Áno. Priznávam. Moja strana prehrala. Spokojný? 499 00:42:50,185 --> 00:42:51,728 Netvrdím, že som spokojný, 500 00:42:51,728 --> 00:42:54,356 ale po odchode Američanov má Vietnam 501 00:42:54,356 --> 00:42:56,483 šancu byť nezávislý a slobodný. 502 00:42:56,483 --> 00:42:59,236 Tak prečo sa nevrátiš a nepomôžeš ho zmeniť? 503 00:43:00,111 --> 00:43:03,782 Presne tak. Už si Američan. Bez urážky. 504 00:43:03,782 --> 00:43:07,035 Mám právo vyjadriť názor na rodnú krajinu. 505 00:43:07,035 --> 00:43:08,620 Som Vietnamec ako ty. 506 00:43:08,620 --> 00:43:10,914 - Lebo si si nechal priezvisko? - Vlastne... 507 00:43:11,998 --> 00:43:13,416 ja som viac Vietnamec. 508 00:43:14,584 --> 00:43:15,752 Vieš, biologicky. 509 00:43:16,920 --> 00:43:17,879 Bez urážky. 510 00:43:22,050 --> 00:43:23,343 Čo ťa priviedlo? 511 00:43:24,427 --> 00:43:25,595 Ľudský príbeh. 512 00:43:29,015 --> 00:43:30,558 Žiaden príbeh nie je malý. 513 00:43:31,351 --> 00:43:33,395 Mimochodom, ten názov? 514 00:43:35,272 --> 00:43:39,442 Chápem patriotizmus, ale v Amerike žltá nie je dobrá. 515 00:43:39,442 --> 00:43:40,610 Je ako moč. 516 00:43:40,610 --> 00:43:44,114 Takýto ázijský majiteľ obchodu sa strelil do vlastnej nohy. 517 00:43:44,906 --> 00:43:46,908 Hlavne to nepovedz generálovi. 518 00:43:48,076 --> 00:43:49,786 No, rozhovory čakajú. 519 00:43:56,668 --> 00:43:58,420 Môj dodávateľ má ďalšie. 520 00:44:13,768 --> 00:44:16,896 Viem, že občas pociťujete chvíle beznádeje. 521 00:44:16,896 --> 00:44:21,735 A ako to viem? Lebo ich zažívam aj ja. 522 00:44:21,735 --> 00:44:26,031 Iste ste počuli tie klebety a nebudem ich popierať. 523 00:44:28,575 --> 00:44:32,203 Od príchodu do tejto krajiny... 524 00:44:34,664 --> 00:44:39,836 Som bol, ako to len povedať, „mimo“, od rána do večera. 525 00:44:39,836 --> 00:44:43,923 A potom mi moja žena niečo povedala a otvorila mi oči. 526 00:44:44,924 --> 00:44:48,720 Keď som chcel do smetiaka vyhodiť všetky fľaše s alkoholom, 527 00:44:48,720 --> 00:44:51,806 zrazu som to pochopil. Veď by to bola škoda! 528 00:44:54,017 --> 00:44:57,145 A teraz ste svedkami logického vyústenia môjho uvedomenia. 529 00:44:57,145 --> 00:44:59,564 Zbaviť sa závislosti, no nie fliaš. 530 00:45:00,940 --> 00:45:05,236 A viete, čo mi moja žena povedala? 531 00:45:06,029 --> 00:45:06,988 Povedala... 532 00:45:08,365 --> 00:45:12,243 „Drahý, spomeň si na to, kto si.“ 533 00:45:14,871 --> 00:45:16,748 Naša armáda prehrala. 534 00:45:25,298 --> 00:45:29,594 - Ďalšie krysy, ktoré chcú opustiť loď? - Táto loď sa nepotápa, pane. 535 00:45:34,599 --> 00:45:38,728 Pravdepodobne ste videli tie zlomyseľné čarbanice 536 00:45:38,728 --> 00:45:41,898 na stene nášho obchodu. 