1 00:00:13,722 --> 00:00:16,766 SYMPATIZANT 2 00:00:45,044 --> 00:00:46,629 Neposerte mi film! 3 00:00:46,629 --> 00:00:48,339 JIŽ V LÉTĚ 4 00:00:48,339 --> 00:00:49,340 {\an8}VESNIČKA 5 00:00:58,057 --> 00:00:59,517 Neposerte mi film! 6 00:01:04,647 --> 00:01:07,859 SCÉNA 03 - EXT. DŽUNGLE - DEN 7 00:01:07,859 --> 00:01:14,574 HAVAROVANÝ VRTULNÍK HUEY JE V CELÉM ZÁBĚRU. 8 00:01:17,368 --> 00:01:22,916 {\an8}Z TRUPU VYŠLENOU PLAMENY. 9 00:01:27,962 --> 00:01:29,297 {\an8}Četl jsem scénář. 10 00:01:30,590 --> 00:01:32,509 {\an8}Téma ztráty nevinnosti je... 11 00:01:32,509 --> 00:01:35,637 {\an8}Mluv na plnou hubu. Tady můžeš mluvit od srdce. 12 00:01:35,637 --> 00:01:39,057 - Nemáš to v genech? - Co přesně? 13 00:01:40,809 --> 00:01:41,935 Upřímnost. 14 00:01:44,062 --> 00:01:46,606 Myslíte jako Asiat? 15 00:01:46,606 --> 00:01:50,735 Co? Ne, jako člověk. Lidská bytost. 16 00:01:50,735 --> 00:01:53,905 Seru na rasový charakteristiky, to jsou žvásty. 17 00:01:53,905 --> 00:01:55,240 Posaď se. Jsme stejní. 18 00:01:57,075 --> 00:02:01,496 A zrovna teď jsme oba vojáci. 19 00:02:01,496 --> 00:02:03,414 Vy jste taky sloužil? 20 00:02:04,207 --> 00:02:07,168 Ne. Nechytej mě pořád za slovo, kurvafix. 21 00:02:07,168 --> 00:02:10,463 Ne, nesloužil jsem. Myslím tady a teď. 22 00:02:11,131 --> 00:02:13,758 Co jsi byl zač? Ranger? Něco takovýho? 23 00:02:14,717 --> 00:02:16,052 Tajná policie. 24 00:02:16,886 --> 00:02:18,304 A kurva. 25 00:02:19,514 --> 00:02:25,019 Teď už chápu, proč mi tě Claude s Nedem tak vehementně cpali na plac. 26 00:02:25,728 --> 00:02:27,689 Máš jim na mě donášet. 27 00:02:27,689 --> 00:02:29,649 Máš mě za debila? Jseš špion. 28 00:02:29,649 --> 00:02:31,776 Byl jsem u kontrarozvědky. 29 00:02:31,776 --> 00:02:34,612 Špion, kontrašpion, není to jedno? Haló? 30 00:02:34,612 --> 00:02:37,991 Mám tu špiona, ale prý je kontrašpion, takže dobrý. 31 00:02:37,991 --> 00:02:39,075 To mě poser. 32 00:02:42,287 --> 00:02:43,580 Mám návrh. 33 00:02:43,580 --> 00:02:47,208 Budeš makat pro mě a předstírat, že makáš pro ně. 34 00:02:47,208 --> 00:02:52,297 Zjistíš, jak tyhle neokonzervy chtějí zneužít můj film pro svoje pochybný dobro. 35 00:02:52,297 --> 00:02:57,844 Budeš dvojitý špion. Špion a kontrašpion zároveň. 36 00:02:57,844 --> 00:02:59,053 Co ty na to? Bereš? 37 00:03:01,097 --> 00:03:03,433 Pardon, přišel jsem kvůli... 38 00:03:05,476 --> 00:03:08,646 Nějak jsi nám zvážněl. Tebe bych na zvěda neobsadil. 39 00:03:08,646 --> 00:03:11,232 Nežral bych ti to. Nemáš kamennej ksicht. 40 00:03:11,232 --> 00:03:13,484 Naštěstí od tebe potřebuju jediný. 41 00:03:13,484 --> 00:03:15,570 Zajisté. Věrohodnost. 42 00:03:15,570 --> 00:03:18,531 Už jste si prošel mé poznámky? 43 00:03:18,531 --> 00:03:21,200 - Chcete...? - Nejsem snad věrohodný dost? 44 00:03:21,200 --> 00:03:26,414 Nezvládnu natočit věrohodný biják? Načetl jsem si Buttingera i Fitzgeraldku. 45 00:03:26,414 --> 00:03:30,460 Mluvil jsem s výsadkářem, který bojoval spolu s Montagnardy. 46 00:03:30,460 --> 00:03:34,547 Vietkong ho pověsil za nohy a prolíval mu nosem vývar z papriček. 47 00:03:35,506 --> 00:03:38,635 Posral se, když visel hlavou dolů. 48 00:03:38,635 --> 00:03:40,929 Div jsem se neposral, když mi to vyprávěl. 49 00:03:40,929 --> 00:03:43,431 Jen jsem hodil šavli, spláchnul 50 00:03:43,431 --> 00:03:46,893 a najal toho kujebáka jako vojenskýho poradce. 51 00:03:46,893 --> 00:03:48,728 Páč takhle to dělám já. 52 00:03:48,728 --> 00:03:51,105 Přenáším realitu do života. 53 00:03:52,357 --> 00:03:54,609 Ale teď si říkám, zda to stačí. 54 00:03:54,609 --> 00:03:56,277 Co mi tam chybí? 55 00:03:56,277 --> 00:03:57,987 Copak mi tam chybí? 56 00:03:59,030 --> 00:04:02,867 Já ti to řeknu. Perspektiva vietnamskýho lidu. 57 00:04:02,867 --> 00:04:05,620 Proto tě tu mám. Ne? 58 00:04:05,620 --> 00:04:11,000 Nevinní, skromní, poddajní. Podobně jako jejich buvoli 59 00:04:11,584 --> 00:04:14,754 zapřažení v pluhu na rýžových polích. 60 00:04:14,754 --> 00:04:16,047 Jasně, chápu. 61 00:04:16,631 --> 00:04:19,008 - Každopádně mám návrh. - No? 62 00:04:19,926 --> 00:04:24,472 Co dát vietnamským postavám repliky? Aby mohly popsat, jak trpí. 63 00:04:24,472 --> 00:04:26,015 Stačí jen pár replik. 64 00:04:26,015 --> 00:04:29,978 To jsem mohl tušit. Už počítáš repliky jako herec. 65 00:04:31,270 --> 00:04:32,772 Nebylo co počítat. 66 00:04:32,772 --> 00:04:37,110 Tímhle jsi mi dokázal jediné. A to, že nerozumíš filmařině. 67 00:04:37,110 --> 00:04:38,277 Ani zbla. 68 00:04:38,277 --> 00:04:42,657 Nechci, aby o utrpení někdo tlachal. Musím ho prožít. Prožít, kurva! 69 00:04:42,657 --> 00:04:46,160 Prožít! 70 00:04:46,869 --> 00:04:48,037 Kapiš? 71 00:04:48,037 --> 00:04:50,206 Film je emotivní médium. 72 00:04:51,207 --> 00:04:52,875 Prožij to a uvěříš. 73 00:04:53,710 --> 00:04:57,922 Vietnamští farmáři nejsou tak docela jako jejich buvoli. 74 00:04:57,922 --> 00:05:00,925 Rozhodně jsme víc upovídaní, víte? 75 00:05:00,925 --> 00:05:04,303 Je to tvůrčí rozhodnutí. Už jsem se rozhodnul. 76 00:05:04,303 --> 00:05:06,389 Musím tě učit základům filmařiny? 77 00:05:07,306 --> 00:05:09,434 Emoci dokážeš vyjádřit bez dialogů 78 00:05:09,434 --> 00:05:13,604 pomocí mise-en-scène. Střihem. 79 00:05:13,604 --> 00:05:16,274 Říká ti něco Murnau, Dreyer? 80 00:05:17,233 --> 00:05:21,029 Původně jsem chtěl, aby ve filmu nemluvil vůbec nikdo. 81 00:05:21,029 --> 00:05:22,780 Což jste si rozmyslel. 82 00:05:22,780 --> 00:05:25,450 Ale vydupal jsem si to u postav Vietnamců, 83 00:05:25,450 --> 00:05:28,536 kteří žijí v oné metaforické sféře. 84 00:05:28,536 --> 00:05:31,372 Zatímco Američanům jede huba pořád. 85 00:05:31,372 --> 00:05:34,459 Spíš než Murnau a Dreyer à la Wilder a Hawks. 86 00:05:35,251 --> 00:05:38,921 Už chápu. Připravil sis dialogy, že jo? 87 00:05:38,921 --> 00:05:40,715 Jsem paf! To bych nečekal. 88 00:05:40,715 --> 00:05:43,885 Těch Oscarů si vůbec nevšímej, poslouchám. 89 00:05:44,510 --> 00:05:47,889 Tak například ve scéně, kdy Vietkong mučí Komo Kima. 90 00:05:47,889 --> 00:05:51,059 Ve scénáři stojí, že ho donutí k přiznání. 91 00:05:51,059 --> 00:05:55,188 Tak si říkám, že by bylo záhodno jim dát repliku. 92 00:06:01,235 --> 00:06:03,654 Něco takovýho. "Přiznej se, zmrde." 93 00:06:34,519 --> 00:06:35,645 Jeď. 94 00:06:36,604 --> 00:06:37,522 Jeď. 95 00:06:38,272 --> 00:06:39,982 Buď hlasem našeho lidu. 96 00:06:41,984 --> 00:06:44,403 Myslíš, že jako poradce něco změním? 97 00:06:44,403 --> 00:06:46,531 Vliv nebudeš mít kdovíjaký. 98 00:06:46,531 --> 00:06:51,577 Ale jak se říká, neustálý hřmot se pomalu nastřádá a přejde v bouři. 99 00:06:51,577 --> 00:06:53,121 Chceme dobré repliky. 