1 00:00:25,651 --> 00:00:27,319 Le commandant veut te voir. 2 00:01:03,522 --> 00:01:06,942 La dernière fois, le suspense était digne d'Hollywood. 3 00:01:15,618 --> 00:01:16,577 Camarade commandant, 4 00:01:17,536 --> 00:01:19,455 je reprends mon récit en Amérique, 5 00:01:19,497 --> 00:01:20,914 mais mon cœur, lui, 6 00:01:20,956 --> 00:01:22,541 est resté au pays. 7 00:01:43,312 --> 00:01:45,439 Laisse-la, je veux pas te perdre aussi. 8 00:03:11,650 --> 00:03:13,569 BIENVENUE DANS L'OKLAHOMA 9 00:04:12,086 --> 00:04:13,921 Réveille-toi, Bon. Allez ! 10 00:04:14,296 --> 00:04:15,464 C'est le désert. 11 00:04:16,339 --> 00:04:18,091 Le vrai désert américain ! 12 00:04:23,430 --> 00:04:25,140 Comme dans les westerns ! 13 00:04:55,004 --> 00:04:56,755 Vous avez de l'amidon de riz ? 14 00:05:00,676 --> 00:05:01,677 Non. 15 00:05:02,511 --> 00:05:04,221 On a de l'amidon de maïs. 16 00:05:04,638 --> 00:05:07,224 Parce qu'on est en Amérique, pas au Japon. 17 00:05:12,229 --> 00:05:14,314 Une canette de Coca, 88 cents. 18 00:05:14,356 --> 00:05:17,109 C'est ainsi que Man, avec son amidon de riz, 19 00:05:17,151 --> 00:05:19,278 et moi, avec mon amidon de maïs, 20 00:05:19,319 --> 00:05:21,739 on échangeait des lettres codées via un produit 21 00:05:21,989 --> 00:05:23,490 propre à notre environnement. 22 00:05:24,116 --> 00:05:25,868 Et un avion pour enfant. 23 00:05:26,577 --> 00:05:28,454 Ça vous fait 10,62 dollars. 24 00:05:30,748 --> 00:05:33,542 J'expédiais la lettre à mon contact à Paris, 25 00:05:33,584 --> 00:05:35,461 ma prétendue "tante parisienne". 26 00:05:35,502 --> 00:05:37,963 Ce contact la transmettait à Man, à Hanoï. 27 00:05:39,673 --> 00:05:43,761 Ça me rassurait d'imaginer Man lire mes lettres 28 00:05:44,011 --> 00:05:45,095 dans son nouveau bureau. 29 00:05:58,901 --> 00:06:00,152 Ma chère tante, 30 00:06:00,527 --> 00:06:02,613 il fait une chaleur sèche au Texas. 31 00:06:02,863 --> 00:06:04,573 Ainsi mes doutes s'évaporent 32 00:06:04,823 --> 00:06:07,034 quant à mon départ de chez moi. 33 00:06:08,786 --> 00:06:11,205 Malheureusement, dans notre fuite, 34 00:06:11,497 --> 00:06:13,165 Bon a perdu sa famille. 35 00:06:13,749 --> 00:06:15,459 Les barbares communistes 36 00:06:15,501 --> 00:06:18,295 n'ont épargné ni sa femme ni son fils. 37 00:06:18,545 --> 00:06:21,090 Tous les deux ont été enterrés à Guam. 38 00:06:24,259 --> 00:06:26,095 Pour créer mon message codé, 39 00:06:26,386 --> 00:06:29,098 j'avais épluché le torchon de Richard Hedd 40 00:06:29,139 --> 00:06:30,599 pour trouver les mots adaptés. 41 00:06:32,308 --> 00:06:33,811 Une fois le mot trouvé, 42 00:06:34,228 --> 00:06:36,063 je notais le numéro de page. 43 00:06:38,774 --> 00:06:40,526 Comme pour les coordonnées, 44 00:06:40,567 --> 00:06:42,111 j'y ajoutais celui de la ligne 45 00:06:42,778 --> 00:06:43,821 et du mot. 46 00:06:45,280 --> 00:06:47,449 Général perd autorité 47 00:06:51,036 --> 00:06:52,079 42. 48 00:06:56,959 --> 00:06:57,960 6. 49 00:06:58,502 --> 00:06:59,545 6. 50 00:07:00,879 --> 00:07:03,090 Le Communisme asiatique et le mode de destruction oriental 51 00:07:04,007 --> 00:07:06,677 Les suites codées apparaissaient 52 00:07:06,927 --> 00:07:08,428 grâce à la teinture d'iode. 53 00:07:08,804 --> 00:07:11,723 Avec trois séries de nombres pour chaque mot, 54 00:07:11,765 --> 00:07:13,559 les phrases devaient être concises. 55 00:07:14,518 --> 00:07:16,854 Même Hemingway aurait dû se réfréner. 56 00:07:22,818 --> 00:07:25,404 Général perd autorité Bref répit prévu 57 00:07:31,451 --> 00:07:36,039 Sur le plan international, Saïgon est tombé depuis deux mois. 58 00:07:36,081 --> 00:07:38,457 Ce lit est équipé de Doigts magiques 59 00:07:47,467 --> 00:07:51,430 M'abandonnant au massage implacable des Doigts Magiques 60 00:07:51,930 --> 00:07:53,348 et aux nouvelles du soir, 61 00:07:53,390 --> 00:07:57,561 je ne pouvais m'empêcher de penser au général et à cet atroce incident. 62 00:07:58,353 --> 00:07:59,521 Un instant, désolé. 63 00:07:59,938 --> 00:08:00,939 J'oubliais. 64 00:08:07,154 --> 00:08:09,948 Saïgon, 30 avril, 8h. 65 00:08:10,282 --> 00:08:11,658 Revenons à Fort Chaffee 66 00:08:11,700 --> 00:08:14,369 et au camp de réfugiés de l'Arkansas, 67 00:08:14,411 --> 00:08:17,497 notre premier contact avec le continent américain. 68 00:08:18,165 --> 00:08:21,418 Les troupes du Nord-Vietnam sont entrées dans la ville 69 00:08:21,460 --> 00:08:24,379 en arborant le drapeau rouge et bleu 70 00:08:24,421 --> 00:08:27,174 du gouvernement révolutionnaire provisoire. 71 00:08:27,216 --> 00:08:28,217 Mon général, 72 00:08:28,467 --> 00:08:30,844 l'uniforme n'est pas une bonne idée. 73 00:08:32,846 --> 00:08:34,014 Mon peuple 74 00:08:34,556 --> 00:08:36,475 a traversé une épreuve terrible. 75 00:08:37,100 --> 00:08:39,895 Voir son général bien-aimé en tenue d'apparat 76 00:08:40,395 --> 00:08:43,357 lui apportera courage et réconfort. 77 00:08:45,025 --> 00:08:46,235 5 SEMAINES PLUS TÔT 78 00:08:46,944 --> 00:08:48,445 Des nouvelles de Claude ? 79 00:08:49,571 --> 00:08:50,489 Hélas, non. 80 00:08:50,530 --> 00:08:54,034 Mais il a promis d'installer votre famille à Los Angeles. 81 00:08:54,076 --> 00:08:56,703 Sinon, il y a des places à Dallas. 82 00:08:56,745 --> 00:08:59,456 J'emmène les miens au soleil de Los Angeles. 83 00:08:59,706 --> 00:09:01,291 C'est ignoble ! 84 00:09:09,424 --> 00:09:10,092 Regarde. 85 00:09:10,676 --> 00:09:12,427 Je vais exterminer cette vermine ! 86 00:09:45,836 --> 00:09:48,755 Et toi ? Claude te parraine aussi, non ? 87 00:09:48,797 --> 00:09:51,675 Je ne suis pas prioritaire, mais j'ai un contact 88 00:09:51,925 --> 00:09:53,385 à Los Angeles. 89 00:09:53,677 --> 00:09:55,512 Je vous rejoindrai rapidement. 90 00:09:56,596 --> 00:09:57,472 J'en suis sûr. 91 00:09:57,514 --> 00:10:01,059 Mais si ton contact te lâche, préviens-moi immédiatement. 92 00:10:03,061 --> 00:10:06,815 Que pensez-vous de l'Amérique ? Vous vous adaptez ? 93 00:10:07,941 --> 00:10:10,527 Il y aussi des fuites dans vos dortoirs ? 94 00:10:10,777 --> 00:10:12,696 Ces tenues américaines vous vont bien. 95 00:10:14,573 --> 00:10:16,158 La nourriture est bonne, non ? 