1 00:00:12,443 --> 00:00:16,530 SIMPATIZER 2 00:00:24,413 --> 00:00:25,998 Komandant te hoče videti. 3 00:01:02,201 --> 00:01:05,830 Zadnjič si končal s filmsko napetim koncem. 4 00:01:14,380 --> 00:01:18,175 Tovariš komandant, nadaljujem v Ameriki, 5 00:01:18,175 --> 00:01:21,053 moje srce pa ostaja v domovini. 6 00:01:42,032 --> 00:01:45,411 Izpusti jo! Ne smem izgubiti še tebe! 7 00:03:10,788 --> 00:03:12,456 DOBRODOŠLI V OKLAHOMI 8 00:04:10,681 --> 00:04:14,018 Zbudi se, Bon. V puščavi sva. 9 00:04:14,977 --> 00:04:16,687 V pravi ameriški puščavi. 10 00:04:22,109 --> 00:04:24,069 Obožuješ vesterne! 11 00:04:42,671 --> 00:04:47,593 TRGOVINA BUCKLES 12 00:04:53,724 --> 00:04:55,434 Imate rižev škrob? 13 00:04:59,313 --> 00:05:03,275 Ne, samo koruznega. 14 00:05:03,275 --> 00:05:05,736 Ker je to Amerika, ne Japonska. 15 00:05:10,866 --> 00:05:13,035 {\an8}Kokakola, 88 centov. 16 00:05:13,035 --> 00:05:17,957 {\an8}In tako sva Man z riževim škrobom in jaz s koruznim 17 00:05:17,957 --> 00:05:22,378 vsak s svojim krajevno značilnim izdelkom pisala šifrirana pisma. 18 00:05:23,212 --> 00:05:24,755 In igračka letalo. 19 00:05:25,422 --> 00:05:27,341 Skupaj 10,62 dolarja. 20 00:05:29,510 --> 00:05:32,262 Pismo sem poslal svojemu stiku v Pariz. 21 00:05:32,262 --> 00:05:34,098 Svoji tako imenovani pariški teti. 22 00:05:34,098 --> 00:05:37,559 In stik je to pismo posredoval Manu v Hanoju. 23 00:05:38,394 --> 00:05:43,399 Misel na Mana, ki v svoji novi pisarni bere moja pisma, mi je bila v uteho. 24 00:05:57,621 --> 00:06:01,542 Ma chère tante, Teksas je strahovito suh, 25 00:06:01,542 --> 00:06:05,587 kar pomaga, da izhlapi vsak dvom, ki sem ga imel, ko sem zapuščal dom. 26 00:06:07,506 --> 00:06:11,760 Na žalost je med begom Bon izgubil družino. 27 00:06:12,511 --> 00:06:17,141 Rakete barbarskih komunistov niso prizanesle ne ženi ne otroku. 28 00:06:17,141 --> 00:06:19,685 Oba smo pokopali v Gvamu. 29 00:06:23,063 --> 00:06:24,940 {\an8}Pismo sem šifriral tako, 30 00:06:24,940 --> 00:06:29,486 {\an8}da sem prave besede poiskal v odvratni knjigi Richarda Hedda. 31 00:06:31,071 --> 00:06:34,491 Ko sem našel besedo, sem zabeležil stran. 32 00:06:37,536 --> 00:06:42,458 Nato sem kot koordinate preštel vrstice in besede. 33 00:06:55,679 --> 00:06:58,307 Šest ... Šest. 34 00:07:02,811 --> 00:07:07,399 Šifrirane številke so se razkrile, ko si jih premazal z raztopino joda. 35 00:07:07,399 --> 00:07:10,486 Za vsako besedo so bili potrebni trije sklopi številk, 36 00:07:10,486 --> 00:07:12,404 {\an8}zato so morali biti stavki jedrnati. 37 00:07:13,238 --> 00:07:15,741 {\an8}Tudi Hemingway bi se moral brzdati. 38 00:07:30,130 --> 00:07:31,673 Še mednarodne novice. 39 00:07:31,673 --> 00:07:35,177 {\an8}Minila sta dva meseca, odkar je padel Sajgon. 40 00:07:46,271 --> 00:07:52,069 Ob neusmiljenem hrupu čarobnih prstov in večernih novic 41 00:07:52,069 --> 00:07:55,989 sem nehote razmišljal o generalu in tistem strašnem incidentu. 42 00:07:57,116 --> 00:07:59,493 Čakajte. Se opravičujem. Pozabil sem. 43 00:08:05,791 --> 00:08:08,919 Sajgon, 30. april ob osmi uri ... 44 00:08:08,919 --> 00:08:13,048 Vrniti se moram v Fort Chaffee, v tabor za begunce v Arkansasu, 45 00:08:13,048 --> 00:08:16,135 kjer smo pristali, ko smo prišli v Združene države. 46 00:08:16,969 --> 00:08:20,139 V mesto so vstopile prve severnovietnamske enote, 47 00:08:20,139 --> 00:08:23,225 nagnetene v tovornjake z rdeče-modro zastavo 48 00:08:23,225 --> 00:08:26,019 začasne komunistične revolucionarne vlade. 49 00:08:26,019 --> 00:08:29,731 General, svečana uniforma morda ni najbolj pametna. 50 00:08:31,567 --> 00:08:35,696 Moje ljudstvo je preživelo strašno preizkušnjo. 51 00:08:35,696 --> 00:08:39,032 Ko bodo videli ljubljenega generala v polni svečani uniformi, 52 00:08:39,032 --> 00:08:42,578 jih bo to opogumilo in pomirilo. 53 00:08:43,454 --> 00:08:45,122 PET TEDNOV PREJ, FORT CHAFFEE, ARKANSAS 54 00:08:45,789 --> 00:08:49,209 Se je Claude kaj oglasil? - Se opravičujem. 55 00:08:49,209 --> 00:08:52,629 Omenil je, da bo vašo družino čim prej nastanil v Los Angelesu 56 00:08:52,629 --> 00:08:55,424 ali v nastanitveni agenciji, ki bo imela prostor. 57 00:08:55,424 --> 00:08:57,843 Ne, v sončni Los Angeles gremo. 58 00:08:57,843 --> 00:09:00,220 Umazano, umazano! 59 00:09:08,103 --> 00:09:11,315 Poglej. Naj poskrbim za to golazen. 60 00:09:44,514 --> 00:09:47,559 In ti? Saj je Claude tudi tvoj sponzor, ne? 61 00:09:47,559 --> 00:09:48,685 Nisem tako pomemben. 62 00:09:48,685 --> 00:09:52,314 Obrnil sem se na svojega nekdanjega mentorja v Los Angelesu. 63 00:09:52,314 --> 00:09:55,400 Ne skrbite. Kmalu bom prišel za vami. 64 00:09:55,400 --> 00:09:59,655 Seveda boš. In če ti mentor ne bo mogel pomagati, mi takoj sporoči. 65 00:10:01,782 --> 00:10:05,410 Kakšna se vam zdi Amerika? Kako se privajate? 66 00:10:06,495 --> 00:10:08,622 Tudi pri vas kaplja voda? 67 00:10:09,581 --> 00:10:11,583 Ameriška oblačila se vam podajo. 68 00:10:13,543 --> 00:10:14,795 Je hrana v redu? 69 00:10:19,383 --> 00:10:22,552 Ga. Xuan? Kakšna se vam zdi hrana? 70 00:10:22,552 --> 00:10:24,263 Sami jo jejte! 71 00:10:26,723 --> 00:10:28,475 Kako si drznete nositi to uniformo? 72 00:10:28,475 --> 00:10:31,561 Moj sin je mrtev zaradi vaše pokvarjene vojske! 