1
00:00:13,722 --> 00:00:16,766
SYMPATIZANT
2
00:00:45,044 --> 00:00:46,629
Neposerte mi film!
3
00:00:46,629 --> 00:00:48,339
JIŽ V LÉTĚ
4
00:00:48,339 --> 00:00:49,340
{\an8}VESNIČKA
5
00:00:58,057 --> 00:00:59,517
Neposerte mi film!
6
00:01:04,647 --> 00:01:07,859
SCÉNA 03 - EXT. DŽUNGLE - DEN
7
00:01:07,859 --> 00:01:14,574
HAVAROVANÝ VRTULNÍK HUEY
JE V CELÉM ZÁBĚRU.
8
00:01:17,368 --> 00:01:22,916
{\an8}Z TRUPU VYŠLENOU PLAMENY.
9
00:01:27,962 --> 00:01:29,297
{\an8}Četl jsem scénář.
10
00:01:30,590 --> 00:01:32,509
{\an8}Téma ztráty nevinnosti je...
11
00:01:32,509 --> 00:01:35,637
{\an8}Mluv na plnou hubu.
Tady můžeš mluvit od srdce.
12
00:01:35,637 --> 00:01:39,057
- Nemáš to v genech?
- Co přesně?
13
00:01:40,809 --> 00:01:41,935
Upřímnost.
14
00:01:44,062 --> 00:01:46,606
Myslíte jako Asiat?
15
00:01:46,606 --> 00:01:50,735
Co? Ne, jako člověk. Lidská bytost.
16
00:01:50,735 --> 00:01:53,905
Seru na rasový charakteristiky,
to jsou žvásty.
17
00:01:53,905 --> 00:01:55,240
Posaď se. Jsme stejní.
18
00:01:57,075 --> 00:02:01,496
A zrovna teď jsme oba vojáci.
19
00:02:01,496 --> 00:02:03,414
Vy jste taky sloužil?
20
00:02:04,207 --> 00:02:07,168
Ne. Nechytej mě pořád za slovo, kurvafix.
21
00:02:07,168 --> 00:02:10,463
Ne, nesloužil jsem. Myslím tady a teď.
22
00:02:11,131 --> 00:02:13,758
Co jsi byl zač? Ranger? Něco takovýho?
23
00:02:14,717 --> 00:02:16,052
Tajná policie.
24
00:02:16,886 --> 00:02:18,304
A kurva.
25
00:02:19,514 --> 00:02:25,019
Teď už chápu, proč mi tě Claude
s Nedem tak vehementně cpali na plac.
26
00:02:25,728 --> 00:02:27,689
Máš jim na mě donášet.
27
00:02:27,689 --> 00:02:29,649
Máš mě za debila? Jseš špion.
28
00:02:29,649 --> 00:02:31,776
Byl jsem u kontrarozvědky.
29
00:02:31,776 --> 00:02:34,612
Špion, kontrašpion, není to jedno? Haló?
30
00:02:34,612 --> 00:02:37,991
Mám tu špiona,
ale prý je kontrašpion, takže dobrý.
31
00:02:37,991 --> 00:02:39,075
To mě poser.
32
00:02:42,287 --> 00:02:43,580
Mám návrh.
33
00:02:43,580 --> 00:02:47,208
Budeš makat pro mě
a předstírat, že makáš pro ně.
34
00:02:47,208 --> 00:02:52,297
Zjistíš, jak tyhle neokonzervy chtějí
zneužít můj film pro svoje pochybný dobro.
35
00:02:52,297 --> 00:02:57,844
Budeš dvojitý špion.
Špion a kontrašpion zároveň.
36
00:02:57,844 --> 00:02:59,053
Co ty na to? Bereš?
37
00:03:01,097 --> 00:03:03,433
Pardon, přišel jsem kvůli...
38
00:03:05,476 --> 00:03:08,646
Nějak jsi nám zvážněl.
Tebe bych na zvěda neobsadil.
39
00:03:08,646 --> 00:03:11,232
Nežral bych ti to. Nemáš kamennej ksicht.
40
00:03:11,232 --> 00:03:13,484
Naštěstí od tebe potřebuju jediný.
41
00:03:13,484 --> 00:03:15,570
Zajisté. Věrohodnost.
42
00:03:15,570 --> 00:03:18,531
Už jste si prošel mé poznámky?
43
00:03:18,531 --> 00:03:21,200
- Chcete...?
- Nejsem snad věrohodný dost?
44
00:03:21,200 --> 00:03:26,414
Nezvládnu natočit věrohodný biják?
Načetl jsem si Buttingera i Fitzgeraldku.
45
00:03:26,414 --> 00:03:30,460
Mluvil jsem s výsadkářem,
který bojoval spolu s Montagnardy.
46
00:03:30,460 --> 00:03:34,547
Vietkong ho pověsil za nohy
a prolíval mu nosem vývar z papriček.
47
00:03:35,506 --> 00:03:38,635
Posral se, když visel hlavou dolů.
48
00:03:38,635 --> 00:03:40,929
Div jsem se neposral, když mi to vyprávěl.
49
00:03:40,929 --> 00:03:43,431
Jen jsem hodil šavli, spláchnul
50
00:03:43,431 --> 00:03:46,893
a najal toho kujebáka
jako vojenskýho poradce.
51
00:03:46,893 --> 00:03:48,728
Páč takhle to dělám já.
52
00:03:48,728 --> 00:03:51,105
Přenáším realitu do života.
53
00:03:52,357 --> 00:03:54,609
Ale teď si říkám, zda to stačí.
54
00:03:54,609 --> 00:03:56,277
Co mi tam chybí?
55
00:03:56,277 --> 00:03:57,987
Copak mi tam chybí?
56
00:03:59,030 --> 00:04:02,867
Já ti to řeknu.
Perspektiva vietnamskýho lidu.
57
00:04:02,867 --> 00:04:05,620
Proto tě tu mám. Ne?
58
00:04:05,620 --> 00:04:11,000
Nevinní, skromní, poddajní.
Podobně jako jejich buvoli
59
00:04:11,584 --> 00:04:14,754
zapřažení v pluhu na rýžových polích.
60
00:04:14,754 --> 00:04:16,047
Jasně, chápu.
61
00:04:16,631 --> 00:04:19,008
- Každopádně mám návrh.
- No?
62
00:04:19,926 --> 00:04:24,472
Co dát vietnamským postavám repliky?
Aby mohly popsat, jak trpí.
63
00:04:24,472 --> 00:04:26,015
Stačí jen pár replik.
64
00:04:26,015 --> 00:04:29,978
To jsem mohl tušit.
Už počítáš repliky jako herec.
65
00:04:31,270 --> 00:04:32,772
Nebylo co počítat.
66
00:04:32,772 --> 00:04:37,110
Tímhle jsi mi dokázal jediné.
A to, že nerozumíš filmařině.
67
00:04:37,110 --> 00:04:38,277
Ani zbla.
68
00:04:38,277 --> 00:04:42,657
Nechci, aby o utrpení někdo tlachal.
Musím ho prožít. Prožít, kurva!
69
00:04:42,657 --> 00:04:46,160
Prožít!
70
00:04:46,869 --> 00:04:48,037
Kapiš?
71
00:04:48,037 --> 00:04:50,206
Film je emotivní médium.
72
00:04:51,207 --> 00:04:52,875
Prožij to a uvěříš.
73
00:04:53,710 --> 00:04:57,922
Vietnamští farmáři
nejsou tak docela jako jejich buvoli.
74
00:04:57,922 --> 00:05:00,925
Rozhodně jsme víc upovídaní, víte?
75
00:05:00,925 --> 00:05:04,303
Je to tvůrčí rozhodnutí.
Už jsem se rozhodnul.
76
00:05:04,303 --> 00:05:06,389
Musím tě učit základům filmařiny?
77
00:05:07,306 --> 00:05:09,434
Emoci dokážeš vyjádřit bez dialogů
78
00:05:09,434 --> 00:05:13,604
pomocí mise-en-scène. Střihem.
79
00:05:13,604 --> 00:05:16,274
Říká ti něco Murnau, Dreyer?
80
00:05:17,233 --> 00:05:21,029
Původně jsem chtěl,
aby ve filmu nemluvil vůbec nikdo.
81
00:05:21,029 --> 00:05:22,780
Což jste si rozmyslel.
82
00:05:22,780 --> 00:05:25,450
Ale vydupal jsem si to u postav Vietnamců,
83
00:05:25,450 --> 00:05:28,536
kteří žijí v oné metaforické sféře.
84
00:05:28,536 --> 00:05:31,372
Zatímco Američanům jede huba pořád.
85
00:05:31,372 --> 00:05:34,459
Spíš než Murnau a Dreyer
à la Wilder a Hawks.
86
00:05:35,251 --> 00:05:38,921
Už chápu. Připravil sis dialogy, že jo?
87
00:05:38,921 --> 00:05:40,715
Jsem paf! To bych nečekal.
88
00:05:40,715 --> 00:05:43,885
Těch Oscarů si vůbec nevšímej, poslouchám.
89
00:05:44,510 --> 00:05:47,889
Tak například ve scéně,
kdy Vietkong mučí Komo Kima.
90
00:05:47,889 --> 00:05:51,059
Ve scénáři stojí, že ho donutí k přiznání.
91
00:05:51,059 --> 00:05:55,188
Tak si říkám,
že by bylo záhodno jim dát repliku.
92
00:06:01,235 --> 00:06:03,654
Něco takovýho. "Přiznej se, zmrde."
93
00:06:34,519 --> 00:06:35,645
Jeď.
94
00:06:36,604 --> 00:06:37,522
Jeď.
95
00:06:38,272 --> 00:06:39,982
Buď hlasem našeho lidu.
96
00:06:41,984 --> 00:06:44,403
Myslíš, že jako poradce něco změním?
97
00:06:44,403 --> 00:06:46,531
Vliv nebudeš mít kdovíjaký.
98
00:06:46,531 --> 00:06:51,577
Ale jak se říká, neustálý hřmot
se pomalu nastřádá a přejde v bouři.
