1
00:00:24,433 --> 00:00:26,018
Chce ťa vidieť veliteľ.
2
00:01:02,221 --> 00:01:05,850
Naposledy to malo napínavý koniec
ako z hollywoodskeho filmu.
3
00:01:14,400 --> 00:01:18,195
Súdruh veliteľ,
síce som skončil v Amerike,
4
00:01:18,195 --> 00:01:21,073
no srdcom som bol v rodnej krajine.
5
00:01:42,052 --> 00:01:45,431
Nechaj ju! Nemôžem prísť aj o teba!
6
00:03:10,808 --> 00:03:12,476
VITAJTE V OKLAHOME
7
00:04:10,701 --> 00:04:14,038
Vstávaj, Bon. Sme v púšti.
8
00:04:14,997 --> 00:04:16,707
V skutočnej americkej púšti!
9
00:04:22,129 --> 00:04:24,089
Miluješ westerny!
10
00:04:53,744 --> 00:04:55,454
Nemáte ryžový škrob?
11
00:04:59,333 --> 00:05:03,295
Nie. Máme iba kukuričný.
12
00:05:03,295 --> 00:05:05,756
Lebo sme v Amerike, nie v Japonsku.
13
00:05:10,886 --> 00:05:13,055
{\an8}Plechovka koly, 88 centov.
14
00:05:13,055 --> 00:05:15,724
{\an8}A stalo sa nasledovné.
Man s ryžovým škrobom
15
00:05:15,724 --> 00:05:17,977
{\an8}a ja, s kukuričným škrobom,
16
00:05:17,977 --> 00:05:22,398
sme napísali zašifrovaný list
s použitím lokálnych surovín.
17
00:05:23,232 --> 00:05:24,775
A detské lietadlo.
18
00:05:25,442 --> 00:05:27,361
Spolu to bude 10.62 $.
19
00:05:29,530 --> 00:05:32,282
Poslal som ho mojej spojke v Paríži,
20
00:05:32,282 --> 00:05:34,118
takzvanej parížskej tete.
21
00:05:34,118 --> 00:05:37,579
A tá spojka ho poslala Manovi v Hanoi.
22
00:05:38,414 --> 00:05:41,667
Predstava, ako Man číta listy
v jeho novej kancelárii,
23
00:05:41,667 --> 00:05:43,419
ma upokojovala.
24
00:05:57,641 --> 00:05:59,143
Ma chère Tante,
25
00:05:59,143 --> 00:06:01,562
Texas je horúci a suchý.
26
00:06:01,562 --> 00:06:05,607
No aspoň to vysuší pochybnosti,
ktoré ma trápia, odkedy som opustil domov.
27
00:06:07,526 --> 00:06:11,780
Bohužiaľ, počas úteku
prišiel Bon o rodinu.
28
00:06:12,531 --> 00:06:17,161
Rakety barbarských komunistov
neušetrili ani ženu, ani dieťa.
29
00:06:17,161 --> 00:06:19,705
Oboch pochovali na Guame.
30
00:06:23,083 --> 00:06:24,960
{\an8}Na vytvorenie zašifrovanej správy
31
00:06:24,960 --> 00:06:29,506
{\an8}som preletel tú odpornú knihu
Richarda Hedda, v ktorej som hľadal slová.
32
00:06:31,091 --> 00:06:34,511
Keď som to slovo našiel,
poznačil som si stranu.
33
00:06:37,556 --> 00:06:42,478
A ako súradnice,
odpočítal riadok a dané slovo.
34
00:06:55,699 --> 00:06:58,327
Šesť... šesť.
35
00:07:02,831 --> 00:07:07,419
Zašifrované čísla sa odhalili
nanesením jódovej tinktúry.
36
00:07:07,419 --> 00:07:12,424
{\an8}Každé slovo bolo zložené z troch čísiel,
vety museli byť stručné.
37
00:07:13,258 --> 00:07:15,761
{\an8}Aj Hemingway by sa musel krotiť.
38
00:07:19,848 --> 00:07:21,558
{\an8}oddych
39
00:07:21,558 --> 00:07:24,311
Generál stráca autoritu
Pravdepodobne krátky oddych
40
00:07:30,150 --> 00:07:31,693
A teraz správy zo sveta.
41
00:07:31,693 --> 00:07:35,197
{\an8}Od pádu Saigonu prešli dva mesiace.
42
00:07:46,291 --> 00:07:50,671
Počas toho nemilosrdného
a čudného natriasania
43
00:07:50,671 --> 00:07:52,089
a počúvania nočných správ
44
00:07:52,089 --> 00:07:56,009
som stále myslel na generála
a ten hrozný incident.
45
00:07:57,136 --> 00:07:59,513
Moment, prepáčte. Zabudol som.
46
00:08:05,811 --> 00:08:08,939
Saigon, 30. apríl, 8.00 hod.
47
00:08:08,939 --> 00:08:13,068
Vrátim sa na základňu Fort Chaffee
a poviem o utečeneckom tábore v Arkansase,
48
00:08:13,068 --> 00:08:16,155
kde sme prvýkrát vstúpili
na americkú pevninu.
49
00:08:16,989 --> 00:08:20,159
Do mesta vstúpili prvé
severovietnamské jednotky,
50
00:08:20,159 --> 00:08:23,245
nabalené v nákladných autách,
ktoré mali červenú a modrú vlajku
51
00:08:23,245 --> 00:08:26,039
Dočasnej komunistickej revolučnej vlády.
52
00:08:26,039 --> 00:08:29,751
Generál, tá uniforma
asi nie je najlepší nápad.
53
00:08:31,587 --> 00:08:35,716
Moji ľudia prežili obrovské utrpenie.
54
00:08:35,716 --> 00:08:39,052
Pohľad na ich milovaného generála
v uniforme
55
00:08:39,052 --> 00:08:42,598
ich určite vzpruží aj upokojí.
56
00:08:43,640 --> 00:08:45,142
PRED 5 TÝŽDŇAMI
VOJENSKÁ ZÁKLADŇA
57
00:08:45,809 --> 00:08:47,895
Ozval sa vám už Claude?
58
00:08:47,895 --> 00:08:49,229
Ospravedlňujem sa.
59
00:08:49,229 --> 00:08:52,649
Povedal mi, že vás aj s rodinou
čo najskôr ubytujú v L.A.
60
00:08:52,649 --> 00:08:55,444
Alebo vám agentúra vyberie iné miesto.
61
00:08:55,444 --> 00:08:58,322
Nie, pôjdeme do L.A.
Tam je vždy slnečno.
62
00:09:08,123 --> 00:09:11,335
Aha! Ja s tou háveďou zatočím!
63
00:09:44,534 --> 00:09:47,579
A čo vy? Claude myslí aj na vás, však?
64
00:09:47,579 --> 00:09:48,705
Nie som priorita.
65
00:09:48,705 --> 00:09:52,334
Ale skontaktoval som sa
s profesorom v Los Angeles.
66
00:09:52,334 --> 00:09:55,420
Nebojte sa, čoskoro tam prídem za vami.
67
00:09:55,420 --> 00:09:58,423
Nepochybujem.
A keby vám to s profesorom nevyšlo,
68
00:09:58,423 --> 00:09:59,675
len mi dajte vedieť.
69
00:10:01,802 --> 00:10:05,430
Ako sa vám páči v Amerike?
Začínate si už zvykať?
70
00:10:06,515 --> 00:10:08,642
Aj vo vašej ubytovni zateká?
71
00:10:09,601 --> 00:10:11,603
Americké oblečenie vám svedčí.
72
00:10:13,563 --> 00:10:14,815
A jedlo vám chutí?
73
00:10:19,403 --> 00:10:22,572
Pani Xuan. Chutí vám?
74
00:10:22,572 --> 00:10:24,283
Veď ochutnajte!
75
00:10:26,743 --> 00:10:28,495
Ako sa opovažuješ nosiť tú uniformu?
76
00:10:28,495 --> 00:10:32,666
- Tvoja armáda mi zabila syna!
- Vráť mi manžela, ty mŕtvy psisko!