73 00:10:31,561 --> 00:10:34,147 Vrnite mi moža! 74 00:10:34,147 --> 00:10:37,234 Vrnite mi sina! - Spravite nas iz te luknje! 75 00:10:38,026 --> 00:10:39,278 Bojazljivec! 76 00:10:46,535 --> 00:10:47,744 Kapa! Moja kapa! 77 00:10:51,540 --> 00:10:54,418 Lagali ste nam! 78 00:10:54,418 --> 00:10:56,461 Noter! Hitro stran! 79 00:11:01,425 --> 00:11:04,219 Zakaj te ženske krivijo mene? 80 00:11:04,219 --> 00:11:06,555 Mogoče so krive dezinformacije. 81 00:11:06,555 --> 00:11:08,932 Kakšne dezinformacije? 82 00:11:08,932 --> 00:11:12,269 O vas in organizaciji. 83 00:11:12,269 --> 00:11:15,230 O pokvarjenosti in nesposobnosti, ki sta krivi za poraz. 84 00:11:15,230 --> 00:11:17,816 O krutosti in mučenju, ki sta podžgala sovražnika. 85 00:11:17,816 --> 00:11:21,653 Kdo? Kdo širi te laži? 86 00:11:21,653 --> 00:11:24,698 Saj veste, kako to gre. Nezadovoljneži. 87 00:11:24,698 --> 00:11:26,992 Ljudje, za katere ni nič dovolj dobro. 88 00:11:26,992 --> 00:11:30,829 Nekdo, ki me dobro pozna, me hoče uničiti. 89 00:11:32,289 --> 00:11:35,792 General, te ženske so samo jezne. 90 00:11:38,920 --> 00:11:40,213 Črvi so krivi. 91 00:11:40,213 --> 00:11:43,300 Zakaj me napadajo? Hočeš reči, da sem črv? 92 00:11:44,968 --> 00:11:47,346 Zakaj bi se sicer moji ljudje obrnili proti meni? 93 00:11:47,346 --> 00:11:53,518 Razen če je v naših vrstah saboter. Simpatizer. 94 00:11:53,518 --> 00:11:55,771 Vohun! 95 00:11:58,023 --> 00:11:59,066 Vohun? 96 00:11:59,066 --> 00:12:01,651 Bacil, ki se je vtihotapil na naše letalo. 97 00:12:01,651 --> 00:12:04,905 Ampak potnike si izbral ti. 98 00:12:04,905 --> 00:12:07,532 Zato boš seznam še enkrat preveril 99 00:12:07,532 --> 00:12:10,035 in mi poročal o vsem, kar boš odkril. 100 00:12:11,244 --> 00:12:15,165 Opravi temeljito varnostno preverjanje, ničesar ne izpusti. 101 00:12:17,501 --> 00:12:20,170 Ko generala prime paranoja, 102 00:12:20,170 --> 00:12:24,508 se obvaruješ samo tako, da se držiš stran od njega. 103 00:12:24,508 --> 00:12:29,971 Na srečo sem kmalu dobil odgovor profesorja iz časa mojega študija, 104 00:12:29,971 --> 00:12:32,724 {\an8}ki je privolil, da bo moj in Bonov sponzor. 105 00:12:32,724 --> 00:12:36,019 {\an8}"Odlično," sem pomislil. "Lahko bom pripravil pot 106 00:12:36,019 --> 00:12:38,939 in generalova paranoja se bo sama od sebe razblinila." 107 00:12:38,939 --> 00:12:42,901 Vsaj mislil sem tako. 108 00:13:03,046 --> 00:13:06,800 Ne vem, kaj naj rečem, gospod. Da odhajam pred vami, je resnično ... 109 00:13:07,467 --> 00:13:09,344 Izvidniki so vedno dobrodošli. 110 00:13:27,696 --> 00:13:31,992 Kakšen blagoslov. Hvala, da kljubuješ času in naravi. 111 00:13:33,243 --> 00:13:36,288 {\an8}Kako je mogoče, da si kljub vojnim grozotam 112 00:13:36,288 --> 00:13:39,332 {\an8}še vedno tisti prijetni fant, ki se ga spominjam? 113 00:13:39,332 --> 00:13:41,376 {\an8}Torej, najprej 114 00:13:42,335 --> 00:13:49,217 boš spoznal mojo tajnico, ki bo tudi tvoja šefinja. 115 00:13:49,217 --> 00:13:52,846 Poglejva, kako se bo gdč. Mori danes odzvala na moj pozdrav. 116 00:13:55,307 --> 00:13:58,810 Koničiva, gdč. Sofia Mori-san. Ikaga desu ka? 117 00:13:58,810 --> 00:14:01,062 Glej zdaj. - To je Amerika. 118 00:14:01,062 --> 00:14:04,774 Če nočete govoriti angleško, se vrnite v svojo državo. 119 00:14:04,774 --> 00:14:08,987 Privilegij je biti rojen kot Japonec, gdč. Mori. 120 00:14:08,987 --> 00:14:12,032 Prosim, naučite se zame kakšno besedico svojega lepega jezika. 121 00:14:15,035 --> 00:14:18,580 Mimogrede, to je ... - Orientalske vede, pisarna predstojnika. 122 00:14:20,332 --> 00:14:23,335 Trenutno je zaseden. Mu kaj sporočim? 123 00:14:30,800 --> 00:14:32,427 Ni slabo, kaj? 124 00:14:32,427 --> 00:14:35,597 Precej drugače kot pred desetimi leti. 125 00:14:35,597 --> 00:14:37,599 Se spomniš te steklenice? 126 00:14:38,600 --> 00:14:41,853 Dal si mi jo v zahvalo, ko si se vrnil iz Vietnama. 127 00:14:42,646 --> 00:14:44,272 Po mamini smrti. 128 00:14:47,067 --> 00:14:49,027 Še vedno sem vam hvaležen za vozovnico. 129 00:14:50,904 --> 00:14:52,030 Malenkost. 130 00:14:54,157 --> 00:14:58,119 Zanimiva reč. Prispel si ravno pravi čas. 131 00:15:00,914 --> 00:15:03,833 Nasprotniki spletkarijo, da bi nas izločili 132 00:15:03,833 --> 00:15:06,920 in oddelek priključili azijsko-ameriškim vedam, 133 00:15:06,920 --> 00:15:12,217 bog nam pomagaj. Pravijo, da smo kolonizatorji in imperialisti. 134 00:15:12,217 --> 00:15:15,762 Moti jih sama beseda "orientalski", 135 00:15:15,762 --> 00:15:19,474 ki sicer izvira iz latinskega izraza za vzhajajoče sonce. 136 00:15:19,474 --> 00:15:22,852 Kaj jih tako moti pri soncu, ki vzhaja? 137 00:15:22,852 --> 00:15:25,772 Tudi ti si orientalec. - Pol. 138 00:15:25,772 --> 00:15:31,278 Saj v tem je bistvo. Popolna simbioza orienta in zahoda. 139 00:15:32,612 --> 00:15:34,614 Jaz nase ne gledam tako. 140 00:15:37,284 --> 00:15:40,537 Že vem. To ti bo koristilo. 141 00:15:40,537 --> 00:15:43,790 Celo zdravilno bo. - Zdravilno? 142 00:15:43,790 --> 00:15:44,791 Torej ... 143 00:15:46,084 --> 00:15:50,964 Na levi naredi seznam vseh svojih orientalskih lastnosti. 144 00:15:50,964 --> 00:15:54,759 Na desni pa lastnosti, ki tem nasprotujejo. 145 00:15:54,759 --> 00:15:56,303 Torej zahodnjaških lastnosti. 