537 00:45:41,898 --> 00:45:46,653 Tú neslávne známu fotku 538 00:45:46,653 --> 00:45:49,781 opäť použili proti nám, 539 00:45:49,781 --> 00:45:53,118 aby nás vykreslili ako vrahov! 540 00:45:54,244 --> 00:45:58,039 Takto nás Amerika vníma. 541 00:45:59,374 --> 00:46:02,085 Ale my vieme, že je to lož! 542 00:46:02,085 --> 00:46:06,965 My vieme, že ten zastrelený muž bol vrah! 543 00:46:07,799 --> 00:46:11,177 A teraz jeden z nás... 544 00:46:12,011 --> 00:46:18,143 využíva tú fotografiu na šírenie toho istého klamstva! 545 00:46:19,060 --> 00:46:21,604 - Zašliapnime toho švába! - Zabime tú zmiju! 546 00:46:21,604 --> 00:46:24,941 - Vyhubme tú háveď! - Podrežme mu krk! 547 00:46:24,941 --> 00:46:34,941 Podrežme tomu špiónovi krk! Podrežme tomu špiónovi krk! 548 00:46:51,885 --> 00:46:52,844 Čo si myslíš, kto to je? 549 00:46:53,970 --> 00:46:54,888 Kto je čo? 550 00:46:55,680 --> 00:46:59,350 Prečo tu asi tak čakáme? Hovorím o tom špiónovi. 551 00:46:59,350 --> 00:47:02,187 - Je mi to jedno. - Očividne. 552 00:47:08,276 --> 00:47:11,070 Ale nech je to ktokoľvek, zaslúži si smrť. 553 00:47:13,364 --> 00:47:14,991 Ďakujem ti za obšírnu odpoveď. 554 00:47:50,610 --> 00:47:53,071 No... Tak sme to prežili. 555 00:47:54,864 --> 00:47:57,659 Dookola som v televízii sledoval, ako posledná helikoptéra 556 00:47:57,659 --> 00:48:00,662 odlieta z tábora dúfajúc, 557 00:48:00,662 --> 00:48:02,288 že vás zahliadnem. 558 00:48:02,288 --> 00:48:04,290 Prepáč, že som sa ti neozval. 559 00:48:04,290 --> 00:48:08,002 Tá evakuácia ma totálne rozjebala. 560 00:48:08,002 --> 00:48:09,337 Ý Vi zostala. 561 00:48:11,506 --> 00:48:12,924 Žiaľ, nebola doma. 562 00:48:12,924 --> 00:48:15,301 Na generálovom Harleyi 563 00:48:15,301 --> 00:48:19,597 som prehľadal každú jednu ulicu, každý kút či bočnú uličku... 564 00:48:19,597 --> 00:48:20,682 Vôbec nič. 565 00:48:21,724 --> 00:48:23,685 Posledný vrtuľník odletel. 566 00:48:26,020 --> 00:48:30,358 Kvôli žene som neplakal 30 rokov. Prekliata Ý Vi. 567 00:48:37,699 --> 00:48:38,700 To ma mrzí. 568 00:48:40,243 --> 00:48:42,078 Vďaka. Takže... 569 00:48:42,912 --> 00:48:44,289 pobavil som sa, 570 00:48:44,289 --> 00:48:47,333 ako na seba tvoji kolegovia hádzali sračky. 571 00:48:50,795 --> 00:48:52,964 Iba špión tvrdí, že špión nie je. 572 00:48:58,678 --> 00:49:03,641 Pozrite, čo som dostal od Claudea. Štyridsať štvorku Auto Mag. 573 00:49:07,604 --> 00:49:09,939 Čo poviete na slávnostný prípitok? 