1 00:00:13,722 --> 00:00:16,766 СЪПРИЧАСТНИЯТ 2 00:00:45,044 --> 00:00:46,629 Не проваляй филма ми. 3 00:00:46,629 --> 00:00:48,339 ИЗЛИЗА ТОВА ЛЯТО 4 00:00:48,339 --> 00:00:49,340 {\an8}СЕЛЦЕТО 5 00:00:58,057 --> 00:00:59,517 Не проваляй филма ми. 6 00:01:04,647 --> 00:01:07,859 СЦЕНА 03 - ЕКСТ. ДЖУНГЛА - ДЕН 7 00:01:07,859 --> 00:01:14,574 Катастрофиралият хеликоптер "Хюей" запълва целия екран. 8 00:01:17,368 --> 00:01:22,916 {\an8}От фюзелажа изригват пламъци. 9 00:01:27,962 --> 00:01:29,297 {\an8}Прочетох сценария. 10 00:01:30,465 --> 00:01:32,509 {\an8}Мисля, че темата за загубата на невинността е... 11 00:01:32,509 --> 00:01:35,637 {\an8}Искам да си откровен. Говори свободно в тази стая. 12 00:01:35,637 --> 00:01:39,057 Ясно? Това в природата ти ли е? - Кое? 13 00:01:40,809 --> 00:01:41,935 Честността. 14 00:01:44,062 --> 00:01:46,606 Имате предвид като азиатец? 15 00:01:46,606 --> 00:01:50,735 Като какъв? Не. Като личност, като човек. 16 00:01:50,735 --> 00:01:53,905 Не вярвам на расовите характеристики и на всички тези глупости. 17 00:01:53,905 --> 00:01:55,240 Седни. Всички сме еднакви. 18 00:01:57,075 --> 00:02:01,496 В такъв случай, и двамата сме просто войници. 19 00:02:01,496 --> 00:02:03,414 Значи и вие сте били войник? 20 00:02:04,207 --> 00:02:07,168 Не. Буквално ли ще приемаш всичко, което кажа? 21 00:02:07,168 --> 00:02:10,463 Не буквално, не. Говоря за в това пространство. 22 00:02:11,131 --> 00:02:13,758 Вероятно си бил рейнджър, нали? Нещо подобно? 23 00:02:14,717 --> 00:02:16,052 От тайната полиция съм. 24 00:02:16,886 --> 00:02:18,304 Мамка му. 25 00:02:19,514 --> 00:02:25,019 Сега разбирам защо Клод и Нед толкова категорично се застъпваха за теб. 26 00:02:25,728 --> 00:02:27,689 Те искат да ме шпионираш. 27 00:02:27,689 --> 00:02:29,649 За идиот ли ме мислиш? Ти си шпионин. 28 00:02:29,649 --> 00:02:31,776 Работех в контраразузнаването. 29 00:02:31,776 --> 00:02:34,612 Шпионин, контрашпионин... Каква е разликата? Едно и също е. Ало? 30 00:02:34,612 --> 00:02:37,991 Да. Тук един шпионин казва, че е контрашпионин, така че е готино. 31 00:02:37,991 --> 00:02:39,075 Какво става? 32 00:02:42,287 --> 00:02:43,580 Какво ще кажеш за това? 33 00:02:43,580 --> 00:02:47,208 Да работиш за мен, а да се преструваш, че работиш за тях. 34 00:02:47,208 --> 00:02:49,419 Разбери как тези интриганти неоколониалисти 35 00:02:49,419 --> 00:02:52,297 се опитват да използват филма ми за нечистите си цели. 36 00:02:52,297 --> 00:02:53,965 Така че ще си двоен шпионин. 37 00:02:53,965 --> 00:02:57,677 Шпионин и едновременно контрашпионин. 38 00:02:57,677 --> 00:02:59,053 Участваш ли? Готов ли си за това? 39 00:03:01,097 --> 00:03:03,433 Вижте, дойдох тук, защото... 40 00:03:05,476 --> 00:03:07,228 Гледай колко си сериозен! 41 00:03:07,228 --> 00:03:08,646 Ужасен подбор за шпионин. 42 00:03:08,646 --> 00:03:11,232 Така разбирам, че не си. Нямаш безизразно лице. 43 00:03:11,232 --> 00:03:13,484 За щастие, само едно искам от теб. 44 00:03:13,484 --> 00:03:15,570 Разбира се. Автентичност. 45 00:03:15,570 --> 00:03:18,531 Точно така. Погледнахте ли бележките ми? 46 00:03:18,531 --> 00:03:21,200 Да преминем ли... - Погрешно. Мислиш, че не съм автентичен? 47 00:03:21,200 --> 00:03:24,037 Че нямам никаква автентичност? Направих проучването си. 48 00:03:24,037 --> 00:03:26,414 Чел съм Бътингер и Фицджералд. 49 00:03:26,414 --> 00:03:30,043 Разговарях със зелена барета, който се е бил заедно с планинците. 50 00:03:30,043 --> 00:03:32,420 Каза как виетконгците го провесили надолу с главата 51 00:03:32,420 --> 00:03:34,547 и изцедили през ноздрите му чай от червен пипер. 52 00:03:35,506 --> 00:03:38,343 Той напълнил гащи, като висял надолу с главата. 53 00:03:38,343 --> 00:03:40,929 След като чух какво му се е случило, едва не напълних гащи, 54 00:03:40,929 --> 00:03:43,431 но си свърших работата в тоалетна, пуснах водата 55 00:03:43,431 --> 00:03:46,893 и наех този кретен за мой военен съветник. 56 00:03:46,893 --> 00:03:48,728 Защото така действам. 57 00:03:48,728 --> 00:03:51,105 Преминавам от реалността към живота. 58 00:03:52,357 --> 00:03:54,609 Но сега мисля, че не е достатъчно. 59 00:03:54,609 --> 00:03:56,277 Какво пропускам? 60 00:03:56,277 --> 00:03:57,987 О, какво пропускам? 61 00:03:59,030 --> 00:04:02,867 Отговорът е перспективата на виетнамския народ. 62 00:04:02,867 --> 00:04:05,620 И тук се включваш ти. Нали? 63 00:04:05,620 --> 00:04:11,000 Невинен, скромен, хрисим, също като водните биволи, нали? 64 00:04:11,584 --> 00:04:14,754 Теглят простите плугове през оризищата. 65 00:04:14,754 --> 00:04:16,047 Добре, ясно. 66 00:04:16,631 --> 00:04:19,008 Тогава ето едно предложение. - Да. 67 00:04:19,926 --> 00:04:22,387 Защо не дадем някои реплики на виетнамците? 68 00:04:22,387 --> 00:04:24,472 Така те ще могат да опишат страданието си. 69 00:04:24,472 --> 00:04:26,015 Само няколко реплики. 70 00:04:26,015 --> 00:04:27,392 Толкова е предвидимо. 71 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 Какво? Броиш репликите като несигурен актьор ли? 72 00:04:31,270 --> 00:04:32,772 Няма реплики за броене. 73 00:04:32,772 --> 00:04:37,110 Прощавай, но като казваш това, ми става ясно, че не разбираш от кино. 74 00:04:37,110 --> 00:04:38,277 Ни най-малко. 75 00:04:38,277 --> 00:04:41,406 Не искам да слушам как хората говорят за страданието си, а да го усещам. 76 00:04:41,406 --> 00:04:42,657 Да го усещам, по дяволите! 77 00:04:42,657 --> 00:04:46,160 Да го усещам! 78 00:04:46,869 --> 00:04:48,037 Разбираш ли? 79 00:04:48,037 --> 00:04:50,206 Това е емоционална среда. 80 00:04:51,207 --> 00:04:52,875 Усещането е вярване. 81 00:04:53,710 --> 00:04:57,922 Виетнамските фермери всъщност донякъде са различни от водните биволи. 82 00:04:57,922 --> 00:05:00,925 От една страна, ние сме много по-разговорливи. Ще се изненадате. 83 00:05:00,925 --> 00:05:04,303 Това е творчески избор. Аз правя творчески избор. 84 00:05:04,303 --> 00:05:06,389 Трябва ли да те уча на основите на киното? 85 00:05:07,265 --> 00:05:09,434 Можеш да предадеш емоция, без да използваш диалог - 86 00:05:09,434 --> 00:05:13,604 чрез мизансцен, монтаж. 87 00:05:13,604 --> 00:05:16,274 Знаеш ли за Мимо, Драйър? 88 00:05:17,233 --> 00:05:21,029 Първата ми представа беше, че никой няма да говори във филма ми. 89 00:05:21,029 --> 00:05:22,780 Но не сте го направили. 90 00:05:22,780 --> 00:05:25,450 Но отстоях позицията си за виетнамските действащи лица, 91 00:05:25,450 --> 00:05:28,536 които продължават да живеят в това метафорично пространство. 92 00:05:28,536 --> 00:05:31,372 Докато американците са доста бъбриви. 93 00:05:31,372 --> 00:05:34,459 По-малко Мимо и Драйър, повече Уайлдър и Хоукс. 94 00:05:35,251 --> 00:05:36,335 О, разбирам. 95 00:05:36,335 --> 00:05:38,921 Искаш да ми подадеш някакъв диалог, така ли? 96 00:05:38,921 --> 00:05:40,381 О! За първи път! 97 00:05:40,381 --> 00:05:42,800 Не се страхувай от моите оскари, както аз се страхувам. 98 00:05:42,800 --> 00:05:43,926 Покажи ми какво предлагаш. 99 00:05:44,510 --> 00:05:47,889 В сцената, в която виетконгците измъчват комуниста Ким? 100 00:05:47,889 --> 00:05:51,059 В режисурата се казва, че го принуждават да си признае. 101 00:05:51,059 --> 00:05:55,188 Може би най-малко е нужна реплика като: 102 00:06:01,235 --> 00:06:03,654 "Признай си, кретен такъв". 103 00:06:22,632 --> 00:06:24,634 {\an8}ДЖЕЙМИ ДЖОНСЪН ПРОДЪЛЖАВАЙ ДА СЕ ЗАБАВЛЯВАШ 104 00:06:34,519 --> 00:06:35,645 Давай. 105 00:06:36,604 --> 00:06:37,522 Давай. 106 00:06:38,272 --> 00:06:39,982 Бъди гласът на нашите хора. 107 00:06:41,984 --> 00:06:44,403 Колко влияние може да окаже един съветник? 108 00:06:44,403 --> 00:06:46,531 Твоето влияние може да е малко. 