100 00:06:57,083 --> 00:07:00,628 To jsou ty moje vinyly? Pouštíš si je? 101 00:07:03,673 --> 00:07:04,966 Ovšem. 102 00:07:12,014 --> 00:07:15,351 Takže budeš 17 týdnů v trapu? 103 00:07:16,060 --> 00:07:18,020 A co já? Jsem vosk? 104 00:07:20,273 --> 00:07:24,277 Byla jsi v Napa Valley? O víkendech můžeš přijet. 105 00:07:25,319 --> 00:07:28,698 Skvělý, musím si sbalit památníček. 106 00:07:30,032 --> 00:07:31,117 Jsi naštvaná? 107 00:07:34,996 --> 00:07:40,042 Je ti jasný, že ten film natočí i beze mě. Nebude lepší, když se někdo ozve? 108 00:07:40,042 --> 00:07:43,337 "Takhle se Asiati fakt nechovají." 109 00:07:43,337 --> 00:07:48,634 Kéž by měl Carradine poradce, aby nemžoural, jako by ho oslnilo slunce. 110 00:07:49,302 --> 00:07:50,678 Mně to přišlo sexy. 111 00:07:54,390 --> 00:07:56,642 Stejně jako když mžouráš ty. 112 00:08:02,982 --> 00:08:08,321 Nenech si mou zakořeněnou skepsí vůči bělochům kazit radost. 113 00:08:12,241 --> 00:08:14,535 Hlavně aby ses moc nespálil. 114 00:08:19,707 --> 00:08:22,126 Vypadneš na čtyři měsíce? 115 00:08:22,126 --> 00:08:23,628 Co bych za to dala. 116 00:08:23,628 --> 00:08:24,754 Nepyskuj! 117 00:08:25,963 --> 00:08:26,964 Nejsem nadšený. 118 00:08:27,757 --> 00:08:29,133 Na tak dlouho? 119 00:08:29,133 --> 00:08:31,219 - Kdo mě bude vozit? - Točí biják. 120 00:08:31,219 --> 00:08:32,762 Mlč, dítě! 121 00:08:33,471 --> 00:08:35,514 Stačí říct a nepojedu. 122 00:08:35,514 --> 00:08:37,183 Ne, to by nešlo. 123 00:08:37,183 --> 00:08:40,603 Je-li to důležité pro Claudovy přátele, pro nás taky. 124 00:08:40,603 --> 00:08:41,938 Bude to investice. 125 00:08:43,147 --> 00:08:45,191 Investice do čeho, pane? 126 00:08:45,191 --> 00:08:48,236 Přece do plánu, jak dobýt nazpět svou vlast. 127 00:08:49,153 --> 00:08:50,488 Vy máte plán? 128 00:08:50,488 --> 00:08:55,743 Milerád tě zasvětím, až se vrátíš z hollywoodské mise. 129 00:10:17,742 --> 00:10:19,201 - Čau. - Nazdar. 130 00:10:20,411 --> 00:10:21,871 - Vezmeš mě...? - Ne. 131 00:10:25,082 --> 00:10:26,083 Fajn. 132 00:10:29,754 --> 00:10:31,088 Někoho si stopnu. 133 00:10:33,257 --> 00:10:36,427 Američani to dělají pořád. Co se mi může stát? 134 00:10:37,803 --> 00:10:40,723 A vyřídil bys našim, 135 00:10:40,723 --> 00:10:44,560 že jsi mě tu nechal samotnou napospas 136 00:10:45,353 --> 00:10:48,105 na silnici uprostřed ničeho? 137 00:11:08,501 --> 00:11:10,044 Slib, že budeš hodná. 138 00:11:13,339 --> 00:11:16,384 Ne že tě najdu schovanou v šatně Jamese Yoona. 139 00:11:16,384 --> 00:11:18,386 Měla bych ho znát? 140 00:11:19,553 --> 00:11:21,472 Podle obličeje určitě. 141 00:11:21,472 --> 00:11:23,724 Asiat, který hraje ve všech filmech. 142 00:11:23,724 --> 00:11:27,853 - Asiaty ve všech filmech fakt nevídám. - Když už tam je, tak on. 143 00:11:27,853 --> 00:11:30,856 Většinou jen na štěk. Vždycky ho zamordujou. 144 00:11:31,482 --> 00:11:33,859 Ale tady vydrží docela dlouho. 145 00:11:35,194 --> 00:11:37,071 O čem ten film vůbec je? 146 00:11:39,490 --> 00:11:45,413 Na papíře je to příběh šesti výsadkářů, kteří uvíznou ve vietnamské vesničce. 147 00:11:45,413 --> 00:11:46,914 Ale pod čarou... 148 00:11:49,291 --> 00:11:51,919 je to příběh malé zemědělské komunity, 149 00:11:51,919 --> 00:11:55,172 která musí přijmout pár nezvaných hostů. 150 00:11:56,173 --> 00:11:58,676 Srdečně vítáme štáb i herce. 151 00:11:58,676 --> 00:12:01,929 Udělejte si pohodlí. Každý dostane dva drinky gratis, 152 00:12:01,929 --> 00:12:03,431 tak si to užijme. 153 00:12:04,306 --> 00:12:07,143 Nicos všem děkuje, že jste se dostavili... 154 00:12:07,768 --> 00:12:10,729 Ale o čem ten film oficiálně bude? 155 00:12:10,729 --> 00:12:15,484 V pasti s vesničany, kterým nevěří, pohltí kapitána Shamuse stihomam 156 00:12:15,484 --> 00:12:17,486 a pocit blížící se smrti. 157 00:12:17,486 --> 00:12:18,946 - Hej! - Díky. 158 00:12:19,655 --> 00:12:21,365 {\an8}Jseš komoušskej sympatizant? 159 00:12:23,075 --> 00:12:24,618 {\an8}KAPITÁN SHAMUS 160 00:12:25,244 --> 00:12:26,579 S tebou mluvím. 161 00:12:26,579 --> 00:12:30,207 - Kdo hraje Shamuse? - Ryan Glenn. 162 00:12:30,207 --> 00:12:32,501 Počítám, že ho taky znám od vidění. 163 00:12:32,501 --> 00:12:35,463 To si piš. Je to legenda mezi metodickými herci. 164 00:12:37,423 --> 00:12:39,091 Umíš "ingliš", smrade? 165 00:12:42,178 --> 00:12:44,472 Nemáte už hladinku, pane Glenne? 166 00:12:45,347 --> 00:12:47,349 Pardon, kapitáne Shamusi. 167 00:12:47,975 --> 00:12:49,477 Metodickými? 168 00:12:49,477 --> 00:12:51,395 Neser mě, šikmáči! 169 00:12:51,395 --> 00:12:53,981 Metodičtí herci nikdy nevypadnou z role. 170 00:12:53,981 --> 00:12:56,650 - Kapitáne! Klídek. - Neblbni, pusť ho. 171 00:12:56,650 --> 00:13:00,529 Prý ho musíš oslovovat jménem postavy, jinak vypění. 172 00:13:00,529 --> 00:13:03,782 To by stačilo. Dobrý. Máš ji? Fajn. 173 00:13:03,782 --> 00:13:06,285 A vrcholem filmu bude mačo bitka 174 00:13:06,285 --> 00:13:10,581 Shamuse s mladým idealistou seržantem Bellamym. 175 00:13:10,581 --> 00:13:13,000 Toho hraje nová krev, Jamie Johnson. 176 00:13:15,336 --> 00:13:17,254 "Ten" Jamie Johnson? 177 00:13:17,254 --> 00:13:18,672 {\an8}Jamie, ahoj! 178 00:13:18,672 --> 00:13:20,508 {\an8}SERŽANT BELLAMY 179 00:13:27,723 --> 00:13:29,391 Panebože. 180 00:13:29,391 --> 00:13:31,393 Sluší mu to jako v Soul Trainu. 181 00:13:32,978 --> 00:13:35,397 Nazdar, zelenáči. 182 00:13:35,397 --> 00:13:37,274 To mi ho vyndej. 183 00:13:38,442 --> 00:13:40,319 Je to možný? 184 00:13:40,319 --> 00:13:42,947 173. paragánská. Od Bona, vzpomínáš? 185 00:13:42,947 --> 00:13:45,449 - Jasně. - Těch nocí, co jsme prokalili. 186 00:13:47,117 --> 00:13:48,160 - Freddie. - Čau. 187 00:13:48,160 --> 00:13:49,161 No ty kráso. 188 00:13:50,704 --> 00:13:51,789 Vojenský poradce. 189 00:13:51,789 --> 00:13:54,500 - To ty ses posral vzhůru nohama? - Jo. 190 00:13:55,251 --> 00:13:57,336 A co Bon? Přiletěl? 191 00:13:57,336 --> 00:14:00,172 A co ten třetí? Byli jste jako bráchové. 192 00:14:00,881 --> 00:14:01,924 Jo, víš... 193 00:14:01,924 --> 00:14:03,759 Panstvo, panstvo, panstvo. 194 00:14:03,759 --> 00:14:04,927 VESNIČKA - ZAHAJOVAČKA 195 00:14:04,927 --> 00:14:07,429 Dovolím si vás požádat o pozornost. 196 00:14:07,429 --> 00:14:10,641 Račte přijít blíž a polaskejte mi ego. 197 00:14:12,017 --> 00:14:17,731 Naverboval jsem vás do armády. Jdeme do války proti válce. 198 00:14:18,566 --> 00:14:22,236 V předvečer bitvy mí řečtí předkové, v michiganském Lincoln Parku, 199 00:14:24,697 --> 00:14:29,577 vzývali své bohy. Dia, Athénu, Aréa. 200 00:14:29,577 --> 00:14:31,412 Požádali je o ochranu. 201 00:14:31,412 --> 00:14:35,708 Dnes tudíž požádám vás. Oživme spolu panteon. 