1
00:00:13,722 --> 00:00:16,766
СЪПРИЧАСТНИЯТ
2
00:00:45,044 --> 00:00:46,629
Не проваляй филма ми.
3
00:00:46,629 --> 00:00:48,339
ИЗЛИЗА ТОВА ЛЯТО
4
00:00:48,339 --> 00:00:49,340
{\an8}СЕЛЦЕТО
5
00:00:58,057 --> 00:00:59,517
Не проваляй филма ми.
6
00:01:04,647 --> 00:01:07,859
СЦЕНА 03 - ЕКСТ. ДЖУНГЛА - ДЕН
7
00:01:07,859 --> 00:01:14,574
Катастрофиралият хеликоптер "Хюей"
запълва целия екран.
8
00:01:17,368 --> 00:01:22,916
{\an8}От фюзелажа изригват пламъци.
9
00:01:27,962 --> 00:01:29,297
{\an8}Прочетох сценария.
10
00:01:30,465 --> 00:01:32,509
{\an8}Мисля, че темата за загубата
на невинността е...
11
00:01:32,509 --> 00:01:35,637
{\an8}Искам да си откровен.
Говори свободно в тази стая.
12
00:01:35,637 --> 00:01:39,057
Ясно? Това в природата ти ли е?
- Кое?
13
00:01:40,809 --> 00:01:41,935
Честността.
14
00:01:44,062 --> 00:01:46,606
Имате предвид като азиатец?
15
00:01:46,606 --> 00:01:50,735
Като какъв? Не.
Като личност, като човек.
16
00:01:50,735 --> 00:01:53,905
Не вярвам на расовите характеристики
и на всички тези глупости.
17
00:01:53,905 --> 00:01:55,240
Седни. Всички сме еднакви.
18
00:01:57,075 --> 00:02:01,496
В такъв случай,
и двамата сме просто войници.
19
00:02:01,496 --> 00:02:03,414
Значи и вие сте били войник?
20
00:02:04,207 --> 00:02:07,168
Не. Буквално ли ще приемаш всичко,
което кажа?
21
00:02:07,168 --> 00:02:10,463
Не буквално, не.
Говоря за в това пространство.
22
00:02:11,131 --> 00:02:13,758
Вероятно си бил рейнджър, нали?
Нещо подобно?
23
00:02:14,717 --> 00:02:16,052
От тайната полиция съм.
24
00:02:16,886 --> 00:02:18,304
Мамка му.
25
00:02:19,514 --> 00:02:25,019
Сега разбирам защо Клод и Нед
толкова категорично се застъпваха за теб.
26
00:02:25,728 --> 00:02:27,689
Те искат да ме шпионираш.
27
00:02:27,689 --> 00:02:29,649
За идиот ли ме мислиш?
Ти си шпионин.
28
00:02:29,649 --> 00:02:31,776
Работех в контраразузнаването.
29
00:02:31,776 --> 00:02:34,612
Шпионин, контрашпионин...
Каква е разликата? Едно и също е. Ало?
30
00:02:34,612 --> 00:02:37,991
Да. Тук един шпионин казва,
че е контрашпионин, така че е готино.
31
00:02:37,991 --> 00:02:39,075
Какво става?
32
00:02:42,287 --> 00:02:43,580
Какво ще кажеш за това?
33
00:02:43,580 --> 00:02:47,208
Да работиш за мен,
а да се преструваш, че работиш за тях.
34
00:02:47,208 --> 00:02:49,419
Разбери как тези интриганти
неоколониалисти
35
00:02:49,419 --> 00:02:52,297
се опитват да използват филма ми
за нечистите си цели.
36
00:02:52,297 --> 00:02:53,965
Така че ще си двоен шпионин.
37
00:02:53,965 --> 00:02:57,677
Шпионин и едновременно контрашпионин.
38
00:02:57,677 --> 00:02:59,053
Участваш ли?
Готов ли си за това?
39
00:03:01,097 --> 00:03:03,433
Вижте, дойдох тук, защото...
40
00:03:05,476 --> 00:03:07,228
Гледай колко си сериозен!
41
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
Ужасен подбор за шпионин.
42
00:03:08,646 --> 00:03:11,232
Така разбирам, че не си.
Нямаш безизразно лице.
43
00:03:11,232 --> 00:03:13,484
За щастие, само едно искам от теб.
44
00:03:13,484 --> 00:03:15,570
Разбира се. Автентичност.
45
00:03:15,570 --> 00:03:18,531
Точно така.
Погледнахте ли бележките ми?
46
00:03:18,531 --> 00:03:21,200
Да преминем ли...
- Погрешно. Мислиш, че не съм автентичен?
47
00:03:21,200 --> 00:03:24,037
Че нямам никаква автентичност?
Направих проучването си.
48
00:03:24,037 --> 00:03:26,414
Чел съм Бътингер и Фицджералд.
49
00:03:26,414 --> 00:03:30,043
Разговарях със зелена барета,
който се е бил заедно с планинците.
50
00:03:30,043 --> 00:03:32,420
Каза как виетконгците
го провесили надолу с главата
51
00:03:32,420 --> 00:03:34,547
и изцедили през ноздрите му
чай от червен пипер.
52
00:03:35,506 --> 00:03:38,343
Той напълнил гащи,
като висял надолу с главата.
53
00:03:38,343 --> 00:03:40,929
След като чух какво му се е случило,
едва не напълних гащи,
54
00:03:40,929 --> 00:03:43,431
но си свърших работата в тоалетна,
пуснах водата
55
00:03:43,431 --> 00:03:46,893
и наех този кретен
за мой военен съветник.
56
00:03:46,893 --> 00:03:48,728
Защото така действам.
57
00:03:48,728 --> 00:03:51,105
Преминавам от реалността към живота.
58
00:03:52,357 --> 00:03:54,609
Но сега мисля,
че не е достатъчно.
59
00:03:54,609 --> 00:03:56,277
Какво пропускам?
60
00:03:56,277 --> 00:03:57,987
О, какво пропускам?
61
00:03:59,030 --> 00:04:02,867
Отговорът е перспективата
на виетнамския народ.
62
00:04:02,867 --> 00:04:05,620
И тук се включваш ти. Нали?
63
00:04:05,620 --> 00:04:11,000
Невинен, скромен, хрисим,
също като водните биволи, нали?
64
00:04:11,584 --> 00:04:14,754
Теглят простите плугове
през оризищата.
65
00:04:14,754 --> 00:04:16,047
Добре, ясно.
66
00:04:16,631 --> 00:04:19,008
Тогава ето едно предложение.
- Да.
67
00:04:19,926 --> 00:04:22,387
Защо не дадем някои реплики
на виетнамците?
68
00:04:22,387 --> 00:04:24,472
Така те ще могат да опишат страданието си.
69
00:04:24,472 --> 00:04:26,015
Само няколко реплики.
70
00:04:26,015 --> 00:04:27,392
Толкова е предвидимо.
71
00:04:27,392 --> 00:04:29,978
Какво? Броиш репликите
като несигурен актьор ли?
72
00:04:31,270 --> 00:04:32,772
Няма реплики за броене.
73
00:04:32,772 --> 00:04:37,110
Прощавай, но като казваш това,
ми става ясно, че не разбираш от кино.
74
00:04:37,110 --> 00:04:38,277
Ни най-малко.
75
00:04:38,277 --> 00:04:41,406
Не искам да слушам как хората говорят
за страданието си, а да го усещам.
76
00:04:41,406 --> 00:04:42,657
Да го усещам, по дяволите!
77
00:04:42,657 --> 00:04:46,160
Да го усещам!
78
00:04:46,869 --> 00:04:48,037
Разбираш ли?
79
00:04:48,037 --> 00:04:50,206
Това е емоционална среда.
80
00:04:51,207 --> 00:04:52,875
Усещането е вярване.
81
00:04:53,710 --> 00:04:57,922
Виетнамските фермери всъщност
донякъде са различни от водните биволи.
82
00:04:57,922 --> 00:05:00,925
От една страна, ние сме много
по-разговорливи. Ще се изненадате.
83
00:05:00,925 --> 00:05:04,303
Това е творчески избор.
Аз правя творчески избор.
84
00:05:04,303 --> 00:05:06,389
Трябва ли да те уча
на основите на киното?
85
00:05:07,265 --> 00:05:09,434
Можеш да предадеш емоция,
без да използваш диалог -
86
00:05:09,434 --> 00:05:13,604
чрез мизансцен, монтаж.
87
00:05:13,604 --> 00:05:16,274
Знаеш ли за Мимо, Драйър?
88
00:05:17,233 --> 00:05:21,029
Първата ми представа беше,
че никой няма да говори във филма ми.
89
00:05:21,029 --> 00:05:22,780
Но не сте го направили.
90
00:05:22,780 --> 00:05:25,450
Но отстоях позицията си
за виетнамските действащи лица,
91
00:05:25,450 --> 00:05:28,536
които продължават да живеят
в това метафорично пространство.
92
00:05:28,536 --> 00:05:31,372
Докато американците са доста бъбриви.
93
00:05:31,372 --> 00:05:34,459
По-малко Мимо и Драйър,
повече Уайлдър и Хоукс.
94
00:05:35,251 --> 00:05:36,335
О, разбирам.
95
00:05:36,335 --> 00:05:38,921
Искаш да ми подадеш
някакъв диалог, така ли?
96
00:05:38,921 --> 00:05:40,381
О! За първи път!
97
00:05:40,381 --> 00:05:42,800
Не се страхувай от моите оскари,
както аз се страхувам.
98
00:05:42,800 --> 00:05:43,926
Покажи ми какво предлагаш.
99
00:05:44,510 --> 00:05:47,889
В сцената, в която виетконгците
измъчват комуниста Ким?
100
00:05:47,889 --> 00:05:51,059
В режисурата се казва,
че го принуждават да си признае.
101
00:05:51,059 --> 00:05:55,188
Може би най-малко е нужна реплика като:
102
00:06:01,235 --> 00:06:03,654
"Признай си, кретен такъв".
103
00:06:22,632 --> 00:06:24,634
{\an8}ДЖЕЙМИ ДЖОНСЪН
ПРОДЪЛЖАВАЙ ДА СЕ ЗАБАВЛЯВАШ
104
00:06:34,519 --> 00:06:35,645
Давай.
105
00:06:36,604 --> 00:06:37,522
Давай.
106
00:06:38,272 --> 00:06:39,982
Бъди гласът на нашите хора.
107
00:06:41,984 --> 00:06:44,403
Колко влияние може да окаже
един съветник?
108
00:06:44,403 --> 00:06:46,531
Твоето влияние може да е малко.