109 00:06:46,531 --> 00:06:48,991 Но както се казва, ако продължаваш да шумолиш, 110 00:06:48,991 --> 00:06:51,577 ветровете ще се съберат и ще се превърнат в буря. 111 00:06:51,577 --> 00:06:53,121 Дай ни добри реплики. 112 00:06:57,083 --> 00:07:00,628 Тези, които ти дадох, нали? Слушал ли си ги? 113 00:07:03,673 --> 00:07:04,966 Разбира се. 114 00:07:12,014 --> 00:07:15,351 Значи ще отсъстваш 17 седмици? 115 00:07:16,060 --> 00:07:18,020 И ще ме оставиш на сухо? 116 00:07:20,273 --> 00:07:21,899 Била ли си в долината Напа? 117 00:07:22,483 --> 00:07:24,277 Можеш да ми идваш на гости през уикендите. 118 00:07:25,319 --> 00:07:28,698 Да, нека да взема книгата си с автографи. 119 00:07:30,032 --> 00:07:31,117 Разстроена ли си? 120 00:07:34,996 --> 00:07:37,665 Този филм ще бъде направен с мен или без мен. 121 00:07:37,665 --> 00:07:40,042 Няма ли да е по-добре да има някой там, който да каже: 122 00:07:40,042 --> 00:07:43,337 "Хей, представянето ви на азиатците е пълна глупост."? 123 00:07:43,337 --> 00:07:45,673 Някой трябва да е там, за да каже на Дейвид Карадин 124 00:07:45,673 --> 00:07:48,634 да престане да присвива очи така, сякаш слънцето грее в тях. 125 00:07:49,302 --> 00:07:50,678 Намирам това за доста секси. 126 00:07:54,390 --> 00:07:56,642 Секси е и когато ти присвиваш очи. 127 00:08:02,982 --> 00:08:08,321 Е, не допускай моят дълбоко вкоренен скептицизъм да спука балона ти. 128 00:08:12,241 --> 00:08:14,535 Надявам се да не се провалиш с гръм и трясък. 129 00:08:19,707 --> 00:08:22,126 Четири месеца няма да си тук? 130 00:08:22,126 --> 00:08:23,628 Звучи като блаженство. 131 00:08:23,628 --> 00:08:24,754 Тихо! 132 00:08:25,963 --> 00:08:26,964 Не ми харесва. 133 00:08:27,757 --> 00:08:29,133 Дълго време е. 134 00:08:29,133 --> 00:08:31,219 Кой ще ми бъде шофьор? - Това е филм. 135 00:08:31,219 --> 00:08:32,762 Тихо, дете! 136 00:08:33,471 --> 00:08:35,514 Ако настояваш, няма да отида. 137 00:08:35,514 --> 00:08:37,183 Не, не. Разбира се, че не. 138 00:08:37,183 --> 00:08:40,603 Щом е важно за Клод и приятелите му, важно е и за нас. 139 00:08:40,603 --> 00:08:41,938 Това е и инвестиция. 140 00:08:43,147 --> 00:08:45,191 В какво? Ако мога да попитам. 141 00:08:45,191 --> 00:08:48,236 Инвестиция в проект за възвръщане на родината ни. 142 00:08:49,153 --> 00:08:50,488 За възвръщане на родината ни? 143 00:08:50,488 --> 00:08:52,240 Може да имам нещо да споделя с теб, 144 00:08:52,240 --> 00:08:55,743 докато се върнеш от холивудската си мисия. 145 00:10:17,742 --> 00:10:19,201 Здравей. - Здравей. 146 00:10:20,411 --> 00:10:21,871 Може ли да дойда с... - Не. 147 00:10:25,082 --> 00:10:26,083 Добре. 148 00:10:29,754 --> 00:10:31,088 Ще пътувам на автостоп. 149 00:10:33,257 --> 00:10:36,427 Американците постоянно го правят, трябва да е безопасно. 150 00:10:37,803 --> 00:10:40,723 О, и може ли да кажеш на родителите ми, 151 00:10:40,723 --> 00:10:44,560 че си ме оставил сама 152 00:10:45,353 --> 00:10:48,105 на този пуст участък от магистралата? 153 00:11:08,501 --> 00:11:10,503 Може ли да ти имам доверие, че ще се държиш добре? 154 00:11:13,339 --> 00:11:16,384 Не искам да те намеря да се криеш в съблекалнята на Джеймс Йоон. 155 00:11:16,384 --> 00:11:18,386 Трябва ли да знам кой е той? 156 00:11:19,553 --> 00:11:21,180 Ще познаеш лицето му. 157 00:11:21,180 --> 00:11:23,724 Той е азиатецът, когото виждаме във всеки холивудски филм. 158 00:11:23,724 --> 00:11:25,893 Не виждам азиатец във всеки холивудски филм. 159 00:11:25,893 --> 00:11:27,853 Но когато виждаш, е той. 160 00:11:27,853 --> 00:11:30,856 Не остава там задълго. Винаги го убиват. 161 00:11:31,482 --> 00:11:33,859 Но в този филм той има доста голям шанс. 162 00:11:35,194 --> 00:11:37,071 За какво е този филм? 163 00:11:39,490 --> 00:11:42,743 Официално е историята на шест зелени барети, 164 00:11:42,743 --> 00:11:45,413 които са заклещени във виетнамско селце. 165 00:11:45,413 --> 00:11:46,914 Неофициално 166 00:11:49,291 --> 00:11:51,919 е за историята на малка виетнамска фермерска общност, 167 00:11:51,919 --> 00:11:55,172 принудена да приеме куп неканени гости. 168 00:11:56,173 --> 00:11:58,676 Добре дошли, актьорски състав и екип на "Селцето". 169 00:11:58,676 --> 00:12:01,929 Чувствайте се като у дома си. Всеки има по два билета за напитки. 170 00:12:01,929 --> 00:12:03,431 Да купонясваме! 171 00:12:04,306 --> 00:12:07,143 Никос иска да благодари на всички, че са излезли... 172 00:12:07,768 --> 00:12:10,729 Да, но официално какво става в "Селцето"? 173 00:12:10,729 --> 00:12:13,107 Докато е в капан със селяни, на които няма доверие, 174 00:12:13,107 --> 00:12:15,484 капитан Шеймъс е обхванат от параноя 175 00:12:15,484 --> 00:12:17,486 и от чувство за предстояща гибел. 176 00:12:17,486 --> 00:12:18,946 Хей! - Благодаря! 177 00:12:19,655 --> 00:12:21,365 {\an8}Ти симпатизант на комунистите ли си? 178 00:12:23,075 --> 00:12:24,618 {\an8}КАПИТАН ШЕЙМЪС 179 00:12:25,244 --> 00:12:26,579 На теб ти говоря. 180 00:12:26,579 --> 00:12:30,207 Кой играе кап. Шеймъс? - Райън Глен. 181 00:12:30,207 --> 00:12:32,501 Някой друг, когото ще позная, когато видя лицето му? 182 00:12:32,501 --> 00:12:35,463 Несъмнено. Той е легендарна икона на метода. 183 00:12:37,423 --> 00:12:39,091 Говориш ли английски? 184 00:12:42,178 --> 00:12:44,472 Може би сте пили малко твърде много, мистър Глен. 185 00:12:45,347 --> 00:12:47,349 Искам да кажа, капитан Шеймъс. 186 00:12:47,975 --> 00:12:49,477 Метод? 187 00:12:49,477 --> 00:12:51,395 Не се будалкай с мен, дръпнатоочко! 188 00:12:51,395 --> 00:12:53,981 Това е термин за актьор, който винаги е в роля. 189 00:12:53,981 --> 00:12:56,484 Капитане, пусни го. - Хей, кротко. 190 00:12:56,484 --> 00:12:58,694 Трябва да се обръщаш към него с името на героя му, 191 00:12:58,694 --> 00:13:00,529 иначе ще откачи. 192 00:13:00,529 --> 00:13:03,782 Пусни го, пусни го. Разбра ли? Добре. 193 00:13:03,782 --> 00:13:06,285 Филмът достига кулминацията си в този мачовски сблъсък 194 00:13:06,285 --> 00:13:10,581 между Шеймъс и идеалиста - младия сержант Белами. 195 00:13:10,581 --> 00:13:13,000 В ролята - новодошлият Джейми Джонсън. 196 00:13:15,336 --> 00:13:17,254 Джейми Джонсън? 197 00:13:17,254 --> 00:13:18,672 {\an8}Здрасти, Джейми! 198 00:13:18,672 --> 00:13:20,508 {\an8}СЕРЖАНТ БЕЛАМИ 199 00:13:27,723 --> 00:13:29,391 Боже мой! Виж! 200 00:13:29,391 --> 00:13:31,393 Изглежда също както на "Соул трейн". 201 00:13:32,978 --> 00:13:35,397 Хей, ти! Новият! 202 00:13:35,397 --> 00:13:37,274 Какво, по дяволите, човече? 203 00:13:38,442 --> 00:13:40,319 О, не може да бъде! 204 00:13:40,319 --> 00:13:42,947 173-ти въздушно-десантен. Приятеля на Бон, помниш ли? 205 00:13:42,947 --> 00:13:45,449 Да. - Диви нощи в Сайгон? 206 00:13:47,117 --> 00:13:48,160 Фреди. - Да. 207 00:13:48,160 --> 00:13:49,161 Какво става? 208 00:13:50,704 --> 00:13:51,789 Военен съветник. 209 00:13:51,789 --> 00:13:54,500 Наакал си се с главата надолу, нали? - Да. 210 00:13:55,251 --> 00:13:57,336 Как е Бон? Той излезе ли? 211 00:13:57,336 --> 00:14:00,172 А какво стана с другия мъж? Тримата бяхте като братя. 212 00:14:00,881 --> 00:14:01,924 Да. 213 00:14:01,924 --> 00:14:03,759 Хора, хора, хора. 214 00:14:03,759 --> 00:14:04,927 "СЕЛЦЕТО" ПАРТИ ЗА СТАРТА 215 00:14:04,927 --> 00:14:07,429 Моля за вниманието ви за момент. 216 00:14:07,429 --> 00:14:10,641 Включвайте се свободно и ме накарайте да се чувствам важен. 217 00:14:12,017 --> 00:14:17,731 Ние, неколцината щастливци, сме армия във войната срещу войната. 218 00:14:18,566 --> 00:14:22,236 В навечерието на битка моите гръцки предци в парка Линкълн, Мичиган... 