146 00:15:56,303 --> 00:16:01,975 Tvojo orientalsko stran vidimo v tvojem majhnem nosku, 147 00:16:01,975 --> 00:16:06,730 zahodnjaška stran pa se kaže v tvojih jasnih sivozelenih očeh. 148 00:16:08,106 --> 00:16:10,400 Mešanci so prihodnost, dragi moj. 149 00:16:12,986 --> 00:16:15,905 Jutri zvečer imam manjšo zabavico, 150 00:16:15,905 --> 00:16:18,658 kjer bom snubil morebitne donatorje programa. Pridi. 151 00:16:20,035 --> 00:16:21,745 Pa poglejva. 152 00:16:23,038 --> 00:16:27,584 Nekaj malo nošenih oblačil. Vzemi jih, če so ti všeč. 153 00:16:29,586 --> 00:16:32,881 Oprosti, nisem hotel biti ... Kot bi gol stekel po ulici. 154 00:16:39,554 --> 00:16:42,515 Še ena vreča mojih ... 155 00:16:43,933 --> 00:16:46,186 Tu imaš naslov mojega krojača. 156 00:16:46,186 --> 00:16:49,481 Če bo treba kaj popraviti, se obrni nanj. 157 00:16:50,357 --> 00:16:52,567 Nisem mislil, da berete takšne knjige. 158 00:16:53,276 --> 00:16:54,319 Kakšne? 159 00:16:55,362 --> 00:16:56,613 Rasistični šund. 160 00:17:01,868 --> 00:17:03,370 Novinar je prišel. 161 00:17:03,370 --> 00:17:05,330 Novinar? - Zaradi intervjuja. 162 00:17:05,330 --> 00:17:06,873 Intervju imam? 163 00:17:09,709 --> 00:17:12,879 Ste čutili podporo in solidarnost ameriških študentskih aktivistov? 164 00:17:18,968 --> 00:17:20,136 Niti ne. 165 00:17:21,137 --> 00:17:24,391 Imeli smo proteste. Bili smo na vaši strani. 166 00:17:24,391 --> 00:17:26,851 Res? Na kateri strani? 167 00:17:30,063 --> 00:17:31,856 Na strani Vietnamcev. 168 00:17:32,774 --> 00:17:36,361 Katerih? S severa ali z juga? 169 00:17:36,361 --> 00:17:38,905 Vseh, bi rekel. 170 00:17:39,781 --> 00:17:42,075 Vsi smo videti enaki, kajne? 171 00:17:42,075 --> 00:17:46,204 Hočem reči, lahko sem tudi vietkongovec. 172 00:17:46,997 --> 00:17:49,708 Pod krinko. Kako bi vedeli? 173 00:17:58,758 --> 00:18:00,844 Saj nisem. Rad imam Ameriko. 174 00:18:07,016 --> 00:18:08,309 Ste koga ubili? 175 00:18:24,200 --> 00:18:25,452 Z lastnimi rokami? 176 00:18:29,956 --> 00:18:32,834 Ne. Ne, nikogar nisem ubil. 177 00:18:36,588 --> 00:18:39,048 Tukaj ste bili kot študent na izmenjavi. 178 00:18:40,300 --> 00:18:42,510 Kakšen je občutek, ko ste po desetih letih spet tu? 179 00:18:44,888 --> 00:18:46,347 Doma veljam za izgnanca. 180 00:18:47,098 --> 00:18:49,392 Upanje sem zamenjal za obup. 181 00:18:54,856 --> 00:18:55,899 Nasmešek. 182 00:18:58,485 --> 00:19:01,821 Oprostite, gospa. Se lahko za trenutek umaknete iz ozadja? 183 00:19:02,572 --> 00:19:03,823 Spremeni ozadje, srček. 184 00:19:06,576 --> 00:19:10,622 Ma chère tante, končno sem prispel v Los Angeles, 185 00:19:10,622 --> 00:19:14,918 {\an8}kjer zdaj živim v prijetnem stanovanju v središču mesta. 186 00:19:14,918 --> 00:19:18,505 {\an8}Nič posebnega ni, vendar je urejeno. 187 00:19:19,214 --> 00:19:24,260 Še vedno se trudim skrbeti za Bona, vendar ni lahko. 188 00:19:24,260 --> 00:19:28,765 Komaj kaj spregovori. V pismih nerad uporabljam grde izraze, 189 00:19:28,765 --> 00:19:31,100 ampak prekleti pizdun se niti ne umiva. 190 00:19:31,100 --> 00:19:34,562 Plasti umazanije na njem so že ... 191 00:19:38,900 --> 00:19:42,237 Naloga profesorja Hammerja. 192 00:19:43,613 --> 00:19:47,367 Primerjam svoje orientalske in zahodnjaške lastnosti. 193 00:19:47,367 --> 00:19:49,077 Povedal ti bom primer. 194 00:19:49,953 --> 00:19:52,372 Moja zahodnjaška plat je zgovorna, 195 00:19:52,372 --> 00:19:55,083 orientalska plat pa ... Kakšna? 196 00:19:55,959 --> 00:19:58,169 Kaj misliš? Ugani. 197 00:19:59,546 --> 00:20:01,256 Moja orientalska plat je ... 198 00:20:13,560 --> 00:20:14,978 Ja, točno. 199 00:20:16,312 --> 00:20:17,397 Pravilen odgovor. 200 00:20:50,889 --> 00:20:53,933 Imaš palčke v laseh? - Jebi se. 201 00:20:53,933 --> 00:20:55,018 Vražje jajce? 202 00:21:04,861 --> 00:21:07,906 Zabave profesorja Hammerja se vedno začnejo z njimi. 203 00:21:07,906 --> 00:21:09,866 Rad se primerja z jajcem. 204 00:21:11,075 --> 00:21:13,244 Navzven bel, znotraj rumen? 205 00:21:14,203 --> 00:21:18,166 O, kapitan, moj kapitan. Prišel si. Čudovito. 206 00:21:18,166 --> 00:21:23,004 Čeden si. Družba, to je moj varovanec, o katerem sem vam govoril. 207 00:21:23,004 --> 00:21:25,965 Njegova mama je bila Vietnamka, oče Francoz. 208 00:21:25,965 --> 00:21:29,218 Čudovita kombinacija, kot vidite, vendar zapletena. 209 00:21:29,218 --> 00:21:30,929 Ni tako, fant dragi? 210 00:21:32,096 --> 00:21:33,932 Ko bi le vedeli. 211 00:21:33,932 --> 00:21:36,893 Mlademu kapitanu sem dal nalogo, 212 00:21:36,893 --> 00:21:39,729 da naredi seznam svojih zahodnjaških in orientalskih lastnosti. 213 00:21:39,729 --> 00:21:42,231 Da bi ugotovil, ali lahko začne razpletati 214 00:21:42,231 --> 00:21:46,361 zamotan preplet protislovij v srži njegove psihe. 215 00:21:46,361 --> 00:21:48,196 Bi nam povedal, kaj si odkril? 216 00:21:50,365 --> 00:21:52,784 Geoff, lahko utišaš glasbo? 217 00:21:52,784 --> 00:21:54,827 Ja, kar izklopi. 218 00:22:03,294 --> 00:22:04,379 Protislovja. 219 00:22:07,173 --> 00:22:11,010 Jedro tega vprašanja se vrti okoli protislovij. 220 00:22:12,136 --> 00:22:17,600 Moja zahodnjaško plat hoče protislovje premagati, 221 00:22:18,685 --> 00:22:22,730 moja orientalska plat pa ga vidi kot nekaj, kar je treba pretrpeti. 