1
00:00:12,443 --> 00:00:16,530
SIMPATIZER
2
00:00:24,413 --> 00:00:25,998
Komandant te hoče videti.
3
00:01:02,201 --> 00:01:05,830
Zadnjič si končal
s filmsko napetim koncem.
4
00:01:14,380 --> 00:01:18,175
Tovariš komandant,
nadaljujem v Ameriki,
5
00:01:18,175 --> 00:01:21,053
moje srce
pa ostaja v domovini.
6
00:01:42,032 --> 00:01:45,411
Izpusti jo!
Ne smem izgubiti še tebe!
7
00:03:10,788 --> 00:03:12,456
DOBRODOŠLI V OKLAHOMI
8
00:04:10,681 --> 00:04:14,018
Zbudi se, Bon. V puščavi sva.
9
00:04:14,977 --> 00:04:16,687
V pravi ameriški puščavi.
10
00:04:22,109 --> 00:04:24,069
Obožuješ vesterne!
11
00:04:42,671 --> 00:04:47,593
TRGOVINA BUCKLES
12
00:04:53,724 --> 00:04:55,434
Imate rižev škrob?
13
00:04:59,313 --> 00:05:03,275
Ne, samo koruznega.
14
00:05:03,275 --> 00:05:05,736
Ker je to Amerika,
ne Japonska.
15
00:05:10,866 --> 00:05:13,035
{\an8}Kokakola, 88 centov.
16
00:05:13,035 --> 00:05:17,957
{\an8}In tako sva Man z riževim škrobom
in jaz s koruznim
17
00:05:17,957 --> 00:05:22,378
vsak s svojim krajevno značilnim izdelkom
pisala šifrirana pisma.
18
00:05:23,212 --> 00:05:24,755
In igračka letalo.
19
00:05:25,422 --> 00:05:27,341
Skupaj 10,62 dolarja.
20
00:05:29,510 --> 00:05:32,262
Pismo sem poslal
svojemu stiku v Pariz.
21
00:05:32,262 --> 00:05:34,098
Svoji tako imenovani
pariški teti.
22
00:05:34,098 --> 00:05:37,559
In stik je to pismo posredoval
Manu v Hanoju.
23
00:05:38,394 --> 00:05:43,399
Misel na Mana, ki v svoji novi pisarni
bere moja pisma, mi je bila v uteho.
24
00:05:57,621 --> 00:06:01,542
Ma chère tante,
Teksas je strahovito suh,
25
00:06:01,542 --> 00:06:05,587
kar pomaga, da izhlapi vsak dvom,
ki sem ga imel, ko sem zapuščal dom.
26
00:06:07,506 --> 00:06:11,760
Na žalost je med begom
Bon izgubil družino.
27
00:06:12,511 --> 00:06:17,141
Rakete barbarskih komunistov
niso prizanesle ne ženi ne otroku.
28
00:06:17,141 --> 00:06:19,685
Oba smo pokopali v Gvamu.
29
00:06:23,063 --> 00:06:24,940
{\an8}Pismo sem šifriral tako,
30
00:06:24,940 --> 00:06:29,486
{\an8}da sem prave besede poiskal
v odvratni knjigi Richarda Hedda.
31
00:06:31,071 --> 00:06:34,491
Ko sem našel besedo,
sem zabeležil stran.
32
00:06:37,536 --> 00:06:42,458
Nato sem kot koordinate
preštel vrstice in besede.
33
00:06:55,679 --> 00:06:58,307
Šest ... Šest.
34
00:07:02,811 --> 00:07:07,399
Šifrirane številke so se razkrile,
ko si jih premazal z raztopino joda.
35
00:07:07,399 --> 00:07:10,486
Za vsako besedo
so bili potrebni trije sklopi številk,
36
00:07:10,486 --> 00:07:12,404
{\an8}zato so morali biti
stavki jedrnati.
37
00:07:13,238 --> 00:07:15,741
{\an8}Tudi Hemingway
bi se moral brzdati.
38
00:07:30,130 --> 00:07:31,673
Še mednarodne novice.
39
00:07:31,673 --> 00:07:35,177
{\an8}Minila sta dva meseca,
odkar je padel Sajgon.
40
00:07:46,271 --> 00:07:52,069
Ob neusmiljenem hrupu
čarobnih prstov in večernih novic
41
00:07:52,069 --> 00:07:55,989
sem nehote razmišljal o generalu
in tistem strašnem incidentu.
42
00:07:57,116 --> 00:07:59,493
Čakajte. Se opravičujem.
Pozabil sem.
43
00:08:05,791 --> 00:08:08,919
Sajgon,
30. april ob osmi uri ...
44
00:08:08,919 --> 00:08:13,048
Vrniti se moram v Fort Chaffee,
v tabor za begunce v Arkansasu,
45
00:08:13,048 --> 00:08:16,135
kjer smo pristali,
ko smo prišli v Združene države.
46
00:08:16,969 --> 00:08:20,139
V mesto so vstopile
prve severnovietnamske enote,
47
00:08:20,139 --> 00:08:23,225
nagnetene v tovornjake
z rdeče-modro zastavo
48
00:08:23,225 --> 00:08:26,019
začasne komunistične
revolucionarne vlade.
49
00:08:26,019 --> 00:08:29,731
General, svečana uniforma
morda ni najbolj pametna.
50
00:08:31,567 --> 00:08:35,696
Moje ljudstvo je preživelo
strašno preizkušnjo.
51
00:08:35,696 --> 00:08:39,032
Ko bodo videli ljubljenega generala
v polni svečani uniformi,
52
00:08:39,032 --> 00:08:42,578
jih bo to opogumilo
in pomirilo.
53
00:08:43,454 --> 00:08:45,122
PET TEDNOV PREJ,
FORT CHAFFEE, ARKANSAS
54
00:08:45,789 --> 00:08:49,209
Se je Claude kaj oglasil?
- Se opravičujem.
55
00:08:49,209 --> 00:08:52,629
Omenil je, da bo vašo družino
čim prej nastanil v Los Angelesu
56
00:08:52,629 --> 00:08:55,424
ali v nastanitveni agenciji,
ki bo imela prostor.
57
00:08:55,424 --> 00:08:57,843
Ne,
v sončni Los Angeles gremo.
58
00:08:57,843 --> 00:09:00,220
Umazano, umazano!
59
00:09:08,103 --> 00:09:11,315
Poglej.
Naj poskrbim za to golazen.
60
00:09:44,514 --> 00:09:47,559
In ti?
Saj je Claude tudi tvoj sponzor, ne?
61
00:09:47,559 --> 00:09:48,685
Nisem tako pomemben.
62
00:09:48,685 --> 00:09:52,314
Obrnil sem se na svojega nekdanjega
mentorja v Los Angelesu.
63
00:09:52,314 --> 00:09:55,400
Ne skrbite.
Kmalu bom prišel za vami.
64
00:09:55,400 --> 00:09:59,655
Seveda boš. In če ti mentor ne bo
mogel pomagati, mi takoj sporoči.
65
00:10:01,782 --> 00:10:05,410
Kakšna se vam zdi Amerika?
Kako se privajate?
66
00:10:06,495 --> 00:10:08,622
Tudi pri vas kaplja voda?
67
00:10:09,581 --> 00:10:11,583
Ameriška oblačila se vam podajo.
68
00:10:13,543 --> 00:10:14,795
Je hrana v redu?
69
00:10:19,383 --> 00:10:22,552
Ga. Xuan?
Kakšna se vam zdi hrana?
70
00:10:22,552 --> 00:10:24,263
Sami jo jejte!
71
00:10:26,723 --> 00:10:28,475
Kako si drznete
nositi to uniformo?
72
00:10:28,475 --> 00:10:31,561
Moj sin je mrtev
zaradi vaše pokvarjene vojske!
