1
00:00:12,463 --> 00:00:16,550
SIMPATIZER
2
00:00:24,433 --> 00:00:26,018
Komandant želi da te vidi.
3
00:01:02,221 --> 00:01:05,850
Poslednji put se završilo
kao u holivudskom filmu.
4
00:01:14,400 --> 00:01:18,195
Druže komandante,
nastavio sam da radim u Americi,
5
00:01:18,195 --> 00:01:21,073
ali srce mi je ostalo
u otadžbini.
6
00:01:42,052 --> 00:01:45,431
Ostavi je!
Ne mogu da izgubim i tebe!
7
00:03:10,808 --> 00:03:12,476
DOBRODOŠLI U OKLAHOMU
8
00:04:10,701 --> 00:04:14,038
Probudi se, Bone,
u pustinji smo.
9
00:04:14,997 --> 00:04:16,707
Prava američka pustinja.
10
00:04:22,129 --> 00:04:24,089
Ti voliš vesterne.
11
00:04:53,744 --> 00:04:55,454
Imate li pirinčani skrob?
12
00:04:59,333 --> 00:05:03,295
Ne. Imamo kukuruzni.
13
00:05:03,295 --> 00:05:05,756
Ovo je Amerika, a ne Japan.
14
00:05:10,886 --> 00:05:13,055
{\an8}Konzerva koka-kole, 88 centi.
15
00:05:13,055 --> 00:05:15,724
{\an8}Man sa svojim pirinčanim skrobom
16
00:05:15,724 --> 00:05:17,977
{\an8}i ja sa svojim kukuruznim
17
00:05:17,977 --> 00:05:22,398
napisali smo po pismo u šiframa
uz pomoć lokalnih proizvoda.
18
00:05:23,232 --> 00:05:24,775
Avion za decu.
19
00:05:25,442 --> 00:05:27,361
10,62 dolara.
20
00:05:29,530 --> 00:05:32,282
Ja ću poslati pismo
svom kontaktu u Parizu,
21
00:05:32,282 --> 00:05:34,118
svojoj tobožnjoj tetki.
22
00:05:34,118 --> 00:05:37,579
Kontakt će proslediti pismo
Manu u Hanoju.
23
00:05:38,414 --> 00:05:41,667
Tešilo me je da zamišljam
kako Man čita moja pisma
24
00:05:41,667 --> 00:05:43,419
u svojoj efikasnoj novoj kancelariji.
25
00:05:57,641 --> 00:05:59,143
Draga tetko,
26
00:05:59,143 --> 00:06:01,562
U Teksasu je suvo i vrelo
27
00:06:01,562 --> 00:06:05,607
što pomaže da ispare sve moje
sumnje vezane za odlazak od kuće.
28
00:06:07,526 --> 00:06:11,780
Dogodila se tragedija. Tokom bekstva,
Bon je izgubio porodicu.
29
00:06:12,531 --> 00:06:17,161
Rakete onih divljaka komunjara
nisu poštedele ni ženu ni dete.
30
00:06:17,161 --> 00:06:19,705
Oboje su sahranjeni u Guamu.
31
00:06:23,083 --> 00:06:24,960
{\an8}Zbog šifrovanih poruka,
32
00:06:24,960 --> 00:06:29,506
{\an8}skenirao sam odvratnu Hedovu knjigu
da bih našao odgovarajuće reči.
33
00:06:31,091 --> 00:06:34,511
Kad nađem reč,
zabeležim stranicu.
34
00:06:37,556 --> 00:06:42,478
Zatim napravim "koordinate", prebrojim
u kom je redu i koja je po redu reč.
35
00:06:55,699 --> 00:06:58,327
Šest... šest.
36
00:07:02,831 --> 00:07:07,419
Šifrovani brojevi će se pojaviti
kad se premažu rastvorom joda.
37
00:07:07,419 --> 00:07:12,424
{\an8}Za svaku reč postoje tri niza brojeva,
pa rečenice moraju da budu koncizne.
38
00:07:13,258 --> 00:07:15,761
{\an8}Čak bi i Hemingvej morao
da se obuzdava.
39
00:07:30,150 --> 00:07:31,693
Vesti iz sveta.
40
00:07:31,693 --> 00:07:35,197
{\an8}Prošla su dva meseca
od pada Sajgona.
41
00:07:46,291 --> 00:07:50,671
Prepustio sam se nemilosrdnom
bockanju čarobnih prstiju
42
00:07:50,671 --> 00:07:52,089
i večernjim vestima.
43
00:07:52,089 --> 00:07:56,009
Nisam mogao da ne mislim
na generala i onaj grozni incident.
44
00:07:57,136 --> 00:07:59,513
Čekajte!
Izvinite, zaboravio sam.
45
00:08:05,811 --> 00:08:08,939
Sajgon, 30. april, 8:00.
46
00:08:08,939 --> 00:08:13,068
Moram da se vratim u Fort Čafi i ispričam
vam za izbeglički logor u Arkanzasu
47
00:08:13,068 --> 00:08:16,155
gde smo prvi put kročili
na američko tlo.
48
00:08:16,989 --> 00:08:20,159
Prvi vojnici Severnog Vijetnama
ulaze u grad
49
00:08:20,159 --> 00:08:23,245
zbijeni u kamionima
sa crveno-plavim zastavama
50
00:08:23,245 --> 00:08:26,039
komunističke privremene
revolucionarne vlade.
51
00:08:26,039 --> 00:08:29,751
Generale, možda uniforma
nije tako dobra ideja.
52
00:08:31,587 --> 00:08:35,716
Moji ljudi su preživeli strahote.
53
00:08:35,716 --> 00:08:39,052
Kad vide svog voljenog generala
u punoj uniformi,
54
00:08:39,052 --> 00:08:42,598
to će ih utešiti i ojačati.
55
00:08:43,640 --> 00:08:45,142
PET NEDELJA RANIJE,
FORT ŠAF, ARKANZAS
56
00:08:45,809 --> 00:08:47,895
Da li se Klod javljao?
57
00:08:47,895 --> 00:08:49,229
Žao mi je.
58
00:08:49,229 --> 00:08:52,649
Rekao je da će smestiti vašu porodicu
u L.A. čim bude moguće,
59
00:08:52,649 --> 00:08:55,444
ili čim Agencija za smeštaj
bude imala mesta u kući.
60
00:08:55,444 --> 00:08:58,322
Ne. Vodim svoje ljude
u sunčani Los Anđeles.
61
00:09:08,123 --> 00:09:11,335
Vidi ovo!
Ja ću se postarati za štetočinu.
62
00:09:44,534 --> 00:09:47,579
A ti?
Klod sponzoriše i tebe?
63
00:09:47,579 --> 00:09:48,705
Ja nisam prioritet.
64
00:09:48,705 --> 00:09:52,334
Obratio sam se svom starom
mentoru iz Los Anđelesa.
65
00:09:52,334 --> 00:09:55,420
Ne brinite,
brzo ću vam se pridružiti tamo.
66
00:09:55,420 --> 00:09:58,423
Sigurno. Ako te nekim slučajem
mentor izneveri,
67
00:09:58,423 --> 00:09:59,675
odmah mi se javi.
68
00:10:01,802 --> 00:10:05,430
Šta mislite o Americi?
Kako se snalazite?
69
00:10:06,515 --> 00:10:08,642
Da li i vama prokišnjavaju spavaonice?
70
00:10:09,601 --> 00:10:11,603
Lepo izgledate u američkoj odeći.
71
00:10:13,563 --> 00:10:14,815
Je li hrana dobra?
72
00:10:19,403 --> 00:10:22,572
Gđo Šuan, kakva je hrana?
73
00:10:22,572 --> 00:10:24,283
Probaj je!
74
00:10:26,743 --> 00:10:28,495
Kako se usuđuješ
da nosiš tu uniformu?
75
00:10:28,495 --> 00:10:32,666
Sin mi je mrtav zbog tvoje korumpirane
vojske! -Vrati mi mog muža, džukelo!
76
00:10:32,666 --> 00:10:34,167
Vrati mi sina!