222 00:22:25,692 --> 00:22:30,196 Moja orientalska plat se zato ne boji sprejeti protislovja. 223 00:22:30,196 --> 00:22:33,574 Ko pride do nepričakovanega preobrata, reče: 224 00:22:34,993 --> 00:22:36,202 "To sem pričakoval." 225 00:22:37,161 --> 00:22:40,373 Zahodnjaška pa reče: "Kaj? Zakaj se je to zgodilo?" 226 00:22:40,373 --> 00:22:42,250 Takoj začne analizirati. 227 00:22:44,627 --> 00:22:48,548 Moja orientalska plat se počuti 228 00:22:49,382 --> 00:22:51,676 prijetno v množici. 229 00:22:52,593 --> 00:22:55,763 Moja zahodnjaška plat pa si vedno želi na oder. 230 00:22:57,056 --> 00:23:01,769 Razmišljam v dveh miselnih okvirih, to velja za mojo zahodnjaško plat 231 00:23:01,769 --> 00:23:04,897 kakor tudi za orientalsko plat. 232 00:23:04,897 --> 00:23:09,277 Polovica mene tako ceni neodvisnost, 233 00:23:09,277 --> 00:23:13,197 medtem ko ima druga polovica raje soodvisnost. 234 00:23:14,198 --> 00:23:16,868 Moja orientalska plat tudi ni ... - Dobro. 235 00:23:16,868 --> 00:23:20,872 Mislim, da smo dojeli. Odlično. Ja. 236 00:23:20,872 --> 00:23:24,250 Ni izjemen? In gdč. Mori ... 237 00:23:25,543 --> 00:23:28,254 Se opravičujem, vaš kimono mi ne da miru. 238 00:23:28,254 --> 00:23:31,132 Bi prišli sem? Samo sekundo bo trajalo. 239 00:23:32,425 --> 00:23:36,512 Tradicionalno japonsko je zatilje, unaji, 240 00:23:36,512 --> 00:23:39,557 eden najbolj erotičnih delov človeškega telesa. 241 00:23:39,557 --> 00:23:43,478 In erotične dele zelo radi razgaljajo pred neznanci. 242 00:23:43,478 --> 00:23:45,605 Pravim samo, da bi se morali poučiti 243 00:23:45,605 --> 00:23:48,691 o svoji dediščini, to je vse. - Iz Gardene sem, profesor. 244 00:23:48,691 --> 00:23:52,653 Kennedyja ni nihče vprašal, ali zna gelsko in ali vedno jé krompir. 245 00:24:09,045 --> 00:24:11,089 Še vedno se obnaša kot fevdalni gospodar. 246 00:24:13,341 --> 00:24:16,052 To so vendar sedemdeseta. 247 00:24:17,678 --> 00:24:22,642 Te je moj unaji razočaral? Ga nisi hrepeneče opazoval? 248 00:24:25,478 --> 00:24:27,772 Prej se mu nisem mogel postaviti po robu. 249 00:24:27,772 --> 00:24:29,357 Oprosti. - Je že dobro. 250 00:24:30,483 --> 00:24:33,402 Svojo vlogo odlično igraš. 251 00:24:34,904 --> 00:24:36,697 Mislim vlogo prišleka iz tujine. 252 00:24:41,160 --> 00:24:45,832 Zelo neposredna si. To ni prav orientalsko. 253 00:24:47,125 --> 00:24:48,376 Američanka sem. 254 00:24:49,961 --> 00:24:54,590 Vidim te. Vidim, kako igraš, ko si s profesorjem. 255 00:24:54,590 --> 00:24:58,010 Vedno se smehljaš kot priden azijski študent, kakršen si bil. 256 00:24:59,387 --> 00:25:01,139 Prepoznam obleko. 257 00:25:04,559 --> 00:25:07,770 Prizadela si me, gdč. Mori. Ampak bom prenesel. 258 00:25:07,770 --> 00:25:11,816 Ko pride do nepričakovanega preobrata, rečem: 259 00:25:11,816 --> 00:25:15,319 "To sem pričakoval." 260 00:25:19,782 --> 00:25:21,701 Le kaj skrivaš? 261 00:25:28,499 --> 00:25:29,584 Si lačen? 262 00:25:31,669 --> 00:25:33,504 Ne, hvala. - Daj, poskusi. 263 00:25:35,423 --> 00:25:38,009 Nisem ljubitelj glavonožcev. 264 00:25:38,009 --> 00:25:42,346 Glavonožcev? Kaj je narobe s tabo? 265 00:25:42,972 --> 00:25:46,142 Ne maraš jajc, ne maraš lignjev. 266 00:25:47,560 --> 00:25:50,730 Si spregledal obvestilo? Mi, Azijci, naj bi jedli vse. 267 00:25:51,814 --> 00:25:52,732 Ojej. 268 00:25:54,859 --> 00:25:57,737 Posebna poslastica od očeta. 269 00:26:07,038 --> 00:26:09,081 Vem, da mi bo žal, da sem ti povedal to zgodbo. 270 00:26:09,081 --> 00:26:12,960 Sprejmi svojo zahodnjaško plat. 271 00:26:12,960 --> 00:26:16,505 Izpovedovanje skrivnosti je najbolj vznemirljiva stvar na svetu. 272 00:26:20,676 --> 00:26:24,680 Moja mama je pripravljala lignje kot posebno poslastico. 273 00:26:24,680 --> 00:26:30,102 Šele ko je lignje očistila, je ugotovila, da nimamo ribje omake. 274 00:26:30,102 --> 00:26:35,900 Šla je na tržnico, mene pa pustila samega. 275 00:26:35,900 --> 00:26:39,570 Samega z lignji. 276 00:26:39,570 --> 00:26:43,699 Menda ne. Je to sploh mogoče? 277 00:26:56,837 --> 00:26:58,714 Zlorabljenca sem označil, 278 00:26:58,714 --> 00:27:02,343 da ga ne bi pojedel, ko bo skuhan. 279 00:27:02,343 --> 00:27:06,389 Toda celo štirinajstletniku bi moralo biti jasno, 280 00:27:06,389 --> 00:27:09,100 da ga bo pojedel nekdo drug, če ga jaz ne bom. 281 00:27:11,227 --> 00:27:14,563 Katerega naj? Tega bom. - Ne, mami! 282 00:27:27,994 --> 00:27:30,705 Gotovo bi se komu zdela zgodba ... - Gnusna. 283 00:27:30,705 --> 00:27:34,959 Gnusen je pokol treh milijonov ljudi. 284 00:27:34,959 --> 00:27:37,586 Mučenje je gnusno. Ampak onaniranje? 285 00:27:37,586 --> 00:27:40,798 Ja, pokavsal sem lignja in v tem užival. 286 00:27:40,798 --> 00:27:44,260 Ne sramujem se tega. Svet bi bil boljši, 287 00:27:44,260 --> 00:27:48,764 če bi tako zardeli ob besedi umor, kot zardimo ob besedi onaniranje. 288 00:27:55,146 --> 00:27:57,189 Hočem, da si popolnoma odkrit. 289 00:28:01,152 --> 00:28:03,321 Koliko lignjev si od takrat še nategnil? 290 00:28:07,325 --> 00:28:12,246 Jebač lignjev! Jebač lignjev si, pacek perverzni. 291 00:28:33,476 --> 00:28:37,855 Tu moram vskočiti. Kakšno nalogo si sploh opravljal? 292 00:28:37,855 --> 00:28:40,649 Je mogoče, da si pozabil, kaj je tvoje poslanstvo? 