109
00:06:46,531 --> 00:06:48,991
Но както се казва,
ако продължаваш да шумолиш,
110
00:06:48,991 --> 00:06:51,577
ветровете ще се съберат
и ще се превърнат в буря.
111
00:06:51,577 --> 00:06:53,121
Дай ни добри реплики.
112
00:06:57,083 --> 00:07:00,628
Тези, които ти дадох, нали?
Слушал ли си ги?
113
00:07:03,673 --> 00:07:04,966
Разбира се.
114
00:07:12,014 --> 00:07:15,351
Значи ще отсъстваш 17 седмици?
115
00:07:16,060 --> 00:07:18,020
И ще ме оставиш на сухо?
116
00:07:20,273 --> 00:07:21,899
Била ли си в долината Напа?
117
00:07:22,483 --> 00:07:24,277
Можеш да ми идваш на гости през уикендите.
118
00:07:25,319 --> 00:07:28,698
Да, нека да взема книгата си с автографи.
119
00:07:30,032 --> 00:07:31,117
Разстроена ли си?
120
00:07:34,996 --> 00:07:37,665
Този филм ще бъде направен с мен
или без мен.
121
00:07:37,665 --> 00:07:40,042
Няма ли да е по-добре
да има някой там, който да каже:
122
00:07:40,042 --> 00:07:43,337
"Хей, представянето ви на азиатците
е пълна глупост."?
123
00:07:43,337 --> 00:07:45,673
Някой трябва да е там,
за да каже на Дейвид Карадин
124
00:07:45,673 --> 00:07:48,634
да престане да присвива очи така,
сякаш слънцето грее в тях.
125
00:07:49,302 --> 00:07:50,678
Намирам това за доста секси.
126
00:07:54,390 --> 00:07:56,642
Секси е и когато ти присвиваш очи.
127
00:08:02,982 --> 00:08:08,321
Е, не допускай моят дълбоко вкоренен
скептицизъм да спука балона ти.
128
00:08:12,241 --> 00:08:14,535
Надявам се да не се провалиш
с гръм и трясък.
129
00:08:19,707 --> 00:08:22,126
Четири месеца няма да си тук?
130
00:08:22,126 --> 00:08:23,628
Звучи като блаженство.
131
00:08:23,628 --> 00:08:24,754
Тихо!
132
00:08:25,963 --> 00:08:26,964
Не ми харесва.
133
00:08:27,757 --> 00:08:29,133
Дълго време е.
134
00:08:29,133 --> 00:08:31,219
Кой ще ми бъде шофьор?
- Това е филм.
135
00:08:31,219 --> 00:08:32,762
Тихо, дете!
136
00:08:33,471 --> 00:08:35,514
Ако настояваш, няма да отида.
137
00:08:35,514 --> 00:08:37,183
Не, не. Разбира се, че не.
138
00:08:37,183 --> 00:08:40,603
Щом е важно за Клод и приятелите му,
важно е и за нас.
139
00:08:40,603 --> 00:08:41,938
Това е и инвестиция.
140
00:08:43,147 --> 00:08:45,191
В какво? Ако мога да попитам.
141
00:08:45,191 --> 00:08:48,236
Инвестиция в проект
за възвръщане на родината ни.
142
00:08:49,153 --> 00:08:50,488
За възвръщане на родината ни?
143
00:08:50,488 --> 00:08:52,240
Може да имам нещо да споделя с теб,
144
00:08:52,240 --> 00:08:55,743
докато се върнеш
от холивудската си мисия.
145
00:10:17,742 --> 00:10:19,201
Здравей.
- Здравей.
146
00:10:20,411 --> 00:10:21,871
Може ли да дойда с...
- Не.
147
00:10:25,082 --> 00:10:26,083
Добре.
148
00:10:29,754 --> 00:10:31,088
Ще пътувам на автостоп.
149
00:10:33,257 --> 00:10:36,427
Американците постоянно го правят,
трябва да е безопасно.
150
00:10:37,803 --> 00:10:40,723
О, и може ли да кажеш на родителите ми,
151
00:10:40,723 --> 00:10:44,560
че си ме оставил сама
152
00:10:45,353 --> 00:10:48,105
на този пуст участък от магистралата?
153
00:11:08,501 --> 00:11:10,503
Може ли да ти имам доверие,
че ще се държиш добре?
154
00:11:13,339 --> 00:11:16,384
Не искам да те намеря да се криеш
в съблекалнята на Джеймс Йоон.
155
00:11:16,384 --> 00:11:18,386
Трябва ли да знам кой е той?
156
00:11:19,553 --> 00:11:21,180
Ще познаеш лицето му.
157
00:11:21,180 --> 00:11:23,724
Той е азиатецът, когото виждаме
във всеки холивудски филм.
158
00:11:23,724 --> 00:11:25,893
Не виждам азиатец
във всеки холивудски филм.
159
00:11:25,893 --> 00:11:27,853
Но когато виждаш, е той.
160
00:11:27,853 --> 00:11:30,856
Не остава там задълго.
Винаги го убиват.
161
00:11:31,482 --> 00:11:33,859
Но в този филм той има доста голям шанс.
162
00:11:35,194 --> 00:11:37,071
За какво е този филм?
163
00:11:39,490 --> 00:11:42,743
Официално е историята
на шест зелени барети,
164
00:11:42,743 --> 00:11:45,413
които са заклещени
във виетнамско селце.
165
00:11:45,413 --> 00:11:46,914
Неофициално
166
00:11:49,291 --> 00:11:51,919
е за историята на малка
виетнамска фермерска общност,
167
00:11:51,919 --> 00:11:55,172
принудена да приеме куп
неканени гости.
168
00:11:56,173 --> 00:11:58,676
Добре дошли, актьорски състав
и екип на "Селцето".
169
00:11:58,676 --> 00:12:01,929
Чувствайте се като у дома си.
Всеки има по два билета за напитки.
170
00:12:01,929 --> 00:12:03,431
Да купонясваме!
171
00:12:04,306 --> 00:12:07,143
Никос иска да благодари на всички,
че са излезли...
172
00:12:07,768 --> 00:12:10,729
Да, но официално какво става
в "Селцето"?
173
00:12:10,729 --> 00:12:13,107
Докато е в капан със селяни,
на които няма доверие,
174
00:12:13,107 --> 00:12:15,484
капитан Шеймъс
е обхванат от параноя
175
00:12:15,484 --> 00:12:17,486
и от чувство за предстояща гибел.
176
00:12:17,486 --> 00:12:18,946
Хей!
- Благодаря!
177
00:12:19,655 --> 00:12:21,365
{\an8}Ти симпатизант на комунистите ли си?
178
00:12:23,075 --> 00:12:24,618
{\an8}КАПИТАН ШЕЙМЪС
179
00:12:25,244 --> 00:12:26,579
На теб ти говоря.
180
00:12:26,579 --> 00:12:30,207
Кой играе кап. Шеймъс?
- Райън Глен.
181
00:12:30,207 --> 00:12:32,501
Някой друг, когото ще позная,
когато видя лицето му?
182
00:12:32,501 --> 00:12:35,463
Несъмнено.
Той е легендарна икона на метода.
183
00:12:37,423 --> 00:12:39,091
Говориш ли английски?
184
00:12:42,178 --> 00:12:44,472
Може би сте пили
малко твърде много, мистър Глен.
185
00:12:45,347 --> 00:12:47,349
Искам да кажа, капитан Шеймъс.
186
00:12:47,975 --> 00:12:49,477
Метод?
187
00:12:49,477 --> 00:12:51,395
Не се будалкай с мен,
дръпнатоочко!
188
00:12:51,395 --> 00:12:53,981
Това е термин за актьор,
който винаги е в роля.
189
00:12:53,981 --> 00:12:56,484
Капитане, пусни го.
- Хей, кротко.
190
00:12:56,484 --> 00:12:58,694
Трябва да се обръщаш към него
с името на героя му,
191
00:12:58,694 --> 00:13:00,529
иначе ще откачи.
192
00:13:00,529 --> 00:13:03,782
Пусни го, пусни го.
Разбра ли? Добре.
193
00:13:03,782 --> 00:13:06,285
Филмът достига кулминацията си
в този мачовски сблъсък
194
00:13:06,285 --> 00:13:10,581
между Шеймъс и идеалиста -
младия сержант Белами.
195
00:13:10,581 --> 00:13:13,000
В ролята -
новодошлият Джейми Джонсън.
196
00:13:15,336 --> 00:13:17,254
Джейми Джонсън?
197
00:13:17,254 --> 00:13:18,672
{\an8}Здрасти, Джейми!
198
00:13:18,672 --> 00:13:20,508
{\an8}СЕРЖАНТ БЕЛАМИ
199
00:13:27,723 --> 00:13:29,391
Боже мой! Виж!
200
00:13:29,391 --> 00:13:31,393
Изглежда също както
на "Соул трейн".
201
00:13:32,978 --> 00:13:35,397
Хей, ти! Новият!
202
00:13:35,397 --> 00:13:37,274
Какво, по дяволите, човече?
203
00:13:38,442 --> 00:13:40,319
О, не може да бъде!
204
00:13:40,319 --> 00:13:42,947
173-ти въздушно-десантен.
Приятеля на Бон, помниш ли?
205
00:13:42,947 --> 00:13:45,449
Да.
- Диви нощи в Сайгон?
206
00:13:47,117 --> 00:13:48,160
Фреди.
- Да.
207
00:13:48,160 --> 00:13:49,161
Какво става?
208
00:13:50,704 --> 00:13:51,789
Военен съветник.
209
00:13:51,789 --> 00:13:54,500
Наакал си се с главата надолу, нали?
- Да.
210
00:13:55,251 --> 00:13:57,336
Как е Бон? Той излезе ли?
211
00:13:57,336 --> 00:14:00,172
А какво стана с другия мъж?
Тримата бяхте като братя.
212
00:14:00,881 --> 00:14:01,924
Да.
213
00:14:01,924 --> 00:14:03,759
Хора, хора, хора.
214
00:14:03,759 --> 00:14:04,927
"СЕЛЦЕТО"
ПАРТИ ЗА СТАРТА
215
00:14:04,927 --> 00:14:07,429
Моля за вниманието ви за момент.
216
00:14:07,429 --> 00:14:10,641
Включвайте се свободно
и ме накарайте да се чувствам важен.
217
00:14:12,017 --> 00:14:17,731
Ние, неколцината щастливци,
сме армия във войната срещу войната.
218
00:14:18,566 --> 00:14:22,236
В навечерието на битка моите гръцки предци
в парка Линкълн, Мичиган...
219
00:14:24,697 --> 00:14:29,577
Призовавали са боговете Зевс,
Атина, Арес
220
00:14:29,577 --> 00:14:31,412
и са молили за тяхната закрила.