202 00:14:35,708 --> 00:14:40,546 Jahve, Mohamed, Baal, Belzebub. Držme flek i Satanovi. 203 00:14:40,546 --> 00:14:42,464 Zatleskáme rohatýmu? 204 00:14:44,258 --> 00:14:48,470 Tohle je Vietnam, ďábel to tam dobře zná. 205 00:14:49,430 --> 00:14:50,598 Kdepak mám...? 206 00:14:52,182 --> 00:14:56,103 Tady ho mám, borce. Našeho vietnamského konzultanta. 207 00:14:56,103 --> 00:14:58,731 Budeme pod drobnohledem domorodce, potlesk! 208 00:14:59,690 --> 00:15:02,192 Všichni máme Boha. Kdo je Bůh Vietnamu? 209 00:15:02,192 --> 00:15:04,153 Jak mu říkáte? Nebo jí? 210 00:15:04,737 --> 00:15:06,739 Těžko říct. Prostě... Bůh? 211 00:15:06,739 --> 00:15:09,575 "Těžko říct, prostě Bůh." Slovo chlapa. 212 00:15:11,744 --> 00:15:15,289 Chytněte se za ruce. Teď se pomodlíme. 213 00:15:15,289 --> 00:15:19,126 Nenechte mě v tom, dělám to před každým úspěšným filmem. 214 00:15:27,176 --> 00:15:33,265 Bohové, již zítra se budeme až po krk brodit v pekelné mrvě 215 00:15:33,265 --> 00:15:35,684 z útrob našich předků. 216 00:15:36,352 --> 00:15:38,270 Ale když se nám zadaří, 217 00:15:38,270 --> 00:15:42,566 strhneme z války vylhané pozlátko, 218 00:15:42,566 --> 00:15:47,363 stáhneme jej s sebou do pekla a povstaneme. 219 00:15:47,363 --> 00:15:52,534 A víte co? Víte co? To všechno za peníze studia. 220 00:15:52,534 --> 00:15:53,786 Hurá! 221 00:15:56,288 --> 00:16:00,834 Duchové starého Egypta, stíny antického Říma, 222 00:16:00,834 --> 00:16:05,964 požehnejte tomuto štábu, neb zítra vyplouváme! 223 00:16:08,634 --> 00:16:10,260 Bubliny tečou proudem. 224 00:16:12,721 --> 00:16:14,181 Poznáváte tu basu? 225 00:16:15,057 --> 00:16:18,560 Nevíte náhodou, kdo zpívá tuhle pecku? 226 00:16:19,269 --> 00:16:21,814 No ovšem, máme ho na place! 227 00:16:23,315 --> 00:16:26,068 Vojáku, padej zaskřehotat. 228 00:16:26,068 --> 00:16:27,903 To je tvá parketa. 229 00:16:28,862 --> 00:16:29,988 - Zpěváku. - No tak. 230 00:16:30,656 --> 00:16:36,245 Nenech se přemlouvat. Povzbuďme hlas mladé generace! 231 00:16:38,038 --> 00:16:39,748 Dělám to jen kvůli vám. 232 00:16:41,583 --> 00:16:45,879 Zdravíčko, štábe. Nebudeš plakat v koutku. 233 00:16:46,463 --> 00:16:47,715 Sklop hlavinku. 234 00:16:48,549 --> 00:16:51,135 Nevíš, že kdo pláče, pláče sám? 235 00:16:51,844 --> 00:16:53,387 Ale když se usměješ... 236 00:17:18,662 --> 00:17:20,998 James Yoon. Páni. 237 00:17:21,582 --> 00:17:23,584 {\an8}KOMUNIKAČNÍ DŮSTOJNÍK "KOMO" KIM 238 00:17:23,584 --> 00:17:25,794 - Hrozně moc mě těší. - Díky. 239 00:17:26,837 --> 00:17:29,673 Viděl jsem, jak vás ve filmu umlátil boxerem... 240 00:17:29,673 --> 00:17:31,175 Robert Mitchum. Jo. 241 00:17:31,175 --> 00:17:35,637 Taky jsem byl čínský železničář, kterýho ubodal Ernest Borgnine. 242 00:17:36,847 --> 00:17:41,185 Japonský voják, kterýmu prostřelil hlavu Sinatra. 243 00:17:41,185 --> 00:17:43,645 Ale Korejce-Američana hraju poprvé. 244 00:17:43,645 --> 00:17:45,314 - Poprvé. - To zírám. 245 00:17:45,314 --> 00:17:48,317 - Jsi náš vietnamský konzultant? - To budu já. 246 00:17:48,317 --> 00:17:50,611 Proto mě sem pozval. 247 00:17:50,611 --> 00:17:54,114 - Fajn. Tak ať jsem věrohodný. - Jasně. 248 00:17:54,114 --> 00:17:55,532 Hlídej si mě. 249 00:17:55,532 --> 00:17:57,534 Slibuju, že se vynasnažím. 250 00:17:58,327 --> 00:17:59,411 Díky. 251 00:18:07,503 --> 00:18:08,796 - Ahoj. - Ahoj. 252 00:18:08,796 --> 00:18:10,589 Jsem Monique Thibaultová. 253 00:18:11,507 --> 00:18:16,887 Vedoucí výpravy je zodpovědný za vzhled veškerých neživých věcí. 254 00:18:16,887 --> 00:18:18,013 Aha. 255 00:18:18,013 --> 00:18:21,767 Tohle bude můj třetí film s "l'auteurem", jak mu říkám. 256 00:18:21,767 --> 00:18:24,561 Ten muž je geniální vizionář. 257 00:18:25,646 --> 00:18:28,649 - Jak šly přípravy? - Byla to makačka. 258 00:18:28,649 --> 00:18:32,486 - Nebylo to snadné? - Ne, máme tu špatnou vegetaci. 259 00:18:32,486 --> 00:18:35,030 Rostliny jsme nechali přivézt z Filipín. 260 00:18:36,240 --> 00:18:38,992 - Z takové dálky? - Ano, kapitáne. 261 00:18:38,992 --> 00:18:41,411 - Já jen zírám. - Vítej... 262 00:18:43,580 --> 00:18:44,498 ve vesničce. 263 00:18:54,007 --> 00:18:57,469 Všechna zvířata jsou též z dovozu. 264 00:18:58,053 --> 00:19:01,598 Včetně slepic, buvolů, prasat. 265 00:19:04,476 --> 00:19:07,980 Jak vidíš, rozhodně jsme nešetřili. 266 00:19:07,980 --> 00:19:10,440 Naštěstí nás šéf podržel. 267 00:19:11,942 --> 00:19:13,986 - To nechal postavit? - Ano. 268 00:19:13,986 --> 00:19:17,614 - Velice totiž dbá na... - Věrohodnost. 269 00:19:26,373 --> 00:19:29,084 A verdikt? Prošli jsme? 270 00:19:33,130 --> 00:19:34,756 Úplně cítím jídlo od mámy. 271 00:19:36,758 --> 00:19:40,053 To moc ráda slyším. Pojď, něco ti ukážu. 272 00:19:41,471 --> 00:19:42,472 Ještě něco? 273 00:19:43,932 --> 00:19:46,310 Co na něj říkáš? 274 00:19:48,270 --> 00:19:50,981 - To je neuvěřitelný. - Děkuji. 275 00:19:52,941 --> 00:19:55,986 Nemám ještě něco udělat, aby byl přesvědčivější? 276 00:20:08,457 --> 00:20:11,501 Můžeš nechat tohle vyrýt na náhrobek? 277 00:20:12,753 --> 00:20:15,297 Jistě. To byla maminka? 278 00:20:16,715 --> 00:20:18,759 Zemřela, když jsem tu studoval. 279 00:20:19,968 --> 00:20:24,514 Byla dlouho nemocná, ale vůbec nic mi neřekla. 280 00:20:26,058 --> 00:20:27,851 Abych se tím netrápil. 281 00:20:27,851 --> 00:20:33,357 Pohřbili ji do stínu, bez jména, byli jsme chudí. 282 00:20:35,150 --> 00:20:38,737 Doma ve Vietnamu by tenhle hrob stál balík. 283 00:20:41,406 --> 00:20:45,285 Bone. Freddie se po tobě ptal. 284 00:20:45,285 --> 00:20:47,788 Má pěkný americký panděro. 285 00:20:49,623 --> 00:20:53,418 Pivo mu šmakovalo. Zásadně ale jen Bud. 286 00:20:53,418 --> 00:20:55,170 - Heineken. - Fakt? 287 00:20:55,170 --> 00:20:56,380 Pil Heineken. 288 00:20:56,380 --> 00:21:00,092 Nechceš taky přijet? 289 00:21:00,092 --> 00:21:02,678 - Za kamarádem. - Nemůžu... 290 00:21:03,804 --> 00:21:06,848 Prospěje ti to. Aspoň bys změnil prostředí. 291 00:21:07,641 --> 00:21:10,102 Vím, jak se ti po džungli pod palbou stýská. 292 00:21:10,936 --> 00:21:12,437 Jedeme! Zvuk? 293 00:21:12,437 --> 00:21:13,563 Zvuk jede! 294 00:21:15,816 --> 00:21:17,317 Kamery jedou! 295 00:21:17,943 --> 00:21:20,028 - Scéna 3 poprvé. - Dobrý? 296 00:21:20,028 --> 00:21:22,239 Jdeme na to, panstvo. Kamera... 297 00:21:22,864 --> 00:21:25,867 A hlavně přirozeně... akce! 298 00:21:25,867 --> 00:21:27,119 Pohyb, pohyb! 299 00:21:27,119 --> 00:21:30,789 {\an8}Z TRUPU VYŠLEHNOU PLAMENY. 300 00:21:30,789 --> 00:21:34,376 {\an8}ZELENÉ BARETY PRCHAJÍ DO BEZPEČÍ. 301 00:21:41,800 --> 00:21:43,552 Nechte mě tu, nedám to. 302 00:21:43,552 --> 00:21:46,263 Neser mě, tak snadno mi nezařveš. 303 00:21:52,769 --> 00:21:53,979 Makej. 