293 00:28:41,650 --> 00:28:44,195 Daleč od tega. Nasprotno. 294 00:28:44,195 --> 00:28:47,948 Prvih sedem tednov v Los Angelesu sem zelo garal. 295 00:28:47,948 --> 00:28:50,659 Zbiral sem informacije, raziskoval, 296 00:28:50,659 --> 00:28:52,536 izvedel, kar sem lahko ... 297 00:28:55,581 --> 00:28:58,292 O nenavadni in bogati deželi, v kateri sem se znašel. 298 00:29:02,546 --> 00:29:06,008 Lahko rečem, da niti enkrat nisem pozabil na svoje poslanstvo. 299 00:29:32,034 --> 00:29:33,119 Lana. 300 00:29:37,748 --> 00:29:39,625 Dobrodošli v Los Angelesu, gospa. 301 00:29:40,751 --> 00:29:41,794 Hvala. 302 00:29:44,296 --> 00:29:46,799 General, dobrodošli v novem domu. 303 00:29:51,387 --> 00:29:52,304 General? 304 00:29:58,310 --> 00:29:59,478 Ogabno. 305 00:30:06,902 --> 00:30:10,030 {\an8}DESET DNI POZNEJE 306 00:30:16,495 --> 00:30:21,876 Tukaj smo, major. Zakaj nihče od obveščevalcev ne najde naše hiše? 307 00:30:21,876 --> 00:30:25,754 Gospa. In stotnik. Očitno sem prav prišel. 308 00:30:27,298 --> 00:30:29,008 Prišel sem se poklonit generalu. 309 00:30:30,134 --> 00:30:34,638 Generalu? Možu, ki je bil včasih general? 310 00:30:34,638 --> 00:30:36,807 Kaj pa ve o kuhanju ali čiščenju hiše? 311 00:30:36,807 --> 00:30:39,226 Tukaj ni general. 312 00:30:39,226 --> 00:30:43,189 Enomesečno brezdelje ga je popolnoma izčrpalo. 313 00:30:43,189 --> 00:30:44,857 Vrnite se kdaj drugič. 314 00:30:47,943 --> 00:30:52,156 Durian! Vsepovsod sem ga iskal. 315 00:30:53,991 --> 00:30:56,744 Kitajska tržnica, kaj? Enkrat bi moral tja. 316 00:30:56,744 --> 00:30:59,205 Moja mama pripravi najbolj slasten riž z durianom. 317 00:31:00,956 --> 00:31:04,710 Kako se drži? - Domotožje jo daje. 318 00:31:05,544 --> 00:31:07,087 Saj nas vse. 319 00:31:10,591 --> 00:31:12,885 Za vas. Malce okusa po domu. 320 00:31:14,220 --> 00:31:17,848 Kje si jih dobil? V tej državi jih nihče ne prodaja. 321 00:31:17,848 --> 00:31:21,936 Ne pozabite, da sem bil agent tajne policije. 322 00:31:51,882 --> 00:31:52,883 Si že opravil? 323 00:31:53,676 --> 00:31:54,635 Kaj pa? 324 00:31:55,261 --> 00:31:58,639 Tisto, o čemer sva govorila v taboru. Prekleto! 325 00:31:58,639 --> 00:32:01,308 Ti nisem rekla, da zapri okno, če kadiš? 326 00:32:05,729 --> 00:32:07,940 Vohuna mislim. 327 00:32:14,154 --> 00:32:16,657 Razmišljal sem o tem, general, in ... 328 00:32:18,200 --> 00:32:20,327 Mogoče pa ni vohuna. 329 00:32:22,371 --> 00:32:25,291 Kaj pa govoriš? Seveda je. 330 00:32:29,878 --> 00:32:31,297 Kako to veste? 331 00:32:33,799 --> 00:32:37,428 Je v domovini kdo, ki lahko to potrdi? 332 00:32:47,479 --> 00:32:50,190 Hodil sem po pločniku. 333 00:32:50,190 --> 00:32:52,192 Veš, kaj je zgrmelo pred mano na tla? 334 00:32:53,319 --> 00:32:56,155 Eden tistih pokrovov za kotliček toaletne školjke. 335 00:32:56,155 --> 00:32:58,073 Bel keramičen pokrov. 336 00:32:58,907 --> 00:33:02,411 Hudičevo težka stvar. 337 00:33:02,411 --> 00:33:05,581 Ta reč je padla iz petega nadstropja. 338 00:33:07,082 --> 00:33:08,125 Ne razumeš? 339 00:33:10,377 --> 00:33:12,421 To je bil poskus atentata. 340 00:33:17,593 --> 00:33:18,802 Preveril bom. 341 00:33:20,429 --> 00:33:22,640 Ni dovolj, da preveriš. 342 00:33:24,266 --> 00:33:28,270 Poišči izdajalca in ustavi uporniško dejavnost. 343 00:33:34,860 --> 00:33:37,946 Nevtraliziraj grožnjo. 344 00:33:37,946 --> 00:33:40,783 Sem dovolj jasen? 345 00:33:42,034 --> 00:33:43,077 Ja, gospod. 346 00:33:45,871 --> 00:33:49,875 Seveda. Uredil bom. - Kaj? 347 00:33:52,336 --> 00:33:54,797 Zadnjih nekaj tednov si nekam raztresen. 348 00:34:04,431 --> 00:34:05,474 Super si. 349 00:34:06,642 --> 00:34:09,561 Najbolj super ženska na svetu. - Vem. 350 00:34:11,647 --> 00:34:15,025 Nekaj moram priznati. - Rad imam priznanja. 351 00:34:15,025 --> 00:34:17,277 Veš, da si dober poslušalec? 352 00:34:18,570 --> 00:34:21,281 Drobne očesne gubice, ko se nasmeješ. 353 00:34:21,281 --> 00:34:23,242 Spodbudno prikimavanje. 354 00:34:23,992 --> 00:34:28,080 Ljudem daješ misliti, da se strinjaš z vsem, 355 00:34:28,080 --> 00:34:30,165 ne da bi izrekel besedico. 356 00:34:32,543 --> 00:34:35,587 Kakšna je tvoja mama? - Moja mama? 357 00:34:37,464 --> 00:34:38,507 Ni je več. 358 00:34:39,883 --> 00:34:40,926 Žal mi je. 359 00:34:41,510 --> 00:34:44,430 Bila je iz majhne vasice na severu. 360 00:34:44,430 --> 00:34:48,684 Ni mogla hoditi v šolo. Bila je zelo pobožna katoličanka. 361 00:34:49,601 --> 00:34:51,729 V kuhinji je bila prava čarodejka. 362 00:34:53,605 --> 00:34:55,190 Zlasti z lignji. 363 00:34:58,736 --> 00:35:00,320 Bila je dobra učiteljica sinu. 364 00:35:02,114 --> 00:35:04,783 Očitno nimava nič skupnega. 365 00:35:06,493 --> 00:35:10,122 Ampak pravijo, da moškega lahko privlači samo ženska, 366 00:35:10,122 --> 00:35:13,167 ki ima vsaj nekaj skupnega z njegovo mamo. 367 00:35:14,334 --> 00:35:17,337 Mogoče to ni res. - Mogoče pa je. 368 00:35:18,464 --> 00:35:21,341 Trinh, dekle, s katero sem hodil v Sajgonu, 369 00:35:22,426 --> 00:35:24,720 je samoglasnike izgovarjala kot moja mama. 370 00:35:25,804 --> 00:35:30,851 In Nicole, moje dekle, ko sem študiral v Ameriki, 371 00:35:30,851 --> 00:35:35,314 je imela dolge prste kot moja mama. 372 00:35:36,982 --> 00:35:39,651 Ti pa, ti in moja mama ... 