1 00:00:12,463 --> 00:00:16,550 SIMPATIZER 2 00:00:24,433 --> 00:00:26,018 Komandant želi da te vidi. 3 00:01:02,221 --> 00:01:05,850 Poslednji put se završilo kao u holivudskom filmu. 4 00:01:14,400 --> 00:01:18,195 Druže komandante, nastavio sam da radim u Americi, 5 00:01:18,195 --> 00:01:21,073 ali srce mi je ostalo u otadžbini. 6 00:01:42,052 --> 00:01:45,431 Ostavi je! Ne mogu da izgubim i tebe! 7 00:03:10,808 --> 00:03:12,476 DOBRODOŠLI U OKLAHOMU 8 00:04:10,701 --> 00:04:14,038 Probudi se, Bone, u pustinji smo. 9 00:04:14,997 --> 00:04:16,707 Prava američka pustinja. 10 00:04:22,129 --> 00:04:24,089 Ti voliš vesterne. 11 00:04:53,744 --> 00:04:55,454 Imate li pirinčani skrob? 12 00:04:59,333 --> 00:05:03,295 Ne. Imamo kukuruzni. 13 00:05:03,295 --> 00:05:05,756 Ovo je Amerika, a ne Japan. 14 00:05:10,886 --> 00:05:13,055 {\an8}Konzerva koka-kole, 88 centi. 15 00:05:13,055 --> 00:05:15,724 {\an8}Man sa svojim pirinčanim skrobom 16 00:05:15,724 --> 00:05:17,977 {\an8}i ja sa svojim kukuruznim 17 00:05:17,977 --> 00:05:22,398 napisali smo po pismo u šiframa uz pomoć lokalnih proizvoda. 18 00:05:23,232 --> 00:05:24,775 Avion za decu. 19 00:05:25,442 --> 00:05:27,361 10,62 dolara. 20 00:05:29,530 --> 00:05:32,282 Ja ću poslati pismo svom kontaktu u Parizu, 21 00:05:32,282 --> 00:05:34,118 svojoj tobožnjoj tetki. 22 00:05:34,118 --> 00:05:37,579 Kontakt će proslediti pismo Manu u Hanoju. 23 00:05:38,414 --> 00:05:41,667 Tešilo me je da zamišljam kako Man čita moja pisma 24 00:05:41,667 --> 00:05:43,419 u svojoj efikasnoj novoj kancelariji. 25 00:05:57,641 --> 00:05:59,143 Draga tetko, 26 00:05:59,143 --> 00:06:01,562 U Teksasu je suvo i vrelo 27 00:06:01,562 --> 00:06:05,607 što pomaže da ispare sve moje sumnje vezane za odlazak od kuće. 28 00:06:07,526 --> 00:06:11,780 Dogodila se tragedija. Tokom bekstva, Bon je izgubio porodicu. 29 00:06:12,531 --> 00:06:17,161 Rakete onih divljaka komunjara nisu poštedele ni ženu ni dete. 30 00:06:17,161 --> 00:06:19,705 Oboje su sahranjeni u Guamu. 31 00:06:23,083 --> 00:06:24,960 {\an8}Zbog šifrovanih poruka, 32 00:06:24,960 --> 00:06:29,506 {\an8}skenirao sam odvratnu Hedovu knjigu da bih našao odgovarajuće reči. 33 00:06:31,091 --> 00:06:34,511 Kad nađem reč, zabeležim stranicu. 34 00:06:37,556 --> 00:06:42,478 Zatim napravim "koordinate", prebrojim u kom je redu i koja je po redu reč. 35 00:06:55,699 --> 00:06:58,327 Šest... šest. 36 00:07:02,831 --> 00:07:07,419 Šifrovani brojevi će se pojaviti kad se premažu rastvorom joda. 37 00:07:07,419 --> 00:07:12,424 {\an8}Za svaku reč postoje tri niza brojeva, pa rečenice moraju da budu koncizne. 38 00:07:13,258 --> 00:07:15,761 {\an8}Čak bi i Hemingvej morao da se obuzdava. 39 00:07:30,150 --> 00:07:31,693 Vesti iz sveta. 40 00:07:31,693 --> 00:07:35,197 {\an8}Prošla su dva meseca od pada Sajgona. 41 00:07:46,291 --> 00:07:50,671 Prepustio sam se nemilosrdnom bockanju čarobnih prstiju 42 00:07:50,671 --> 00:07:52,089 i večernjim vestima. 43 00:07:52,089 --> 00:07:56,009 Nisam mogao da ne mislim na generala i onaj grozni incident. 44 00:07:57,136 --> 00:07:59,513 Čekajte! Izvinite, zaboravio sam. 45 00:08:05,811 --> 00:08:08,939 Sajgon, 30. april, 8:00. 46 00:08:08,939 --> 00:08:13,068 Moram da se vratim u Fort Čafi i ispričam vam za izbeglički logor u Arkanzasu 47 00:08:13,068 --> 00:08:16,155 gde smo prvi put kročili na američko tlo. 48 00:08:16,989 --> 00:08:20,159 Prvi vojnici Severnog Vijetnama ulaze u grad 49 00:08:20,159 --> 00:08:23,245 zbijeni u kamionima sa crveno-plavim zastavama 50 00:08:23,245 --> 00:08:26,039 komunističke privremene revolucionarne vlade. 51 00:08:26,039 --> 00:08:29,751 Generale, možda uniforma nije tako dobra ideja. 52 00:08:31,587 --> 00:08:35,716 Moji ljudi su preživeli strahote. 53 00:08:35,716 --> 00:08:39,052 Kad vide svog voljenog generala u punoj uniformi, 54 00:08:39,052 --> 00:08:42,598 to će ih utešiti i ojačati. 55 00:08:43,640 --> 00:08:45,142 PET NEDELJA RANIJE, FORT ŠAF, ARKANZAS 56 00:08:45,809 --> 00:08:47,895 Da li se Klod javljao? 57 00:08:47,895 --> 00:08:49,229 Žao mi je. 58 00:08:49,229 --> 00:08:52,649 Rekao je da će smestiti vašu porodicu u L.A. čim bude moguće, 59 00:08:52,649 --> 00:08:55,444 ili čim Agencija za smeštaj bude imala mesta u kući. 60 00:08:55,444 --> 00:08:58,322 Ne. Vodim svoje ljude u sunčani Los Anđeles. 61 00:09:08,123 --> 00:09:11,335 Vidi ovo! Ja ću se postarati za štetočinu. 62 00:09:44,534 --> 00:09:47,579 A ti? Klod sponzoriše i tebe? 63 00:09:47,579 --> 00:09:48,705 Ja nisam prioritet. 64 00:09:48,705 --> 00:09:52,334 Obratio sam se svom starom mentoru iz Los Anđelesa. 65 00:09:52,334 --> 00:09:55,420 Ne brinite, brzo ću vam se pridružiti tamo. 66 00:09:55,420 --> 00:09:58,423 Sigurno. Ako te nekim slučajem mentor izneveri, 67 00:09:58,423 --> 00:09:59,675 odmah mi se javi. 68 00:10:01,802 --> 00:10:05,430 Šta mislite o Americi? Kako se snalazite? 69 00:10:06,515 --> 00:10:08,642 Da li i vama prokišnjavaju spavaonice? 70 00:10:09,601 --> 00:10:11,603 Lepo izgledate u američkoj odeći. 71 00:10:13,563 --> 00:10:14,815 Je li hrana dobra? 72 00:10:19,403 --> 00:10:22,572 Gđo Šuan, kakva je hrana? 73 00:10:22,572 --> 00:10:24,283 Probaj je! 74 00:10:26,743 --> 00:10:28,495 Kako se usuđuješ da nosiš tu uniformu? 75 00:10:28,495 --> 00:10:32,666 Sin mi je mrtav zbog tvoje korumpirane vojske! -Vrati mi mog muža, džukelo! 76 00:10:32,666 --> 00:10:34,167 Vrati mi sina! 77 00:10:34,167 --> 00:10:36,461 Izbavi nas iz ovog ćumeza! 78 00:10:38,046 --> 00:10:39,298 Kukavice! 