96 00:10:21,288 --> 00:10:22,414 Mme Xuan ? 97 00:10:22,831 --> 00:10:23,582 C'est bon ? 98 00:10:24,333 --> 00:10:25,500 Goûtez donc ! 99 00:10:27,919 --> 00:10:28,837 Honte à cet uniforme ! 100 00:10:29,463 --> 00:10:32,174 Votre armée corrompue a tué mon fils. 101 00:10:32,841 --> 00:10:35,010 Rendez-moi mon mari, sale chien ! 102 00:10:35,635 --> 00:10:36,970 Rendez-moi mon fils ! 103 00:10:37,220 --> 00:10:38,305 Sortez-nous de là ! 104 00:10:39,014 --> 00:10:39,806 Dégonflé ! 105 00:10:47,773 --> 00:10:49,024 Mon képi ! 106 00:10:50,609 --> 00:10:52,486 Vous nous avez menti ! 107 00:10:55,947 --> 00:10:57,699 Vite, rentre là-dedans ! 108 00:11:02,829 --> 00:11:05,415 Pourquoi ces femmes s'en prennent à moi ? 109 00:11:05,665 --> 00:11:07,584 Elles ont pu être mal informées. 110 00:11:08,126 --> 00:11:09,836 Comment ça ? 111 00:11:10,420 --> 00:11:13,548 À votre sujet et celui de l'organisation. 112 00:11:14,341 --> 00:11:16,593 La corruption, l'incompétence, 113 00:11:16,635 --> 00:11:18,845 l'ennemi qui veut se venger de la torture. 114 00:11:19,429 --> 00:11:21,973 Qui ? Qui propage ces mensonges ? 115 00:11:23,016 --> 00:11:24,518 Vous savez ce que c'est. 116 00:11:24,559 --> 00:11:28,021 Les mécontents, ceux qui ne sont jamais satisfaits. 117 00:11:28,271 --> 00:11:31,983 Quelqu'un qui me connaît très bien en a après moi. 118 00:11:33,485 --> 00:11:34,236 Mon général, 119 00:11:35,445 --> 00:11:37,531 ces femmes sont simplement en colère. 120 00:11:40,200 --> 00:11:41,618 À cause des asticots. 121 00:11:41,660 --> 00:11:44,413 Pourquoi s'en prendre à moi ? Je suis un asticot ? 122 00:11:46,164 --> 00:11:48,375 Alors, pourquoi mon peuple me lâche ? 123 00:11:48,917 --> 00:11:51,461 Ou alors, quelqu'un a infiltré nos rangs. 124 00:11:51,711 --> 00:11:52,921 Un saboteur, 125 00:11:53,213 --> 00:11:54,798 un sympathisant, 126 00:11:54,840 --> 00:11:56,967 un espion ! 127 00:11:59,386 --> 00:12:00,262 Un espion ? 128 00:12:00,303 --> 00:12:03,014 Un virus embarqué à bord de notre avion. 129 00:12:03,056 --> 00:12:06,268 Mais c'est toi qui as sélectionné les passagers. 130 00:12:06,309 --> 00:12:08,812 C'est donc toi qui vas vérifier la liste 131 00:12:08,854 --> 00:12:10,397 et me faire un rapport. 132 00:12:12,441 --> 00:12:14,234 Un contrôle approfondi. 133 00:12:14,276 --> 00:12:16,278 Passe tout au peigne fin ! 134 00:12:18,780 --> 00:12:21,616 Quand la paranoïa du général s'embrase, 135 00:12:21,658 --> 00:12:25,412 le seul moyen de se protéger, c'est de garder ses distances. 136 00:12:25,829 --> 00:12:26,872 Par chance, 137 00:12:27,164 --> 00:12:31,293 j'ai rapidement reçu une réponse de mon ancien professeur. 138 00:12:31,334 --> 00:12:33,712 Il acceptait de nous parrainer, Bon et moi. 139 00:12:34,004 --> 00:12:35,338 Parfait, ai-je pensé. 140 00:12:35,714 --> 00:12:37,090 Je préparerai le terrain, 141 00:12:37,132 --> 00:12:39,718 et la paranoïa du général se dissipera. 142 00:12:40,385 --> 00:12:41,636 Du moins, 143 00:12:41,678 --> 00:12:43,138 c'est ce que je pensais, 144 00:12:43,388 --> 00:12:44,556 sur le moment. 145 00:13:04,367 --> 00:13:05,827 Je ne sais pas quoi dire. 146 00:13:06,077 --> 00:13:07,913 Partir avant vous, c'est... 147 00:13:08,580 --> 00:13:10,874 On a toujours besoin d'éclaireurs. 148 00:13:28,892 --> 00:13:30,393 Quelle joie ! 149 00:13:31,019 --> 00:13:33,355 Merci de défier le temps et la nature. 150 00:13:34,564 --> 00:13:35,774 Comment se fait-il 151 00:13:35,815 --> 00:13:37,651 que malgré les ravages de la guerre, 152 00:13:37,692 --> 00:13:40,153 tu sois toujours aussi joli garçon ? 153 00:13:40,695 --> 00:13:42,489 Bref, sans plus attendre, 154 00:13:43,615 --> 00:13:47,160 je vais te présenter à ma secrétaire, 155 00:13:47,494 --> 00:13:49,996 qui sera aussi ta supérieure. 156 00:13:50,747 --> 00:13:54,167 Voyons comment Mme Mori réagit à mon salut quotidien. 157 00:14:00,674 --> 00:14:02,259 On est en Amérique. 158 00:14:02,300 --> 00:14:06,012 Si vous refusez de parler anglais, retournez dans votre pays. 159 00:14:06,054 --> 00:14:10,308 Mais c'est un privilège d'être d'origine japonaise, Mme Mori. 160 00:14:10,350 --> 00:14:13,144 Apprenez un mot de votre belle langue pour moi. 161 00:14:16,398 --> 00:14:17,357 Je te présente... 162 00:14:17,399 --> 00:14:18,525 Études orientales, 163 00:14:18,775 --> 00:14:19,859 bureau du directeur. 164 00:14:21,611 --> 00:14:24,447 Il est occupé. Je peux prendre un message ? 165 00:14:31,997 --> 00:14:33,039 Pas mal, hein ? 166 00:14:33,748 --> 00:14:34,624 Ça a changé 167 00:14:34,874 --> 00:14:36,251 en dix ans ! 168 00:14:37,002 --> 00:14:39,129 Tu te souviens de cette bouteille ? 169 00:14:39,921 --> 00:14:42,966 Tu me l'as offerte à ton retour du Vietnam. 170 00:14:43,842 --> 00:14:45,385 Après la mort de ma mère. 171 00:14:48,263 --> 00:14:50,348 Merci encore pour le billet d'avion. 172 00:14:52,309 --> 00:14:53,310 De rien. 173 00:14:55,437 --> 00:14:56,521 Le plus drôle, 174 00:14:56,771 --> 00:14:59,399 c'est que tu arrives pile au bon moment. 175 00:15:02,193 --> 00:15:03,403 Nos ennemis complotent 176 00:15:03,653 --> 00:15:05,155 pour nous supprimer 177 00:15:05,196 --> 00:15:08,199 et nous intégrer aux Études américano-asiatiques. 178 00:15:08,241 --> 00:15:09,451 Quelle horreur ! 179 00:15:09,993 --> 00:15:13,413 Ils nous traitent de colonisateurs et d'impérialistes. 180 00:15:14,414 --> 00:15:16,708 Ils désapprouvent le terme "oriental". 181 00:15:17,083 --> 00:15:20,712 Qui vient pourtant du latin signifiant "soleil levant". 182 00:15:20,754 --> 00:15:23,131 Que peut-on reprocher au lever du soleil ? 183 00:15:24,215 --> 00:15:25,592 Tu es oriental. 184 00:15:25,634 --> 00:15:27,135 Enfin, à moitié. 185 00:15:27,177 --> 00:15:28,303 Justement. 186 00:15:28,845 --> 00:15:32,474 La symbiose parfaite entre l'Orient et l'Occident. 187 00:15:33,892 --> 00:15:36,227 Je ne suis pas sûr de me voir comme ça. 188 00:15:38,521 --> 00:15:39,648 J'ai une idée. 189 00:15:40,398 --> 00:15:41,650 Ce sera bon pour toi. 190 00:15:41,941 --> 00:15:43,860 Je dirais même thérapeutique. 191 00:15:43,902 --> 00:15:44,819 Thérapeutique ? 192 00:15:45,070 --> 00:15:45,945 Voilà. 