73
00:10:31,561 --> 00:10:34,147
Vrnite mi moža!
74
00:10:34,147 --> 00:10:37,234
Vrnite mi sina!
- Spravite nas iz te luknje!
75
00:10:38,026 --> 00:10:39,278
Bojazljivec!
76
00:10:46,535 --> 00:10:47,744
Kapa! Moja kapa!
77
00:10:51,540 --> 00:10:54,418
Lagali ste nam!
78
00:10:54,418 --> 00:10:56,461
Noter! Hitro stran!
79
00:11:01,425 --> 00:11:04,219
Zakaj te ženske krivijo mene?
80
00:11:04,219 --> 00:11:06,555
Mogoče so krive dezinformacije.
81
00:11:06,555 --> 00:11:08,932
Kakšne dezinformacije?
82
00:11:08,932 --> 00:11:12,269
O vas in organizaciji.
83
00:11:12,269 --> 00:11:15,230
O pokvarjenosti in nesposobnosti,
ki sta krivi za poraz.
84
00:11:15,230 --> 00:11:17,816
O krutosti in mučenju,
ki sta podžgala sovražnika.
85
00:11:17,816 --> 00:11:21,653
Kdo? Kdo širi te laži?
86
00:11:21,653 --> 00:11:24,698
Saj veste, kako to gre.
Nezadovoljneži.
87
00:11:24,698 --> 00:11:26,992
Ljudje,
za katere ni nič dovolj dobro.
88
00:11:26,992 --> 00:11:30,829
Nekdo, ki me dobro pozna,
me hoče uničiti.
89
00:11:32,289 --> 00:11:35,792
General,
te ženske so samo jezne.
90
00:11:38,920 --> 00:11:40,213
Črvi so krivi.
91
00:11:40,213 --> 00:11:43,300
Zakaj me napadajo?
Hočeš reči, da sem črv?
92
00:11:44,968 --> 00:11:47,346
Zakaj bi se sicer moji ljudje
obrnili proti meni?
93
00:11:47,346 --> 00:11:53,518
Razen če je v naših vrstah saboter.
Simpatizer.
94
00:11:53,518 --> 00:11:55,771
Vohun!
95
00:11:58,023 --> 00:11:59,066
Vohun?
96
00:11:59,066 --> 00:12:01,651
Bacil,
ki se je vtihotapil na naše letalo.
97
00:12:01,651 --> 00:12:04,905
Ampak potnike si izbral ti.
98
00:12:04,905 --> 00:12:07,532
Zato boš seznam
še enkrat preveril
99
00:12:07,532 --> 00:12:10,035
in mi poročal o vsem,
kar boš odkril.
100
00:12:11,244 --> 00:12:15,165
Opravi temeljito varnostno preverjanje,
ničesar ne izpusti.
101
00:12:17,501 --> 00:12:20,170
Ko generala prime paranoja,
102
00:12:20,170 --> 00:12:24,508
se obvaruješ samo tako,
da se držiš stran od njega.
103
00:12:24,508 --> 00:12:29,971
Na srečo sem kmalu dobil odgovor
profesorja iz časa mojega študija,
104
00:12:29,971 --> 00:12:32,724
{\an8}ki je privolil,
da bo moj in Bonov sponzor.
105
00:12:32,724 --> 00:12:36,019
{\an8}"Odlično," sem pomislil.
"Lahko bom pripravil pot
106
00:12:36,019 --> 00:12:38,939
in generalova paranoja
se bo sama od sebe razblinila."
107
00:12:38,939 --> 00:12:42,901
Vsaj mislil sem tako.
108
00:13:03,046 --> 00:13:06,800
Ne vem, kaj naj rečem, gospod.
Da odhajam pred vami, je resnično ...
109
00:13:07,467 --> 00:13:09,344
Izvidniki so vedno dobrodošli.
110
00:13:27,696 --> 00:13:31,992
Kakšen blagoslov.
Hvala, da kljubuješ času in naravi.
111
00:13:33,243 --> 00:13:36,288
{\an8}Kako je mogoče,
da si kljub vojnim grozotam
112
00:13:36,288 --> 00:13:39,332
{\an8}še vedno tisti prijetni fant,
ki se ga spominjam?
113
00:13:39,332 --> 00:13:41,376
{\an8}Torej, najprej
114
00:13:42,335 --> 00:13:49,217
boš spoznal mojo tajnico,
ki bo tudi tvoja šefinja.
115
00:13:49,217 --> 00:13:52,846
Poglejva, kako se bo gdč. Mori
danes odzvala na moj pozdrav.
116
00:13:55,307 --> 00:13:58,810
Koničiva, gdč. Sofia Mori-san.
Ikaga desu ka?
117
00:13:58,810 --> 00:14:01,062
Glej zdaj.
- To je Amerika.
118
00:14:01,062 --> 00:14:04,774
Če nočete govoriti angleško,
se vrnite v svojo državo.
119
00:14:04,774 --> 00:14:08,987
Privilegij je biti rojen kot Japonec,
gdč. Mori.
120
00:14:08,987 --> 00:14:12,032
Prosim, naučite se zame kakšno besedico
svojega lepega jezika.
121
00:14:15,035 --> 00:14:18,580
Mimogrede, to je ...
- Orientalske vede, pisarna predstojnika.
122
00:14:20,332 --> 00:14:23,335
Trenutno je zaseden.
Mu kaj sporočim?
123
00:14:30,800 --> 00:14:32,427
Ni slabo, kaj?
124
00:14:32,427 --> 00:14:35,597
Precej drugače
kot pred desetimi leti.
125
00:14:35,597 --> 00:14:37,599
Se spomniš te steklenice?
126
00:14:38,600 --> 00:14:41,853
Dal si mi jo v zahvalo,
ko si se vrnil iz Vietnama.
127
00:14:42,646 --> 00:14:44,272
Po mamini smrti.
128
00:14:47,067 --> 00:14:49,027
Še vedno sem vam hvaležen
za vozovnico.
129
00:14:50,904 --> 00:14:52,030
Malenkost.
130
00:14:54,157 --> 00:14:58,119
Zanimiva reč.
Prispel si ravno pravi čas.
131
00:15:00,914 --> 00:15:03,833
Nasprotniki spletkarijo,
da bi nas izločili
132
00:15:03,833 --> 00:15:06,920
in oddelek priključili
azijsko-ameriškim vedam,
133
00:15:06,920 --> 00:15:12,217
bog nam pomagaj. Pravijo,
da smo kolonizatorji in imperialisti.
134
00:15:12,217 --> 00:15:15,762
Moti jih sama beseda
"orientalski",
135
00:15:15,762 --> 00:15:19,474
ki sicer izvira iz latinskega izraza
za vzhajajoče sonce.
136
00:15:19,474 --> 00:15:22,852
Kaj jih tako moti pri soncu,
ki vzhaja?
137
00:15:22,852 --> 00:15:25,772
Tudi ti si orientalec.
- Pol.
138
00:15:25,772 --> 00:15:31,278
Saj v tem je bistvo.
Popolna simbioza orienta in zahoda.
139
00:15:32,612 --> 00:15:34,614
Jaz nase ne gledam tako.
140
00:15:37,284 --> 00:15:40,537
Že vem. To ti bo koristilo.
141
00:15:40,537 --> 00:15:43,790
Celo zdravilno bo.
- Zdravilno?
142
00:15:43,790 --> 00:15:44,791
Torej ...
143
00:15:46,084 --> 00:15:50,964
Na levi naredi seznam
vseh svojih orientalskih lastnosti.
144
00:15:50,964 --> 00:15:54,759
Na desni pa lastnosti,
ki tem nasprotujejo.
145
00:15:54,759 --> 00:15:56,303
Torej zahodnjaških lastnosti.