79 00:10:46,555 --> 00:10:47,764 Moja kapa! 80 00:10:51,560 --> 00:10:54,438 Lagao si nas! 81 00:10:54,438 --> 00:10:56,481 Ulazi! Ulazi, jebote! 82 00:11:01,445 --> 00:11:04,239 Zašto te žene krive mene? 83 00:11:04,239 --> 00:11:06,575 Možda imaju pogrešne informacije. 84 00:11:06,575 --> 00:11:08,952 Kakve pogrešne informacije? 85 00:11:08,952 --> 00:11:12,289 O vama i organizaciji. 86 00:11:12,289 --> 00:11:15,250 Misle da smo izgubili zbog korupcije i nekompetencije 87 00:11:15,250 --> 00:11:17,836 i da se neprijatelj svetio zbog surovosti i mučenja. 88 00:11:17,836 --> 00:11:21,673 Ko? Ko širi te laži? 89 00:11:21,673 --> 00:11:24,718 Znate kako to ide. Neki ljudi nikad nisu zadovoljni. 90 00:11:24,718 --> 00:11:27,012 Njima nikada ništa ne valja. 91 00:11:27,012 --> 00:11:30,849 Neko ko me dobro poznaje hoće da me uništi. 92 00:11:32,309 --> 00:11:35,812 Generale, te žene su samo ljute. 93 00:11:38,940 --> 00:11:40,233 Zbog crva. 94 00:11:40,233 --> 00:11:43,320 Zašto napadaju mene? Jesam li i ja crv? 95 00:11:44,988 --> 00:11:47,366 Zašto se moj narod okreće protiv mene? 96 00:11:47,366 --> 00:11:50,452 Sigurno se neko infiltrirao u naše redove. 97 00:11:50,452 --> 00:11:53,538 Saboter. Simpatizer. 98 00:11:53,538 --> 00:11:55,791 Špijun! 99 00:11:58,043 --> 00:11:59,086 Špijun? 100 00:11:59,086 --> 00:12:01,671 Neki bacil se prošvercovao u našem avionu. 101 00:12:01,671 --> 00:12:04,925 Ti si birao putnike! 102 00:12:04,925 --> 00:12:07,552 Zato ćeš ponovo da pregledaš spisak 103 00:12:07,552 --> 00:12:10,055 i izvestiš me o svemu što otkriješ. 104 00:12:11,264 --> 00:12:15,185 Hoću punu bezbednosnu proveru. Prečešljaj sve! 105 00:12:17,521 --> 00:12:20,190 Kad general postane paranoičan, 106 00:12:20,190 --> 00:12:24,528 jedini način da budeš bezbedan je da budeš van dometa. 107 00:12:24,528 --> 00:12:27,489 Srećom, ubrzo sam dobio odgovor 108 00:12:27,489 --> 00:12:29,991 od mog profesora sa koledža 109 00:12:29,991 --> 00:12:32,744 {\an8}koji je pristao da sponzoriše mene i Bona. 110 00:12:32,744 --> 00:12:34,413 {\an8}"Savršeno", pomislio sam. 111 00:12:34,413 --> 00:12:36,039 {\an8}"Idem da pripremim teren." 112 00:12:36,039 --> 00:12:38,959 "Generalova paranoja će prirodno splasnuti." 113 00:12:38,959 --> 00:12:42,921 Tako sam, bar, u tom trenutku verovao. 114 00:13:03,066 --> 00:13:06,820 Ne znam šta da kažem, gospodine. Krećem pre vas. To je zaista... 115 00:13:07,487 --> 00:13:09,364 Izviđači su neophodni. 116 00:13:27,716 --> 00:13:29,634 Kakav blagoslov! 117 00:13:29,634 --> 00:13:32,012 Hvala ti što si pobedio vreme i prirodu. 118 00:13:33,263 --> 00:13:36,308 {\an8}Kako je moguće da si uprkos ratu 119 00:13:36,308 --> 00:13:39,352 {\an8}i dalje dopadljivi momak kog pamtim? 120 00:13:39,352 --> 00:13:41,396 {\an8}Odmah ću te upoznati 121 00:13:42,355 --> 00:13:49,237 sa svojom sekretaricom koja će ti biti šefica. 122 00:13:49,237 --> 00:13:52,866 Hajde da vidimo kako će reagovati na moj današnji pozdrav. 123 00:13:55,327 --> 00:13:58,830 Koničiva, gđice Sofija Mori-san. 124 00:13:58,830 --> 00:13:59,956 Gledaj i slušaj! 125 00:13:59,956 --> 00:14:01,082 Ovo je Amerika. 126 00:14:01,082 --> 00:14:02,918 Ako nećete da govorite engleski 127 00:14:02,918 --> 00:14:04,794 vratite se u svoju zemlju. 128 00:14:04,794 --> 00:14:09,007 Privilegija je biti rođen kao Japanac, gđice Mori. 129 00:14:09,007 --> 00:14:12,052 Naučite koju reč svog divnog jezika, za mene. 130 00:14:15,055 --> 00:14:17,516 Uzgred... - Kancelarija šefa katedre 131 00:14:17,516 --> 00:14:18,600 za orijentalne studije. 132 00:14:20,352 --> 00:14:23,355 Trenutno je zauzet. Želite li da ostavite poruku? 133 00:14:30,820 --> 00:14:32,447 Nije loše, zar ne? 134 00:14:32,447 --> 00:14:35,617 Velika promena u odnosu na ono pre deset godina. 135 00:14:35,617 --> 00:14:37,619 Sećaš se ove flaše? 136 00:14:38,620 --> 00:14:41,873 Poklonio si mi je da mi zahvališ kad si se vratio kući iz Vijetnama. 137 00:14:42,666 --> 00:14:44,292 Posle majčine smrti. 138 00:14:47,087 --> 00:14:49,047 I dalje sam vam zahvalan za kartu. 139 00:14:50,924 --> 00:14:52,050 Nema na čemu. 140 00:14:54,177 --> 00:14:58,139 Čudno. Stigao si u pravi čas. 141 00:15:00,934 --> 00:15:03,853 Neprijatelji su se urotili da ukinu našu katedru 142 00:15:03,853 --> 00:15:06,940 i pripoje nas katedri za Azijsko-američke studije. 143 00:15:06,940 --> 00:15:08,775 Bog nek nam je u pomoći! 144 00:15:08,775 --> 00:15:12,237 Kažu da smo kolonizatori i imperijalisti. 145 00:15:12,237 --> 00:15:15,782 Imaju primedbu na samu reč "Orijent" 146 00:15:15,782 --> 00:15:19,494 koja potiče od latinske reči koja znači "zora". 147 00:15:19,494 --> 00:15:22,872 Molim te, reci mi, šta je sporno kod "zore". 148 00:15:22,872 --> 00:15:24,332 Ti si Orijentalac. 149 00:15:24,332 --> 00:15:25,792 Polu. 150 00:15:25,792 --> 00:15:27,294 To je poenta. 151 00:15:27,294 --> 00:15:31,298 Savršena simbioza Istoka i Zapada. 152 00:15:32,632 --> 00:15:34,634 Ja ne vidim sebe tako. 153 00:15:37,304 --> 00:15:40,557 Imam ideju. Ovo će biti dobro za tebe. 154 00:15:40,557 --> 00:15:42,642 Čak će imati terapeutsko dejstvo. 155 00:15:42,642 --> 00:15:43,810 Terapeutsko? 156 00:15:43,810 --> 00:15:44,811 Dakle... 157 00:15:46,104 --> 00:15:47,397 Na levoj strani 158 00:15:47,397 --> 00:15:50,984 napravi spisak svih svojih istočnjačkih osobina. 159 00:15:50,984 --> 00:15:54,779 Onda na desnoj napravi spisak njihovih suprotnosti, 160 00:15:54,779 --> 00:15:56,323 tj. zapadnjačkih osobina. 