193 00:15:47,280 --> 00:15:48,323 Du côté gauche, 194 00:15:48,698 --> 00:15:51,785 dresse la liste de tes qualités orientales. 195 00:15:52,452 --> 00:15:54,537 Et du côté droit, dresse la liste 196 00:15:54,579 --> 00:15:57,332 de l'opposé de ces qualités, les occidentales. 197 00:15:57,915 --> 00:16:00,335 Par exemple, on voit ton côté oriental 198 00:16:01,127 --> 00:16:02,003 à ton petit nez. 199 00:16:03,922 --> 00:16:07,842 Et ton côté occidental ressort dans le gris vert de tes yeux. 200 00:16:09,469 --> 00:16:11,763 Le métissage, c'est l'avenir, mon ami. 201 00:16:14,391 --> 00:16:16,935 J'organise une petite soirée demain, 202 00:16:17,185 --> 00:16:18,728 pour nos donateurs potentiels. 203 00:16:18,770 --> 00:16:19,771 Viens. 204 00:16:22,190 --> 00:16:23,233 Voyons voir. 205 00:16:25,110 --> 00:16:27,612 Quelques vêtements à peine usagés. 206 00:16:27,654 --> 00:16:29,072 Prends-les si tu veux. 207 00:16:30,740 --> 00:16:31,783 Désolé d'être 208 00:16:32,367 --> 00:16:33,993 aussi peu vêtu. 209 00:16:41,209 --> 00:16:42,168 Tiens. 210 00:16:42,836 --> 00:16:43,920 Un autre sac. 211 00:16:45,714 --> 00:16:47,215 Et l'adresse de mon tailleur. 212 00:16:47,590 --> 00:16:50,635 En cas de retouches à faire, n'hésite pas, mon cher. 213 00:16:51,678 --> 00:16:53,680 Vous lisez ce genre de livre ? 214 00:16:54,514 --> 00:16:55,432 Quel genre ? 215 00:16:56,641 --> 00:16:57,726 Un torchon raciste. 216 00:17:03,273 --> 00:17:05,316 - Un journaliste est là. - Quoi ? 217 00:17:05,358 --> 00:17:07,402 - Pour une interview. - De moi ? 218 00:17:10,905 --> 00:17:14,325 Avez-vous reçu le soutien de nos étudiants militants ? 219 00:17:20,330 --> 00:17:21,458 Pas vraiment. 220 00:17:22,459 --> 00:17:23,877 On a tous manifesté. 221 00:17:24,377 --> 00:17:26,880 - On était dans votre camp. - Ah bon ? 222 00:17:26,921 --> 00:17:28,298 De quel camp s'agit-il ? 223 00:17:31,176 --> 00:17:32,343 Celui du peuple vietnamien. 224 00:17:34,053 --> 00:17:35,263 Quel peuple ? 225 00:17:35,305 --> 00:17:37,348 Celui du Nord ou celui du Sud ? 226 00:17:38,308 --> 00:17:39,100 Les deux. 227 00:17:39,559 --> 00:17:40,560 Je crois. 228 00:17:41,102 --> 00:17:43,104 On se ressemble tous, hein ? 229 00:17:43,354 --> 00:17:44,355 C'est vrai, 230 00:17:45,315 --> 00:17:47,567 je pourrais être un Viet-Cong... 231 00:17:48,359 --> 00:17:49,486 infiltré. 232 00:17:50,069 --> 00:17:51,279 Vous en sauriez quoi ? 233 00:18:00,121 --> 00:18:02,457 Je plaisante, bien sûr. J'adore l'Amérique. 234 00:18:08,379 --> 00:18:09,422 Vous avez déjà tué ? 235 00:18:25,480 --> 00:18:26,731 De mes mains ? 236 00:18:31,528 --> 00:18:34,239 Non, je n'ai jamais tué personne. 237 00:18:37,826 --> 00:18:40,537 Vous avez étudié ici dans le cadre d'un échange. 238 00:18:41,621 --> 00:18:44,290 Quel effet ça fait de revenir dix ans après ? 239 00:18:46,000 --> 00:18:47,544 Je suis en exil. 240 00:18:48,336 --> 00:18:50,839 J'ai troqué l'espoir contre le désespoir. 241 00:18:56,177 --> 00:18:57,220 Souriez ! 242 00:18:59,472 --> 00:19:00,223 Madame, 243 00:19:01,349 --> 00:19:03,184 vous pouvez sortir du champ ? 244 00:19:03,893 --> 00:19:04,978 Décale-toi, trésor. 245 00:19:07,814 --> 00:19:09,190 Ma chère tante, 246 00:19:09,858 --> 00:19:11,901 me voici enfin à Los Angeles, 247 00:19:11,943 --> 00:19:12,694 où j'habite 248 00:19:12,944 --> 00:19:15,738 un charmant pied-à-terre en plein centre. 249 00:19:16,948 --> 00:19:18,658 Pas particulièrement pratique, 250 00:19:18,950 --> 00:19:19,993 mais propre. 251 00:19:20,451 --> 00:19:23,538 Je fais mon possible pour veiller sur Bon, mais... 252 00:19:23,913 --> 00:19:25,164 ce n'est pas facile. 253 00:19:25,623 --> 00:19:27,292 Il parle à peine. 254 00:19:27,542 --> 00:19:30,086 J'hésite à employer ces termes avec toi, 255 00:19:30,128 --> 00:19:32,255 mais ce connard refuse de se laver. 256 00:19:32,547 --> 00:19:34,966 Il est tellement crasseux que... 257 00:19:40,221 --> 00:19:43,558 Un devoir donné par le professeur Hammer. 258 00:19:44,851 --> 00:19:48,396 Un comparatif de mes qualités orientales et occidentales. 259 00:19:49,022 --> 00:19:50,523 Tiens, un exemple. 260 00:19:51,316 --> 00:19:53,318 Ma part occidentale est bavarde. 261 00:19:53,776 --> 00:19:56,195 Tandis que ma part orientale est comment ? 262 00:19:57,155 --> 00:19:59,490 Qu'est-ce que tu en penses ? Devine. 263 00:20:00,867 --> 00:20:02,577 Comment est ma part orientale ? 264 00:20:14,881 --> 00:20:16,090 Oui, exactement. 265 00:20:17,675 --> 00:20:18,760 Bonne réponse. 266 00:20:52,210 --> 00:20:54,128 Des baguettes dans les cheveux ? 267 00:20:54,170 --> 00:20:55,171 Je vous emmerde ! 268 00:20:55,505 --> 00:20:56,673 Un œuf à la diable ? 269 00:21:06,224 --> 00:21:09,268 Le Pr Hammer en sert à toutes ses soirées. 270 00:21:09,310 --> 00:21:11,270 Il aime se comparer à un œuf. 271 00:21:12,397 --> 00:21:14,399 Blanc dehors et jaune dedans ? 272 00:21:16,317 --> 00:21:19,278 Capitaine, mon capitaine. Quelle joie ! 273 00:21:19,320 --> 00:21:20,071 Très chic. 274 00:21:20,613 --> 00:21:23,825 Voici le jeune protégé dont je vous ai parlé. 275 00:21:24,283 --> 00:21:26,369 Mère vietnamienne, père français. 276 00:21:27,161 --> 00:21:30,248 Mélange réussi, comme vous le voyez, mais compliqué. 277 00:21:30,957 --> 00:21:32,417 N'est-ce pas, mon cher ? 278 00:21:33,501 --> 00:21:34,627 Si vous saviez... 279 00:21:35,378 --> 00:21:38,006 J'ai donné un devoir au jeune capitaine. 280 00:21:38,339 --> 00:21:41,467 Dresser la liste de ses qualités occidentales et orientales 281 00:21:41,509 --> 00:21:45,054 pour essayer de démêler le nœud complexe 282 00:21:45,096 --> 00:21:46,639 de ses contradictions. 283 00:21:47,682 --> 00:21:49,809 Partageons donc ces découvertes. 284 00:21:51,686 --> 00:21:53,730 Jack, on peut couper la musique ? 285 00:22:04,615 --> 00:22:05,783 La contradiction. 286 00:22:08,244 --> 00:22:10,288 Le cœur du problème 287 00:22:10,329 --> 00:22:12,290 a toujours été la contradiction. 288 00:22:13,374 --> 00:22:15,835 Pour ma part occidentale, 289 00:22:15,877 --> 00:22:18,921 la contradiction est une chose à surmonter. 290 00:22:19,922 --> 00:22:21,507 Mais pour ma part orientale, 291 00:22:22,717 --> 00:22:24,343 c'est une chose à endurer. 