373 00:35:44,156 --> 00:35:48,410 Delita si nekakšen skriven čut za optimizem. 374 00:35:48,410 --> 00:35:51,079 Kar je nespametno, vendar razkošno. 375 00:35:55,334 --> 00:35:58,170 Gdč. Mori, mislim ... - Sofia. 376 00:35:58,170 --> 00:36:00,255 Že lep čas se dajeva dol. 377 00:36:03,050 --> 00:36:04,051 Sofia ... 378 00:36:05,844 --> 00:36:07,596 Mislim, da se zaljubljam vate. 379 00:36:08,555 --> 00:36:12,017 Prefriganec. Ukradel si mi priznanje. 380 00:36:14,478 --> 00:36:16,939 Poslušaj. Če se zapleteva ... 381 00:36:16,939 --> 00:36:20,025 Se nisva že? - Mislim čustveno. 382 00:36:20,692 --> 00:36:22,111 Seksava pač. 383 00:36:23,237 --> 00:36:26,698 Stara sem 46 let. Vse življenje delam vse po svoje. 384 00:36:26,698 --> 00:36:28,408 Ne bom se spremenila. 385 00:36:29,409 --> 00:36:31,370 Zaljubi se na lastno odgovornost. 386 00:36:31,370 --> 00:36:34,289 Jaz verjamem samo v svobodno ljubezen. 387 00:36:35,582 --> 00:36:40,629 Z drugimi besedami, ta ljubezen je svobodna. 388 00:36:48,720 --> 00:36:49,680 Pozdravljen. 389 00:36:52,140 --> 00:36:54,101 To je Bon. 390 00:36:54,101 --> 00:36:55,519 Brat po krvi. 391 00:37:11,743 --> 00:37:13,620 Nisi rekel, da greš na pijačo s Haojem? 392 00:37:13,620 --> 00:37:15,247 Nisem šel. - Zakaj? 393 00:37:15,247 --> 00:37:18,000 Ker je general ... - Kaj je z generalom? 394 00:37:18,000 --> 00:37:21,503 Prosil je za pomoč. - Tebe? 395 00:37:21,503 --> 00:37:25,215 Za trgovino, ki jo odpira. - Po nakupih te je poslal? 396 00:37:25,215 --> 00:37:28,010 Za njegovo trgovino. Prodajalno alkoholnih pijač. 397 00:37:31,096 --> 00:37:34,224 General menda odpira prodajalno alkoholnih pijač. 398 00:37:53,285 --> 00:37:57,039 Mon cher neveu, me veseli, da se dobro privajaš ... 399 00:37:57,039 --> 00:38:02,002 Zberi se. Nikoli ne podcenjuj generala. 400 00:38:02,002 --> 00:38:05,047 Se spomniš, kako je odmislil prezir do tvoje mešane rase, 401 00:38:05,047 --> 00:38:07,341 ko je vedel, da te lahko uporabi? 402 00:38:07,341 --> 00:38:10,052 Naredil bo vse, da bo po njegovo. 403 00:38:10,052 --> 00:38:11,803 Odpisal si ga ... 404 00:38:11,803 --> 00:38:13,597 Huda napaka. 405 00:38:13,597 --> 00:38:16,516 Sledimo komunikaciji z njegovimi stiki. 406 00:38:17,684 --> 00:38:20,062 Previden bodi, prijatelj. 407 00:38:21,063 --> 00:38:23,190 Kdo me tako dobro pozna? 408 00:38:24,733 --> 00:38:29,863 Saj niste nikoli nikogar usmrtili na ulici. Kajne? 409 00:38:29,863 --> 00:38:32,741 Ne. Nisem rekel, da sem kdaj to naredil. 410 00:38:32,741 --> 00:38:35,786 Ampak narava tega, kar smo delali v Sajgonu ... 411 00:38:37,746 --> 00:38:39,831 Kako si lahko tako počasen? 412 00:38:41,583 --> 00:38:45,003 Napisano je v angleščini. Mogoče je bil samo kakšen rasist. 413 00:38:45,003 --> 00:38:51,760 Ne. Nekdo me namerno spodkopava na vsakem koraku. 414 00:38:53,387 --> 00:38:56,974 Lahko je Armenec iz prodajalne pijač na vogalu. 415 00:38:56,974 --> 00:39:02,145 Praviš, da je armenski lastnik prodajalne pijač 416 00:39:02,896 --> 00:39:05,107 skoval zaroto proti meni 417 00:39:05,107 --> 00:39:07,985 in je nagovorili ženske v taboru v Arkansasu, 418 00:39:07,985 --> 00:39:09,361 da so vrgle copat vame? 419 00:39:11,488 --> 00:39:14,574 Danes imaš edino priložnost, da obnoviš moj vodstveni položaj. 420 00:39:14,574 --> 00:39:16,952 Kot moj vodja komunikacij. 421 00:39:18,036 --> 00:39:19,579 Prosim? 422 00:39:21,873 --> 00:39:23,667 Pravkar sem te imenoval. 423 00:39:38,140 --> 00:39:39,349 Pištolo daj. 424 00:40:36,281 --> 00:40:39,159 Kako so lahko tako srečni? 425 00:40:39,159 --> 00:40:42,746 Kako so lahko tako zadovoljni, da so kot bojazljivci zapustili domovino 426 00:40:42,746 --> 00:40:47,834 in prišli sem? Nekoč so bili vojaki. - Tišje. 427 00:40:50,045 --> 00:40:51,922 In zakaj je tisti pizdun tako debel? 428 00:41:03,058 --> 00:41:05,769 Vedno je bil. - Pa ne tako zelo. 429 00:41:05,769 --> 00:41:06,812 Nasmešek. 430 00:41:08,271 --> 00:41:10,065 Pridi sem. 431 00:41:11,399 --> 00:41:13,568 Za koga bodo te fotografije? 432 00:41:13,568 --> 00:41:17,656 Kaj je tako krasnega pri tej zabavi za kopico bojazljivcev? 433 00:41:17,656 --> 00:41:19,449 General mi je ukazal. 434 00:41:24,538 --> 00:41:25,747 Nasmej se, kreten. 435 00:41:29,042 --> 00:41:30,252 Daj no, Bon. 436 00:41:30,252 --> 00:41:32,671 General je rekel, da bo ta zabava temelj, 437 00:41:32,671 --> 00:41:35,006 na katerem bomo v Ameriki zgradili našo drugo domovino. 438 00:41:37,384 --> 00:41:39,970 Druga domovina ne obstaja. 439 00:41:39,970 --> 00:41:43,098 Domovina je domovina, ker je vedno samo ena. 440 00:41:44,683 --> 00:41:48,353 Glej no, Tran Thuyet Son. 441 00:41:50,272 --> 00:41:54,401 Že dolgo nisem slišal svojega imena, izrečenega s tako popolnim naglasom. 442 00:41:54,401 --> 00:41:56,444 Zdaj sem Sonny. 443 00:41:56,444 --> 00:41:58,780 Kot Sonny Bono? 444 00:42:02,159 --> 00:42:03,702 Kdaj sva se že nazadnje videla? 445 00:42:03,702 --> 00:42:06,997 Na seminarju vietnamskega študentskega sveta? 446 00:42:06,997 --> 00:42:09,916 Kjer sva bila različnih mnenj. - Kjer sva se sprla 447 00:42:09,916 --> 00:42:14,087 zaradi Ho Ši Minhovega citata "Nič ni bolj dragoceno kot neodvisnost in svoboda" 448 00:42:14,087 --> 00:42:16,673 in njegove uporabe za naš narod. 