161 00:15:56,323 --> 00:16:01,995 Tvoja orijentalna strana se vidi u tvom pljosnatom nosiću, 162 00:16:01,995 --> 00:16:06,750 dok tvoja zapadnjačka strana viri iz lucidnih sivo-zelenih očiju. 163 00:16:08,126 --> 00:16:10,420 Melezi su budućnost, dragi moj momče. 164 00:16:13,006 --> 00:16:15,925 Sutra uveče pravim malo okupljanje, mali prijem 165 00:16:15,925 --> 00:16:18,678 za potencijalne donatore. Ako želiš, dođi. 166 00:16:20,055 --> 00:16:21,765 Da vidimo! 167 00:16:23,058 --> 00:16:27,604 Par malo nošenih komada odeće. Uzmi ih ako želiš. 168 00:16:29,606 --> 00:16:32,901 Izvini, nisam hteo... da se praktično skinem. 169 00:16:39,574 --> 00:16:42,535 Još jedna kesa mojih... 170 00:16:43,953 --> 00:16:46,206 Uzgred, ovo je adresa mog krojača. 171 00:16:46,206 --> 00:16:49,501 Ako nešto treba da se prepravi, on je tu. 172 00:16:50,377 --> 00:16:52,587 Nisam mislio da čitate ovakve knjige. 173 00:16:53,296 --> 00:16:54,339 Kakve? 174 00:16:55,382 --> 00:16:56,633 Rasističko đubre. 175 00:17:01,888 --> 00:17:03,390 Došao je reporter. 176 00:17:03,390 --> 00:17:05,350 Reporter? - Zbog intervjua. 177 00:17:05,350 --> 00:17:06,893 Hoće da me intervjuiše? 178 00:17:09,729 --> 00:17:12,899 Da li osećate podršku i solidarnost američkih studenata? 179 00:17:18,988 --> 00:17:20,156 Ne baš. 180 00:17:21,157 --> 00:17:24,411 Svi smo marširali. Bili smo na vašoj strani. 181 00:17:24,411 --> 00:17:26,871 Stvarno? A koja je to strana? 182 00:17:30,083 --> 00:17:31,876 Strana vijetnamskog naroda. 183 00:17:32,794 --> 00:17:36,381 Kog? Onog iz Severnog ili onog iz Južnog Vijetnama? 184 00:17:36,381 --> 00:17:38,925 Oba, valjda. 185 00:17:39,801 --> 00:17:42,095 Biće da svi ipak izgledamo isto. 186 00:17:42,095 --> 00:17:46,224 Mislim... Koliko ti znaš, možda sam iz Vijetkonga. 187 00:17:47,017 --> 00:17:49,728 Možda sam na tajnom zadatku. Kako bi znao? 188 00:17:58,778 --> 00:18:00,864 Nisam, naravno. Volim Ameriku. 189 00:18:07,036 --> 00:18:08,329 Jeste li ubili nekoga? 190 00:18:24,220 --> 00:18:25,472 Svojim rukama? 191 00:18:29,976 --> 00:18:32,854 Ne. Nikad nisam nikoga ubio. 192 00:18:36,608 --> 00:18:39,068 Bili ste ovde kao student na razmeni. 193 00:18:40,320 --> 00:18:42,530 Kako je vratiti se posle deset godina? 194 00:18:44,908 --> 00:18:46,367 Izbegao sam iz domovine. 195 00:18:47,118 --> 00:18:49,412 Osećam se kao da sam razmenio nadu za očaj. 196 00:18:54,876 --> 00:18:55,919 Osmeh! 197 00:18:58,505 --> 00:19:01,841 Izvinite, gospođo. Možete li da izađete iz kadra? 198 00:19:02,592 --> 00:19:03,843 Promeni kadar, zlato. 199 00:19:06,596 --> 00:19:10,642 Draga tetka, konačno sam došao u Los Anđeles 200 00:19:10,642 --> 00:19:13,228 {\an8}gde sada živim u staromodnom stančiću 201 00:19:13,228 --> 00:19:14,938 {\an8}u srcu grada. 202 00:19:14,938 --> 00:19:18,525 {\an8}Nije posebno zgodan ni za šta, ali je čist. 203 00:19:19,234 --> 00:19:21,945 I dalje se trudim da se staram o Bonu, 204 00:19:21,945 --> 00:19:24,280 ali to nije lako. 205 00:19:24,280 --> 00:19:26,115 Jedva progovara. 206 00:19:26,115 --> 00:19:28,785 Oklevam da koristim ovakav rečnik kad ti pišem, 207 00:19:28,785 --> 00:19:31,120 ali govnar neće čak ni da se opere. 208 00:19:31,120 --> 00:19:34,582 Slojevi i slojevi prljavštine. Toliko ih je da... 209 00:19:38,920 --> 00:19:42,257 Zadatak profesora Hamera. 210 00:19:43,633 --> 00:19:47,387 Spisak u kom poredim svoje istočnjačke i zapadnjačke osobine. 211 00:19:47,387 --> 00:19:49,097 Evo! Daću ti primer. 212 00:19:49,973 --> 00:19:52,392 Moja istočnjačka strana je brbljiva, 213 00:19:52,392 --> 00:19:55,103 a zapadnjačka je... šta? 214 00:19:55,979 --> 00:19:58,189 Šta ti misliš? Pogađaj. 215 00:19:59,566 --> 00:20:01,276 Moja istočnjačka strana je... 216 00:20:13,580 --> 00:20:14,998 Da, tačno. 217 00:20:16,332 --> 00:20:17,417 To je tačan odgovor. 218 00:20:50,909 --> 00:20:53,953 Imaš štapiće za jelo u kosi? - Odjebi! 219 00:20:53,953 --> 00:20:55,038 Đavolsko jaje? 220 00:21:04,881 --> 00:21:07,926 Sve zabave profesora Hamera počinju sa njima. 221 00:21:07,926 --> 00:21:09,886 Voli da poredi sebe sa jajetom. 222 00:21:11,095 --> 00:21:13,264 Beo spolja, a žut iznutra? 223 00:21:14,223 --> 00:21:18,186 "Kapetane, moj kapetane!" Uspeo si da dođeš. Divno! 224 00:21:18,186 --> 00:21:23,024 Elegantno! Ovo je moj mladi štićenik o kom sam vam pričao. 225 00:21:23,024 --> 00:21:25,985 Majka mu je Vijetnamka, a otac Francuz. 226 00:21:25,985 --> 00:21:29,238 Divna kombinacija, kao što vidite, ali komplikovana. 227 00:21:29,238 --> 00:21:30,949 Je li tako, dragi momče? 228 00:21:32,116 --> 00:21:33,952 Kad biste samo znali! 229 00:21:33,952 --> 00:21:36,913 Dao sam našem mladom kapetanu zadatak da napravi 230 00:21:36,913 --> 00:21:39,749 spisak svojih istočnjačkih i zapadnjačkih osobina 231 00:21:39,749 --> 00:21:42,251 da bismo videli da li može da razmrsi 232 00:21:42,251 --> 00:21:46,381 kompleksni čvor kontradikcija u srži svoje psihe. 233 00:21:46,381 --> 00:21:48,216 Podeli svoja otkrića sa nama. 234 00:21:50,385 --> 00:21:52,804 Džefe, možemo li da prekinemo muziku? 235 00:21:52,804 --> 00:21:54,847 Da, ugasiću je. 236 00:22:03,314 --> 00:22:04,399 Kontradikcije. 237 00:22:07,193 --> 00:22:11,030 Kontradikcije su uvek bile srž problema. 238 00:22:12,156 --> 00:22:17,620 Moja zapadnjačka strana vidi kontradikcije kao nešto što treba prevazići 239 00:22:18,705 --> 00:22:22,750 a moja orijentalna strana kao nešto što treba istrpeti. 240 00:22:25,712 --> 00:22:30,216 Stoga se moja orijentalna strana nikad ne plaši da prihvati kontradikcije. 