99
00:06:51,577 --> 00:06:53,121
Chceme dobré repliky.
100
00:06:57,083 --> 00:07:00,628
To jsou ty moje vinyly? Pouštíš si je?
101
00:07:03,673 --> 00:07:04,966
Ovšem.
102
00:07:12,014 --> 00:07:15,351
Takže budeš 17 týdnů v trapu?
103
00:07:16,060 --> 00:07:18,020
A co já? Jsem vosk?
104
00:07:20,273 --> 00:07:24,277
Byla jsi v Napa Valley?
O víkendech můžeš přijet.
105
00:07:25,319 --> 00:07:28,698
Skvělý, musím si sbalit památníček.
106
00:07:30,032 --> 00:07:31,117
Jsi naštvaná?
107
00:07:34,996 --> 00:07:40,042
Je ti jasný, že ten film natočí i beze mě.
Nebude lepší, když se někdo ozve?
108
00:07:40,042 --> 00:07:43,337
"Takhle se Asiati fakt nechovají."
109
00:07:43,337 --> 00:07:48,634
Kéž by měl Carradine poradce,
aby nemžoural, jako by ho oslnilo slunce.
110
00:07:49,302 --> 00:07:50,678
Mně to přišlo sexy.
111
00:07:54,390 --> 00:07:56,642
Stejně jako když mžouráš ty.
112
00:08:02,982 --> 00:08:08,321
Nenech si mou zakořeněnou
skepsí vůči bělochům kazit radost.
113
00:08:12,241 --> 00:08:14,535
Hlavně aby ses moc nespálil.
114
00:08:19,707 --> 00:08:22,126
Vypadneš na čtyři měsíce?
115
00:08:22,126 --> 00:08:23,628
Co bych za to dala.
116
00:08:23,628 --> 00:08:24,754
Nepyskuj!
117
00:08:25,963 --> 00:08:26,964
Nejsem nadšený.
118
00:08:27,757 --> 00:08:29,133
Na tak dlouho?
119
00:08:29,133 --> 00:08:31,219
- Kdo mě bude vozit?
- Točí biják.
120
00:08:31,219 --> 00:08:32,762
Mlč, dítě!
121
00:08:33,471 --> 00:08:35,514
Stačí říct a nepojedu.
122
00:08:35,514 --> 00:08:37,183
Ne, to by nešlo.
123
00:08:37,183 --> 00:08:40,603
Je-li to důležité
pro Claudovy přátele, pro nás taky.
124
00:08:40,603 --> 00:08:41,938
Bude to investice.
125
00:08:43,147 --> 00:08:45,191
Investice do čeho, pane?
126
00:08:45,191 --> 00:08:48,236
Přece do plánu,
jak dobýt nazpět svou vlast.
127
00:08:49,153 --> 00:08:50,488
Vy máte plán?
128
00:08:50,488 --> 00:08:55,743
Milerád tě zasvětím,
až se vrátíš z hollywoodské mise.
129
00:10:17,742 --> 00:10:19,201
- Čau.
- Nazdar.
130
00:10:20,411 --> 00:10:21,871
- Vezmeš mě...?
- Ne.
131
00:10:25,082 --> 00:10:26,083
Fajn.
132
00:10:29,754 --> 00:10:31,088
Někoho si stopnu.
133
00:10:33,257 --> 00:10:36,427
Američani to dělají pořád.
Co se mi může stát?
134
00:10:37,803 --> 00:10:40,723
A vyřídil bys našim,
135
00:10:40,723 --> 00:10:44,560
že jsi mě tu nechal samotnou napospas
136
00:10:45,353 --> 00:10:48,105
na silnici uprostřed ničeho?
137
00:11:08,501 --> 00:11:10,044
Slib, že budeš hodná.
138
00:11:13,339 --> 00:11:16,384
Ne že tě najdu schovanou
v šatně Jamese Yoona.
139
00:11:16,384 --> 00:11:18,386
Měla bych ho znát?
140
00:11:19,553 --> 00:11:21,472
Podle obličeje určitě.
141
00:11:21,472 --> 00:11:23,724
Asiat, který hraje ve všech filmech.
142
00:11:23,724 --> 00:11:27,853
- Asiaty ve všech filmech fakt nevídám.
- Když už tam je, tak on.
143
00:11:27,853 --> 00:11:30,856
Většinou jen na štěk.
Vždycky ho zamordujou.
144
00:11:31,482 --> 00:11:33,859
Ale tady vydrží docela dlouho.
145
00:11:35,194 --> 00:11:37,071
O čem ten film vůbec je?
146
00:11:39,490 --> 00:11:45,413
Na papíře je to příběh šesti výsadkářů,
kteří uvíznou ve vietnamské vesničce.
147
00:11:45,413 --> 00:11:46,914
Ale pod čarou...
148
00:11:49,291 --> 00:11:51,919
je to příběh malé zemědělské komunity,
149
00:11:51,919 --> 00:11:55,172
která musí přijmout pár nezvaných hostů.
150
00:11:56,173 --> 00:11:58,676
Srdečně vítáme štáb i herce.
151
00:11:58,676 --> 00:12:01,929
Udělejte si pohodlí.
Každý dostane dva drinky gratis,
152
00:12:01,929 --> 00:12:03,431
tak si to užijme.
153
00:12:04,306 --> 00:12:07,143
Nicos všem děkuje, že jste se dostavili...
154
00:12:07,768 --> 00:12:10,729
Ale o čem ten film oficiálně bude?
155
00:12:10,729 --> 00:12:15,484
V pasti s vesničany, kterým nevěří,
pohltí kapitána Shamuse stihomam
156
00:12:15,484 --> 00:12:17,486
a pocit blížící se smrti.
157
00:12:17,486 --> 00:12:18,946
- Hej!
- Díky.
158
00:12:19,655 --> 00:12:21,365
{\an8}Jseš komoušskej sympatizant?
159
00:12:23,075 --> 00:12:24,618
{\an8}KAPITÁN SHAMUS
160
00:12:25,244 --> 00:12:26,579
S tebou mluvím.
161
00:12:26,579 --> 00:12:30,207
- Kdo hraje Shamuse?
- Ryan Glenn.
162
00:12:30,207 --> 00:12:32,501
Počítám, že ho taky znám od vidění.
163
00:12:32,501 --> 00:12:35,463
To si piš.
Je to legenda mezi metodickými herci.
164
00:12:37,423 --> 00:12:39,091
Umíš "ingliš", smrade?
165
00:12:42,178 --> 00:12:44,472
Nemáte už hladinku, pane Glenne?
166
00:12:45,347 --> 00:12:47,349
Pardon, kapitáne Shamusi.
167
00:12:47,975 --> 00:12:49,477
Metodickými?
168
00:12:49,477 --> 00:12:51,395
Neser mě, šikmáči!
169
00:12:51,395 --> 00:12:53,981
Metodičtí herci nikdy nevypadnou z role.
170
00:12:53,981 --> 00:12:56,650
- Kapitáne! Klídek.
- Neblbni, pusť ho.
171
00:12:56,650 --> 00:13:00,529
Prý ho musíš oslovovat
jménem postavy, jinak vypění.
172
00:13:00,529 --> 00:13:03,782
To by stačilo. Dobrý. Máš ji? Fajn.
173
00:13:03,782 --> 00:13:06,285
A vrcholem filmu bude mačo bitka
174
00:13:06,285 --> 00:13:10,581
Shamuse s mladým
idealistou seržantem Bellamym.
175
00:13:10,581 --> 00:13:13,000
Toho hraje nová krev, Jamie Johnson.
176
00:13:15,336 --> 00:13:17,254
"Ten" Jamie Johnson?
177
00:13:17,254 --> 00:13:18,672
{\an8}Jamie, ahoj!
178
00:13:18,672 --> 00:13:20,508
{\an8}SERŽANT BELLAMY
179
00:13:27,723 --> 00:13:29,391
Panebože.
180
00:13:29,391 --> 00:13:31,393
Sluší mu to jako v Soul Trainu.
181
00:13:32,978 --> 00:13:35,397
Nazdar, zelenáči.
182
00:13:35,397 --> 00:13:37,274
To mi ho vyndej.
183
00:13:38,442 --> 00:13:40,319
Je to možný?
184
00:13:40,319 --> 00:13:42,947
173. paragánská. Od Bona, vzpomínáš?
185
00:13:42,947 --> 00:13:45,449
- Jasně.
- Těch nocí, co jsme prokalili.
186
00:13:47,117 --> 00:13:48,160
- Freddie.
- Čau.
187
00:13:48,160 --> 00:13:49,161
No ty kráso.
188
00:13:50,704 --> 00:13:51,789
Vojenský poradce.
189
00:13:51,789 --> 00:13:54,500
- To ty ses posral vzhůru nohama?
- Jo.
190
00:13:55,251 --> 00:13:57,336
A co Bon? Přiletěl?
191
00:13:57,336 --> 00:14:00,172
A co ten třetí? Byli jste jako bráchové.
192
00:14:00,881 --> 00:14:01,924
Jo, víš...
193
00:14:01,924 --> 00:14:03,759
Panstvo, panstvo, panstvo.
194
00:14:03,759 --> 00:14:04,927
VESNIČKA - ZAHAJOVAČKA
195
00:14:04,927 --> 00:14:07,429
Dovolím si vás požádat o pozornost.
196
00:14:07,429 --> 00:14:10,641
Račte přijít blíž a polaskejte mi ego.
197
00:14:12,017 --> 00:14:17,731
Naverboval jsem vás do armády.
Jdeme do války proti válce.
198
00:14:18,566 --> 00:14:22,236
V předvečer bitvy mí řečtí předkové,
v michiganském Lincoln Parku,
199
00:14:24,697 --> 00:14:29,577
vzývali své bohy. Dia, Athénu, Aréa.
200
00:14:29,577 --> 00:14:31,412
Požádali je o ochranu.
201
00:14:31,412 --> 00:14:35,708
Dnes tudíž požádám vás.
Oživme spolu panteon.