146
00:15:56,303 --> 00:16:01,975
Tvojo orientalsko stran
vidimo v tvojem majhnem nosku,
147
00:16:01,975 --> 00:16:06,730
zahodnjaška stran pa se kaže
v tvojih jasnih sivozelenih očeh.
148
00:16:08,106 --> 00:16:10,400
Mešanci so prihodnost,
dragi moj.
149
00:16:12,986 --> 00:16:15,905
Jutri zvečer imam
manjšo zabavico,
150
00:16:15,905 --> 00:16:18,658
kjer bom snubil morebitne
donatorje programa. Pridi.
151
00:16:20,035 --> 00:16:21,745
Pa poglejva.
152
00:16:23,038 --> 00:16:27,584
Nekaj malo nošenih oblačil.
Vzemi jih, če so ti všeč.
153
00:16:29,586 --> 00:16:32,881
Oprosti, nisem hotel biti ...
Kot bi gol stekel po ulici.
154
00:16:39,554 --> 00:16:42,515
Še ena vreča mojih ...
155
00:16:43,933 --> 00:16:46,186
Tu imaš naslov
mojega krojača.
156
00:16:46,186 --> 00:16:49,481
Če bo treba kaj popraviti,
se obrni nanj.
157
00:16:50,357 --> 00:16:52,567
Nisem mislil,
da berete takšne knjige.
158
00:16:53,276 --> 00:16:54,319
Kakšne?
159
00:16:55,362 --> 00:16:56,613
Rasistični šund.
160
00:17:01,868 --> 00:17:03,370
Novinar je prišel.
161
00:17:03,370 --> 00:17:05,330
Novinar?
- Zaradi intervjuja.
162
00:17:05,330 --> 00:17:06,873
Intervju imam?
163
00:17:09,709 --> 00:17:12,879
Ste čutili podporo in solidarnost
ameriških študentskih aktivistov?
164
00:17:18,968 --> 00:17:20,136
Niti ne.
165
00:17:21,137 --> 00:17:24,391
Imeli smo proteste.
Bili smo na vaši strani.
166
00:17:24,391 --> 00:17:26,851
Res? Na kateri strani?
167
00:17:30,063 --> 00:17:31,856
Na strani Vietnamcev.
168
00:17:32,774 --> 00:17:36,361
Katerih? S severa ali z juga?
169
00:17:36,361 --> 00:17:38,905
Vseh, bi rekel.
170
00:17:39,781 --> 00:17:42,075
Vsi smo videti enaki, kajne?
171
00:17:42,075 --> 00:17:46,204
Hočem reči,
lahko sem tudi vietkongovec.
172
00:17:46,997 --> 00:17:49,708
Pod krinko. Kako bi vedeli?
173
00:17:58,758 --> 00:18:00,844
Saj nisem. Rad imam Ameriko.
174
00:18:07,016 --> 00:18:08,309
Ste koga ubili?
175
00:18:24,200 --> 00:18:25,452
Z lastnimi rokami?
176
00:18:29,956 --> 00:18:32,834
Ne. Ne, nikogar nisem ubil.
177
00:18:36,588 --> 00:18:39,048
Tukaj ste bili
kot študent na izmenjavi.
178
00:18:40,300 --> 00:18:42,510
Kakšen je občutek,
ko ste po desetih letih spet tu?
179
00:18:44,888 --> 00:18:46,347
Doma veljam za izgnanca.
180
00:18:47,098 --> 00:18:49,392
Upanje sem zamenjal za obup.
181
00:18:54,856 --> 00:18:55,899
Nasmešek.
182
00:18:58,485 --> 00:19:01,821
Oprostite, gospa.
Se lahko za trenutek umaknete iz ozadja?
183
00:19:02,572 --> 00:19:03,823
Spremeni ozadje, srček.
184
00:19:06,576 --> 00:19:10,622
Ma chère tante,
končno sem prispel v Los Angeles,
185
00:19:10,622 --> 00:19:14,918
{\an8}kjer zdaj živim v prijetnem stanovanju
v središču mesta.
186
00:19:14,918 --> 00:19:18,505
{\an8}Nič posebnega ni,
vendar je urejeno.
187
00:19:19,214 --> 00:19:24,260
Še vedno se trudim skrbeti za Bona,
vendar ni lahko.
188
00:19:24,260 --> 00:19:28,765
Komaj kaj spregovori. V pismih
nerad uporabljam grde izraze,
189
00:19:28,765 --> 00:19:31,100
ampak prekleti pizdun
se niti ne umiva.
190
00:19:31,100 --> 00:19:34,562
Plasti umazanije na njem
so že ...
191
00:19:38,900 --> 00:19:42,237
Naloga profesorja Hammerja.
192
00:19:43,613 --> 00:19:47,367
Primerjam svoje orientalske
in zahodnjaške lastnosti.
193
00:19:47,367 --> 00:19:49,077
Povedal ti bom primer.
194
00:19:49,953 --> 00:19:52,372
Moja zahodnjaška plat
je zgovorna,
195
00:19:52,372 --> 00:19:55,083
orientalska plat pa ... Kakšna?
196
00:19:55,959 --> 00:19:58,169
Kaj misliš? Ugani.
197
00:19:59,546 --> 00:20:01,256
Moja orientalska plat je ...
198
00:20:13,560 --> 00:20:14,978
Ja, točno.
199
00:20:16,312 --> 00:20:17,397
Pravilen odgovor.
200
00:20:50,889 --> 00:20:53,933
Imaš palčke v laseh?
- Jebi se.
201
00:20:53,933 --> 00:20:55,018
Vražje jajce?
202
00:21:04,861 --> 00:21:07,906
Zabave profesorja Hammerja
se vedno začnejo z njimi.
203
00:21:07,906 --> 00:21:09,866
Rad se primerja z jajcem.
204
00:21:11,075 --> 00:21:13,244
Navzven bel, znotraj rumen?
205
00:21:14,203 --> 00:21:18,166
O, kapitan, moj kapitan.
Prišel si. Čudovito.
206
00:21:18,166 --> 00:21:23,004
Čeden si. Družba, to je moj varovanec,
o katerem sem vam govoril.
207
00:21:23,004 --> 00:21:25,965
Njegova mama je bila Vietnamka,
oče Francoz.
208
00:21:25,965 --> 00:21:29,218
Čudovita kombinacija, kot vidite,
vendar zapletena.
209
00:21:29,218 --> 00:21:30,929
Ni tako, fant dragi?
210
00:21:32,096 --> 00:21:33,932
Ko bi le vedeli.
211
00:21:33,932 --> 00:21:36,893
Mlademu kapitanu
sem dal nalogo,
212
00:21:36,893 --> 00:21:39,729
da naredi seznam svojih
zahodnjaških in orientalskih lastnosti.
213
00:21:39,729 --> 00:21:42,231
Da bi ugotovil,
ali lahko začne razpletati
214
00:21:42,231 --> 00:21:46,361
zamotan preplet protislovij
v srži njegove psihe.
215
00:21:46,361 --> 00:21:48,196
Bi nam povedal, kaj si odkril?
216
00:21:50,365 --> 00:21:52,784
Geoff, lahko utišaš glasbo?
217
00:21:52,784 --> 00:21:54,827
Ja, kar izklopi.
218
00:22:03,294 --> 00:22:04,379
Protislovja.
219
00:22:07,173 --> 00:22:11,010
Jedro tega vprašanja
se vrti okoli protislovij.
220
00:22:12,136 --> 00:22:17,600
Moja zahodnjaško plat
hoče protislovje premagati,
221
00:22:18,685 --> 00:22:22,730
moja orientalska plat pa ga vidi
kot nekaj, kar je treba pretrpeti.
222
00:22:25,692 --> 00:22:30,196
Moja orientalska plat
se zato ne boji sprejeti protislovja.