304 00:22:08,535 --> 00:22:09,619 Kulháš vůbec? 305 00:22:10,704 --> 00:22:13,665 Zapomněls, že jsi to koupil do haksny? 306 00:22:13,665 --> 00:22:14,791 - Stop! - Kulhej! 307 00:22:14,791 --> 00:22:17,002 - Sjedeme to od začátku. - Stop! 308 00:22:17,002 --> 00:22:19,129 Slavík zapomněl kulhat. 309 00:22:19,129 --> 00:22:21,673 - A máme po atmošce. - Omlouvám se. 310 00:22:56,166 --> 00:22:58,919 Na místa! Vesnička, scéna 7 poprvé! 311 00:22:58,919 --> 00:22:59,920 Akce! 312 00:23:00,837 --> 00:23:03,298 SCÉNA 07 - EXT. DŽUNGLE - DEN 313 00:23:03,298 --> 00:23:06,802 ZELENÉ BARETY POSTUPUJÍ DŽUNGLÍ. 314 00:23:14,267 --> 00:23:15,519 Jméno, a hned! 315 00:23:16,686 --> 00:23:17,604 Jméno! 316 00:23:19,439 --> 00:23:20,941 - Nestřílet! - Jméno! 317 00:23:20,941 --> 00:23:22,776 Nehrabej tam! 318 00:23:22,776 --> 00:23:24,694 Na kolena! Ruce vzhůru! 319 00:23:24,694 --> 00:23:26,947 Nestrkej tam ty pracky! 320 00:23:26,947 --> 00:23:28,406 Ruce vzhůru! 321 00:23:28,949 --> 00:23:32,160 - Na zem! Dělej! Dělej! - Dělej, na zem! 322 00:23:32,160 --> 00:23:34,621 Dost! Dost už! Držte huby! 323 00:23:56,351 --> 00:23:58,395 Jednou jsi měl recht, seržante. 324 00:24:00,981 --> 00:24:02,065 A stop. 325 00:24:02,649 --> 00:24:04,109 - Máme to! - Pěkný. 326 00:24:04,109 --> 00:24:06,695 - Co myslíš, kapitáne Shamusi? - Na hovno. 327 00:24:07,529 --> 00:24:09,698 Seržant Bellamy neměl správný postoj. 328 00:24:09,698 --> 00:24:13,034 - Jasně, ale to mě netrápí... - Ne? 329 00:24:13,034 --> 00:24:15,203 Protože kolem vládne děsný chaos. 330 00:24:15,203 --> 00:24:20,167 I chaos má vojenskej řád. Chválíš ho za neschopnost? 331 00:24:20,167 --> 00:24:23,086 Věřím ti, věř mi taky. Pro jednou to přejdeme. 332 00:24:23,086 --> 00:24:24,838 Musíte to sjet znovu. 333 00:24:24,838 --> 00:24:27,549 Poradce má problém se scénou? 334 00:24:27,549 --> 00:24:30,468 - Ta stařenka... - No? 335 00:24:31,219 --> 00:24:32,637 - Neumí... - Co? 336 00:24:32,637 --> 00:24:35,348 Říkal jsem, že jsme ve Vietnamu, že? 337 00:24:35,348 --> 00:24:38,268 Když už chcete mluvit, tak prosím vietnamsky. 338 00:24:38,268 --> 00:24:40,770 Neumím vietnamsky. 339 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 Proč ksakru neumí vietnamsky? 340 00:24:46,067 --> 00:24:49,279 - Proč neumíte vietnamsky? - Jsem Číňanka. 341 00:24:49,279 --> 00:24:50,780 Bavím se snad s vámi? 342 00:24:50,780 --> 00:24:51,948 Hlavně klid. 343 00:24:53,575 --> 00:24:58,580 Chápu, že je to trochu jiný přízvuk. Zvládnete to říct, ať to zní vietnamsky? 344 00:25:01,041 --> 00:25:02,334 A vy umíte dánsky? 345 00:25:03,460 --> 00:25:04,836 Chlape, ser na ni. 346 00:25:04,836 --> 00:25:07,214 Dáme tam kompars, který vietnamsky umí. 347 00:25:07,214 --> 00:25:09,966 Jenže nikdo z nich vietnamsky neumí. 348 00:25:09,966 --> 00:25:12,135 Nemáme v komparsu Vietnamce? 349 00:25:12,135 --> 00:25:14,846 - Víš o tom? - Já vietnamsky umím. 350 00:25:15,597 --> 00:25:17,057 Chceš hrát starou babku? 351 00:25:17,057 --> 00:25:20,852 Vysvětlí mi někdo, proč točím film o vietnamský válce 352 00:25:20,852 --> 00:25:25,398 s komparsem Vietnamců, kteří nejsou Vietnamci? 353 00:25:28,944 --> 00:25:33,073 Je ti jasný, že řvu na tebe, Mikey. Akorát koukám jinam. 354 00:25:33,073 --> 00:25:38,912 Víte, neměli ve scénáři repliky, tak jsme nesháněli vietnamštinu. 355 00:25:38,912 --> 00:25:41,331 A paní se jen rozvášnila. 356 00:25:41,331 --> 00:25:42,791 Ty se tam moc necul. 357 00:25:42,791 --> 00:25:47,212 - Vychrlila to spontánně. - Spontánnost já rád. Jako od Altmana. 358 00:25:47,212 --> 00:25:48,588 - Přesně. - Dobře. 359 00:25:48,588 --> 00:25:50,966 Jdeme, nechci se hádat před dětmi. 360 00:25:50,966 --> 00:25:55,178 Sežeň mi stovku vietnamských herců. V pondělí ať jsou na place. 361 00:25:55,178 --> 00:25:56,596 Skutečných Vietnamců. 362 00:25:57,681 --> 00:25:59,516 Pane, to je za dva dny. 363 00:25:59,516 --> 00:26:02,102 - Neser mě a zařiď to. - To nezvládnu. 364 00:26:02,102 --> 00:26:05,021 - To za dva dny nejde! - Musí, máš dva dny. 365 00:26:05,021 --> 00:26:07,357 - 48 hodin. - Obvolám castingovky. 366 00:26:07,357 --> 00:26:10,443 Dáme inzerát do novin. Vylepíš letáčky, Violet. 367 00:26:10,443 --> 00:26:11,444 Seženu je. 368 00:26:12,362 --> 00:26:14,614 - Nechte to na mně. - Tak jo. 369 00:26:15,407 --> 00:26:18,451 Jaký chtějí přízvuk? Severní, nebo jižanský? 370 00:26:18,451 --> 00:26:21,621 Sever bude lepší, ale Jižany klidně zaučím sám. 371 00:26:21,621 --> 00:26:26,793 Omlouvám se, že je to tak narychlo, ale Claudovi na tom filmu záleží. 372 00:26:26,793 --> 00:26:31,006 Svolám jednotku. Do rána tam ten kompars máš. 373 00:26:31,006 --> 00:26:32,674 Teď chci mluvit s Lanou. 374 00:26:33,633 --> 00:26:34,968 - S Lanou? - Ne. 375 00:26:35,802 --> 00:26:37,762 Lana teď nemůže. 376 00:26:37,762 --> 00:26:40,974 Je na place jako má asistentka... 377 00:26:45,770 --> 00:26:48,356 Zavolej mu, nebo mě zamorduje. 378 00:26:48,356 --> 00:26:50,734 Pořád se táty bojíš? 379 00:26:50,734 --> 00:26:53,528 Zjevně jsem jediná, kdo z toho vyrostl. 380 00:26:54,988 --> 00:26:56,323 Pochlap se, chlape. 381 00:27:01,745 --> 00:27:04,164 - Mohla bych dělat kompars. - Kamera! 382 00:27:08,460 --> 00:27:10,587 {\an8}Scéna 7, přetáčka poprvé. 383 00:27:13,256 --> 00:27:16,134 - Polož to! - Na kolena! 384 00:27:16,134 --> 00:27:18,136 - Na kolena! - Držte huby! 385 00:27:27,145 --> 00:27:28,813 Nebojíme se. 386 00:27:28,813 --> 00:27:32,108 Naše dlaně obepnou krk amerického imperialismu. 387 00:27:32,108 --> 00:27:34,319 - A stop. - Stop. 388 00:27:34,319 --> 00:27:38,031 Co říkala? "Nestřílejte, jsem jen prostá farmářka"? 389 00:27:38,031 --> 00:27:40,658 - Ano, docela to ušlo. - Za mě super. 390 00:27:40,658 --> 00:27:42,160 Kamera! 391 00:27:46,039 --> 00:27:47,499 SCÉNA 33 - RÝŽOVÉ POLE 392 00:27:47,499 --> 00:27:49,584 JEDNOTKA VIETKONGU OHROŽUJE VESNIČANY. 393 00:27:55,715 --> 00:27:56,883 Kurvafix! Stop! 394 00:27:56,883 --> 00:28:00,053 - To bylo příšerný. - Stop. 395 00:28:00,053 --> 00:28:01,679 Hodláš mi podělat film? 396 00:28:01,679 --> 00:28:05,642 Máme sice pravé Vietnamce, ale viděli válku aspoň z rychlíku? 397 00:28:05,642 --> 00:28:07,018 Doprdele! 398 00:28:07,352 --> 00:28:10,313 Máš bejt řezník, ne posera! 399 00:28:10,313 --> 00:28:13,817 Nebojím se vás! Měl bych srát strachy! 400 00:28:13,817 --> 00:28:16,528 Vy střeva! Překládej! 401 00:28:16,528 --> 00:28:19,989 Možná by pomohla replika, kterou zařvou na vesničany. 402 00:28:19,989 --> 00:28:23,118 Pro koho z těch vemen? Vypadají jako haranti! 403 00:28:23,118 --> 00:28:26,788 Ten by šel. Pojď, beru tě. Půjdeš první, dej mu repliku. 404 00:28:26,788 --> 00:28:27,956 Dobře. 