1 00:00:13,596 --> 00:00:16,933 EL SIMPATIZANTE 2 00:00:45,128 --> 00:00:46,588 ¡No jodan mi película! 3 00:00:46,588 --> 00:00:48,339 PRÓXIMAMENTE ESTE VERANO 4 00:00:48,339 --> 00:00:50,133 LA ALDEA 5 00:00:55,180 --> 00:00:56,681 ¡Cállate! 6 00:00:57,932 --> 00:00:59,350 ¡No jodan mi película! 7 00:01:04,647 --> 00:01:08,234 ESCENA 03 - EXTERIOR EN LA SELVA - DÍA 8 00:01:14,783 --> 00:01:19,704 {\an8}EL HELICÓPTERO HUEY ESTRELLADO ABARCA LA PANTALLA ENTERA 9 00:01:22,457 --> 00:01:25,001 {\an8}SALEN LLAMAS DEL FUSELAJE 10 00:01:28,087 --> 00:01:29,255 Leí el libreto. 11 00:01:29,255 --> 00:01:30,632 {\an8}LOS BOINAS VERDES 12 00:01:30,632 --> 00:01:33,802 - La pérdida de la inocencia es... - Quiero que seas honesto. 13 00:01:33,802 --> 00:01:36,221 Quiero que hables libremente aquí, ¿sí? 14 00:01:36,638 --> 00:01:37,722 ¿Está en tu naturaleza? 15 00:01:38,473 --> 00:01:39,516 ¿Qué cosa? 16 00:01:40,975 --> 00:01:41,935 La honestidad. 17 00:01:44,103 --> 00:01:46,231 ¿Se refiere como asiático? 18 00:01:46,815 --> 00:01:49,484 ¿Como qué? No. Como persona. 19 00:01:50,276 --> 00:01:52,153 Como un puto humano. No creo en... 20 00:01:52,153 --> 00:01:55,073 características raciales y esa mierda. Ven siéntate, somos iguales. 21 00:01:57,158 --> 00:01:58,993 Entonces, en este caso, 22 00:02:00,078 --> 00:02:01,204 ambos somos soldados. 23 00:02:01,746 --> 00:02:03,414 Así que, también fue soldado. 24 00:02:04,332 --> 00:02:07,126 No, ¿vas a tomar todo lo que digo tan literal? 25 00:02:07,126 --> 00:02:08,545 Literalmente, no. 26 00:02:08,545 --> 00:02:10,338 Estoy hablando en este espacio. 27 00:02:11,214 --> 00:02:13,466 Probablemente eras comando, ¿algo así? 28 00:02:14,717 --> 00:02:15,927 Policía secreta. 29 00:02:16,928 --> 00:02:18,304 Puta madre. 30 00:02:19,597 --> 00:02:22,308 Ahora entiendo por qué Claude y Ned eran tan firmes, 31 00:02:23,059 --> 00:02:24,936 abogando a tu favor. 32 00:02:25,854 --> 00:02:27,564 Ellos quieres que tú me espíes. 33 00:02:27,564 --> 00:02:29,607 ¿Crees que soy idiota? Eres un espía. 34 00:02:29,607 --> 00:02:31,776 De hecho, trabajé en contrainteligencia. 35 00:02:31,776 --> 00:02:34,195 Espía, contraespía. ¿Cuál es la diferencia? Es lo mismo. 36 00:02:34,195 --> 00:02:37,574 Hola. Tengo un espía que dice ser contraespía, así que está bien. 37 00:02:37,574 --> 00:02:38,783 ¿Qué mierda? 38 00:02:42,287 --> 00:02:43,621 ¿Qué te parece esto? 39 00:02:44,163 --> 00:02:47,333 Trabajas para mí mientras finges trabajar para ellos. 40 00:02:47,333 --> 00:02:49,377 Y verás cómo estos neoconservadores 41 00:02:49,377 --> 00:02:52,297 tratan de usar mi película para sus fines malvados. 42 00:02:52,297 --> 00:02:54,048 Serías un espía doble. 43 00:02:54,048 --> 00:02:57,510 Un espía y un contraespía al mismo tiempo. 44 00:02:57,510 --> 00:02:59,137 ¿Te animas?, ¿te gusta la idea? 45 00:03:01,180 --> 00:03:02,765 Mire, vine aquí porque... 