449 00:42:16,673 --> 00:42:20,218 Spomnim se, da si se razburil in vpil: "Nič! Nič!" 450 00:42:20,218 --> 00:42:21,928 Nato pa vrgel učbenik. 451 00:42:22,888 --> 00:42:24,306 Prelomil si hrbtišče knjige. 452 00:42:26,474 --> 00:42:30,979 Takrat sem te imel za študenta, ki ga štipendira CIA. 453 00:42:37,027 --> 00:42:40,530 Zelo duhovito. - Kaj te je prineslo sem? 454 00:42:40,530 --> 00:42:43,408 Boš izpustil obdobje monsunov in užival v kalifornijskem soncu? 455 00:42:44,534 --> 00:42:49,372 Ja. Priznam, moja stran je izgubila. Si zdaj srečen? 456 00:42:50,165 --> 00:42:54,336 Ne ravno srečen, ampak mislim, da bodo lahko neodvisni in svobodni, 457 00:42:54,336 --> 00:42:56,463 zdaj ko se je Amerika končno umaknila. 458 00:42:56,463 --> 00:42:59,216 Potem pa se vrni, da boš pomagal obnoviti državo. 459 00:43:00,091 --> 00:43:03,762 Saj res, zdaj si Američan. Brez zamere. 460 00:43:03,762 --> 00:43:07,015 Mislim, da imam vso pravico do mnenja o svoji domovini. 461 00:43:07,015 --> 00:43:08,600 Vietnamec sem tako kot ti. 462 00:43:08,600 --> 00:43:10,894 Ker si obdržal priimek? - Pravzaprav ... 463 00:43:11,978 --> 00:43:13,396 Bolj sem Vietnamec kot ti. 464 00:43:14,564 --> 00:43:15,732 Biološko gledano. 465 00:43:16,900 --> 00:43:17,859 Brez zamere. 466 00:43:22,030 --> 00:43:23,323 Kaj te je prineslo sem? 467 00:43:24,407 --> 00:43:25,575 Članek z zgodbo o ljudeh. 468 00:43:28,995 --> 00:43:30,538 Vsaka zgodba je pomembna. 469 00:43:31,331 --> 00:43:33,375 Mimogrede, njegovo ime ... 470 00:43:35,252 --> 00:43:39,422 Razumem domoljubje, ampak v Ameriki rumena ni nič dobrega. 471 00:43:39,422 --> 00:43:44,094 Kot urin. Za azijskega lastnika prodajalne bo to strel v koleno. 472 00:43:44,886 --> 00:43:46,888 Samo ne omeni tega generalu. 473 00:43:48,056 --> 00:43:49,766 Kakšno izjavo potrebujem. 474 00:43:56,648 --> 00:43:58,400 Tega imam še več. 475 00:44:13,748 --> 00:44:16,876 Vem, da so bili trenutki, ko smo obupavali. 476 00:44:16,876 --> 00:44:21,715 Kako vem? Ker sem bil tukaj z vami. 477 00:44:21,715 --> 00:44:26,011 Slišali ste govorice in ne bom jih zanikal. 478 00:44:28,555 --> 00:44:32,183 Odkar smo prišli v to državo, 479 00:44:34,644 --> 00:44:39,816 sem, kako naj se izrazim, blodil brez cilja od jutra do večera. 480 00:44:39,816 --> 00:44:43,903 Potem je moja žena rekla nekaj, kar me je zadelo. 481 00:44:44,904 --> 00:44:48,700 Odprl sem smetnjak, da bi vanj vrgel steklenice pijače. 482 00:44:48,700 --> 00:44:51,786 Potem me je prešinilo, da jih je škoda. 483 00:44:53,997 --> 00:44:57,125 Zdaj lahko vidite posledico tega razodetja. 484 00:44:57,125 --> 00:44:59,544 Znebil sem se razvade, steklenic pa ne. 485 00:45:00,920 --> 00:45:05,216 In kaj je tisti dan rekla moja žena? 486 00:45:06,009 --> 00:45:06,968 Rekla je: 487 00:45:08,345 --> 00:45:12,223 "Dragi, spomni se, kdo si." 488 00:45:14,851 --> 00:45:16,728 Naša vojska je izgubila. 489 00:45:25,278 --> 00:45:29,574 Bi še katera podgana zapustila ladjo? - Ladja ne tone, gospod. 490 00:45:34,579 --> 00:45:38,708 Najbrž ste videli zlonamerno pisanje 491 00:45:38,708 --> 00:45:41,878 zunaj na zidu te prodajalne. 492 00:45:41,878 --> 00:45:46,633 Podoba s te zloglasne fotografije 493 00:45:46,633 --> 00:45:49,761 je ponovno uporabljena proti nam, 494 00:45:49,761 --> 00:45:53,098 da nas prikaže kot klavce. 495 00:45:54,224 --> 00:45:58,019 Tako nas Amerika vidi. 496 00:45:59,354 --> 00:46:02,065 Toda mi vemo, da je to laž. 497 00:46:02,065 --> 00:46:06,945 Vemo, da je bil moški, ki je bil ustreljen, morilec. 498 00:46:07,779 --> 00:46:11,157 In zdaj nekdo iz naših vrst 499 00:46:11,991 --> 00:46:18,123 to podobo uporablja, da širi taisto laž. 500 00:46:19,040 --> 00:46:21,584 Iztrebimo ščurke! - Pobijmo gade! 501 00:46:21,584 --> 00:46:24,921 Uničimo golazen! - Prerežimo mu vrat! 502 00:46:24,921 --> 00:46:30,343 Vohunu prerežimo vrat! Vohunu prerežimo vrat! 503 00:46:35,557 --> 00:46:41,020 Vohunu prerežimo vrat! Vohunu prerežimo vrat! 504 00:46:51,865 --> 00:46:52,824 Kaj misliš, kdo je? 505 00:46:53,950 --> 00:46:54,868 Kdo je kaj? 506 00:46:55,660 --> 00:46:59,330 Zakaj pa čakamo tukaj? Mislim, kdo je vohun. 507 00:46:59,330 --> 00:47:02,167 Požvižgam se. - Očitno. 508 00:47:08,256 --> 00:47:11,050 Ampak kdorkoli je, ga je treba ubiti. 509 00:47:13,344 --> 00:47:14,971 Hvala za res dolg odgovor. 510 00:47:50,590 --> 00:47:53,051 No, pa sva tukaj. 511 00:47:54,844 --> 00:47:57,639 Večkrat sem gledal poročilo o zadnjem helikopterju, 512 00:47:57,639 --> 00:48:02,268 ki je poletel iz ameriškega kompleksa, da bi te morda videl. 513 00:48:02,268 --> 00:48:04,270 Žal mi je, da te nisem poklical. 514 00:48:04,270 --> 00:48:07,982 Ampak po evakuaciji sem bil precej sesut. 515 00:48:07,982 --> 00:48:09,317 Ý Vi nisem mogel vzeti s sabo. 516 00:48:11,486 --> 00:48:12,904 Njena hiša je bila prazna. 517 00:48:12,904 --> 00:48:15,281 Z generalovim harleyjem sem se vozil po okrožju, 518 00:48:15,281 --> 00:48:19,577 jo iskal po vseh ulicah, kotičkih, uličicah ... 519 00:48:19,577 --> 00:48:20,662 Brez uspeha. 520 00:48:21,704 --> 00:48:23,665 Zadnji helikopter naj bi vsak čas odletel. 521 00:48:26,000 --> 00:48:30,338 Več kot 30 let nisem jokal zaradi dekleta, potem pa pride ta presneta Ý Vi. 522 00:48:37,679 --> 00:48:38,680 Žal mi je. 523 00:48:40,223 --> 00:48:42,058 Ja. Torej ... 