202
00:14:35,708 --> 00:14:40,546
Jahve, Mohamed, Baal, Belzebub.
Držme flek i Satanovi.
203
00:14:40,546 --> 00:14:42,464
Zatleskáme rohatýmu?
204
00:14:44,258 --> 00:14:48,470
Tohle je Vietnam, ďábel to tam dobře zná.
205
00:14:49,430 --> 00:14:50,598
Kdepak mám...?
206
00:14:52,182 --> 00:14:56,103
Tady ho mám, borce.
Našeho vietnamského konzultanta.
207
00:14:56,103 --> 00:14:58,731
Budeme pod drobnohledem
domorodce, potlesk!
208
00:14:59,690 --> 00:15:02,192
Všichni máme Boha. Kdo je Bůh Vietnamu?
209
00:15:02,192 --> 00:15:04,153
Jak mu říkáte? Nebo jí?
210
00:15:04,737 --> 00:15:06,739
Těžko říct. Prostě... Bůh?
211
00:15:06,739 --> 00:15:09,575
"Těžko říct, prostě Bůh." Slovo chlapa.
212
00:15:11,744 --> 00:15:15,289
Chytněte se za ruce. Teď se pomodlíme.
213
00:15:15,289 --> 00:15:19,126
Nenechte mě v tom,
dělám to před každým úspěšným filmem.
214
00:15:27,176 --> 00:15:33,265
Bohové, již zítra se budeme
až po krk brodit v pekelné mrvě
215
00:15:33,265 --> 00:15:35,684
z útrob našich předků.
216
00:15:36,352 --> 00:15:38,270
Ale když se nám zadaří,
217
00:15:38,270 --> 00:15:42,566
strhneme z války vylhané pozlátko,
218
00:15:42,566 --> 00:15:47,363
stáhneme jej s sebou do pekla
a povstaneme.
219
00:15:47,363 --> 00:15:52,534
A víte co? Víte co?
To všechno za peníze studia.
220
00:15:52,534 --> 00:15:53,786
Hurá!
221
00:15:56,288 --> 00:16:00,834
Duchové starého Egypta,
stíny antického Říma,
222
00:16:00,834 --> 00:16:05,964
požehnejte tomuto štábu,
neb zítra vyplouváme!
223
00:16:08,634 --> 00:16:10,260
Bubliny tečou proudem.
224
00:16:12,721 --> 00:16:14,181
Poznáváte tu basu?
225
00:16:15,057 --> 00:16:18,560
Nevíte náhodou, kdo zpívá tuhle pecku?
226
00:16:19,269 --> 00:16:21,814
No ovšem, máme ho na place!
227
00:16:23,315 --> 00:16:26,068
Vojáku, padej zaskřehotat.
228
00:16:26,068 --> 00:16:27,903
To je tvá parketa.
229
00:16:28,862 --> 00:16:29,988
- Zpěváku.
- No tak.
230
00:16:30,656 --> 00:16:36,245
Nenech se přemlouvat.
Povzbuďme hlas mladé generace!
231
00:16:38,038 --> 00:16:39,748
Dělám to jen kvůli vám.
232
00:16:41,583 --> 00:16:45,879
Zdravíčko, štábe. Nebudeš plakat v koutku.
233
00:16:46,463 --> 00:16:47,715
Sklop hlavinku.
234
00:16:48,549 --> 00:16:51,135
Nevíš, že kdo pláče, pláče sám?
235
00:16:51,844 --> 00:16:53,387
Ale když se usměješ...
236
00:17:18,662 --> 00:17:20,998
James Yoon. Páni.
237
00:17:21,582 --> 00:17:23,584
{\an8}KOMUNIKAČNÍ DŮSTOJNÍK
"KOMO" KIM
238
00:17:23,584 --> 00:17:25,794
- Hrozně moc mě těší.
- Díky.
239
00:17:26,837 --> 00:17:29,673
Viděl jsem, jak vás ve filmu
umlátil boxerem...
240
00:17:29,673 --> 00:17:31,175
Robert Mitchum. Jo.
241
00:17:31,175 --> 00:17:35,637
Taky jsem byl čínský železničář,
kterýho ubodal Ernest Borgnine.
242
00:17:36,847 --> 00:17:41,185
Japonský voják,
kterýmu prostřelil hlavu Sinatra.
243
00:17:41,185 --> 00:17:43,645
Ale Korejce-Američana hraju poprvé.
244
00:17:43,645 --> 00:17:45,314
- Poprvé.
- To zírám.
245
00:17:45,314 --> 00:17:48,317
- Jsi náš vietnamský konzultant?
- To budu já.
246
00:17:48,317 --> 00:17:50,611
Proto mě sem pozval.
247
00:17:50,611 --> 00:17:54,114
- Fajn. Tak ať jsem věrohodný.
- Jasně.
248
00:17:54,114 --> 00:17:55,532
Hlídej si mě.
249
00:17:55,532 --> 00:17:57,534
Slibuju, že se vynasnažím.
250
00:17:58,327 --> 00:17:59,411
Díky.
251
00:18:07,503 --> 00:18:08,796
- Ahoj.
- Ahoj.
252
00:18:08,796 --> 00:18:10,589
Jsem Monique Thibaultová.
253
00:18:11,507 --> 00:18:16,887
Vedoucí výpravy je zodpovědný
za vzhled veškerých neživých věcí.
254
00:18:16,887 --> 00:18:18,013
Aha.
255
00:18:18,013 --> 00:18:21,767
Tohle bude můj třetí film
s "l'auteurem", jak mu říkám.
256
00:18:21,767 --> 00:18:24,561
Ten muž je geniální vizionář.
257
00:18:25,646 --> 00:18:28,649
- Jak šly přípravy?
- Byla to makačka.
258
00:18:28,649 --> 00:18:32,486
- Nebylo to snadné?
- Ne, máme tu špatnou vegetaci.
259
00:18:32,486 --> 00:18:35,030
Rostliny jsme nechali přivézt z Filipín.
260
00:18:36,240 --> 00:18:38,992
- Z takové dálky?
- Ano, kapitáne.
261
00:18:38,992 --> 00:18:41,411
- Já jen zírám.
- Vítej...
262
00:18:43,580 --> 00:18:44,498
ve vesničce.
263
00:18:54,007 --> 00:18:57,469
Všechna zvířata jsou též z dovozu.
264
00:18:58,053 --> 00:19:01,598
Včetně slepic, buvolů, prasat.
265
00:19:04,476 --> 00:19:07,980
Jak vidíš, rozhodně jsme nešetřili.
266
00:19:07,980 --> 00:19:10,440
Naštěstí nás šéf podržel.
267
00:19:11,942 --> 00:19:13,986
- To nechal postavit?
- Ano.
268
00:19:13,986 --> 00:19:17,614
- Velice totiž dbá na...
- Věrohodnost.
269
00:19:26,373 --> 00:19:29,084
A verdikt? Prošli jsme?
270
00:19:33,130 --> 00:19:34,756
Úplně cítím jídlo od mámy.
271
00:19:36,758 --> 00:19:40,053
To moc ráda slyším. Pojď, něco ti ukážu.
272
00:19:41,471 --> 00:19:42,472
Ještě něco?
273
00:19:43,932 --> 00:19:46,310
Co na něj říkáš?
274
00:19:48,270 --> 00:19:50,981
- To je neuvěřitelný.
- Děkuji.
275
00:19:52,941 --> 00:19:55,986
Nemám ještě něco udělat,
aby byl přesvědčivější?
276
00:20:08,457 --> 00:20:11,501
Můžeš nechat tohle vyrýt na náhrobek?
277
00:20:12,753 --> 00:20:15,297
Jistě. To byla maminka?
278
00:20:16,715 --> 00:20:18,759
Zemřela, když jsem tu studoval.
279
00:20:19,968 --> 00:20:24,514
Byla dlouho nemocná,
ale vůbec nic mi neřekla.
280
00:20:26,058 --> 00:20:27,851
Abych se tím netrápil.
281
00:20:27,851 --> 00:20:33,357
Pohřbili ji do stínu,
bez jména, byli jsme chudí.
282
00:20:35,150 --> 00:20:38,737
Doma ve Vietnamu
by tenhle hrob stál balík.
283
00:20:41,406 --> 00:20:45,285
Bone. Freddie se po tobě ptal.
284
00:20:45,285 --> 00:20:47,788
Má pěkný americký panděro.
285
00:20:49,623 --> 00:20:53,418
Pivo mu šmakovalo. Zásadně ale jen Bud.
286
00:20:53,418 --> 00:20:55,170
- Heineken.
- Fakt?
287
00:20:55,170 --> 00:20:56,380
Pil Heineken.
288
00:20:56,380 --> 00:21:00,092
Nechceš taky přijet?
289
00:21:00,092 --> 00:21:02,678
- Za kamarádem.
- Nemůžu...
290
00:21:03,804 --> 00:21:06,848
Prospěje ti to.
Aspoň bys změnil prostředí.
291
00:21:07,641 --> 00:21:10,102
Vím, jak se ti po džungli
pod palbou stýská.
292
00:21:10,936 --> 00:21:12,437
Jedeme! Zvuk?
293
00:21:12,437 --> 00:21:13,563
Zvuk jede!
294
00:21:15,816 --> 00:21:17,317
Kamery jedou!
295
00:21:17,943 --> 00:21:20,028
- Scéna 3 poprvé.
- Dobrý?
296
00:21:20,028 --> 00:21:22,239
Jdeme na to, panstvo. Kamera...
297
00:21:22,864 --> 00:21:25,867
A hlavně přirozeně... akce!
298
00:21:25,867 --> 00:21:27,119
Pohyb, pohyb!
299
00:21:27,119 --> 00:21:30,789
{\an8}Z TRUPU VYŠLEHNOU PLAMENY.
300
00:21:30,789 --> 00:21:34,376
{\an8}ZELENÉ BARETY PRCHAJÍ DO BEZPEČÍ.
301
00:21:41,800 --> 00:21:43,552
Nechte mě tu, nedám to.