77
00:10:34,167 --> 00:10:36,461
Izbavi nas iz ovog ćumeza!
78
00:10:38,046 --> 00:10:39,298
Kukavice!
79
00:10:46,555 --> 00:10:47,764
Moja kapa!
80
00:10:51,560 --> 00:10:54,438
Lagao si nas!
81
00:10:54,438 --> 00:10:56,481
Ulazi! Ulazi, jebote!
82
00:11:01,445 --> 00:11:04,239
Zašto te žene krive mene?
83
00:11:04,239 --> 00:11:06,575
Možda imaju pogrešne informacije.
84
00:11:06,575 --> 00:11:08,952
Kakve pogrešne informacije?
85
00:11:08,952 --> 00:11:12,289
O vama i organizaciji.
86
00:11:12,289 --> 00:11:15,250
Misle da smo izgubili zbog korupcije
i nekompetencije
87
00:11:15,250 --> 00:11:17,836
i da se neprijatelj svetio
zbog surovosti i mučenja.
88
00:11:17,836 --> 00:11:21,673
Ko? Ko širi te laži?
89
00:11:21,673 --> 00:11:24,718
Znate kako to ide.
Neki ljudi nikad nisu zadovoljni.
90
00:11:24,718 --> 00:11:27,012
Njima nikada ništa ne valja.
91
00:11:27,012 --> 00:11:30,849
Neko ko me dobro poznaje
hoće da me uništi.
92
00:11:32,309 --> 00:11:35,812
Generale, te žene su samo ljute.
93
00:11:38,940 --> 00:11:40,233
Zbog crva.
94
00:11:40,233 --> 00:11:43,320
Zašto napadaju mene?
Jesam li i ja crv?
95
00:11:44,988 --> 00:11:47,366
Zašto se moj narod
okreće protiv mene?
96
00:11:47,366 --> 00:11:50,452
Sigurno se neko infiltrirao
u naše redove.
97
00:11:50,452 --> 00:11:53,538
Saboter. Simpatizer.
98
00:11:53,538 --> 00:11:55,791
Špijun!
99
00:11:58,043 --> 00:11:59,086
Špijun?
100
00:11:59,086 --> 00:12:01,671
Neki bacil se prošvercovao
u našem avionu.
101
00:12:01,671 --> 00:12:04,925
Ti si birao putnike!
102
00:12:04,925 --> 00:12:07,552
Zato ćeš ponovo
da pregledaš spisak
103
00:12:07,552 --> 00:12:10,055
i izvestiš me o svemu što otkriješ.
104
00:12:11,264 --> 00:12:15,185
Hoću punu bezbednosnu proveru.
Prečešljaj sve!
105
00:12:17,521 --> 00:12:20,190
Kad general postane paranoičan,
106
00:12:20,190 --> 00:12:24,528
jedini način da budeš bezbedan
je da budeš van dometa.
107
00:12:24,528 --> 00:12:27,489
Srećom, ubrzo sam dobio odgovor
108
00:12:27,489 --> 00:12:29,991
od mog profesora sa koledža
109
00:12:29,991 --> 00:12:32,744
{\an8}koji je pristao
da sponzoriše mene i Bona.
110
00:12:32,744 --> 00:12:34,413
{\an8}"Savršeno", pomislio sam.
111
00:12:34,413 --> 00:12:36,039
{\an8}"Idem da pripremim teren."
112
00:12:36,039 --> 00:12:38,959
"Generalova paranoja će
prirodno splasnuti."
113
00:12:38,959 --> 00:12:42,921
Tako sam, bar,
u tom trenutku verovao.
114
00:13:03,066 --> 00:13:06,820
Ne znam šta da kažem, gospodine.
Krećem pre vas. To je zaista...
115
00:13:07,487 --> 00:13:09,364
Izviđači su neophodni.
116
00:13:27,716 --> 00:13:29,634
Kakav blagoslov!
117
00:13:29,634 --> 00:13:32,012
Hvala ti što si pobedio
vreme i prirodu.
118
00:13:33,263 --> 00:13:36,308
{\an8}Kako je moguće da si uprkos ratu
119
00:13:36,308 --> 00:13:39,352
{\an8}i dalje dopadljivi momak kog pamtim?
120
00:13:39,352 --> 00:13:41,396
{\an8}Odmah ću te upoznati
121
00:13:42,355 --> 00:13:49,237
sa svojom sekretaricom
koja će ti biti šefica.
122
00:13:49,237 --> 00:13:52,866
Hajde da vidimo kako će reagovati
na moj današnji pozdrav.
123
00:13:55,327 --> 00:13:58,830
Koničiva, gđice Sofija Mori-san.
124
00:13:58,830 --> 00:13:59,956
Gledaj i slušaj!
125
00:13:59,956 --> 00:14:01,082
Ovo je Amerika.
126
00:14:01,082 --> 00:14:02,918
Ako nećete
da govorite engleski
127
00:14:02,918 --> 00:14:04,794
vratite se u svoju zemlju.
128
00:14:04,794 --> 00:14:09,007
Privilegija je biti rođen
kao Japanac, gđice Mori.
129
00:14:09,007 --> 00:14:12,052
Naučite koju reč svog divnog jezika,
za mene.
130
00:14:15,055 --> 00:14:17,516
Uzgred...
- Kancelarija šefa katedre
131
00:14:17,516 --> 00:14:18,600
za orijentalne studije.
132
00:14:20,352 --> 00:14:23,355
Trenutno je zauzet.
Želite li da ostavite poruku?
133
00:14:30,820 --> 00:14:32,447
Nije loše, zar ne?
134
00:14:32,447 --> 00:14:35,617
Velika promena u odnosu
na ono pre deset godina.
135
00:14:35,617 --> 00:14:37,619
Sećaš se ove flaše?
136
00:14:38,620 --> 00:14:41,873
Poklonio si mi je da mi zahvališ
kad si se vratio kući iz Vijetnama.
137
00:14:42,666 --> 00:14:44,292
Posle majčine smrti.
138
00:14:47,087 --> 00:14:49,047
I dalje sam vam zahvalan
za kartu.
139
00:14:50,924 --> 00:14:52,050
Nema na čemu.
140
00:14:54,177 --> 00:14:58,139
Čudno. Stigao si u pravi čas.
141
00:15:00,934 --> 00:15:03,853
Neprijatelji su se urotili
da ukinu našu katedru
142
00:15:03,853 --> 00:15:06,940
i pripoje nas katedri
za Azijsko-američke studije.
143
00:15:06,940 --> 00:15:08,775
Bog nek nam je u pomoći!
144
00:15:08,775 --> 00:15:12,237
Kažu da smo kolonizatori
i imperijalisti.
145
00:15:12,237 --> 00:15:15,782
Imaju primedbu
na samu reč "Orijent"
146
00:15:15,782 --> 00:15:19,494
koja potiče od latinske reči
koja znači "zora".
147
00:15:19,494 --> 00:15:22,872
Molim te, reci mi,
šta je sporno kod "zore".
148
00:15:22,872 --> 00:15:24,332
Ti si Orijentalac.
149
00:15:24,332 --> 00:15:25,792
Polu.
150
00:15:25,792 --> 00:15:27,294
To je poenta.
151
00:15:27,294 --> 00:15:31,298
Savršena simbioza
Istoka i Zapada.
152
00:15:32,632 --> 00:15:34,634
Ja ne vidim sebe tako.
153
00:15:37,304 --> 00:15:40,557
Imam ideju.
Ovo će biti dobro za tebe.
154
00:15:40,557 --> 00:15:42,642
Čak će imati terapeutsko dejstvo.
155
00:15:42,642 --> 00:15:43,810
Terapeutsko?
156
00:15:43,810 --> 00:15:44,811
Dakle...
157
00:15:46,104 --> 00:15:47,397
Na levoj strani
158
00:15:47,397 --> 00:15:50,984
napravi spisak svih svojih
istočnjačkih osobina.
159
00:15:50,984 --> 00:15:54,779
Onda na desnoj napravi spisak
njihovih suprotnosti,
160
00:15:54,779 --> 00:15:56,323
tj. zapadnjačkih osobina.