46 00:03:05,727 --> 00:03:07,270 Mírate, todo serio. 47 00:03:07,270 --> 00:03:10,064 Terrible casting para un espía. Así sé que no eres uno. 48 00:03:10,064 --> 00:03:13,484 No tienes cara de póker. Por suerte, solo necesito una cosa de ti. 49 00:03:13,484 --> 00:03:15,278 Por supuesto. Autenticidad. 50 00:03:15,820 --> 00:03:18,615 Claro. ¿Ya tuvo oportunidad de revisar mis notas? 51 00:03:18,615 --> 00:03:21,200 -¿Deberíamos revisar...? -¿Crees que no soy auténtico? 52 00:03:21,200 --> 00:03:24,037 ¿No tengo autenticidad? Estuve investigando, hermano. 53 00:03:24,037 --> 00:03:26,539 Leí a Buttinger y Fitzgerald. 54 00:03:26,539 --> 00:03:30,418 Me senté con el Boina Verde que luchó al lado de los Montagnards. 55 00:03:30,418 --> 00:03:32,420 Me contó cómo el Vietcong lo colgó de cabeza 56 00:03:32,420 --> 00:03:34,589 y le vaciaron té de pimiento rojo por la nariz. 57 00:03:35,548 --> 00:03:36,674 Se cagó encima, 58 00:03:37,258 --> 00:03:38,801 estando colgado boca abajo. 59 00:03:38,801 --> 00:03:40,887 Después de oírlo, estuve a punto de cagarme, 60 00:03:40,887 --> 00:03:42,305 pero cagué en un retrete, 61 00:03:42,305 --> 00:03:43,514 lo descargué, 62 00:03:43,514 --> 00:03:45,350 y contraté a este hijo de puta 63 00:03:45,350 --> 00:03:48,394 como mi asesor militar porque así es cómo lo hago. 64 00:03:48,394 --> 00:03:50,980 Paso de la realidad a la vida. 65 00:03:52,398 --> 00:03:54,567 Pero ahora, pienso que no basta. 66 00:03:54,943 --> 00:03:56,069 ¿Qué me falta? 67 00:03:57,070 --> 00:03:58,112 ¿Qué me falta? 68 00:03:59,197 --> 00:04:00,907 La respuesta es la perspectiva 69 00:04:01,574 --> 00:04:03,034 del pueblo vietnamita. 70 00:04:03,034 --> 00:04:05,203 Ahí es donde entras tú, ¿no? 71 00:04:05,745 --> 00:04:08,748 Inocente, modesto, dócil, 72 00:04:09,165 --> 00:04:10,959 como los búfalos acuáticos, ¿cierto? 73 00:04:11,501 --> 00:04:14,837 Sus arados simples, arrastrándolos por los arrozales. 74 00:04:14,837 --> 00:04:16,047 Claro, entiendo. 75 00:04:16,798 --> 00:04:18,716 Entonces, tengo una sugerencia. 76 00:04:18,716 --> 00:04:19,926 ¿Sí? 77 00:04:19,926 --> 00:04:22,387 Darles líneas a los personajes vietnamitas. 78 00:04:22,387 --> 00:04:25,932 De esa forma pueden describir su sufrimiento. Solo un par de líneas. 79 00:04:25,932 --> 00:04:27,475 Qué predecible. 80 00:04:27,475 --> 00:04:29,602 ¿Estás contando las líneas como un actor inseguro? 81 00:04:31,229 --> 00:04:32,772 No había líneas qué contar. 82 00:04:32,772 --> 00:04:34,524 Discúlpame, pero cuando dices eso, 83 00:04:35,191 --> 00:04:38,361 veo que no entiendes el cine, ni un poco. 84 00:04:38,361 --> 00:04:41,489 No quiero oír a la gente hablando de su sufrimiento. Quiero sentirlo. 85 00:04:41,489 --> 00:04:42,657 ¡Sentirlo, carajo! 86 00:04:42,657 --> 00:04:45,618 ¡Sentirlo! 87 00:04:46,995 --> 00:04:48,162 ¿Entiendes? 