292 00:22:26,971 --> 00:22:31,267 Par conséquent, ma part orientale ne redoute jamais la contradiction 293 00:22:31,309 --> 00:22:34,854 lorsque les événements prennent un tour inattendu, et dit : 294 00:22:36,314 --> 00:22:37,315 "Je m'y attendais !" 295 00:22:38,524 --> 00:22:41,569 Mais la part occidentale dit : "Quoi ? Pourquoi ?" 296 00:22:41,611 --> 00:22:43,362 Et se met aussitôt à analyser. 297 00:22:46,032 --> 00:22:47,408 L'Oriental en moi 298 00:22:48,826 --> 00:22:49,869 se sent 299 00:22:50,828 --> 00:22:52,955 à l'aise parmi la foule. 300 00:22:53,915 --> 00:22:57,126 L'Occidental en moi est toujours prêt à entrer en scène. 301 00:22:58,336 --> 00:23:00,254 J'ai deux états d'esprit. 302 00:23:00,755 --> 00:23:02,840 L'un ou l'autre pour ma part occidentale. 303 00:23:03,132 --> 00:23:06,010 L'un et l'autre pour ma part orientale. 304 00:23:06,302 --> 00:23:07,512 Autrement dit, 305 00:23:07,970 --> 00:23:10,306 une part de moi aime l'indépendance, 306 00:23:10,807 --> 00:23:14,477 tandis que l'autre apprécie l'interdépendance. 307 00:23:15,478 --> 00:23:17,897 - Ma part orientale... - Très bien ! 308 00:23:18,147 --> 00:23:19,857 On a tous compris, bravo. 309 00:23:22,276 --> 00:23:23,861 N'est-il pas formidable ? 310 00:23:24,403 --> 00:23:25,363 Mme Mori ! 311 00:23:26,948 --> 00:23:29,117 Je suis distrait par votre kimono. 312 00:23:29,534 --> 00:23:30,535 Approchez. 313 00:23:30,827 --> 00:23:31,577 Désolé. 314 00:23:33,788 --> 00:23:37,625 Dans la tradition japonaise, la nuque, ou unaji, 315 00:23:37,875 --> 00:23:40,545 est une des zones les plus érotiques du corps. 316 00:23:40,586 --> 00:23:44,590 Le Japonais adore montrer ses zones érotiques à des inconnus ! 317 00:23:44,632 --> 00:23:47,510 Vous devriez explorer votre héritage. 318 00:23:47,552 --> 00:23:49,971 Professeur, je viens de Gardena. 319 00:23:50,012 --> 00:23:52,223 Qui demandait à JFK s'il parlait gaélique 320 00:23:52,265 --> 00:23:53,975 ou se nourrissait de patates ? 321 00:24:10,408 --> 00:24:12,410 Il se prend pour un seigneur féodal. 322 00:24:14,620 --> 00:24:15,705 C'est fou, 323 00:24:15,997 --> 00:24:17,582 on est dans les années 70. 324 00:24:19,000 --> 00:24:20,960 Mon unaji vous a déçu ? 325 00:24:21,502 --> 00:24:24,130 Vous ne vous êtes pas privé de l'observer. 326 00:24:26,841 --> 00:24:28,759 Je n'ai pas pu lui tenir tête. 327 00:24:29,135 --> 00:24:30,845 - Désolé. - Ce n'est rien. 328 00:24:32,013 --> 00:24:34,724 Vous jouez votre rôle à la perfection. 329 00:24:36,267 --> 00:24:38,144 Ce côté fraîchement débarqué. 330 00:24:42,565 --> 00:24:43,858 Vous êtes très directe. 331 00:24:44,650 --> 00:24:47,195 Ce n'est pas très oriental de votre part. 332 00:24:48,487 --> 00:24:49,739 Je suis américaine. 333 00:24:51,199 --> 00:24:52,408 Je lis en vous. 334 00:24:53,034 --> 00:24:55,953 Je vous vois faire avec notre cher professeur. 335 00:24:55,995 --> 00:24:59,248 Toujours à sourire, en bon étudiant asiatique. 336 00:25:00,833 --> 00:25:02,251 Je reconnais cette tenue. 337 00:25:05,880 --> 00:25:08,966 Vous êtes blessante, Mme Mori. Mais je peux encaisser. 338 00:25:09,258 --> 00:25:12,929 Quand les événements prennent un tour inattendu, je dis : 339 00:25:15,348 --> 00:25:16,724 "Je m'y attendais." 340 00:25:21,103 --> 00:25:23,022 Qu'est-ce que vous cachez ? 341 00:25:29,820 --> 00:25:30,696 Un petit creux ? 342 00:25:32,865 --> 00:25:33,616 Non, merci. 343 00:25:34,075 --> 00:25:35,159 Goûtez. 344 00:25:36,744 --> 00:25:38,955 Je n'apprécie guère les céphalopodes. 345 00:25:39,372 --> 00:25:41,040 Les céphalopodes ? 346 00:25:42,041 --> 00:25:43,709 Qu'est-ce qui cloche chez vous ? 347 00:25:44,252 --> 00:25:45,920 Vous n'aimez pas les œufs 348 00:25:46,379 --> 00:25:47,672 ni les calamars. 349 00:25:48,756 --> 00:25:51,842 On vous a pas dit ? Nous, Asiatiques, on mange de tout. 350 00:25:53,094 --> 00:25:53,844 Bon sang ! 351 00:25:56,055 --> 00:25:58,933 Un mets délicat de la part de ton père. 352 00:26:08,401 --> 00:26:10,111 Je regretterai cette confession. 353 00:26:11,112 --> 00:26:13,823 Acceptez votre part occidentale. 354 00:26:14,323 --> 00:26:17,618 Avouer des secrets, il n'y a rien de plus palpitant. 355 00:26:21,914 --> 00:26:22,707 Ma mère 356 00:26:22,957 --> 00:26:25,543 préparait du calamar, un plat exceptionnel. 357 00:26:26,043 --> 00:26:29,380 Mais après l'avoir vidé, elle s'est aperçue 358 00:26:29,672 --> 00:26:31,424 qu'on était à court de sauce. 359 00:26:31,465 --> 00:26:33,175 Elle est partie au marché, 360 00:26:33,217 --> 00:26:36,804 en faisant l'erreur de me laisser tout seul. 361 00:26:37,221 --> 00:26:38,264 Rien que moi... 362 00:26:39,348 --> 00:26:40,516 et le calamar. 363 00:26:40,975 --> 00:26:42,351 Ne me dites pas que... 364 00:26:42,727 --> 00:26:43,477 Merde ! 365 00:26:43,728 --> 00:26:44,812 C'est possible ? 366 00:26:58,075 --> 00:27:02,621 J'ai marqué mon partenaire violé pour ne pas le manger par accident. 367 00:27:03,748 --> 00:27:07,501 Mais même un garçon de 14 ans aurait dû se douter 368 00:27:07,793 --> 00:27:10,212 que quelqu'un d'autre le mangerait. 369 00:27:12,548 --> 00:27:13,924 Lequel prendre ? 370 00:27:14,550 --> 00:27:15,885 - Celui-ci. - Non ! 371 00:27:29,106 --> 00:27:30,441 Certains trouveront ça... 372 00:27:30,691 --> 00:27:31,734 Dégoûtant. 373 00:27:32,360 --> 00:27:33,986 Ce qui est dégoûtant, 374 00:27:34,028 --> 00:27:36,322 c'est le massacre de 3 millions de personnes. 375 00:27:36,364 --> 00:27:38,616 Ou la torture. Mais la masturbation ? 376 00:27:39,158 --> 00:27:41,827 Oui, j'ai baisé un calamar, et ça m'a plu. 377 00:27:42,203 --> 00:27:43,412 Je n'ai pas honte. 378 00:27:43,662 --> 00:27:46,624 Je pense que le monde serait un endroit meilleur 379 00:27:46,665 --> 00:27:50,544 si le mot "meurtre" nous choquait autant que le mot "masturbation". 380 00:27:56,384 --> 00:27:58,302 Soyez totalement honnête avec moi. 381 00:28:02,348 --> 00:28:04,433 Vous vous êtes tapé combien de calamars ? 382 00:28:08,604 --> 00:28:09,647 Baiseur de calamars ! 383 00:28:10,356 --> 00:28:13,442 Baiseur de calamars ! Sale petit pervers. 384 00:28:34,755 --> 00:28:36,048 J'ai une question. 