241 00:22:30,216 --> 00:22:33,594 Kad se suoči s neočekivanim preokretom situacije, kaže: 242 00:22:35,013 --> 00:22:36,222 "Očekivao sam to." 243 00:22:37,181 --> 00:22:40,393 Ali zapadnjačka strana kaže: "Šta? Zašto se to desilo?" 244 00:22:40,393 --> 00:22:42,270 I odmah počinje da analizira. 245 00:22:44,647 --> 00:22:46,065 Orijentalni ja... 246 00:22:47,567 --> 00:22:48,568 oseća se 247 00:22:49,402 --> 00:22:51,696 prijatno u gužvi. 248 00:22:52,613 --> 00:22:55,783 Zapadnjački ja je uvek spreman da preuzme pozornicu. 249 00:22:57,076 --> 00:23:00,163 Imam dva načina razmišljanja. Ili ovo ili ono 250 00:23:00,163 --> 00:23:01,789 za zapadnjačkog mene. 251 00:23:01,789 --> 00:23:03,249 Oba, i ovo i ono, 252 00:23:03,249 --> 00:23:04,917 za orijentalnog mene. 253 00:23:04,917 --> 00:23:09,297 Shodno tome, polovina mene ceni nezavisnost 254 00:23:09,297 --> 00:23:13,217 dok druga polovina mene ceni međuzavisnost. 255 00:23:14,218 --> 00:23:16,888 Uz to, moja orijentalna strana nije... - Dobro. 256 00:23:16,888 --> 00:23:19,265 Mislim da smo shvatili. Super. 257 00:23:19,265 --> 00:23:20,892 Da. 258 00:23:20,892 --> 00:23:22,852 Zar nije sjajan? 259 00:23:22,852 --> 00:23:24,270 Gđice Mori... 260 00:23:25,563 --> 00:23:28,274 Izvinjavam se, vaš kimono mi skreće pažnju. 261 00:23:28,274 --> 00:23:31,152 Dođite! Izvinjavam se, treba mi samo sekund. 262 00:23:32,445 --> 00:23:36,532 Za tradicionalne Japance, zadnji deo vrata, "unadži", 263 00:23:36,532 --> 00:23:39,577 jedan je od najerotičnijih delova ljudskog tela. 264 00:23:39,577 --> 00:23:43,498 A voleli su da pokazuju erotične delove svog tela strancima. 265 00:23:43,498 --> 00:23:45,625 Samo kažem da zaista treba bolje da upoznaš 266 00:23:45,625 --> 00:23:48,711 svoje nasleđe. To je sve. - Profesore, ja sam iz Gardine. 267 00:23:48,711 --> 00:23:52,673 Niko nije pitao Kenedija da li govori gelski i da li svako veče jede krompir. 268 00:24:09,065 --> 00:24:11,109 I dalje se ponaša kao feudalni gospodar. 269 00:24:13,361 --> 00:24:16,072 Ovo su ipak '70-te. 270 00:24:17,698 --> 00:24:22,662 Moj "unadži" te je razočarao? Nisi željno gledao u njega? 271 00:24:25,498 --> 00:24:27,792 Nisam mogao da mu protivrečim pred ljudima. 272 00:24:27,792 --> 00:24:29,377 Izvini. - U redu je. 273 00:24:30,503 --> 00:24:33,422 Besprekorno igraš svoju ulogu. 274 00:24:34,924 --> 00:24:36,717 Glumiš naivnog pridošlicu. 275 00:24:41,180 --> 00:24:45,852 Vrlo si direktna, što nije baš orijentalno od tebe. 276 00:24:47,145 --> 00:24:48,396 Ja sam Amerikanka. 277 00:24:49,981 --> 00:24:51,524 Prozrela sam te. 278 00:24:51,524 --> 00:24:54,610 Vidim kako glumiš pred našim dragim profesorom. 279 00:24:54,610 --> 00:24:58,030 Uvek se smeškaš, kao dobar student Azijac, što si i bio. 280 00:24:59,407 --> 00:25:01,159 Prepoznajem odelo. 281 00:25:04,579 --> 00:25:06,164 Povređuješ me, gđice Mori. 282 00:25:06,164 --> 00:25:07,790 Ali, mogu to da podnesem. 283 00:25:07,790 --> 00:25:11,836 Kad se suočim sa neočekivanim preokretom, ja kažem: 284 00:25:11,836 --> 00:25:15,339 "Očekivao sam to." 285 00:25:19,802 --> 00:25:21,721 Šta kriješ? 286 00:25:28,519 --> 00:25:29,604 Gladan? 287 00:25:31,689 --> 00:25:33,524 Ne, hvala. - Hajde, probaj! 288 00:25:35,443 --> 00:25:38,029 Nisam ljubitelj glavonožaca. 289 00:25:38,029 --> 00:25:42,366 Glavonošci? Šta je tebi? 290 00:25:42,992 --> 00:25:46,162 Ne voliš jaja, ne jedeš lignje. 291 00:25:47,580 --> 00:25:50,750 Nisi dobio memorandum? Mi Azijci jedemo sve. 292 00:25:51,834 --> 00:25:52,752 Čoveče! 293 00:25:54,879 --> 00:25:57,757 Specijalni poklon od tvog oca. 294 00:26:07,058 --> 00:26:09,101 Zažaliću što sam ti ovo ispričao. 295 00:26:09,101 --> 00:26:12,980 Postidi svoju zapadnjačku stranu! 296 00:26:12,980 --> 00:26:16,525 Otkrivanje tajni je najuzbudljivija stvar na svetu. 297 00:26:20,696 --> 00:26:24,700 Moja majka je spremala lignje kao specijalnu poslasticu. 298 00:26:24,700 --> 00:26:26,994 Tek kad je očistila drob 299 00:26:26,994 --> 00:26:30,122 shvatila je da nam je nestalo ribljeg sosa. 300 00:26:30,122 --> 00:26:35,920 Otišla je na pijacu i nesmotreno me ostavila samog. 301 00:26:35,920 --> 00:26:39,590 Bio sam sam sa lignjama. 302 00:26:39,590 --> 00:26:43,719 Nemoj da pričaš! Sranje! Zar je to uopšte moguće? 303 00:26:56,857 --> 00:26:58,734 Obeležio sam svoju napastvovanu partnerku 304 00:26:58,734 --> 00:27:02,363 da je ne bih greškom pojeo kad bude skuvana. 305 00:27:02,363 --> 00:27:06,409 Ali, čak bi i 14-godišnjak trebalo unapred da zna: 306 00:27:06,409 --> 00:27:09,120 "Ako je ja ne pojedem, neko drugi hoće." 307 00:27:11,247 --> 00:27:14,583 Koju ću? Ovu. - Mama, nemoj! 308 00:27:28,014 --> 00:27:30,725 Nekima bi ova priča bila... - Odvratna. 309 00:27:30,725 --> 00:27:34,979 Znaš šta je odvratno? Masakriranje tri miliona ljudi. 310 00:27:34,979 --> 00:27:37,606 Mučenje je odvratno, ali masturbacija... 311 00:27:37,606 --> 00:27:40,818 Da, jebao sam lignju i uživao sam. 312 00:27:40,818 --> 00:27:44,280 Ne stidim se. Verujem da bi svet bio lepši 313 00:27:44,280 --> 00:27:48,784 kad bismo crveneli na reč "ubistvo" isto koliko i na reč "masturbacija". 314 00:27:55,166 --> 00:27:57,209 Želim da budeš potpuno iskren. 315 00:28:01,172 --> 00:28:03,341 Koliko si lignji otada jebao? 316 00:28:07,345 --> 00:28:08,637 Lignjojebac! 317 00:28:08,637 --> 00:28:12,266 On je lignjojebac! Ti nastrani mali gade! 318 00:28:33,496 --> 00:28:35,039 Moram da se ubacim. 