88 00:04:48,162 --> 00:04:49,956 Es un medio emotivo. 89 00:04:51,249 --> 00:04:52,583 Sentir es creer. 90 00:04:53,793 --> 00:04:56,629 Los granjeros vietnamitas son un poco diferentes 91 00:04:56,629 --> 00:04:58,089 a los búfalos acuáticos. 92 00:04:58,089 --> 00:04:59,882 Para empezar, nosotros hablamos más. 93 00:05:00,258 --> 00:05:02,385 - Se sorprendería. - Es una decisión creativa. 94 00:05:02,385 --> 00:05:04,095 Estoy tomando una decisión creativa. 95 00:05:04,512 --> 00:05:06,305 ¿Tengo que enseñarte los fundamentos del cine? 96 00:05:07,432 --> 00:05:11,769 Puedes transmitir la emoción sin el uso de diálogo, a través de mise-en-scene. 97 00:05:12,520 --> 00:05:13,521 Montage. 98 00:05:14,272 --> 00:05:16,315 ¿Sabes algo de Murnau, Dreyer? 99 00:05:17,316 --> 00:05:20,528 Mi primera visión fue que nadie hablaría en mi película. 100 00:05:20,528 --> 00:05:22,905 - Ni una palabra. - Pero no hizo eso. 101 00:05:22,905 --> 00:05:25,616 Pero me mantuve firme ante los personajes vietnamitas 102 00:05:25,616 --> 00:05:26,743 que viven en... 103 00:05:26,743 --> 00:05:28,202 ese espacio metafórico. 104 00:05:28,828 --> 00:05:31,497 Mientras que los estadounidenses hablan mucho. 105 00:05:31,497 --> 00:05:34,500 Menos Murnau y Dreyer, más Wilder y Hawks. 106 00:05:35,376 --> 00:05:38,296 Ya entendí, quieres proponerme un diálogo, ¿es eso? 107 00:05:39,338 --> 00:05:40,840 Vaya, primera vez. 108 00:05:40,840 --> 00:05:43,843 No te dejes intimidar por mis Óscares, como yo. Muéstrame qué tienes. 109 00:05:44,635 --> 00:05:47,930 Por ejemplo, en esa escena en donde el Vietcong tortura a Commo Kim, 110 00:05:47,930 --> 00:05:49,599 - Sí. - ...las acotaciones dicen 111 00:05:49,599 --> 00:05:51,142 que ellos lo obligan a confesar. 112 00:05:51,142 --> 00:05:54,896 Entonces, por lo menos necesitan una línea como: 113 00:05:54,896 --> 00:05:58,983 Du má! Mày khai di, thàng chó! Mày khai di, thàng chó! 114 00:06:01,402 --> 00:06:03,571 Ya sabe: "Confiesa, hijo de puta". 115 00:06:22,632 --> 00:06:24,675 JAMIE JOHNSON SIGUE MOVIÉNDOTE 116 00:06:34,685 --> 00:06:35,603 Ve. 117 00:06:36,729 --> 00:06:37,647 Ve. 118 00:06:38,397 --> 00:06:40,024 Ve, sé la voz de nuestro pueblo. 119 00:06:42,151 --> 00:06:44,445 ¿Cuánta influencia puede aportar un simple asesor? 120 00:06:44,445 --> 00:06:46,155 Tu influencia puede ser pequeña, 121 00:06:46,614 --> 00:06:47,573 pero como dicen: 122 00:06:48,074 --> 00:06:51,077 "Si sigues luchando, los vientos se convertirán en una tormenta". 123 00:06:52,120 --> 00:06:53,204 Danos buenas líneas. 124 00:06:57,125 --> 00:06:58,835 Estos son los que te di, ¿cierto? 125 00:06:59,293 --> 00:07:00,586 ¿Has escuchado alguno? 126 00:07:03,840 --> 00:07:04,799 Por supuesto. 127 00:07:12,140 --> 00:07:15,434 Claro, ¿y te irás 17 semanas 128 00:07:16,144 --> 00:07:17,812 y me dejarás abandonada? 