77
00:10:32,666 --> 00:10:34,167
Vráť mi môjho syna!
78
00:10:34,167 --> 00:10:36,461
Zoberte nás z tejto diery!
79
00:10:38,046 --> 00:10:39,298
Zbabelec!
80
00:10:46,555 --> 00:10:47,764
Čiapka! Moja čiapka!
81
00:10:51,560 --> 00:10:54,438
Oklamali ste nás!
82
00:10:54,438 --> 00:10:56,481
Dnu! Zalezte dnu!
83
00:11:01,445 --> 00:11:04,239
Prečo tie ženy za všetko vinia mňa?
84
00:11:04,239 --> 00:11:06,575
Možno počuli dezinformácie.
85
00:11:06,575 --> 00:11:08,952
Aké dezinformácie?
86
00:11:08,952 --> 00:11:12,289
O vás... o vás a organizácii.
87
00:11:12,289 --> 00:11:15,250
Že sme prehrali
kvôli korupcii a neschopnosti.
88
00:11:15,250 --> 00:11:17,836
Ako sa nepriateľ mstí krutosťou a mučením.
89
00:11:17,836 --> 00:11:21,673
Kto? Kto šíri tie klamstvá?
90
00:11:21,673 --> 00:11:24,718
Viete, ako to je. Sú nespokojní.
91
00:11:24,718 --> 00:11:27,012
Ľudia, ktorým nikdy nič nestačí.
92
00:11:27,012 --> 00:11:30,849
Niekto, kto má dobre pozná, ide po mne!
93
00:11:32,309 --> 00:11:35,812
Generál. Tieto ženy sú nahnevané.
94
00:11:38,940 --> 00:11:40,233
Kvôli larvám.
95
00:11:40,233 --> 00:11:43,320
Ale prečo útočia na mňa?
Vyzerám ako larva?
96
00:11:44,988 --> 00:11:47,366
Prečo by sa proti mne obrátili vlastní?
97
00:11:47,366 --> 00:11:50,452
Jedine, že by sa medzi nás
niekto infiltroval.
98
00:11:50,452 --> 00:11:53,538
Sabotér. Sympatizant.
99
00:11:53,538 --> 00:11:55,791
Špión!
100
00:11:58,043 --> 00:11:59,086
Špión?
101
00:11:59,086 --> 00:12:01,671
Mikrób, čierny pasažier v lietadle!
102
00:12:01,671 --> 00:12:04,925
To vy ste vyberali pasažierov!
103
00:12:04,925 --> 00:12:07,552
A teraz vy, skontrolujete ten zoznam
104
00:12:07,552 --> 00:12:10,055
a nahlásite mi všetky zistenia.
105
00:12:11,264 --> 00:12:15,185
Bude to bezpečnostná previerka.
Nenecháte kameň na kameni!
106
00:12:17,521 --> 00:12:20,190
Keď sa generálova paranoja zhoršila,
107
00:12:20,190 --> 00:12:24,528
zostávalo mi jediné. Udržiavať si odstup.
108
00:12:24,528 --> 00:12:27,489
Našťastie sa mi onedlho ozval
109
00:12:27,489 --> 00:12:29,991
bývalý profesor,
110
00:12:29,991 --> 00:12:32,744
{\an8}ktorý súhlasil,
že bude mňa aj Bona sponzorovať.
111
00:12:32,744 --> 00:12:34,413
{\an8}„Výborne“, pomyslel som si.
112
00:12:34,413 --> 00:12:36,039
{\an8}„Všetko naplánujem
113
00:12:36,039 --> 00:12:38,959
a generálova paranoja vyprchá.“
114
00:12:38,959 --> 00:12:42,921
Každopádne, aspoň som si to vtedy myslel.
115
00:13:03,066 --> 00:13:06,820
Neviem, čo povedať, pane.
To, že odchádzam pred vami, je...
116
00:13:07,487 --> 00:13:09,364
Prieskumníci sú dôležití.
117
00:13:27,716 --> 00:13:29,634
Máš dar od Boha.
118
00:13:29,634 --> 00:13:32,012
Ďakujem, že si porazil čas aj prírodu.
119
00:13:33,263 --> 00:13:36,308
{\an8}Ako je možné, že aj napriek vojne
120
00:13:36,308 --> 00:13:39,352
{\an8}si rovnako nevinne krásny
ako na prvej prednáške?
121
00:13:39,352 --> 00:13:41,396
{\an8}Tak, o chvíľu
122
00:13:42,355 --> 00:13:49,237
ťa zoznámim s mojou sekretárkou,
ktorá bude zároveň tvoja šéfka.
123
00:13:49,237 --> 00:13:52,866
Uvidíme, ako pani Mori
zareaguje na môj pozdrav.
124
00:13:55,327 --> 00:13:58,830
Konichiwa, pani Sofia Mori-san.
Ikaga desu ka?
125
00:13:58,830 --> 00:13:59,956
Učte sa.
126
00:13:59,956 --> 00:14:01,082
Teraz sme v Amerike.
127
00:14:01,082 --> 00:14:02,918
Ak nechcete hovoriť po anglicky,
128
00:14:02,918 --> 00:14:04,794
vráťte sa do vlasti.
129
00:14:04,794 --> 00:14:09,007
Narodiť sa ako Japonka
je veľká česť, pani Mori.
130
00:14:09,007 --> 00:14:12,052
Prosím, naučte sa aspoň slovo
z vášho jazyka.
131
00:14:15,055 --> 00:14:17,516
- Dou itashimashite. Ozaj, toto je...
- Orientalistika.
132
00:14:17,516 --> 00:14:18,600
Kancelária vedúceho.
133
00:14:20,352 --> 00:14:23,355
Je zaneprázdnený. Mám mu niečo odkázať?
134
00:14:30,820 --> 00:14:32,447
Pekné, však?
135
00:14:32,447 --> 00:14:35,617
Pred desiatimi rokmi to tu vyzeralo inak.
136
00:14:35,617 --> 00:14:37,619
Pamätáš si túto fľašku?
137
00:14:38,620 --> 00:14:41,873
Daroval si mi ju, keď si odchádzal
domov do Vietnamu.
138
00:14:42,666 --> 00:14:44,292
Po smrti mojej mamy.
139
00:14:47,087 --> 00:14:49,047
Stále som vám vďačný za letenku.
140
00:14:50,924 --> 00:14:52,050
Rado sa stalo.
141
00:14:54,177 --> 00:14:58,139
Osud zariadil, že si prišiel v pravý čas.
142
00:15:00,934 --> 00:15:03,853
Naši nepriatelia intrigujú,
aby nás postupne zrušili
143
00:15:03,853 --> 00:15:06,940
a nahradili katedrou
ázijsko-amerických štúdií.
144
00:15:06,940 --> 00:15:08,775
Boh nám pomáhaj.
145
00:15:08,775 --> 00:15:12,237
Tvrdia, že sme kolonizátori
a imperialisti.
146
00:15:12,237 --> 00:15:15,782
Namietajú proti slovu „orientálny“,
147
00:15:15,782 --> 00:15:19,494
čo v latinčine znamená
vychádzajúce slnko.
148
00:15:19,494 --> 00:15:22,872
A povedz mi, čo je také zlé na svitaní?
149
00:15:22,872 --> 00:15:24,332
Aj ty si z Orientu.
150
00:15:24,332 --> 00:15:25,792
No, spolovice.
151
00:15:25,792 --> 00:15:27,294
Presne o tom hovorím.
152
00:15:27,294 --> 00:15:31,298
Dokonalá symbióza Orientu a západu!
153
00:15:32,632 --> 00:15:34,634
Neviem, či sa takto vnímam.
154
00:15:37,304 --> 00:15:40,557
Mám nápad. Toto ti prospeje.
155
00:15:40,557 --> 00:15:42,642
Bude to veľmi terapeutické.
156
00:15:42,642 --> 00:15:43,810
Terapeutické?
157
00:15:43,810 --> 00:15:44,811
Takže.
158
00:15:46,104 --> 00:15:47,397
Na ľavej strane
159
00:15:47,397 --> 00:15:50,984
si napíšeš svoje orientálne črty.