385 00:28:36,465 --> 00:28:38,259 Que cherchais-tu, à ce stade ? 386 00:28:39,051 --> 00:28:41,137 Tu avais perdu de vue ta mission ? 387 00:28:42,972 --> 00:28:44,056 Loin de là. 388 00:28:44,348 --> 00:28:45,433 Au contraire, 389 00:28:45,474 --> 00:28:49,061 je me suis démené pendant mes premières semaines à Los Angeles 390 00:28:49,311 --> 00:28:51,897 pour m'informer, explorer en profondeur 391 00:28:51,939 --> 00:28:53,732 et m'instruire au maximum... 392 00:28:56,944 --> 00:28:59,113 sur le pays de cocagne où je vivais. 393 00:29:03,951 --> 00:29:05,077 Une chose est sûre, 394 00:29:05,453 --> 00:29:07,121 je n'ai jamais oublié ma mission. 395 00:29:33,647 --> 00:29:34,648 Lana ! 396 00:29:38,944 --> 00:29:40,905 Bienvenue à Los Angeles, madame. 397 00:29:42,031 --> 00:29:43,115 Merci. 398 00:29:45,618 --> 00:29:48,412 Mon général, bienvenue dans votre nouvelle maison. 399 00:29:52,625 --> 00:29:53,709 Mon général ? 400 00:29:59,590 --> 00:30:00,758 Dégoûtant ! 401 00:30:09,892 --> 00:30:11,393 10 JOURS PLUS TARD 402 00:30:17,733 --> 00:30:19,401 Par ici, commandant. 403 00:30:20,194 --> 00:30:23,155 Aucun agent du renseignement ne trouve la maison. 404 00:30:23,197 --> 00:30:24,114 Madame ! 405 00:30:24,740 --> 00:30:25,699 Capitaine. 406 00:30:25,741 --> 00:30:27,493 Je suis au bon endroit. 407 00:30:28,661 --> 00:30:30,496 Je viens saluer le général. 408 00:30:30,996 --> 00:30:31,747 Qui ça ? 409 00:30:33,707 --> 00:30:35,668 Celui qu'on appelait "général" ? 410 00:30:35,918 --> 00:30:37,836 Que sait-il de la cuisine, du ménage ? 411 00:30:38,337 --> 00:30:40,297 Le "général" est hors service. 412 00:30:40,548 --> 00:30:44,218 À force de tourner en rond depuis un mois, il est épuisé. 413 00:30:44,843 --> 00:30:45,970 Repassez plus tard. 414 00:30:49,223 --> 00:30:50,224 Du durian ! 415 00:30:51,016 --> 00:30:53,435 J'en ai cherché partout. 416 00:30:55,271 --> 00:30:57,815 Un magasin chinois ? Je devrais y aller. 417 00:30:58,065 --> 00:31:00,317 Ma mère cuisine le durian comme personne. 418 00:31:02,152 --> 00:31:03,445 Comment va votre mère ? 419 00:31:03,737 --> 00:31:05,948 Elle a le mal du pays. 420 00:31:07,157 --> 00:31:08,200 Comme nous tous. 421 00:31:11,870 --> 00:31:13,998 Pour vous, un souvenir du pays. 422 00:31:15,374 --> 00:31:16,667 Où avez-vous trouvé ça ? 423 00:31:16,917 --> 00:31:18,794 Personne n'en vend ici. 424 00:31:19,336 --> 00:31:23,257 Madame, j'ai été un agent d'élite de la police secrète. 425 00:31:53,203 --> 00:31:54,204 C'est fait ? 426 00:31:54,955 --> 00:31:55,956 Quoi donc ? 427 00:31:56,582 --> 00:31:59,793 Ce dont on a parlé au camp ! Bon sang ! 428 00:31:59,835 --> 00:32:02,588 Je t'ai déjà dit de fermer quand tu fumes. 429 00:32:07,009 --> 00:32:09,303 Je veux parler de l'espion. 430 00:32:15,476 --> 00:32:17,728 J'y ai réfléchi, mon général. 431 00:32:19,563 --> 00:32:22,024 Il n'y a peut-être pas d'espion, finalement. 432 00:32:23,734 --> 00:32:26,236 Qu'est-ce que tu racontes ? Bien sûr que si ! 433 00:32:31,116 --> 00:32:32,826 Comment pouvez-vous en être sûr ? 434 00:32:35,120 --> 00:32:38,248 Il y a quelqu'un au pays qui vous l'a confirmé ? 435 00:32:48,759 --> 00:32:50,928 Je marchais sur le trottoir. 436 00:32:51,470 --> 00:32:52,680 Devine ce qui est tombé. 437 00:32:54,598 --> 00:32:57,184 Un couvercle de chasse d'eau. 438 00:32:57,434 --> 00:32:59,436 Un truc en céramique blanche. 439 00:33:00,145 --> 00:33:03,732 Une saloperie qui pèse une tonne ! 440 00:33:03,774 --> 00:33:06,860 Et ce truc est tombé du 5e étage. 441 00:33:08,404 --> 00:33:09,655 Tu comprends pas ? 442 00:33:11,573 --> 00:33:13,951 C'était une tentative d'assassinat. 443 00:33:18,872 --> 00:33:19,915 Je me renseigne. 444 00:33:21,792 --> 00:33:24,002 Ne te contente pas de te renseigner. 445 00:33:25,546 --> 00:33:27,214 Traque le traître. 446 00:33:27,464 --> 00:33:29,675 Désamorce toute activité rebelle. 447 00:33:36,056 --> 00:33:37,516 Neutralise 448 00:33:38,100 --> 00:33:39,351 la menace. 449 00:33:39,893 --> 00:33:42,146 Je me fais bien comprendre ? 450 00:33:43,355 --> 00:33:44,523 Oui, mon général. 451 00:33:46,817 --> 00:33:48,110 Je suis sûr 452 00:33:49,027 --> 00:33:50,362 que je peux gérer. 453 00:33:50,404 --> 00:33:51,447 Quoi ? 454 00:33:53,657 --> 00:33:56,076 Tu es ailleurs depuis quelques semaines. 455 00:34:05,836 --> 00:34:06,879 Vous êtes cool. 456 00:34:07,921 --> 00:34:09,757 La femme la plus cool du monde. 457 00:34:09,797 --> 00:34:10,799 Je sais. 458 00:34:12,967 --> 00:34:14,428 J'ai un aveu à faire. 459 00:34:14,469 --> 00:34:15,888 J'aime les aveux. 460 00:34:16,429 --> 00:34:18,639 Tu sais que tu es doué pour écouter ? 461 00:34:19,933 --> 00:34:22,936 Ce pli au coin des yeux quand tu souris, 462 00:34:22,978 --> 00:34:24,730 ce hochement d'encouragement. 463 00:34:25,355 --> 00:34:26,982 Tu laisses croire aux gens 464 00:34:27,024 --> 00:34:29,400 que tu es parfaitement d'accord sur tout, 465 00:34:29,443 --> 00:34:31,277 sans dire un seul mot. 466 00:34:33,906 --> 00:34:35,072 Comment est ta mère ? 467 00:34:35,866 --> 00:34:36,909 Ma mère ? 468 00:34:38,744 --> 00:34:39,828 Elle n'est plus là. 469 00:34:41,205 --> 00:34:42,206 Désolée. 470 00:34:42,748 --> 00:34:45,208 Elle venait d'un petit village du Nord. 471 00:34:45,793 --> 00:34:47,293 Elle n'est pas allée à l'école. 472 00:34:47,710 --> 00:34:49,838 C'était une catholique fervente. 473 00:34:50,880 --> 00:34:53,050 Elle faisait des miracles en cuisine. 474 00:34:54,842 --> 00:34:56,553 - Surtout avec... - Les calamars ? 475 00:34:59,973 --> 00:35:01,975 Elle montrait l'exemple à son fils. 476 00:35:03,477 --> 00:35:06,063 Putain, on a vraiment rien en commun. 477 00:35:07,815 --> 00:35:09,233 Pourtant, apparemment, 478 00:35:09,483 --> 00:35:11,401 pour qu'une femme attire un homme, 479 00:35:11,443 --> 00:35:14,738 elle doit avoir au moins un truc en commun avec sa mère. 480 00:35:15,614 --> 00:35:16,990 C'est peut-être pas vrai. 481 00:35:17,616 --> 00:35:18,742 Peut-être que si. 482 00:35:19,701 --> 00:35:22,746 Trinh, une fille avec qui je suis sorti à Saïgon, 483 00:35:23,831 --> 00:35:26,083 prononçait les voyelles comme ma mère. 484 00:35:27,251 --> 00:35:28,252 Et Nicole, 485 00:35:29,127 --> 00:35:31,630 ma copine quand j'étais étudiant ici, 486 00:35:32,172 --> 00:35:35,425 elle avait de longs doigts, 487 00:35:35,467 --> 00:35:36,635 comme ma mère. 488 00:35:38,554 --> 00:35:39,638 Et vous ? 