129 00:07:20,064 --> 00:07:22,400 ¿Has ido al Valle de Napa? 130 00:07:22,400 --> 00:07:24,193 Podrías ir los fines de semana. 131 00:07:25,444 --> 00:07:26,529 Sí. 132 00:07:26,529 --> 00:07:28,698 Voy por mi libreta de autógrafos. 133 00:07:30,199 --> 00:07:31,117 ¿Estás molesta? 134 00:07:35,037 --> 00:07:37,874 Esta película se hará con o sin mí. 135 00:07:37,874 --> 00:07:40,501 ¿No sería mejor tener alguien allá que diga: 136 00:07:40,501 --> 00:07:42,837 "Tu retrato de los asiáticos es una mierda"? 137 00:07:43,629 --> 00:07:45,840 Alguien debió decirle a David Carradine 138 00:07:45,840 --> 00:07:49,302 que dejara de entrecerrar los ojos como si el puto sol no lo dejara ver. 139 00:07:49,302 --> 00:07:50,761 A mí me resulta sexy. 140 00:07:54,432 --> 00:07:56,684 Me resulta sexy cuando entrecierras los ojos. 141 00:08:03,107 --> 00:08:04,192 Bueno, 142 00:08:04,775 --> 00:08:08,529 no dejes que mi escepticismo de los blancos reviente tu burbuja. 143 00:08:12,366 --> 00:08:14,577 Espero que esto no sea contraproducente. 144 00:08:19,874 --> 00:08:21,667 ¿Cuatro meses lejos de aquí? 145 00:08:22,501 --> 00:08:23,544 Suena a felicidad. 146 00:08:23,544 --> 00:08:24,545 ¡Silencio! 147 00:08:26,172 --> 00:08:27,173 No me gusta. 148 00:08:27,798 --> 00:08:28,841 Es mucho tiempo. 149 00:08:29,300 --> 00:08:31,260 -¿Quién será mi chofer? - Es una película. 150 00:08:31,260 --> 00:08:32,762 ¡Silencio, hija! 151 00:08:33,554 --> 00:08:35,514 Si insiste, entonces no iré. 152 00:08:35,514 --> 00:08:37,266 No, claro que no. 153 00:08:37,266 --> 00:08:40,603 Es importante para Claude y sus amigos, y también para nosotros. 154 00:08:40,603 --> 00:08:42,021 Esto también es una inversión. 155 00:08:43,272 --> 00:08:45,233 ¿Puedo preguntar, una inversión en qué? 156 00:08:45,233 --> 00:08:48,361 Inversión en un proyecto para recuperar nuestra patria. 157 00:08:48,903 --> 00:08:50,738 ¿Recuperar nuestra patria? 158 00:08:50,738 --> 00:08:52,406 Tal vez tenga algo que compartir contigo 159 00:08:52,406 --> 00:08:55,243 cuando regreses de tu misión en Hollywood. 160 00:10:17,908 --> 00:10:18,868 - Hola. - Hola. 161 00:10:20,661 --> 00:10:21,871 -¿Puedo ir contigo? - No. 162 00:10:25,291 --> 00:10:26,208 Bien. 163 00:10:29,754 --> 00:10:31,047 Pediré que me lleven. 164 00:10:33,215 --> 00:10:34,884 Los estadounidenses lo hacen todo el tiempo. 165 00:10:34,884 --> 00:10:36,093 Solo tengo que cuidarme. 166 00:10:38,304 --> 00:10:40,348 ¿Y le puedes decir a mis padres? 167 00:10:41,015 --> 00:10:43,392 Y avísales que me dejaste aquí... 168 00:10:44,018 --> 00:10:44,935 sola... 169 00:10:45,519 --> 00:10:47,855 en este desolado tramo de la carretera. 170 00:11:08,626 --> 00:11:09,752 ¿Te vas a comportar? 171 00:11:13,506 --> 00:11:16,133 No quiero encontrarte escondida en el camerino de James Yoon. 172 00:11:16,717 --> 00:11:18,427 ¿Debería saber quién es él? 173 00:11:19,804 --> 00:11:23,724 Ya reconocerás su cara. Es el asiático en todas las películas de Hollywood. 