223
00:22:30,196 --> 00:22:33,574
Ko pride do nepričakovanega
preobrata, reče:
224
00:22:34,993 --> 00:22:36,202
"To sem pričakoval."
225
00:22:37,161 --> 00:22:40,373
Zahodnjaška pa reče:
"Kaj? Zakaj se je to zgodilo?"
226
00:22:40,373 --> 00:22:42,250
Takoj začne analizirati.
227
00:22:44,627 --> 00:22:48,548
Moja orientalska plat
se počuti
228
00:22:49,382 --> 00:22:51,676
prijetno v množici.
229
00:22:52,593 --> 00:22:55,763
Moja zahodnjaška plat
pa si vedno želi na oder.
230
00:22:57,056 --> 00:23:01,769
Razmišljam v dveh miselnih okvirih,
to velja za mojo zahodnjaško plat
231
00:23:01,769 --> 00:23:04,897
kakor tudi za orientalsko plat.
232
00:23:04,897 --> 00:23:09,277
Polovica mene
tako ceni neodvisnost,
233
00:23:09,277 --> 00:23:13,197
medtem ko ima druga polovica
raje soodvisnost.
234
00:23:14,198 --> 00:23:16,868
Moja orientalska plat tudi ni ...
- Dobro.
235
00:23:16,868 --> 00:23:20,872
Mislim, da smo dojeli.
Odlično. Ja.
236
00:23:20,872 --> 00:23:24,250
Ni izjemen? In gdč. Mori ...
237
00:23:25,543 --> 00:23:28,254
Se opravičujem,
vaš kimono mi ne da miru.
238
00:23:28,254 --> 00:23:31,132
Bi prišli sem?
Samo sekundo bo trajalo.
239
00:23:32,425 --> 00:23:36,512
Tradicionalno japonsko
je zatilje, unaji,
240
00:23:36,512 --> 00:23:39,557
eden najbolj erotičnih delov
človeškega telesa.
241
00:23:39,557 --> 00:23:43,478
In erotične dele zelo radi
razgaljajo pred neznanci.
242
00:23:43,478 --> 00:23:45,605
Pravim samo,
da bi se morali poučiti
243
00:23:45,605 --> 00:23:48,691
o svoji dediščini, to je vse.
- Iz Gardene sem, profesor.
244
00:23:48,691 --> 00:23:52,653
Kennedyja ni nihče vprašal,
ali zna gelsko in ali vedno jé krompir.
245
00:24:09,045 --> 00:24:11,089
Še vedno se obnaša
kot fevdalni gospodar.
246
00:24:13,341 --> 00:24:16,052
To so vendar sedemdeseta.
247
00:24:17,678 --> 00:24:22,642
Te je moj unaji razočaral?
Ga nisi hrepeneče opazoval?
248
00:24:25,478 --> 00:24:27,772
Prej se mu nisem mogel
postaviti po robu.
249
00:24:27,772 --> 00:24:29,357
Oprosti.
- Je že dobro.
250
00:24:30,483 --> 00:24:33,402
Svojo vlogo odlično igraš.
251
00:24:34,904 --> 00:24:36,697
Mislim vlogo prišleka iz tujine.
252
00:24:41,160 --> 00:24:45,832
Zelo neposredna si.
To ni prav orientalsko.
253
00:24:47,125 --> 00:24:48,376
Američanka sem.
254
00:24:49,961 --> 00:24:54,590
Vidim te. Vidim,
kako igraš, ko si s profesorjem.
255
00:24:54,590 --> 00:24:58,010
Vedno se smehljaš kot priden
azijski študent, kakršen si bil.
256
00:24:59,387 --> 00:25:01,139
Prepoznam obleko.
257
00:25:04,559 --> 00:25:07,770
Prizadela si me, gdč. Mori.
Ampak bom prenesel.
258
00:25:07,770 --> 00:25:11,816
Ko pride do nepričakovanega
preobrata, rečem:
259
00:25:11,816 --> 00:25:15,319
"To sem pričakoval."
260
00:25:19,782 --> 00:25:21,701
Le kaj skrivaš?
261
00:25:28,499 --> 00:25:29,584
Si lačen?
262
00:25:31,669 --> 00:25:33,504
Ne, hvala.
- Daj, poskusi.
263
00:25:35,423 --> 00:25:38,009
Nisem ljubitelj glavonožcev.
264
00:25:38,009 --> 00:25:42,346
Glavonožcev?
Kaj je narobe s tabo?
265
00:25:42,972 --> 00:25:46,142
Ne maraš jajc,
ne maraš lignjev.
266
00:25:47,560 --> 00:25:50,730
Si spregledal obvestilo?
Mi, Azijci, naj bi jedli vse.
267
00:25:51,814 --> 00:25:52,732
Ojej.
268
00:25:54,859 --> 00:25:57,737
Posebna poslastica od očeta.
269
00:26:07,038 --> 00:26:09,081
Vem, da mi bo žal,
da sem ti povedal to zgodbo.
270
00:26:09,081 --> 00:26:12,960
Sprejmi svojo zahodnjaško plat.
271
00:26:12,960 --> 00:26:16,505
Izpovedovanje skrivnosti
je najbolj vznemirljiva stvar na svetu.
272
00:26:20,676 --> 00:26:24,680
Moja mama je pripravljala lignje
kot posebno poslastico.
273
00:26:24,680 --> 00:26:30,102
Šele ko je lignje očistila,
je ugotovila, da nimamo ribje omake.
274
00:26:30,102 --> 00:26:35,900
Šla je na tržnico,
mene pa pustila samega.
275
00:26:35,900 --> 00:26:39,570
Samega z lignji.
276
00:26:39,570 --> 00:26:43,699
Menda ne.
Je to sploh mogoče?
277
00:26:56,837 --> 00:26:58,714
Zlorabljenca sem označil,
278
00:26:58,714 --> 00:27:02,343
da ga ne bi pojedel,
ko bo skuhan.
279
00:27:02,343 --> 00:27:06,389
Toda celo štirinajstletniku
bi moralo biti jasno,
280
00:27:06,389 --> 00:27:09,100
da ga bo pojedel nekdo drug,
če ga jaz ne bom.
281
00:27:11,227 --> 00:27:14,563
Katerega naj? Tega bom.
- Ne, mami!
282
00:27:27,994 --> 00:27:30,705
Gotovo bi se komu zdela zgodba ...
- Gnusna.
283
00:27:30,705 --> 00:27:34,959
Gnusen
je pokol treh milijonov ljudi.
284
00:27:34,959 --> 00:27:37,586
Mučenje je gnusno.
Ampak onaniranje?
285
00:27:37,586 --> 00:27:40,798
Ja, pokavsal sem lignja
in v tem užival.
286
00:27:40,798 --> 00:27:44,260
Ne sramujem se tega.
Svet bi bil boljši,
287
00:27:44,260 --> 00:27:48,764
če bi tako zardeli ob besedi umor,
kot zardimo ob besedi onaniranje.
288
00:27:55,146 --> 00:27:57,189
Hočem,
da si popolnoma odkrit.
289
00:28:01,152 --> 00:28:03,321
Koliko lignjev
si od takrat še nategnil?
290
00:28:07,325 --> 00:28:12,246
Jebač lignjev!
Jebač lignjev si, pacek perverzni.
291
00:28:33,476 --> 00:28:37,855
Tu moram vskočiti.
Kakšno nalogo si sploh opravljal?
292
00:28:37,855 --> 00:28:40,649
Je mogoče, da si pozabil,
kaj je tvoje poslanstvo?
293
00:28:41,650 --> 00:28:44,195
Daleč od tega. Nasprotno.
294
00:28:44,195 --> 00:28:47,948
Prvih sedem tednov
v Los Angelesu sem zelo garal.