219 00:14:24,697 --> 00:14:29,577 Призовавали са боговете Зевс, Атина, Арес 220 00:14:29,577 --> 00:14:31,412 и са молили за тяхната закрила. 221 00:14:31,412 --> 00:14:35,708 Тази вечер призовавам всички вас да възкресим пантеона. 222 00:14:35,708 --> 00:14:40,546 Яхве, Мохамед, Баал, Велзевул, нека направим място и за Сатаната. 223 00:14:40,546 --> 00:14:42,464 Може ли леки аплодисменти за Сатаната? 224 00:14:44,258 --> 00:14:48,470 Това е Виетнам, дяволът е на масата. Дяволът командва шибаната маса. 225 00:14:49,430 --> 00:14:50,598 Къде е моят...? 226 00:14:52,182 --> 00:14:56,103 Ето го моя човек, точно там. Нашият виетнамски консултант. 227 00:14:56,103 --> 00:14:58,731 Той ни поддържа честни. Бог да го благослови. Овации за него. 228 00:14:59,690 --> 00:15:02,192 Всеки има бог. Кой е богът на Виетнам? 229 00:15:02,192 --> 00:15:04,153 Извикай името му. Или името й. 230 00:15:04,737 --> 00:15:06,739 Не знам. Просто Господ? 231 00:15:06,739 --> 00:15:09,575 "Не знам, просто Господ." Това е силно. 232 00:15:11,744 --> 00:15:13,829 Хванете се за ръце, ако желаете. 233 00:15:13,829 --> 00:15:15,289 Приклекнете и се помолете. 234 00:15:15,289 --> 00:15:19,126 Моля, последвайте ме. Правя това преди всеки успешен проект. 235 00:15:27,176 --> 00:15:33,265 Скъпи богове, утре нагазваме до шия в зловещата помия 236 00:15:33,265 --> 00:15:35,684 в червата на нашите предци. 237 00:15:36,352 --> 00:15:38,270 Но ако го направим както трябва, 238 00:15:38,270 --> 00:15:42,566 ще можем да повлечем със себе си в ада 239 00:15:42,566 --> 00:15:47,363 фалшивата хитрост на войната и да се издигнем. 240 00:15:47,363 --> 00:15:52,534 Познайте какво. Познайте какво. Правим това за сметка на студиото. 241 00:15:52,534 --> 00:15:53,786 Хайде! 242 00:15:56,288 --> 00:16:00,834 Духове на Древния Египет, сенки на Древния Рим, 243 00:16:00,834 --> 00:16:05,964 благословете този актьорски състав и екип, защото утре започваме! 244 00:16:08,634 --> 00:16:10,260 Шампанското се лее. 245 00:16:12,721 --> 00:16:14,181 Тази мелодия позната ли е? Хайде! 246 00:16:15,057 --> 00:16:18,560 Кой пее споменатия хит? 247 00:16:19,269 --> 00:16:21,814 По дяволите! Той е от актьорския състав! 248 00:16:23,315 --> 00:16:26,068 Хей, войнико, защо не станеш и не запееш? 249 00:16:26,068 --> 00:16:27,903 Това правиш, нали? 250 00:16:28,862 --> 00:16:29,988 Пееш. - Хайде! 251 00:16:30,656 --> 00:16:31,657 Знаете, че ще ви помоля. 252 00:16:32,449 --> 00:16:36,245 Да насърчим гласа на неговото поколение. 253 00:16:38,038 --> 00:16:39,748 Правя това заради вас. 254 00:16:41,583 --> 00:16:45,879 Актьори и екип, защо седите там и плачете? 255 00:16:46,463 --> 00:16:47,715 Сведете глави. 256 00:16:48,549 --> 00:16:51,135 Не знаете ли, че когато плачете, плачете сами? 257 00:16:51,844 --> 00:16:53,387 Но когато се смеете... 258 00:17:18,662 --> 00:17:20,998 Джеймс Йоон. Здравей. 259 00:17:21,582 --> 00:17:23,584 {\an8}ОФИЦЕР ПО КОМУНИКАЦИИТЕ "КОМО" КИМ 260 00:17:23,584 --> 00:17:25,794 За мен е чест да се запозная с теб. - Благодаря. 261 00:17:26,837 --> 00:17:29,673 Значи ти си пребитият до смърт с медни кокалчета от... 262 00:17:29,673 --> 00:17:31,175 Робърт Мичъм. - Да. 263 00:17:31,175 --> 00:17:35,637 Бях китайски жп работник, намушкан с нож от Ърнест Боргнайн. 264 00:17:36,847 --> 00:17:39,558 Японски войник, прострелян в главата от Синатра. 265 00:17:39,558 --> 00:17:41,185 О, боже! 266 00:17:41,185 --> 00:17:43,645 За първи път играя корейски американец. 267 00:17:43,645 --> 00:17:45,314 За първи път. 268 00:17:45,314 --> 00:17:48,317 Ти ли си виетнамският консултант? - Да, аз съм. 269 00:17:48,317 --> 00:17:50,611 Затова той ме доведе тук. 270 00:17:50,611 --> 00:17:54,114 Следи да съм верен на себе си, ясно? - Разбира се. 271 00:17:54,114 --> 00:17:55,532 Стой до мен. 272 00:17:55,532 --> 00:17:57,534 Да. Не, ще направя каквото мога. 273 00:17:58,327 --> 00:17:59,411 Благодаря. 274 00:18:07,503 --> 00:18:08,796 Здравей. - Здрасти. 275 00:18:08,796 --> 00:18:10,589 Казвам се Моник Тибо. 276 00:18:11,507 --> 00:18:14,384 Дизайнерът на продукцията отговаря за вида 277 00:18:14,384 --> 00:18:16,887 на всеки нежив аспект на филма. 278 00:18:16,887 --> 00:18:18,013 Да. 279 00:18:18,013 --> 00:18:21,767 Това е третата ми работа с автора, както го наричам, 280 00:18:21,767 --> 00:18:24,561 единствения и неповторим истински гений на планетата. 281 00:18:25,646 --> 00:18:28,649 Как върви всичко? - Не беше лесно. 282 00:18:28,649 --> 00:18:29,983 Защо не е било лесно? 283 00:18:29,983 --> 00:18:32,486 Защото растителността тук не е каквато трябва да бъде. 284 00:18:32,486 --> 00:18:35,030 Трябва да внесем растения от Филипините. 285 00:18:36,240 --> 00:18:38,992 Чак от Филипините? - Да, капитане. 286 00:18:38,992 --> 00:18:41,411 Това е впечатляващо. - Така че... 287 00:18:43,580 --> 00:18:44,498 "Селцето". 288 00:18:54,007 --> 00:18:57,469 Внесохме всички животни. 289 00:18:58,053 --> 00:19:01,598 Имаме кокошки, биволи, свине. 290 00:19:04,476 --> 00:19:07,980 Както виждаш, не са спестени никакви разходи. 291 00:19:07,980 --> 00:19:10,440 Трябва да кажа, че имаме голяма подкрепа от шефа. 292 00:19:11,942 --> 00:19:13,986 Вие ли сте направили това? - Да. 293 00:19:13,986 --> 00:19:17,614 Той много настоява за... - Автентичността. 294 00:19:26,373 --> 00:19:29,084 Е? Успяваме ли? 295 00:19:33,088 --> 00:19:34,756 Дори мога да помириша гозбата на майка ми. 296 00:19:36,758 --> 00:19:40,053 О, това е прекрасно. Ела да ти покажа нещо. 297 00:19:41,471 --> 00:19:42,472 Какво друго? 298 00:19:43,932 --> 00:19:46,310 Какво ще кажеш? 299 00:19:48,270 --> 00:19:50,981 Това е изключително. - Благодаря. 300 00:19:52,941 --> 00:19:55,986 Мислиш ли, че мога да направя нещо, за да бъде по-убедително? 301 00:20:08,457 --> 00:20:11,501 Можеш ли да сложиш това върху някой от надгробните камъни? 302 00:20:12,753 --> 00:20:13,712 Ще го сложа. 303 00:20:14,296 --> 00:20:15,297 Майка ти ли? 304 00:20:16,715 --> 00:20:18,759 Тя почина, когато учех тук. 305 00:20:19,968 --> 00:20:24,514 Известно време е била болна, но не се свърза с мен. 306 00:20:26,058 --> 00:20:27,851 Не е искала да ме тревожи. 307 00:20:27,851 --> 00:20:33,357 Погребана е в мрачен гроб, необозначен, защото бяхме бедни. 308 00:20:35,150 --> 00:20:38,737 Във Виетнам това място би било най-скъпо. 309 00:20:41,406 --> 00:20:45,285 Бон! Липсваш на Фреди. 310 00:20:45,285 --> 00:20:47,788 Той пусна истински американски корем. 311 00:20:49,623 --> 00:20:53,418 Знаеш колко обича бира. Само "Будвайзер", разбира се. 312 00:20:53,418 --> 00:20:55,170 "Хайникен". - Наистина ли? 313 00:20:55,170 --> 00:20:56,380 Той пиеше "Хайникен". 314 00:20:56,380 --> 00:21:00,092 Защо не дойдеш и ти тук? 315 00:21:00,092 --> 00:21:02,678 Да кажеш "здрасти" на стар приятел? - Здрасти, приятелю. 316 00:21:03,804 --> 00:21:06,848 Няма да навреди. Ела тук, за да смениш обстановката. 317 00:21:07,641 --> 00:21:10,102 Винаги казваш, че ти липсват джунглата и звукът от стрелба. 318 00:21:10,936 --> 00:21:12,437 Добре, пускай звука! 319 00:21:12,437 --> 00:21:13,563 Пуснат е. 320 00:21:15,816 --> 00:21:17,317 Включи камерите. 321 00:21:17,943 --> 00:21:20,028 Трета сцена, първи дубъл. - Готови? 322 00:21:20,028 --> 00:21:22,239 Започваме. Камера. 323 00:21:22,864 --> 00:21:25,867 Все едно камерата не работи. Начало! 324 00:21:25,867 --> 00:21:27,119 Давай, давай, давай! 325 00:21:27,119 --> 00:21:30,789 {\an8}СЦЕНА О3 - ЕКСТ. ДЖУНГЛА - ДЕН Пламъци изригват от фюзелажа. 326 00:21:30,789 --> 00:21:34,376 {\an8}Зелените барети се втурват към безопасност. 327 00:21:41,633 --> 00:21:43,552 Отидете без мен, капитане. Няма да се справя. 328 00:21:43,552 --> 00:21:46,263 Шибан кръшкач, няма да се измъкнеш толкова лесно. Хайде! 