302
00:21:43,552 --> 00:21:46,263
Neser mě, tak snadno mi nezařveš.
303
00:21:52,769 --> 00:21:53,979
Makej.
304
00:22:08,535 --> 00:22:09,619
Kulháš vůbec?
305
00:22:10,704 --> 00:22:13,665
Zapomněls, že jsi to koupil do haksny?
306
00:22:13,665 --> 00:22:14,791
- Stop!
- Kulhej!
307
00:22:14,791 --> 00:22:17,002
- Sjedeme to od začátku.
- Stop!
308
00:22:17,002 --> 00:22:19,129
Slavík zapomněl kulhat.
309
00:22:19,129 --> 00:22:21,673
- A máme po atmošce.
- Omlouvám se.
310
00:22:56,166 --> 00:22:58,919
Na místa! Vesnička, scéna 7 poprvé!
311
00:22:58,919 --> 00:22:59,920
Akce!
312
00:23:00,837 --> 00:23:03,298
SCÉNA 07 - EXT. DŽUNGLE - DEN
313
00:23:03,298 --> 00:23:06,802
ZELENÉ BARETY POSTUPUJÍ DŽUNGLÍ.
314
00:23:14,267 --> 00:23:15,519
Jméno, a hned!
315
00:23:16,686 --> 00:23:17,604
Jméno!
316
00:23:19,439 --> 00:23:20,941
- Nestřílet!
- Jméno!
317
00:23:20,941 --> 00:23:22,776
Nehrabej tam!
318
00:23:22,776 --> 00:23:24,694
Na kolena! Ruce vzhůru!
319
00:23:24,694 --> 00:23:26,947
Nestrkej tam ty pracky!
320
00:23:26,947 --> 00:23:28,406
Ruce vzhůru!
321
00:23:28,949 --> 00:23:32,160
- Na zem! Dělej! Dělej!
- Dělej, na zem!
322
00:23:32,160 --> 00:23:34,621
Dost! Dost už! Držte huby!
323
00:23:56,351 --> 00:23:58,395
Jednou jsi měl recht, seržante.
324
00:24:00,981 --> 00:24:02,065
A stop.
325
00:24:02,649 --> 00:24:04,109
- Máme to!
- Pěkný.
326
00:24:04,109 --> 00:24:06,695
- Co myslíš, kapitáne Shamusi?
- Na hovno.
327
00:24:07,529 --> 00:24:09,698
Seržant Bellamy neměl správný postoj.
328
00:24:09,698 --> 00:24:13,034
- Jasně, ale to mě netrápí...
- Ne?
329
00:24:13,034 --> 00:24:15,203
Protože kolem vládne děsný chaos.
330
00:24:15,203 --> 00:24:20,167
I chaos má vojenskej řád.
Chválíš ho za neschopnost?
331
00:24:20,167 --> 00:24:23,086
Věřím ti, věř mi taky.
Pro jednou to přejdeme.
332
00:24:23,086 --> 00:24:24,838
Musíte to sjet znovu.
333
00:24:24,838 --> 00:24:27,549
Poradce má problém se scénou?
334
00:24:27,549 --> 00:24:30,468
- Ta stařenka...
- No?
335
00:24:31,219 --> 00:24:32,637
- Neumí...
- Co?
336
00:24:32,637 --> 00:24:35,348
Říkal jsem, že jsme ve Vietnamu, že?
337
00:24:35,348 --> 00:24:38,268
Když už chcete mluvit,
tak prosím vietnamsky.
338
00:24:38,268 --> 00:24:40,770
Neumím vietnamsky.
339
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
Proč ksakru neumí vietnamsky?
340
00:24:46,067 --> 00:24:49,279
- Proč neumíte vietnamsky?
- Jsem Číňanka.
341
00:24:49,279 --> 00:24:50,780
Bavím se snad s vámi?
342
00:24:50,780 --> 00:24:51,948
Hlavně klid.
343
00:24:53,575 --> 00:24:58,580
Chápu, že je to trochu jiný přízvuk.
Zvládnete to říct, ať to zní vietnamsky?
344
00:25:01,041 --> 00:25:02,334
A vy umíte dánsky?
345
00:25:03,460 --> 00:25:04,836
Chlape, ser na ni.
346
00:25:04,836 --> 00:25:07,214
Dáme tam kompars, který vietnamsky umí.
347
00:25:07,214 --> 00:25:09,966
Jenže nikdo z nich vietnamsky neumí.
348
00:25:09,966 --> 00:25:12,135
Nemáme v komparsu Vietnamce?
349
00:25:12,135 --> 00:25:14,846
- Víš o tom?
- Já vietnamsky umím.
350
00:25:15,597 --> 00:25:17,057
Chceš hrát starou babku?
351
00:25:17,057 --> 00:25:20,852
Vysvětlí mi někdo,
proč točím film o vietnamský válce
352
00:25:20,852 --> 00:25:25,398
s komparsem Vietnamců,
kteří nejsou Vietnamci?
353
00:25:28,944 --> 00:25:33,073
Je ti jasný, že řvu na tebe, Mikey.
Akorát koukám jinam.
354
00:25:33,073 --> 00:25:38,912
Víte, neměli ve scénáři repliky,
tak jsme nesháněli vietnamštinu.
355
00:25:38,912 --> 00:25:41,331
A paní se jen rozvášnila.
356
00:25:41,331 --> 00:25:42,791
Ty se tam moc necul.
357
00:25:42,791 --> 00:25:47,212
- Vychrlila to spontánně.
- Spontánnost já rád. Jako od Altmana.
358
00:25:47,212 --> 00:25:48,588
- Přesně.
- Dobře.
359
00:25:48,588 --> 00:25:50,966
Jdeme, nechci se hádat před dětmi.
360
00:25:50,966 --> 00:25:55,178
Sežeň mi stovku vietnamských herců.
V pondělí ať jsou na place.
361
00:25:55,178 --> 00:25:56,596
Skutečných Vietnamců.
362
00:25:57,681 --> 00:25:59,516
Pane, to je za dva dny.
363
00:25:59,516 --> 00:26:02,102
- Neser mě a zařiď to.
- To nezvládnu.
364
00:26:02,102 --> 00:26:05,021
- To za dva dny nejde!
- Musí, máš dva dny.
365
00:26:05,021 --> 00:26:07,357
- 48 hodin.
- Obvolám castingovky.
366
00:26:07,357 --> 00:26:10,443
Dáme inzerát do novin.
Vylepíš letáčky, Violet.
367
00:26:10,443 --> 00:26:11,444
Seženu je.
368
00:26:12,362 --> 00:26:14,614
- Nechte to na mně.
- Tak jo.
369
00:26:15,407 --> 00:26:18,451
Jaký chtějí přízvuk?
Severní, nebo jižanský?
370
00:26:18,451 --> 00:26:21,621
Sever bude lepší,
ale Jižany klidně zaučím sám.
371
00:26:21,621 --> 00:26:26,793
Omlouvám se, že je to tak narychlo,
ale Claudovi na tom filmu záleží.
372
00:26:26,793 --> 00:26:31,006
Svolám jednotku.
Do rána tam ten kompars máš.
373
00:26:31,006 --> 00:26:32,674
Teď chci mluvit s Lanou.
374
00:26:33,633 --> 00:26:34,968
- S Lanou?
- Ne.
375
00:26:35,802 --> 00:26:37,762
Lana teď nemůže.
376
00:26:37,762 --> 00:26:40,974
Je na place jako má asistentka...
377
00:26:45,770 --> 00:26:48,356
Zavolej mu, nebo mě zamorduje.
378
00:26:48,356 --> 00:26:50,734
Pořád se táty bojíš?
379
00:26:50,734 --> 00:26:53,528
Zjevně jsem jediná, kdo z toho vyrostl.
380
00:26:54,988 --> 00:26:56,323
Pochlap se, chlape.
381
00:27:01,745 --> 00:27:04,164
- Mohla bych dělat kompars.
- Kamera!
382
00:27:08,460 --> 00:27:10,587
{\an8}Scéna 7, přetáčka poprvé.
383
00:27:13,256 --> 00:27:16,134
- Polož to!
- Na kolena!
384
00:27:16,134 --> 00:27:18,136
- Na kolena!
- Držte huby!
385
00:27:27,145 --> 00:27:28,813
Nebojíme se.
386
00:27:28,813 --> 00:27:32,108
Naše dlaně obepnou krk
amerického imperialismu.
387
00:27:32,108 --> 00:27:34,319
- A stop.
- Stop.
388
00:27:34,319 --> 00:27:38,031
Co říkala?
"Nestřílejte, jsem jen prostá farmářka"?
389
00:27:38,031 --> 00:27:40,658
- Ano, docela to ušlo.
- Za mě super.
390
00:27:40,658 --> 00:27:42,160
Kamera!
391
00:27:46,039 --> 00:27:47,499
SCÉNA 33 - RÝŽOVÉ POLE
392
00:27:47,499 --> 00:27:49,584
JEDNOTKA VIETKONGU
OHROŽUJE VESNIČANY.
393
00:27:55,715 --> 00:27:56,883
Kurvafix! Stop!
394
00:27:56,883 --> 00:28:00,053
- To bylo příšerný.
- Stop.
395
00:28:00,053 --> 00:28:01,679
Hodláš mi podělat film?
396
00:28:01,679 --> 00:28:05,642
Máme sice pravé Vietnamce,
ale viděli válku aspoň z rychlíku?
397
00:28:05,642 --> 00:28:07,018
Doprdele!
398
00:28:07,352 --> 00:28:10,313
Máš bejt řezník, ne posera!
399
00:28:10,313 --> 00:28:13,817
Nebojím se vás! Měl bych srát strachy!
400
00:28:13,817 --> 00:28:16,528
Vy střeva! Překládej!
401
00:28:16,528 --> 00:28:19,989
Možná by pomohla replika,
kterou zařvou na vesničany.
402
00:28:19,989 --> 00:28:23,118
Pro koho z těch vemen?
Vypadají jako haranti!
403
00:28:23,118 --> 00:28:26,788
Ten by šel. Pojď, beru tě.