160
00:15:50,984 --> 00:15:54,779
Na pravej napíšeš zoznam tých,
ktoré sú v rozpore.
161
00:15:54,779 --> 00:15:56,323
Čiže západné črty.
162
00:15:56,323 --> 00:16:01,995
Orientálca vidím
v tvojom maličkom nošteku,
163
00:16:01,995 --> 00:16:06,750
ale tvoji západní predkovia
sa postarali o šedozelené oči.
164
00:16:08,126 --> 00:16:10,420
Miešanci sú budúcnosť, drahý chlapče.
165
00:16:13,006 --> 00:16:15,925
Zajtra večer organizujem večierok,
166
00:16:15,925 --> 00:16:18,678
kde budem dvoriť sponzorom
nášho programu, musíš prísť.
167
00:16:20,055 --> 00:16:21,765
A teraz.
168
00:16:23,058 --> 00:16:27,604
Opotrebované, no stále šik.
Ak chceš, je tvoje.
169
00:16:29,606 --> 00:16:32,901
Prepáč. Nechcel som tu chodiť nahý.
170
00:16:39,574 --> 00:16:42,535
Tu je ďalšia taška s mojimi...
171
00:16:43,953 --> 00:16:46,206
A tu je adresa môjho krajčíra.
172
00:16:46,206 --> 00:16:49,501
Ak budeš chcieť niečo upraviť,
je ti k dispozícii.
173
00:16:50,377 --> 00:16:52,587
Prekvapilo ma, že čítate takúto knihu.
174
00:16:53,296 --> 00:16:54,339
Akú knihu?
175
00:16:55,382 --> 00:16:56,633
Rasistický brak.
176
00:17:01,888 --> 00:17:03,390
Prišiel reportér.
177
00:17:03,390 --> 00:17:05,350
- Reportér?
- Kvôli rozhovoru.
178
00:17:05,350 --> 00:17:06,893
Rozhovoru?
179
00:17:09,729 --> 00:17:12,899
Cítili ste podporu a solidaritu
od amerických študentov?
180
00:17:18,988 --> 00:17:20,156
Veľmi nie.
181
00:17:21,157 --> 00:17:24,411
Demonštrovali sme.
Boli sme na vašej strane.
182
00:17:24,411 --> 00:17:26,871
Naozaj? Ktorú stranu myslíte?
183
00:17:30,083 --> 00:17:31,876
Stranu vietnamských ľudí.
184
00:17:32,794 --> 00:17:36,381
Aha. Ktorých ľudí?
Tých na severe? Alebo na juhu?
185
00:17:36,381 --> 00:17:38,925
No, asi všetkých. Myslím.
186
00:17:39,801 --> 00:17:42,095
Hlavne, že vyzeráme všetci rovnako.
187
00:17:42,095 --> 00:17:46,224
Teda... Čo ak som vietcong?
Čo potom?
188
00:17:47,017 --> 00:17:49,728
V utajení... to neviete.
189
00:17:58,778 --> 00:18:00,864
Ale nie som. Milujem Ameriku.
190
00:18:07,036 --> 00:18:08,329
Zabíjali ste?
191
00:18:24,220 --> 00:18:25,472
Vlastnými rukami?
192
00:18:29,976 --> 00:18:32,854
Nie. Nikoho som nezabil.
193
00:18:36,608 --> 00:18:39,068
Už ste tu boli na výmennom pobyte.
194
00:18:40,320 --> 00:18:42,530
Aký je to pocit vrátiť sa
po desiatich rokoch?
195
00:18:44,908 --> 00:18:46,367
Vyhnali ma z domoviny.
196
00:18:47,118 --> 00:18:49,412
Vymenil som nádej za beznádej.
197
00:18:54,876 --> 00:18:55,919
Úsmev.
198
00:18:58,505 --> 00:19:01,841
Prepáčte, madam?
Môžete odísť zo záberu?
199
00:19:02,592 --> 00:19:03,843
Zmeň záber, zlatko.
200
00:19:06,596 --> 00:19:10,642
Ma chère tante. Konečne som sa dostal
do Los Angeles.
201
00:19:10,642 --> 00:19:13,228
{\an8}Ubytoval som sa v krásnom prechodnom byte
202
00:19:13,228 --> 00:19:14,938
{\an8}v srdci mesta.
203
00:19:14,938 --> 00:19:18,525
{\an8}Je z neho odvšadiaľ ďaleko, ale je čistý.
204
00:19:19,234 --> 00:19:21,945
Starám sa o Bona najlepšie, ako viem,
205
00:19:21,945 --> 00:19:24,280
ale je to náročné.
206
00:19:24,280 --> 00:19:26,115
Takmer nehovorí.
207
00:19:26,115 --> 00:19:28,785
Vopred sa ospravedlňujem za svoj slovník,
208
00:19:28,785 --> 00:19:31,120
ale ten kokot sa ani len neumýva.
209
00:19:31,120 --> 00:19:34,582
Tých vrstiev špiny je už toľko, že...
210
00:19:38,920 --> 00:19:42,257
Úloha od profesora Hammera.
211
00:19:43,633 --> 00:19:47,387
Zoznam mojich orientálnych
a západných čŕt.
212
00:19:47,387 --> 00:19:49,097
Počkaj, prečítam ti to.
213
00:19:49,973 --> 00:19:52,392
Mojou západnou črtou je zhovorčivosť.
214
00:19:52,392 --> 00:19:55,103
Kým orientálnou črtou je... Čo?
215
00:19:55,979 --> 00:19:58,189
Čo myslíš? Hádaj.
216
00:19:59,566 --> 00:20:01,276
Mojou orientálnou črtou je...?
217
00:20:13,580 --> 00:20:14,998
Áno, presne tak.
218
00:20:16,332 --> 00:20:17,417
To je správna odpoveď.
219
00:20:50,909 --> 00:20:53,953
- Máte vo vlasoch paličky?
- Jebte na to.
220
00:20:53,953 --> 00:20:55,038
Plnené vajíčko?
221
00:21:04,881 --> 00:21:07,926
Na profesorových večierkoch nesmú chýbať.
222
00:21:07,926 --> 00:21:09,886
Rád sa prirovnáva k vajcu.
223
00:21:11,095 --> 00:21:13,264
Zvonka je biely a zvnútra žltý?
224
00:21:14,223 --> 00:21:18,186
„Ach, kapitán! Môj kapitán!“
Prišiel si. Úžasné.
225
00:21:18,186 --> 00:21:23,024
Vyzeráš šik. Priatelia, toto je ten mladý
chránenec, o ktorom som hovoril.
226
00:21:23,024 --> 00:21:25,985
Jeho matka bola Vietnamka, otec Francúz.
227
00:21:25,985 --> 00:21:29,238
Nádherná kombinácia,
ako vidíte, no komplikovaná.
228
00:21:29,238 --> 00:21:30,949
Mám pravdu, drahý?
229
00:21:32,116 --> 00:21:33,952
Netušíte akú.
230
00:21:33,952 --> 00:21:36,913
No, dal som kapitánovi úlohu,
231
00:21:36,913 --> 00:21:39,749
nech si spíše západné a orientálne črty.
232
00:21:39,749 --> 00:21:42,251
Vďaka tomu by mohol začať rozmotávať
233
00:21:42,251 --> 00:21:46,381
zložitý uzol rozporov
v samotnom jadre psychicky.
234
00:21:46,381 --> 00:21:48,216
Čo tak sa podeliť o zistenia?
235
00:21:50,385 --> 00:21:52,804
Vypnite niekto hudbu.
236
00:21:52,804 --> 00:21:54,847
Vypnite to.
237
00:22:03,314 --> 00:22:04,399
Ide o rozpor.
238
00:22:07,193 --> 00:22:11,030
Podstatou problému
boli odjakživa rozpory.
239
00:22:12,156 --> 00:22:17,620
Moja západná polovica vidí rozpor
ako niečo, čo môžem prekonať,
240
00:22:18,705 --> 00:22:22,750
no orientálna polovica ako niečo,
čo musím znášať.