295
00:28:47,948 --> 00:28:50,659
Zbiral sem informacije,
raziskoval,
296
00:28:50,659 --> 00:28:52,536
izvedel, kar sem lahko ...
297
00:28:55,581 --> 00:28:58,292
O nenavadni in bogati deželi,
v kateri sem se znašel.
298
00:29:02,546 --> 00:29:06,008
Lahko rečem, da niti enkrat
nisem pozabil na svoje poslanstvo.
299
00:29:32,034 --> 00:29:33,119
Lana.
300
00:29:37,748 --> 00:29:39,625
Dobrodošli v Los Angelesu, gospa.
301
00:29:40,751 --> 00:29:41,794
Hvala.
302
00:29:44,296 --> 00:29:46,799
General,
dobrodošli v novem domu.
303
00:29:51,387 --> 00:29:52,304
General?
304
00:29:58,310 --> 00:29:59,478
Ogabno.
305
00:30:06,902 --> 00:30:10,030
{\an8}DESET DNI POZNEJE
306
00:30:16,495 --> 00:30:21,876
Tukaj smo, major. Zakaj nihče
od obveščevalcev ne najde naše hiše?
307
00:30:21,876 --> 00:30:25,754
Gospa. In stotnik.
Očitno sem prav prišel.
308
00:30:27,298 --> 00:30:29,008
Prišel sem se poklonit
generalu.
309
00:30:30,134 --> 00:30:34,638
Generalu?
Možu, ki je bil včasih general?
310
00:30:34,638 --> 00:30:36,807
Kaj pa ve
o kuhanju ali čiščenju hiše?
311
00:30:36,807 --> 00:30:39,226
Tukaj ni general.
312
00:30:39,226 --> 00:30:43,189
Enomesečno brezdelje
ga je popolnoma izčrpalo.
313
00:30:43,189 --> 00:30:44,857
Vrnite se kdaj drugič.
314
00:30:47,943 --> 00:30:52,156
Durian!
Vsepovsod sem ga iskal.
315
00:30:53,991 --> 00:30:56,744
Kitajska tržnica, kaj?
Enkrat bi moral tja.
316
00:30:56,744 --> 00:30:59,205
Moja mama pripravi
najbolj slasten riž z durianom.
317
00:31:00,956 --> 00:31:04,710
Kako se drži?
- Domotožje jo daje.
318
00:31:05,544 --> 00:31:07,087
Saj nas vse.
319
00:31:10,591 --> 00:31:12,885
Za vas. Malce okusa po domu.
320
00:31:14,220 --> 00:31:17,848
Kje si jih dobil?
V tej državi jih nihče ne prodaja.
321
00:31:17,848 --> 00:31:21,936
Ne pozabite,
da sem bil agent tajne policije.
322
00:31:51,882 --> 00:31:52,883
Si že opravil?
323
00:31:53,676 --> 00:31:54,635
Kaj pa?
324
00:31:55,261 --> 00:31:58,639
Tisto, o čemer sva govorila
v taboru. Prekleto!
325
00:31:58,639 --> 00:32:01,308
Ti nisem rekla,
da zapri okno, če kadiš?
326
00:32:05,729 --> 00:32:07,940
Vohuna mislim.
327
00:32:14,154 --> 00:32:16,657
Razmišljal sem o tem,
general, in ...
328
00:32:18,200 --> 00:32:20,327
Mogoče pa ni vohuna.
329
00:32:22,371 --> 00:32:25,291
Kaj pa govoriš? Seveda je.
330
00:32:29,878 --> 00:32:31,297
Kako to veste?
331
00:32:33,799 --> 00:32:37,428
Je v domovini kdo,
ki lahko to potrdi?
332
00:32:47,479 --> 00:32:50,190
Hodil sem po pločniku.
333
00:32:50,190 --> 00:32:52,192
Veš, kaj je zgrmelo
pred mano na tla?
334
00:32:53,319 --> 00:32:56,155
Eden tistih pokrovov
za kotliček toaletne školjke.
335
00:32:56,155 --> 00:32:58,073
Bel keramičen pokrov.
336
00:32:58,907 --> 00:33:02,411
Hudičevo težka stvar.
337
00:33:02,411 --> 00:33:05,581
Ta reč je padla
iz petega nadstropja.
338
00:33:07,082 --> 00:33:08,125
Ne razumeš?
339
00:33:10,377 --> 00:33:12,421
To je bil poskus atentata.
340
00:33:17,593 --> 00:33:18,802
Preveril bom.
341
00:33:20,429 --> 00:33:22,640
Ni dovolj, da preveriš.
342
00:33:24,266 --> 00:33:28,270
Poišči izdajalca
in ustavi uporniško dejavnost.
343
00:33:34,860 --> 00:33:37,946
Nevtraliziraj grožnjo.
344
00:33:37,946 --> 00:33:40,783
Sem dovolj jasen?
345
00:33:42,034 --> 00:33:43,077
Ja, gospod.
346
00:33:45,871 --> 00:33:49,875
Seveda. Uredil bom.
- Kaj?
347
00:33:52,336 --> 00:33:54,797
Zadnjih nekaj tednov
si nekam raztresen.
348
00:34:04,431 --> 00:34:05,474
Super si.
349
00:34:06,642 --> 00:34:09,561
Najbolj super ženska na svetu.
- Vem.
350
00:34:11,647 --> 00:34:15,025
Nekaj moram priznati.
- Rad imam priznanja.
351
00:34:15,025 --> 00:34:17,277
Veš, da si dober poslušalec?
352
00:34:18,570 --> 00:34:21,281
Drobne očesne gubice,
ko se nasmeješ.
353
00:34:21,281 --> 00:34:23,242
Spodbudno prikimavanje.
354
00:34:23,992 --> 00:34:28,080
Ljudem daješ misliti,
da se strinjaš z vsem,
355
00:34:28,080 --> 00:34:30,165
ne da bi izrekel besedico.
356
00:34:32,543 --> 00:34:35,587
Kakšna je tvoja mama?
- Moja mama?
357
00:34:37,464 --> 00:34:38,507
Ni je več.
358
00:34:39,883 --> 00:34:40,926
Žal mi je.
359
00:34:41,510 --> 00:34:44,430
Bila je iz majhne vasice
na severu.
360
00:34:44,430 --> 00:34:48,684
Ni mogla hoditi v šolo.
Bila je zelo pobožna katoličanka.
361
00:34:49,601 --> 00:34:51,729
V kuhinji
je bila prava čarodejka.
362
00:34:53,605 --> 00:34:55,190
Zlasti z lignji.
363
00:34:58,736 --> 00:35:00,320
Bila je dobra učiteljica sinu.
364
00:35:02,114 --> 00:35:04,783
Očitno nimava nič skupnega.
365
00:35:06,493 --> 00:35:10,122
Ampak pravijo,
da moškega lahko privlači samo ženska,
366
00:35:10,122 --> 00:35:13,167
ki ima vsaj nekaj skupnega
z njegovo mamo.
367
00:35:14,334 --> 00:35:17,337
Mogoče to ni res.
- Mogoče pa je.
368
00:35:18,464 --> 00:35:21,341
Trinh, dekle,
s katero sem hodil v Sajgonu,
369
00:35:22,426 --> 00:35:24,720
je samoglasnike
izgovarjala kot moja mama.
370
00:35:25,804 --> 00:35:30,851
In Nicole, moje dekle,
ko sem študiral v Ameriki,
371
00:35:30,851 --> 00:35:35,314
je imela dolge prste
kot moja mama.
372
00:35:36,982 --> 00:35:39,651
Ti pa, ti in moja mama ...
373
00:35:44,156 --> 00:35:48,410
Delita si nekakšen skriven čut
za optimizem.