Půjdeš první, dej mu repliku.
404
00:28:26,788 --> 00:28:27,956
Dobře.
405
00:28:27,956 --> 00:28:29,416
- Ať se nasere!
- Fajn.
406
00:28:29,416 --> 00:28:30,625
Pronto!
407
00:28:31,418 --> 00:28:32,752
Musíš říct tohle:
408
00:28:32,752 --> 00:28:36,548
"Imperialističtí sympatizanti
zradili svou vlast."
409
00:28:36,548 --> 00:28:39,426
"Co je vzácnějšího
než svoboda a nezávislost?"
410
00:28:39,426 --> 00:28:40,718
To neřeknu.
411
00:28:40,718 --> 00:28:42,303
Je to jen replika.
412
00:28:42,971 --> 00:28:45,432
Je to komoušská propaganda.
413
00:28:45,432 --> 00:28:47,767
- Jsi komunista.
- Nesnáším komunisty!
414
00:28:47,767 --> 00:28:49,644
- Na místa!
- Stačilo, nástup.
415
00:28:49,644 --> 00:28:52,355
"Imperialističtí sympatizanti
zradili svou vlast."
416
00:28:52,355 --> 00:28:54,816
"Co je vzácnějšího
než svoboda a nezávislost?"
417
00:28:54,816 --> 00:28:56,568
{\an8}Scéna 35, dotáčka poprvé.
418
00:28:56,568 --> 00:29:03,032
Nebudu mlít komoušský sračky
v debilním filmu za 15 babek na den!
419
00:29:04,701 --> 00:29:07,120
Stop! Přesně to jsem chtěl. Paráda.
420
00:29:07,120 --> 00:29:08,621
- Stop.
- Výborně, brachu.
421
00:29:08,621 --> 00:29:11,040
- Pane, to nepůjde.
- Ale půjde, beru to.
422
00:29:11,040 --> 00:29:12,459
- Za mě dobrý.
- Jedeme.
423
00:29:12,459 --> 00:29:13,960
Dámy, běžte z tý vody!
424
00:29:13,960 --> 00:29:15,378
Vážení.
425
00:29:15,962 --> 00:29:17,005
Poslouchejte.
426
00:29:17,005 --> 00:29:20,216
Produkce souhlasila,
že s jídlem něco udělá.
427
00:29:20,216 --> 00:29:23,303
A zároveň každému přidá dolar na hodinu.
428
00:29:23,678 --> 00:29:28,975
Ti, kdo hrají Vietkong,
dostanou dalších 10 dolarů
429
00:29:28,975 --> 00:29:32,687
a budou v titulcích jako kompars.
430
00:29:32,687 --> 00:29:36,858
Vietkong mi zabil bratra i strýčka!
431
00:29:36,858 --> 00:29:38,359
Jsou to zvířata.
432
00:29:38,359 --> 00:29:40,653
Zkusme to bez předsudků, prosím.
433
00:29:41,404 --> 00:29:43,072
Je to jen film.
434
00:29:43,698 --> 00:29:45,742
Podstatou umění
435
00:29:45,742 --> 00:29:51,539
je prozkoumat život ze všech stran.
436
00:29:51,539 --> 00:29:56,127
Ponořit se do hlubin,
odkrýt skryté pravdy,
437
00:29:56,127 --> 00:29:59,172
vidět svět očima druhých.
438
00:30:02,050 --> 00:30:04,594
Někdo to zahrát musí. A prachy se hodí.
439
00:30:04,594 --> 00:30:08,264
Promiň, ale ve scénáři
jsou jen muži. Přesto děkuji.
440
00:30:08,264 --> 00:30:10,225
Tak kdo se hlásí?
441
00:30:12,268 --> 00:30:13,311
Deset dolarů...
442
00:30:15,313 --> 00:30:16,940
Kdo si střihne mučení?
443
00:30:22,612 --> 00:30:24,405
Co po nás budou chtít?
444
00:30:24,989 --> 00:30:27,450
Budete mučit Jamese Yoona.
445
00:30:27,450 --> 00:30:32,789
Ale proč ho mučíme? Jaký máme motiv?
446
00:30:34,165 --> 00:30:35,250
Dobrá.
447
00:30:37,085 --> 00:30:40,338
Zdrceni ztrátou milovaných
rukou americké armády
448
00:30:40,338 --> 00:30:43,299
se jednotka Vietkongu
ukryla v okolních lesích.
449
00:30:47,845 --> 00:30:49,889
Podařilo se jim zajmout Komo Kima.
450
00:31:01,484 --> 00:31:04,529
- Musíme pro Kima!
- Je jich tu jako much. Odchod.
451
00:31:07,991 --> 00:31:12,078
Vietkong musí zjistit,
kdy se chystá další nálet.
452
00:31:12,078 --> 00:31:16,916
Naléhavost situace si bohužel žádá
drsné výslechové metody.
453
00:31:20,587 --> 00:31:21,671
Parchante!
454
00:31:21,671 --> 00:31:23,506
Honem, seberte ho!
455
00:31:27,802 --> 00:31:29,679
Stop. Máme to!
456
00:31:35,226 --> 00:31:37,395
Takhle vypadá zastřelenej chlápek.
457
00:31:38,605 --> 00:31:40,148
Tohle bylo syrový.
458
00:31:41,232 --> 00:31:43,693
Počkat. Zmínil jsem se, že přijel Bon?
459
00:31:44,569 --> 00:31:47,196
Omlouvám se, skočím zpátky.
460
00:31:52,368 --> 00:31:54,203
Nazdar, pane "dvakrát tolik".
461
00:32:02,795 --> 00:32:05,590
Měla pravdu. Lana věděla, kde tě najdu.
462
00:32:05,590 --> 00:32:07,884
Udělal mi radost.
463
00:32:08,551 --> 00:32:09,719
Jedeme dál!
464
00:32:10,970 --> 00:32:14,057
Když krouhneš mrtě lidí,
umírání je hračka.
465
00:32:15,642 --> 00:32:17,352
- Umírání mě baví.
- Jo.
466
00:32:17,352 --> 00:32:20,563
Ne tak tím, jak zlehčoval
smrt padlých soudruhů.
467
00:32:20,563 --> 00:32:22,857
- Užiješ si ho dost.
- To mohl vynechat.
468
00:32:22,857 --> 00:32:24,817
Neposerte mi film. Akce!
469
00:32:24,817 --> 00:32:29,489
Ale potěšilo mě,
jak to Bonovi vlilo krev do žil.
470
00:32:33,076 --> 00:32:34,243
Stop! Nádhera!
471
00:32:34,243 --> 00:32:38,498
Poprvé od příletu do Ameriky
byl skutečně šťastný.
472
00:32:38,498 --> 00:32:40,625
Vesnička, scéna 45 počtvrté.
473
00:32:40,625 --> 00:32:45,797
Umíral znovu a znovu
a znovu na sto způsobů.
474
00:32:45,797 --> 00:32:47,382
Stop. Skvělý.
475
00:32:48,132 --> 00:32:49,175
Skriptka!
476
00:32:49,676 --> 00:32:50,968
Palte do pytlíků s krví!
477
00:32:54,263 --> 00:32:57,725
Ovšem Bon nebyl jediný,
kdo chtěl před kameru.
478
00:32:58,768 --> 00:33:01,145
Pošlete rodinu! Truchli! Breč!
479
00:33:10,988 --> 00:33:13,116
A stop. Tohle je umění.
480
00:33:15,201 --> 00:33:16,536
Slušný.
481
00:33:16,536 --> 00:33:17,704
Hej!
482
00:33:19,288 --> 00:33:22,291
Zbláznila ses?
Proč chceš tak hrozně moc hrát?
483
00:33:23,751 --> 00:33:24,752
No...
484
00:33:26,504 --> 00:33:29,173
- Byla jsi úžasná, Lan.
- Díky, Jamie.
485
00:33:29,173 --> 00:33:30,174
Za málo.
486
00:33:32,802 --> 00:33:36,347
-"Jamie"? "Lan"?
- Chtěl, ať mu tak říkám.
487
00:33:36,347 --> 00:33:39,600
Vteřinku, slečinko.
Koukám, že sis přidala repliky.
488
00:33:40,435 --> 00:33:44,063
"Nestřílejte."
A to druhý bylo: "Neumírej, dědo."
489
00:33:44,063 --> 00:33:47,483
Ušlo to. Možná to tam nechám. Tommy!
490
00:33:47,483 --> 00:33:49,318
Tu holku tam ještě chci.
491
00:33:55,616 --> 00:33:57,076
Violet, počkej.
492
00:33:58,369 --> 00:34:01,164
Já mu to odnesu. Beztak za ním jdu.
493
00:34:01,164 --> 00:34:03,499
- Zavolal si mě.
- Tak fajn.
494
00:34:08,504 --> 00:34:10,506
Violet mě posílá.
495
00:34:11,299 --> 00:34:14,385
Díky, polož to na stolek. Tam.
496
00:34:16,804 --> 00:34:17,889
Ještě něco?
497
00:34:17,889 --> 00:34:21,559
Nerad vás ruším,
ale říkal jsem si, že pak nebude čas.
498
00:34:22,852 --> 00:34:26,606
- Potřebuji pár replik pro mučitele.
- Nebudou třeba.
499
00:34:26,606 --> 00:34:29,942
Chápu, ale jestli ho mají vyslýchat,
500
00:34:29,942 --> 00:34:33,654
měli by asi něco říkat, aby jim odpověděl.
501
00:34:34,238 --> 00:34:35,740
Jsme ve válce.
502
00:34:35,740 --> 00:34:38,993
Netočím soudní drama ani řachandu.
Točím sadismus.
503
00:34:38,993 --> 00:34:40,703
Bestiální krutost.
504
00:34:40,703 --> 00:34:45,041
A proto mě napadlo,
že pár větiček navodí atmosféru. Ne?
505
00:34:46,751 --> 00:34:51,172
Větička. Jedna. Vyber...
Ne, vyber slovo.
506
00:34:51,172 --> 00:34:54,801
Který budou řvát, opakovat jako mantru.