161
00:15:56,323 --> 00:16:01,995
Tvoja orijentalna strana se vidi
u tvom pljosnatom nosiću,
162
00:16:01,995 --> 00:16:06,750
dok tvoja zapadnjačka strana viri
iz lucidnih sivo-zelenih očiju.
163
00:16:08,126 --> 00:16:10,420
Melezi su budućnost,
dragi moj momče.
164
00:16:13,006 --> 00:16:15,925
Sutra uveče pravim malo okupljanje,
mali prijem
165
00:16:15,925 --> 00:16:18,678
za potencijalne donatore.
Ako želiš, dođi.
166
00:16:20,055 --> 00:16:21,765
Da vidimo!
167
00:16:23,058 --> 00:16:27,604
Par malo nošenih komada odeće.
Uzmi ih ako želiš.
168
00:16:29,606 --> 00:16:32,901
Izvini, nisam hteo...
da se praktično skinem.
169
00:16:39,574 --> 00:16:42,535
Još jedna kesa mojih...
170
00:16:43,953 --> 00:16:46,206
Uzgred, ovo je adresa mog krojača.
171
00:16:46,206 --> 00:16:49,501
Ako nešto treba da se prepravi,
on je tu.
172
00:16:50,377 --> 00:16:52,587
Nisam mislio da čitate
ovakve knjige.
173
00:16:53,296 --> 00:16:54,339
Kakve?
174
00:16:55,382 --> 00:16:56,633
Rasističko đubre.
175
00:17:01,888 --> 00:17:03,390
Došao je reporter.
176
00:17:03,390 --> 00:17:05,350
Reporter?
- Zbog intervjua.
177
00:17:05,350 --> 00:17:06,893
Hoće da me intervjuiše?
178
00:17:09,729 --> 00:17:12,899
Da li osećate podršku
i solidarnost američkih studenata?
179
00:17:18,988 --> 00:17:20,156
Ne baš.
180
00:17:21,157 --> 00:17:24,411
Svi smo marširali.
Bili smo na vašoj strani.
181
00:17:24,411 --> 00:17:26,871
Stvarno? A koja je to strana?
182
00:17:30,083 --> 00:17:31,876
Strana vijetnamskog naroda.
183
00:17:32,794 --> 00:17:36,381
Kog? Onog iz Severnog
ili onog iz Južnog Vijetnama?
184
00:17:36,381 --> 00:17:38,925
Oba, valjda.
185
00:17:39,801 --> 00:17:42,095
Biće da svi ipak izgledamo isto.
186
00:17:42,095 --> 00:17:46,224
Mislim... Koliko ti znaš,
možda sam iz Vijetkonga.
187
00:17:47,017 --> 00:17:49,728
Možda sam na tajnom zadatku.
Kako bi znao?
188
00:17:58,778 --> 00:18:00,864
Nisam, naravno.
Volim Ameriku.
189
00:18:07,036 --> 00:18:08,329
Jeste li ubili nekoga?
190
00:18:24,220 --> 00:18:25,472
Svojim rukama?
191
00:18:29,976 --> 00:18:32,854
Ne. Nikad nisam nikoga ubio.
192
00:18:36,608 --> 00:18:39,068
Bili ste ovde
kao student na razmeni.
193
00:18:40,320 --> 00:18:42,530
Kako je vratiti se
posle deset godina?
194
00:18:44,908 --> 00:18:46,367
Izbegao sam iz domovine.
195
00:18:47,118 --> 00:18:49,412
Osećam se kao da sam
razmenio nadu za očaj.
196
00:18:54,876 --> 00:18:55,919
Osmeh!
197
00:18:58,505 --> 00:19:01,841
Izvinite, gospođo.
Možete li da izađete iz kadra?
198
00:19:02,592 --> 00:19:03,843
Promeni kadar, zlato.
199
00:19:06,596 --> 00:19:10,642
Draga tetka, konačno sam
došao u Los Anđeles
200
00:19:10,642 --> 00:19:13,228
{\an8}gde sada živim
u staromodnom stančiću
201
00:19:13,228 --> 00:19:14,938
{\an8}u srcu grada.
202
00:19:14,938 --> 00:19:18,525
{\an8}Nije posebno zgodan ni za šta,
ali je čist.
203
00:19:19,234 --> 00:19:21,945
I dalje se trudim
da se staram o Bonu,
204
00:19:21,945 --> 00:19:24,280
ali to nije lako.
205
00:19:24,280 --> 00:19:26,115
Jedva progovara.
206
00:19:26,115 --> 00:19:28,785
Oklevam da koristim ovakav rečnik
kad ti pišem,
207
00:19:28,785 --> 00:19:31,120
ali govnar neće čak ni da se opere.
208
00:19:31,120 --> 00:19:34,582
Slojevi i slojevi prljavštine.
Toliko ih je da...
209
00:19:38,920 --> 00:19:42,257
Zadatak profesora Hamera.
210
00:19:43,633 --> 00:19:47,387
Spisak u kom poredim svoje
istočnjačke i zapadnjačke osobine.
211
00:19:47,387 --> 00:19:49,097
Evo! Daću ti primer.
212
00:19:49,973 --> 00:19:52,392
Moja istočnjačka strana je brbljiva,
213
00:19:52,392 --> 00:19:55,103
a zapadnjačka je... šta?
214
00:19:55,979 --> 00:19:58,189
Šta ti misliš? Pogađaj.
215
00:19:59,566 --> 00:20:01,276
Moja istočnjačka strana je...
216
00:20:13,580 --> 00:20:14,998
Da, tačno.
217
00:20:16,332 --> 00:20:17,417
To je tačan odgovor.
218
00:20:50,909 --> 00:20:53,953
Imaš štapiće za jelo u kosi?
- Odjebi!
219
00:20:53,953 --> 00:20:55,038
Đavolsko jaje?
220
00:21:04,881 --> 00:21:07,926
Sve zabave profesora Hamera
počinju sa njima.
221
00:21:07,926 --> 00:21:09,886
Voli da poredi sebe sa jajetom.
222
00:21:11,095 --> 00:21:13,264
Beo spolja, a žut iznutra?
223
00:21:14,223 --> 00:21:18,186
"Kapetane, moj kapetane!"
Uspeo si da dođeš. Divno!
224
00:21:18,186 --> 00:21:23,024
Elegantno! Ovo je moj mladi štićenik
o kom sam vam pričao.
225
00:21:23,024 --> 00:21:25,985
Majka mu je Vijetnamka,
a otac Francuz.
226
00:21:25,985 --> 00:21:29,238
Divna kombinacija, kao što vidite,
ali komplikovana.
227
00:21:29,238 --> 00:21:30,949
Je li tako, dragi momče?
228
00:21:32,116 --> 00:21:33,952
Kad biste samo znali!
229
00:21:33,952 --> 00:21:36,913
Dao sam našem mladom kapetanu
zadatak da napravi
230
00:21:36,913 --> 00:21:39,749
spisak svojih istočnjačkih
i zapadnjačkih osobina
231
00:21:39,749 --> 00:21:42,251
da bismo videli
da li može da razmrsi
232
00:21:42,251 --> 00:21:46,381
kompleksni čvor kontradikcija
u srži svoje psihe.
233
00:21:46,381 --> 00:21:48,216
Podeli svoja otkrića sa nama.
234
00:21:50,385 --> 00:21:52,804
Džefe, možemo li
da prekinemo muziku?
235
00:21:52,804 --> 00:21:54,847
Da, ugasiću je.
236
00:22:03,314 --> 00:22:04,399
Kontradikcije.
237
00:22:07,193 --> 00:22:11,030
Kontradikcije su uvek bile
srž problema.
238
00:22:12,156 --> 00:22:17,620
Moja zapadnjačka strana vidi kontradikcije
kao nešto što treba prevazići
239
00:22:18,705 --> 00:22:22,750
a moja orijentalna strana
kao nešto što treba istrpeti.
240
00:22:25,712 --> 00:22:30,216
Stoga se moja orijentalna strana
nikad ne plaši da prihvati kontradikcije.