374
00:35:48,410 --> 00:35:51,079
Kar je nespametno,
vendar razkošno.
375
00:35:55,334 --> 00:35:58,170
Gdč. Mori, mislim ...
- Sofia.
376
00:35:58,170 --> 00:36:00,255
Že lep čas se dajeva dol.
377
00:36:03,050 --> 00:36:04,051
Sofia ...
378
00:36:05,844 --> 00:36:07,596
Mislim,
da se zaljubljam vate.
379
00:36:08,555 --> 00:36:12,017
Prefriganec.
Ukradel si mi priznanje.
380
00:36:14,478 --> 00:36:16,939
Poslušaj. Če se zapleteva ...
381
00:36:16,939 --> 00:36:20,025
Se nisva že?
- Mislim čustveno.
382
00:36:20,692 --> 00:36:22,111
Seksava pač.
383
00:36:23,237 --> 00:36:26,698
Stara sem 46 let.
Vse življenje delam vse po svoje.
384
00:36:26,698 --> 00:36:28,408
Ne bom se spremenila.
385
00:36:29,409 --> 00:36:31,370
Zaljubi se
na lastno odgovornost.
386
00:36:31,370 --> 00:36:34,289
Jaz verjamem samo
v svobodno ljubezen.
387
00:36:35,582 --> 00:36:40,629
Z drugimi besedami,
ta ljubezen je svobodna.
388
00:36:48,720 --> 00:36:49,680
Pozdravljen.
389
00:36:52,140 --> 00:36:54,101
To je Bon.
390
00:36:54,101 --> 00:36:55,519
Brat po krvi.
391
00:37:11,743 --> 00:37:13,620
Nisi rekel,
da greš na pijačo s Haojem?
392
00:37:13,620 --> 00:37:15,247
Nisem šel.
- Zakaj?
393
00:37:15,247 --> 00:37:18,000
Ker je general ...
- Kaj je z generalom?
394
00:37:18,000 --> 00:37:21,503
Prosil je za pomoč.
- Tebe?
395
00:37:21,503 --> 00:37:25,215
Za trgovino, ki jo odpira.
- Po nakupih te je poslal?
396
00:37:25,215 --> 00:37:28,010
Za njegovo trgovino.
Prodajalno alkoholnih pijač.
397
00:37:31,096 --> 00:37:34,224
General menda odpira
prodajalno alkoholnih pijač.
398
00:37:53,285 --> 00:37:57,039
Mon cher neveu,
me veseli, da se dobro privajaš ...
399
00:37:57,039 --> 00:38:02,002
Zberi se.
Nikoli ne podcenjuj generala.
400
00:38:02,002 --> 00:38:05,047
Se spomniš, kako je odmislil
prezir do tvoje mešane rase,
401
00:38:05,047 --> 00:38:07,341
ko je vedel,
da te lahko uporabi?
402
00:38:07,341 --> 00:38:10,052
Naredil bo vse,
da bo po njegovo.
403
00:38:10,052 --> 00:38:11,803
Odpisal si ga ...
404
00:38:11,803 --> 00:38:13,597
Huda napaka.
405
00:38:13,597 --> 00:38:16,516
Sledimo komunikaciji
z njegovimi stiki.
406
00:38:17,684 --> 00:38:20,062
Previden bodi, prijatelj.
407
00:38:21,063 --> 00:38:23,190
Kdo me tako dobro pozna?
408
00:38:24,733 --> 00:38:29,863
Saj niste nikoli nikogar
usmrtili na ulici. Kajne?
409
00:38:29,863 --> 00:38:32,741
Ne. Nisem rekel,
da sem kdaj to naredil.
410
00:38:32,741 --> 00:38:35,786
Ampak narava tega,
kar smo delali v Sajgonu ...
411
00:38:37,746 --> 00:38:39,831
Kako si lahko tako počasen?
412
00:38:41,583 --> 00:38:45,003
Napisano je v angleščini.
Mogoče je bil samo kakšen rasist.
413
00:38:45,003 --> 00:38:51,760
Ne. Nekdo me namerno spodkopava
na vsakem koraku.
414
00:38:53,387 --> 00:38:56,974
Lahko je Armenec
iz prodajalne pijač na vogalu.
415
00:38:56,974 --> 00:39:02,145
Praviš, da je armenski
lastnik prodajalne pijač
416
00:39:02,896 --> 00:39:05,107
skoval zaroto proti meni
417
00:39:05,107 --> 00:39:07,985
in je nagovorili ženske
v taboru v Arkansasu,
418
00:39:07,985 --> 00:39:09,361
da so vrgle copat vame?
419
00:39:11,488 --> 00:39:14,574
Danes imaš edino priložnost,
da obnoviš moj vodstveni položaj.
420
00:39:14,574 --> 00:39:16,952
Kot moj vodja komunikacij.
421
00:39:18,036 --> 00:39:19,579
Prosim?
422
00:39:21,873 --> 00:39:23,667
Pravkar sem te imenoval.
423
00:39:38,140 --> 00:39:39,349
Pištolo daj.
424
00:40:36,281 --> 00:40:39,159
Kako so lahko tako srečni?
425
00:40:39,159 --> 00:40:42,746
Kako so lahko tako zadovoljni,
da so kot bojazljivci zapustili domovino
426
00:40:42,746 --> 00:40:47,834
in prišli sem? Nekoč so bili vojaki.
- Tišje.
427
00:40:50,045 --> 00:40:51,922
In zakaj je tisti pizdun
tako debel?
428
00:41:03,058 --> 00:41:05,769
Vedno je bil.
- Pa ne tako zelo.
429
00:41:05,769 --> 00:41:06,812
Nasmešek.
430
00:41:08,271 --> 00:41:10,065
Pridi sem.
431
00:41:11,399 --> 00:41:13,568
Za koga bodo
te fotografije?
432
00:41:13,568 --> 00:41:17,656
Kaj je tako krasnega pri tej zabavi
za kopico bojazljivcev?
433
00:41:17,656 --> 00:41:19,449
General mi je ukazal.
434
00:41:24,538 --> 00:41:25,747
Nasmej se, kreten.
435
00:41:29,042 --> 00:41:30,252
Daj no, Bon.
436
00:41:30,252 --> 00:41:32,671
General je rekel,
da bo ta zabava temelj,
437
00:41:32,671 --> 00:41:35,006
na katerem bomo v Ameriki
zgradili našo drugo domovino.
438
00:41:37,384 --> 00:41:39,970
Druga domovina ne obstaja.
439
00:41:39,970 --> 00:41:43,098
Domovina je domovina,
ker je vedno samo ena.
440
00:41:44,683 --> 00:41:48,353
Glej no, Tran Thuyet Son.
441
00:41:50,272 --> 00:41:54,401
Že dolgo nisem slišal svojega imena,
izrečenega s tako popolnim naglasom.
442
00:41:54,401 --> 00:41:56,444
Zdaj sem Sonny.
443
00:41:56,444 --> 00:41:58,780
Kot Sonny Bono?
444
00:42:02,159 --> 00:42:03,702
Kdaj sva se že
nazadnje videla?
445
00:42:03,702 --> 00:42:06,997
Na seminarju
vietnamskega študentskega sveta?
446
00:42:06,997 --> 00:42:09,916
Kjer sva bila različnih mnenj.
- Kjer sva se sprla
447
00:42:09,916 --> 00:42:14,087
zaradi Ho Ši Minhovega citata "Nič ni bolj
dragoceno kot neodvisnost in svoboda"
448
00:42:14,087 --> 00:42:16,673
in njegove uporabe
za naš narod.
449
00:42:16,673 --> 00:42:20,218
Spomnim se,
da si se razburil in vpil: "Nič! Nič!"
450
00:42:20,218 --> 00:42:21,928
Nato pa vrgel učbenik.