489 00:35:39,972 --> 00:35:41,056 Ma mère et vous... 490 00:35:45,394 --> 00:35:46,478 vous partagez 491 00:35:47,563 --> 00:35:49,857 ce sens surprenant de l'optimisme, 492 00:35:49,898 --> 00:35:52,276 à la fois insensé et généreux. 493 00:35:56,613 --> 00:35:58,740 Mme Mori ? Je crois que... 494 00:35:58,782 --> 00:36:01,368 Sofia. Ça fait un bail qu'on baise. 495 00:36:04,329 --> 00:36:05,330 Sofia... 496 00:36:07,124 --> 00:36:09,167 je crois que je suis amoureux de vous. 497 00:36:09,835 --> 00:36:11,128 Espèce de fourbe. 498 00:36:11,753 --> 00:36:13,422 Tu m'as piqué mon aveu. 499 00:36:15,716 --> 00:36:16,592 Écoute... 500 00:36:17,092 --> 00:36:19,428 - Si on se rapproche... - On est proches. 501 00:36:19,469 --> 00:36:21,263 Sur le plan sentimental. 502 00:36:21,972 --> 00:36:23,473 Toi et moi, on baise. 503 00:36:24,516 --> 00:36:28,020 J'ai 46 ans, j'ai agi à ma guise toute ma vie. 504 00:36:28,061 --> 00:36:29,980 Je vais pas changer maintenant. 505 00:36:30,606 --> 00:36:32,733 Tombe amoureux à tes risques et périls, 506 00:36:32,774 --> 00:36:35,694 parce que moi, je ne crois qu'en l'amour libre. 507 00:36:36,862 --> 00:36:38,030 Autrement dit, 508 00:36:38,488 --> 00:36:39,531 cet amour... 509 00:36:40,908 --> 00:36:41,909 est libre. 510 00:36:50,000 --> 00:36:51,001 Salut. 511 00:36:53,420 --> 00:36:55,130 Je vous présente Bon. 512 00:36:55,505 --> 00:36:56,632 Le frère de sang ! 513 00:37:12,898 --> 00:37:14,483 Tu devais pas voir Hao ? 514 00:37:14,858 --> 00:37:16,652 - J'ai annulé. - Pourquoi ? 515 00:37:16,693 --> 00:37:19,029 - Parce que le général... - Quoi ? 516 00:37:19,363 --> 00:37:20,739 Il a demandé de l'aide. 517 00:37:20,781 --> 00:37:22,491 Quoi ? À toi ? 518 00:37:22,824 --> 00:37:24,159 Pour son futur magasin. 519 00:37:24,493 --> 00:37:25,953 Tu as fait ses courses ? 520 00:37:26,578 --> 00:37:27,412 Pour le magasin. 521 00:37:27,955 --> 00:37:29,122 Son magasin d'alcool. 522 00:37:32,292 --> 00:37:35,504 Apparemment, notre général ouvre un magasin d'alcool. 523 00:37:58,110 --> 00:37:58,819 Concentre-toi. 524 00:37:59,653 --> 00:38:02,447 Ne sous-estime jamais le général. 525 00:38:03,281 --> 00:38:06,368 N'oublie pas, il a ravalé son mépris du métissage 526 00:38:06,410 --> 00:38:08,036 pour se servir de toi. 527 00:38:08,704 --> 00:38:10,789 Il fera tout pour arriver à ses fins. 528 00:38:11,331 --> 00:38:12,833 Tu as cru qu'il était fini. 529 00:38:13,417 --> 00:38:14,584 Grave erreur. 530 00:38:14,960 --> 00:38:17,921 On surveille les échanges avec ses contacts. 531 00:38:18,964 --> 00:38:20,507 Sois prudent, mon ami. 532 00:38:22,467 --> 00:38:24,594 Qui peut me connaître aussi bien ? 533 00:38:26,138 --> 00:38:28,640 Vous n'avez jamais tué personne en pleine rue. 534 00:38:30,267 --> 00:38:32,019 - Je me trompe ? - Non. 535 00:38:32,269 --> 00:38:34,229 Je ne dis pas que j'ai fait ça, 536 00:38:34,271 --> 00:38:37,315 mais la nature de ce qu'on faisait à Saïgon... 537 00:38:37,357 --> 00:38:38,734 BOUCHER ! 538 00:38:39,067 --> 00:38:40,235 Tu es trop lent ! 539 00:38:42,863 --> 00:38:43,947 C'est en anglais. 540 00:38:44,531 --> 00:38:46,533 Ça peut être un connard de raciste. 541 00:38:47,451 --> 00:38:51,371 Quelqu'un continue délibérément à me discréditer, 542 00:38:51,663 --> 00:38:52,873 à la moindre occasion. 543 00:38:54,750 --> 00:38:58,003 Ça peut être l'Arménien du magasin d'alcool d'à côté. 544 00:38:59,546 --> 00:39:03,300 Selon toi, le commerçant arménien de Los Angeles 545 00:39:04,259 --> 00:39:06,178 a conspiré contre moi 546 00:39:06,511 --> 00:39:09,473 et a demandé aux femmes du camp de l'Arkansas 547 00:39:09,514 --> 00:39:11,058 de me jeter une pantoufle ? 548 00:39:12,768 --> 00:39:15,604 Tu as une chance de me remettre au pouvoir, 549 00:39:16,271 --> 00:39:18,065 en tant que chef de la communication. 550 00:39:19,274 --> 00:39:20,025 Pardon ? 551 00:39:23,278 --> 00:39:24,946 Je viens de te nommer. 552 00:39:39,377 --> 00:39:40,629 Efface le pistolet ! 553 00:40:37,519 --> 00:40:39,855 Comment ils peuvent être aussi heureux ? 554 00:40:40,564 --> 00:40:45,068 Comment ils peuvent se réjouir d'avoir abandonné leur patrie ? 555 00:40:46,695 --> 00:40:49,239 - C'était des soldats. - Baisse le ton. 556 00:40:51,324 --> 00:40:53,368 Pourquoi ce con est aussi gros ? 557 00:41:04,171 --> 00:41:07,090 - Il a toujours été gros. - Pas à ce point. 558 00:41:07,132 --> 00:41:08,216 Souriez ! 559 00:41:09,634 --> 00:41:11,136 Fais un effort ! 560 00:41:12,721 --> 00:41:14,306 À quoi servent ces photos ? 561 00:41:14,973 --> 00:41:18,685 Pourquoi faire une fête pour une bande de lâches ? 562 00:41:19,019 --> 00:41:20,854 Le général m'a donné un ordre. 563 00:41:25,734 --> 00:41:27,068 Un sourire, connard ! 564 00:41:30,363 --> 00:41:32,240 Allez, Bon, souris ! 565 00:41:32,282 --> 00:41:36,119 Pour le général, cette fête est le pilier de notre 2e patrie. 566 00:41:38,580 --> 00:41:40,373 La 2e patrie, ça n'existe pas. 567 00:41:41,416 --> 00:41:44,085 La patrie est la patrie, on n'en a qu'une. 568 00:41:46,004 --> 00:41:47,130 Dis donc ! 569 00:41:48,215 --> 00:41:49,716 Tràn Thuyêt Son. 570 00:41:51,635 --> 00:41:55,222 Il y a longtemps qu'on n'avait pas si bien prononcé mon nom. 571 00:41:55,764 --> 00:41:56,848 On m'appelle Sonny. 572 00:41:57,849 --> 00:42:00,018 Comme Sonny Bono ? 573 00:42:03,480 --> 00:42:05,023 Ça remonte à quand ? 574 00:42:05,065 --> 00:42:07,609 Le séminaire pour étudiants vietnamiens ? 575 00:42:08,443 --> 00:42:09,819 Où on a eu un différend. 576 00:42:09,861 --> 00:42:11,988 Une dispute sur la phrase d'Ho Chi Minh : 577 00:42:12,364 --> 00:42:15,075 "Rien n'est plus précieux que l'indépendance et la liberté" 578 00:42:15,116 --> 00:42:17,410 et sa pertinence dans notre pays. 579 00:42:17,661 --> 00:42:20,163 Tu étais furieux et tu criais : 580 00:42:20,205 --> 00:42:21,498 "Rien ! Rien !" 581 00:42:21,539 --> 00:42:22,457 en jetant ton livre. 