241
00:22:30,216 --> 00:22:33,594
Kad se suoči s neočekivanim
preokretom situacije, kaže:
242
00:22:35,013 --> 00:22:36,222
"Očekivao sam to."
243
00:22:37,181 --> 00:22:40,393
Ali zapadnjačka strana kaže:
"Šta? Zašto se to desilo?"
244
00:22:40,393 --> 00:22:42,270
I odmah počinje da analizira.
245
00:22:44,647 --> 00:22:46,065
Orijentalni ja...
246
00:22:47,567 --> 00:22:48,568
oseća se
247
00:22:49,402 --> 00:22:51,696
prijatno u gužvi.
248
00:22:52,613 --> 00:22:55,783
Zapadnjački ja je uvek spreman
da preuzme pozornicu.
249
00:22:57,076 --> 00:23:00,163
Imam dva načina razmišljanja.
Ili ovo ili ono
250
00:23:00,163 --> 00:23:01,789
za zapadnjačkog mene.
251
00:23:01,789 --> 00:23:03,249
Oba, i ovo i ono,
252
00:23:03,249 --> 00:23:04,917
za orijentalnog mene.
253
00:23:04,917 --> 00:23:09,297
Shodno tome, polovina mene
ceni nezavisnost
254
00:23:09,297 --> 00:23:13,217
dok druga polovina mene
ceni međuzavisnost.
255
00:23:14,218 --> 00:23:16,888
Uz to, moja orijentalna strana nije...
- Dobro.
256
00:23:16,888 --> 00:23:19,265
Mislim da smo shvatili.
Super.
257
00:23:19,265 --> 00:23:20,892
Da.
258
00:23:20,892 --> 00:23:22,852
Zar nije sjajan?
259
00:23:22,852 --> 00:23:24,270
Gđice Mori...
260
00:23:25,563 --> 00:23:28,274
Izvinjavam se, vaš kimono
mi skreće pažnju.
261
00:23:28,274 --> 00:23:31,152
Dođite! Izvinjavam se,
treba mi samo sekund.
262
00:23:32,445 --> 00:23:36,532
Za tradicionalne Japance,
zadnji deo vrata, "unadži",
263
00:23:36,532 --> 00:23:39,577
jedan je od najerotičnijih
delova ljudskog tela.
264
00:23:39,577 --> 00:23:43,498
A voleli su da pokazuju erotične
delove svog tela strancima.
265
00:23:43,498 --> 00:23:45,625
Samo kažem da zaista
treba bolje da upoznaš
266
00:23:45,625 --> 00:23:48,711
svoje nasleđe. To je sve.
- Profesore, ja sam iz Gardine.
267
00:23:48,711 --> 00:23:52,673
Niko nije pitao Kenedija da li govori
gelski i da li svako veče jede krompir.
268
00:24:09,065 --> 00:24:11,109
I dalje se ponaša
kao feudalni gospodar.
269
00:24:13,361 --> 00:24:16,072
Ovo su ipak '70-te.
270
00:24:17,698 --> 00:24:22,662
Moj "unadži" te je razočarao?
Nisi željno gledao u njega?
271
00:24:25,498 --> 00:24:27,792
Nisam mogao
da mu protivrečim pred ljudima.
272
00:24:27,792 --> 00:24:29,377
Izvini.
- U redu je.
273
00:24:30,503 --> 00:24:33,422
Besprekorno igraš svoju ulogu.
274
00:24:34,924 --> 00:24:36,717
Glumiš naivnog pridošlicu.
275
00:24:41,180 --> 00:24:45,852
Vrlo si direktna,
što nije baš orijentalno od tebe.
276
00:24:47,145 --> 00:24:48,396
Ja sam Amerikanka.
277
00:24:49,981 --> 00:24:51,524
Prozrela sam te.
278
00:24:51,524 --> 00:24:54,610
Vidim kako glumiš
pred našim dragim profesorom.
279
00:24:54,610 --> 00:24:58,030
Uvek se smeškaš, kao dobar
student Azijac, što si i bio.
280
00:24:59,407 --> 00:25:01,159
Prepoznajem odelo.
281
00:25:04,579 --> 00:25:06,164
Povređuješ me, gđice Mori.
282
00:25:06,164 --> 00:25:07,790
Ali, mogu to da podnesem.
283
00:25:07,790 --> 00:25:11,836
Kad se suočim sa neočekivanim
preokretom, ja kažem:
284
00:25:11,836 --> 00:25:15,339
"Očekivao sam to."
285
00:25:19,802 --> 00:25:21,721
Šta kriješ?
286
00:25:28,519 --> 00:25:29,604
Gladan?
287
00:25:31,689 --> 00:25:33,524
Ne, hvala.
- Hajde, probaj!
288
00:25:35,443 --> 00:25:38,029
Nisam ljubitelj glavonožaca.
289
00:25:38,029 --> 00:25:42,366
Glavonošci? Šta je tebi?
290
00:25:42,992 --> 00:25:46,162
Ne voliš jaja, ne jedeš lignje.
291
00:25:47,580 --> 00:25:50,750
Nisi dobio memorandum?
Mi Azijci jedemo sve.
292
00:25:51,834 --> 00:25:52,752
Čoveče!
293
00:25:54,879 --> 00:25:57,757
Specijalni poklon od tvog oca.
294
00:26:07,058 --> 00:26:09,101
Zažaliću što sam ti ovo ispričao.
295
00:26:09,101 --> 00:26:12,980
Postidi svoju zapadnjačku stranu!
296
00:26:12,980 --> 00:26:16,525
Otkrivanje tajni je
najuzbudljivija stvar na svetu.
297
00:26:20,696 --> 00:26:24,700
Moja majka je spremala lignje
kao specijalnu poslasticu.
298
00:26:24,700 --> 00:26:26,994
Tek kad je očistila drob
299
00:26:26,994 --> 00:26:30,122
shvatila je da nam je nestalo
ribljeg sosa.
300
00:26:30,122 --> 00:26:35,920
Otišla je na pijacu
i nesmotreno me ostavila samog.
301
00:26:35,920 --> 00:26:39,590
Bio sam sam sa lignjama.
302
00:26:39,590 --> 00:26:43,719
Nemoj da pričaš!
Sranje! Zar je to uopšte moguće?
303
00:26:56,857 --> 00:26:58,734
Obeležio sam
svoju napastvovanu partnerku
304
00:26:58,734 --> 00:27:02,363
da je ne bih greškom pojeo
kad bude skuvana.
305
00:27:02,363 --> 00:27:06,409
Ali, čak bi i 14-godišnjak
trebalo unapred da zna:
306
00:27:06,409 --> 00:27:09,120
"Ako je ja ne pojedem,
neko drugi hoće."
307
00:27:11,247 --> 00:27:14,583
Koju ću? Ovu.
- Mama, nemoj!
308
00:27:28,014 --> 00:27:30,725
Nekima bi ova priča bila...
- Odvratna.
309
00:27:30,725 --> 00:27:34,979
Znaš šta je odvratno?
Masakriranje tri miliona ljudi.
310
00:27:34,979 --> 00:27:37,606
Mučenje je odvratno,
ali masturbacija...
311
00:27:37,606 --> 00:27:40,818
Da, jebao sam lignju
i uživao sam.
312
00:27:40,818 --> 00:27:44,280
Ne stidim se. Verujem
da bi svet bio lepši
313
00:27:44,280 --> 00:27:48,784
kad bismo crveneli na reč "ubistvo"
isto koliko i na reč "masturbacija".
314
00:27:55,166 --> 00:27:57,209
Želim da budeš potpuno iskren.
315
00:28:01,172 --> 00:28:03,341
Koliko si lignji otada jebao?
316
00:28:07,345 --> 00:28:08,637
Lignjojebac!
317
00:28:08,637 --> 00:28:12,266
On je lignjojebac!
Ti nastrani mali gade!
318
00:28:33,496 --> 00:28:35,039
Moram da se ubacim.
319
00:28:35,039 --> 00:28:37,875
Kakvim se tačno poslom sada baviš?