574 00:49:09,939 --> 00:49:11,608 Potrebuješ ho. 575 00:49:23,161 --> 00:49:24,454 Je to major Oanh. 576 00:49:25,830 --> 00:49:26,956 Oanh? 577 00:49:28,541 --> 00:49:29,751 A špión? 578 00:49:31,127 --> 00:49:33,588 Ktorý z Oanhov? Palička? 579 00:49:33,588 --> 00:49:35,089 Knedlička. 580 00:49:35,882 --> 00:49:38,343 - Tučný Oanh? - Áno. 581 00:49:39,010 --> 00:49:40,887 A ako ste na toto prišli? 582 00:49:46,017 --> 00:49:48,895 On je zapletený do istých obchodov. 583 00:49:50,521 --> 00:49:51,898 Akých obchodov? 584 00:49:54,651 --> 00:49:57,403 Myslím, že to súvisí so sladkosťami. 585 00:49:59,322 --> 00:50:00,698 Sladkosťami? 586 00:50:05,078 --> 00:50:07,288 Musí byť v kontakte s niekým v Saigone. 587 00:50:07,955 --> 00:50:09,540 Priznal sa, že ich získava 588 00:50:09,540 --> 00:50:12,168 vďaka minulosti v Tajnej polícii. 589 00:50:12,168 --> 00:50:15,630 Tučný Oan dostáva neškodné sladkosti. 590 00:50:15,630 --> 00:50:18,132 Nikto by ho nepodozrieval. 591 00:50:18,132 --> 00:50:21,177 Predkovia jeho otca sú z Číny. 592 00:50:21,177 --> 00:50:25,098 A všetci dobre vieme, že sa im nedá veriť. 593 00:50:47,912 --> 00:50:49,497 Nechutí to ako správa. 594 00:50:50,373 --> 00:50:53,209 A hlavne, na špióna je príliš tučný. 595 00:50:53,209 --> 00:50:55,086 Možno, možno, možno. 596 00:50:55,086 --> 00:50:58,840 Ale má to výhody, keď špión vyzerá neschopne. Takže... 597 00:50:59,841 --> 00:51:02,760 Ťažko povedať. Môžeme to overiť so Saigonom. 598 00:51:14,230 --> 00:51:16,399 Verte či nie, padlo aj vaše meno. 599 00:51:18,317 --> 00:51:19,235 Naozaj? 600 00:51:20,737 --> 00:51:23,281 Áno. Vtipné, však? 601 00:51:25,324 --> 00:51:27,034 Veľmi vtipné. 602 00:51:35,126 --> 00:51:38,921 A ten profesor Hammer sa k tebe správa dobre? 603 00:51:38,921 --> 00:51:40,381 - Iste. - Skvelé. 604 00:51:40,381 --> 00:51:42,633 - Môžem sa niečo opýtať? - Jasné. 605 00:51:42,633 --> 00:51:45,803 Prečo ste nedostali generálovu rodinu z tábora skôr? 606 00:51:45,803 --> 00:51:48,639 - Čakal pri telefóne. - Ah, viem. 607 00:51:48,639 --> 00:51:52,393 Čo ti poviem. Chceli sme, aby nám bol zaviazaný. 608 00:51:57,148 --> 00:52:00,318 Občas pripomenieme ľuďom, za čo majú byť vďační. 609 00:52:02,653 --> 00:52:03,613 Dobrú noc. 610 00:52:36,771 --> 00:52:38,773 - Nie, nevšímaj si ho. - Musím to zodvihnúť. 611 00:52:38,773 --> 00:52:41,901 Ignoruj to. Nie je to nič dôležité. 612 00:52:41,901 --> 00:52:44,612 Nie! Som stále v práci. Toto mi nerob! Prestaň. No tak. 613 00:52:48,533 --> 00:52:50,827 Orientalistika, kancelária vedúceho. 614 00:52:52,203 --> 00:52:53,162 Áno, správne. 615 00:52:55,206 --> 00:52:56,290 Iste, chvíľočku. 