405 00:28:27,956 --> 00:28:29,416 - Ať se nasere! - Fajn. 406 00:28:29,416 --> 00:28:30,625 Pronto! 407 00:28:31,418 --> 00:28:32,752 Musíš říct tohle: 408 00:28:32,752 --> 00:28:36,548 "Imperialističtí sympatizanti zradili svou vlast." 409 00:28:36,548 --> 00:28:39,426 "Co je vzácnějšího než svoboda a nezávislost?" 410 00:28:39,426 --> 00:28:40,718 To neřeknu. 411 00:28:40,718 --> 00:28:42,303 Je to jen replika. 412 00:28:42,971 --> 00:28:45,432 Je to komoušská propaganda. 413 00:28:45,432 --> 00:28:47,767 - Jsi komunista. - Nesnáším komunisty! 414 00:28:47,767 --> 00:28:49,644 - Na místa! - Stačilo, nástup. 415 00:28:49,644 --> 00:28:52,355 "Imperialističtí sympatizanti zradili svou vlast." 416 00:28:52,355 --> 00:28:54,816 "Co je vzácnějšího než svoboda a nezávislost?" 417 00:28:54,816 --> 00:28:56,568 {\an8}Scéna 35, dotáčka poprvé. 418 00:28:56,568 --> 00:29:03,032 Nebudu mlít komoušský sračky v debilním filmu za 15 babek na den! 419 00:29:04,701 --> 00:29:07,120 Stop! Přesně to jsem chtěl. Paráda. 420 00:29:07,120 --> 00:29:08,621 - Stop. - Výborně, brachu. 421 00:29:08,621 --> 00:29:11,040 - Pane, to nepůjde. - Ale půjde, beru to. 422 00:29:11,040 --> 00:29:12,459 - Za mě dobrý. - Jedeme. 423 00:29:12,459 --> 00:29:13,960 Dámy, běžte z tý vody! 424 00:29:13,960 --> 00:29:15,378 Vážení. 425 00:29:15,962 --> 00:29:17,005 Poslouchejte. 426 00:29:17,005 --> 00:29:20,216 Produkce souhlasila, že s jídlem něco udělá. 427 00:29:20,216 --> 00:29:23,303 A zároveň každému přidá dolar na hodinu. 428 00:29:23,678 --> 00:29:28,975 Ti, kdo hrají Vietkong, dostanou dalších 10 dolarů 429 00:29:28,975 --> 00:29:32,687 a budou v titulcích jako kompars. 430 00:29:32,687 --> 00:29:36,858 Vietkong mi zabil bratra i strýčka! 431 00:29:36,858 --> 00:29:38,359 Jsou to zvířata. 432 00:29:38,359 --> 00:29:40,653 Zkusme to bez předsudků, prosím. 433 00:29:41,404 --> 00:29:43,072 Je to jen film. 434 00:29:43,698 --> 00:29:45,742 Podstatou umění 435 00:29:45,742 --> 00:29:51,539 je prozkoumat život ze všech stran. 436 00:29:51,539 --> 00:29:56,127 Ponořit se do hlubin, odkrýt skryté pravdy, 437 00:29:56,127 --> 00:29:59,172 vidět svět očima druhých. 438 00:30:02,050 --> 00:30:04,594 Někdo to zahrát musí. A prachy se hodí. 439 00:30:04,594 --> 00:30:08,264 Promiň, ale ve scénáři jsou jen muži. Přesto děkuji. 440 00:30:08,264 --> 00:30:10,225 Tak kdo se hlásí? 441 00:30:12,268 --> 00:30:13,311 Deset dolarů... 442 00:30:15,313 --> 00:30:16,940 Kdo si střihne mučení? 443 00:30:22,612 --> 00:30:24,405 Co po nás budou chtít? 444 00:30:24,989 --> 00:30:27,450 Budete mučit Jamese Yoona. 445 00:30:27,450 --> 00:30:32,789 Ale proč ho mučíme? Jaký máme motiv? 446 00:30:34,165 --> 00:30:35,250 Dobrá. 447 00:30:37,085 --> 00:30:40,338 Zdrceni ztrátou milovaných rukou americké armády 448 00:30:40,338 --> 00:30:43,299 se jednotka Vietkongu ukryla v okolních lesích. 449 00:30:47,845 --> 00:30:49,889 Podařilo se jim zajmout Komo Kima. 450 00:31:01,484 --> 00:31:04,529 - Musíme pro Kima! - Je jich tu jako much. Odchod. 451 00:31:07,991 --> 00:31:12,078 Vietkong musí zjistit, kdy se chystá další nálet. 452 00:31:12,078 --> 00:31:16,916 Naléhavost situace si bohužel žádá drsné výslechové metody. 453 00:31:20,587 --> 00:31:21,671 Parchante! 454 00:31:21,671 --> 00:31:23,506 Honem, seberte ho! 455 00:31:27,802 --> 00:31:29,679 Stop. Máme to! 456 00:31:35,226 --> 00:31:37,395 Takhle vypadá zastřelenej chlápek. 457 00:31:38,605 --> 00:31:40,148 Tohle bylo syrový. 458 00:31:41,232 --> 00:31:43,693 Počkat. Zmínil jsem se, že přijel Bon? 459 00:31:44,569 --> 00:31:47,196 Omlouvám se, skočím zpátky. 460 00:31:52,368 --> 00:31:54,203 Nazdar, pane "dvakrát tolik". 461 00:32:02,795 --> 00:32:05,590 Měla pravdu. Lana věděla, kde tě najdu. 462 00:32:05,590 --> 00:32:07,884 Udělal mi radost. 463 00:32:08,551 --> 00:32:09,719 Jedeme dál! 464 00:32:10,970 --> 00:32:14,057 Když krouhneš mrtě lidí, umírání je hračka. 465 00:32:15,642 --> 00:32:17,352 - Umírání mě baví. - Jo. 466 00:32:17,352 --> 00:32:20,563 Ne tak tím, jak zlehčoval smrt padlých soudruhů. 467 00:32:20,563 --> 00:32:22,857 - Užiješ si ho dost. - To mohl vynechat. 468 00:32:22,857 --> 00:32:24,817 Neposerte mi film. Akce! 469 00:32:24,817 --> 00:32:29,489 Ale potěšilo mě, jak to Bonovi vlilo krev do žil. 470 00:32:33,076 --> 00:32:34,243 Stop! Nádhera! 471 00:32:34,243 --> 00:32:38,498 Poprvé od příletu do Ameriky byl skutečně šťastný. 472 00:32:38,498 --> 00:32:40,625 Vesnička, scéna 45 počtvrté. 473 00:32:40,625 --> 00:32:45,797 Umíral znovu a znovu a znovu na sto způsobů. 474 00:32:45,797 --> 00:32:47,382 Stop. Skvělý. 475 00:32:48,132 --> 00:32:49,175 Skriptka! 476 00:32:49,676 --> 00:32:50,968 Palte do pytlíků s krví! 477 00:32:54,263 --> 00:32:57,725 Ovšem Bon nebyl jediný, kdo chtěl před kameru. 478 00:32:58,768 --> 00:33:01,145 Pošlete rodinu! Truchli! Breč! 479 00:33:10,988 --> 00:33:13,116 A stop. Tohle je umění. 480 00:33:15,201 --> 00:33:16,536 Slušný. 481 00:33:16,536 --> 00:33:17,704 Hej! 482 00:33:19,288 --> 00:33:22,291 Zbláznila ses? Proč chceš tak hrozně moc hrát? 483 00:33:23,751 --> 00:33:24,752 No... 484 00:33:26,504 --> 00:33:29,173 - Byla jsi úžasná, Lan. - Díky, Jamie. 485 00:33:29,173 --> 00:33:30,174 Za málo. 486 00:33:32,802 --> 00:33:36,347 -"Jamie"? "Lan"? - Chtěl, ať mu tak říkám. 487 00:33:36,347 --> 00:33:39,600 Vteřinku, slečinko. Koukám, že sis přidala repliky. 488 00:33:40,435 --> 00:33:44,063 "Nestřílejte." A to druhý bylo: "Neumírej, dědo." 489 00:33:44,063 --> 00:33:47,483 Ušlo to. Možná to tam nechám. Tommy! 490 00:33:47,483 --> 00:33:49,318 Tu holku tam ještě chci. 491 00:33:55,616 --> 00:33:57,076 Violet, počkej. 492 00:33:58,369 --> 00:34:01,164 Já mu to odnesu. Beztak za ním jdu. 493 00:34:01,164 --> 00:34:03,499 - Zavolal si mě. - Tak fajn. 494 00:34:08,504 --> 00:34:10,506 Violet mě posílá. 495 00:34:11,299 --> 00:34:14,385 Díky, polož to na stolek. Tam. 496 00:34:16,804 --> 00:34:17,889 Ještě něco? 497 00:34:17,889 --> 00:34:21,559 Nerad vás ruším, ale říkal jsem si, že pak nebude čas. 498 00:34:22,852 --> 00:34:26,606 - Potřebuji pár replik pro mučitele. - Nebudou třeba. 499 00:34:26,606 --> 00:34:29,942 Chápu, ale jestli ho mají vyslýchat, 500 00:34:29,942 --> 00:34:33,654 měli by asi něco říkat, aby jim odpověděl. 501 00:34:34,238 --> 00:34:35,740 Jsme ve válce. 502 00:34:35,740 --> 00:34:38,993 Netočím soudní drama ani řachandu. Točím sadismus. 503 00:34:38,993 --> 00:34:40,703 Bestiální krutost. 504 00:34:40,703 --> 00:34:45,041 A proto mě napadlo, že pár větiček navodí atmosféru. Ne? 505 00:34:46,751 --> 00:34:51,172 Větička. Jedna. Vyber... Ne, vyber slovo. 506 00:34:51,172 --> 00:34:54,801 Který budou řvát, opakovat jako mantru. 