320
00:28:37,875 --> 00:28:40,669
Da li je moguće da si
zaboravio na svoj zadatak?
321
00:28:41,670 --> 00:28:42,922
Daleko od toga.
322
00:28:42,922 --> 00:28:47,968
Naprotiv, prvih sedam nedelja u Los
Anđelesu sam jako vredno radio.
323
00:28:47,968 --> 00:28:50,679
Prikupljao sam informacije,
istraživao sam
324
00:28:50,679 --> 00:28:52,556
i učio najviše što sam mogao
325
00:28:55,601 --> 00:28:58,312
o čudnoj zemlji izobilja
u kojoj sam se našao.
326
00:29:02,566 --> 00:29:06,028
Usuđujem se da kažem da ni jednom
nisam zaboravio na svoj zadatak.
327
00:29:32,054 --> 00:29:33,139
Lana!
328
00:29:37,768 --> 00:29:39,645
Dobrodošli u Los Anđeles, gospođo.
329
00:29:40,771 --> 00:29:41,814
Hvala.
330
00:29:44,316 --> 00:29:46,819
Generale, dobrodošli
u svoju novu kuću.
331
00:29:51,407 --> 00:29:52,324
Generale?
332
00:29:58,330 --> 00:29:59,498
Odvratno.
333
00:30:06,922 --> 00:30:10,050
{\an8}DESET DANA KASNIJE
334
00:30:16,515 --> 00:30:21,896
Ovde, majore. Zašto ni jedan obaveštajac
ne može da nađe našu kuću?
335
00:30:21,896 --> 00:30:25,774
Gospođo! Kapetane!
Izgleda da sam na pravom mestu.
336
00:30:27,318 --> 00:30:29,028
Došao sam da pozdravim generala.
337
00:30:30,154 --> 00:30:34,658
Generala? Mislite na čoveka
koji je nekada bio general.
338
00:30:34,658 --> 00:30:36,827
Šta on zna o kuvanju
ili čišćenju kuće?
339
00:30:36,827 --> 00:30:39,246
"General" je van funkcije.
340
00:30:39,246 --> 00:30:43,209
Samo lenstvuje poslednjih mesec dana.
To ga je potpuno dotuklo.
341
00:30:43,209 --> 00:30:44,877
Dođite drugom prilikom.
342
00:30:47,963 --> 00:30:52,176
Durijan! Svuda sam ga tražio!
343
00:30:54,011 --> 00:30:56,764
Kineska pijaca?
Trebalo je da pogledam tamo.
344
00:30:56,764 --> 00:30:59,225
Moja majka pravi najukusniji
pirinač sa durijanom.
345
00:31:00,976 --> 00:31:02,394
Kako vam je majka?
346
00:31:02,394 --> 00:31:04,730
Muči je nostalgija, plašim se.
347
00:31:05,564 --> 00:31:07,107
Kao i sve nas.
348
00:31:10,611 --> 00:31:12,905
Za vas. Malo ukusa domovine.
349
00:31:14,240 --> 00:31:17,868
Odakle vam to?
U ovoj zemlji, niko to ne prodaje.
350
00:31:17,868 --> 00:31:21,956
Ne zaboravite, ja sam nekada bio
elitni agent tajne policije.
351
00:31:26,919 --> 00:31:27,920
Hej!
352
00:31:51,902 --> 00:31:52,903
Jesi li završio?
353
00:31:53,696 --> 00:31:54,655
Šta?
354
00:31:55,281 --> 00:31:58,659
Ono o čemu smo pričali
u logoru, dođavola!
355
00:31:58,659 --> 00:32:01,328
Rekla sam ti da zatvoriš
kad pušiš.
356
00:32:05,749 --> 00:32:07,960
Mislim na špijuna.
357
00:32:14,174 --> 00:32:16,677
Razmišljao sam o tome, generale.
358
00:32:18,220 --> 00:32:20,347
Možda ipak nema špijuna.
359
00:32:22,391 --> 00:32:25,311
Šta pričaš?
Naravno da ima.
360
00:32:29,898 --> 00:32:31,317
Zašto ste tako sigurni?
361
00:32:33,819 --> 00:32:37,448
Da li neko kod kuće
može to da potvrdi?
362
00:32:47,499 --> 00:32:50,210
Hodao sam trotoarom...
363
00:32:50,210 --> 00:32:52,212
Znaš šta je palo ispred mene?
364
00:32:53,339 --> 00:32:56,175
Poklopac za vodokotlić.
365
00:32:56,175 --> 00:32:58,093
Beli, keramički.
366
00:32:58,927 --> 00:33:02,431
Jebeno težak.
367
00:33:02,431 --> 00:33:05,601
Pao je čak sa petog sprata!
368
00:33:07,102 --> 00:33:08,145
Zar ne shvataš?
369
00:33:10,397 --> 00:33:12,441
To je bio pokušaj atentata.
370
00:33:17,613 --> 00:33:18,822
Ispitaću.
371
00:33:20,449 --> 00:33:22,660
Nemoj samo da "ispituješ".
372
00:33:24,286 --> 00:33:28,290
Nađi izdajnika.
Zaustavi aktivnosti pobunjenika.
373
00:33:34,880 --> 00:33:37,966
Neutralizuj pretnju.
374
00:33:37,966 --> 00:33:40,803
Da li sam bio jasan?
375
00:33:42,054 --> 00:33:43,097
Da, gospodine.
376
00:33:45,891 --> 00:33:48,894
Naravno. Mogu ja to.
377
00:33:48,894 --> 00:33:49,895
Šta?
378
00:33:52,356 --> 00:33:54,817
Poslednjih par nedelja
si rastrojen.
379
00:34:04,451 --> 00:34:05,494
Ti si kul.
380
00:34:06,662 --> 00:34:08,580
Ni jedna žena na svetu
nije kul kao ti.
381
00:34:08,580 --> 00:34:09,581
Znam.
382
00:34:11,667 --> 00:34:15,045
Moram da ti priznam nešto.
- Volim priznanja.
383
00:34:15,045 --> 00:34:17,297
Umeš da slušaš.
384
00:34:18,590 --> 00:34:21,301
Oči ti se malo naboraju
kad se nasmešiš.
385
00:34:21,301 --> 00:34:23,262
Odobravaš klimanjem glave.
386
00:34:24,012 --> 00:34:25,764
Navodiš ljude da misle
387
00:34:25,764 --> 00:34:28,100
da se savršeno slažeš
sa svim što kažu
388
00:34:28,100 --> 00:34:30,185
a da ne izgovoriš ni reč.
389
00:34:32,563 --> 00:34:34,523
Kakva ti je majka?
390
00:34:34,523 --> 00:34:35,607
Moja majka?
391
00:34:37,484 --> 00:34:38,527
Preminula je.
392
00:34:39,903 --> 00:34:40,946
Žao mi je.
393
00:34:41,530 --> 00:34:44,450
Bila je iz malog sela
na severu.
394
00:34:44,450 --> 00:34:46,285
Nije mogla da ide u školu.
395
00:34:46,285 --> 00:34:48,704
Bila je vrlo pobožna katolkinja.
396
00:34:49,621 --> 00:34:51,749
Pravila je čuda u kuhinji.
397
00:34:53,625 --> 00:34:55,210
Posebno...
- Sa lignjama.
398
00:34:58,756 --> 00:35:00,340
Bila je dobra učiteljica
svom sinu.
399
00:35:02,134 --> 00:35:04,803
Nemamo apsolutno ništa zajedničko.
400
00:35:06,513 --> 00:35:10,142
A kažu da žena,
da bi privukla muškarca,
401
00:35:10,142 --> 00:35:13,187
mora bar u jednoj važnoj stvari
da bude ista kao njegova mama.
402
00:35:14,354 --> 00:35:16,273
Možda to nije istina.
403
00:35:16,273 --> 00:35:17,357
Možda jeste.
404
00:35:18,484 --> 00:35:21,361
Trin, devojka sa kojom sam
se zabavljao u Sajgonu,
405
00:35:22,446 --> 00:35:24,740
izgovarala je samoglasnike
isto kao moja majka.