582 00:42:24,501 --> 00:42:25,418 Tu l'as déchiré. 583 00:42:27,796 --> 00:42:29,005 À l'époque, 584 00:42:29,547 --> 00:42:32,133 je te voyais comme un boursier de la CIA. 585 00:42:38,306 --> 00:42:39,349 Très drôle. 586 00:42:39,975 --> 00:42:40,725 Pourquoi tu es là ? 587 00:42:41,768 --> 00:42:43,895 Tu préfères le soleil à la mousson ? 588 00:42:45,730 --> 00:42:46,773 Oui. 589 00:42:47,315 --> 00:42:49,067 J'avoue. Mon camp a perdu. 590 00:42:49,651 --> 00:42:50,485 Content ? 591 00:42:51,444 --> 00:42:52,779 Content, non. 592 00:42:52,821 --> 00:42:56,866 Mais l'indépendance et la liberté ont une chance, sans l'Amérique. 593 00:42:57,409 --> 00:43:00,203 Si tu allais aider à reconstruire le pays ? 594 00:43:01,329 --> 00:43:03,498 J'oubliais, tu es américain. 595 00:43:03,540 --> 00:43:04,791 Sans vouloir te vexer. 596 00:43:05,333 --> 00:43:08,211 J'ai le droit d'avoir un avis sur ma patrie. 597 00:43:08,253 --> 00:43:10,964 - Je suis aussi vietnamien que toi. - Par ton nom ? 598 00:43:11,006 --> 00:43:12,048 D'ailleurs... 599 00:43:13,216 --> 00:43:14,843 je suis plus vietnamien que toi. 600 00:43:15,844 --> 00:43:17,095 Biologiquement. 601 00:43:18,096 --> 00:43:19,014 Sans vouloir te vexer. 602 00:43:23,310 --> 00:43:24,811 Qu'est-ce qui t'amène ? 603 00:43:25,895 --> 00:43:27,105 Un fait divers. 604 00:43:30,442 --> 00:43:31,776 Chaque histoire compte. 605 00:43:31,818 --> 00:43:32,819 Évacuation du Sud-Vietnam 606 00:43:33,737 --> 00:43:34,487 Le nom... 607 00:43:34,738 --> 00:43:36,531 DRAPEAU JAUNE 608 00:43:36,573 --> 00:43:40,452 Je comprends le patriotisme. Mais ici, le jaune est négatif. 609 00:43:40,994 --> 00:43:41,953 Ça évoque l'urine. 610 00:43:41,995 --> 00:43:43,288 En tant qu'Asiatique, 611 00:43:43,580 --> 00:43:45,206 il se tire une balle dans le pied. 612 00:43:46,082 --> 00:43:47,334 Pas un mot au général. 613 00:43:49,336 --> 00:43:51,254 Bon, je vais interviewer des gens. 614 00:43:57,927 --> 00:43:59,512 J'en ai encore en stock. 615 00:44:14,986 --> 00:44:17,822 Je sais qu'il y a eu des moments de découragement. 616 00:44:18,239 --> 00:44:19,407 Comment je le sais ? 617 00:44:19,991 --> 00:44:23,036 Parce que j'ai vécu tout ça avec vous. 618 00:44:23,078 --> 00:44:27,332 Vous avez tous entendu la rumeur et je ne vais pas la nier. 619 00:44:29,834 --> 00:44:32,003 Depuis que je suis arrivé 620 00:44:32,587 --> 00:44:33,630 dans ce pays... 621 00:44:35,840 --> 00:44:37,926 je suis, comment dire, 622 00:44:38,301 --> 00:44:40,845 à la dérive, du matin au soir. 623 00:44:41,554 --> 00:44:43,640 Mais ma femme a dit quelque chose 624 00:44:43,973 --> 00:44:45,100 qui m'a frappé. 625 00:44:46,434 --> 00:44:49,729 En ouvrant la poubelle pour jeter mes bouteilles d'alcool, 626 00:44:49,979 --> 00:44:51,106 j'ai compris 627 00:44:51,439 --> 00:44:53,108 que c'était du gâchis. 628 00:44:55,235 --> 00:44:57,195 Voici le résultat de cette révélation. 629 00:44:58,488 --> 00:45:00,824 Oublier l'addiction, pas les bouteilles. 630 00:45:04,452 --> 00:45:06,371 Qu'a dit ma femme, ce jour-là ? 631 00:45:07,163 --> 00:45:08,289 Elle a dit... 632 00:45:09,541 --> 00:45:10,625 "Chéri, 633 00:45:11,584 --> 00:45:13,670 "n'oublie pas qui tu es." 634 00:45:16,172 --> 00:45:17,799 Notre armée a perdu. 635 00:45:26,558 --> 00:45:28,810 D'autres rats veulent quitter le navire ? 636 00:45:29,269 --> 00:45:31,020 Le bateau ne coule pas encore. 637 00:45:35,859 --> 00:45:39,320 Vous avez probablement vu le gribouillis malveillant 638 00:45:40,113 --> 00:45:42,532 sur le mur de cet établissement. 639 00:45:43,324 --> 00:45:44,534 Une fois de plus, 640 00:45:44,576 --> 00:45:47,495 l'image issue de cette fameuse photo 641 00:45:48,079 --> 00:45:50,540 se retrouve utilisée contre nous, 642 00:45:51,583 --> 00:45:54,210 pour nous faire passer pour des bouchers ! 643 00:45:55,503 --> 00:45:59,299 C'est ainsi que l'Amérique nous voit. 644 00:46:00,675 --> 00:46:02,802 Mais on sait que c'est faux ! 645 00:46:03,428 --> 00:46:08,057 On sait que l'homme qui a été tué était un meurtrier. 646 00:46:09,267 --> 00:46:10,435 Et maintenant, 647 00:46:11,060 --> 00:46:12,312 un des nôtres 648 00:46:13,188 --> 00:46:14,230 se sert 649 00:46:14,731 --> 00:46:16,441 de cette image 650 00:46:17,025 --> 00:46:19,235 pour propager le même mensonge ! 651 00:46:20,236 --> 00:46:21,112 Écrasez le cafard ! 652 00:46:21,821 --> 00:46:22,614 Tuez la vipère ! 653 00:46:22,864 --> 00:46:24,782 Éradiquez la vermine ! 654 00:46:25,074 --> 00:46:25,950 Qu'on l'égorge ! 655 00:46:26,576 --> 00:46:27,660 Égorgeons la taupe ! 656 00:46:36,836 --> 00:46:38,296 Égorgeons la taupe ! 657 00:46:53,061 --> 00:46:54,270 À ton avis, c'est qui ? 658 00:46:55,230 --> 00:46:56,272 De qui tu parles ? 659 00:46:56,898 --> 00:46:58,483 Tu crois qu'on attend quoi ? 660 00:46:58,525 --> 00:46:59,859 Je parle de l'espion. 661 00:47:00,652 --> 00:47:01,736 Je m'en fiche. 662 00:47:02,362 --> 00:47:03,446 Évidemment. 663 00:47:09,494 --> 00:47:10,620 Qui que ce soit, 664 00:47:10,995 --> 00:47:12,163 il mérite la mort. 665 00:47:14,666 --> 00:47:16,417 Merci de ta réponse fleuve. 666 00:47:51,869 --> 00:47:52,829 Alors, 667 00:47:53,162 --> 00:47:54,372 on se retrouve ici ! 668 00:47:55,999 --> 00:47:58,042 J'ai regardé en boucle les images 669 00:47:58,084 --> 00:48:01,254 du dernier hélicoptère à quitter la base américaine, 670 00:48:01,921 --> 00:48:03,464 dans l'espoir de vous voir. 671 00:48:04,299 --> 00:48:06,259 Désolé de ne pas t'avoir contacté. 672 00:48:06,593 --> 00:48:09,012 Je me suis fait baiser lors de l'évacuation. 673 00:48:09,429 --> 00:48:10,930 J'ai pas pu emmener Y Vi. 674 00:48:12,849 --> 00:48:16,269 Sa maison était vide. J'ai pris la Harley du général. 675 00:48:16,311 --> 00:48:20,106 Je l'ai cherchée dans chaque recoin de la ville, partout. 676 00:48:20,857 --> 00:48:21,899 En vain. 677 00:48:22,942 --> 00:48:24,777 Le dernier hélico allait partir. 678 00:48:27,196 --> 00:48:29,699 J'ai pas pleuré pour une fille depuis 30 ans. 679 00:48:30,325 --> 00:48:31,826 Mais Y Vi, bon sang... 680 00:48:38,916 --> 00:48:40,043 Je suis désolé. 