241
00:22:25,712 --> 00:22:30,216
Preto sa orientálna polovica
nebojí naplno prijať rozpory,
242
00:22:30,216 --> 00:22:33,594
keď čelí nepríjemným udalostiam
a povedať...
243
00:22:35,013 --> 00:22:36,222
„Čakala som to“.
244
00:22:37,181 --> 00:22:40,393
Ale západná polovica hovorí:
„Čože? Prečo sa to stalo?“.
245
00:22:40,393 --> 00:22:42,270
A ihneď to začína analyzovať.
246
00:22:44,647 --> 00:22:46,065
A orientálna polovica...
247
00:22:47,567 --> 00:22:48,568
sa cíti...
248
00:22:49,402 --> 00:22:51,696
v dave príjemne,
249
00:22:52,613 --> 00:22:55,783
ale tá západná sa nebojí vyjsť na pódium.
250
00:22:57,076 --> 00:23:00,163
Myslím v dvoch myšlienkových rámcoch.
„Buď-alebo“
251
00:23:00,163 --> 00:23:01,789
ako západniar
252
00:23:01,789 --> 00:23:03,249
a „rovnako-aj“
253
00:23:03,249 --> 00:23:04,917
ako orientálec.
254
00:23:04,917 --> 00:23:09,297
Jedna polovica
si úprimne váži nezávislosť,
255
00:23:09,297 --> 00:23:13,217
zatiaľ čo druhá oceňuje
vzájomnú závislosť.
256
00:23:14,218 --> 00:23:16,888
- Moja orientálna polovica nie je...
- Výborne.
257
00:23:16,888 --> 00:23:19,265
Pochopili sme. Bolo to skvelé.
258
00:23:19,265 --> 00:23:20,892
Áno.
259
00:23:20,892 --> 00:23:22,852
No nie je úžasný?
260
00:23:22,852 --> 00:23:24,270
Pani Mori...
261
00:23:25,563 --> 00:23:28,274
Prepáčte, vaše kimono ma rozptyľuje.
262
00:23:28,274 --> 00:23:31,152
Poďte ku mne. Bude to chvíľa.
263
00:23:32,445 --> 00:23:36,532
V japonskej kultúre je šija, unaji,
264
00:23:36,532 --> 00:23:39,577
považovaná za najerotickejšiu časť
ľudského tela.
265
00:23:39,577 --> 00:23:43,498
A radi tú erotickú časť odhaľujeme
pred cudzími ľuďmi.
266
00:23:43,498 --> 00:23:45,625
Naznačujem, že by ste si mali
267
00:23:45,625 --> 00:23:48,711
- vlastnú kultúru viac poznať.
- Profesor. Som z Gardeny.
268
00:23:48,711 --> 00:23:52,673
Ani JFK sa nepýtali,
či vie gaelsky a večeria zemiaky.
269
00:24:09,065 --> 00:24:11,109
Stále je ako feudalistický pán.
270
00:24:13,361 --> 00:24:16,072
Ale sme v sedemdesiatych.
271
00:24:17,698 --> 00:24:22,662
Sklamala vás moja šija?
Nepozerali ste sa na ňu dychtivo?
272
00:24:25,498 --> 00:24:27,792
Nemohol som ho tam konfrontovať.
273
00:24:27,792 --> 00:24:29,377
- Mrzí ma to.
- To nič.
274
00:24:30,503 --> 00:24:33,422
Vašu rolu ste odohrali bezchybne.
275
00:24:34,924 --> 00:24:36,717
Naivný hlupáčik z cudziny.
276
00:24:41,180 --> 00:24:45,852
Ste veľmi priama.
To nie je orientálne, však?
277
00:24:47,145 --> 00:24:48,396
Som Američanka.
278
00:24:49,981 --> 00:24:51,524
Vidím vás.
279
00:24:51,524 --> 00:24:54,610
Vidím, ako sa správate
v prítomnosti profesora.
280
00:24:54,610 --> 00:24:58,030
Usmievate sa ako poctivý ázijský študent.
281
00:24:59,407 --> 00:25:01,159
Ten oblek poznám.
282
00:25:04,579 --> 00:25:06,164
Ubližujete mi.
283
00:25:06,164 --> 00:25:07,790
Ale ja to zvládnem.
284
00:25:07,790 --> 00:25:11,836
Keď čelím nepríjemným udalostiam,
poviem...
285
00:25:11,836 --> 00:25:15,339
„očakával som to“.
286
00:25:19,802 --> 00:25:21,721
Aké máte tajomstvo?
287
00:25:28,519 --> 00:25:29,604
Ste hladný?
288
00:25:31,689 --> 00:25:33,524
- Nie, vďaka.
- Ochutnajte.
289
00:25:35,443 --> 00:25:38,029
Nemám rád hlavonožce.
290
00:25:38,029 --> 00:25:42,366
Hlavonožce? Čo je to s vami.
291
00:25:42,992 --> 00:25:46,162
Nejete vajcia, nejete kalmáre.
292
00:25:47,580 --> 00:25:50,750
Ding, ding! Nepočuli ste to?
My Aziati máme jesť všetko.
293
00:25:51,834 --> 00:25:52,752
Bože.
294
00:25:54,879 --> 00:25:57,757
Špeciálna lahôdka od tvojho otca.
295
00:26:07,058 --> 00:26:09,101
Určite oľutujem, že vám to poviem.
296
00:26:09,101 --> 00:26:12,980
Len prijmite svoju západnú stránku.
297
00:26:12,980 --> 00:26:16,525
Podeliť sa o tajomstvá
je najvzrušujúcejší pocit na svete.
298
00:26:20,696 --> 00:26:24,700
Moja matka pripravovala kalmáre
ako špeciálnu lahôdku.
299
00:26:24,700 --> 00:26:26,994
A keď vyčistila vnútornosti,
300
00:26:26,994 --> 00:26:30,122
uvedomila si,
že sa minula rybacia omáčka.
301
00:26:30,122 --> 00:26:35,920
Tak išla na trh
a ja som zostal úplne sám doma.
302
00:26:35,920 --> 00:26:39,590
Len ja a kalmár.
303
00:26:39,590 --> 00:26:43,719
To snáď nie. A je to vôbec možné?
304
00:26:56,857 --> 00:26:58,734
Moju zneuctenú partnerku som označil,
305
00:26:58,734 --> 00:27:02,363
aby som ju omylom nezjedol.
306
00:27:02,363 --> 00:27:06,409
Ale štrnásťročný chlapec
si už mohol uvedomiť,
307
00:27:06,409 --> 00:27:09,120
že ak ju nezjem ja, tak niekto určite.
308
00:27:11,247 --> 00:27:14,583
- Ktorého si dám? Tohto.
- Mami, nie!
309
00:27:28,014 --> 00:27:30,725
- Niekto by ten príbeh označil za...
- Nechutný.
310
00:27:30,725 --> 00:27:34,979
Viete, čo je nechutné?
Zmasakrovanie troch miliónov ľudí.
311
00:27:34,979 --> 00:27:37,606
Mučenie je nechutné. Ale masturbácia?
312
00:27:37,606 --> 00:27:40,818
Áno, pojebal som kalmára a užil som si to.
313
00:27:40,818 --> 00:27:44,280
Nehanbím sa. Svet by bol lepším miestom,
314
00:27:44,280 --> 00:27:48,784
keby sme sa pri slove „vražda“ červenali
tak ako pri slove „masturbácia“.
315
00:27:55,166 --> 00:27:57,209
Buď ku mne absolútne úprimný.
316
00:28:01,172 --> 00:28:03,341
Koľko kalmárov si odvtedy pretiahol?
317
00:28:07,345 --> 00:28:08,637
Jebač kalmárov!
318
00:28:08,637 --> 00:28:12,266
Chlapec je jebač kalmárov.
Ty perverzný úchyl.
319
00:28:33,496 --> 00:28:35,039
Tu sa musím pozastaviť.
320
00:28:35,039 --> 00:28:37,875
O čo ti v tejto chvíli išlo?
321
00:28:37,875 --> 00:28:40,669
Je možné, že si stratil záujem
o svoju úlohu?