406
00:35:25,824 --> 00:35:30,871
Nikol, s kojom sam bio
dok sam studirao u SAD,
407
00:35:30,871 --> 00:35:35,334
imala je duge prste,
kao moja mama.
408
00:35:37,002 --> 00:35:39,671
A ti i moja majka...
409
00:35:44,176 --> 00:35:48,430
vama dvema je zajednički
prikriveni optimizam.
410
00:35:48,430 --> 00:35:51,099
To je budalasto,
ali i veličanstveno.
411
00:35:55,354 --> 00:35:58,190
Gđice Mori, ja...
- Sofija.
412
00:35:58,190 --> 00:36:00,275
Već neko vreme se jebemo.
413
00:36:03,070 --> 00:36:04,071
Sofija...
414
00:36:05,864 --> 00:36:07,616
Mislim da se zaljubljujem u tebe.
415
00:36:08,575 --> 00:36:12,037
Bezobrazniče,
ukrao si mi priznanje!
416
00:36:14,498 --> 00:36:16,959
Čuj... ako se upletemo...
417
00:36:16,959 --> 00:36:20,045
Zar već nismo?
- Ako se emotivno upletemo...
418
00:36:20,712 --> 00:36:22,131
Ti i ja se jebemo.
419
00:36:23,257 --> 00:36:26,718
Ja imam 46 godina.
Celog života radim šta ja hoću.
420
00:36:26,718 --> 00:36:28,428
Neću se sad promeniti.
421
00:36:29,429 --> 00:36:31,390
Zaljubljuješ se
na sopstvenu odgovornost
422
00:36:31,390 --> 00:36:34,309
jer je slobodna ljubav
jedina u koju verujem.
423
00:36:35,602 --> 00:36:38,105
Drugim rečima, ova ljubav...
424
00:36:39,648 --> 00:36:40,649
je slobodna.
425
00:36:48,740 --> 00:36:49,700
Zdravo!
426
00:36:52,160 --> 00:36:54,121
Ovo je Bon.
427
00:36:54,121 --> 00:36:55,539
Pobratim.
428
00:37:11,763 --> 00:37:13,640
Nisi na piću sa Haom?
429
00:37:13,640 --> 00:37:15,267
Nisam otišao.
- Zašto?
430
00:37:15,267 --> 00:37:18,020
Jer je general...
- Šta? General je šta?
431
00:37:18,020 --> 00:37:21,523
Tražio je pomoć.
- Šta? Od tebe?
432
00:37:21,523 --> 00:37:23,150
Za radnju koju otvara.
433
00:37:23,150 --> 00:37:25,235
Išao si u kupovinu?
434
00:37:25,235 --> 00:37:28,030
Za njegovu prodavnicu pića.
435
00:37:31,116 --> 00:37:34,244
Naš general otvara
prodavnicu alkoholnih pića.
436
00:37:53,305 --> 00:37:57,059
Dragi sestriću,
drago mi je što čujem da si...
437
00:37:57,059 --> 00:38:02,022
Fokusiraj se. Nikad nemoj
da potceniš generala.
438
00:38:02,022 --> 00:38:05,067
Seti se kako je progutao
svoj prezir prema melezima
439
00:38:05,067 --> 00:38:07,361
kad je shvatio
da može da te iskoristi.
440
00:38:07,361 --> 00:38:10,072
Kad želi nešto,
ne preza ni od čega.
441
00:38:10,072 --> 00:38:11,823
Otpisao si ga.
442
00:38:11,823 --> 00:38:13,617
To je velika greška.
443
00:38:13,617 --> 00:38:16,536
Pratimo njegovu komunikaciju
sa kontaktima.
444
00:38:17,704 --> 00:38:20,082
Pazi se, prijatelju.
445
00:38:21,083 --> 00:38:23,210
Ko bi mogao
tako dobro da me poznaje?
446
00:38:24,753 --> 00:38:29,883
Nikada niste pogubili nekog na ulici.
Ili možda jeste?
447
00:38:29,883 --> 00:38:32,761
Ne, ne kažem da sam uradio
tako nešto.
448
00:38:32,761 --> 00:38:35,806
Ali, priroda onoga što smo
radili u Sajgonu...
449
00:38:37,766 --> 00:38:39,851
Kako je moguće da ne razumeš?
450
00:38:41,603 --> 00:38:45,023
Tekst je na engleskom.
Možda je samo neki glupi rasista.
451
00:38:45,023 --> 00:38:51,780
Ne, neko me neprekidno
namerno minira na svakom koraku.
452
00:38:53,407 --> 00:38:56,994
Možda je Jermenin
iz prodavnice pića na ćošku.
453
00:38:56,994 --> 00:39:02,165
Misliš da je Jermenin,
vlasnik prodavnice pića u L.A,
454
00:39:02,916 --> 00:39:05,127
skovao zaveru protiv mene
455
00:39:05,127 --> 00:39:09,381
i nahuškao žene u logoru u Arkanzasu
da me gađaju papučama?
456
00:39:11,508 --> 00:39:14,594
Ovo ti je jedina šansa
da učvrstiš moje rukovodstvo
457
00:39:14,594 --> 00:39:16,972
kao moj glavni referent
za komunikacije.
458
00:39:18,056 --> 00:39:19,599
Molim?
459
00:39:21,893 --> 00:39:23,687
Upravo sam te imenovao.
460
00:39:38,160 --> 00:39:39,369
Pređi na pištolj!
461
00:40:09,191 --> 00:40:10,108
Zdravo!
462
00:40:36,301 --> 00:40:39,179
Kako mogu da budu tako srećni?
463
00:40:39,179 --> 00:40:42,766
Kako mogu tako da se vesele
što su napustili domovinu
464
00:40:42,766 --> 00:40:45,310
kao kukavice i došli ovamo?
465
00:40:45,310 --> 00:40:46,812
Nekada su bili vojnici!
466
00:40:46,812 --> 00:40:47,854
Tiše!
467
00:40:50,065 --> 00:40:51,942
Zašto je onaj govnar tako debeo?
468
00:41:03,078 --> 00:41:05,789
Uvek je bio debeo.
- Ali ne toliko.
469
00:41:05,789 --> 00:41:06,832
Osmeh!
470
00:41:08,291 --> 00:41:10,085
Hajde, čoveče!
471
00:41:11,419 --> 00:41:13,588
Čemu ove slike?
472
00:41:13,588 --> 00:41:17,676
Šta je super kod ove zabave
za gomilu kukavica?
473
00:41:17,676 --> 00:41:19,469
General mi je naredio.
474
00:41:24,558 --> 00:41:25,767
Nasmeši se, govnaru!
475
00:41:29,062 --> 00:41:30,272
Hajde, Bone.
476
00:41:30,272 --> 00:41:32,691
General kaže
da će ova žurka biti temelj
477
00:41:32,691 --> 00:41:35,026
za izgradnju naše druge domovine
u Americi.
478
00:41:37,404 --> 00:41:39,990
Ne postoji "druga domovina".
479
00:41:39,990 --> 00:41:43,118
Domovina je domovina
jer postoji samo jedna.
480
00:41:44,703 --> 00:41:48,373
Vidi, vidi! Sin Trana Tujeta.
481
00:41:50,292 --> 00:41:54,421
Odavno niko nije izgovorio moje ime
sa tako savršenim akcentom.
482
00:41:54,421 --> 00:41:56,464
Sad sam Soni.
483
00:41:56,464 --> 00:41:58,800
Kao Soni Bono?
484
00:42:02,179 --> 00:42:03,722
Otkad se nismo videli?
485
00:42:03,722 --> 00:42:06,141
Od seminara
Saveta vijetnamskih studenata.
486
00:42:07,142 --> 00:42:09,936
Gde smo imali sukob mišljenja.
- Posvađali smo se
487
00:42:09,936 --> 00:42:11,605
oko Ho Ši Miovog citata:
488
00:42:11,605 --> 00:42:14,107
"Ništa nije dragocenije
od nezavisnosti i slobode"
489
00:42:14,107 --> 00:42:16,693
i toga šta on znači
za naš narod.