174 00:11:23,724 --> 00:11:26,018 No veo un asiático en todas las películas de Hollywood. 175 00:11:26,018 --> 00:11:27,853 Pero cuando lo veas, sabrás que es él. 176 00:11:27,853 --> 00:11:29,397 Pero nunca dura mucho. 177 00:11:29,772 --> 00:11:30,856 Siempre lo matan. 178 00:11:31,565 --> 00:11:33,818 Pero en esta película tiene más líneas. 179 00:11:35,361 --> 00:11:37,113 ¿Y de qué se trata esta película? 180 00:11:39,657 --> 00:11:40,616 Oficialmente, 181 00:11:40,991 --> 00:11:43,494 es la historia de seis Boinas Verdes que quedan varados 182 00:11:43,494 --> 00:11:45,413 en una aldea vietnamita. 183 00:11:45,413 --> 00:11:47,164 Extraoficialmente... 184 00:11:48,124 --> 00:11:49,458 ¿EN DÓNDE ESTÁN LOS ALDEANOS? 185 00:11:49,458 --> 00:11:52,044 Es la historia de una pequeña comunidad agrícola vietnamita 186 00:11:52,044 --> 00:11:54,338 forzada a acoger a invitados no deseados. 187 00:11:56,298 --> 00:11:58,759 Bienvenidos, elenco y equipo, a La Aldea. 188 00:11:58,759 --> 00:12:02,346 Siéntanse como en casa. Todos tienen dos boletos para bebidas. 189 00:12:02,346 --> 00:12:03,389 Vamos a celebrar. 190 00:12:04,473 --> 00:12:06,100 Nicos quiere agradecerles a todos por venir y por pasar tiempo aquí 191 00:12:06,100 --> 00:12:07,601 en lo que seguramente será una gran aventura. 192 00:12:07,601 --> 00:12:10,729 De acuerdo, oficialmente, ¿qué ocurre en La Aldea? 193 00:12:10,729 --> 00:12:12,857 Mientras está con aldeanos en los que no confía, 194 00:12:12,857 --> 00:12:15,609 el capitán Shamus es consumido por la paranoia 195 00:12:15,609 --> 00:12:17,528 y una inminente sensación de fatalidad. 196 00:12:17,528 --> 00:12:18,529 ¡Oye! 197 00:12:19,697 --> 00:12:21,449 ¿Eres un simpatizante comunista? 198 00:12:22,825 --> 00:12:23,784 {\an8}CAPITÁN SHAMUS 199 00:12:25,286 --> 00:12:26,495 Te hablo a ti. 200 00:12:27,163 --> 00:12:29,206 ¿Y quién interpreta al capitán Shamus? 201 00:12:29,206 --> 00:12:30,291 Ryan Glenn. 202 00:12:30,291 --> 00:12:32,209 ¿Otro que reconoceré al ver su cara? 203 00:12:32,209 --> 00:12:33,419 Por supuesto. 204 00:12:34,044 --> 00:12:35,713 Es un ícono legendario del método. 205 00:12:37,590 --> 00:12:38,966 ¿Hablas inglés? 206 00:12:42,344 --> 00:12:44,513 Tal vez bebió demasiado, señor Glenn. 207 00:12:45,514 --> 00:12:47,391 Digo, capitán Shamus. 208 00:12:48,476 --> 00:12:49,393 ¿Método? 209 00:12:50,019 --> 00:12:51,395 ¡No me jodas, ojos rasgados! 210 00:12:51,395 --> 00:12:53,981 Significa que un actor siempre está en personaje. 211 00:12:53,981 --> 00:12:56,650 - Capitán, tranquilo. - Suéltela. 212 00:12:56,650 --> 00:13:00,571 Al parecer, los tienes que llamar como su personaje o enloquecen. 