319 00:28:35,039 --> 00:28:37,875 Kakvim se tačno poslom sada baviš? 320 00:28:37,875 --> 00:28:40,669 Da li je moguće da si zaboravio na svoj zadatak? 321 00:28:41,670 --> 00:28:42,922 Daleko od toga. 322 00:28:42,922 --> 00:28:47,968 Naprotiv, prvih sedam nedelja u Los Anđelesu sam jako vredno radio. 323 00:28:47,968 --> 00:28:50,679 Prikupljao sam informacije, istraživao sam 324 00:28:50,679 --> 00:28:52,556 i učio najviše što sam mogao 325 00:28:55,601 --> 00:28:58,312 o čudnoj zemlji izobilja u kojoj sam se našao. 326 00:29:02,566 --> 00:29:06,028 Usuđujem se da kažem da ni jednom nisam zaboravio na svoj zadatak. 327 00:29:32,054 --> 00:29:33,139 Lana! 328 00:29:37,768 --> 00:29:39,645 Dobrodošli u Los Anđeles, gospođo. 329 00:29:40,771 --> 00:29:41,814 Hvala. 330 00:29:44,316 --> 00:29:46,819 Generale, dobrodošli u svoju novu kuću. 331 00:29:51,407 --> 00:29:52,324 Generale? 332 00:29:58,330 --> 00:29:59,498 Odvratno. 333 00:30:06,922 --> 00:30:10,050 {\an8}DESET DANA KASNIJE 334 00:30:16,515 --> 00:30:21,896 Ovde, majore. Zašto ni jedan obaveštajac ne može da nađe našu kuću? 335 00:30:21,896 --> 00:30:25,774 Gospođo! Kapetane! Izgleda da sam na pravom mestu. 336 00:30:27,318 --> 00:30:29,028 Došao sam da pozdravim generala. 337 00:30:30,154 --> 00:30:34,658 Generala? Mislite na čoveka koji je nekada bio general. 338 00:30:34,658 --> 00:30:36,827 Šta on zna o kuvanju ili čišćenju kuće? 339 00:30:36,827 --> 00:30:39,246 "General" je van funkcije. 340 00:30:39,246 --> 00:30:43,209 Samo lenstvuje poslednjih mesec dana. To ga je potpuno dotuklo. 341 00:30:43,209 --> 00:30:44,877 Dođite drugom prilikom. 342 00:30:47,963 --> 00:30:52,176 Durijan! Svuda sam ga tražio! 343 00:30:54,011 --> 00:30:56,764 Kineska pijaca? Trebalo je da pogledam tamo. 344 00:30:56,764 --> 00:30:59,225 Moja majka pravi najukusniji pirinač sa durijanom. 345 00:31:00,976 --> 00:31:02,394 Kako vam je majka? 346 00:31:02,394 --> 00:31:04,730 Muči je nostalgija, plašim se. 347 00:31:05,564 --> 00:31:07,107 Kao i sve nas. 348 00:31:10,611 --> 00:31:12,905 Za vas. Malo ukusa domovine. 349 00:31:14,240 --> 00:31:17,868 Odakle vam to? U ovoj zemlji, niko to ne prodaje. 350 00:31:17,868 --> 00:31:21,956 Ne zaboravite, ja sam nekada bio elitni agent tajne policije. 351 00:31:26,919 --> 00:31:27,920 Hej! 352 00:31:51,902 --> 00:31:52,903 Jesi li završio? 353 00:31:53,696 --> 00:31:54,655 Šta? 354 00:31:55,281 --> 00:31:58,659 Ono o čemu smo pričali u logoru, dođavola! 355 00:31:58,659 --> 00:32:01,328 Rekla sam ti da zatvoriš kad pušiš. 356 00:32:05,749 --> 00:32:07,960 Mislim na špijuna. 357 00:32:14,174 --> 00:32:16,677 Razmišljao sam o tome, generale. 358 00:32:18,220 --> 00:32:20,347 Možda ipak nema špijuna. 359 00:32:22,391 --> 00:32:25,311 Šta pričaš? Naravno da ima. 360 00:32:29,898 --> 00:32:31,317 Zašto ste tako sigurni? 361 00:32:33,819 --> 00:32:37,448 Da li neko kod kuće može to da potvrdi? 362 00:32:47,499 --> 00:32:50,210 Hodao sam trotoarom... 363 00:32:50,210 --> 00:32:52,212 Znaš šta je palo ispred mene? 364 00:32:53,339 --> 00:32:56,175 Poklopac za vodokotlić. 365 00:32:56,175 --> 00:32:58,093 Beli, keramički. 366 00:32:58,927 --> 00:33:02,431 Jebeno težak. 367 00:33:02,431 --> 00:33:05,601 Pao je čak sa petog sprata! 368 00:33:07,102 --> 00:33:08,145 Zar ne shvataš? 369 00:33:10,397 --> 00:33:12,441 To je bio pokušaj atentata. 370 00:33:17,613 --> 00:33:18,822 Ispitaću. 371 00:33:20,449 --> 00:33:22,660 Nemoj samo da "ispituješ". 372 00:33:24,286 --> 00:33:28,290 Nađi izdajnika. Zaustavi aktivnosti pobunjenika. 373 00:33:34,880 --> 00:33:37,966 Neutralizuj pretnju. 374 00:33:37,966 --> 00:33:40,803 Da li sam bio jasan? 375 00:33:42,054 --> 00:33:43,097 Da, gospodine. 376 00:33:45,891 --> 00:33:48,894 Naravno. Mogu ja to. 377 00:33:48,894 --> 00:33:49,895 Šta? 378 00:33:52,356 --> 00:33:54,817 Poslednjih par nedelja si rastrojen. 379 00:34:04,451 --> 00:34:05,494 Ti si kul. 380 00:34:06,662 --> 00:34:08,580 Ni jedna žena na svetu nije kul kao ti. 381 00:34:08,580 --> 00:34:09,581 Znam. 382 00:34:11,667 --> 00:34:15,045 Moram da ti priznam nešto. - Volim priznanja. 383 00:34:15,045 --> 00:34:17,297 Umeš da slušaš. 384 00:34:18,590 --> 00:34:21,301 Oči ti se malo naboraju kad se nasmešiš. 385 00:34:21,301 --> 00:34:23,262 Odobravaš klimanjem glave. 386 00:34:24,012 --> 00:34:25,764 Navodiš ljude da misle 387 00:34:25,764 --> 00:34:28,100 da se savršeno slažeš sa svim što kažu 388 00:34:28,100 --> 00:34:30,185 a da ne izgovoriš ni reč. 389 00:34:32,563 --> 00:34:34,523 Kakva ti je majka? 390 00:34:34,523 --> 00:34:35,607 Moja majka? 391 00:34:37,484 --> 00:34:38,527 Preminula je. 392 00:34:39,903 --> 00:34:40,946 Žao mi je. 393 00:34:41,530 --> 00:34:44,450 Bila je iz malog sela na severu. 394 00:34:44,450 --> 00:34:46,285 Nije mogla da ide u školu. 395 00:34:46,285 --> 00:34:48,704 Bila je vrlo pobožna katolkinja. 396 00:34:49,621 --> 00:34:51,749 Pravila je čuda u kuhinji. 397 00:34:53,625 --> 00:34:55,210 Posebno... - Sa lignjama. 398 00:34:58,756 --> 00:35:00,340 Bila je dobra učiteljica svom sinu. 399 00:35:02,134 --> 00:35:04,803 Nemamo apsolutno ništa zajedničko. 400 00:35:06,513 --> 00:35:10,142 A kažu da žena, da bi privukla muškarca, 401 00:35:10,142 --> 00:35:13,187 mora bar u jednoj važnoj stvari da bude ista kao njegova mama. 402 00:35:14,354 --> 00:35:16,273 Možda to nije istina. 403 00:35:16,273 --> 00:35:17,357 Možda jeste. 404 00:35:18,484 --> 00:35:21,361 Trin, devojka sa kojom sam se zabavljao u Sajgonu, 405 00:35:22,446 --> 00:35:24,740 izgovarala je samoglasnike isto kao moja majka. 