490
00:42:16,693 --> 00:42:20,238
Sećam se da si se uzrujao i vikao:
"Ništa! Ništa!"
491
00:42:20,238 --> 00:42:21,948
Bacio si udžbenik.
492
00:42:22,908 --> 00:42:24,326
Ti si ga iscepao.
493
00:42:26,494 --> 00:42:30,999
Znaš šta? U to vreme sam mislio
da te stipendira CIA.
494
00:42:37,047 --> 00:42:38,632
Vrlo duhovito.
495
00:42:38,632 --> 00:42:40,550
Otkud ti ovde?
496
00:42:40,550 --> 00:42:43,428
Izbegavaš monsune
i uživaš u suncu Kalifornije?
497
00:42:44,554 --> 00:42:49,392
Priznajem, moja strana
je izgubila. Srećan?
498
00:42:50,185 --> 00:42:51,728
Nisam baš srećan,
499
00:42:51,728 --> 00:42:54,356
ali sad imaju šansu
za nezavisnost i slobodu
500
00:42:54,356 --> 00:42:56,483
pošto se Amerika konačno povukla.
501
00:42:56,483 --> 00:42:59,236
Što se ne vratiš
da sa njima obnoviš zemlju?
502
00:43:00,111 --> 00:43:03,782
Ne, sad si Amerikanac...
Bez uvrede.
503
00:43:03,782 --> 00:43:07,035
Verujem da imam pravo
na stav o svojoj domovini.
504
00:43:07,035 --> 00:43:08,620
Vijetnamac sam koliko i ti.
505
00:43:08,620 --> 00:43:10,914
Jer si zadržao prezime?
- Verovatno sam
506
00:43:11,998 --> 00:43:13,416
veći Vijetnamac nego ti.
507
00:43:14,584 --> 00:43:15,752
Biološki.
508
00:43:16,920 --> 00:43:17,879
Bez uvrede.
509
00:43:22,050 --> 00:43:23,343
Dakle, zašto si ovde?
510
00:43:24,427 --> 00:43:25,595
Zbog dirljive priče.
511
00:43:29,015 --> 00:43:30,558
Svaka priča je važna.
512
00:43:31,351 --> 00:43:33,395
Uzgred, ime radnje...
513
00:43:35,272 --> 00:43:39,442
Razumem patriotizam, ali u Americi
žuto znači "ne valja".
514
00:43:39,442 --> 00:43:40,610
Podseća na urin.
515
00:43:40,610 --> 00:43:44,114
Za gazdu Azijca, to je kao
da je pucao sam sebi u nogu.
516
00:43:44,906 --> 00:43:46,908
Nemoj da pominješ to generalu.
517
00:43:48,076 --> 00:43:49,786
Trebaju mi izjave.
518
00:43:56,668 --> 00:43:58,420
Ima još tamo odakle je ovo došlo.
519
00:44:13,768 --> 00:44:16,896
Znam da je bilo
obeshrabrujućih trenutaka.
520
00:44:16,896 --> 00:44:21,735
Znate kako znam?
Jer sam bio s vama.
521
00:44:21,735 --> 00:44:26,031
Svi ste čuli glasine.
Neću ih poricati.
522
00:44:28,575 --> 00:44:32,203
Otkako smo stigli u ovu zemlju...
523
00:44:34,664 --> 00:44:39,836
ja sam... Kako da se izrazim?
Bludeo sam od jutra do mraka.
524
00:44:39,836 --> 00:44:43,923
Žena mi je na kraju rekla
nešto što me je jako pogodilo.
525
00:44:44,924 --> 00:44:48,720
Otvorio sam kantu za đubre
da bacim prazne flaše od pića
526
00:44:48,720 --> 00:44:51,806
ali, shvatio sam
da bi to bila šteta.
527
00:44:54,017 --> 00:44:57,145
Ovo što vidite je logična
posledica tog otkrovenja.
528
00:44:57,145 --> 00:44:59,564
Odbaci zavisnost,
ali ne i flaše.
529
00:45:00,940 --> 00:45:05,236
Dakle, šta je moja žena
rekla tog dana?
530
00:45:06,029 --> 00:45:06,988
Rekla je...
531
00:45:08,365 --> 00:45:12,243
"Dragi, seti se ko si."
532
00:45:14,871 --> 00:45:16,748
Naša vojska je izgubila.
533
00:45:25,298 --> 00:45:29,594
Da li još neki pacov želi da pobegne
s broda? -Ovaj brod ne tone.
534
00:45:34,599 --> 00:45:38,728
Verovatno ste videli
zlonamerne škrabotine
535
00:45:38,728 --> 00:45:41,898
na zidu ovog lokala.
536
00:45:41,898 --> 00:45:46,653
Ponovo isti prizor
sa zloglasne fotografije
537
00:45:46,653 --> 00:45:49,781
koju koriste protiv nas,
538
00:45:49,781 --> 00:45:53,118
da bi nas predstavili kao kasape.
539
00:45:54,244 --> 00:45:58,039
Tako nas Amerika vidi.
540
00:45:59,374 --> 00:46:02,085
Ali, mi znamo da je to laž.
541
00:46:02,085 --> 00:46:06,965
Mi znamo da je čovek kog ubijaju
ubica.
542
00:46:07,799 --> 00:46:11,177
I sada neko od naših
543
00:46:12,011 --> 00:46:18,143
koristi tu sliku
da proda istu laž.
544
00:46:19,060 --> 00:46:21,604
Eliminišite bubašvabu!
- Pobijte zmije!
545
00:46:21,604 --> 00:46:24,941
Istrebite gamad!
- Prerežite mu grkljan!
546
00:46:24,941 --> 00:46:32,657
Zakoljite krticu!
Zakoljite krticu!
547
00:46:32,657 --> 00:46:41,040
Zakoljite krticu!
548
00:46:51,885 --> 00:46:52,844
Šta misliš, ko je?
549
00:46:53,970 --> 00:46:54,888
Ko?
550
00:46:55,680 --> 00:46:59,350
Šta misliš zašto čekamo ovde?
Špijun... Ko je špijun?
551
00:46:59,350 --> 00:47:02,187
Nije me briga.
- Očigledno.
552
00:47:08,276 --> 00:47:11,070
Ali, kogod da je,
mora da bude ubijen.
553
00:47:13,364 --> 00:47:14,991
Hvala ti na dugom odgovoru.
554
00:47:50,610 --> 00:47:53,071
Pa, evo nas ovde!
555
00:47:54,864 --> 00:47:57,659
Gledao sam vest
o poslednjem helikopteru
556
00:47:57,659 --> 00:48:00,662
koji je poleteo iz američke baze
sto puta,
557
00:48:00,662 --> 00:48:02,288
u nadi da ću te videti.
558
00:48:02,288 --> 00:48:04,290
Izvini što ti se nisam javio.
559
00:48:04,290 --> 00:48:08,002
Bio sam poprilično sjeban
zbog evakuacije.
560
00:48:08,002 --> 00:48:09,337
Nisam mogao da povedem Ji Vi.
561
00:48:11,506 --> 00:48:12,924
U njenoj kući nije bilo nikoga.
562
00:48:12,924 --> 00:48:15,301
Jurio sam po kraju
na generalovom "harliju".
563
00:48:15,301 --> 00:48:19,597
Tražio sam je u svakoj ulici,
uličici, prolazu,
564
00:48:19,597 --> 00:48:20,682
ali uzalud.
565
00:48:21,724 --> 00:48:23,685
Poslednji helikopter je kretao.
566
00:48:26,020 --> 00:48:30,358
Pre proklete Ji Vi nisam plakao
zbog devojke 30 godina.
567
00:48:37,699 --> 00:48:38,700
Žao mi je.
568
00:48:40,243 --> 00:48:42,078
Da. Pa...
569
00:48:42,912 --> 00:48:44,289
Poprilično sranje.
570
00:48:44,289 --> 00:48:47,333
Sve tvoje kolege
blate jedni druge.
571
00:48:50,795 --> 00:48:52,964
Samo špijun
govori da nema špijuna.