507 00:34:55,468 --> 00:34:56,928 - Mantru? - Jo, mantru. 508 00:34:58,846 --> 00:35:04,060 A už neruš. Nemaluju si z plezíru, nabírám inspiraci pro závěr filmu. 509 00:35:04,060 --> 00:35:05,228 Je to intimní. 510 00:35:05,228 --> 00:35:08,147 Přijdu si, jako bys mě šmíroval při honění. 511 00:35:09,106 --> 00:35:11,692 - Aha. - Mám se ti tu udělat? 512 00:35:11,692 --> 00:35:14,028 - Omlouvám se. - Zjevně ne upřímně. 513 00:35:15,154 --> 00:35:16,197 Veliteli? 514 00:35:17,365 --> 00:35:18,533 No nazdar. 515 00:35:19,283 --> 00:35:22,703 Copak tě vyhnalo za mnou na takový krpál? 516 00:35:23,538 --> 00:35:25,456 Válka si žádá oběti. 517 00:35:26,332 --> 00:35:28,709 Vím, co si říkáte. 518 00:35:28,709 --> 00:35:31,963 Pravda, popisuji rozhovor, u kterého jsem nebyl. 519 00:35:31,963 --> 00:35:35,299 Za to se omlouvám. Část je založena na domněnkách, 520 00:35:35,299 --> 00:35:37,885 nicméně v souladu s následnými událostmi. 521 00:35:37,885 --> 00:35:41,681 Milerád za své muže položím život. 522 00:35:43,349 --> 00:35:45,351 Očekávám ovšem to samé. 523 00:35:47,895 --> 00:35:49,063 Co? 524 00:35:49,063 --> 00:35:51,315 Jenže v očích toho zelenáče... 525 00:35:53,150 --> 00:35:54,902 nevidím oddanost! 526 00:35:55,695 --> 00:35:58,614 Pak si přijdu jako kretén. A to nemám rád. 527 00:35:58,614 --> 00:36:00,783 Jistě, to chápu. Máš pravdu. 528 00:36:01,742 --> 00:36:04,829 Ryane? Pardon, "kapitáne". 529 00:36:06,706 --> 00:36:10,751 Jsi lovec, král predátorů. Jako lev. 530 00:36:12,170 --> 00:36:14,463 Dokonalý dravec, premiant akademie. 531 00:36:14,463 --> 00:36:18,634 Nejmladší zelený baret, který to kdy dotáhl na majora, 532 00:36:18,634 --> 00:36:23,181 ale suspendovali tě na kapitána, protože sis podal všivýho generála. 533 00:36:23,764 --> 00:36:26,642 Možná ti sebrali lví hřívu, ale jsi levhart. 534 00:36:27,435 --> 00:36:28,561 I to přece stačí. 535 00:36:29,896 --> 00:36:32,481 Zatímco Bellamy je antilopa. 536 00:36:33,065 --> 00:36:36,235 Kolouch, jehož osud zpečetí tvůj chřtán. 537 00:36:36,235 --> 00:36:37,570 Kus žvance, nic víc. 538 00:36:37,570 --> 00:36:41,365 Myslíš, že levhartovi sejde na tom, co si kolouch myslí? 539 00:36:41,365 --> 00:36:42,658 Nesejde. 540 00:36:42,658 --> 00:36:46,037 Skočí po něm, rozsápe ho, sežere a vysere zdechlinu. 541 00:36:47,955 --> 00:36:48,998 To jsi ty. 542 00:36:49,832 --> 00:36:50,875 Levhart. 543 00:36:52,001 --> 00:36:52,919 To by šlo. 544 00:36:53,586 --> 00:36:54,712 To rád slyším. 545 00:36:54,712 --> 00:36:56,505 Běž, dnes už máš padla, ne? 546 00:36:57,214 --> 00:36:59,926 Alou ven. Naber síly, dej si sprchu. 547 00:36:59,926 --> 00:37:02,219 Nasrat. V džungli sprchy nejsou. 548 00:37:13,564 --> 00:37:14,523 Ahoj. 549 00:37:15,608 --> 00:37:16,525 Čau. 550 00:37:18,778 --> 00:37:21,113 - Jak vypadám? - Strašně. 551 00:37:22,365 --> 00:37:23,449 Bezva. 552 00:37:24,116 --> 00:37:27,328 Je oběd, nemám tě z toho sundat? 553 00:37:27,328 --> 00:37:30,248 Na to zapomeň. Víš, jak dlouho mě sem kurtovali? 554 00:37:33,459 --> 00:37:34,669 Chceš aspoň napít? 555 00:37:38,381 --> 00:37:40,883 Dobrý, dobrý, stačí. Díky. 556 00:37:41,592 --> 00:37:44,053 Nadešel den "D". Máš trému? 557 00:37:49,767 --> 00:37:50,810 Vůbec. 558 00:37:50,810 --> 00:37:53,229 Těším se na to. Bude prča. 559 00:37:56,440 --> 00:37:58,985 - Tak zlom vaz. - Měj se. 560 00:37:58,985 --> 00:38:03,280 - Vesnička, scéna 32 poprvé. - A akce. 561 00:38:05,908 --> 00:38:08,953 Přiznej se, zmrde! 562 00:38:13,833 --> 00:38:14,750 Nádhera! 563 00:38:15,710 --> 00:38:17,503 - Super. - Díky. 564 00:38:17,503 --> 00:38:20,172 Je to syrový. Ryzí. Skvělý. 565 00:38:22,758 --> 00:38:23,801 Jo. 566 00:38:24,677 --> 00:38:26,095 Ty krávo. 567 00:38:26,095 --> 00:38:28,264 To je kumšt. 568 00:38:28,931 --> 00:38:31,017 Saigon co nevidět padne. 569 00:38:31,017 --> 00:38:34,353 A zrádci, kteří nám zatáhli škodnou do hnízda, 570 00:38:34,353 --> 00:38:37,315 budou prosit, aby je, zbabělce, odvezli pryč. 571 00:38:37,315 --> 00:38:40,359 Ale ani pak vám nedáme spát! 572 00:38:46,574 --> 00:38:49,326 Do hajzlu. To tnulo do živýho. 573 00:38:49,326 --> 00:38:51,245 Viďte? Bravo, mistře. 574 00:38:51,245 --> 00:38:53,664 Je tam i vejce, které jsem snídal. 575 00:38:53,664 --> 00:38:56,584 Ten žloutek ve filmu nechám, na to vezmi jed. 576 00:38:57,626 --> 00:38:58,961 - Krása. - Díky. 577 00:39:01,005 --> 00:39:04,508 Potlesk pro famózního Jamese Yoona. 578 00:39:04,508 --> 00:39:06,761 Nikdo neumí umírat jako on. 579 00:39:06,761 --> 00:39:08,596 James Yoon, vážení. 580 00:39:09,221 --> 00:39:13,642 Říkám vám, že nic věrohodnějšího jsme zatím nenatočili. 581 00:39:13,642 --> 00:39:15,394 - Žeru vás. - Díky. 582 00:39:15,394 --> 00:39:17,980 - Čemu tleskáte? - Smrt jako z učebnice! 583 00:39:17,980 --> 00:39:21,192 Víte, čemu tleskáte? 584 00:39:24,904 --> 00:39:26,322 Povím vám to. 585 00:39:27,531 --> 00:39:30,367 Tady Komo Kim visel čtyři hodiny na mučidle! 586 00:39:31,243 --> 00:39:32,745 Vynechal oběd. 587 00:39:33,829 --> 00:39:36,290 Komo Kim prožil opravdická muka! 588 00:39:37,666 --> 00:39:40,419 Myslíte, že by nás takhle vystřelil z trenek, 589 00:39:41,128 --> 00:39:44,381 kdyby celý oběd házel cukrbliky na každou sukni 590 00:39:44,381 --> 00:39:47,927 a pak na sebe před akcí stříknul pár kapek potu? 591 00:39:49,970 --> 00:39:53,933 Elvis Presley byl připraven sloužit! 592 00:39:54,600 --> 00:39:57,728 Cassius Clay byl sráč! 593 00:39:57,728 --> 00:39:59,647 Tím chceš říct co, kurva? 594 00:39:59,647 --> 00:40:00,940 Dusno není na škodu. 595 00:40:01,649 --> 00:40:04,110 Obzvlášť po tak hutných přehrávkách. 596 00:40:06,195 --> 00:40:07,613 Všechno dobrý. 597 00:40:07,613 --> 00:40:10,533 Kurva! Uhněte, sráčové. 598 00:40:12,243 --> 00:40:16,831 Než tahle válka skončí, bude z nás všech chcát krev. 599 00:40:17,957 --> 00:40:19,708 Vyspi se z toho, příteli. 600 00:40:29,510 --> 00:40:33,097 Tomu říkám inspirativní večer. Díky všem. 601 00:40:42,106 --> 00:40:44,066 - Shamusi? - Nazdar. 602 00:40:45,651 --> 00:40:48,445 Už jsi někdy viděl tak jasnýho Střelce? 603 00:40:48,445 --> 00:40:51,991 - Napůl muž, napůl... - Zřejmě "řelec". 604 00:40:53,909 --> 00:40:57,496 Mám hlavu plnou inspirace. 605 00:40:57,496 --> 00:41:00,040 Kurva, mám výbornej nápad. 606 00:41:00,040 --> 00:41:02,960 Nejsi jedinej, kdo se nechal inspirovat. 607 00:41:02,960 --> 00:41:04,753 Přidám tam scénu. 608 00:41:05,921 --> 00:41:10,843 Hned ji letím napsat. Vsadím se, že si ji užiješ. 609 00:41:14,096 --> 00:41:15,181 Tak já jdu. 610 00:41:16,140 --> 00:41:17,308 A ty jseš moje... 611 00:41:19,768 --> 00:41:20,769 Nebraň se tomu. 612 00:41:22,104 --> 00:41:23,063 Dej mi pusu. 613 00:41:24,190 --> 00:41:25,149 Ne! 614 00:41:26,609 --> 00:41:27,610 Ty svině! 