406 00:35:25,824 --> 00:35:30,871 Nikol, s kojom sam bio dok sam studirao u SAD, 407 00:35:30,871 --> 00:35:35,334 imala je duge prste, kao moja mama. 408 00:35:37,002 --> 00:35:39,671 A ti i moja majka... 409 00:35:44,176 --> 00:35:48,430 vama dvema je zajednički prikriveni optimizam. 410 00:35:48,430 --> 00:35:51,099 To je budalasto, ali i veličanstveno. 411 00:35:55,354 --> 00:35:58,190 Gđice Mori, ja... - Sofija. 412 00:35:58,190 --> 00:36:00,275 Već neko vreme se jebemo. 413 00:36:03,070 --> 00:36:04,071 Sofija... 414 00:36:05,864 --> 00:36:07,616 Mislim da se zaljubljujem u tebe. 415 00:36:08,575 --> 00:36:12,037 Bezobrazniče, ukrao si mi priznanje! 416 00:36:14,498 --> 00:36:16,959 Čuj... ako se upletemo... 417 00:36:16,959 --> 00:36:20,045 Zar već nismo? - Ako se emotivno upletemo... 418 00:36:20,712 --> 00:36:22,131 Ti i ja se jebemo. 419 00:36:23,257 --> 00:36:26,718 Ja imam 46 godina. Celog života radim šta ja hoću. 420 00:36:26,718 --> 00:36:28,428 Neću se sad promeniti. 421 00:36:29,429 --> 00:36:31,390 Zaljubljuješ se na sopstvenu odgovornost 422 00:36:31,390 --> 00:36:34,309 jer je slobodna ljubav jedina u koju verujem. 423 00:36:35,602 --> 00:36:38,105 Drugim rečima, ova ljubav... 424 00:36:39,648 --> 00:36:40,649 je slobodna. 425 00:36:48,740 --> 00:36:49,700 Zdravo! 426 00:36:52,160 --> 00:36:54,121 Ovo je Bon. 427 00:36:54,121 --> 00:36:55,539 Pobratim. 428 00:37:11,763 --> 00:37:13,640 Nisi na piću sa Haom? 429 00:37:13,640 --> 00:37:15,267 Nisam otišao. - Zašto? 430 00:37:15,267 --> 00:37:18,020 Jer je general... - Šta? General je šta? 431 00:37:18,020 --> 00:37:21,523 Tražio je pomoć. - Šta? Od tebe? 432 00:37:21,523 --> 00:37:23,150 Za radnju koju otvara. 433 00:37:23,150 --> 00:37:25,235 Išao si u kupovinu? 434 00:37:25,235 --> 00:37:28,030 Za njegovu prodavnicu pića. 435 00:37:31,116 --> 00:37:34,244 Naš general otvara prodavnicu alkoholnih pića. 436 00:37:53,305 --> 00:37:57,059 Dragi sestriću, drago mi je što čujem da si... 437 00:37:57,059 --> 00:38:02,022 Fokusiraj se. Nikad nemoj da potceniš generala. 438 00:38:02,022 --> 00:38:05,067 Seti se kako je progutao svoj prezir prema melezima 439 00:38:05,067 --> 00:38:07,361 kad je shvatio da može da te iskoristi. 440 00:38:07,361 --> 00:38:10,072 Kad želi nešto, ne preza ni od čega. 441 00:38:10,072 --> 00:38:11,823 Otpisao si ga. 442 00:38:11,823 --> 00:38:13,617 To je velika greška. 443 00:38:13,617 --> 00:38:16,536 Pratimo njegovu komunikaciju sa kontaktima. 444 00:38:17,704 --> 00:38:20,082 Pazi se, prijatelju. 445 00:38:21,083 --> 00:38:23,210 Ko bi mogao tako dobro da me poznaje? 446 00:38:24,753 --> 00:38:29,883 Nikada niste pogubili nekog na ulici. Ili možda jeste? 447 00:38:29,883 --> 00:38:32,761 Ne, ne kažem da sam uradio tako nešto. 448 00:38:32,761 --> 00:38:35,806 Ali, priroda onoga što smo radili u Sajgonu... 449 00:38:37,766 --> 00:38:39,851 Kako je moguće da ne razumeš? 450 00:38:41,603 --> 00:38:45,023 Tekst je na engleskom. Možda je samo neki glupi rasista. 451 00:38:45,023 --> 00:38:51,780 Ne, neko me neprekidno namerno minira na svakom koraku. 452 00:38:53,407 --> 00:38:56,994 Možda je Jermenin iz prodavnice pića na ćošku. 453 00:38:56,994 --> 00:39:02,165 Misliš da je Jermenin, vlasnik prodavnice pića u L.A, 454 00:39:02,916 --> 00:39:05,127 skovao zaveru protiv mene 455 00:39:05,127 --> 00:39:09,381 i nahuškao žene u logoru u Arkanzasu da me gađaju papučama? 456 00:39:11,508 --> 00:39:14,594 Ovo ti je jedina šansa da učvrstiš moje rukovodstvo 457 00:39:14,594 --> 00:39:16,972 kao moj glavni referent za komunikacije. 458 00:39:18,056 --> 00:39:19,599 Molim? 459 00:39:21,893 --> 00:39:23,687 Upravo sam te imenovao. 460 00:39:38,160 --> 00:39:39,369 Pređi na pištolj! 461 00:40:09,191 --> 00:40:10,108 Zdravo! 462 00:40:36,301 --> 00:40:39,179 Kako mogu da budu tako srećni? 463 00:40:39,179 --> 00:40:42,766 Kako mogu tako da se vesele što su napustili domovinu 464 00:40:42,766 --> 00:40:45,310 kao kukavice i došli ovamo? 465 00:40:45,310 --> 00:40:46,812 Nekada su bili vojnici! 466 00:40:46,812 --> 00:40:47,854 Tiše! 467 00:40:50,065 --> 00:40:51,942 Zašto je onaj govnar tako debeo? 468 00:41:03,078 --> 00:41:05,789 Uvek je bio debeo. - Ali ne toliko. 469 00:41:05,789 --> 00:41:06,832 Osmeh! 470 00:41:08,291 --> 00:41:10,085 Hajde, čoveče! 471 00:41:11,419 --> 00:41:13,588 Čemu ove slike? 472 00:41:13,588 --> 00:41:17,676 Šta je super kod ove zabave za gomilu kukavica? 473 00:41:17,676 --> 00:41:19,469 General mi je naredio. 474 00:41:24,558 --> 00:41:25,767 Nasmeši se, govnaru! 475 00:41:29,062 --> 00:41:30,272 Hajde, Bone. 476 00:41:30,272 --> 00:41:32,691 General kaže da će ova žurka biti temelj 477 00:41:32,691 --> 00:41:35,026 za izgradnju naše druge domovine u Americi. 478 00:41:37,404 --> 00:41:39,990 Ne postoji "druga domovina". 479 00:41:39,990 --> 00:41:43,118 Domovina je domovina jer postoji samo jedna. 480 00:41:44,703 --> 00:41:48,373 Vidi, vidi! Sin Trana Tujeta. 481 00:41:50,292 --> 00:41:54,421 Odavno niko nije izgovorio moje ime sa tako savršenim akcentom. 482 00:41:54,421 --> 00:41:56,464 Sad sam Soni. 483 00:41:56,464 --> 00:41:58,800 Kao Soni Bono? 484 00:42:02,179 --> 00:42:03,722 Otkad se nismo videli? 485 00:42:03,722 --> 00:42:06,141 Od seminara Saveta vijetnamskih studenata. 486 00:42:07,142 --> 00:42:09,936 Gde smo imali sukob mišljenja. - Posvađali smo se 487 00:42:09,936 --> 00:42:11,605 oko Ho Ši Miovog citata: 488 00:42:11,605 --> 00:42:14,107 "Ništa nije dragocenije od nezavisnosti i slobode" 489 00:42:14,107 --> 00:42:16,693 i toga šta on znači za naš narod. 