329 00:21:52,769 --> 00:21:53,979 Хайде! 330 00:22:08,535 --> 00:22:09,619 Дори куцаш ли? 331 00:22:10,704 --> 00:22:13,665 Забрави ли, че си прострелян в проклетия крак? 332 00:22:13,665 --> 00:22:14,791 Стоп! - Трябва да куцаш. 333 00:22:14,791 --> 00:22:17,002 Трябва да се върнем към началото. - Стоп! 334 00:22:17,002 --> 00:22:19,129 Певецът забрави да куца. 335 00:22:19,129 --> 00:22:21,798 Току-що загубих твърдостта си. - Съжалявам. 336 00:22:21,798 --> 00:22:25,510 КУЕ ЛИН Р. 1929 - П. 1968 337 00:22:56,166 --> 00:22:58,919 Готови? "Селцето" - седма сцена, първи дубъл. 338 00:22:58,919 --> 00:22:59,920 Начало! 339 00:23:00,837 --> 00:23:03,298 СЦЕНА 07 - ЕКСТ. ДЖУНГЛА - ДЕН 340 00:23:03,298 --> 00:23:06,802 Зелените барети напредват в джунглата. 341 00:23:14,267 --> 00:23:15,519 Идентифицирай се! 342 00:23:16,686 --> 00:23:17,604 Идентифицирай се! 343 00:23:19,439 --> 00:23:20,941 Не стреляй! - Идентифицирай се! 344 00:23:20,941 --> 00:23:22,776 Не стреляй, Чарли! 345 00:23:22,776 --> 00:23:24,694 На колене! Горе ръцете! 346 00:23:24,694 --> 00:23:26,947 Не движи проклетите ръце! 347 00:23:26,947 --> 00:23:28,406 Горе ръцете! 348 00:23:28,949 --> 00:23:32,160 Долу! На колене! - Точно там! Долу! 349 00:23:32,160 --> 00:23:34,621 Чакайте! Млъкнете! 350 00:23:56,351 --> 00:23:58,395 Предполагам, че това е за сержант Белами. 351 00:24:00,981 --> 00:24:02,065 И край. 352 00:24:02,649 --> 00:24:04,109 Край. - Разберете. 353 00:24:04,109 --> 00:24:06,695 Кап. Шеймъс, как се почувства? - Ужасно. 354 00:24:07,529 --> 00:24:09,698 Серж. Белами не напредна в правилна стойка. 355 00:24:09,698 --> 00:24:13,034 Не се тревожа за... - Не се ли? 356 00:24:13,034 --> 00:24:15,203 Според мен е пълен хаос и... 357 00:24:15,203 --> 00:24:16,788 Хаосът не е военен. 358 00:24:16,788 --> 00:24:19,833 Това некомпетентност ли е? Това ли разбра? 359 00:24:19,833 --> 00:24:23,086 Имам ви доверие, ако вие ми имате. Искам да продължим напред само този път. 360 00:24:23,086 --> 00:24:24,838 Трябва да го направим още веднъж. 361 00:24:24,838 --> 00:24:27,549 Виетнамският съветник има проблем с последния дубъл? 362 00:24:27,549 --> 00:24:30,468 Да. Старата жена... - Да? 363 00:24:31,219 --> 00:24:32,637 Тя е... - Старата жена, да? 364 00:24:32,637 --> 00:24:35,348 Казах ви, че това е Виетнам, нали? 365 00:24:35,348 --> 00:24:38,268 Ако трябва да говорите, да бъде на виетнамски, ясно? 366 00:24:38,268 --> 00:24:40,770 Не говоря виетнамски. 367 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 Тя защо не говори виетнамски? 368 00:24:46,067 --> 00:24:49,279 Защо не говорите виетнамски? - Защото съм китайка. 369 00:24:49,279 --> 00:24:50,780 Казах ли ти? - Хей. 370 00:24:50,780 --> 00:24:51,948 Добре. 371 00:24:53,575 --> 00:24:55,619 Разбирам, че акцентът е различен, 372 00:24:55,619 --> 00:24:58,580 но можете ли да го направите така, че да звучи като виетнамски? 373 00:25:01,041 --> 00:25:02,334 Говорите ли датски? 374 00:25:03,460 --> 00:25:04,836 Зарежи я. 375 00:25:04,836 --> 00:25:07,214 Смени я с някоя статистка, която говори виетнамски. 376 00:25:07,214 --> 00:25:09,841 Никоя от тях не говори виетнамски. Това е проблемът. 377 00:25:09,841 --> 00:25:12,135 Никоя от статистките не говори виетнамски? Разбирам. 378 00:25:12,135 --> 00:25:14,846 Ти знаеше ли това? - Аз говоря виетнамски. 379 00:25:15,597 --> 00:25:17,057 Ти стара жена ли си? 380 00:25:17,057 --> 00:25:20,852 Може ли някой да ми обясни защо снимам виетнамски военен филм 381 00:25:20,852 --> 00:25:25,398 с виетнамски статистки, които не са виетнамки? 382 00:25:28,944 --> 00:25:33,073 Това очевидно беше насочено към теб, Майки. Аз просто гледам тук. 383 00:25:33,073 --> 00:25:36,368 Да, сър. В сценария няма реплика, така че... 384 00:25:36,368 --> 00:25:37,619 Да. - Не ни трябваше някоя, 385 00:25:37,619 --> 00:25:38,912 която да говори виетнамски. 386 00:25:38,912 --> 00:25:41,331 Вижте, тя там твърде много се развълнува... 387 00:25:41,331 --> 00:25:42,791 Не злорадствай. - Е... 388 00:25:42,791 --> 00:25:47,212 Изрече го спонтанно. - Харесва ми. Като при Олтман е. 389 00:25:47,212 --> 00:25:48,588 Знам. - Добре. 390 00:25:48,588 --> 00:25:50,966 Да го решим. Да не се караме. 391 00:25:50,966 --> 00:25:55,178 Трябват ми сто виетнамски статисти, готови за снимки, в 6 ч. в понеделник. 392 00:25:55,178 --> 00:25:56,596 Благодаря. Истински виетнамци. 393 00:25:57,681 --> 00:25:59,516 Сър, това е след два дни. 394 00:25:59,516 --> 00:26:02,102 Без проклетото "сър". - Това е след два дни. 395 00:26:02,102 --> 00:26:05,021 Сър, само след два дни е. - Имаш два дни, братко. 396 00:26:05,021 --> 00:26:07,357 Имаш 48 часа. - Ще се обадя на кастинга. 397 00:26:07,357 --> 00:26:10,485 Обади се на "Кроникъл", пусни реклами. И разпространи листовки, Вайълет. 398 00:26:10,485 --> 00:26:11,486 Аз мога да го направя. 399 00:26:12,362 --> 00:26:14,614 Да. Аз ще се погрижа за това. - Ти... Действай. 400 00:26:15,407 --> 00:26:18,451 Какъв акцент е нужен? Северен ли, или южен? 401 00:26:18,451 --> 00:26:21,621 По-добре да е северен, но ако са от Юга, аз мога да ги обуча. 402 00:26:21,621 --> 00:26:23,832 Извинете, че се обаждам толкова спешно, 403 00:26:23,832 --> 00:26:26,793 но Клод изглежда много ангажиран с това. 404 00:26:26,793 --> 00:26:28,295 Ще събера групата. 405 00:26:28,295 --> 00:26:31,006 Ще имаш статистите утре сутринта. 406 00:26:31,006 --> 00:26:32,674 Сега дай да поговоря с Лана. 407 00:26:33,633 --> 00:26:34,968 Лана? - Не. 408 00:26:35,802 --> 00:26:37,762 Лана е заета сега. 409 00:26:37,762 --> 00:26:40,974 Тя е на снимачната площадка, работи усилено като моя асистентка. 410 00:26:45,770 --> 00:26:48,356 Обади му се. Или баща ти ще ме убие. 411 00:26:48,356 --> 00:26:50,734 Още ли се страхуваш от баща ми? 412 00:26:50,734 --> 00:26:53,528 Аз съм единственият зрял човек тук. 413 00:26:54,988 --> 00:26:56,323 Бъди мъж, човече. 414 00:27:01,745 --> 00:27:04,164 Може би мога да съм статистка. - Камерата работи. 415 00:27:08,460 --> 00:27:10,587 {\an8}Седма сцена, преснимане, първи дубъл. 416 00:27:13,256 --> 00:27:16,134 Остави това! - На колене! 417 00:27:16,134 --> 00:27:18,136 На колене! - Млъкни! 418 00:27:27,145 --> 00:27:28,813 Ние не се страхуваме. 419 00:27:28,813 --> 00:27:32,108 Ръцете ни ще задушат американския империализъм! 420 00:27:32,108 --> 00:27:33,943 И край. - Край. 421 00:27:33,943 --> 00:27:36,529 Как беше тази реплика? "Не ме застрелвайте, аз съм селянка. 422 00:27:36,529 --> 00:27:38,031 Аз съм само селянка." Ясно? 423 00:27:38,031 --> 00:27:40,658 Да, за мен беше добре. - Не, беше страхотно. 424 00:27:40,658 --> 00:27:42,160 Камерата работи! 425 00:27:45,955 --> 00:27:47,499 СЦЕНА 33 - ЕКСТ. ОРИЗОВО ПОЛЕ - ДЕН 426 00:27:47,499 --> 00:27:49,918 Въоръжени и ядосани виетконгци притискат в ъгъла селяните. 427 00:27:55,715 --> 00:27:56,883 Това пък какво е? Стоп! 428 00:27:56,883 --> 00:28:00,053 Смехотворно ужасно. - Стоп! 429 00:28:00,053 --> 00:28:01,679 Да провалиш филма ми ли се опитваш? 430 00:28:01,679 --> 00:28:05,642 Сега имаме истински виетнамски статисти, но като че ли те не са виждали война! 431 00:28:05,642 --> 00:28:07,018 Това пък какво е? 432 00:28:07,352 --> 00:28:10,313 Ти не си виетконгец, ти си Чарли Браун! 433 00:28:10,313 --> 00:28:13,817 Не съм изплашен. Трябва да съм ужасен! 434 00:28:13,817 --> 00:28:16,528 Вие, провалените! Кажи им. 435 00:28:16,528 --> 00:28:19,989 Може би им трябва реплика, която да изкрещят на фермерите. 436 00:28:19,989 --> 00:28:23,118 Кой? Кой сред тях? Всички изглеждат като деца! 437 00:28:23,118 --> 00:28:26,788 Той е подходящ. Ти си нает. Дай го отпред, дай му реплика. 438 00:28:26,788 --> 00:28:27,956 Да. 439 00:28:27,956 --> 00:28:29,416 Разсърди го. - Добре. 