451
00:42:22,888 --> 00:42:24,306
Prelomil si hrbtišče knjige.
452
00:42:26,474 --> 00:42:30,979
Takrat sem te imel za študenta,
ki ga štipendira CIA.
453
00:42:37,027 --> 00:42:40,530
Zelo duhovito.
- Kaj te je prineslo sem?
454
00:42:40,530 --> 00:42:43,408
Boš izpustil obdobje monsunov
in užival v kalifornijskem soncu?
455
00:42:44,534 --> 00:42:49,372
Ja. Priznam, moja stran je izgubila.
Si zdaj srečen?
456
00:42:50,165 --> 00:42:54,336
Ne ravno srečen, ampak mislim,
da bodo lahko neodvisni in svobodni,
457
00:42:54,336 --> 00:42:56,463
zdaj ko se je Amerika
končno umaknila.
458
00:42:56,463 --> 00:42:59,216
Potem pa se vrni,
da boš pomagal obnoviti državo.
459
00:43:00,091 --> 00:43:03,762
Saj res, zdaj si Američan.
Brez zamere.
460
00:43:03,762 --> 00:43:07,015
Mislim, da imam vso pravico
do mnenja o svoji domovini.
461
00:43:07,015 --> 00:43:08,600
Vietnamec sem tako kot ti.
462
00:43:08,600 --> 00:43:10,894
Ker si obdržal priimek?
- Pravzaprav ...
463
00:43:11,978 --> 00:43:13,396
Bolj sem Vietnamec kot ti.
464
00:43:14,564 --> 00:43:15,732
Biološko gledano.
465
00:43:16,900 --> 00:43:17,859
Brez zamere.
466
00:43:22,030 --> 00:43:23,323
Kaj te je prineslo sem?
467
00:43:24,407 --> 00:43:25,575
Članek z zgodbo o ljudeh.
468
00:43:28,995 --> 00:43:30,538
Vsaka zgodba je pomembna.
469
00:43:31,331 --> 00:43:33,375
Mimogrede, njegovo ime ...
470
00:43:35,252 --> 00:43:39,422
Razumem domoljubje,
ampak v Ameriki rumena ni nič dobrega.
471
00:43:39,422 --> 00:43:44,094
Kot urin. Za azijskega lastnika
prodajalne bo to strel v koleno.
472
00:43:44,886 --> 00:43:46,888
Samo ne omeni tega generalu.
473
00:43:48,056 --> 00:43:49,766
Kakšno izjavo potrebujem.
474
00:43:56,648 --> 00:43:58,400
Tega imam še več.
475
00:44:13,748 --> 00:44:16,876
Vem, da so bili trenutki,
ko smo obupavali.
476
00:44:16,876 --> 00:44:21,715
Kako vem?
Ker sem bil tukaj z vami.
477
00:44:21,715 --> 00:44:26,011
Slišali ste govorice
in ne bom jih zanikal.
478
00:44:28,555 --> 00:44:32,183
Odkar smo prišli v to državo,
479
00:44:34,644 --> 00:44:39,816
sem, kako naj se izrazim,
blodil brez cilja od jutra do večera.
480
00:44:39,816 --> 00:44:43,903
Potem je moja žena rekla nekaj,
kar me je zadelo.
481
00:44:44,904 --> 00:44:48,700
Odprl sem smetnjak,
da bi vanj vrgel steklenice pijače.
482
00:44:48,700 --> 00:44:51,786
Potem me je prešinilo,
da jih je škoda.
483
00:44:53,997 --> 00:44:57,125
Zdaj lahko vidite posledico
tega razodetja.
484
00:44:57,125 --> 00:44:59,544
Znebil sem se razvade,
steklenic pa ne.
485
00:45:00,920 --> 00:45:05,216
In kaj je tisti dan
rekla moja žena?
486
00:45:06,009 --> 00:45:06,968
Rekla je:
487
00:45:08,345 --> 00:45:12,223
"Dragi, spomni se, kdo si."
488
00:45:14,851 --> 00:45:16,728
Naša vojska je izgubila.
489
00:45:25,278 --> 00:45:29,574
Bi še katera podgana zapustila ladjo?
- Ladja ne tone, gospod.
490
00:45:34,579 --> 00:45:38,708
Najbrž ste videli
zlonamerno pisanje
491
00:45:38,708 --> 00:45:41,878
zunaj na zidu te prodajalne.
492
00:45:41,878 --> 00:45:46,633
Podoba
s te zloglasne fotografije
493
00:45:46,633 --> 00:45:49,761
je ponovno
uporabljena proti nam,
494
00:45:49,761 --> 00:45:53,098
da nas prikaže kot klavce.
495
00:45:54,224 --> 00:45:58,019
Tako nas Amerika vidi.
496
00:45:59,354 --> 00:46:02,065
Toda mi vemo, da je to laž.
497
00:46:02,065 --> 00:46:06,945
Vemo, da je bil moški,
ki je bil ustreljen, morilec.
498
00:46:07,779 --> 00:46:11,157
In zdaj nekdo iz naših vrst
499
00:46:11,991 --> 00:46:18,123
to podobo uporablja,
da širi taisto laž.
500
00:46:19,040 --> 00:46:21,584
Iztrebimo ščurke!
- Pobijmo gade!
501
00:46:21,584 --> 00:46:24,921
Uničimo golazen!
- Prerežimo mu vrat!
502
00:46:24,921 --> 00:46:30,343
Vohunu prerežimo vrat!
Vohunu prerežimo vrat!
503
00:46:35,557 --> 00:46:41,020
Vohunu prerežimo vrat!
Vohunu prerežimo vrat!
504
00:46:51,865 --> 00:46:52,824
Kaj misliš, kdo je?
505
00:46:53,950 --> 00:46:54,868
Kdo je kaj?
506
00:46:55,660 --> 00:46:59,330
Zakaj pa čakamo tukaj?
Mislim, kdo je vohun.
507
00:46:59,330 --> 00:47:02,167
Požvižgam se.
- Očitno.
508
00:47:08,256 --> 00:47:11,050
Ampak kdorkoli je,
ga je treba ubiti.
509
00:47:13,344 --> 00:47:14,971
Hvala za res dolg odgovor.
510
00:47:50,590 --> 00:47:53,051
No, pa sva tukaj.
511
00:47:54,844 --> 00:47:57,639
Večkrat sem gledal poročilo
o zadnjem helikopterju,
512
00:47:57,639 --> 00:48:02,268
ki je poletel iz ameriškega kompleksa,
da bi te morda videl.
513
00:48:02,268 --> 00:48:04,270
Žal mi je,
da te nisem poklical.
514
00:48:04,270 --> 00:48:07,982
Ampak po evakuaciji
sem bil precej sesut.
515
00:48:07,982 --> 00:48:09,317
Ý Vi nisem mogel
vzeti s sabo.
516
00:48:11,486 --> 00:48:12,904
Njena hiša je bila prazna.
517
00:48:12,904 --> 00:48:15,281
Z generalovim harleyjem
sem se vozil po okrožju,
518
00:48:15,281 --> 00:48:19,577
jo iskal po vseh ulicah,
kotičkih, uličicah ...
519
00:48:19,577 --> 00:48:20,662
Brez uspeha.
520
00:48:21,704 --> 00:48:23,665
Zadnji helikopter
naj bi vsak čas odletel.
521
00:48:26,000 --> 00:48:30,338
Več kot 30 let nisem jokal zaradi dekleta,
potem pa pride ta presneta Ý Vi.
522
00:48:37,679 --> 00:48:38,680
Žal mi je.
523
00:48:40,223 --> 00:48:42,058
Ja. Torej ...
524
00:48:42,892 --> 00:48:47,313
Bil je res kaos, ko so tvoji kolegi
zlivali gnojnico drug po drugem.