507
00:34:55,468 --> 00:34:56,928
- Mantru?
- Jo, mantru.
508
00:34:58,846 --> 00:35:04,060
A už neruš. Nemaluju si z plezíru,
nabírám inspiraci pro závěr filmu.
509
00:35:04,060 --> 00:35:05,228
Je to intimní.
510
00:35:05,228 --> 00:35:08,147
Přijdu si, jako bys mě
šmíroval při honění.
511
00:35:09,106 --> 00:35:11,692
- Aha.
- Mám se ti tu udělat?
512
00:35:11,692 --> 00:35:14,028
- Omlouvám se.
- Zjevně ne upřímně.
513
00:35:15,154 --> 00:35:16,197
Veliteli?
514
00:35:17,365 --> 00:35:18,533
No nazdar.
515
00:35:19,283 --> 00:35:22,703
Copak tě vyhnalo za mnou na takový krpál?
516
00:35:23,538 --> 00:35:25,456
Válka si žádá oběti.
517
00:35:26,332 --> 00:35:28,709
Vím, co si říkáte.
518
00:35:28,709 --> 00:35:31,963
Pravda, popisuji rozhovor,
u kterého jsem nebyl.
519
00:35:31,963 --> 00:35:35,299
Za to se omlouvám.
Část je založena na domněnkách,
520
00:35:35,299 --> 00:35:37,885
nicméně v souladu s následnými událostmi.
521
00:35:37,885 --> 00:35:41,681
Milerád za své muže položím život.
522
00:35:43,349 --> 00:35:45,351
Očekávám ovšem to samé.
523
00:35:47,895 --> 00:35:49,063
Co?
524
00:35:49,063 --> 00:35:51,315
Jenže v očích toho zelenáče...
525
00:35:53,150 --> 00:35:54,902
nevidím oddanost!
526
00:35:55,695 --> 00:35:58,614
Pak si přijdu jako kretén. A to nemám rád.
527
00:35:58,614 --> 00:36:00,783
Jistě, to chápu. Máš pravdu.
528
00:36:01,742 --> 00:36:04,829
Ryane? Pardon, "kapitáne".
529
00:36:06,706 --> 00:36:10,751
Jsi lovec, král predátorů. Jako lev.
530
00:36:12,170 --> 00:36:14,463
Dokonalý dravec, premiant akademie.
531
00:36:14,463 --> 00:36:18,634
Nejmladší zelený baret,
který to kdy dotáhl na majora,
532
00:36:18,634 --> 00:36:23,181
ale suspendovali tě na kapitána,
protože sis podal všivýho generála.
533
00:36:23,764 --> 00:36:26,642
Možná ti sebrali lví hřívu,
ale jsi levhart.
534
00:36:27,435 --> 00:36:28,561
I to přece stačí.
535
00:36:29,896 --> 00:36:32,481
Zatímco Bellamy je antilopa.
536
00:36:33,065 --> 00:36:36,235
Kolouch, jehož osud zpečetí tvůj chřtán.
537
00:36:36,235 --> 00:36:37,570
Kus žvance, nic víc.
538
00:36:37,570 --> 00:36:41,365
Myslíš, že levhartovi sejde na tom,
co si kolouch myslí?
539
00:36:41,365 --> 00:36:42,658
Nesejde.
540
00:36:42,658 --> 00:36:46,037
Skočí po něm, rozsápe ho,
sežere a vysere zdechlinu.
541
00:36:47,955 --> 00:36:48,998
To jsi ty.
542
00:36:49,832 --> 00:36:50,875
Levhart.
543
00:36:52,001 --> 00:36:52,919
To by šlo.
544
00:36:53,586 --> 00:36:54,712
To rád slyším.
545
00:36:54,712 --> 00:36:56,505
Běž, dnes už máš padla, ne?
546
00:36:57,214 --> 00:36:59,926
Alou ven. Naber síly, dej si sprchu.
547
00:36:59,926 --> 00:37:02,219
Nasrat. V džungli sprchy nejsou.
548
00:37:13,564 --> 00:37:14,523
Ahoj.
549
00:37:15,608 --> 00:37:16,525
Čau.
550
00:37:18,778 --> 00:37:21,113
- Jak vypadám?
- Strašně.
551
00:37:22,365 --> 00:37:23,449
Bezva.
552
00:37:24,116 --> 00:37:27,328
Je oběd, nemám tě z toho sundat?
553
00:37:27,328 --> 00:37:30,248
Na to zapomeň.
Víš, jak dlouho mě sem kurtovali?
554
00:37:33,459 --> 00:37:34,669
Chceš aspoň napít?
555
00:37:38,381 --> 00:37:40,883
Dobrý, dobrý, stačí. Díky.
556
00:37:41,592 --> 00:37:44,053
Nadešel den "D". Máš trému?
557
00:37:49,767 --> 00:37:50,810
Vůbec.
558
00:37:50,810 --> 00:37:53,229
Těším se na to. Bude prča.
559
00:37:56,440 --> 00:37:58,985
- Tak zlom vaz.
- Měj se.
560
00:37:58,985 --> 00:38:03,280
- Vesnička, scéna 32 poprvé.
- A akce.
561
00:38:05,908 --> 00:38:08,953
Přiznej se, zmrde!
562
00:38:13,833 --> 00:38:14,750
Nádhera!
563
00:38:15,710 --> 00:38:17,503
- Super.
- Díky.
564
00:38:17,503 --> 00:38:20,172
Je to syrový. Ryzí. Skvělý.
565
00:38:22,758 --> 00:38:23,801
Jo.
566
00:38:24,677 --> 00:38:26,095
Ty krávo.
567
00:38:26,095 --> 00:38:28,264
To je kumšt.
568
00:38:28,931 --> 00:38:31,017
Saigon co nevidět padne.
569
00:38:31,017 --> 00:38:34,353
A zrádci,
kteří nám zatáhli škodnou do hnízda,
570
00:38:34,353 --> 00:38:37,315
budou prosit,
aby je, zbabělce, odvezli pryč.
571
00:38:37,315 --> 00:38:40,359
Ale ani pak vám nedáme spát!
572
00:38:46,574 --> 00:38:49,326
Do hajzlu. To tnulo do živýho.
573
00:38:49,326 --> 00:38:51,245
Viďte? Bravo, mistře.
574
00:38:51,245 --> 00:38:53,664
Je tam i vejce, které jsem snídal.
575
00:38:53,664 --> 00:38:56,584
Ten žloutek ve filmu nechám,
na to vezmi jed.
576
00:38:57,626 --> 00:38:58,961
- Krása.
- Díky.
577
00:39:01,005 --> 00:39:04,508
Potlesk pro famózního Jamese Yoona.
578
00:39:04,508 --> 00:39:06,761
Nikdo neumí umírat jako on.
579
00:39:06,761 --> 00:39:08,596
James Yoon, vážení.
580
00:39:09,221 --> 00:39:13,642
Říkám vám, že nic věrohodnějšího
jsme zatím nenatočili.
581
00:39:13,642 --> 00:39:15,394
- Žeru vás.
- Díky.
582
00:39:15,394 --> 00:39:17,980
- Čemu tleskáte?
- Smrt jako z učebnice!
583
00:39:17,980 --> 00:39:21,192
Víte, čemu tleskáte?
584
00:39:24,904 --> 00:39:26,322
Povím vám to.
585
00:39:27,531 --> 00:39:30,367
Tady Komo Kim
visel čtyři hodiny na mučidle!
586
00:39:31,243 --> 00:39:32,745
Vynechal oběd.
587
00:39:33,829 --> 00:39:36,290
Komo Kim prožil opravdická muka!
588
00:39:37,666 --> 00:39:40,419
Myslíte, že by nás
takhle vystřelil z trenek,
589
00:39:41,128 --> 00:39:44,381
kdyby celý oběd
házel cukrbliky na každou sukni
590
00:39:44,381 --> 00:39:47,927
a pak na sebe před akcí
stříknul pár kapek potu?
591
00:39:49,970 --> 00:39:53,933
Elvis Presley byl připraven sloužit!
592
00:39:54,600 --> 00:39:57,728
Cassius Clay byl sráč!
593
00:39:57,728 --> 00:39:59,647
Tím chceš říct co, kurva?
594
00:39:59,647 --> 00:40:00,940
Dusno není na škodu.
595
00:40:01,649 --> 00:40:04,110
Obzvlášť po tak hutných přehrávkách.
596
00:40:06,195 --> 00:40:07,613
Všechno dobrý.
597
00:40:07,613 --> 00:40:10,533
Kurva! Uhněte, sráčové.
598
00:40:12,243 --> 00:40:16,831
Než tahle válka skončí,
bude z nás všech chcát krev.
599
00:40:17,957 --> 00:40:19,708
Vyspi se z toho, příteli.
600
00:40:29,510 --> 00:40:33,097
Tomu říkám inspirativní večer. Díky všem.
601
00:40:42,106 --> 00:40:44,066
- Shamusi?
- Nazdar.
602
00:40:45,651 --> 00:40:48,445
Už jsi někdy viděl tak jasnýho Střelce?
603
00:40:48,445 --> 00:40:51,991
- Napůl muž, napůl...
- Zřejmě "řelec".
604
00:40:53,909 --> 00:40:57,496
Mám hlavu plnou inspirace.
605
00:40:57,496 --> 00:41:00,040
Kurva, mám výbornej nápad.
606
00:41:00,040 --> 00:41:02,960
Nejsi jedinej, kdo se nechal inspirovat.
607
00:41:02,960 --> 00:41:04,753
Přidám tam scénu.
608
00:41:05,921 --> 00:41:10,843
Hned ji letím napsat.
Vsadím se, že si ji užiješ.
609
00:41:14,096 --> 00:41:15,181
Tak já jdu.
610
00:41:16,140 --> 00:41:17,308
A ty jseš moje...
611
00:41:19,768 --> 00:41:20,769
Nebraň se tomu.
612
00:41:22,104 --> 00:41:23,063
Dej mi pusu.