440 00:28:29,416 --> 00:28:30,625 Да започваме! 441 00:28:31,418 --> 00:28:32,752 Когато извика "Начало!", кажи: 442 00:28:32,752 --> 00:28:36,548 "Симпатизантите на американските империалисти предадоха своя народ. 443 00:28:36,548 --> 00:28:39,426 Няма нищо по-ценно от независимостта и свободата". 444 00:28:39,426 --> 00:28:40,718 Няма да кажа това. 445 00:28:40,718 --> 00:28:42,303 Такава е репликата. 446 00:28:42,971 --> 00:28:45,432 Това е комунистическа пропаганда. 447 00:28:45,432 --> 00:28:47,767 Ти си комунист. - Мразя проклетите комунисти. 448 00:28:47,767 --> 00:28:49,727 Достатъчно. Да започваме. 449 00:28:49,727 --> 00:28:52,605 "Симпатизантите на американските империалисти предадоха народа си. 450 00:28:52,605 --> 00:28:54,816 Няма нищо по-ценно от независимостта и свободата." 451 00:28:54,816 --> 00:28:56,568 {\an8}"Селцето". Сцена 35, първи дубъл. 452 00:28:56,568 --> 00:28:58,570 Няма да кажа тъпия комунистически лозунг 453 00:28:58,570 --> 00:29:03,032 в гадния ти филм за 15 долара на ден! 454 00:29:04,701 --> 00:29:07,120 Стоп! Това е във филма. Беше страхотно. 455 00:29:07,120 --> 00:29:08,621 Стоп! - Браво, приятелю. 456 00:29:08,621 --> 00:29:11,040 Сър, имаме малък проблем. - Не, нямаме проблем. 457 00:29:11,040 --> 00:29:12,459 Доволен съм. - Продължавайте. 458 00:29:12,459 --> 00:29:13,960 Дами, излезте от водата! 459 00:29:13,960 --> 00:29:15,378 Внимание! 460 00:29:15,962 --> 00:29:17,005 Сега... 461 00:29:17,005 --> 00:29:20,216 Продукцията се съгласи да ни осигури по-подходяща храна. 462 00:29:20,216 --> 00:29:23,303 Освен това ще повиши заплащането на всекиго с по един долар на час. 463 00:29:23,678 --> 00:29:28,975 Изпълняващите ролите на виетконгци ще получат още по 10 долара. 464 00:29:28,975 --> 00:29:32,687 И ще бъдат признати за "отличителни" статисти. 465 00:29:32,687 --> 00:29:36,858 Виетконгците убиха брат ми и чичо ми. 466 00:29:36,858 --> 00:29:38,359 Те са зверове. 467 00:29:38,359 --> 00:29:40,653 Нека да се опитаме да останем непредубедени. 468 00:29:41,404 --> 00:29:43,072 Това е филм. 469 00:29:43,698 --> 00:29:45,742 Защо създаваме изкуство, 470 00:29:45,742 --> 00:29:51,539 ако не изследваме сложността на живота, 471 00:29:51,539 --> 00:29:56,127 за да навлезем в дълбините, да разкрием скритата истина, 472 00:29:56,127 --> 00:29:59,172 да видим нещо от всички страни? 473 00:30:02,050 --> 00:30:04,594 Някой трябва да го направи. Аз ще взема парите. 474 00:30:04,594 --> 00:30:08,264 Съжалявам. В сценария пише, че трябва да са мъже. Но ти благодаря. 475 00:30:08,264 --> 00:30:10,225 Може ли да видя вдигнати ръце? 476 00:30:12,268 --> 00:30:13,311 Десет долара... 477 00:30:15,313 --> 00:30:16,940 Кой е готов за мъчение? 478 00:30:22,612 --> 00:30:24,405 Какво точно ще трябва да правя? 479 00:30:24,989 --> 00:30:27,450 Ще измъчваш Джеймс Йоон. 480 00:30:27,450 --> 00:30:32,789 Но защо ще го измъчваме? Каква е нашата предистория? 481 00:30:34,165 --> 00:30:35,250 Така... 482 00:30:37,085 --> 00:30:39,003 След опустошителната загуба на близките им 483 00:30:39,003 --> 00:30:40,338 от ръцете на армията на САЩ, 484 00:30:40,338 --> 00:30:43,299 виетконгците се укриват в околните гори... 485 00:30:47,845 --> 00:30:49,889 И пленяват комуниста Ким при внезапно нападение. 486 00:31:01,442 --> 00:31:04,529 Трябва да се върнем! Загубихме Ким! - Остави го. Гъмжи от виетконгци. Хайде! 487 00:31:07,991 --> 00:31:10,326 Виетконгците се нуждаят от тайната му информация 488 00:31:10,326 --> 00:31:12,078 за американско въздушно нападение. 489 00:31:12,078 --> 00:31:14,247 За съжаление, спешността на ситуацията налага 490 00:31:14,247 --> 00:31:16,916 определени подсилени тактики на разпит... 491 00:31:20,587 --> 00:31:21,671 Кучи син! 492 00:31:21,671 --> 00:31:23,506 Бързо! Вземи кретена! 493 00:31:27,802 --> 00:31:29,679 Стоп! Тук - стоп! 494 00:31:35,226 --> 00:31:37,395 Несъмнено изглежда така, сякаш някой е прострелян. 495 00:31:38,605 --> 00:31:40,148 Беше страшно истинско. 496 00:31:41,232 --> 00:31:43,693 Момент. Споменах ли, че Бон беше там? 497 00:31:44,569 --> 00:31:47,196 Добре, съжалявам. Ще се върна. 498 00:31:52,368 --> 00:31:54,203 Хей, Два пъти от всичко. 499 00:32:02,795 --> 00:32:05,590 Значи е вярно. Лана каза, че винаги си тук в свободното си време. 500 00:32:05,590 --> 00:32:07,884 Беше страхотно да се види. 501 00:32:08,551 --> 00:32:09,719 Продължаваме! 502 00:32:10,970 --> 00:32:14,057 Трябва някой много да е убивал, за да знае как се умира, нали? 503 00:32:15,642 --> 00:32:17,060 Забавно е да те убиват. - Да. 504 00:32:17,060 --> 00:32:18,978 Не искам да кажа, че беше страхотно да видя 505 00:32:18,978 --> 00:32:20,730 как се отнася към мъртвите ни другари. 506 00:32:20,730 --> 00:32:22,857 Ще умреш още малко. - Не трябваше да казва това. 507 00:32:22,857 --> 00:32:24,817 Не прецаквайте филма ми. Начало! 508 00:32:24,817 --> 00:32:26,152 Опитвам се да кажа, 509 00:32:26,152 --> 00:32:29,489 че беше страхотно да видя как Бон възвръща духа си. 510 00:32:33,076 --> 00:32:34,243 Стоп! Страхотно! 511 00:32:34,243 --> 00:32:36,829 За първи път, откакто дойдохме в Америка, 512 00:32:36,829 --> 00:32:38,498 той беше истински щастлив. 513 00:32:38,498 --> 00:32:40,625 "Селцето", 45-а сцена, 4-ти дубъл. 514 00:32:40,625 --> 00:32:45,797 Да умира отново и отново, по безброй начини. 515 00:32:45,797 --> 00:32:47,382 Стоп. Чудесно. 516 00:32:48,132 --> 00:32:49,175 Клапа. 517 00:32:49,676 --> 00:32:50,968 Страхливеца! Ликвидирайте го! 518 00:32:54,263 --> 00:32:57,725 Но не само Бон искаше да се включи в играта. 519 00:32:58,768 --> 00:33:01,145 Приятели и семейство! Скърбете! 520 00:33:10,988 --> 00:33:13,116 Стоп! Това е кино. 521 00:33:15,201 --> 00:33:16,536 Не е зле. 522 00:33:16,536 --> 00:33:17,704 Хей! 523 00:33:19,288 --> 00:33:22,291 Какво ти е? Защо толкова искаш да играеш? 524 00:33:23,751 --> 00:33:24,752 Е... 525 00:33:26,504 --> 00:33:29,173 Беше много добра, Лан. - Благодаря, Джейми. 526 00:33:29,173 --> 00:33:30,174 Разбира се. 527 00:33:32,802 --> 00:33:36,347 "Джейми"? "Лан"? - Той иска да го наричам така. 528 00:33:36,347 --> 00:33:39,600 Между другото, госпожичке, репликите, които добави от себе си. 529 00:33:40,435 --> 00:33:43,855 "Не стреляй." И втората - "Не умирай, дядо." 530 00:33:43,855 --> 00:33:45,606 Не бяха лоши. Може да влязат във филма. 531 00:33:45,606 --> 00:33:47,483 Хей, Томи! 532 00:33:47,483 --> 00:33:49,318 Да използваме пак това момиче, а? - Да! 533 00:33:55,616 --> 00:33:57,076 Хей, Вайълет! 534 00:33:58,369 --> 00:34:01,164 Мога да взема това. И без това се качвам там. 535 00:34:01,164 --> 00:34:03,499 Той помоли да ме види. - Добре. 536 00:34:08,504 --> 00:34:10,506 Вайълет поиска да ви донеса това. 537 00:34:11,299 --> 00:34:14,385 Благодаря. Сложи го на масичката. Там. 538 00:34:16,804 --> 00:34:17,889 Това ли е? 539 00:34:17,889 --> 00:34:19,182 Не исках да ви безпокоя, 540 00:34:19,182 --> 00:34:21,559 но се опасявах, че няма да имаме друго време. 541 00:34:22,852 --> 00:34:25,021 Трябват ми реплики за мъченията след обяда. 542 00:34:25,021 --> 00:34:26,606 Те нямат нужда от реплики. 543 00:34:26,606 --> 00:34:29,942 Добре, но ако ще го измъчват, 544 00:34:29,942 --> 00:34:33,654 сигурно ще им трябват реплики, за да изтръгнат информация? 545 00:34:34,238 --> 00:34:35,740 Това е война. 546 00:34:35,740 --> 00:34:38,993 Не е съдебна драма, не е лека комедия. Това е садизъм. 547 00:34:38,993 --> 00:34:40,703 Зверска жестокост. Това е... 548 00:34:40,703 --> 00:34:45,041 Всъщност се сетих за някои реплики, които да помогнат да се изрази това. 549 00:34:46,751 --> 00:34:51,172 Не реплики. Реплика. Избери една. Не, избери дума. 550 00:34:51,172 --> 00:34:54,801 Нещо, което да крещят или да повтарят като монотонно пеене. 