322
00:28:41,670 --> 00:28:42,922
Ani zďaleka.
323
00:28:42,922 --> 00:28:47,968
Práve naopak. Počas prvých siedmich
týždňov v L.A. som usilovne pracoval.
324
00:28:47,968 --> 00:28:50,679
Zbieral som informácie,
podrobne som všetko skúmal
325
00:28:50,679 --> 00:28:52,556
a spoznával
326
00:28:55,601 --> 00:28:58,312
túto zvláštnu a štedrú krajinu,
v ktorej som sa ocitol.
327
00:29:02,566 --> 00:29:06,028
Trúfam si tvrdiť, že som ani raz
nezabudol na moju úlohu.
328
00:29:32,054 --> 00:29:33,139
Lana!
329
00:29:37,768 --> 00:29:39,645
Vitajte v Los Angeles, Madame.
330
00:29:40,771 --> 00:29:41,814
Ďakujem.
331
00:29:44,316 --> 00:29:46,819
Generál, vitajte v novom domove.
332
00:29:51,407 --> 00:29:52,324
Generál?
333
00:29:58,330 --> 00:29:59,498
Odporné.
334
00:30:06,922 --> 00:30:10,050
{\an8}O 10 DNÍ
335
00:30:16,515 --> 00:30:21,896
Tu sme, major. Ako to, že nikto
z tajnej služby nevie nájsť náš dom?
336
00:30:21,896 --> 00:30:25,774
Madame! Kapitán.
Zdá sa, že som tu správne.
337
00:30:27,318 --> 00:30:29,028
Prišiel som navštíviť generála.
338
00:30:30,154 --> 00:30:34,658
Generála? Toho muža,
ktorý bol kedysi generál.
339
00:30:34,658 --> 00:30:36,827
Čo ten vie o varení? Alebo upratovaní?
340
00:30:36,827 --> 00:30:39,246
„Generál“ je mimo prevádzky.
341
00:30:39,246 --> 00:30:43,209
Po mesiaci ničnerobenia a leňošenia
je nesmierne vyčerpaný.
342
00:30:43,209 --> 00:30:44,877
Musíte prísť inokedy.
343
00:30:47,963 --> 00:30:52,176
Durian! Všade som ho zháňal!
344
00:30:54,011 --> 00:30:56,764
Čínsky trh, však? Mal by som ho navštíviť.
345
00:30:56,764 --> 00:30:59,225
Moja matka robí najlepšiu
lepkavú ryžu s durianom.
346
00:31:00,976 --> 00:31:02,394
Ako sa má?
347
00:31:02,394 --> 00:31:04,730
Cnie sa jej za domovom.
348
00:31:05,564 --> 00:31:07,107
Ako nám všetkým.
349
00:31:10,611 --> 00:31:12,905
Malý darček pre vás. Chuť domova.
350
00:31:14,240 --> 00:31:17,868
Kde ste to zohnali?
V tejto krajine ich nikto nepredáva.
351
00:31:17,868 --> 00:31:21,956
Nezabúdajte, madam, že som bývalý
elitný agent Tajnej polície.
352
00:31:26,919 --> 00:31:27,920
Ahojte!
353
00:31:51,902 --> 00:31:52,903
Hotovo?
354
00:31:53,696 --> 00:31:54,655
A čo?
355
00:31:55,281 --> 00:31:58,659
To, o čom sme sa bavili v tábore, dopekla!
356
00:31:58,659 --> 00:32:01,328
Vieš, že máš zatvoriť okno, keď fajčíš!
357
00:32:05,749 --> 00:32:07,960
Pýtam sa na špióna.
358
00:32:14,174 --> 00:32:16,677
Premýšľal som o tom, generál, no a...
359
00:32:18,220 --> 00:32:20,347
Možno tu ani žiaden špión nie je.
360
00:32:22,391 --> 00:32:25,311
O čom to hovoríte? Iste, že je! Ha!
361
00:32:29,898 --> 00:32:31,317
Prečo ste si istý?
362
00:32:33,819 --> 00:32:37,448
Potvrdil vám to niekto, kto zostal doma?
363
00:32:47,499 --> 00:32:50,210
Kráčal som sám po chodníku
364
00:32:50,210 --> 00:32:52,212
a viete, čo predo mňa spadlo?
365
00:32:53,339 --> 00:32:56,175
Kryt zo záchodovej nádrže.
366
00:32:56,175 --> 00:32:58,093
Tá biela keramická vec.
367
00:32:58,927 --> 00:33:02,431
Tá skurvene ťažká vec!
368
00:33:02,431 --> 00:33:05,601
A tá vec letela z piateho poschodia!
369
00:33:07,102 --> 00:33:08,145
Nechápete to?
370
00:33:10,397 --> 00:33:12,441
Toto bol pokus o atentát!
371
00:33:17,613 --> 00:33:18,822
Preverím to.
372
00:33:20,449 --> 00:33:22,660
Nestačí to len preveriť.
373
00:33:24,286 --> 00:33:28,290
Musíte toho zradcu chytiť.
Zničiť aktivitu rebelov.
374
00:33:34,880 --> 00:33:37,966
Zneškodniť tú hrozbu
375
00:33:37,966 --> 00:33:40,803
Vyjadril som sa dostatočne jasne?
376
00:33:42,054 --> 00:33:43,097
Áno, pane.
377
00:33:45,891 --> 00:33:48,894
Iste. Zvládnem to.
378
00:33:48,894 --> 00:33:49,895
Čo?
379
00:33:52,356 --> 00:33:54,817
Posledné týždne si dosť rozrušený.
380
00:34:04,451 --> 00:34:05,494
Si cool.
381
00:34:06,662 --> 00:34:08,580
Najlepšia žena na svete.
382
00:34:08,580 --> 00:34:09,581
Ja viem.
383
00:34:11,667 --> 00:34:15,045
- Musím sa ti priznať.
- Milujem priznania.
384
00:34:15,045 --> 00:34:17,297
Vieš, že si skvelý poslucháč?
385
00:34:18,590 --> 00:34:21,301
Keď sa usmeješ,
máš jemné vrásky okolo očí.
386
00:34:21,301 --> 00:34:23,262
Vidím, že súhlasíš.
387
00:34:24,012 --> 00:34:25,764
Ľudia si pri tebe myslia,
388
00:34:25,764 --> 00:34:28,100
že so všetkým vždy súhlasíš
389
00:34:28,100 --> 00:34:30,185
a pritom nepovieš jediné slovo.
390
00:34:32,563 --> 00:34:34,523
Aká je tvoja mama?
391
00:34:34,523 --> 00:34:35,607
Moja mama?
392
00:34:37,484 --> 00:34:38,527
Mama už nežije.
393
00:34:39,903 --> 00:34:40,946
Prepáč.
394
00:34:41,530 --> 00:34:44,450
Pochádzala z dedinky na severe.
395
00:34:44,450 --> 00:34:46,285
Nechodila do školy.
396
00:34:46,285 --> 00:34:48,704
Oddaná katolíčka.
397
00:34:49,621 --> 00:34:51,749
A v kuchyni robila zázraky.
398
00:34:53,625 --> 00:34:55,210
- Najmä s kalmármi.
- S kalmármi?
399
00:34:58,756 --> 00:35:00,340
Veľa ma toho naučila.
400
00:35:02,134 --> 00:35:04,803
Zdá sa, že nemáme vôbec nič spoločné.
401
00:35:06,513 --> 00:35:10,142
A pritom sa hovorí,
že muža priťahuje taká žena,
402
00:35:10,142 --> 00:35:13,187
ktorá sa v niečom
veľmi podobá na jeho matku.
403
00:35:14,354 --> 00:35:16,273
Asi to nie je pravda.
404
00:35:16,273 --> 00:35:17,357
A možno je.
405
00:35:18,484 --> 00:35:21,361
Trinh, moja priateľka v Saigone,
406
00:35:22,446 --> 00:35:24,740
vyslovovala samohlásky ako mama.
407
00:35:25,824 --> 00:35:30,871
A Nikol, frajerka z výšky v Amerike,
408
00:35:30,871 --> 00:35:35,334
mala dlhé prsty presne ako mama.