221
00:14:31,412 --> 00:14:35,708
Тази вечер призовавам всички вас
да възкресим пантеона.
222
00:14:35,708 --> 00:14:40,546
Яхве, Мохамед, Баал, Велзевул,
нека направим място и за Сатаната.
223
00:14:40,546 --> 00:14:42,464
Може ли леки аплодисменти за Сатаната?
224
00:14:44,258 --> 00:14:48,470
Това е Виетнам, дяволът е на масата.
Дяволът командва шибаната маса.
225
00:14:49,430 --> 00:14:50,598
Къде е моят...?
226
00:14:52,182 --> 00:14:56,103
Ето го моя човек, точно там.
Нашият виетнамски консултант.
227
00:14:56,103 --> 00:14:58,731
Той ни поддържа честни.
Бог да го благослови. Овации за него.
228
00:14:59,690 --> 00:15:02,192
Всеки има бог.
Кой е богът на Виетнам?
229
00:15:02,192 --> 00:15:04,153
Извикай името му. Или името й.
230
00:15:04,737 --> 00:15:06,739
Не знам. Просто Господ?
231
00:15:06,739 --> 00:15:09,575
"Не знам, просто Господ." Това е силно.
232
00:15:11,744 --> 00:15:13,829
Хванете се за ръце, ако желаете.
233
00:15:13,829 --> 00:15:15,289
Приклекнете и се помолете.
234
00:15:15,289 --> 00:15:19,126
Моля, последвайте ме.
Правя това преди всеки успешен проект.
235
00:15:27,176 --> 00:15:33,265
Скъпи богове, утре нагазваме до шия
в зловещата помия
236
00:15:33,265 --> 00:15:35,684
в червата на нашите предци.
237
00:15:36,352 --> 00:15:38,270
Но ако го направим както трябва,
238
00:15:38,270 --> 00:15:42,566
ще можем да повлечем със себе си в ада
239
00:15:42,566 --> 00:15:47,363
фалшивата хитрост на войната
и да се издигнем.
240
00:15:47,363 --> 00:15:52,534
Познайте какво. Познайте какво.
Правим това за сметка на студиото.
241
00:15:52,534 --> 00:15:53,786
Хайде!
242
00:15:56,288 --> 00:16:00,834
Духове на Древния Египет,
сенки на Древния Рим,
243
00:16:00,834 --> 00:16:05,964
благословете този актьорски състав
и екип, защото утре започваме!
244
00:16:08,634 --> 00:16:10,260
Шампанското се лее.
245
00:16:12,721 --> 00:16:14,181
Тази мелодия позната ли е? Хайде!
246
00:16:15,057 --> 00:16:18,560
Кой пее споменатия хит?
247
00:16:19,269 --> 00:16:21,814
По дяволите!
Той е от актьорския състав!
248
00:16:23,315 --> 00:16:26,068
Хей, войнико,
защо не станеш и не запееш?
249
00:16:26,068 --> 00:16:27,903
Това правиш, нали?
250
00:16:28,862 --> 00:16:29,988
Пееш.
- Хайде!
251
00:16:30,656 --> 00:16:31,657
Знаете, че ще ви помоля.
252
00:16:32,449 --> 00:16:36,245
Да насърчим гласа
на неговото поколение.
253
00:16:38,038 --> 00:16:39,748
Правя това заради вас.
254
00:16:41,583 --> 00:16:45,879
Актьори и екип,
защо седите там и плачете?
255
00:16:46,463 --> 00:16:47,715
Сведете глави.
256
00:16:48,549 --> 00:16:51,135
Не знаете ли, че когато плачете,
плачете сами?
257
00:16:51,844 --> 00:16:53,387
Но когато се смеете...
258
00:17:18,662 --> 00:17:20,998
Джеймс Йоон. Здравей.
259
00:17:21,582 --> 00:17:23,584
{\an8}ОФИЦЕР ПО КОМУНИКАЦИИТЕ
"КОМО" КИМ
260
00:17:23,584 --> 00:17:25,794
За мен е чест да се запозная с теб.
- Благодаря.
261
00:17:26,837 --> 00:17:29,673
Значи ти си пребитият до смърт
с медни кокалчета от...
262
00:17:29,673 --> 00:17:31,175
Робърт Мичъм.
- Да.
263
00:17:31,175 --> 00:17:35,637
Бях китайски жп работник,
намушкан с нож от Ърнест Боргнайн.
264
00:17:36,847 --> 00:17:39,558
Японски войник,
прострелян в главата от Синатра.
265
00:17:39,558 --> 00:17:41,185
О, боже!
266
00:17:41,185 --> 00:17:43,645
За първи път играя корейски американец.
267
00:17:43,645 --> 00:17:45,314
За първи път.
268
00:17:45,314 --> 00:17:48,317
Ти ли си виетнамският консултант?
- Да, аз съм.
269
00:17:48,317 --> 00:17:50,611
Затова той ме доведе тук.
270
00:17:50,611 --> 00:17:54,114
Следи да съм верен на себе си, ясно?
- Разбира се.
271
00:17:54,114 --> 00:17:55,532
Стой до мен.
272
00:17:55,532 --> 00:17:57,534
Да. Не, ще направя каквото мога.
273
00:17:58,327 --> 00:17:59,411
Благодаря.
274
00:18:07,503 --> 00:18:08,796
Здравей.
- Здрасти.
275
00:18:08,796 --> 00:18:10,589
Казвам се Моник Тибо.
276
00:18:11,507 --> 00:18:14,384
Дизайнерът на продукцията
отговаря за вида
277
00:18:14,384 --> 00:18:16,887
на всеки нежив аспект на филма.
278
00:18:16,887 --> 00:18:18,013
Да.
279
00:18:18,013 --> 00:18:21,767
Това е третата ми работа с автора,
както го наричам,
280
00:18:21,767 --> 00:18:24,561
единствения и неповторим
истински гений на планетата.
281
00:18:25,646 --> 00:18:28,649
Как върви всичко?
- Не беше лесно.
282
00:18:28,649 --> 00:18:29,983
Защо не е било лесно?
283
00:18:29,983 --> 00:18:32,486
Защото растителността тук
не е каквато трябва да бъде.
284
00:18:32,486 --> 00:18:35,030
Трябва да внесем растения от Филипините.
285
00:18:36,240 --> 00:18:38,992
Чак от Филипините?
- Да, капитане.
286
00:18:38,992 --> 00:18:41,411
Това е впечатляващо.
- Така че...
287
00:18:43,580 --> 00:18:44,498
"Селцето".
288
00:18:54,007 --> 00:18:57,469
Внесохме всички животни.
289
00:18:58,053 --> 00:19:01,598
Имаме кокошки, биволи, свине.
290
00:19:04,476 --> 00:19:07,980
Както виждаш,
не са спестени никакви разходи.
291
00:19:07,980 --> 00:19:10,440
Трябва да кажа,
че имаме голяма подкрепа от шефа.
292
00:19:11,942 --> 00:19:13,986
Вие ли сте направили това?
- Да.
293
00:19:13,986 --> 00:19:17,614
Той много настоява за...
- Автентичността.
294
00:19:26,373 --> 00:19:29,084
Е? Успяваме ли?
295
00:19:33,088 --> 00:19:34,756
Дори мога да помириша
гозбата на майка ми.
296
00:19:36,758 --> 00:19:40,053
О, това е прекрасно.
Ела да ти покажа нещо.
297
00:19:41,471 --> 00:19:42,472
Какво друго?
298
00:19:43,932 --> 00:19:46,310
Какво ще кажеш?
299
00:19:48,270 --> 00:19:50,981
Това е изключително.
- Благодаря.
300
00:19:52,941 --> 00:19:55,986
Мислиш ли, че мога да направя нещо,
за да бъде по-убедително?
301
00:20:08,457 --> 00:20:11,501
Можеш ли да сложиш това
върху някой от надгробните камъни?
302
00:20:12,753 --> 00:20:13,712
Ще го сложа.
303
00:20:14,296 --> 00:20:15,297
Майка ти ли?
304
00:20:16,715 --> 00:20:18,759
Тя почина, когато учех тук.
305
00:20:19,968 --> 00:20:24,514
Известно време е била болна,
но не се свърза с мен.
306
00:20:26,058 --> 00:20:27,851
Не е искала да ме тревожи.
307
00:20:27,851 --> 00:20:33,357
Погребана е в мрачен гроб,
необозначен, защото бяхме бедни.
308
00:20:35,150 --> 00:20:38,737
Във Виетнам това място би било най-скъпо.
309
00:20:41,406 --> 00:20:45,285
Бон! Липсваш на Фреди.
310
00:20:45,285 --> 00:20:47,788
Той пусна истински американски корем.
311
00:20:49,623 --> 00:20:53,418
Знаеш колко обича бира.
Само "Будвайзер", разбира се.
312
00:20:53,418 --> 00:20:55,170
"Хайникен".
- Наистина ли?
313
00:20:55,170 --> 00:20:56,380
Той пиеше "Хайникен".
314
00:20:56,380 --> 00:21:00,092
Защо не дойдеш и ти тук?
315
00:21:00,092 --> 00:21:02,678
Да кажеш "здрасти" на стар приятел?
- Здрасти, приятелю.
316
00:21:03,804 --> 00:21:06,848
Няма да навреди.
Ела тук, за да смениш обстановката.
317
00:21:07,641 --> 00:21:10,102
Винаги казваш, че ти липсват джунглата
и звукът от стрелба.
318
00:21:10,936 --> 00:21:12,437
Добре, пускай звука!
319
00:21:12,437 --> 00:21:13,563
Пуснат е.
320
00:21:15,816 --> 00:21:17,317
Включи камерите.
321
00:21:17,943 --> 00:21:20,028
Трета сцена, първи дубъл.
- Готови?
322
00:21:20,028 --> 00:21:22,239
Започваме. Камера.
323
00:21:22,864 --> 00:21:25,867
Все едно камерата не работи.
Начало!
324
00:21:25,867 --> 00:21:27,119
Давай, давай, давай!
325
00:21:27,119 --> 00:21:30,789
{\an8}СЦЕНА О3 - ЕКСТ. ДЖУНГЛА - ДЕН
Пламъци изригват от фюзелажа.
326
00:21:30,789 --> 00:21:34,376
{\an8}Зелените барети
се втурват към безопасност.
327
00:21:41,633 --> 00:21:43,552
Отидете без мен, капитане.
Няма да се справя.
328
00:21:43,552 --> 00:21:46,263
Шибан кръшкач,
няма да се измъкнеш толкова лесно. Хайде!
329
00:21:52,769 --> 00:21:53,979
Хайде!
330
00:22:08,535 --> 00:22:09,619
Дори куцаш ли?