490 00:42:16,693 --> 00:42:20,238 Sećam se da si se uzrujao i vikao: "Ništa! Ništa!" 491 00:42:20,238 --> 00:42:21,948 Bacio si udžbenik. 492 00:42:22,908 --> 00:42:24,326 Ti si ga iscepao. 493 00:42:26,494 --> 00:42:30,999 Znaš šta? U to vreme sam mislio da te stipendira CIA. 494 00:42:37,047 --> 00:42:38,632 Vrlo duhovito. 495 00:42:38,632 --> 00:42:40,550 Otkud ti ovde? 496 00:42:40,550 --> 00:42:43,428 Izbegavaš monsune i uživaš u suncu Kalifornije? 497 00:42:44,554 --> 00:42:49,392 Priznajem, moja strana je izgubila. Srećan? 498 00:42:50,185 --> 00:42:51,728 Nisam baš srećan, 499 00:42:51,728 --> 00:42:54,356 ali sad imaju šansu za nezavisnost i slobodu 500 00:42:54,356 --> 00:42:56,483 pošto se Amerika konačno povukla. 501 00:42:56,483 --> 00:42:59,236 Što se ne vratiš da sa njima obnoviš zemlju? 502 00:43:00,111 --> 00:43:03,782 Ne, sad si Amerikanac... Bez uvrede. 503 00:43:03,782 --> 00:43:07,035 Verujem da imam pravo na stav o svojoj domovini. 504 00:43:07,035 --> 00:43:08,620 Vijetnamac sam koliko i ti. 505 00:43:08,620 --> 00:43:10,914 Jer si zadržao prezime? - Verovatno sam 506 00:43:11,998 --> 00:43:13,416 veći Vijetnamac nego ti. 507 00:43:14,584 --> 00:43:15,752 Biološki. 508 00:43:16,920 --> 00:43:17,879 Bez uvrede. 509 00:43:22,050 --> 00:43:23,343 Dakle, zašto si ovde? 510 00:43:24,427 --> 00:43:25,595 Zbog dirljive priče. 511 00:43:29,015 --> 00:43:30,558 Svaka priča je važna. 512 00:43:31,351 --> 00:43:33,395 Uzgred, ime radnje... 513 00:43:35,272 --> 00:43:39,442 Razumem patriotizam, ali u Americi žuto znači "ne valja". 514 00:43:39,442 --> 00:43:40,610 Podseća na urin. 515 00:43:40,610 --> 00:43:44,114 Za gazdu Azijca, to je kao da je pucao sam sebi u nogu. 516 00:43:44,906 --> 00:43:46,908 Nemoj da pominješ to generalu. 517 00:43:48,076 --> 00:43:49,786 Trebaju mi izjave. 518 00:43:56,668 --> 00:43:58,420 Ima još tamo odakle je ovo došlo. 519 00:44:13,768 --> 00:44:16,896 Znam da je bilo obeshrabrujućih trenutaka. 520 00:44:16,896 --> 00:44:21,735 Znate kako znam? Jer sam bio s vama. 521 00:44:21,735 --> 00:44:26,031 Svi ste čuli glasine. Neću ih poricati. 522 00:44:28,575 --> 00:44:32,203 Otkako smo stigli u ovu zemlju... 523 00:44:34,664 --> 00:44:39,836 ja sam... Kako da se izrazim? Bludeo sam od jutra do mraka. 524 00:44:39,836 --> 00:44:43,923 Žena mi je na kraju rekla nešto što me je jako pogodilo. 525 00:44:44,924 --> 00:44:48,720 Otvorio sam kantu za đubre da bacim prazne flaše od pića 526 00:44:48,720 --> 00:44:51,806 ali, shvatio sam da bi to bila šteta. 527 00:44:54,017 --> 00:44:57,145 Ovo što vidite je logična posledica tog otkrovenja. 528 00:44:57,145 --> 00:44:59,564 Odbaci zavisnost, ali ne i flaše. 529 00:45:00,940 --> 00:45:05,236 Dakle, šta je moja žena rekla tog dana? 530 00:45:06,029 --> 00:45:06,988 Rekla je... 531 00:45:08,365 --> 00:45:12,243 "Dragi, seti se ko si." 532 00:45:14,871 --> 00:45:16,748 Naša vojska je izgubila. 533 00:45:25,298 --> 00:45:29,594 Da li još neki pacov želi da pobegne s broda? -Ovaj brod ne tone. 534 00:45:34,599 --> 00:45:38,728 Verovatno ste videli zlonamerne škrabotine 535 00:45:38,728 --> 00:45:41,898 na zidu ovog lokala. 536 00:45:41,898 --> 00:45:46,653 Ponovo isti prizor sa zloglasne fotografije 537 00:45:46,653 --> 00:45:49,781 koju koriste protiv nas, 538 00:45:49,781 --> 00:45:53,118 da bi nas predstavili kao kasape. 539 00:45:54,244 --> 00:45:58,039 Tako nas Amerika vidi. 540 00:45:59,374 --> 00:46:02,085 Ali, mi znamo da je to laž. 541 00:46:02,085 --> 00:46:06,965 Mi znamo da je čovek kog ubijaju ubica. 542 00:46:07,799 --> 00:46:11,177 I sada neko od naših 543 00:46:12,011 --> 00:46:18,143 koristi tu sliku da proda istu laž. 544 00:46:19,060 --> 00:46:21,604 Eliminišite bubašvabu! - Pobijte zmije! 545 00:46:21,604 --> 00:46:24,941 Istrebite gamad! - Prerežite mu grkljan! 546 00:46:24,941 --> 00:46:32,657 Zakoljite krticu! Zakoljite krticu! 547 00:46:32,657 --> 00:46:41,040 Zakoljite krticu! 548 00:46:51,885 --> 00:46:52,844 Šta misliš, ko je? 549 00:46:53,970 --> 00:46:54,888 Ko? 550 00:46:55,680 --> 00:46:59,350 Šta misliš zašto čekamo ovde? Špijun... Ko je špijun? 551 00:46:59,350 --> 00:47:02,187 Nije me briga. - Očigledno. 552 00:47:08,276 --> 00:47:11,070 Ali, kogod da je, mora da bude ubijen. 553 00:47:13,364 --> 00:47:14,991 Hvala ti na dugom odgovoru. 554 00:47:50,610 --> 00:47:53,071 Pa, evo nas ovde! 555 00:47:54,864 --> 00:47:57,659 Gledao sam vest o poslednjem helikopteru 556 00:47:57,659 --> 00:48:00,662 koji je poleteo iz američke baze sto puta, 557 00:48:00,662 --> 00:48:02,288 u nadi da ću te videti. 558 00:48:02,288 --> 00:48:04,290 Izvini što ti se nisam javio. 559 00:48:04,290 --> 00:48:08,002 Bio sam poprilično sjeban zbog evakuacije. 560 00:48:08,002 --> 00:48:09,337 Nisam mogao da povedem Ji Vi. 561 00:48:11,506 --> 00:48:12,924 U njenoj kući nije bilo nikoga. 562 00:48:12,924 --> 00:48:15,301 Jurio sam po kraju na generalovom "harliju". 563 00:48:15,301 --> 00:48:19,597 Tražio sam je u svakoj ulici, uličici, prolazu, 564 00:48:19,597 --> 00:48:20,682 ali uzalud. 565 00:48:21,724 --> 00:48:23,685 Poslednji helikopter je kretao. 566 00:48:26,020 --> 00:48:30,358 Pre proklete Ji Vi nisam plakao zbog devojke 30 godina. 567 00:48:37,699 --> 00:48:38,700 Žao mi je. 568 00:48:40,243 --> 00:48:42,078 Da. Pa... 569 00:48:42,912 --> 00:48:44,289 Poprilično sranje. 