409
00:35:37,002 --> 00:35:39,671
A ty máš s mamou...
410
00:35:44,176 --> 00:35:48,430
spoločný nenápadný zmysel pre optimizmus.
411
00:35:48,430 --> 00:35:51,099
Čo je smiešne a tiež veľkolepé.
412
00:35:55,354 --> 00:35:58,190
- Pani Mori, myslím...
- Sofia.
413
00:35:58,190 --> 00:36:00,275
Už spolu jebeme dosť dlho.
414
00:36:03,070 --> 00:36:04,071
Sofia?
415
00:36:05,864 --> 00:36:07,616
Asi som sa do teba zamiloval.
416
00:36:08,575 --> 00:36:12,037
Ty podrazák! Ukradol si mi priznanie.
417
00:36:14,498 --> 00:36:16,959
Pozri, ak to bude vážne...
418
00:36:16,959 --> 00:36:20,045
- A ešte to nie je?
- Emocionálne vážne.
419
00:36:20,712 --> 00:36:22,131
Iba súložíme.
420
00:36:23,257 --> 00:36:26,718
Mám 46 rokov.
Žije život podľa vlastných pravidiel.
421
00:36:26,718 --> 00:36:28,428
A nič na tom nezmením.
422
00:36:29,429 --> 00:36:31,390
Milovať ma je riziko,
423
00:36:31,390 --> 00:36:34,309
lebo ja verím v jedinú lásku. Slobodnú.
424
00:36:35,602 --> 00:36:38,105
Inými slovami, táto láska...
425
00:36:39,648 --> 00:36:40,649
je slobodná.
426
00:36:48,740 --> 00:36:49,700
Dobrý deň.
427
00:36:52,160 --> 00:36:54,121
Toto je... Bon.
428
00:36:54,121 --> 00:36:55,539
Pokrvný brat.
429
00:37:11,763 --> 00:37:13,640
Nemal si ísť piť s Haom?
430
00:37:13,640 --> 00:37:15,267
- Nešiel som.
- Prečo?
431
00:37:15,267 --> 00:37:18,020
- Lebo generál...
- Čo? Čo generál?
432
00:37:18,020 --> 00:37:21,523
- Požiadal ma o pomoc.
- Čože? Teba?
433
00:37:21,523 --> 00:37:23,150
Kvôli obchodu, ktorý otvára.
434
00:37:23,150 --> 00:37:25,235
Poslal ťa na nákup?
435
00:37:25,235 --> 00:37:28,030
Jeho obchodu. Obchod s alkoholom.
436
00:37:31,116 --> 00:37:34,244
Aha. Takže generál
bude mať obchod s alkoholom.
437
00:37:53,305 --> 00:37:57,059
Môj drahý synovec.
Som rád, že si už postupne zvykáš.
438
00:37:57,059 --> 00:38:02,022
Sústreď sa. Hlavne nikdy
generála nepodceň.
439
00:38:02,022 --> 00:38:05,067
Pamätáš, ako tebou pohŕdal,
že si miešanec,
440
00:38:05,067 --> 00:38:07,361
ale potom ťa využil?
441
00:38:07,361 --> 00:38:10,072
Urobí čokoľvek, aby dosiahol svoje.
442
00:38:10,072 --> 00:38:11,823
Už si ho odpísal...
443
00:38:11,823 --> 00:38:13,617
Veľká chyba.
444
00:38:13,617 --> 00:38:16,536
Sledujeme komunikáciu s jeho kontaktmi.
445
00:38:17,704 --> 00:38:20,082
Buď opatrný, priateľ môj.
446
00:38:21,083 --> 00:38:23,210
Kto ma tak dokonalo pozná?
447
00:38:24,753 --> 00:38:29,883
Nikoho ste nepopravili na ulici. Či áno?
448
00:38:29,883 --> 00:38:32,761
Nie, netvrdím, že som niečo také urobil.
449
00:38:32,761 --> 00:38:35,806
Ale to, čo sme páchali doma v Saigone...
450
00:38:37,766 --> 00:38:39,851
Naozaj ste taký pripečený?
451
00:38:41,603 --> 00:38:45,023
Je to v angličtine.
Mohol to byť nejaký rasista.
452
00:38:45,023 --> 00:38:51,780
Nie. Niekto ma neustále
a na každom mojom kroku oslabuje.
453
00:38:53,407 --> 00:38:56,994
Nemôže to byť ten Armén
z obchodu s alkoholom?
454
00:38:56,994 --> 00:39:02,165
Tvrdíte mi,
že arménsky majiteľ obchodu v L.A.
455
00:39:02,916 --> 00:39:05,127
sa proti mne sprisahal
456
00:39:05,127 --> 00:39:09,381
s tými ženami v tábore v Arkansase,
aby ma ohadzovali?
457
00:39:11,508 --> 00:39:14,594
Dnes máte jedinú šancu
obnoviť moje postavenie.
458
00:39:14,594 --> 00:39:16,972
Budete môj tlačový hovorca.
459
00:39:18,056 --> 00:39:19,599
Ako prosím?
460
00:39:21,893 --> 00:39:23,687
Práve som vás vymenoval.
461
00:39:38,160 --> 00:39:39,369
Hlavne tú zbraň!
462
00:40:09,191 --> 00:40:10,108
Vitajte.
463
00:40:36,301 --> 00:40:39,179
Ako môžu byť takí šťastní?
464
00:40:39,179 --> 00:40:42,766
Ako sa môžu tak tešiť z toho,
že ako zbabelci utiekli
465
00:40:42,766 --> 00:40:45,310
z vlasti do Ameriky?
466
00:40:45,310 --> 00:40:46,812
Boli to vojaci!
467
00:40:46,812 --> 00:40:47,854
Tichšie.
468
00:40:50,065 --> 00:40:51,942
A prečo je ten chuj taký tučný?
469
00:41:03,078 --> 00:41:05,789
- Vždy bol tučný.
- Ale nie až takto.
470
00:41:05,789 --> 00:41:06,832
Úsmev.
471
00:41:08,291 --> 00:41:10,085
No tak, človeče.
472
00:41:11,419 --> 00:41:13,588
Prečo sa musíme fotiť?
473
00:41:13,588 --> 00:41:17,676
Čo je na tejto párty pre zbabelcov
také úžasné?
474
00:41:17,676 --> 00:41:19,469
Generál mi dal príkaz.
475
00:41:24,558 --> 00:41:25,767
Usmej sa, trtko.
476
00:41:29,062 --> 00:41:30,272
No tak, Bon.
477
00:41:30,272 --> 00:41:32,691
Generál povedal, že táto párty
bude základným kameňom
478
00:41:32,691 --> 00:41:35,026
našej druhej domoviny, tu v Amerike.
479
00:41:37,404 --> 00:41:39,990
Žiadna druhá domovina nie je.
480
00:41:39,990 --> 00:41:43,118
Vlasť je vlasť preto, lebo je len jedna.
481
00:41:44,703 --> 00:41:48,373
Ale ale. Tran Thuyet Son.
482
00:41:50,292 --> 00:41:54,421
Už dávno to nikto nevyslovil
s takým dobrým prízvukom.
483
00:41:54,421 --> 00:41:56,464
Volaj ma Sonny.
484
00:41:56,464 --> 00:41:58,800
Ako Sonny Bono?
485
00:42:02,179 --> 00:42:03,722
Kedy sme sa to videli?
486
00:42:03,722 --> 00:42:06,141
Na seminári vietnamskej študentskej rady?
487
00:42:07,142 --> 00:42:09,936
- Mali sme názorové rozdiely.
- Pohádali sme sa
488
00:42:09,936 --> 00:42:11,605
citáte Ho Chi Minha:
489
00:42:11,605 --> 00:42:14,107
„Nič nie je vzácnejšie,
než nezávislosť a sloboda,“
490
00:42:14,107 --> 00:42:16,693
a o tom, čo má spoločné s naším národom.
491
00:42:16,693 --> 00:42:20,238
Pätám si, ako si rozhorčene kričal
„Nič! Nič!“
492
00:42:20,238 --> 00:42:21,948
a odhodil si učebnicu.