213 00:13:00,571 --> 00:13:03,491 - Suéltalo. ¿Y el arma? - Aquí está. 214 00:13:03,491 --> 00:13:06,243 El clímax de la película es esta confrontación de machos 215 00:13:06,243 --> 00:13:07,453 entre Shamus 216 00:13:07,453 --> 00:13:09,997 y el joven sargento idealista Bellamy, 217 00:13:10,873 --> 00:13:13,083 interpretado por el novato Jamie Johnson. 218 00:13:15,586 --> 00:13:17,171 ¿"El" Jamie Johnson? 219 00:13:19,632 --> 00:13:20,549 {\an8}SARGENTO BELLAMY 220 00:13:22,259 --> 00:13:23,719 JAMIE JOHNSON SIGUE MOVIÉNDOTE 221 00:13:28,390 --> 00:13:29,391 Míralo. 222 00:13:29,391 --> 00:13:31,477 Se ve igual que en Soul Train. 223 00:13:33,145 --> 00:13:34,063 ¡Oye, tú! 224 00:13:36,106 --> 00:13:37,316 ¿Qué carajos, amigo? 225 00:13:38,984 --> 00:13:40,361 No es cierto. 226 00:13:40,361 --> 00:13:42,988 Aerotransportada 173. El amigo de Bon, ¿recuerdas? 227 00:13:42,988 --> 00:13:45,157 - Sí. - Noches salvajes en Saigón. 228 00:13:47,284 --> 00:13:49,036 ¡Freddie! ¿Qué carajo? 229 00:13:49,036 --> 00:13:50,037 Puta madre, amigo. 230 00:13:50,788 --> 00:13:53,415 - Asesor militar. - Te cagaste estando de cabeza. ¿cierto? 231 00:13:53,415 --> 00:13:54,416 Sí. 232 00:13:55,292 --> 00:13:56,835 ¿Cómo está Bon? ¿Logró salir? 233 00:13:57,586 --> 00:13:59,838 ¿Y el otro hombre? Ustedes tres eran como hermanos. 234 00:14:00,548 --> 00:14:02,049 Sí. 235 00:14:02,049 --> 00:14:03,759 ¡Amigos, amigos! 236 00:14:03,759 --> 00:14:04,927 LA ALDEA FIESTA DE INICIO 237 00:14:04,927 --> 00:14:07,179 Por favor, necesito toda su atención, un momento. 238 00:14:07,179 --> 00:14:10,683 Siéntanse libres de acercarse y hacerme sentir vanidoso. 239 00:14:12,101 --> 00:14:14,311 Somos un ejército de unos pocos afortunados 240 00:14:15,104 --> 00:14:17,815 en la guerra contra la guerra. 241 00:14:18,649 --> 00:14:21,068 En la víspera de la batalla mis ancestros griegos 242 00:14:21,068 --> 00:14:22,653 en Lincoln Park, Michigan, 243 00:14:24,697 --> 00:14:26,490 invocaban a los dioses, 244 00:14:27,157 --> 00:14:30,703 Zeus, Atenea, Ares, y pedían su protección. 245 00:14:31,453 --> 00:14:35,124 Esta noche, recurro a ustedes para resucitar al Olimpo. 246 00:14:36,000 --> 00:14:38,544 Yahvé, Mahoma, Baal, Belcebú. 247 00:14:38,544 --> 00:14:40,713 Y hagamos espacio para Satanás. 248 00:14:40,713 --> 00:14:42,715 ¿Un discreto aplauso para Satanás? 249 00:14:44,133 --> 00:14:46,343 Esto es Vietnam. El diablo está en la mesa. 250 00:14:46,343 --> 00:14:48,512 El diablo dirige la puta mesa. 251 00:14:49,597 --> 00:14:50,556 ¿Dónde está mi...? 252 00:14:52,349 --> 00:14:53,726 Ahí está mi hombre, justo ahí. 253 00:14:53,726 --> 00:14:55,728 Nuestro asesor vietnamita. 254 00:14:56,353 --> 00:14:58,606 Él nos mantiene honestos. Dios lo bendiga. Un aplauso. 255 00:14:59,231 --> 00:15:02,276 Todo el mundo tiene un dios. ¿Quién es el dios de Vietnam? 256 00:15:02,276 --> 00:15:04,695 Invoca el nombre de él o de ella. 257 00:15:04,695 --> 00:15:06,405 No sé. Solo Dios. 258 00:15:06,905 --> 00:15:09,116 "No sé, solo Dios". Qué poderoso. 