681 00:48:42,837 --> 00:48:43,796 Bref, 682 00:48:44,297 --> 00:48:47,258 c'est un sacré merdier avec tes collègues 683 00:48:47,300 --> 00:48:48,885 qui se tirent dans les pattes. 684 00:48:52,013 --> 00:48:54,140 Seul l'espion nie qu'il y a un espion. 685 00:48:59,937 --> 00:49:02,023 Regarde ce que Claude m'a offert. 686 00:49:03,107 --> 00:49:04,984 Un .44 Auto Mag. 687 00:49:08,905 --> 00:49:11,282 Quelqu'un est contre un petit verre ? 688 00:49:11,324 --> 00:49:12,659 Tu en as bien besoin. 689 00:49:24,379 --> 00:49:25,963 C'est le commandant Oanh. 690 00:49:27,256 --> 00:49:28,257 Oanh ? 691 00:49:29,801 --> 00:49:30,843 Un espion ? 692 00:49:32,387 --> 00:49:34,722 Lequel des deux ? La Baguette ? 693 00:49:34,972 --> 00:49:36,182 La Brioche. 694 00:49:37,183 --> 00:49:38,393 Le gros Oanh ? 695 00:49:38,893 --> 00:49:39,936 Oui. 696 00:49:40,186 --> 00:49:41,979 Et d'où tu sors cette idée ? 697 00:49:47,276 --> 00:49:50,238 Il est impliqué dans une sorte de trafic. 698 00:49:51,906 --> 00:49:52,990 Quel trafic ? 699 00:49:55,827 --> 00:49:58,788 Je crois que c'est une histoire de friandises. 700 00:50:00,373 --> 00:50:01,124 Quoi ? 701 00:50:06,379 --> 00:50:08,715 Ça signifie qu'il a des contacts à Saïgon. 702 00:50:09,215 --> 00:50:11,342 Il utilise son passé dans la police secrète 703 00:50:11,592 --> 00:50:12,927 pour se les procurer. 704 00:50:13,469 --> 00:50:16,472 Le gros Oanh qui reçoit d'inoffensives friandises. 705 00:50:16,889 --> 00:50:18,766 Sans éveiller aucun soupçon. 706 00:50:19,934 --> 00:50:22,437 La famille de son père vient de Chine. 707 00:50:22,478 --> 00:50:26,232 Comme chacun sait, ces gens-là ne sont pas fiables. 708 00:50:49,172 --> 00:50:50,590 Ça a pas un goût de message. 709 00:50:51,549 --> 00:50:54,302 En plus il est trop gros pour un espion. 710 00:50:54,635 --> 00:50:55,428 Peut-être. 711 00:50:56,429 --> 00:50:59,640 Un espion a intérêt à avoir l'air désarmant... 712 00:51:01,058 --> 00:51:01,809 Pas évident. 713 00:51:02,226 --> 00:51:03,853 On peut voir avec Saïgon. 714 00:51:15,490 --> 00:51:17,492 Figure-toi que ton nom a été cité. 715 00:51:19,619 --> 00:51:20,661 Ah bon ? 716 00:51:23,539 --> 00:51:24,749 C'est drôle, non ? 717 00:51:27,251 --> 00:51:28,377 Très drôle. 718 00:51:36,385 --> 00:51:37,512 Dis-moi, 719 00:51:37,553 --> 00:51:39,889 le professeur Hammer te traite bien ? 720 00:51:39,931 --> 00:51:41,349 - Oui. - Tant mieux. 721 00:51:41,682 --> 00:51:43,351 - J'ai une question. - Vas-y. 722 00:51:43,935 --> 00:51:47,104 Pourquoi ne pas avoir évacué le général du camp avant ? 723 00:51:47,146 --> 00:51:49,607 - Il attendait près du téléphone. - Je sais. 724 00:51:49,982 --> 00:51:51,192 Je voulais 725 00:51:51,692 --> 00:51:53,611 qu'il remercie l'Amérique. 726 00:51:58,533 --> 00:52:01,702 Il faut parfois rappeler aux gens ce qu'ils doivent. 727 00:52:03,955 --> 00:52:04,956 Bonne nuit. 728 00:52:39,282 --> 00:52:42,118 Pas de panique, c'est rien, laissez sonner. 729 00:52:43,119 --> 00:52:44,537 Je suis en service ! 730 00:52:44,787 --> 00:52:45,788 Arrête ! 731 00:52:49,709 --> 00:52:51,919 Études orientales, bureau du directeur. 732 00:52:53,462 --> 00:52:54,547 Oui, d'accord. 733 00:52:56,424 --> 00:52:57,508 Un instant. 734 00:52:58,426 --> 00:53:00,011 Il dit que c'est ton chef. 735 00:53:00,303 --> 00:53:02,638 - Quoi ? - Je croyais que c'était moi. 736 00:53:08,853 --> 00:53:10,980 Tu te souviens de notre ami chinois ? 737 00:53:12,148 --> 00:53:13,983 Celui qui aime les sucreries ? 738 00:53:14,025 --> 00:53:16,611 En fait, je me suis un peu renseigné. 739 00:53:16,652 --> 00:53:20,406 Apparemment, sa famille qui est restée au pays 740 00:53:20,656 --> 00:53:21,657 va très bien ! 741 00:53:23,159 --> 00:53:26,037 Pendant ce temps, nos familles à nous 742 00:53:26,078 --> 00:53:29,498 sont enfermées dans des camps de rééducation ! 743 00:53:30,207 --> 00:53:31,792 On meurt de faim ! 744 00:53:32,960 --> 00:53:34,211 Fais ton boulot ! 745 00:54:04,617 --> 00:54:07,036 Dois-je tuer le commandant 746 00:54:07,703 --> 00:54:09,372 Achève-le, bon sang. 747 00:54:09,664 --> 00:54:12,249 C'est pas comme ça qu'on poignarde, abruti ! 748 00:54:14,460 --> 00:54:15,586 Plus vite ! 749 00:54:16,212 --> 00:54:17,296 Crève ! 750 00:54:25,972 --> 00:54:27,807 - Mange. - J'ai pas faim. 751 00:54:27,848 --> 00:54:29,016 Tu dois manger. 752 00:54:29,058 --> 00:54:30,309 J'ai aucune obligation. 753 00:54:30,351 --> 00:54:32,144 Mange ou tu tomberas malade. 754 00:54:32,937 --> 00:54:34,021 Alors, je mourrai. 755 00:54:34,313 --> 00:54:35,398 Pousse-toi. 756 00:54:37,274 --> 00:54:38,943 Depuis quand tu t'es pas lavé ? 757 00:54:39,735 --> 00:54:40,736 Je sais plus. 758 00:54:41,654 --> 00:54:43,322 Le général t'a dit que tu puais ? 759 00:54:43,781 --> 00:54:44,740 Jamais. 760 00:54:44,782 --> 00:54:45,783 Pousse-toi. 761 00:54:47,118 --> 00:54:48,577 Tu pues le bouc. 762 00:54:48,869 --> 00:54:50,913 Pense un peu aux autres ! 763 00:54:52,665 --> 00:54:55,042 Comme toi quand tu ramènes ta Japonaise ? 764 00:54:55,501 --> 00:54:57,003 Ou ta Chinoise ou ta Coréenne. 765 00:54:58,212 --> 00:54:59,213 C'est... 766 00:55:00,006 --> 00:55:01,716 une affaire personnelle ! 767 00:55:02,925 --> 00:55:06,679 Je supporte que tu fasses ça devant ma femme et mon fils ! 768 00:55:09,265 --> 00:55:10,516 Pas ici. 769 00:55:11,642 --> 00:55:12,852 On a fait ça... 770 00:55:14,645 --> 00:55:15,938 dans la chambre ! 771 00:55:40,421 --> 00:55:41,380 Bon, 772 00:55:42,173 --> 00:55:43,174 on doit y aller. 773 00:55:44,884 --> 00:55:45,968 On sort. 774 00:55:47,053 --> 00:55:48,763 Bon, écoute-moi. 775 00:55:52,600 --> 00:55:53,642 Écoute. 776 00:55:54,894 --> 00:55:56,145 J'ai besoin de toi. 777 00:56:03,569 --> 00:56:05,446 Le commandant Oanh est une taupe. 778 00:56:06,614 --> 00:56:07,490 D'après qui ? 779 00:56:09,909 --> 00:56:11,118 D'après le général. 780 00:56:12,870 --> 00:56:14,330 Lequel ? La Brioche ? 781 00:56:17,541 --> 00:56:19,418 Dois-je tuer le commandant 782 00:56:22,963 --> 00:56:24,757 Dois-je tuer le commandant ? 783 00:56:31,806 --> 00:56:32,807 Pour ça, 784 00:56:33,682 --> 00:56:34,975 je peux t'aider. 785 00:57:14,557 --> 00:57:16,392 D'après le roman de VIET THANH NGUYEN