331
00:22:10,704 --> 00:22:13,665
Забрави ли, че си прострелян
в проклетия крак?
332
00:22:13,665 --> 00:22:14,791
Стоп!
- Трябва да куцаш.
333
00:22:14,791 --> 00:22:17,002
Трябва да се върнем към началото.
- Стоп!
334
00:22:17,002 --> 00:22:19,129
Певецът забрави да куца.
335
00:22:19,129 --> 00:22:21,798
Току-що загубих твърдостта си.
- Съжалявам.
336
00:22:21,798 --> 00:22:25,510
КУЕ ЛИН
Р. 1929 - П. 1968
337
00:22:56,166 --> 00:22:58,919
Готови? "Селцето" -
седма сцена, първи дубъл.
338
00:22:58,919 --> 00:22:59,920
Начало!
339
00:23:00,837 --> 00:23:03,298
СЦЕНА 07 - ЕКСТ. ДЖУНГЛА - ДЕН
340
00:23:03,298 --> 00:23:06,802
Зелените барети напредват в джунглата.
341
00:23:14,267 --> 00:23:15,519
Идентифицирай се!
342
00:23:16,686 --> 00:23:17,604
Идентифицирай се!
343
00:23:19,439 --> 00:23:20,941
Не стреляй!
- Идентифицирай се!
344
00:23:20,941 --> 00:23:22,776
Не стреляй, Чарли!
345
00:23:22,776 --> 00:23:24,694
На колене! Горе ръцете!
346
00:23:24,694 --> 00:23:26,947
Не движи проклетите ръце!
347
00:23:26,947 --> 00:23:28,406
Горе ръцете!
348
00:23:28,949 --> 00:23:32,160
Долу! На колене!
- Точно там! Долу!
349
00:23:32,160 --> 00:23:34,621
Чакайте! Млъкнете!
350
00:23:56,351 --> 00:23:58,395
Предполагам,
че това е за сержант Белами.
351
00:24:00,981 --> 00:24:02,065
И край.
352
00:24:02,649 --> 00:24:04,109
Край.
- Разберете.
353
00:24:04,109 --> 00:24:06,695
Кап. Шеймъс, как се почувства?
- Ужасно.
354
00:24:07,529 --> 00:24:09,698
Серж. Белами не напредна
в правилна стойка.
355
00:24:09,698 --> 00:24:13,034
Не се тревожа за...
- Не се ли?
356
00:24:13,034 --> 00:24:15,203
Според мен е пълен хаос и...
357
00:24:15,203 --> 00:24:16,788
Хаосът не е военен.
358
00:24:16,788 --> 00:24:19,833
Това некомпетентност ли е?
Това ли разбра?
359
00:24:19,833 --> 00:24:23,086
Имам ви доверие, ако вие ми имате.
Искам да продължим напред само този път.
360
00:24:23,086 --> 00:24:24,838
Трябва да го направим още веднъж.
361
00:24:24,838 --> 00:24:27,549
Виетнамският съветник има проблем
с последния дубъл?
362
00:24:27,549 --> 00:24:30,468
Да. Старата жена...
- Да?
363
00:24:31,219 --> 00:24:32,637
Тя е...
- Старата жена, да?
364
00:24:32,637 --> 00:24:35,348
Казах ви, че това е Виетнам, нали?
365
00:24:35,348 --> 00:24:38,268
Ако трябва да говорите,
да бъде на виетнамски, ясно?
366
00:24:38,268 --> 00:24:40,770
Не говоря виетнамски.
367
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
Тя защо не говори виетнамски?
368
00:24:46,067 --> 00:24:49,279
Защо не говорите виетнамски?
- Защото съм китайка.
369
00:24:49,279 --> 00:24:50,780
Казах ли ти?
- Хей.
370
00:24:50,780 --> 00:24:51,948
Добре.
371
00:24:53,575 --> 00:24:55,619
Разбирам, че акцентът е различен,
372
00:24:55,619 --> 00:24:58,580
но можете ли да го направите така,
че да звучи като виетнамски?
373
00:25:01,041 --> 00:25:02,334
Говорите ли датски?
374
00:25:03,460 --> 00:25:04,836
Зарежи я.
375
00:25:04,836 --> 00:25:07,214
Смени я с някоя статистка,
която говори виетнамски.
376
00:25:07,214 --> 00:25:09,841
Никоя от тях не говори виетнамски.
Това е проблемът.
377
00:25:09,841 --> 00:25:12,135
Никоя от статистките
не говори виетнамски? Разбирам.
378
00:25:12,135 --> 00:25:14,846
Ти знаеше ли това?
- Аз говоря виетнамски.
379
00:25:15,597 --> 00:25:17,057
Ти стара жена ли си?
380
00:25:17,057 --> 00:25:20,852
Може ли някой да ми обясни
защо снимам виетнамски военен филм
381
00:25:20,852 --> 00:25:25,398
с виетнамски статистки,
които не са виетнамки?
382
00:25:28,944 --> 00:25:33,073
Това очевидно беше насочено към теб,
Майки. Аз просто гледам тук.
383
00:25:33,073 --> 00:25:36,368
Да, сър. В сценария няма реплика,
така че...
384
00:25:36,368 --> 00:25:37,619
Да.
- Не ни трябваше някоя,
385
00:25:37,619 --> 00:25:38,912
която да говори виетнамски.
386
00:25:38,912 --> 00:25:41,331
Вижте, тя там твърде много
се развълнува...
387
00:25:41,331 --> 00:25:42,791
Не злорадствай.
- Е...
388
00:25:42,791 --> 00:25:47,212
Изрече го спонтанно.
- Харесва ми. Като при Олтман е.
389
00:25:47,212 --> 00:25:48,588
Знам.
- Добре.
390
00:25:48,588 --> 00:25:50,966
Да го решим. Да не се караме.
391
00:25:50,966 --> 00:25:55,178
Трябват ми сто виетнамски статисти,
готови за снимки, в 6 ч. в понеделник.
392
00:25:55,178 --> 00:25:56,596
Благодаря. Истински виетнамци.
393
00:25:57,681 --> 00:25:59,516
Сър, това е след два дни.
394
00:25:59,516 --> 00:26:02,102
Без проклетото "сър".
- Това е след два дни.
395
00:26:02,102 --> 00:26:05,021
Сър, само след два дни е.
- Имаш два дни, братко.
396
00:26:05,021 --> 00:26:07,357
Имаш 48 часа.
- Ще се обадя на кастинга.
397
00:26:07,357 --> 00:26:10,485
Обади се на "Кроникъл", пусни реклами.
И разпространи листовки, Вайълет.
398
00:26:10,485 --> 00:26:11,486
Аз мога да го направя.
399
00:26:12,362 --> 00:26:14,614
Да. Аз ще се погрижа за това.
- Ти... Действай.
400
00:26:15,407 --> 00:26:18,451
Какъв акцент е нужен?
Северен ли, или южен?
401
00:26:18,451 --> 00:26:21,621
По-добре да е северен,
но ако са от Юга, аз мога да ги обуча.
402
00:26:21,621 --> 00:26:23,832
Извинете, че се обаждам
толкова спешно,
403
00:26:23,832 --> 00:26:26,793
но Клод изглежда
много ангажиран с това.
404
00:26:26,793 --> 00:26:28,295
Ще събера групата.
405
00:26:28,295 --> 00:26:31,006
Ще имаш статистите
утре сутринта.
406
00:26:31,006 --> 00:26:32,674
Сега дай да поговоря с Лана.
407
00:26:33,633 --> 00:26:34,968
Лана?
- Не.
408
00:26:35,802 --> 00:26:37,762
Лана е заета сега.
409
00:26:37,762 --> 00:26:40,974
Тя е на снимачната площадка,
работи усилено като моя асистентка.
410
00:26:45,770 --> 00:26:48,356
Обади му се.
Или баща ти ще ме убие.
411
00:26:48,356 --> 00:26:50,734
Още ли се страхуваш от баща ми?
412
00:26:50,734 --> 00:26:53,528
Аз съм единственият зрял човек тук.
413
00:26:54,988 --> 00:26:56,323
Бъди мъж, човече.
414
00:27:01,745 --> 00:27:04,164
Може би мога да съм статистка.
- Камерата работи.
415
00:27:08,460 --> 00:27:10,587
{\an8}Седма сцена,
преснимане, първи дубъл.
416
00:27:13,256 --> 00:27:16,134
Остави това!
- На колене!
417
00:27:16,134 --> 00:27:18,136
На колене!
- Млъкни!
418
00:27:27,145 --> 00:27:28,813
Ние не се страхуваме.
419
00:27:28,813 --> 00:27:32,108
Ръцете ни ще задушат
американския империализъм!
420
00:27:32,108 --> 00:27:33,943
И край.
- Край.
421
00:27:33,943 --> 00:27:36,529
Как беше тази реплика?
"Не ме застрелвайте, аз съм селянка.
422
00:27:36,529 --> 00:27:38,031
Аз съм само селянка." Ясно?
423
00:27:38,031 --> 00:27:40,658
Да, за мен беше добре.
- Не, беше страхотно.
424
00:27:40,658 --> 00:27:42,160
Камерата работи!
425
00:27:45,955 --> 00:27:47,499
СЦЕНА 33 - ЕКСТ. ОРИЗОВО ПОЛЕ - ДЕН
426
00:27:47,499 --> 00:27:49,918
Въоръжени и ядосани виетконгци
притискат в ъгъла селяните.
427
00:27:55,715 --> 00:27:56,883
Това пък какво е? Стоп!
428
00:27:56,883 --> 00:28:00,053
Смехотворно ужасно.
- Стоп!
429
00:28:00,053 --> 00:28:01,679
Да провалиш филма ми ли се опитваш?
430
00:28:01,679 --> 00:28:05,642
Сега имаме истински виетнамски статисти,
но като че ли те не са виждали война!
431
00:28:05,642 --> 00:28:07,018
Това пък какво е?
432
00:28:07,352 --> 00:28:10,313
Ти не си виетконгец,
ти си Чарли Браун!
433
00:28:10,313 --> 00:28:13,817
Не съм изплашен.
Трябва да съм ужасен!
434
00:28:13,817 --> 00:28:16,528
Вие, провалените! Кажи им.
435
00:28:16,528 --> 00:28:19,989
Може би им трябва реплика,
която да изкрещят на фермерите.
436
00:28:19,989 --> 00:28:23,118
Кой? Кой сред тях?
Всички изглеждат като деца!
437
00:28:23,118 --> 00:28:26,788
Той е подходящ. Ти си нает.
Дай го отпред, дай му реплика.
438
00:28:26,788 --> 00:28:27,956
Да.