493
00:42:22,908 --> 00:42:24,326
Zničil si jej chrbát.
494
00:42:26,494 --> 00:42:30,999
Vieš, vtedy som ťa mal za študenta
v zácviku pre CIA.
495
00:42:37,047 --> 00:42:38,632
Veľmi vtipné.
496
00:42:38,632 --> 00:42:40,550
Čo tu robíš?
497
00:42:40,550 --> 00:42:43,428
Zdrhol si pred monzúnmi
do slnečnej Kalifornie?
498
00:42:44,554 --> 00:42:49,392
Áno. Priznávam.
Moja strana prehrala. Spokojný?
499
00:42:50,185 --> 00:42:51,728
Netvrdím, že som spokojný,
500
00:42:51,728 --> 00:42:54,356
ale po odchode Američanov má Vietnam
501
00:42:54,356 --> 00:42:56,483
šancu byť nezávislý a slobodný.
502
00:42:56,483 --> 00:42:59,236
Tak prečo sa nevrátiš
a nepomôžeš ho zmeniť?
503
00:43:00,111 --> 00:43:03,782
Presne tak. Už si Američan. Bez urážky.
504
00:43:03,782 --> 00:43:07,035
Mám právo vyjadriť názor na rodnú krajinu.
505
00:43:07,035 --> 00:43:08,620
Som Vietnamec ako ty.
506
00:43:08,620 --> 00:43:10,914
- Lebo si si nechal priezvisko?
- Vlastne...
507
00:43:11,998 --> 00:43:13,416
ja som viac Vietnamec.
508
00:43:14,584 --> 00:43:15,752
Vieš, biologicky.
509
00:43:16,920 --> 00:43:17,879
Bez urážky.
510
00:43:22,050 --> 00:43:23,343
Čo ťa priviedlo?
511
00:43:24,427 --> 00:43:25,595
Ľudský príbeh.
512
00:43:29,015 --> 00:43:30,558
Žiaden príbeh nie je malý.
513
00:43:31,351 --> 00:43:33,395
Mimochodom, ten názov?
514
00:43:35,272 --> 00:43:39,442
Chápem patriotizmus,
ale v Amerike žltá nie je dobrá.
515
00:43:39,442 --> 00:43:40,610
Je ako moč.
516
00:43:40,610 --> 00:43:44,114
Takýto ázijský majiteľ obchodu
sa strelil do vlastnej nohy.
517
00:43:44,906 --> 00:43:46,908
Hlavne to nepovedz generálovi.
518
00:43:48,076 --> 00:43:49,786
No, rozhovory čakajú.
519
00:43:56,668 --> 00:43:58,420
Môj dodávateľ má ďalšie.
520
00:44:13,768 --> 00:44:16,896
Viem, že občas pociťujete
chvíle beznádeje.
521
00:44:16,896 --> 00:44:21,735
A ako to viem?
Lebo ich zažívam aj ja.
522
00:44:21,735 --> 00:44:26,031
Iste ste počuli tie klebety
a nebudem ich popierať.
523
00:44:28,575 --> 00:44:32,203
Od príchodu do tejto krajiny...
524
00:44:34,664 --> 00:44:39,836
Som bol, ako to len povedať, „mimo“,
od rána do večera.
525
00:44:39,836 --> 00:44:43,923
A potom mi moja žena niečo povedala
a otvorila mi oči.
526
00:44:44,924 --> 00:44:48,720
Keď som chcel do smetiaka vyhodiť
všetky fľaše s alkoholom,
527
00:44:48,720 --> 00:44:51,806
zrazu som to pochopil.
Veď by to bola škoda!
528
00:44:54,017 --> 00:44:57,145
A teraz ste svedkami
logického vyústenia môjho uvedomenia.
529
00:44:57,145 --> 00:44:59,564
Zbaviť sa závislosti, no nie fliaš.
530
00:45:00,940 --> 00:45:05,236
A viete, čo mi moja žena povedala?
531
00:45:06,029 --> 00:45:06,988
Povedala...
532
00:45:08,365 --> 00:45:12,243
„Drahý, spomeň si na to, kto si.“
533
00:45:14,871 --> 00:45:16,748
Naša armáda prehrala.
534
00:45:25,298 --> 00:45:29,594
- Ďalšie krysy, ktoré chcú opustiť loď?
- Táto loď sa nepotápa, pane.
535
00:45:34,599 --> 00:45:38,728
Pravdepodobne ste videli
tie zlomyseľné čarbanice
536
00:45:38,728 --> 00:45:41,898
na stene nášho obchodu.
537
00:45:41,898 --> 00:45:46,653
Tú neslávne známu fotku
538
00:45:46,653 --> 00:45:49,781
opäť použili proti nám,
539
00:45:49,781 --> 00:45:53,118
aby nás vykreslili ako vrahov!
540
00:45:54,244 --> 00:45:58,039
Takto nás Amerika vníma.
541
00:45:59,374 --> 00:46:02,085
Ale my vieme, že je to lož!
542
00:46:02,085 --> 00:46:06,965
My vieme, že ten zastrelený muž bol vrah!
543
00:46:07,799 --> 00:46:11,177
A teraz jeden z nás...
544
00:46:12,011 --> 00:46:18,143
využíva tú fotografiu na šírenie
toho istého klamstva!
545
00:46:19,060 --> 00:46:21,604
- Zašliapnime toho švába!
- Zabime tú zmiju!
546
00:46:21,604 --> 00:46:24,941
- Vyhubme tú háveď!
- Podrežme mu krk!
547
00:46:24,941 --> 00:46:34,941
Podrežme tomu špiónovi krk!
Podrežme tomu špiónovi krk!
548
00:46:51,885 --> 00:46:52,844
Čo si myslíš, kto to je?
549
00:46:53,970 --> 00:46:54,888
Kto je čo?
550
00:46:55,680 --> 00:46:59,350
Prečo tu asi tak čakáme?
Hovorím o tom špiónovi.
551
00:46:59,350 --> 00:47:02,187
- Je mi to jedno.
- Očividne.
552
00:47:08,276 --> 00:47:11,070
Ale nech je to ktokoľvek, zaslúži si smrť.
553
00:47:13,364 --> 00:47:14,991
Ďakujem ti za obšírnu odpoveď.
554
00:47:50,610 --> 00:47:53,071
No... Tak sme to prežili.
555
00:47:54,864 --> 00:47:57,659
Dookola som v televízii sledoval,
ako posledná helikoptéra
556
00:47:57,659 --> 00:48:00,662
odlieta z tábora dúfajúc,
557
00:48:00,662 --> 00:48:02,288
že vás zahliadnem.
558
00:48:02,288 --> 00:48:04,290
Prepáč, že som sa ti neozval.
559
00:48:04,290 --> 00:48:08,002
Tá evakuácia ma totálne rozjebala.
560
00:48:08,002 --> 00:48:09,337
Ý Vi zostala.
561
00:48:11,506 --> 00:48:12,924
Žiaľ, nebola doma.
562
00:48:12,924 --> 00:48:15,301
Na generálovom Harleyi
563
00:48:15,301 --> 00:48:19,597
som prehľadal každú jednu ulicu,
každý kút či bočnú uličku...
564
00:48:19,597 --> 00:48:20,682
Vôbec nič.
565
00:48:21,724 --> 00:48:23,685
Posledný vrtuľník odletel.
566
00:48:26,020 --> 00:48:30,358
Kvôli žene som neplakal 30 rokov.
Prekliata Ý Vi.
567
00:48:37,699 --> 00:48:38,700
To ma mrzí.
568
00:48:40,243 --> 00:48:42,078
Vďaka. Takže...
569
00:48:42,912 --> 00:48:44,289
pobavil som sa,
570
00:48:44,289 --> 00:48:47,333
ako na seba tvoji kolegovia
hádzali sračky.
571
00:48:50,795 --> 00:48:52,964
Iba špión tvrdí, že špión nie je.
572
00:48:58,678 --> 00:49:03,641
Pozrite, čo som dostal od Claudea.
Štyridsať štvorku Auto Mag.