613
00:41:24,190 --> 00:41:25,149
Ne!
614
00:41:26,609 --> 00:41:27,610
Ty svině!
615
00:41:39,830 --> 00:41:41,832
Dobré ráno, vážení.
616
00:41:42,583 --> 00:41:44,919
Ztratil se nám kapitán Shamus.
617
00:41:45,961 --> 00:41:47,379
Má u sebe zbraň.
618
00:41:47,379 --> 00:41:52,718
Nejspíš není nabitá,
ale než to prověříme, točit se nebude.
619
00:41:53,344 --> 00:41:56,013
Spolupracujeme s místní policií.
620
00:41:56,722 --> 00:41:58,098
Má nezaměnitelný odér,
621
00:41:58,098 --> 00:42:01,101
takže věříme,
že psovodi ho brzy vyčmuchají.
622
00:42:01,101 --> 00:42:07,483
Mezitím se tu zabavte,
ale zdržujte se na hotelu.
623
00:42:07,483 --> 00:42:09,068
Nesmíme se vzdalovat.
624
00:42:09,902 --> 00:42:11,779
- Co mu zas hráblo?
- Neřeš to.
625
00:42:14,323 --> 00:42:16,742
- Neviděl jsi Lanu?
- Ne.
626
00:42:31,465 --> 00:42:32,883
Holka, já zírám.
627
00:42:35,052 --> 00:42:39,348
Jsme až po krk ve sračkách
a ty sedíš u vody
628
00:42:39,348 --> 00:42:44,228
a zpíváš si písničku, kterou znáš
od babičky, a ta zas od svojí...
629
00:42:45,854 --> 00:42:46,939
babičky.
630
00:43:00,703 --> 00:43:01,704
Jo, skvělý.
631
00:43:08,335 --> 00:43:10,045
Vesnička jako muzikál?
632
00:43:10,671 --> 00:43:12,298
Co? Jo, jo.
633
00:43:12,298 --> 00:43:13,882
Není úžasná?
634
00:43:13,882 --> 00:43:16,135
Zkoušíme novou scénu.
635
00:43:16,135 --> 00:43:19,763
Hlášení pro štáb!
Okamžitě se vraťte na pokoje.
636
00:43:19,763 --> 00:43:24,059
Vím, že couráte venku. Neděláme si prdel!
637
00:43:24,059 --> 00:43:26,020
Dobrá, pokračování příště?
638
00:43:26,603 --> 00:43:27,521
Fajn.
639
00:43:36,822 --> 00:43:37,740
Co tě sejří?
640
00:43:38,657 --> 00:43:39,742
Kromě scénáře?
641
00:43:41,368 --> 00:43:42,619
Ta scéna tě tak štve?
642
00:43:42,619 --> 00:43:46,582
Vůbec ne.
Mám radost, že ti dal pár replik.
643
00:43:46,582 --> 00:43:49,918
I když replik ani ne,
spíš jenom slov, ale...
644
00:43:49,918 --> 00:43:52,004
Nějak se začít musí, ne?
645
00:43:52,004 --> 00:43:56,008
A bude mít další scénu.
Zbrusu novou. Dej mu ji přečíst.
646
00:43:59,136 --> 00:44:01,138
Hraju v poslední scéně se Shamusem.
647
00:44:01,680 --> 00:44:04,433
Začne se po mně sápat,
ale Bellamy mě zachrání.
648
00:44:05,267 --> 00:44:07,686
Qué-Linh? Jmenuješ se Qué-Linh?
649
00:44:09,521 --> 00:44:11,023
- Jako má matka?
- Jo.
650
00:44:13,067 --> 00:44:14,276
Doprdele, co to nese?
651
00:44:24,787 --> 00:44:26,246
Tohle je nový konec?
652
00:44:26,246 --> 00:44:27,706
Tobě dočista hráblo!
653
00:44:27,706 --> 00:44:30,667
Kulisy na to nejsou stavěné.
To nejde jen tak.
654
00:44:30,667 --> 00:44:34,421
Zlato, políbila mě múza,
když jsem maloval. Díky tobě.
655
00:44:34,421 --> 00:44:36,548
Říkala jsi, ať nemrhám talentem.
656
00:44:36,548 --> 00:44:37,716
A vše se vyvíjí.
657
00:44:38,634 --> 00:44:41,595
Všechno lehne popelem. Bez výjimek.
658
00:44:41,595 --> 00:44:45,891
Zmar zvítězí.
Anarchie, chaos, celý svět v plamenech.
659
00:44:45,891 --> 00:44:48,185
- Jako v Zabriskie Point?
- Ano!
660
00:44:48,185 --> 00:44:50,187
- Jen ve větším.
- Ne.
661
00:44:50,187 --> 00:44:53,941
Tisíckrát... hovno, milionkrát
velkolepěji než Antonioni.
662
00:44:53,941 --> 00:44:55,234
- Mám vizi.
- Ne!
663
00:44:55,234 --> 00:44:57,403
Je to nebezpečný! Ale nedáš si říct.
664
00:44:57,403 --> 00:44:59,279
- Jak malej kluk.
- Proto mě miluješ?
665
00:44:59,279 --> 00:45:00,406
Jo, přesně proto.
666
00:45:00,406 --> 00:45:01,990
Protože jsem děcko?
667
00:45:01,990 --> 00:45:05,619
Tvoje "petit chou"? Oui oui, mon ami.
668
00:45:07,079 --> 00:45:08,622
Shamus se vrátil.
669
00:45:08,622 --> 00:45:10,791
Je to magor, ale náš.
670
00:45:12,501 --> 00:45:14,920
Copak bys rád? Poznámky?
671
00:45:15,629 --> 00:45:17,214
Ne, nech mě hádat.
672
00:45:17,214 --> 00:45:21,927
Chceš navrhnout, že místo
aby Bellamy učil holku anglicky,
673
00:45:21,927 --> 00:45:26,473
měla by ho ona učit vietnamsky.
Trefil jsem to? Plus mínus?
674
00:45:26,473 --> 00:45:27,808
Ne tak docela.
675
00:45:27,808 --> 00:45:30,644
Za tuhle scénu jsem vám vděčný.
676
00:45:30,644 --> 00:45:35,482
Ukážeme divákům,
že i Vietnamci jsou jen lidé,
677
00:45:35,482 --> 00:45:37,985
- což se často nevidí.
- Nuda.
678
00:45:37,985 --> 00:45:40,988
Už jen to, že něco takový beru v potaz.
679
00:45:40,988 --> 00:45:43,031
Dochází ti, co už jsi dokázal?
680
00:45:43,031 --> 00:45:45,951
Buď na sebe pyšnej a užívej si to.
681
00:45:47,035 --> 00:45:50,289
Bohužel je mi z vašeho jazyka na blití.
682
00:45:50,289 --> 00:45:52,666
S tím se nedá pracovat.
683
00:45:52,666 --> 00:45:57,171
Myslíš, že by náš idol odříkal
vietnamský text? Horko těžko.
684
00:45:58,505 --> 00:46:00,716
- Chápu...
- Dál.
685
00:46:02,259 --> 00:46:03,677
- Ještě...
- Dál?
686
00:46:03,677 --> 00:46:05,012
Scéna 64.
687
00:46:05,012 --> 00:46:07,556
- Jaká zas scéna?
- Scéna 64.
688
00:46:07,556 --> 00:46:09,141
No jo, furt. Už ji hledám.
689
00:46:10,476 --> 00:46:12,311
- Co s ní?
- Je vážně nutná?
690
00:46:12,311 --> 00:46:14,646
- Ano, je nutná.
- Proč?
691
00:46:15,230 --> 00:46:19,485
Víš, co je vtipný? Když jsem ji psal,
věděl jsem, že se ozveš.
692
00:46:19,485 --> 00:46:24,031
Připsal jsem scénu 64 na její počest.
693
00:46:25,365 --> 00:46:28,952
Mojí matky? Znásilnění na počest?
694
00:46:28,952 --> 00:46:30,204
Jejích útrap.
695
00:46:30,204 --> 00:46:32,039
Víte o mé matce kulový!
696
00:46:32,039 --> 00:46:34,416
Vím, že byla znásilněná.
697
00:46:34,416 --> 00:46:38,795
Jako celá vaše země. I když ne doslova.
698
00:46:38,795 --> 00:46:40,297
Nebo se pletu?
699
00:46:40,297 --> 00:46:44,218
Říkám ti, že divákům bude zle od žaludku.
700
00:46:44,218 --> 00:46:47,721
Tohle je poznamená. Proto to děláme!
701
00:46:47,721 --> 00:46:50,182
Kurva, dělám to pro vás!
702
00:46:50,182 --> 00:46:53,644
Jo? A co pro Lanu? O ni snad nejde?
703
00:46:54,228 --> 00:46:56,355
Je to mladá holka, žádná herečka...
704
00:46:56,355 --> 00:46:57,981
Přesně tak, máš recht.
705
00:46:57,981 --> 00:47:01,109
Proto je tak věrohodná.
Jako tvá matka Qué-Linh.
706
00:47:01,109 --> 00:47:02,903
Neber si ji do huby, kurva!
707
00:47:04,863 --> 00:47:06,823
Lana je rodilá Vietnamka,
708
00:47:06,823 --> 00:47:10,953
které se poštěstilo
ztělesnit desítky milionů Vietnamců,
709
00:47:10,953 --> 00:47:13,163
jejichž hlas by nikdo neslyšel!
710
00:47:13,163 --> 00:47:14,790
Tohle jsi přece chtěl, ne?
711
00:47:15,541 --> 00:47:18,418
Proč jseš na mě nasranej?
Měl bys mi děkovat.
712
00:47:19,086 --> 00:47:20,837
Díky za tvůj přínos.
713
00:47:20,837 --> 00:47:22,714
- Už si poradíme.
- Pracky pryč.
714
00:47:22,714 --> 00:47:25,592
Fajn. Máš padáka, milánku.
715
00:47:32,432 --> 00:47:33,725
Jsem klikař.
716
00:47:33,725 --> 00:47:35,727
Antonioni měl Monicu Vittiovou.