615 00:41:39,830 --> 00:41:41,832 Dobré ráno, vážení. 616 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 Ztratil se nám kapitán Shamus. 617 00:41:45,961 --> 00:41:47,379 Má u sebe zbraň. 618 00:41:47,379 --> 00:41:52,718 Nejspíš není nabitá, ale než to prověříme, točit se nebude. 619 00:41:53,344 --> 00:41:56,013 Spolupracujeme s místní policií. 620 00:41:56,722 --> 00:41:58,098 Má nezaměnitelný odér, 621 00:41:58,098 --> 00:42:01,101 takže věříme, že psovodi ho brzy vyčmuchají. 622 00:42:01,101 --> 00:42:07,483 Mezitím se tu zabavte, ale zdržujte se na hotelu. 623 00:42:07,483 --> 00:42:09,068 Nesmíme se vzdalovat. 624 00:42:09,902 --> 00:42:11,779 - Co mu zas hráblo? - Neřeš to. 625 00:42:14,323 --> 00:42:16,742 - Neviděl jsi Lanu? - Ne. 626 00:42:31,465 --> 00:42:32,883 Holka, já zírám. 627 00:42:35,052 --> 00:42:39,348 Jsme až po krk ve sračkách a ty sedíš u vody 628 00:42:39,348 --> 00:42:44,228 a zpíváš si písničku, kterou znáš od babičky, a ta zas od svojí... 629 00:42:45,854 --> 00:42:46,939 babičky. 630 00:43:00,703 --> 00:43:01,704 Jo, skvělý. 631 00:43:08,335 --> 00:43:10,045 Vesnička jako muzikál? 632 00:43:10,671 --> 00:43:12,298 Co? Jo, jo. 633 00:43:12,298 --> 00:43:13,882 Není úžasná? 634 00:43:13,882 --> 00:43:16,135 Zkoušíme novou scénu. 635 00:43:16,135 --> 00:43:19,763 Hlášení pro štáb! Okamžitě se vraťte na pokoje. 636 00:43:19,763 --> 00:43:24,059 Vím, že couráte venku. Neděláme si prdel! 637 00:43:24,059 --> 00:43:26,020 Dobrá, pokračování příště? 638 00:43:26,603 --> 00:43:27,521 Fajn. 639 00:43:36,822 --> 00:43:37,740 Co tě sejří? 640 00:43:38,657 --> 00:43:39,742 Kromě scénáře? 641 00:43:41,368 --> 00:43:42,619 Ta scéna tě tak štve? 642 00:43:42,619 --> 00:43:46,582 Vůbec ne. Mám radost, že ti dal pár replik. 643 00:43:46,582 --> 00:43:49,918 I když replik ani ne, spíš jenom slov, ale... 644 00:43:49,918 --> 00:43:52,004 Nějak se začít musí, ne? 645 00:43:52,004 --> 00:43:56,008 A bude mít další scénu. Zbrusu novou. Dej mu ji přečíst. 646 00:43:59,136 --> 00:44:01,138 Hraju v poslední scéně se Shamusem. 647 00:44:01,680 --> 00:44:04,433 Začne se po mně sápat, ale Bellamy mě zachrání. 648 00:44:05,267 --> 00:44:07,686 Qué-Linh? Jmenuješ se Qué-Linh? 649 00:44:09,521 --> 00:44:11,023 - Jako má matka? - Jo. 650 00:44:13,067 --> 00:44:14,276 Doprdele, co to nese? 651 00:44:24,787 --> 00:44:26,246 Tohle je nový konec? 652 00:44:26,246 --> 00:44:27,706 Tobě dočista hráblo! 653 00:44:27,706 --> 00:44:30,667 Kulisy na to nejsou stavěné. To nejde jen tak. 654 00:44:30,667 --> 00:44:34,421 Zlato, políbila mě múza, když jsem maloval. Díky tobě. 655 00:44:34,421 --> 00:44:36,548 Říkala jsi, ať nemrhám talentem. 656 00:44:36,548 --> 00:44:37,716 A vše se vyvíjí. 657 00:44:38,634 --> 00:44:41,595 Všechno lehne popelem. Bez výjimek. 658 00:44:41,595 --> 00:44:45,891 Zmar zvítězí. Anarchie, chaos, celý svět v plamenech. 659 00:44:45,891 --> 00:44:48,185 - Jako v Zabriskie Point? - Ano! 660 00:44:48,185 --> 00:44:50,187 - Jen ve větším. - Ne. 661 00:44:50,187 --> 00:44:53,941 Tisíckrát... hovno, milionkrát velkolepěji než Antonioni. 662 00:44:53,941 --> 00:44:55,234 - Mám vizi. - Ne! 663 00:44:55,234 --> 00:44:57,403 Je to nebezpečný! Ale nedáš si říct. 664 00:44:57,403 --> 00:44:59,279 - Jak malej kluk. - Proto mě miluješ? 665 00:44:59,279 --> 00:45:00,406 Jo, přesně proto. 666 00:45:00,406 --> 00:45:01,990 Protože jsem děcko? 667 00:45:01,990 --> 00:45:05,619 Tvoje "petit chou"? Oui oui, mon ami. 668 00:45:07,079 --> 00:45:08,622 Shamus se vrátil. 669 00:45:08,622 --> 00:45:10,791 Je to magor, ale náš. 670 00:45:12,501 --> 00:45:14,920 Copak bys rád? Poznámky? 671 00:45:15,629 --> 00:45:17,214 Ne, nech mě hádat. 672 00:45:17,214 --> 00:45:21,927 Chceš navrhnout, že místo aby Bellamy učil holku anglicky, 673 00:45:21,927 --> 00:45:26,473 měla by ho ona učit vietnamsky. Trefil jsem to? Plus mínus? 674 00:45:26,473 --> 00:45:27,808 Ne tak docela. 675 00:45:27,808 --> 00:45:30,644 Za tuhle scénu jsem vám vděčný. 676 00:45:30,644 --> 00:45:35,482 Ukážeme divákům, že i Vietnamci jsou jen lidé, 677 00:45:35,482 --> 00:45:37,985 - což se často nevidí. - Nuda. 678 00:45:37,985 --> 00:45:40,988 Už jen to, že něco takový beru v potaz. 679 00:45:40,988 --> 00:45:43,031 Dochází ti, co už jsi dokázal? 680 00:45:43,031 --> 00:45:45,951 Buď na sebe pyšnej a užívej si to. 681 00:45:47,035 --> 00:45:50,289 Bohužel je mi z vašeho jazyka na blití. 682 00:45:50,289 --> 00:45:52,666 S tím se nedá pracovat. 683 00:45:52,666 --> 00:45:57,171 Myslíš, že by náš idol odříkal vietnamský text? Horko těžko. 684 00:45:58,505 --> 00:46:00,716 - Chápu... - Dál. 685 00:46:02,259 --> 00:46:03,677 - Ještě... - Dál? 686 00:46:03,677 --> 00:46:05,012 Scéna 64. 687 00:46:05,012 --> 00:46:07,556 - Jaká zas scéna? - Scéna 64. 688 00:46:07,556 --> 00:46:09,141 No jo, furt. Už ji hledám. 689 00:46:10,476 --> 00:46:12,311 - Co s ní? - Je vážně nutná? 690 00:46:12,311 --> 00:46:14,646 - Ano, je nutná. - Proč? 691 00:46:15,230 --> 00:46:19,485 Víš, co je vtipný? Když jsem ji psal, věděl jsem, že se ozveš. 692 00:46:19,485 --> 00:46:24,031 Připsal jsem scénu 64 na její počest. 693 00:46:25,365 --> 00:46:28,952 Mojí matky? Znásilnění na počest? 694 00:46:28,952 --> 00:46:30,204 Jejích útrap. 695 00:46:30,204 --> 00:46:32,039 Víte o mé matce kulový! 696 00:46:32,039 --> 00:46:34,416 Vím, že byla znásilněná. 697 00:46:34,416 --> 00:46:38,795 Jako celá vaše země. I když ne doslova. 698 00:46:38,795 --> 00:46:40,297 Nebo se pletu? 699 00:46:40,297 --> 00:46:44,218 Říkám ti, že divákům bude zle od žaludku. 700 00:46:44,218 --> 00:46:47,721 Tohle je poznamená. Proto to děláme! 701 00:46:47,721 --> 00:46:50,182 Kurva, dělám to pro vás! 702 00:46:50,182 --> 00:46:53,644 Jo? A co pro Lanu? O ni snad nejde? 703 00:46:54,228 --> 00:46:56,355 Je to mladá holka, žádná herečka... 704 00:46:56,355 --> 00:46:57,981 Přesně tak, máš recht. 705 00:46:57,981 --> 00:47:01,109 Proto je tak věrohodná. Jako tvá matka Qué-Linh. 706 00:47:01,109 --> 00:47:02,903 Neber si ji do huby, kurva! 707 00:47:04,863 --> 00:47:06,823 Lana je rodilá Vietnamka, 708 00:47:06,823 --> 00:47:10,953 které se poštěstilo ztělesnit desítky milionů Vietnamců, 709 00:47:10,953 --> 00:47:13,163 jejichž hlas by nikdo neslyšel! 710 00:47:13,163 --> 00:47:14,790 Tohle jsi přece chtěl, ne? 711 00:47:15,541 --> 00:47:18,418 Proč jseš na mě nasranej? Měl bys mi děkovat. 712 00:47:19,086 --> 00:47:20,837 Díky za tvůj přínos. 713 00:47:20,837 --> 00:47:22,714 - Už si poradíme. - Pracky pryč. 714 00:47:22,714 --> 00:47:25,592 Fajn. Máš padáka, milánku. 715 00:47:32,432 --> 00:47:33,725 Jsem klikař. 