573
00:49:07,604 --> 00:49:09,939
Čo poviete na slávnostný prípitok?
574
00:49:09,939 --> 00:49:11,608
Potrebuješ ho.
575
00:49:23,161 --> 00:49:24,454
Je to major Oanh.
576
00:49:25,830 --> 00:49:26,956
Oanh?
577
00:49:28,541 --> 00:49:29,751
A špión?
578
00:49:31,127 --> 00:49:33,588
Ktorý z Oanhov? Palička?
579
00:49:33,588 --> 00:49:35,089
Knedlička.
580
00:49:35,882 --> 00:49:38,343
- Tučný Oanh?
- Áno.
581
00:49:39,010 --> 00:49:40,887
A ako ste na toto prišli?
582
00:49:46,017 --> 00:49:48,895
On je zapletený do istých obchodov.
583
00:49:50,521 --> 00:49:51,898
Akých obchodov?
584
00:49:54,651 --> 00:49:57,403
Myslím, že to súvisí so sladkosťami.
585
00:49:59,322 --> 00:50:00,698
Sladkosťami?
586
00:50:05,078 --> 00:50:07,288
Musí byť v kontakte s niekým v Saigone.
587
00:50:07,955 --> 00:50:09,540
Priznal sa, že ich získava
588
00:50:09,540 --> 00:50:12,168
vďaka minulosti v Tajnej polícii.
589
00:50:12,168 --> 00:50:15,630
Tučný Oan dostáva neškodné sladkosti.
590
00:50:15,630 --> 00:50:18,132
Nikto by ho nepodozrieval.
591
00:50:18,132 --> 00:50:21,177
Predkovia jeho otca sú z Číny.
592
00:50:21,177 --> 00:50:25,098
A všetci dobre vieme, že sa im nedá veriť.
593
00:50:47,912 --> 00:50:49,497
Nechutí to ako správa.
594
00:50:50,373 --> 00:50:53,209
A hlavne, na špióna je príliš tučný.
595
00:50:53,209 --> 00:50:55,086
Možno, možno, možno.
596
00:50:55,086 --> 00:50:58,840
Ale má to výhody,
keď špión vyzerá neschopne. Takže...
597
00:50:59,841 --> 00:51:02,760
Ťažko povedať.
Môžeme to overiť so Saigonom.
598
00:51:14,230 --> 00:51:16,399
Verte či nie, padlo aj vaše meno.
599
00:51:18,317 --> 00:51:19,235
Naozaj?
600
00:51:20,737 --> 00:51:23,281
Áno. Vtipné, však?
601
00:51:25,324 --> 00:51:27,034
Veľmi vtipné.
602
00:51:35,126 --> 00:51:38,921
A ten profesor Hammer
sa k tebe správa dobre?
603
00:51:38,921 --> 00:51:40,381
- Iste.
- Skvelé.
604
00:51:40,381 --> 00:51:42,633
- Môžem sa niečo opýtať?
- Jasné.
605
00:51:42,633 --> 00:51:45,803
Prečo ste nedostali
generálovu rodinu z tábora skôr?
606
00:51:45,803 --> 00:51:48,639
- Čakal pri telefóne.
- Ah, viem.
607
00:51:48,639 --> 00:51:52,393
Čo ti poviem.
Chceli sme, aby nám bol zaviazaný.
608
00:51:57,148 --> 00:52:00,318
Občas pripomenieme ľuďom,
za čo majú byť vďační.
609
00:52:02,653 --> 00:52:03,613
Dobrú noc.
610
00:52:36,771 --> 00:52:38,773
- Nie, nevšímaj si ho.
- Musím to zodvihnúť.
611
00:52:38,773 --> 00:52:41,901
Ignoruj to. Nie je to nič dôležité.
612
00:52:41,901 --> 00:52:44,612
Nie! Som stále v práci.
Toto mi nerob! Prestaň. No tak.
613
00:52:48,533 --> 00:52:50,827
Orientalistika, kancelária vedúceho.
614
00:52:52,203 --> 00:52:53,162
Áno, správne.
615
00:52:55,206 --> 00:52:56,290
Iste, chvíľočku.
616
00:52:57,208 --> 00:52:59,126
Vraj volá tvoj šéf.
617
00:52:59,126 --> 00:53:01,003
- Čože?
- Tou som ja.
618
00:53:06,175 --> 00:53:07,552
Prosím?
619
00:53:07,552 --> 00:53:10,888
Spomínate si na čínskeho priateľa? Ha?
620
00:53:10,888 --> 00:53:12,765
Toho maškrtníka?
621
00:53:12,765 --> 00:53:17,603
No, trochu som zisťoval a vysvitlo,
že jeho príbuzní doma
622
00:53:17,603 --> 00:53:20,147
sú v bezpečí a celkom sa im darí!
623
00:53:21,899 --> 00:53:25,862
Zatiaľ čo našich príbuzných väznia
624
00:53:25,862 --> 00:53:28,865
v takzvaných prevýchovných táboroch!
625
00:53:28,865 --> 00:53:30,449
Hladujú a zomierajú!
626
00:53:31,701 --> 00:53:33,119
Robte si prácu!
627
00:53:47,550 --> 00:53:49,218
zabiť
628
00:54:03,441 --> 00:54:06,027
MÁM ZABIŤ MAJORA?
629
00:54:06,027 --> 00:54:11,157
Doraz ho, doprdele!
Ty debil, takto sa nebodá!
630
00:54:13,200 --> 00:54:14,118
Silnejšie!
631
00:54:14,911 --> 00:54:15,912
Zdochni!
632
00:54:24,712 --> 00:54:26,464
- Najedz sa.
- Nie som hladný.
633
00:54:26,464 --> 00:54:29,008
- Musíš jesť.
- Nemusím vôbec nič.
634
00:54:29,008 --> 00:54:31,552
Keď nebudeš jesť, ochorieš.
635
00:54:31,552 --> 00:54:33,888
A potom zomriem. Uhni.
636
00:54:35,973 --> 00:54:37,475
Kedy si sa naposledy sprchoval?
637
00:54:38,559 --> 00:54:39,477
Nespomínam si.
638
00:54:40,353 --> 00:54:41,896
Povedal generál niečo na tvoj smrad?
639
00:54:42,647 --> 00:54:44,440
Nikdy. Uhni.
640
00:54:45,983 --> 00:54:47,818
Smrdíš ako bzdocha. Môžeš začať brať ohľad
641
00:54:47,818 --> 00:54:50,196
na svojho spolubývajúceho?
642
00:54:51,072 --> 00:54:54,158
Tak, ako ty? Keď si sem prišiel trtkať
s tou Japonkou?
643
00:54:54,158 --> 00:54:55,910
Alebo Číňankou.
Alebo čo ja viem s kým.
644
00:54:57,078 --> 00:55:00,623
To je...
To je moja súkromná vec!
645
00:55:01,749 --> 00:55:05,586
Ja mám strpieť, že to robíš
pred mojou ženou a chlapcom?
646
00:55:08,255 --> 00:55:10,341
Tu nie.
647
00:55:10,341 --> 00:55:14,470
Robili sme to... v spálni.
648
00:55:39,203 --> 00:55:42,081
Bon. Bon, musíme ísť.
649
00:55:45,793 --> 00:55:47,670
Odchádzame.
650
00:55:51,340 --> 00:55:54,719
Bon, počúvaj ma...
Musíš mi pomôcť.
651
00:56:02,393 --> 00:56:03,936
Major Oanh je špión.
652
00:56:05,229 --> 00:56:06,397
Povedal kto?
653
00:56:08,607 --> 00:56:09,734
Generál.
654
00:56:11,652 --> 00:56:13,195
Ktorý Oanh? Knedlička?
655
00:56:21,620 --> 00:56:23,456
Mám zabiť majora?
656
00:56:30,671 --> 00:56:33,758
S tým ti môžem pomôcť.
657
00:56:57,698 --> 00:56:59,909
{\an8}ŠŤASTNÝ BURGER
Od 1935
658
00:59:50,454 --> 00:59:52,373
Preklad titulkov:
Alexandra Szalai