717
00:47:39,022 --> 00:47:40,732
Já mám Monique Thibaultovou.
718
00:47:47,489 --> 00:47:51,451
Ano, přiznávám, že opět popisuji události,
719
00:47:51,451 --> 00:47:53,453
kterým jsem nebyl přítomen.
720
00:47:53,453 --> 00:47:56,915
Dle mého jde o výjev relevantní,
721
00:47:56,915 --> 00:48:00,294
ale pokud vás uráží, klidně jej přeskočte.
722
00:48:01,962 --> 00:48:03,171
Zatančíme si.
723
00:48:15,475 --> 00:48:16,393
Co to je?
724
00:48:19,146 --> 00:48:21,064
- Co to ksakru je?
- Nevím.
725
00:48:21,064 --> 00:48:23,358
- Co to na mě zkoušíš?
- Já nic.
726
00:48:23,358 --> 00:48:25,193
- Co to je?
- Netuším!
727
00:48:25,777 --> 00:48:26,695
Ale...
728
00:48:27,321 --> 00:48:28,655
- Mrknu se.
- Tak šup.
729
00:48:29,865 --> 00:48:30,782
JSEM PŘIPRAVEN
730
00:48:35,245 --> 00:48:36,580
Doprdele.
731
00:48:39,750 --> 00:48:41,918
Ten chlap je vyšinutej úchyl.
732
00:48:43,211 --> 00:48:44,671
Připraven na co?
733
00:48:51,553 --> 00:48:55,265
Mrtví se loučí! Díky za všechno, vážení!
734
00:48:56,391 --> 00:48:57,809
Fakt super, Jamesi.
735
00:48:57,809 --> 00:49:00,103
Díky. Mrtví se loučí.
736
00:49:01,647 --> 00:49:04,775
Jak se sluší a patří. Chutná vám jelen?
737
00:49:06,443 --> 00:49:07,944
Překvapivě docela jo.
738
00:49:08,654 --> 00:49:09,613
Jo?
739
00:49:10,489 --> 00:49:13,742
Ani mě nepřekvapilo, když ho sem dotáhl.
740
00:49:13,742 --> 00:49:16,953
Víte, proč Ryan už pět let
nehrál v slušným filmu?
741
00:49:18,955 --> 00:49:24,169
Fláknul Kena Omahu do nosu a zlomil mu ho.
742
00:49:25,962 --> 00:49:27,005
A víte proč?
743
00:49:27,005 --> 00:49:29,341
Aby z něj na place vyždímal emoce.
744
00:49:31,551 --> 00:49:33,220
Dejte si majzla, hoši.
745
00:49:34,471 --> 00:49:35,472
Opatrujte se.
746
00:49:36,765 --> 00:49:37,683
Jasný?
747
00:49:41,436 --> 00:49:44,314
SCÉNA 64 - QUÉ LINHINA CHÝŠE
748
00:49:44,314 --> 00:49:46,108
Připravit kamery!
749
00:49:46,108 --> 00:49:47,275
Běží.
750
00:49:47,275 --> 00:49:49,361
Scéna 64 poprvé.
751
00:49:50,237 --> 00:49:52,280
A akce!
752
00:49:52,280 --> 00:49:55,992
Jsem král týhle vesnice!
Jsem král a ty budeš má královna!
753
00:49:55,992 --> 00:49:58,120
Dej mi pusu. Hudlana.
754
00:50:00,622 --> 00:50:02,708
Promiňte, Lana už točí?
755
00:50:03,709 --> 00:50:06,086
- S Shamusem?
- Je to magor.
756
00:50:06,086 --> 00:50:09,381
Vytáhl na mě kvér
a začal mi nadávat do negrů.
757
00:50:09,381 --> 00:50:11,466
Úplně mu jeblo! Ale v klidu.
758
00:50:11,466 --> 00:50:14,469
Lanu neřeš, já už toho kokota zpracuju.
759
00:50:14,469 --> 00:50:16,430
Do hajzlu! Pusťte mě tam!
760
00:50:16,430 --> 00:50:18,265
Je tam Qué-Linh. Naštvi se.
761
00:50:18,265 --> 00:50:19,891
Vážně na Lanu dohlédnete?
762
00:50:19,891 --> 00:50:22,018
- Na koho?
- Na tu herečku!
763
00:50:22,018 --> 00:50:24,187
Na ni? To zvládne, v klidu.
764
00:50:24,187 --> 00:50:27,149
- Čekejte na signál.
- Rozumím.
765
00:50:27,149 --> 00:50:30,026
Až mi dá režisér signál, mávnu ti vlajkou.
766
00:50:30,026 --> 00:50:32,738
Vlítneš tam a sjedete to. Ale až mávnu.
767
00:50:32,738 --> 00:50:33,864
- Jasný?
- Jasný.
768
00:50:33,864 --> 00:50:34,990
Fajn. Čekej.
769
00:50:34,990 --> 00:50:37,367
- Ne, ne, ne!
- Jsem vyvolenej!
770
00:50:37,367 --> 00:50:41,329
Padni na kolena. Slyšíš? Uctívej mě!
771
00:50:41,329 --> 00:50:43,457
Nepoznáváš mě? Jsem tvůj král.
772
00:50:43,457 --> 00:50:49,045
A ty jseš moje překrásná
poslušná vietnamská laňka. Dej mi pusu.
773
00:50:49,045 --> 00:50:51,965
Polib mě a budeme kamarádi.
774
00:50:51,965 --> 00:50:53,133
Na kolena!
775
00:50:55,969 --> 00:50:57,179
Ne! Ne!
776
00:51:05,145 --> 00:51:06,354
Ne!
777
00:51:11,860 --> 00:51:13,236
Ne, ne!
778
00:51:14,696 --> 00:51:16,573
Nesahej na ni, ty svině!
779
00:51:16,573 --> 00:51:18,283
- Nech ji bejt!
- Kurva!
780
00:51:19,034 --> 00:51:20,243
Proč už tam šel?
781
00:51:32,672 --> 00:51:34,132
Ty zmrde zasranej!
782
00:51:34,132 --> 00:51:35,926
Nech mě na pokoji!
783
00:51:35,926 --> 00:51:37,052
Svině!
784
00:51:37,052 --> 00:51:41,389
- Kristepane, co ti to udělal?
- Už se řeklo "stop"?
785
00:51:41,389 --> 00:51:43,433
Stop!
786
00:51:43,433 --> 00:51:47,229
Konečně! Konečně hraješ!
Kurva, to bylo syrový!
787
00:51:47,229 --> 00:51:50,273
Kdo to do hajzlu posral?
788
00:51:50,273 --> 00:51:51,775
- Klídek.
- Jseš frajer!
789
00:51:51,775 --> 00:51:55,320
Nehrabe ti? Proč jsi nepočkal na signál?
790
00:51:55,320 --> 00:51:57,906
Ten Vietnamec mi sebral vlajku.
791
00:51:57,906 --> 00:51:59,783
- Cože?
- Lano, věř mi.
792
00:51:59,783 --> 00:52:02,077
Ten magor by tě znásilnil!
793
00:52:02,077 --> 00:52:05,163
To nemůžeš vědět! A já bych se nedala.
794
00:52:06,873 --> 00:52:08,708
Zase ty?
795
00:52:08,708 --> 00:52:11,628
Posrals mi nejlepší scénu, ksindle!
796
00:52:11,628 --> 00:52:13,046
Tu už nepřetočím!
797
00:52:13,046 --> 00:52:18,468
Máme po ptákách,
protože ti kreténi si rozbili držky!
798
00:52:18,468 --> 00:52:19,469
Máš radost?
799
00:52:20,846 --> 00:52:27,769
Kulturní poradce, kterýho jsem vyrazil,
se vetřel na plac, aby nám zničil film.
800
00:52:27,769 --> 00:52:31,064
Byli jste svědky
nového poprvé v dějinách filmu.
801
00:52:31,064 --> 00:52:34,943
Aby ses z toho neposral!
Kdybych nezasáhl, znásilnil by ji!
802
00:52:34,943 --> 00:52:36,820
- To je ti jedno?
- Mlč!
803
00:52:36,820 --> 00:52:38,989
- Nebo jsi to chtěl?
- Kurva, mlč!
804
00:52:38,989 --> 00:52:42,576
- I to by bylo poprvé v dějinách filmu!
- Sklapni!
805
00:52:42,576 --> 00:52:44,411
Přeskočilo ti?
806
00:52:44,411 --> 00:52:48,415
Do hajzlu, byla to role! Jenom jako!
807
00:52:48,415 --> 00:52:51,126
Díky, že jsi mi posral život!
808
00:52:51,126 --> 00:52:53,169
Doprdele práce!
809
00:52:56,298 --> 00:52:57,215
Kurva!
810
00:53:32,626 --> 00:53:38,632
Nálet za pět, čtyři, tři...
811
00:53:38,632 --> 00:53:41,343
Jo! Akce!
812
00:54:11,706 --> 00:54:15,627
Když jsem mžoural
na tu obří ohnivou kouli,
813
00:54:17,712 --> 00:54:24,302
přiznávám, že jsem myslel jen na to,
jestli se budu slečně Mori ještě líbit.
814
00:54:26,930 --> 00:54:31,351
Vážně nevidíš, jak snadno
jsi podlehl hollywoodským svodům?
815
00:54:31,351 --> 00:54:34,729
Požitkářství, který jsi podrýt zevnitř.
816
00:54:46,032 --> 00:54:48,785
Myslíš, že jsi jediný,
kdo pronikl do hlubin
817
00:54:48,785 --> 00:54:51,371
americké kultury? To se pleteš.
818
00:54:51,371 --> 00:54:55,583
Strana nepřátelskou propagandu
důkladně rozebírá.
819
00:55:05,552 --> 00:55:10,807
Po zdejší převýchově
se mi z těch amerických písniček...
820
00:55:13,226 --> 00:55:14,769
už pouze navaluje.
821
00:58:35,261 --> 00:58:37,180
Překlad:
Martin Petřík