570 00:48:44,289 --> 00:48:47,333 Sve tvoje kolege blate jedni druge. 571 00:48:50,795 --> 00:48:52,964 Samo špijun govori da nema špijuna. 572 00:48:58,678 --> 00:49:03,641 Pogledaj šta mi je Klod poklonio. ...44 polu-automatski magnum. 573 00:49:07,604 --> 00:49:09,939 Ima li neko nešto protiv da proslavimo? 574 00:49:09,939 --> 00:49:11,608 Prijalo bi ti. 575 00:49:23,161 --> 00:49:24,454 Major Oan. 576 00:49:25,830 --> 00:49:26,956 Oan? 577 00:49:28,541 --> 00:49:29,751 Špijun? 578 00:49:31,127 --> 00:49:33,588 Koji od dva Oana? Štapić? 579 00:49:33,588 --> 00:49:35,089 Ili knedla? 580 00:49:35,882 --> 00:49:38,343 Debeli Oan? - Da. 581 00:49:39,010 --> 00:49:40,887 Odakle ti ta ideja? 582 00:49:46,017 --> 00:49:48,895 Pa, on se bavi nekakvim biznisom. 583 00:49:50,521 --> 00:49:51,898 Kakvim biznisom? 584 00:49:54,651 --> 00:49:57,403 Mislim da ima neke veze sa slatkišima. 585 00:49:59,322 --> 00:50:00,698 Sa slatkišima? 586 00:50:05,078 --> 00:50:07,288 To znači da ima kontakte u Sajgonu. 587 00:50:07,955 --> 00:50:09,540 Priznao je da koristi iskustva 588 00:50:09,540 --> 00:50:12,168 iz tajne policije da ih nabavi. 589 00:50:12,168 --> 00:50:15,630 Debeli Oan dobija bezazlene slatkiše. 590 00:50:15,630 --> 00:50:18,132 Niko nikad ne bi posumnjao. 591 00:50:18,132 --> 00:50:21,177 Porodica njegovog oca je iz Kine. 592 00:50:21,177 --> 00:50:25,098 Svi znaju da tom soju ne smeš da veruješ. 593 00:50:47,912 --> 00:50:49,497 Nema ukus na poruku. 594 00:50:50,373 --> 00:50:53,209 On je previše debeo da bi bio šijun. 595 00:50:53,209 --> 00:50:55,086 Možda, možda. 596 00:50:55,086 --> 00:50:58,840 Ima prednosti ako špijun izgleda razoružavajuće, tako da... 597 00:50:59,841 --> 00:51:02,760 Teško je reći, trebalo bi da proverimo sa Sajgonom. 598 00:51:14,230 --> 00:51:16,399 Verovao ili ne, tvoje ime se jednom pomenulo. 599 00:51:18,317 --> 00:51:19,235 Stvarno? 600 00:51:20,737 --> 00:51:23,281 Smešno je, zar ne? 601 00:51:25,324 --> 00:51:27,034 Vrlo smešno. 602 00:51:35,126 --> 00:51:38,921 Kakav je profesor Hamer prema tebi? Dobar je? 603 00:51:38,921 --> 00:51:40,381 Naravno. - Super. 604 00:51:40,381 --> 00:51:42,633 Mogu da te pitam nešto? - Naravno. 605 00:51:42,633 --> 00:51:45,803 Zašto ranije nisi izvukao generalovu porodicu iz izbegličkog logora? 606 00:51:45,803 --> 00:51:48,639 Čekao je pored telefona. - Znam. 607 00:51:48,639 --> 00:51:52,393 Ne znam. Želeo sam da bude zahvalan Americi. 608 00:51:57,148 --> 00:52:00,318 Ponekad je dobro podsetiti ljude koliko ti duguju. 609 00:52:02,653 --> 00:52:03,613 Laku noć, klinac! 610 00:52:36,771 --> 00:52:38,773 Ne obaziri se. - Javiću se na telefon. 611 00:52:38,773 --> 00:52:41,901 Ignoriši ga, u redu je. Biće sve u redu. 612 00:52:41,901 --> 00:52:44,612 Ne. Još sam na dužnosti. Prekini! 613 00:52:48,533 --> 00:52:50,827 Kabinet šefa katedre za orijentalne studije. 614 00:52:52,203 --> 00:52:53,162 Da. 615 00:52:55,206 --> 00:52:56,290 Da, samo sekund. 616 00:52:57,208 --> 00:52:59,126 Kaže da je tvoj šef. 617 00:52:59,126 --> 00:53:01,003 Šta? - Mislila sam da sam ti ja šefica. 618 00:53:06,175 --> 00:53:07,552 Halo? 619 00:53:07,552 --> 00:53:10,888 Sećaš se našeg kineskog prijatelja? 620 00:53:10,888 --> 00:53:12,765 Onog što voli slatkiše? 621 00:53:12,765 --> 00:53:17,603 Malo sam pročačkao. Izgleda da su njegovi rođaci u zemlji 622 00:53:17,603 --> 00:53:20,147 bezbedni i da im dobro ide. 623 00:53:21,899 --> 00:53:25,862 S druge strane, svi naši rođaci su zatvoreni 624 00:53:25,862 --> 00:53:28,865 u njihove tzv. logore za reedukaciju. 625 00:53:28,865 --> 00:53:30,449 Mi gladujemo i umiremo! 626 00:53:31,701 --> 00:53:33,119 Uradi svoj posao! 627 00:54:06,110 --> 00:54:11,157 Dokrajči ga, jebote! Idiote, ne ubada se tako. 628 00:54:13,200 --> 00:54:14,118 Jače! 629 00:54:14,911 --> 00:54:15,912 Umri! 630 00:54:24,712 --> 00:54:26,464 Jedi! - Nisam gladan. 631 00:54:26,464 --> 00:54:29,008 Moraš da jedeš. - Ne moram ništa. 632 00:54:29,008 --> 00:54:31,552 Ako ne budeš jeo, razbolećeš se. 633 00:54:31,552 --> 00:54:33,888 Onda ću umreti. Pomeri se. 634 00:54:35,973 --> 00:54:37,475 Kad si se poslednji put tuširao? 635 00:54:38,559 --> 00:54:39,477 Ne sećam se. 636 00:54:40,353 --> 00:54:41,896 Da li je general pominjao da smrdiš? 637 00:54:42,647 --> 00:54:44,440 Nikad. Pomeri se. 638 00:54:45,983 --> 00:54:47,818 Smrdiš kao pacov. Možda bi trebalo 639 00:54:47,818 --> 00:54:50,196 da imaš obzira prema osobi s kojom živiš. 640 00:54:51,072 --> 00:54:54,158 Kao što si ti imao kad si ovde jebao onu Japanku, 641 00:54:54,158 --> 00:54:55,910 Kineskinju, Korejku, štagod da je. 642 00:54:57,078 --> 00:55:00,623 To je... to je moja privatna stvar. 643 00:55:01,749 --> 00:55:05,586 Ja trpim što da ti praviš takva sranja pred mojom ženom i sinom. 644 00:55:08,255 --> 00:55:10,341 Nismo to radili ovde. 645 00:55:10,341 --> 00:55:14,470 Radili smo to u spavaćoj sobi. 646 00:55:39,203 --> 00:55:42,081 Bone! Bone, moramo da krenemo. 647 00:55:45,793 --> 00:55:47,670 Bone, idemo. 648 00:55:51,340 --> 00:55:54,719 Čuj... treba mi tvoja pomoć. 649 00:56:02,393 --> 00:56:03,936 Major Oan je krtica. 650 00:56:05,229 --> 00:56:06,397 Ko kaže? 651 00:56:08,607 --> 00:56:09,734 General. 652 00:56:11,652 --> 00:56:13,195 Koji Oan? Knedla? 653 00:56:21,620 --> 00:56:23,456 Treba da ubijem majora? 654 00:56:30,671 --> 00:56:33,758 Oko toga mogu da ti pomognem. 655 00:56:57,698 --> 00:56:59,909 {\an8}SREĆNI HAMBURGER, OSNOVANO 1935. 656 00:59:50,454 --> 00:59:52,373 Prevod: Aleksandra Opacic