524 00:48:42,892 --> 00:48:47,313 Bil je res kaos, ko so tvoji kolegi zlivali gnojnico drug po drugem. 525 00:48:50,775 --> 00:48:52,944 Samo vohun reče, da vohunov ni. 526 00:48:58,658 --> 00:49:03,621 Poglej, kaj mi je dal Claude. ...44 auto mag. 527 00:49:07,584 --> 00:49:11,588 Ima kdo kaj proti kozarčku? Videti si ga potreben. 528 00:49:23,141 --> 00:49:24,434 Major Oanh je. 529 00:49:25,810 --> 00:49:26,936 Oanh? 530 00:49:28,521 --> 00:49:29,731 Vohun? 531 00:49:31,107 --> 00:49:35,069 Kateri od dveh Oanhov? Palčka? - Cmoček. 532 00:49:35,862 --> 00:49:38,323 Debeli Oanh? - Ja. 533 00:49:38,990 --> 00:49:40,867 Kako si to ugotovil? 534 00:49:45,997 --> 00:49:48,875 Ukvarja se z nekakšnim poslom. 535 00:49:50,501 --> 00:49:51,878 Kakšnim poslom? 536 00:49:54,631 --> 00:49:57,383 Mislim, da je povezano s sladkarijami. 537 00:49:59,302 --> 00:50:00,678 Sladkarijami? 538 00:50:05,058 --> 00:50:07,268 To pomeni, da ima stike s Sajgonom. 539 00:50:07,935 --> 00:50:12,148 Priznal je, da robo dobi s pomočjo podatkov, ki jih ima iz tajne policije. 540 00:50:12,148 --> 00:50:15,610 Debeli Oanh prejema nedolžne sladkarije. 541 00:50:15,610 --> 00:50:18,112 Ki se ne zdijo sumljive. 542 00:50:18,112 --> 00:50:21,157 Očetova družina je prišla iz Kitajske. 543 00:50:21,157 --> 00:50:25,078 Vsi vemo, da takim ne gre zaupati. 544 00:50:47,892 --> 00:50:49,477 Nima okusa po sporočilu. 545 00:50:50,353 --> 00:50:53,189 Poleg tega je predebel, da bi bil vohun. 546 00:50:53,189 --> 00:50:55,066 Mogoče. 547 00:50:55,066 --> 00:50:58,820 Po drugi strani je prednost, če ni videti kot vohun. 548 00:50:59,821 --> 00:51:02,740 Težko rečem. Morali bi preveriti v Sajgonu. 549 00:51:14,210 --> 00:51:16,379 Če verjameš ali ne, tudi tvoje ime je bilo omenjeno. 550 00:51:18,297 --> 00:51:19,215 Res? 551 00:51:21,676 --> 00:51:23,261 Ja. Smešno, ne? 552 00:51:25,304 --> 00:51:27,014 Ja. Zelo. 553 00:51:35,106 --> 00:51:38,901 Mimogrede, je profesor Hammer dober do tebe? 554 00:51:38,901 --> 00:51:40,361 Seveda. - Odlično. 555 00:51:40,361 --> 00:51:42,613 Te lahko nekaj vprašam? - Seveda. 556 00:51:42,613 --> 00:51:45,783 Zakaj nisi generala prej spravil iz tabora za begunce? 557 00:51:45,783 --> 00:51:48,619 Čakal je pri telefonu. - Ja, vem. 558 00:51:48,619 --> 00:51:52,373 Kaj pa vem. Hotel sem, da je hvaležen Ameriki. 559 00:51:57,128 --> 00:52:00,298 Včasih je dobro, da ljudi spomniš, koliko ti dolgujejo. 560 00:52:02,633 --> 00:52:03,593 Lahko noč. 561 00:52:36,751 --> 00:52:38,753 Pusti ga. - Oglasiti se moram. 562 00:52:38,753 --> 00:52:41,881 Ne zmeni se zanj. Vse bo v redu. 563 00:52:41,881 --> 00:52:44,592 Še vedno sem v službi. Nehaj. 564 00:52:48,513 --> 00:52:50,807 Orientalske vede, pisarna predstojnika. 565 00:52:52,183 --> 00:52:53,142 Ja, prav. 566 00:52:55,186 --> 00:52:56,270 Ja, trenutek. 567 00:52:57,188 --> 00:52:59,106 Pravi, da je tvoj šef. 568 00:52:59,106 --> 00:53:00,983 Kaj? - Nisem to jaz? 569 00:53:06,155 --> 00:53:07,532 Halo? 570 00:53:07,532 --> 00:53:10,868 Se spomniš najinega kitajskega prijatelja? 571 00:53:10,868 --> 00:53:12,745 Tistega sladkosnedega? 572 00:53:12,745 --> 00:53:17,583 Malo sem preveril in menda so njegovi sorodniki doma 573 00:53:17,583 --> 00:53:20,127 lepo na varnem in jim gre zelo dobro. 574 00:53:21,879 --> 00:53:25,842 Medtem pa so vse najine sorodnike zaprli 575 00:53:25,842 --> 00:53:28,845 v tako imenovane prevzgojne tabore! 576 00:53:28,845 --> 00:53:30,429 Stradamo in umiramo! 577 00:53:31,681 --> 00:53:33,099 Opravi svoje delo! 578 00:54:06,090 --> 00:54:11,137 Fentaj ga že, mater! Bedak, ne zabada se tako. 579 00:54:13,180 --> 00:54:14,098 Močneje! 580 00:54:14,891 --> 00:54:15,892 Umri! 581 00:54:24,692 --> 00:54:26,444 Jej. - Nisem lačen. 582 00:54:26,444 --> 00:54:28,988 Moraš jesti. - Ni mi treba. 583 00:54:28,988 --> 00:54:31,532 Če ne boš jedel, boš zbolel. 584 00:54:31,532 --> 00:54:33,868 In potem bom umrl. Umakni se. 585 00:54:35,953 --> 00:54:37,455 Kdaj si se zadnjič oprhal? 586 00:54:38,539 --> 00:54:39,457 Ne spomnim se. 587 00:54:40,333 --> 00:54:41,876 Je general kaj omenil tvoj smrad? 588 00:54:42,627 --> 00:54:44,420 Nikoli. Umakni se. 589 00:54:45,963 --> 00:54:50,176 Smrdiš kot podgana. Lahko bi bil malo uvideven do sostanovalca. 590 00:54:51,052 --> 00:54:54,013 Kot si bil ti, ki si tu seksal s tisto Japonko? 591 00:54:54,013 --> 00:54:55,890 Ali Kitajsko ali Korejko. Karkoli že je. 592 00:54:57,058 --> 00:55:00,603 To je zasebna stvar. 593 00:55:01,729 --> 00:55:05,566 Prenašam, ko to počneš vpričo moje žene in sina. 594 00:55:08,235 --> 00:55:10,321 Ni bilo tukaj. 595 00:55:10,321 --> 00:55:14,450 V spalnici sva bila. 596 00:55:39,183 --> 00:55:42,061 Bon. Bon, iti morava. 597 00:55:45,773 --> 00:55:47,650 Bon, poslušaj ... 598 00:55:51,320 --> 00:55:54,699 Poslušaj. Potrebujem tvojo pomoč. 599 00:56:02,373 --> 00:56:03,916 Major Oanh je vohun. 600 00:56:05,209 --> 00:56:06,377 Kdo to pravi? 601 00:56:08,587 --> 00:56:09,714 General? 602 00:56:11,632 --> 00:56:13,175 Kateri Oanh? Cmoček? 603 00:56:21,600 --> 00:56:23,436 Naj ubijem majorja? 604 00:56:30,651 --> 00:56:33,738 Pri tem ti lahko pomagam. 605 00:59:50,434 --> 00:59:52,353 Prevod: Andreja Grm