616 00:52:57,208 --> 00:52:59,126 Vraj volá tvoj šéf. 617 00:52:59,126 --> 00:53:01,003 - Čože? - Tou som ja. 618 00:53:06,175 --> 00:53:07,552 Prosím? 619 00:53:07,552 --> 00:53:10,888 Spomínate si na čínskeho priateľa? Ha? 620 00:53:10,888 --> 00:53:12,765 Toho maškrtníka? 621 00:53:12,765 --> 00:53:17,603 No, trochu som zisťoval a vysvitlo, že jeho príbuzní doma 622 00:53:17,603 --> 00:53:20,147 sú v bezpečí a celkom sa im darí! 623 00:53:21,899 --> 00:53:25,862 Zatiaľ čo našich príbuzných väznia 624 00:53:25,862 --> 00:53:28,865 v takzvaných prevýchovných táboroch! 625 00:53:28,865 --> 00:53:30,449 Hladujú a zomierajú! 626 00:53:31,701 --> 00:53:33,119 Robte si prácu! 627 00:53:47,550 --> 00:53:49,218 zabiť 628 00:54:03,441 --> 00:54:06,027 MÁM ZABIŤ MAJORA? 629 00:54:06,027 --> 00:54:11,157 Doraz ho, doprdele! Ty debil, takto sa nebodá! 630 00:54:13,200 --> 00:54:14,118 Silnejšie! 631 00:54:14,911 --> 00:54:15,912 Zdochni! 632 00:54:24,712 --> 00:54:26,464 - Najedz sa. - Nie som hladný. 633 00:54:26,464 --> 00:54:29,008 - Musíš jesť. - Nemusím vôbec nič. 634 00:54:29,008 --> 00:54:31,552 Keď nebudeš jesť, ochorieš. 635 00:54:31,552 --> 00:54:33,888 A potom zomriem. Uhni. 636 00:54:35,973 --> 00:54:37,475 Kedy si sa naposledy sprchoval? 637 00:54:38,559 --> 00:54:39,477 Nespomínam si. 638 00:54:40,353 --> 00:54:41,896 Povedal generál niečo na tvoj smrad? 639 00:54:42,647 --> 00:54:44,440 Nikdy. Uhni. 640 00:54:45,983 --> 00:54:47,818 Smrdíš ako bzdocha. Môžeš začať brať ohľad 641 00:54:47,818 --> 00:54:50,196 na svojho spolubývajúceho? 642 00:54:51,072 --> 00:54:54,158 Tak, ako ty? Keď si sem prišiel trtkať s tou Japonkou? 643 00:54:54,158 --> 00:54:55,910 Alebo Číňankou. Alebo čo ja viem s kým. 644 00:54:57,078 --> 00:55:00,623 To je... To je moja súkromná vec! 645 00:55:01,749 --> 00:55:05,586 Ja mám strpieť, že to robíš pred mojou ženou a chlapcom? 646 00:55:08,255 --> 00:55:10,341 Tu nie. 647 00:55:10,341 --> 00:55:14,470 Robili sme to... v spálni. 648 00:55:39,203 --> 00:55:42,081 Bon. Bon, musíme ísť. 649 00:55:45,793 --> 00:55:47,670 Odchádzame. 650 00:55:51,340 --> 00:55:54,719 Bon, počúvaj ma... Musíš mi pomôcť. 651 00:56:02,393 --> 00:56:03,936 Major Oanh je špión. 652 00:56:05,229 --> 00:56:06,397 Povedal kto? 653 00:56:08,607 --> 00:56:09,734 Generál. 654 00:56:11,652 --> 00:56:13,195 Ktorý Oanh? Knedlička? 655 00:56:21,620 --> 00:56:23,456 Mám zabiť majora? 656 00:56:30,671 --> 00:56:33,758 S tým ti môžem pomôcť. 657 00:56:57,698 --> 00:56:59,909 {\an8}ŠŤASTNÝ BURGER Od 1935 658 00:59:50,454 --> 00:59:52,373 Preklad titulkov: Alexandra Szalai