439
00:28:27,956 --> 00:28:29,416
Разсърди го.
- Добре.
440
00:28:29,416 --> 00:28:30,625
Да започваме!
441
00:28:31,418 --> 00:28:32,752
Когато извика "Начало!", кажи:
442
00:28:32,752 --> 00:28:36,548
"Симпатизантите на американските
империалисти предадоха своя народ.
443
00:28:36,548 --> 00:28:39,426
Няма нищо по-ценно
от независимостта и свободата".
444
00:28:39,426 --> 00:28:40,718
Няма да кажа това.
445
00:28:40,718 --> 00:28:42,303
Такава е репликата.
446
00:28:42,971 --> 00:28:45,432
Това е комунистическа пропаганда.
447
00:28:45,432 --> 00:28:47,767
Ти си комунист.
- Мразя проклетите комунисти.
448
00:28:47,767 --> 00:28:49,727
Достатъчно. Да започваме.
449
00:28:49,727 --> 00:28:52,605
"Симпатизантите на американските
империалисти предадоха народа си.
450
00:28:52,605 --> 00:28:54,816
Няма нищо по-ценно от независимостта
и свободата."
451
00:28:54,816 --> 00:28:56,568
{\an8}"Селцето". Сцена 35, първи дубъл.
452
00:28:56,568 --> 00:28:58,570
Няма да кажа тъпия комунистически лозунг
453
00:28:58,570 --> 00:29:03,032
в гадния ти филм
за 15 долара на ден!
454
00:29:04,701 --> 00:29:07,120
Стоп! Това е във филма.
Беше страхотно.
455
00:29:07,120 --> 00:29:08,621
Стоп!
- Браво, приятелю.
456
00:29:08,621 --> 00:29:11,040
Сър, имаме малък проблем.
- Не, нямаме проблем.
457
00:29:11,040 --> 00:29:12,459
Доволен съм.
- Продължавайте.
458
00:29:12,459 --> 00:29:13,960
Дами, излезте от водата!
459
00:29:13,960 --> 00:29:15,378
Внимание!
460
00:29:15,962 --> 00:29:17,005
Сега...
461
00:29:17,005 --> 00:29:20,216
Продукцията се съгласи
да ни осигури по-подходяща храна.
462
00:29:20,216 --> 00:29:23,303
Освен това ще повиши заплащането
на всекиго с по един долар на час.
463
00:29:23,678 --> 00:29:28,975
Изпълняващите ролите на виетконгци
ще получат още по 10 долара.
464
00:29:28,975 --> 00:29:32,687
И ще бъдат признати
за "отличителни" статисти.
465
00:29:32,687 --> 00:29:36,858
Виетконгците убиха брат ми и чичо ми.
466
00:29:36,858 --> 00:29:38,359
Те са зверове.
467
00:29:38,359 --> 00:29:40,653
Нека да се опитаме
да останем непредубедени.
468
00:29:41,404 --> 00:29:43,072
Това е филм.
469
00:29:43,698 --> 00:29:45,742
Защо създаваме изкуство,
470
00:29:45,742 --> 00:29:51,539
ако не изследваме сложността на живота,
471
00:29:51,539 --> 00:29:56,127
за да навлезем в дълбините,
да разкрием скритата истина,
472
00:29:56,127 --> 00:29:59,172
да видим нещо от всички страни?
473
00:30:02,050 --> 00:30:04,594
Някой трябва да го направи.
Аз ще взема парите.
474
00:30:04,594 --> 00:30:08,264
Съжалявам. В сценария пише,
че трябва да са мъже. Но ти благодаря.
475
00:30:08,264 --> 00:30:10,225
Може ли да видя вдигнати ръце?
476
00:30:12,268 --> 00:30:13,311
Десет долара...
477
00:30:15,313 --> 00:30:16,940
Кой е готов за мъчение?
478
00:30:22,612 --> 00:30:24,405
Какво точно ще трябва да правя?
479
00:30:24,989 --> 00:30:27,450
Ще измъчваш Джеймс Йоон.
480
00:30:27,450 --> 00:30:32,789
Но защо ще го измъчваме?
Каква е нашата предистория?
481
00:30:34,165 --> 00:30:35,250
Така...
482
00:30:37,085 --> 00:30:39,003
След опустошителната загуба
на близките им
483
00:30:39,003 --> 00:30:40,338
от ръцете на армията на САЩ,
484
00:30:40,338 --> 00:30:43,299
виетконгците се укриват
в околните гори...
485
00:30:47,845 --> 00:30:49,889
И пленяват комуниста Ким
при внезапно нападение.
486
00:31:01,442 --> 00:31:04,529
Трябва да се върнем! Загубихме Ким!
- Остави го. Гъмжи от виетконгци. Хайде!
487
00:31:07,991 --> 00:31:10,326
Виетконгците се нуждаят
от тайната му информация
488
00:31:10,326 --> 00:31:12,078
за американско въздушно нападение.
489
00:31:12,078 --> 00:31:14,247
За съжаление,
спешността на ситуацията налага
490
00:31:14,247 --> 00:31:16,916
определени подсилени тактики
на разпит...
491
00:31:20,587 --> 00:31:21,671
Кучи син!
492
00:31:21,671 --> 00:31:23,506
Бързо! Вземи кретена!
493
00:31:27,802 --> 00:31:29,679
Стоп! Тук - стоп!
494
00:31:35,226 --> 00:31:37,395
Несъмнено изглежда така,
сякаш някой е прострелян.
495
00:31:38,605 --> 00:31:40,148
Беше страшно истинско.
496
00:31:41,232 --> 00:31:43,693
Момент. Споменах ли, че Бон беше там?
497
00:31:44,569 --> 00:31:47,196
Добре, съжалявам. Ще се върна.
498
00:31:52,368 --> 00:31:54,203
Хей,
Два пъти от всичко.
499
00:32:02,795 --> 00:32:05,590
Значи е вярно. Лана каза,
че винаги си тук в свободното си време.
500
00:32:05,590 --> 00:32:07,884
Беше страхотно да се види.
501
00:32:08,551 --> 00:32:09,719
Продължаваме!
502
00:32:10,970 --> 00:32:14,057
Трябва някой много да е убивал,
за да знае как се умира, нали?
503
00:32:15,642 --> 00:32:17,060
Забавно е да те убиват.
- Да.
504
00:32:17,060 --> 00:32:18,978
Не искам да кажа,
че беше страхотно да видя
505
00:32:18,978 --> 00:32:20,730
как се отнася към мъртвите ни другари.
506
00:32:20,730 --> 00:32:22,857
Ще умреш още малко.
- Не трябваше да казва това.
507
00:32:22,857 --> 00:32:24,817
Не прецаквайте филма ми. Начало!
508
00:32:24,817 --> 00:32:26,152
Опитвам се да кажа,
509
00:32:26,152 --> 00:32:29,489
че беше страхотно да видя
как Бон възвръща духа си.
510
00:32:33,076 --> 00:32:34,243
Стоп! Страхотно!
511
00:32:34,243 --> 00:32:36,829
За първи път,
откакто дойдохме в Америка,
512
00:32:36,829 --> 00:32:38,498
той беше истински щастлив.
513
00:32:38,498 --> 00:32:40,625
"Селцето", 45-а сцена, 4-ти дубъл.
514
00:32:40,625 --> 00:32:45,797
Да умира отново и отново,
по безброй начини.
515
00:32:45,797 --> 00:32:47,382
Стоп. Чудесно.
516
00:32:48,132 --> 00:32:49,175
Клапа.
517
00:32:49,676 --> 00:32:50,968
Страхливеца! Ликвидирайте го!
518
00:32:54,263 --> 00:32:57,725
Но не само Бон искаше да се включи
в играта.
519
00:32:58,768 --> 00:33:01,145
Приятели и семейство! Скърбете!
520
00:33:10,988 --> 00:33:13,116
Стоп! Това е кино.
521
00:33:15,201 --> 00:33:16,536
Не е зле.
522
00:33:16,536 --> 00:33:17,704
Хей!
523
00:33:19,288 --> 00:33:22,291
Какво ти е?
Защо толкова искаш да играеш?
524
00:33:23,751 --> 00:33:24,752
Е...
525
00:33:26,504 --> 00:33:29,173
Беше много добра, Лан.
- Благодаря, Джейми.
526
00:33:29,173 --> 00:33:30,174
Разбира се.
527
00:33:32,802 --> 00:33:36,347
"Джейми"? "Лан"?
- Той иска да го наричам така.
528
00:33:36,347 --> 00:33:39,600
Между другото, госпожичке,
репликите, които добави от себе си.
529
00:33:40,435 --> 00:33:43,855
"Не стреляй." И втората -
"Не умирай, дядо."
530
00:33:43,855 --> 00:33:45,606
Не бяха лоши.
Може да влязат във филма.
531
00:33:45,606 --> 00:33:47,483
Хей, Томи!
532
00:33:47,483 --> 00:33:49,318
Да използваме пак това момиче, а?
- Да!
533
00:33:55,616 --> 00:33:57,076
Хей, Вайълет!
534
00:33:58,369 --> 00:34:01,164
Мога да взема това.
И без това се качвам там.
535
00:34:01,164 --> 00:34:03,499
Той помоли да ме види.
- Добре.
536
00:34:08,504 --> 00:34:10,506
Вайълет поиска да ви донеса това.
537
00:34:11,299 --> 00:34:14,385
Благодаря.
Сложи го на масичката. Там.
538
00:34:16,804 --> 00:34:17,889
Това ли е?
539
00:34:17,889 --> 00:34:19,182
Не исках да ви безпокоя,
540
00:34:19,182 --> 00:34:21,559
но се опасявах,
че няма да имаме друго време.
541
00:34:22,852 --> 00:34:25,021
Трябват ми реплики
за мъченията след обяда.
542
00:34:25,021 --> 00:34:26,606
Те нямат нужда от реплики.
543
00:34:26,606 --> 00:34:29,942
Добре, но ако ще го измъчват,
544
00:34:29,942 --> 00:34:33,654
сигурно ще им трябват реплики,
за да изтръгнат информация?
545
00:34:34,238 --> 00:34:35,740
Това е война.
546
00:34:35,740 --> 00:34:38,993
Не е съдебна драма,
не е лека комедия. Това е садизъм.
547
00:34:38,993 --> 00:34:40,703
Зверска жестокост. Това е...
548
00:34:40,703 --> 00:34:45,041
Всъщност се сетих за някои реплики,
които да помогнат да се изрази това.
549
00:34:46,751 --> 00:34:51,172
Не реплики. Реплика.
Избери една. Не, избери дума.
550
00:34:51,172 --> 00:34:54,801
Нещо, което да крещят
или да повтарят като монотонно пеене.