525
00:48:50,775 --> 00:48:52,944
Samo vohun reče,
da vohunov ni.
526
00:48:58,658 --> 00:49:03,621
Poglej, kaj mi je dal Claude.
...44 auto mag.
527
00:49:07,584 --> 00:49:11,588
Ima kdo kaj proti kozarčku?
Videti si ga potreben.
528
00:49:23,141 --> 00:49:24,434
Major Oanh je.
529
00:49:25,810 --> 00:49:26,936
Oanh?
530
00:49:28,521 --> 00:49:29,731
Vohun?
531
00:49:31,107 --> 00:49:35,069
Kateri od dveh Oanhov? Palčka?
- Cmoček.
532
00:49:35,862 --> 00:49:38,323
Debeli Oanh?
- Ja.
533
00:49:38,990 --> 00:49:40,867
Kako si to ugotovil?
534
00:49:45,997 --> 00:49:48,875
Ukvarja se
z nekakšnim poslom.
535
00:49:50,501 --> 00:49:51,878
Kakšnim poslom?
536
00:49:54,631 --> 00:49:57,383
Mislim,
da je povezano s sladkarijami.
537
00:49:59,302 --> 00:50:00,678
Sladkarijami?
538
00:50:05,058 --> 00:50:07,268
To pomeni,
da ima stike s Sajgonom.
539
00:50:07,935 --> 00:50:12,148
Priznal je, da robo dobi s pomočjo
podatkov, ki jih ima iz tajne policije.
540
00:50:12,148 --> 00:50:15,610
Debeli Oanh
prejema nedolžne sladkarije.
541
00:50:15,610 --> 00:50:18,112
Ki se ne zdijo sumljive.
542
00:50:18,112 --> 00:50:21,157
Očetova družina
je prišla iz Kitajske.
543
00:50:21,157 --> 00:50:25,078
Vsi vemo,
da takim ne gre zaupati.
544
00:50:47,892 --> 00:50:49,477
Nima okusa po sporočilu.
545
00:50:50,353 --> 00:50:53,189
Poleg tega je predebel,
da bi bil vohun.
546
00:50:53,189 --> 00:50:55,066
Mogoče.
547
00:50:55,066 --> 00:50:58,820
Po drugi strani je prednost,
če ni videti kot vohun.
548
00:50:59,821 --> 00:51:02,740
Težko rečem.
Morali bi preveriti v Sajgonu.
549
00:51:14,210 --> 00:51:16,379
Če verjameš ali ne,
tudi tvoje ime je bilo omenjeno.
550
00:51:18,297 --> 00:51:19,215
Res?
551
00:51:21,676 --> 00:51:23,261
Ja. Smešno, ne?
552
00:51:25,304 --> 00:51:27,014
Ja. Zelo.
553
00:51:35,106 --> 00:51:38,901
Mimogrede,
je profesor Hammer dober do tebe?
554
00:51:38,901 --> 00:51:40,361
Seveda.
- Odlično.
555
00:51:40,361 --> 00:51:42,613
Te lahko nekaj vprašam?
- Seveda.
556
00:51:42,613 --> 00:51:45,783
Zakaj nisi generala prej spravil
iz tabora za begunce?
557
00:51:45,783 --> 00:51:48,619
Čakal je pri telefonu.
- Ja, vem.
558
00:51:48,619 --> 00:51:52,373
Kaj pa vem. Hotel sem,
da je hvaležen Ameriki.
559
00:51:57,128 --> 00:52:00,298
Včasih je dobro, da ljudi spomniš,
koliko ti dolgujejo.
560
00:52:02,633 --> 00:52:03,593
Lahko noč.
561
00:52:36,751 --> 00:52:38,753
Pusti ga.
- Oglasiti se moram.
562
00:52:38,753 --> 00:52:41,881
Ne zmeni se zanj.
Vse bo v redu.
563
00:52:41,881 --> 00:52:44,592
Še vedno sem v službi.
Nehaj.
564
00:52:48,513 --> 00:52:50,807
Orientalske vede,
pisarna predstojnika.
565
00:52:52,183 --> 00:52:53,142
Ja, prav.
566
00:52:55,186 --> 00:52:56,270
Ja, trenutek.
567
00:52:57,188 --> 00:52:59,106
Pravi, da je tvoj šef.
568
00:52:59,106 --> 00:53:00,983
Kaj?
- Nisem to jaz?
569
00:53:06,155 --> 00:53:07,532
Halo?
570
00:53:07,532 --> 00:53:10,868
Se spomniš
najinega kitajskega prijatelja?
571
00:53:10,868 --> 00:53:12,745
Tistega sladkosnedega?
572
00:53:12,745 --> 00:53:17,583
Malo sem preveril
in menda so njegovi sorodniki doma
573
00:53:17,583 --> 00:53:20,127
lepo na varnem
in jim gre zelo dobro.
574
00:53:21,879 --> 00:53:25,842
Medtem pa so vse najine sorodnike zaprli
575
00:53:25,842 --> 00:53:28,845
v tako imenovane
prevzgojne tabore!
576
00:53:28,845 --> 00:53:30,429
Stradamo in umiramo!
577
00:53:31,681 --> 00:53:33,099
Opravi svoje delo!
578
00:54:06,090 --> 00:54:11,137
Fentaj ga že, mater!
Bedak, ne zabada se tako.
579
00:54:13,180 --> 00:54:14,098
Močneje!
580
00:54:14,891 --> 00:54:15,892
Umri!
581
00:54:24,692 --> 00:54:26,444
Jej.
- Nisem lačen.
582
00:54:26,444 --> 00:54:28,988
Moraš jesti.
- Ni mi treba.
583
00:54:28,988 --> 00:54:31,532
Če ne boš jedel, boš zbolel.
584
00:54:31,532 --> 00:54:33,868
In potem bom umrl. Umakni se.
585
00:54:35,953 --> 00:54:37,455
Kdaj si se zadnjič oprhal?
586
00:54:38,539 --> 00:54:39,457
Ne spomnim se.
587
00:54:40,333 --> 00:54:41,876
Je general
kaj omenil tvoj smrad?
588
00:54:42,627 --> 00:54:44,420
Nikoli. Umakni se.
589
00:54:45,963 --> 00:54:50,176
Smrdiš kot podgana. Lahko bi bil
malo uvideven do sostanovalca.
590
00:54:51,052 --> 00:54:54,013
Kot si bil ti,
ki si tu seksal s tisto Japonko?
591
00:54:54,013 --> 00:54:55,890
Ali Kitajsko ali Korejko.
Karkoli že je.
592
00:54:57,058 --> 00:55:00,603
To je zasebna stvar.
593
00:55:01,729 --> 00:55:05,566
Prenašam, ko to počneš
vpričo moje žene in sina.
594
00:55:08,235 --> 00:55:10,321
Ni bilo tukaj.
595
00:55:10,321 --> 00:55:14,450
V spalnici sva bila.
596
00:55:39,183 --> 00:55:42,061
Bon. Bon, iti morava.
597
00:55:45,773 --> 00:55:47,650
Bon, poslušaj ...
598
00:55:51,320 --> 00:55:54,699
Poslušaj.
Potrebujem tvojo pomoč.
599
00:56:02,373 --> 00:56:03,916
Major Oanh je vohun.
600
00:56:05,209 --> 00:56:06,377
Kdo to pravi?
601
00:56:08,587 --> 00:56:09,714
General?
602
00:56:11,632 --> 00:56:13,175
Kateri Oanh? Cmoček?
603
00:56:21,600 --> 00:56:23,436
Naj ubijem majorja?
604
00:56:30,651 --> 00:56:33,738
Pri tem ti lahko pomagam.
605
00:59:50,434 --> 00:59:52,353
Prevod:
Andreja Grm