572
00:48:58,678 --> 00:49:03,641
Pogledaj šta mi je Klod poklonio.
...44 polu-automatski magnum.
573
00:49:07,604 --> 00:49:09,939
Ima li neko nešto protiv
da proslavimo?
574
00:49:09,939 --> 00:49:11,608
Prijalo bi ti.
575
00:49:23,161 --> 00:49:24,454
Major Oan.
576
00:49:25,830 --> 00:49:26,956
Oan?
577
00:49:28,541 --> 00:49:29,751
Špijun?
578
00:49:31,127 --> 00:49:33,588
Koji od dva Oana?
Štapić?
579
00:49:33,588 --> 00:49:35,089
Ili knedla?
580
00:49:35,882 --> 00:49:38,343
Debeli Oan?
- Da.
581
00:49:39,010 --> 00:49:40,887
Odakle ti ta ideja?
582
00:49:46,017 --> 00:49:48,895
Pa, on se bavi nekakvim biznisom.
583
00:49:50,521 --> 00:49:51,898
Kakvim biznisom?
584
00:49:54,651 --> 00:49:57,403
Mislim da ima neke veze
sa slatkišima.
585
00:49:59,322 --> 00:50:00,698
Sa slatkišima?
586
00:50:05,078 --> 00:50:07,288
To znači da ima kontakte u Sajgonu.
587
00:50:07,955 --> 00:50:09,540
Priznao je da koristi iskustva
588
00:50:09,540 --> 00:50:12,168
iz tajne policije da ih nabavi.
589
00:50:12,168 --> 00:50:15,630
Debeli Oan dobija
bezazlene slatkiše.
590
00:50:15,630 --> 00:50:18,132
Niko nikad ne bi posumnjao.
591
00:50:18,132 --> 00:50:21,177
Porodica njegovog oca je iz Kine.
592
00:50:21,177 --> 00:50:25,098
Svi znaju da tom soju
ne smeš da veruješ.
593
00:50:47,912 --> 00:50:49,497
Nema ukus na poruku.
594
00:50:50,373 --> 00:50:53,209
On je previše debeo
da bi bio šijun.
595
00:50:53,209 --> 00:50:55,086
Možda, možda.
596
00:50:55,086 --> 00:50:58,840
Ima prednosti ako špijun izgleda
razoružavajuće, tako da...
597
00:50:59,841 --> 00:51:02,760
Teško je reći, trebalo bi
da proverimo sa Sajgonom.
598
00:51:14,230 --> 00:51:16,399
Verovao ili ne,
tvoje ime se jednom pomenulo.
599
00:51:18,317 --> 00:51:19,235
Stvarno?
600
00:51:20,737 --> 00:51:23,281
Smešno je, zar ne?
601
00:51:25,324 --> 00:51:27,034
Vrlo smešno.
602
00:51:35,126 --> 00:51:38,921
Kakav je profesor Hamer
prema tebi? Dobar je?
603
00:51:38,921 --> 00:51:40,381
Naravno.
- Super.
604
00:51:40,381 --> 00:51:42,633
Mogu da te pitam nešto?
- Naravno.
605
00:51:42,633 --> 00:51:45,803
Zašto ranije nisi izvukao generalovu
porodicu iz izbegličkog logora?
606
00:51:45,803 --> 00:51:48,639
Čekao je pored telefona.
- Znam.
607
00:51:48,639 --> 00:51:52,393
Ne znam. Želeo sam
da bude zahvalan Americi.
608
00:51:57,148 --> 00:52:00,318
Ponekad je dobro podsetiti ljude
koliko ti duguju.
609
00:52:02,653 --> 00:52:03,613
Laku noć, klinac!
610
00:52:36,771 --> 00:52:38,773
Ne obaziri se.
- Javiću se na telefon.
611
00:52:38,773 --> 00:52:41,901
Ignoriši ga, u redu je.
Biće sve u redu.
612
00:52:41,901 --> 00:52:44,612
Ne. Još sam na dužnosti.
Prekini!
613
00:52:48,533 --> 00:52:50,827
Kabinet šefa katedre
za orijentalne studije.
614
00:52:52,203 --> 00:52:53,162
Da.
615
00:52:55,206 --> 00:52:56,290
Da, samo sekund.
616
00:52:57,208 --> 00:52:59,126
Kaže da je tvoj šef.
617
00:52:59,126 --> 00:53:01,003
Šta?
- Mislila sam da sam ti ja šefica.
618
00:53:06,175 --> 00:53:07,552
Halo?
619
00:53:07,552 --> 00:53:10,888
Sećaš se našeg kineskog prijatelja?
620
00:53:10,888 --> 00:53:12,765
Onog što voli slatkiše?
621
00:53:12,765 --> 00:53:17,603
Malo sam pročačkao.
Izgleda da su njegovi rođaci u zemlji
622
00:53:17,603 --> 00:53:20,147
bezbedni i da im dobro ide.
623
00:53:21,899 --> 00:53:25,862
S druge strane,
svi naši rođaci su zatvoreni
624
00:53:25,862 --> 00:53:28,865
u njihove tzv. logore za reedukaciju.
625
00:53:28,865 --> 00:53:30,449
Mi gladujemo i umiremo!
626
00:53:31,701 --> 00:53:33,119
Uradi svoj posao!
627
00:54:06,110 --> 00:54:11,157
Dokrajči ga, jebote!
Idiote, ne ubada se tako.
628
00:54:13,200 --> 00:54:14,118
Jače!
629
00:54:14,911 --> 00:54:15,912
Umri!
630
00:54:24,712 --> 00:54:26,464
Jedi!
- Nisam gladan.
631
00:54:26,464 --> 00:54:29,008
Moraš da jedeš.
- Ne moram ništa.
632
00:54:29,008 --> 00:54:31,552
Ako ne budeš jeo,
razbolećeš se.
633
00:54:31,552 --> 00:54:33,888
Onda ću umreti.
Pomeri se.
634
00:54:35,973 --> 00:54:37,475
Kad si se poslednji put tuširao?
635
00:54:38,559 --> 00:54:39,477
Ne sećam se.
636
00:54:40,353 --> 00:54:41,896
Da li je general pominjao
da smrdiš?
637
00:54:42,647 --> 00:54:44,440
Nikad. Pomeri se.
638
00:54:45,983 --> 00:54:47,818
Smrdiš kao pacov.
Možda bi trebalo
639
00:54:47,818 --> 00:54:50,196
da imaš obzira prema osobi
s kojom živiš.
640
00:54:51,072 --> 00:54:54,158
Kao što si ti imao
kad si ovde jebao onu Japanku,
641
00:54:54,158 --> 00:54:55,910
Kineskinju, Korejku,
štagod da je.
642
00:54:57,078 --> 00:55:00,623
To je... to je moja privatna stvar.
643
00:55:01,749 --> 00:55:05,586
Ja trpim što da ti praviš takva sranja
pred mojom ženom i sinom.
644
00:55:08,255 --> 00:55:10,341
Nismo to radili ovde.
645
00:55:10,341 --> 00:55:14,470
Radili smo to u spavaćoj sobi.
646
00:55:39,203 --> 00:55:42,081
Bone! Bone, moramo da krenemo.
647
00:55:45,793 --> 00:55:47,670
Bone, idemo.
648
00:55:51,340 --> 00:55:54,719
Čuj... treba mi tvoja pomoć.
649
00:56:02,393 --> 00:56:03,936
Major Oan je krtica.
650
00:56:05,229 --> 00:56:06,397
Ko kaže?
651
00:56:08,607 --> 00:56:09,734
General.
652
00:56:11,652 --> 00:56:13,195
Koji Oan? Knedla?
653
00:56:21,620 --> 00:56:23,456
Treba da ubijem majora?
654
00:56:30,671 --> 00:56:33,758
Oko toga mogu da ti pomognem.
655
00:56:57,698 --> 00:56:59,909
{\an8}SREĆNI HAMBURGER,
OSNOVANO 1935.
656
00:59:50,454 --> 00:59:52,373
Prevod:
Aleksandra Opacic