551
00:34:55,468 --> 00:34:56,928
Монотонно пеене?
- Да.
552
00:34:58,846 --> 00:35:01,641
Нещо против?
Това не е хоби, с което се занимавам.
553
00:35:01,641 --> 00:35:04,060
Опитвам се да се вдъхновя
за края на филма.
554
00:35:04,060 --> 00:35:05,228
Лично е.
555
00:35:05,228 --> 00:35:08,147
Имам чувството, че сега ме наблюдаваш
как мастурбирам.
556
00:35:09,106 --> 00:35:11,692
Да.
- Искаш ли да ме гледаш как свършвам?
557
00:35:11,692 --> 00:35:14,028
Съжалявам.
- Не изглежда да съжаляваш.
558
00:35:15,154 --> 00:35:16,197
Командире!
559
00:35:17,365 --> 00:35:18,533
Здравей!
560
00:35:19,283 --> 00:35:22,703
Какво те е вдъхновило
да се изкачиш чак дотук?
561
00:35:23,538 --> 00:35:25,456
Войната е свързана с жертви.
562
00:35:26,332 --> 00:35:28,709
Добре, знам какво си мислиш.
563
00:35:28,709 --> 00:35:31,963
Да, разказвам за нещо,
на което не съм бил свидетел.
564
00:35:31,963 --> 00:35:33,089
Прости ми.
565
00:35:33,089 --> 00:35:35,299
Някои от диалозите са предположения,
566
00:35:35,299 --> 00:35:37,885
но това помага да се обяснят
събитията, които следват.
567
00:35:37,885 --> 00:35:41,681
С удоволствие бих дал живота си
за моите хора.
568
00:35:43,349 --> 00:35:45,351
И очаквам същото в замяна.
569
00:35:47,895 --> 00:35:49,063
Какво?
570
00:35:49,063 --> 00:35:51,315
Но като погледна в очите
на този новак...
571
00:35:53,150 --> 00:35:54,902
Не получавам нищо!
572
00:35:55,695 --> 00:35:58,614
И това ме кара да се чувствам
като глупак. Не ми харесва.
573
00:35:58,614 --> 00:36:00,783
Да. Не, не. Много си прав.
574
00:36:01,742 --> 00:36:04,829
Райън? Грешка, грешка, капитане!
575
00:36:06,706 --> 00:36:10,751
Ти си ловец, върховен хищник. Лъв.
576
00:36:12,170 --> 00:36:14,964
На върха на хранителната верига,
най-добрият в класа в Уест Пойнт.
577
00:36:14,964 --> 00:36:17,258
три пъти награждаван
с "Най-млада зелена барета",
578
00:36:17,258 --> 00:36:18,634
който някога е ставал майор.
579
00:36:18,634 --> 00:36:21,429
но беше понижен в капитан
само защото
580
00:36:21,429 --> 00:36:23,181
се справи с онзи шибан генерал.
581
00:36:23,764 --> 00:36:26,642
Така че след понижението
може би не си лъв, но си леопард.
582
00:36:27,435 --> 00:36:28,561
Това е достатъчно добре.
583
00:36:29,896 --> 00:36:32,481
Междувременно, Белами е антилопа.
584
00:36:33,065 --> 00:36:36,235
Еленче, обречено да бъде изядено от теб.
585
00:36:36,235 --> 00:36:37,570
Това е. Той е храна.
586
00:36:37,570 --> 00:36:39,697
Мислиш ли, че леопардът
гледа в очите на еленче
587
00:36:39,697 --> 00:36:41,365
и му пука какво си мисли то?
588
00:36:41,365 --> 00:36:42,658
Не му пука!
589
00:36:42,658 --> 00:36:46,037
Той се нахвърля, поглъща,
издрисква трупа.
590
00:36:47,955 --> 00:36:48,998
Това си ти.
591
00:36:49,832 --> 00:36:50,875
Леопард.
592
00:36:52,001 --> 00:36:52,919
Това ми харесва.
593
00:36:53,544 --> 00:36:54,712
Харесва ми, че ти харесва.
594
00:36:54,712 --> 00:36:56,505
Хайде,
имаш свободен следобед, нали?
595
00:36:57,214 --> 00:36:59,926
Да, да.
Възстанови се, вземи душ.
596
00:36:59,926 --> 00:37:02,219
Не, зарежи това.
На бойното поле няма душове.
597
00:37:13,564 --> 00:37:14,523
Здравей.
598
00:37:15,608 --> 00:37:16,525
Здравей.
599
00:37:18,778 --> 00:37:21,113
Как изглеждам?
- Ужасно.
600
00:37:22,365 --> 00:37:23,449
Чудесно.
601
00:37:24,116 --> 00:37:27,328
Обяд е.
Да ти помогна ли да слезеш?
602
00:37:27,328 --> 00:37:30,248
Изчезвай. Знаеш ли колко време ми отне
да вляза в това?
603
00:37:33,459 --> 00:37:34,669
Поне вода?
604
00:37:38,381 --> 00:37:40,883
Не, така е добре. Добре е. Благодаря.
605
00:37:41,592 --> 00:37:44,053
Значи днес е важният ден.
Напрегнат ли си?
606
00:37:49,767 --> 00:37:50,810
По дяволите, не.
607
00:37:50,810 --> 00:37:53,229
Очаквам го с нетърпение.
Ще бъде забавно.
608
00:37:56,440 --> 00:37:58,985
Е, желая ти късмет.
- Добре, човече.
609
00:37:58,985 --> 00:38:03,280
"Селцето", 32-ра сцена, първи дубъл.
- Начало!
610
00:38:05,908 --> 00:38:08,953
Признай, кретен такъв!
611
00:38:13,833 --> 00:38:14,750
О, хайде!
612
00:38:15,710 --> 00:38:17,503
Харесва ми.
- Благодаря.
613
00:38:17,503 --> 00:38:20,172
Истинско е. Истинско е. Хайде!
614
00:38:22,758 --> 00:38:23,801
Да.
615
00:38:24,677 --> 00:38:26,095
О, боже!
616
00:38:26,095 --> 00:38:28,264
Пич, хайде!
617
00:38:28,889 --> 00:38:31,017
Скоро ще настъпи денят,
в който Сайгон ще падне...
618
00:38:31,017 --> 00:38:32,309
И всички вие, предателите,
619
00:38:32,309 --> 00:38:34,353
които сте отнесли змия
в собствения си дом,
620
00:38:34,353 --> 00:38:37,315
ще паднете на колене и ще се молите
за страхливо бягство оттук.
621
00:38:37,315 --> 00:38:40,359
Но дори тогава няма да ви оставим
да си тръгнете!
622
00:38:46,574 --> 00:38:49,326
По дяволите! Беше трудно.
623
00:38:49,326 --> 00:38:51,245
Нали? Браво, приятелю.
624
00:38:51,245 --> 00:38:53,664
Виждате вареното яйце,
което ядох на закуска.
625
00:38:53,664 --> 00:38:56,584
Жълтъкът ще бъде в последния кадър,
обещавам.
626
00:38:57,626 --> 00:38:58,961
Да!
- Благодаря.
627
00:39:01,005 --> 00:39:04,508
Добре, чудесният Джеймс Йоон, всички.
628
00:39:04,508 --> 00:39:06,761
Никой не умира като Джеймс Йоон.
629
00:39:06,761 --> 00:39:08,596
Това е Джеймс Йоон.
630
00:39:09,221 --> 00:39:13,642
Най-автентичното,
което сме заснели досега.
631
00:39:13,642 --> 00:39:15,394
Обичам те.
- Благодаря.
632
00:39:15,394 --> 00:39:17,980
Защо ръкопляскате?
- Фантастична смърт!
633
00:39:17,980 --> 00:39:21,192
Защо ръкопляскате?
634
00:39:24,904 --> 00:39:26,322
Аз ще ти кажа защо.
635
00:39:27,531 --> 00:39:30,367
Защото комунистът Ким
висеше там четири часа.
636
00:39:31,243 --> 00:39:32,745
Той пропусна обяда.
637
00:39:33,829 --> 00:39:36,290
Комунистът Ким е бил изложен
на истински мъчения!
638
00:39:37,249 --> 00:39:39,251
Мислите ли, че някой от нас
би почувствал това,
639
00:39:39,251 --> 00:39:40,419
което току-що почувствахме,
640
00:39:41,128 --> 00:39:44,381
ако той беше флиртувал, пърдял
и се излежавал по време на обяда
641
00:39:44,381 --> 00:39:47,927
и се беше напръскал с изкуствена пот
минута преди снимките?
642
00:39:49,970 --> 00:39:53,933
Елвис Пресли беше готов да служи!
643
00:39:54,600 --> 00:39:57,686
Касиус Клей не беше готов!
644
00:39:57,686 --> 00:39:59,647
Какво, по дяволите,
трябва да означава това?
645
00:39:59,647 --> 00:40:00,940
Неудобното е нормално.
646
00:40:01,649 --> 00:40:04,110
Това е чудесно.
Току-що видяхме страхотни дневници.
647
00:40:06,195 --> 00:40:07,613
Всичко е наред.
648
00:40:07,613 --> 00:40:10,533
О, по дяволите!
Разкарай се от пътя ми!
649
00:40:12,243 --> 00:40:16,831
Преди да свърши тази война,
всички ще бъдем в кръв.
650
00:40:17,957 --> 00:40:19,708
Добре, до утре, приятелю.
651
00:40:29,510 --> 00:40:33,097
Това е вечер, изпълнена с вдъхновение.
Благодаря на всички.
652
00:40:42,106 --> 00:40:44,066
Шеймъс?
- Здравей.
653
00:40:45,651 --> 00:40:48,445
Виждал ли си толкова ярък Стрелец?
654
00:40:48,445 --> 00:40:51,991
Наполовина човек, наполовина...
- Кон.
655
00:40:53,909 --> 00:40:57,496
Умът ми препуска, странства.
656
00:40:57,496 --> 00:41:00,040
Имам страхотна идея.
657
00:41:00,040 --> 00:41:02,960
Мисля, че тази вечер
е вдъхновяваща и за двама ни.
658
00:41:02,960 --> 00:41:04,753
И това е нова сцена.
659
00:41:05,921 --> 00:41:08,382
Сега ще я напиша.
660
00:41:08,382 --> 00:41:10,843
Мисля, че ще я харесаш, братко.
661
00:41:14,096 --> 00:41:15,181
Тръгвам.
662
00:41:16,140 --> 00:41:17,308
Тази виетнамка...
663
00:41:19,768 --> 00:41:20,769
Красива малка...
664
00:41:22,104 --> 00:41:23,063
Целуни ме.
665
00:41:24,190 --> 00:41:25,149
Не!