551 00:34:55,468 --> 00:34:56,928 Монотонно пеене? - Да. 552 00:34:58,846 --> 00:35:01,641 Нещо против? Това не е хоби, с което се занимавам. 553 00:35:01,641 --> 00:35:04,060 Опитвам се да се вдъхновя за края на филма. 554 00:35:04,060 --> 00:35:05,228 Лично е. 555 00:35:05,228 --> 00:35:08,147 Имам чувството, че сега ме наблюдаваш как мастурбирам. 556 00:35:09,106 --> 00:35:11,692 Да. - Искаш ли да ме гледаш как свършвам? 557 00:35:11,692 --> 00:35:14,028 Съжалявам. - Не изглежда да съжаляваш. 558 00:35:15,154 --> 00:35:16,197 Командире! 559 00:35:17,365 --> 00:35:18,533 Здравей! 560 00:35:19,283 --> 00:35:22,703 Какво те е вдъхновило да се изкачиш чак дотук? 561 00:35:23,538 --> 00:35:25,456 Войната е свързана с жертви. 562 00:35:26,332 --> 00:35:28,709 Добре, знам какво си мислиш. 563 00:35:28,709 --> 00:35:31,963 Да, разказвам за нещо, на което не съм бил свидетел. 564 00:35:31,963 --> 00:35:33,089 Прости ми. 565 00:35:33,089 --> 00:35:35,299 Някои от диалозите са предположения, 566 00:35:35,299 --> 00:35:37,885 но това помага да се обяснят събитията, които следват. 567 00:35:37,885 --> 00:35:41,681 С удоволствие бих дал живота си за моите хора. 568 00:35:43,349 --> 00:35:45,351 И очаквам същото в замяна. 569 00:35:47,895 --> 00:35:49,063 Какво? 570 00:35:49,063 --> 00:35:51,315 Но като погледна в очите на този новак... 571 00:35:53,150 --> 00:35:54,902 Не получавам нищо! 572 00:35:55,695 --> 00:35:58,614 И това ме кара да се чувствам като глупак. Не ми харесва. 573 00:35:58,614 --> 00:36:00,783 Да. Не, не. Много си прав. 574 00:36:01,742 --> 00:36:04,829 Райън? Грешка, грешка, капитане! 575 00:36:06,706 --> 00:36:10,751 Ти си ловец, върховен хищник. Лъв. 576 00:36:12,170 --> 00:36:14,964 На върха на хранителната верига, най-добрият в класа в Уест Пойнт. 577 00:36:14,964 --> 00:36:17,258 три пъти награждаван с "Най-млада зелена барета", 578 00:36:17,258 --> 00:36:18,634 който някога е ставал майор. 579 00:36:18,634 --> 00:36:21,429 но беше понижен в капитан само защото 580 00:36:21,429 --> 00:36:23,181 се справи с онзи шибан генерал. 581 00:36:23,764 --> 00:36:26,642 Така че след понижението може би не си лъв, но си леопард. 582 00:36:27,435 --> 00:36:28,561 Това е достатъчно добре. 583 00:36:29,896 --> 00:36:32,481 Междувременно, Белами е антилопа. 584 00:36:33,065 --> 00:36:36,235 Еленче, обречено да бъде изядено от теб. 585 00:36:36,235 --> 00:36:37,570 Това е. Той е храна. 586 00:36:37,570 --> 00:36:39,697 Мислиш ли, че леопардът гледа в очите на еленче 587 00:36:39,697 --> 00:36:41,365 и му пука какво си мисли то? 588 00:36:41,365 --> 00:36:42,658 Не му пука! 589 00:36:42,658 --> 00:36:46,037 Той се нахвърля, поглъща, издрисква трупа. 590 00:36:47,955 --> 00:36:48,998 Това си ти. 591 00:36:49,832 --> 00:36:50,875 Леопард. 592 00:36:52,001 --> 00:36:52,919 Това ми харесва. 593 00:36:53,544 --> 00:36:54,712 Харесва ми, че ти харесва. 594 00:36:54,712 --> 00:36:56,505 Хайде, имаш свободен следобед, нали? 595 00:36:57,214 --> 00:36:59,926 Да, да. Възстанови се, вземи душ. 596 00:36:59,926 --> 00:37:02,219 Не, зарежи това. На бойното поле няма душове. 597 00:37:13,564 --> 00:37:14,523 Здравей. 598 00:37:15,608 --> 00:37:16,525 Здравей. 599 00:37:18,778 --> 00:37:21,113 Как изглеждам? - Ужасно. 600 00:37:22,365 --> 00:37:23,449 Чудесно. 601 00:37:24,116 --> 00:37:27,328 Обяд е. Да ти помогна ли да слезеш? 602 00:37:27,328 --> 00:37:30,248 Изчезвай. Знаеш ли колко време ми отне да вляза в това? 603 00:37:33,459 --> 00:37:34,669 Поне вода? 604 00:37:38,381 --> 00:37:40,883 Не, така е добре. Добре е. Благодаря. 605 00:37:41,592 --> 00:37:44,053 Значи днес е важният ден. Напрегнат ли си? 606 00:37:49,767 --> 00:37:50,810 По дяволите, не. 607 00:37:50,810 --> 00:37:53,229 Очаквам го с нетърпение. Ще бъде забавно. 608 00:37:56,440 --> 00:37:58,985 Е, желая ти късмет. - Добре, човече. 609 00:37:58,985 --> 00:38:03,280 "Селцето", 32-ра сцена, първи дубъл. - Начало! 610 00:38:05,908 --> 00:38:08,953 Признай, кретен такъв! 611 00:38:13,833 --> 00:38:14,750 О, хайде! 612 00:38:15,710 --> 00:38:17,503 Харесва ми. - Благодаря. 613 00:38:17,503 --> 00:38:20,172 Истинско е. Истинско е. Хайде! 614 00:38:22,758 --> 00:38:23,801 Да. 615 00:38:24,677 --> 00:38:26,095 О, боже! 616 00:38:26,095 --> 00:38:28,264 Пич, хайде! 617 00:38:28,889 --> 00:38:31,017 Скоро ще настъпи денят, в който Сайгон ще падне... 618 00:38:31,017 --> 00:38:32,309 И всички вие, предателите, 619 00:38:32,309 --> 00:38:34,353 които сте отнесли змия в собствения си дом, 620 00:38:34,353 --> 00:38:37,315 ще паднете на колене и ще се молите за страхливо бягство оттук. 621 00:38:37,315 --> 00:38:40,359 Но дори тогава няма да ви оставим да си тръгнете! 622 00:38:46,574 --> 00:38:49,326 По дяволите! Беше трудно. 623 00:38:49,326 --> 00:38:51,245 Нали? Браво, приятелю. 624 00:38:51,245 --> 00:38:53,664 Виждате вареното яйце, което ядох на закуска. 625 00:38:53,664 --> 00:38:56,584 Жълтъкът ще бъде в последния кадър, обещавам. 626 00:38:57,626 --> 00:38:58,961 Да! - Благодаря. 627 00:39:01,005 --> 00:39:04,508 Добре, чудесният Джеймс Йоон, всички. 628 00:39:04,508 --> 00:39:06,761 Никой не умира като Джеймс Йоон. 629 00:39:06,761 --> 00:39:08,596 Това е Джеймс Йоон. 630 00:39:09,221 --> 00:39:13,642 Най-автентичното, което сме заснели досега. 631 00:39:13,642 --> 00:39:15,394 Обичам те. - Благодаря. 632 00:39:15,394 --> 00:39:17,980 Защо ръкопляскате? - Фантастична смърт! 633 00:39:17,980 --> 00:39:21,192 Защо ръкопляскате? 634 00:39:24,904 --> 00:39:26,322 Аз ще ти кажа защо. 635 00:39:27,531 --> 00:39:30,367 Защото комунистът Ким висеше там четири часа. 636 00:39:31,243 --> 00:39:32,745 Той пропусна обяда. 637 00:39:33,829 --> 00:39:36,290 Комунистът Ким е бил изложен на истински мъчения! 638 00:39:37,249 --> 00:39:39,251 Мислите ли, че някой от нас би почувствал това, 639 00:39:39,251 --> 00:39:40,419 което току-що почувствахме, 640 00:39:41,128 --> 00:39:44,381 ако той беше флиртувал, пърдял и се излежавал по време на обяда 641 00:39:44,381 --> 00:39:47,927 и се беше напръскал с изкуствена пот минута преди снимките? 642 00:39:49,970 --> 00:39:53,933 Елвис Пресли беше готов да служи! 643 00:39:54,600 --> 00:39:57,686 Касиус Клей не беше готов! 644 00:39:57,686 --> 00:39:59,647 Какво, по дяволите, трябва да означава това? 645 00:39:59,647 --> 00:40:00,940 Неудобното е нормално. 646 00:40:01,649 --> 00:40:04,110 Това е чудесно. Току-що видяхме страхотни дневници. 647 00:40:06,195 --> 00:40:07,613 Всичко е наред. 648 00:40:07,613 --> 00:40:10,533 О, по дяволите! Разкарай се от пътя ми! 649 00:40:12,243 --> 00:40:16,831 Преди да свърши тази война, всички ще бъдем в кръв. 650 00:40:17,957 --> 00:40:19,708 Добре, до утре, приятелю. 651 00:40:29,510 --> 00:40:33,097 Това е вечер, изпълнена с вдъхновение. Благодаря на всички. 652 00:40:42,106 --> 00:40:44,066 Шеймъс? - Здравей. 653 00:40:45,651 --> 00:40:48,445 Виждал ли си толкова ярък Стрелец? 654 00:40:48,445 --> 00:40:51,991 Наполовина човек, наполовина... - Кон. 655 00:40:53,909 --> 00:40:57,496 Умът ми препуска, странства. 656 00:40:57,496 --> 00:41:00,040 Имам страхотна идея. 657 00:41:00,040 --> 00:41:02,960 Мисля, че тази вечер е вдъхновяваща и за двама ни. 658 00:41:02,960 --> 00:41:04,753 И това е нова сцена. 659 00:41:05,921 --> 00:41:08,382 Сега ще я напиша. 660 00:41:08,382 --> 00:41:10,843 Мисля, че ще я харесаш, братко. 661 00:41:14,096 --> 00:41:15,181 Тръгвам. 662 00:41:16,140 --> 00:41:17,308 Тази виетнамка... 663 00:41:19,768 --> 00:41:20,769 Красива малка... 