716 00:47:33,725 --> 00:47:35,727 Antonioni měl Monicu Vittiovou. 717 00:47:39,022 --> 00:47:40,732 Já mám Monique Thibaultovou. 718 00:47:47,489 --> 00:47:51,451 Ano, přiznávám, že opět popisuji události, 719 00:47:51,451 --> 00:47:53,453 kterým jsem nebyl přítomen. 720 00:47:53,453 --> 00:47:56,915 Dle mého jde o výjev relevantní, 721 00:47:56,915 --> 00:48:00,294 ale pokud vás uráží, klidně jej přeskočte. 722 00:48:01,962 --> 00:48:03,171 Zatančíme si. 723 00:48:15,475 --> 00:48:16,393 Co to je? 724 00:48:19,146 --> 00:48:21,064 - Co to ksakru je? - Nevím. 725 00:48:21,064 --> 00:48:23,358 - Co to na mě zkoušíš? - Já nic. 726 00:48:23,358 --> 00:48:25,193 - Co to je? - Netuším! 727 00:48:25,777 --> 00:48:26,695 Ale... 728 00:48:27,321 --> 00:48:28,655 - Mrknu se. - Tak šup. 729 00:48:29,865 --> 00:48:30,782 JSEM PŘIPRAVEN 730 00:48:35,245 --> 00:48:36,580 Doprdele. 731 00:48:39,750 --> 00:48:41,918 Ten chlap je vyšinutej úchyl. 732 00:48:43,211 --> 00:48:44,671 Připraven na co? 733 00:48:51,553 --> 00:48:55,265 Mrtví se loučí! Díky za všechno, vážení! 734 00:48:56,391 --> 00:48:57,809 Fakt super, Jamesi. 735 00:48:57,809 --> 00:49:00,103 Díky. Mrtví se loučí. 736 00:49:01,647 --> 00:49:04,775 Jak se sluší a patří. Chutná vám jelen? 737 00:49:06,443 --> 00:49:07,944 Překvapivě docela jo. 738 00:49:08,654 --> 00:49:09,613 Jo? 739 00:49:10,489 --> 00:49:13,742 Ani mě nepřekvapilo, když ho sem dotáhl. 740 00:49:13,742 --> 00:49:16,953 Víte, proč Ryan už pět let nehrál v slušným filmu? 741 00:49:18,955 --> 00:49:24,169 Fláknul Kena Omahu do nosu a zlomil mu ho. 742 00:49:25,962 --> 00:49:27,005 A víte proč? 743 00:49:27,005 --> 00:49:29,341 Aby z něj na place vyždímal emoce. 744 00:49:31,551 --> 00:49:33,220 Dejte si majzla, hoši. 745 00:49:34,471 --> 00:49:35,472 Opatrujte se. 746 00:49:36,765 --> 00:49:37,683 Jasný? 747 00:49:41,436 --> 00:49:44,314 SCÉNA 64 - QUÉ LINHINA CHÝŠE 748 00:49:44,314 --> 00:49:46,108 Připravit kamery! 749 00:49:46,108 --> 00:49:47,275 Běží. 750 00:49:47,275 --> 00:49:49,361 Scéna 64 poprvé. 751 00:49:50,237 --> 00:49:52,280 A akce! 752 00:49:52,280 --> 00:49:55,992 Jsem král týhle vesnice! Jsem král a ty budeš má královna! 753 00:49:55,992 --> 00:49:58,120 Dej mi pusu. Hudlana. 754 00:50:00,622 --> 00:50:02,708 Promiňte, Lana už točí? 755 00:50:03,709 --> 00:50:06,086 - S Shamusem? - Je to magor. 756 00:50:06,086 --> 00:50:09,381 Vytáhl na mě kvér a začal mi nadávat do negrů. 757 00:50:09,381 --> 00:50:11,466 Úplně mu jeblo! Ale v klidu. 758 00:50:11,466 --> 00:50:14,469 Lanu neřeš, já už toho kokota zpracuju. 759 00:50:14,469 --> 00:50:16,430 Do hajzlu! Pusťte mě tam! 760 00:50:16,430 --> 00:50:18,265 Je tam Qué-Linh. Naštvi se. 761 00:50:18,265 --> 00:50:19,891 Vážně na Lanu dohlédnete? 762 00:50:19,891 --> 00:50:22,018 - Na koho? - Na tu herečku! 763 00:50:22,018 --> 00:50:24,187 Na ni? To zvládne, v klidu. 764 00:50:24,187 --> 00:50:27,149 - Čekejte na signál. - Rozumím. 765 00:50:27,149 --> 00:50:30,026 Až mi dá režisér signál, mávnu ti vlajkou. 766 00:50:30,026 --> 00:50:32,738 Vlítneš tam a sjedete to. Ale až mávnu. 767 00:50:32,738 --> 00:50:33,864 - Jasný? - Jasný. 768 00:50:33,864 --> 00:50:34,990 Fajn. Čekej. 769 00:50:34,990 --> 00:50:37,367 - Ne, ne, ne! - Jsem vyvolenej! 770 00:50:37,367 --> 00:50:41,329 Padni na kolena. Slyšíš? Uctívej mě! 771 00:50:41,329 --> 00:50:43,457 Nepoznáváš mě? Jsem tvůj král. 772 00:50:43,457 --> 00:50:49,045 A ty jseš moje překrásná poslušná vietnamská laňka. Dej mi pusu. 773 00:50:49,045 --> 00:50:51,965 Polib mě a budeme kamarádi. 774 00:50:51,965 --> 00:50:53,133 Na kolena! 775 00:50:55,969 --> 00:50:57,179 Ne! Ne! 776 00:51:05,145 --> 00:51:06,354 Ne! 777 00:51:11,860 --> 00:51:13,236 Ne, ne! 778 00:51:14,696 --> 00:51:16,573 Nesahej na ni, ty svině! 779 00:51:16,573 --> 00:51:18,283 - Nech ji bejt! - Kurva! 780 00:51:19,034 --> 00:51:20,243 Proč už tam šel? 781 00:51:32,672 --> 00:51:34,132 Ty zmrde zasranej! 782 00:51:34,132 --> 00:51:35,926 Nech mě na pokoji! 783 00:51:35,926 --> 00:51:37,052 Svině! 784 00:51:37,052 --> 00:51:41,389 - Kristepane, co ti to udělal? - Už se řeklo "stop"? 785 00:51:41,389 --> 00:51:43,433 Stop! 786 00:51:43,433 --> 00:51:47,229 Konečně! Konečně hraješ! Kurva, to bylo syrový! 787 00:51:47,229 --> 00:51:50,273 Kdo to do hajzlu posral? 788 00:51:50,273 --> 00:51:51,775 - Klídek. - Jseš frajer! 789 00:51:51,775 --> 00:51:55,320 Nehrabe ti? Proč jsi nepočkal na signál? 790 00:51:55,320 --> 00:51:57,906 Ten Vietnamec mi sebral vlajku. 791 00:51:57,906 --> 00:51:59,783 - Cože? - Lano, věř mi. 792 00:51:59,783 --> 00:52:02,077 Ten magor by tě znásilnil! 793 00:52:02,077 --> 00:52:05,163 To nemůžeš vědět! A já bych se nedala. 794 00:52:06,873 --> 00:52:08,708 Zase ty? 795 00:52:08,708 --> 00:52:11,628 Posrals mi nejlepší scénu, ksindle! 796 00:52:11,628 --> 00:52:13,046 Tu už nepřetočím! 797 00:52:13,046 --> 00:52:18,468 Máme po ptákách, protože ti kreténi si rozbili držky! 798 00:52:18,468 --> 00:52:19,469 Máš radost? 799 00:52:20,846 --> 00:52:27,769 Kulturní poradce, kterýho jsem vyrazil, se vetřel na plac, aby nám zničil film. 800 00:52:27,769 --> 00:52:31,064 Byli jste svědky nového poprvé v dějinách filmu. 801 00:52:31,064 --> 00:52:34,943 Aby ses z toho neposral! Kdybych nezasáhl, znásilnil by ji! 802 00:52:34,943 --> 00:52:36,820 - To je ti jedno? - Mlč! 803 00:52:36,820 --> 00:52:38,989 - Nebo jsi to chtěl? - Kurva, mlč! 804 00:52:38,989 --> 00:52:42,576 - I to by bylo poprvé v dějinách filmu! - Sklapni! 805 00:52:42,576 --> 00:52:44,411 Přeskočilo ti? 806 00:52:44,411 --> 00:52:48,415 Do hajzlu, byla to role! Jenom jako! 807 00:52:48,415 --> 00:52:51,126 Díky, že jsi mi posral život! 808 00:52:51,126 --> 00:52:53,169 Doprdele práce! 809 00:52:56,298 --> 00:52:57,215 Kurva! 810 00:53:32,626 --> 00:53:38,632 Nálet za pět, čtyři, tři... 811 00:53:38,632 --> 00:53:41,343 Jo! Akce! 812 00:54:11,706 --> 00:54:15,627 Když jsem mžoural na tu obří ohnivou kouli, 813 00:54:17,712 --> 00:54:24,302 přiznávám, že jsem myslel jen na to, jestli se budu slečně Mori ještě líbit. 814 00:54:26,930 --> 00:54:31,351 Vážně nevidíš, jak snadno jsi podlehl hollywoodským svodům? 815 00:54:31,351 --> 00:54:34,729 Požitkářství, který jsi podrýt zevnitř. 816 00:54:46,032 --> 00:54:48,785 Myslíš, že jsi jediný, kdo pronikl do hlubin 817 00:54:48,785 --> 00:54:51,371 americké kultury? To se pleteš. 818 00:54:51,371 --> 00:54:55,583 Strana nepřátelskou propagandu důkladně rozebírá. 819 00:55:05,552 --> 00:55:10,807 Po zdejší převýchově se mi z těch amerických písniček... 820 00:55:13,226 --> 00:55:14,769 už pouze navaluje. 821 00:58:35,261 --> 00:58:37,180 Překlad: Martin Petřík