666
00:41:26,609 --> 00:41:27,610
Кретен!
667
00:41:39,830 --> 00:41:41,832
Добро утро на всички.
668
00:41:42,583 --> 00:41:44,919
Нашият капитан Шеймъс го няма.
669
00:41:45,961 --> 00:41:47,379
Той има пушка.
670
00:41:47,379 --> 00:41:51,258
Според нас не е заредена,
но докато това не се провери,
671
00:41:51,258 --> 00:41:52,718
продукцията е спряна.
672
00:41:53,344 --> 00:41:56,013
Работим с местните власти,
за да го намерим.
673
00:41:56,722 --> 00:41:58,098
Миризмата му е силно изразена,
674
00:41:58,098 --> 00:42:01,101
вярваме, че кучешкият отряд
скоро ще го открие.
675
00:42:01,101 --> 00:42:07,483
Междувременно се дръжте
и останете на място.
676
00:42:07,483 --> 00:42:09,151
Никъде не отивайте.
Не може да излизате.
677
00:42:09,902 --> 00:42:11,779
Той е превъртял.
- Всичко е наред.
678
00:42:14,323 --> 00:42:16,742
Виждали ли сте Лана?
- Не.
679
00:42:31,465 --> 00:42:32,883
Момиче, ти си голяма работа.
680
00:42:35,052 --> 00:42:39,348
Това гадно шоу скоро свършва.
Ти стой до водата
681
00:42:39,348 --> 00:42:44,228
и пей някоя стара песен,
на която те е учила бабата на бабата
682
00:42:45,854 --> 00:42:46,939
на баба ти.
683
00:43:00,703 --> 00:43:01,704
Да, разбра.
684
00:43:08,335 --> 00:43:10,045
"Селцето" : мюзикълът.
685
00:43:10,671 --> 00:43:12,298
О! Да, да.
686
00:43:12,298 --> 00:43:13,882
Тя не е ли удивителна?
687
00:43:13,882 --> 00:43:16,135
Репетираме новата й сцена.
688
00:43:16,135 --> 00:43:19,763
Актьорски състав и екип,
върнете се незабавно в стаите си.
689
00:43:19,763 --> 00:43:24,059
Знам, че сте там.
Това не е шега.
690
00:43:24,059 --> 00:43:26,020
Можем по-късно да продължим.
691
00:43:26,603 --> 00:43:27,521
Да.
692
00:43:36,822 --> 00:43:37,740
Какво има?
693
00:43:38,657 --> 00:43:39,742
Освен написаното?
694
00:43:41,368 --> 00:43:42,619
Мразиш сцената, а?
695
00:43:42,619 --> 00:43:46,582
Не, радвам се,
че най-после ти е дал някакви реплики.
696
00:43:46,582 --> 00:43:49,918
Всъщност не са реплики.
По-скоро са думи, но...
697
00:43:49,918 --> 00:43:52,004
Това е голям пробив.
698
00:43:52,004 --> 00:43:53,589
И това не е единствената й сцена.
699
00:43:53,589 --> 00:43:56,008
Има още една.
Хайде, покажи му.
700
00:43:59,136 --> 00:44:01,138
Имам финална сцена с капитан Шеймъс.
701
00:44:01,680 --> 00:44:04,433
Той се държи грубо към мин
и Белами идва да ме спасява.
702
00:44:05,267 --> 00:44:07,686
Куе-Лин? Името ти е Куе-Лин?
703
00:44:09,521 --> 00:44:11,023
Името на майка ми.
- Да.
704
00:44:13,067 --> 00:44:14,276
Боже мой! Какво е това?
705
00:44:24,787 --> 00:44:26,246
Новият ти финал ли е?
706
00:44:26,246 --> 00:44:27,706
Това е безумие.
707
00:44:27,706 --> 00:44:30,667
Не бяха направени за това.
Не можеш да го направиш изневиделица.
708
00:44:30,667 --> 00:44:34,421
Скъпа, вдъхнових се,
докато рисувах заради теб.
709
00:44:34,421 --> 00:44:36,548
Ти ми каза да използвам
дарбата си да рисувам.
710
00:44:36,548 --> 00:44:37,716
И нещата се промениха.
711
00:44:38,634 --> 00:44:41,595
Всичко трябва да отпадне.
Всичко. Без изключение.
712
00:44:41,595 --> 00:44:45,891
Лудостта побеждава. Анархия, хаос.
Бомбен килим над света.
713
00:44:45,891 --> 00:44:48,185
Като какво? "Забриски пойнт"?
- Да.
714
00:44:48,185 --> 00:44:50,187
Точно така. Точно така! Но по-голям.
- Не.
715
00:44:50,187 --> 00:44:53,941
Милион пъти по-голям,
отколкото при Антониони.
716
00:44:53,941 --> 00:44:55,234
Това е моята визия.
- Не!
717
00:44:55,234 --> 00:44:57,403
Опасно е,
но ти не се вслушваш в разума.
718
00:44:57,403 --> 00:44:59,279
Ти си дете.
- Затова ли ме обичаш?
719
00:44:59,279 --> 00:45:00,406
Да, обичам те.
720
00:45:00,406 --> 00:45:01,990
Защото съм бебе?
- Разбира се.
721
00:45:01,990 --> 00:45:05,619
Аз съм твоето пти ш у?
Уи, уи, мон ами.
722
00:45:07,079 --> 00:45:08,622
Значи Шеймъс се върна.
723
00:45:08,622 --> 00:45:10,791
Знаех, че ще се върне
този кучи син.
724
00:45:12,501 --> 00:45:14,920
Как да помогна?
Още бележки?
725
00:45:15,629 --> 00:45:17,214
Задръж мисълта си,
нека да позная.
726
00:45:17,214 --> 00:45:20,592
Дошъл си да предложиш
вместо Белами да учи на английски
727
00:45:20,592 --> 00:45:21,927
селското момиче,
728
00:45:21,927 --> 00:45:24,471
аз да я накарам
тя да го научи на виетнамски.
729
00:45:24,471 --> 00:45:26,473
Прав ли съм? Така ли е?
730
00:45:26,473 --> 00:45:27,808
Не. Не съвсем.
731
00:45:27,808 --> 00:45:30,644
Не ме разбирайте погрешно.
Оценявам сцената.
732
00:45:30,644 --> 00:45:33,272
Предлага перспектива,
която показва,
733
00:45:33,272 --> 00:45:35,482
че виетнамците са реални хора.
734
00:45:35,482 --> 00:45:37,985
Скучно.
- Това, смея да кажа, ще бъде уникално.
735
00:45:37,985 --> 00:45:40,779
Фактът, че дори мисля за такива неща,
не разбираш ли?
736
00:45:40,779 --> 00:45:43,031
Това е показателно
за положителното ти въздействие.
737
00:45:43,031 --> 00:45:45,951
Трябва да се радваш,
да се гордееш със себе си.
738
00:45:47,035 --> 00:45:50,289
За съжаление,
самият ви език е пълен боклук.
739
00:45:50,289 --> 00:45:52,666
Той е просто... Невъзможен.
740
00:45:52,666 --> 00:45:55,711
Особено да се вмъкне
в дребния мозък на нашия приятел поп идол.
741
00:45:55,711 --> 00:45:57,171
Така че не мога да ти помогна.
742
00:45:58,505 --> 00:46:00,716
Да.
- Следва...
743
00:46:02,259 --> 00:46:03,677
И...
- Следва?
744
00:46:03,677 --> 00:46:05,012
64-та сцена.
745
00:46:05,012 --> 00:46:07,556
Каква проклета сцена?
- 64-та сцена.
746
00:46:07,556 --> 00:46:09,141
Добре, точно на нея.
Отивам на нея.
747
00:46:10,476 --> 00:46:12,311
Да.
- Необходимо ли е?
748
00:46:12,311 --> 00:46:13,645
За съжаление, да.
749
00:46:13,645 --> 00:46:14,646
Защо?
750
00:46:15,230 --> 00:46:19,485
Странно е, че когато я написах,
знаех, че ще чуя това от теб.
751
00:46:19,485 --> 00:46:24,031
Написах 64-та сцена
на "Селцето" в знак на почит към нея.
752
00:46:25,365 --> 00:46:28,952
Към майка ми?
Сцена на изнасилване? Почит?
753
00:46:28,952 --> 00:46:30,204
Към нейната болка.
754
00:46:30,204 --> 00:46:32,039
Нищо не знаете за майка ми.
755
00:46:32,039 --> 00:46:34,416
Разбирам, че е била изнасилена.
756
00:46:34,416 --> 00:46:38,795
Както всеки в твоята страна.
Не буквално, но изнасилен.
757
00:46:38,795 --> 00:46:40,297
Греша ли?
758
00:46:40,297 --> 00:46:44,218
Казвам ти, публиката ще реагира
с грубо отвращение.
759
00:46:44,218 --> 00:46:47,721
Те ще бъдат трайно белязани.
Това е правилно.
760
00:46:47,721 --> 00:46:50,182
И го направих заради теб!
761
00:46:50,182 --> 00:46:53,644
Да, може би Лана?
Мислили ли сте за това?
762
00:46:54,228 --> 00:46:56,355
Тя още е млада,
дори не е истинска актриса.
763
00:46:56,355 --> 00:46:57,981
Прав си, прав си.
764
00:46:57,981 --> 00:47:01,109
Затова изглежда автентична.
Като майка ти Куе-Лин.
765
00:47:01,109 --> 00:47:02,903
Не казвайте името й!
766
00:47:04,863 --> 00:47:06,823
Лана е истинска виетнамка,
767
00:47:06,823 --> 00:47:09,243
която няма да получи привилегията
да представя
768
00:47:09,243 --> 00:47:10,953
десетките милиони виетнамки,
769
00:47:10,953 --> 00:47:13,163
които не са имали шанса
да говорят от свое име.
770
00:47:13,163 --> 00:47:14,790
Ти нали искаше това?
771
00:47:15,541 --> 00:47:18,418
За какво ми се сърдиш?
Трябва да ми благодариш.
772
00:47:19,044 --> 00:47:20,837
Благодаря,
че ни докара до това положение.
773
00:47:20,837 --> 00:47:22,881
Ще се справим оттук нататък.
- Не ме докосвай.
774
00:47:22,881 --> 00:47:25,592
Добре. Уволнен си. Ясно?
775
00:47:32,432 --> 00:47:33,725
Много съм щастлив.
776
00:47:33,725 --> 00:47:35,727
Антониони е имал Моника Вити.
777
00:47:39,022 --> 00:47:40,732
А аз имам Моник Тибо.
778
00:47:47,489 --> 00:47:51,451
Да, още веднъж признавам,
че разказвам за събития,
779
00:47:51,451 --> 00:47:53,453
на които не съм бил свидетел.