664 00:41:22,104 --> 00:41:23,063 Целуни ме. 665 00:41:24,190 --> 00:41:25,149 Не! 666 00:41:26,609 --> 00:41:27,610 Кретен! 667 00:41:39,830 --> 00:41:41,832 Добро утро на всички. 668 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 Нашият капитан Шеймъс го няма. 669 00:41:45,961 --> 00:41:47,379 Той има пушка. 670 00:41:47,379 --> 00:41:51,258 Според нас не е заредена, но докато това не се провери, 671 00:41:51,258 --> 00:41:52,718 продукцията е спряна. 672 00:41:53,344 --> 00:41:56,013 Работим с местните власти, за да го намерим. 673 00:41:56,722 --> 00:41:58,098 Миризмата му е силно изразена, 674 00:41:58,098 --> 00:42:01,101 вярваме, че кучешкият отряд скоро ще го открие. 675 00:42:01,101 --> 00:42:07,483 Междувременно се дръжте и останете на място. 676 00:42:07,483 --> 00:42:09,151 Никъде не отивайте. Не може да излизате. 677 00:42:09,902 --> 00:42:11,779 Той е превъртял. - Всичко е наред. 678 00:42:14,323 --> 00:42:16,742 Виждали ли сте Лана? - Не. 679 00:42:31,465 --> 00:42:32,883 Момиче, ти си голяма работа. 680 00:42:35,052 --> 00:42:39,348 Това гадно шоу скоро свършва. Ти стой до водата 681 00:42:39,348 --> 00:42:44,228 и пей някоя стара песен, на която те е учила бабата на бабата 682 00:42:45,854 --> 00:42:46,939 на баба ти. 683 00:43:00,703 --> 00:43:01,704 Да, разбра. 684 00:43:08,335 --> 00:43:10,045 "Селцето" : мюзикълът. 685 00:43:10,671 --> 00:43:12,298 О! Да, да. 686 00:43:12,298 --> 00:43:13,882 Тя не е ли удивителна? 687 00:43:13,882 --> 00:43:16,135 Репетираме новата й сцена. 688 00:43:16,135 --> 00:43:19,763 Актьорски състав и екип, върнете се незабавно в стаите си. 689 00:43:19,763 --> 00:43:24,059 Знам, че сте там. Това не е шега. 690 00:43:24,059 --> 00:43:26,020 Можем по-късно да продължим. 691 00:43:26,603 --> 00:43:27,521 Да. 692 00:43:36,822 --> 00:43:37,740 Какво има? 693 00:43:38,657 --> 00:43:39,742 Освен написаното? 694 00:43:41,368 --> 00:43:42,619 Мразиш сцената, а? 695 00:43:42,619 --> 00:43:46,582 Не, радвам се, че най-после ти е дал някакви реплики. 696 00:43:46,582 --> 00:43:49,918 Всъщност не са реплики. По-скоро са думи, но... 697 00:43:49,918 --> 00:43:52,004 Това е голям пробив. 698 00:43:52,004 --> 00:43:53,589 И това не е единствената й сцена. 699 00:43:53,589 --> 00:43:56,008 Има още една. Хайде, покажи му. 700 00:43:59,136 --> 00:44:01,138 Имам финална сцена с капитан Шеймъс. 701 00:44:01,680 --> 00:44:04,433 Той се държи грубо към мин и Белами идва да ме спасява. 702 00:44:05,267 --> 00:44:07,686 Куе-Лин? Името ти е Куе-Лин? 703 00:44:09,521 --> 00:44:11,023 Името на майка ми. - Да. 704 00:44:13,067 --> 00:44:14,276 Боже мой! Какво е това? 705 00:44:24,787 --> 00:44:26,246 Новият ти финал ли е? 706 00:44:26,246 --> 00:44:27,706 Това е безумие. 707 00:44:27,706 --> 00:44:30,667 Не бяха направени за това. Не можеш да го направиш изневиделица. 708 00:44:30,667 --> 00:44:34,421 Скъпа, вдъхнових се, докато рисувах заради теб. 709 00:44:34,421 --> 00:44:36,548 Ти ми каза да използвам дарбата си да рисувам. 710 00:44:36,548 --> 00:44:37,716 И нещата се промениха. 711 00:44:38,634 --> 00:44:41,595 Всичко трябва да отпадне. Всичко. Без изключение. 712 00:44:41,595 --> 00:44:45,891 Лудостта побеждава. Анархия, хаос. Бомбен килим над света. 713 00:44:45,891 --> 00:44:48,185 Като какво? "Забриски пойнт"? - Да. 714 00:44:48,185 --> 00:44:50,187 Точно така. Точно така! Но по-голям. - Не. 715 00:44:50,187 --> 00:44:53,941 Милион пъти по-голям, отколкото при Антониони. 716 00:44:53,941 --> 00:44:55,234 Това е моята визия. - Не! 717 00:44:55,234 --> 00:44:57,403 Опасно е, но ти не се вслушваш в разума. 718 00:44:57,403 --> 00:44:59,279 Ти си дете. - Затова ли ме обичаш? 719 00:44:59,279 --> 00:45:00,406 Да, обичам те. 720 00:45:00,406 --> 00:45:01,990 Защото съм бебе? - Разбира се. 721 00:45:01,990 --> 00:45:05,619 Аз съм твоето пти ш у? Уи, уи, мон ами. 722 00:45:07,079 --> 00:45:08,622 Значи Шеймъс се върна. 723 00:45:08,622 --> 00:45:10,791 Знаех, че ще се върне този кучи син. 724 00:45:12,501 --> 00:45:14,920 Как да помогна? Още бележки? 725 00:45:15,629 --> 00:45:17,214 Задръж мисълта си, нека да позная. 726 00:45:17,214 --> 00:45:20,592 Дошъл си да предложиш вместо Белами да учи на английски 727 00:45:20,592 --> 00:45:21,927 селското момиче, 728 00:45:21,927 --> 00:45:24,471 аз да я накарам тя да го научи на виетнамски. 729 00:45:24,471 --> 00:45:26,473 Прав ли съм? Така ли е? 730 00:45:26,473 --> 00:45:27,808 Не. Не съвсем. 731 00:45:27,808 --> 00:45:30,644 Не ме разбирайте погрешно. Оценявам сцената. 732 00:45:30,644 --> 00:45:33,272 Предлага перспектива, която показва, 733 00:45:33,272 --> 00:45:35,482 че виетнамците са реални хора. 734 00:45:35,482 --> 00:45:37,985 Скучно. - Това, смея да кажа, ще бъде уникално. 735 00:45:37,985 --> 00:45:40,779 Фактът, че дори мисля за такива неща, не разбираш ли? 736 00:45:40,779 --> 00:45:43,031 Това е показателно за положителното ти въздействие. 737 00:45:43,031 --> 00:45:45,951 Трябва да се радваш, да се гордееш със себе си. 738 00:45:47,035 --> 00:45:50,289 За съжаление, самият ви език е пълен боклук. 739 00:45:50,289 --> 00:45:52,666 Той е просто... Невъзможен. 740 00:45:52,666 --> 00:45:55,711 Особено да се вмъкне в дребния мозък на нашия приятел поп идол. 741 00:45:55,711 --> 00:45:57,171 Така че не мога да ти помогна. 742 00:45:58,505 --> 00:46:00,716 Да. - Следва... 743 00:46:02,259 --> 00:46:03,677 И... - Следва? 744 00:46:03,677 --> 00:46:05,012 64-та сцена. 745 00:46:05,012 --> 00:46:07,556 Каква проклета сцена? - 64-та сцена. 746 00:46:07,556 --> 00:46:09,141 Добре, точно на нея. Отивам на нея. 747 00:46:10,476 --> 00:46:12,311 Да. - Необходимо ли е? 748 00:46:12,311 --> 00:46:13,645 За съжаление, да. 749 00:46:13,645 --> 00:46:14,646 Защо? 750 00:46:15,230 --> 00:46:19,485 Странно е, че когато я написах, знаех, че ще чуя това от теб. 751 00:46:19,485 --> 00:46:24,031 Написах 64-та сцена на "Селцето" в знак на почит към нея. 752 00:46:25,365 --> 00:46:28,952 Към майка ми? Сцена на изнасилване? Почит? 753 00:46:28,952 --> 00:46:30,204 Към нейната болка. 754 00:46:30,204 --> 00:46:32,039 Нищо не знаете за майка ми. 755 00:46:32,039 --> 00:46:34,416 Разбирам, че е била изнасилена. 756 00:46:34,416 --> 00:46:38,795 Както всеки в твоята страна. Не буквално, но изнасилен. 757 00:46:38,795 --> 00:46:40,297 Греша ли? 758 00:46:40,297 --> 00:46:44,218 Казвам ти, публиката ще реагира с грубо отвращение. 759 00:46:44,218 --> 00:46:47,721 Те ще бъдат трайно белязани. Това е правилно. 760 00:46:47,721 --> 00:46:50,182 И го направих заради теб! 761 00:46:50,182 --> 00:46:53,644 Да, може би Лана? Мислили ли сте за това? 762 00:46:54,228 --> 00:46:56,355 Тя още е млада, дори не е истинска актриса. 763 00:46:56,355 --> 00:46:57,981 Прав си, прав си. 764 00:46:57,981 --> 00:47:01,109 Затова изглежда автентична. Като майка ти Куе-Лин. 765 00:47:01,109 --> 00:47:02,903 Не казвайте името й! 766 00:47:04,863 --> 00:47:06,823 Лана е истинска виетнамка, 767 00:47:06,823 --> 00:47:09,243 която няма да получи привилегията да представя 768 00:47:09,243 --> 00:47:10,953 десетките милиони виетнамки, 769 00:47:10,953 --> 00:47:13,163 които не са имали шанса да говорят от свое име. 770 00:47:13,163 --> 00:47:14,790 Ти нали искаше това? 771 00:47:15,541 --> 00:47:18,418 За какво ми се сърдиш? Трябва да ми благодариш. 772 00:47:19,044 --> 00:47:20,837 Благодаря, че ни докара до това положение. 773 00:47:20,837 --> 00:47:22,881 Ще се справим оттук нататък. - Не ме докосвай. 774 00:47:22,881 --> 00:47:25,592 Добре. Уволнен си. Ясно? 775 00:47:32,432 --> 00:47:33,725 Много съм щастлив. 776 00:47:33,725 --> 00:47:35,727 Антониони е имал Моника Вити. 777 00:47:39,022 --> 00:47:40,732 А аз имам Моник Тибо. 778 00:47:47,489 --> 00:47:51,451 Да, още веднъж признавам, че разказвам за събития, 779 00:47:51,451 --> 00:47:53,453 на които не съм бил свидетел. 780 00:47:53,453 --> 00:47:56,915 Не мисля, че тази сцена е излишна, 781 00:47:56,915 --> 00:48:00,294 но ако те обижда, премини напред. 782 00:48:01,962 --> 00:48:03,171 Да танцуваме. 783 00:48:15,475 --> 00:48:16,393 Какво е това? 784 00:48:19,146 --> 00:48:21,064 Какво е това? - Не знам. 785 00:48:21,064 --> 00:48:23,358 Будалкаш ли ме? - Не. 786 00:48:23,358 --> 00:48:25,193 Какво е това? - Не знам. 787 00:48:25,777 --> 00:48:26,695 Но... 788 00:48:27,321 --> 00:48:28,655 Нека да проверя. - Моля. 789 00:48:29,865 --> 00:48:30,782 ГОТОВ СЪМ 790 00:48:35,245 --> 00:48:36,580 Какво става? 791 00:48:39,750 --> 00:48:41,918 Този човек е опасен кретен. 792 00:48:43,211 --> 00:48:44,671 Но за какво да е готов? 793 00:48:51,553 --> 00:48:55,265 Мъртвите ще си отидат! Благодаря на всички за всичко! 794 00:48:56,391 --> 00:48:57,809 Браво, Джеймс. 795 00:48:57,809 --> 00:49:00,103 Благодаря. Мъртвите ще си отидат. 796 00:49:01,647 --> 00:49:04,775 Наистина. Как е еленът? 797 00:49:06,443 --> 00:49:07,944 Изненадващо не е зле. 798 00:49:08,654 --> 00:49:09,613 Така ли? 799 00:49:10,489 --> 00:49:13,742 Не се изненадах, когато той се върна с този елен на раменете си. 800 00:49:13,742 --> 00:49:16,953 Знаеш ли защо Райън не участва в приличен филм от пет години? 801 00:49:18,955 --> 00:49:24,169 Удари с юмрук Кен Омаха и му счупи носа. 802 00:49:25,962 --> 00:49:27,005 Защо го е направил? 803 00:49:27,005 --> 00:49:29,341 За да получи истинска реакция от сценичния си партньор. 804 00:49:31,551 --> 00:49:33,220 Пази си гърба, ясно? 805 00:49:34,471 --> 00:49:35,472 Всичко хубаво, приятели. 806 00:49:36,765 --> 00:49:37,683 Нали? 807 00:49:41,436 --> 00:49:44,314 64-ТА СЦЕНА - ЕКСТ. СЕЛО - КОЛИБАТА НА КУЕ-ЛИН 808 00:49:44,314 --> 00:49:46,108 Включете камерите. 809 00:49:46,108 --> 00:49:47,275 Клапа. 810 00:49:47,275 --> 00:49:49,361 64-та сцена, първи дубъл. 811 00:49:50,237 --> 00:49:52,280 Начало! 812 00:49:52,280 --> 00:49:53,532 Кралят на селцето. 813 00:49:53,532 --> 00:49:55,992 Аз съм кралят на селцето и ти ще бъдеш моята кралица. 814 00:49:55,992 --> 00:49:58,120 Дай целувка. Целуни ме. 815 00:50:00,622 --> 00:50:02,708 Извинете. Лана вътре ли е? 816 00:50:03,709 --> 00:50:06,086 С Шеймъс? - Той е много нестабилен. 817 00:50:06,086 --> 00:50:07,212 Наруши сценария, 818 00:50:07,212 --> 00:50:09,965 насочи пистолет към мен с думите "негър това", "негър онова"... 819 00:50:09,965 --> 00:50:14,469 Извън контрол е. Зарежи го. Ще се погрижа Лан да е в безопасност от този кретен. 820 00:50:14,469 --> 00:50:16,430 Какво става? Пуснете ме вътре! 821 00:50:16,430 --> 00:50:18,223 Тук е тихо. Използвай това. 822 00:50:18,223 --> 00:50:19,891 Може ли да попитам дали Лана е добре? 823 00:50:19,891 --> 00:50:22,018 Коя е Лана? - Виетнамската актриса. 824 00:50:22,018 --> 00:50:24,187 Тя ли? Тя може да понесе това, ясно? 825 00:50:24,187 --> 00:50:27,149 Очаквай сигнала. - Прието. 826 00:50:27,149 --> 00:50:30,026 Когато получа сигнал от режисьора, ще развея това знаменце. 827 00:50:30,026 --> 00:50:32,738 Ние ще отидем там, както и ти. Ще развея това знаменце. 828 00:50:32,738 --> 00:50:33,864 Ясно? - Прието. Отивай. 829 00:50:33,864 --> 00:50:34,990 Добре. Стой. 830 00:50:34,990 --> 00:50:37,367 Не, не, не! - Аз съм избраният. 831 00:50:37,367 --> 00:50:41,329 Подчини се на волята ми. Под мен! Безпрекословно! 832 00:50:41,329 --> 00:50:43,457 Не ме ли познаваш? Аз съм твоят крал. 833 00:50:43,457 --> 00:50:49,045 Ти ще бъдеш послушната ми красива сърничка. Целуни ме. 834 00:50:49,045 --> 00:50:51,965 Целуни ме и ще видиш, че съм ти приятел. 835 00:50:51,965 --> 00:50:53,133 На колене! 836 00:50:55,969 --> 00:50:57,179 Не! Не! 837 00:51:05,145 --> 00:51:06,354 Не! 838 00:51:11,860 --> 00:51:13,236 Не, не! 839 00:51:14,696 --> 00:51:16,573 Свали проклетите си ръце от нея! 840 00:51:16,573 --> 00:51:18,283 Махни се от нея! - О, мамка му! 841 00:51:19,034 --> 00:51:20,243 Ще го направим ли пак? 842 00:51:32,672 --> 00:51:34,132 Майната ти, кретен такъв! 843 00:51:34,132 --> 00:51:35,926 Разкарай се от мен! 844 00:51:35,926 --> 00:51:37,052 Майната ти! 845 00:51:37,052 --> 00:51:39,596 Боже мой! Какво са ти направили? 846 00:51:39,596 --> 00:51:41,389 Той каза ли "край"? 847 00:51:41,389 --> 00:51:43,433 И край! 848 00:51:43,433 --> 00:51:47,229 Най-после! Дай ми нещо! Да! Беше страшно истинско! 849 00:51:47,229 --> 00:51:50,232 Как се случи това? 850 00:51:50,232 --> 00:51:51,775 Можеш да си мечтаеш. - Моят човек! 851 00:51:51,775 --> 00:51:55,320 Хей, ти луд ли си? Защо го пусна вътре преди сигнала? 852 00:51:55,320 --> 00:51:57,906 Виетнамецът взе знаменцето ми и започна да го развява. 853 00:51:57,906 --> 00:51:59,783 Ти какво? - Повярвай ми, Лана. 854 00:51:59,783 --> 00:52:02,077 Ти не знаеш. Той щеше наистина да го направи. 855 00:52:02,077 --> 00:52:05,163 Ти не си знаел, че аз можех да се справя. 856 00:52:06,873 --> 00:52:08,708 Ти. Отново. 857 00:52:08,708 --> 00:52:11,628 Току-що провали най-добрия ми дубъл, глупако. 858 00:52:11,628 --> 00:52:13,046 Единствения ми дубъл! 859 00:52:13,046 --> 00:52:16,216 Не мога да го снимам пак, защото тези проклети некадърници 860 00:52:16,216 --> 00:52:18,468 току-що си размазаха муцуните. 861 00:52:18,468 --> 00:52:19,469 Доволен ли си? 862 00:52:20,846 --> 00:52:25,725 Културният консултант, когото уволних, се върна безплатно, 863 00:52:25,725 --> 00:52:27,769 за да унищожи филма. 864 00:52:27,769 --> 00:52:31,064 На това току-що станахте свидетели. Първи случай в историята на киното. 865 00:52:31,064 --> 00:52:32,858 Наистина ли? Само за това ли те е грижа? 866 00:52:32,858 --> 00:52:34,943 Ако го бях оставил, тя щеше да бъде изнасилена! 867 00:52:34,943 --> 00:52:36,820 Наистина! Пука ли ти за това? - Престани! 868 00:52:36,820 --> 00:52:38,738 Щеше ли да си доволен? - Майната ти! 869 00:52:38,738 --> 00:52:41,199 Щеше ли да бъде за първи път в историята на киното? 870 00:52:41,199 --> 00:52:42,576 Престанете! 871 00:52:42,576 --> 00:52:44,411 Какво правиш? 872 00:52:44,411 --> 00:52:48,415 Кучи... Това е актьорска игра! Не е наистина! 873 00:52:48,415 --> 00:52:51,126 Защо проваляш скапания ми живот? 874 00:52:51,126 --> 00:52:53,169 Господи! Дявол да го вземе! 875 00:52:56,298 --> 00:52:57,215 Мамка му! 876 00:53:32,626 --> 00:53:38,632 Самолети след пет, четири, три... 877 00:53:38,632 --> 00:53:41,343 Да! Хайде! 878 00:54:11,706 --> 00:54:13,500 Присвивайки очи към огненото кълбо, 879 00:54:13,500 --> 00:54:15,627 което разрастваше като космическо събитие, 880 00:54:17,712 --> 00:54:21,675 се срамувам да призная, че се чудех 881 00:54:21,675 --> 00:54:24,302 дали мис Мори щеш да ме намери за секси. 882 00:54:26,930 --> 00:54:28,932 Не можеш ли да видиш как си бил покварен 883 00:54:28,932 --> 00:54:31,351 от най-грубите холивудски привилегии? 884 00:54:31,351 --> 00:54:34,729 Същите, заради които отиде в Холивуд да промениш. 885 00:54:46,032 --> 00:54:48,785 Предполагаш, че единствен си овладял нюансите 886 00:54:48,785 --> 00:54:51,371 на американската културна продукция. Грешиш. 887 00:54:51,371 --> 00:54:53,832 Нашата партия направи задълбочено проучване 888 00:54:53,832 --> 00:54:55,583 на пропагандата на врага ни. 889 00:55:05,552 --> 00:55:07,971 Сега, след като съм превъзпитан, 890 00:55:07,971 --> 00:55:10,807 като чувам американска песен, която отдавна не съм чувал, 891 00:55:13,226 --> 00:55:14,769 ме изпълва само с отвращение. 892 00:56:24,214 --> 00:56:26,049 СЪПРИЧАСТНИЯТ 893 00:58:35,261 --> 00:58:37,180 Превод: Екатерина Георгиева