780
00:47:53,453 --> 00:47:56,915
Не мисля, че тази сцена е излишна,
781
00:47:56,915 --> 00:48:00,294
но ако те обижда, премини напред.
782
00:48:01,962 --> 00:48:03,171
Да танцуваме.
783
00:48:15,475 --> 00:48:16,393
Какво е това?
784
00:48:19,146 --> 00:48:21,064
Какво е това?
- Не знам.
785
00:48:21,064 --> 00:48:23,358
Будалкаш ли ме?
- Не.
786
00:48:23,358 --> 00:48:25,193
Какво е това?
- Не знам.
787
00:48:25,777 --> 00:48:26,695
Но...
788
00:48:27,321 --> 00:48:28,655
Нека да проверя.
- Моля.
789
00:48:29,865 --> 00:48:30,782
ГОТОВ СЪМ
790
00:48:35,245 --> 00:48:36,580
Какво става?
791
00:48:39,750 --> 00:48:41,918
Този човек е опасен кретен.
792
00:48:43,211 --> 00:48:44,671
Но за какво да е готов?
793
00:48:51,553 --> 00:48:55,265
Мъртвите ще си отидат!
Благодаря на всички за всичко!
794
00:48:56,391 --> 00:48:57,809
Браво, Джеймс.
795
00:48:57,809 --> 00:49:00,103
Благодаря. Мъртвите ще си отидат.
796
00:49:01,647 --> 00:49:04,775
Наистина. Как е еленът?
797
00:49:06,443 --> 00:49:07,944
Изненадващо не е зле.
798
00:49:08,654 --> 00:49:09,613
Така ли?
799
00:49:10,489 --> 00:49:13,742
Не се изненадах, когато той се върна
с този елен на раменете си.
800
00:49:13,742 --> 00:49:16,953
Знаеш ли защо Райън
не участва в приличен филм от пет години?
801
00:49:18,955 --> 00:49:24,169
Удари с юмрук Кен Омаха
и му счупи носа.
802
00:49:25,962 --> 00:49:27,005
Защо го е направил?
803
00:49:27,005 --> 00:49:29,341
За да получи истинска реакция
от сценичния си партньор.
804
00:49:31,551 --> 00:49:33,220
Пази си гърба, ясно?
805
00:49:34,471 --> 00:49:35,472
Всичко хубаво, приятели.
806
00:49:36,765 --> 00:49:37,683
Нали?
807
00:49:41,436 --> 00:49:44,314
64-ТА СЦЕНА - ЕКСТ. СЕЛО -
КОЛИБАТА НА КУЕ-ЛИН
808
00:49:44,314 --> 00:49:46,108
Включете камерите.
809
00:49:46,108 --> 00:49:47,275
Клапа.
810
00:49:47,275 --> 00:49:49,361
64-та сцена, първи дубъл.
811
00:49:50,237 --> 00:49:52,280
Начало!
812
00:49:52,280 --> 00:49:53,532
Кралят на селцето.
813
00:49:53,532 --> 00:49:55,992
Аз съм кралят на селцето
и ти ще бъдеш моята кралица.
814
00:49:55,992 --> 00:49:58,120
Дай целувка. Целуни ме.
815
00:50:00,622 --> 00:50:02,708
Извинете. Лана вътре ли е?
816
00:50:03,709 --> 00:50:06,086
С Шеймъс?
- Той е много нестабилен.
817
00:50:06,086 --> 00:50:07,212
Наруши сценария,
818
00:50:07,212 --> 00:50:09,965
насочи пистолет към мен
с думите "негър това", "негър онова"...
819
00:50:09,965 --> 00:50:14,469
Извън контрол е. Зарежи го. Ще се погрижа
Лан да е в безопасност от този кретен.
820
00:50:14,469 --> 00:50:16,430
Какво става? Пуснете ме вътре!
821
00:50:16,430 --> 00:50:18,223
Тук е тихо. Използвай това.
822
00:50:18,223 --> 00:50:19,891
Може ли да попитам
дали Лана е добре?
823
00:50:19,891 --> 00:50:22,018
Коя е Лана?
- Виетнамската актриса.
824
00:50:22,018 --> 00:50:24,187
Тя ли? Тя може да понесе това, ясно?
825
00:50:24,187 --> 00:50:27,149
Очаквай сигнала.
- Прието.
826
00:50:27,149 --> 00:50:30,026
Когато получа сигнал от режисьора,
ще развея това знаменце.
827
00:50:30,026 --> 00:50:32,738
Ние ще отидем там, както и ти.
Ще развея това знаменце.
828
00:50:32,738 --> 00:50:33,864
Ясно?
- Прието. Отивай.
829
00:50:33,864 --> 00:50:34,990
Добре. Стой.
830
00:50:34,990 --> 00:50:37,367
Не, не, не!
- Аз съм избраният.
831
00:50:37,367 --> 00:50:41,329
Подчини се на волята ми. Под мен!
Безпрекословно!
832
00:50:41,329 --> 00:50:43,457
Не ме ли познаваш?
Аз съм твоят крал.
833
00:50:43,457 --> 00:50:49,045
Ти ще бъдеш послушната ми
красива сърничка. Целуни ме.
834
00:50:49,045 --> 00:50:51,965
Целуни ме и ще видиш,
че съм ти приятел.
835
00:50:51,965 --> 00:50:53,133
На колене!
836
00:50:55,969 --> 00:50:57,179
Не! Не!
837
00:51:05,145 --> 00:51:06,354
Не!
838
00:51:11,860 --> 00:51:13,236
Не, не!
839
00:51:14,696 --> 00:51:16,573
Свали проклетите си ръце от нея!
840
00:51:16,573 --> 00:51:18,283
Махни се от нея!
- О, мамка му!
841
00:51:19,034 --> 00:51:20,243
Ще го направим ли пак?
842
00:51:32,672 --> 00:51:34,132
Майната ти, кретен такъв!
843
00:51:34,132 --> 00:51:35,926
Разкарай се от мен!
844
00:51:35,926 --> 00:51:37,052
Майната ти!
845
00:51:37,052 --> 00:51:39,596
Боже мой! Какво са ти направили?
846
00:51:39,596 --> 00:51:41,389
Той каза ли "край"?
847
00:51:41,389 --> 00:51:43,433
И край!
848
00:51:43,433 --> 00:51:47,229
Най-после! Дай ми нещо!
Да! Беше страшно истинско!
849
00:51:47,229 --> 00:51:50,232
Как се случи това?
850
00:51:50,232 --> 00:51:51,775
Можеш да си мечтаеш.
- Моят човек!
851
00:51:51,775 --> 00:51:55,320
Хей, ти луд ли си?
Защо го пусна вътре преди сигнала?
852
00:51:55,320 --> 00:51:57,906
Виетнамецът взе знаменцето ми
и започна да го развява.
853
00:51:57,906 --> 00:51:59,783
Ти какво?
- Повярвай ми, Лана.
854
00:51:59,783 --> 00:52:02,077
Ти не знаеш.
Той щеше наистина да го направи.
855
00:52:02,077 --> 00:52:05,163
Ти не си знаел,
че аз можех да се справя.
856
00:52:06,873 --> 00:52:08,708
Ти. Отново.
857
00:52:08,708 --> 00:52:11,628
Току-що провали най-добрия ми дубъл,
глупако.
858
00:52:11,628 --> 00:52:13,046
Единствения ми дубъл!
859
00:52:13,046 --> 00:52:16,216
Не мога да го снимам пак,
защото тези проклети некадърници
860
00:52:16,216 --> 00:52:18,468
току-що си размазаха муцуните.
861
00:52:18,468 --> 00:52:19,469
Доволен ли си?
862
00:52:20,846 --> 00:52:25,725
Културният консултант, когото уволних,
се върна безплатно,
863
00:52:25,725 --> 00:52:27,769
за да унищожи филма.
864
00:52:27,769 --> 00:52:31,064
На това току-що станахте свидетели.
Първи случай в историята на киното.
865
00:52:31,064 --> 00:52:32,858
Наистина ли?
Само за това ли те е грижа?
866
00:52:32,858 --> 00:52:34,943
Ако го бях оставил,
тя щеше да бъде изнасилена!
867
00:52:34,943 --> 00:52:36,820
Наистина! Пука ли ти за това?
- Престани!
868
00:52:36,820 --> 00:52:38,738
Щеше ли да си доволен?
- Майната ти!
869
00:52:38,738 --> 00:52:41,199
Щеше ли да бъде за първи път
в историята на киното?
870
00:52:41,199 --> 00:52:42,576
Престанете!
871
00:52:42,576 --> 00:52:44,411
Какво правиш?
872
00:52:44,411 --> 00:52:48,415
Кучи... Това е актьорска игра!
Не е наистина!
873
00:52:48,415 --> 00:52:51,126
Защо проваляш скапания ми живот?
874
00:52:51,126 --> 00:52:53,169
Господи! Дявол да го вземе!
875
00:52:56,298 --> 00:52:57,215
Мамка му!
876
00:53:32,626 --> 00:53:38,632
Самолети след пет, четири, три...
877
00:53:38,632 --> 00:53:41,343
Да! Хайде!
878
00:54:11,706 --> 00:54:13,500
Присвивайки очи към
огненото кълбо,
879
00:54:13,500 --> 00:54:15,627
което разрастваше като
космическо събитие,
880
00:54:17,712 --> 00:54:21,675
се срамувам да призная, че се чудех
881
00:54:21,675 --> 00:54:24,302
дали мис Мори щеш да ме намери за секси.
882
00:54:26,930 --> 00:54:28,932
Не можеш ли да видиш
как си бил покварен
883
00:54:28,932 --> 00:54:31,351
от най-грубите
холивудски привилегии?
884
00:54:31,351 --> 00:54:34,729
Същите, заради които отиде в Холивуд
да промениш.
885
00:54:46,032 --> 00:54:48,785
Предполагаш, че единствен
си овладял нюансите
886
00:54:48,785 --> 00:54:51,371
на американската културна продукция.
Грешиш.
887
00:54:51,371 --> 00:54:53,832
Нашата партия направи
задълбочено проучване
888
00:54:53,832 --> 00:54:55,583
на пропагандата на врага ни.
889
00:55:05,552 --> 00:55:07,971
Сега, след като съм превъзпитан,
890
00:55:07,971 --> 00:55:10,807
като чувам американска песен,
която отдавна не съм чувал,
891
00:55:13,226 --> 00:55:14,769
ме изпълва само с отвращение.
892
00:56:24,214 --> 00:56:26,049
СЪПРИЧАСТНИЯТ
893
00:58:35,261 --> 00:58:37,180
Превод:
Екатерина Георгиева