259 00:15:11,410 --> 00:15:13,454 Unamos las manos, si gustan. 260 00:15:14,455 --> 00:15:16,248 Arrodíllense y oren. Complázcanme. 261 00:15:16,248 --> 00:15:19,001 Hago esto antes de cada proyecto exitoso. 262 00:15:27,384 --> 00:15:28,636 Queridos dioses, 263 00:15:28,636 --> 00:15:29,720 mañana... 264 00:15:30,095 --> 00:15:31,430 nos sumergiremos hasta el cuello 265 00:15:31,430 --> 00:15:33,557 en el maligno estiércol 266 00:15:33,557 --> 00:15:35,768 de las entrañas de nuestros ancestros. 267 00:15:36,477 --> 00:15:38,270 Pero si hacemos esto bien, 268 00:15:38,270 --> 00:15:42,816 podemos arrastrar todo el falso artificio de la guerra 269 00:15:42,816 --> 00:15:44,151 con nosotros, 270 00:15:44,151 --> 00:15:45,611 al Infierno 271 00:15:45,611 --> 00:15:47,363 y levantarnos. 272 00:15:47,363 --> 00:15:50,532 Adivinen, adivinen. 273 00:15:50,532 --> 00:15:52,534 Lo estamos haciendo con el dinero del estudio. 274 00:15:52,534 --> 00:15:53,911 ¡Vamos! 275 00:15:56,372 --> 00:15:58,082 Espíritus del antiguo Egipto, 276 00:15:58,582 --> 00:16:00,542 sombras de la antigua Roma 277 00:16:00,918 --> 00:16:02,836 bendigan a este elenco y equipo 278 00:16:02,836 --> 00:16:04,046 ya que mañana... 279 00:16:04,630 --> 00:16:06,006 ¡Comenzamos! 280 00:16:08,759 --> 00:16:10,344 La champaña está fluyendo. 281 00:16:12,471 --> 00:16:14,223 ¿Esa melodía es familiar? Vamos. 282 00:16:15,099 --> 00:16:18,602 ¿Quién es el artista que canta dicho éxito? 283 00:16:19,520 --> 00:16:21,772 Carajo. Es un miembro del elenco. 284 00:16:23,440 --> 00:16:25,984 Soldado, ¿por qué no te levantas y cantas? 285 00:16:26,610 --> 00:16:27,736 Es lo que haces, ¿no? 286 00:16:28,862 --> 00:16:31,740 - Cantas. - Sabes que lo voy a pedir. 287 00:16:32,533 --> 00:16:34,284 Vamos a animar 288 00:16:34,284 --> 00:16:36,537 a la voz de su generación. 289 00:16:38,038 --> 00:16:39,540 Solo lo hago por ti. 290 00:16:42,126 --> 00:16:43,711 Oigan, elenco y equipo. 291 00:17:18,495 --> 00:17:20,164 ¡James Yoon, hola! 292 00:17:21,790 --> 00:17:23,667 {\an8}OFICIAL DE COMUNICACIONES "COMMO" KIM 293 00:17:23,667 --> 00:17:25,878 - Es un honor conocerte. - Hola. Gracias. 294 00:17:26,962 --> 00:17:29,715 Tú eres el hombre al que mata a golpes con una nudillera de acero 295 00:17:29,715 --> 00:17:31,091 - Robert Mitchum, ¿no? - Exacto. 296 00:17:31,842 --> 00:17:35,679 Yo era un trabajador ferroviario chino apuñalado por Ernest Borgnine. 297 00:17:36,972 --> 00:17:39,850 Soldado japonés al que le disparó en la cabeza Sinatra. 298 00:17:39,850 --> 00:17:41,185 Vaya. 299 00:17:41,185 --> 00:17:43,645 Interpreto a un coreano estadounidense por primera vez. 300 00:17:43,645 --> 00:17:45,272 - Por primera vez. - Vaya. 301 00:17:45,856 --> 00:17:47,316 ¿Eres el asesor vietnamita? 302 00:17:47,316 --> 00:17:48,776 Sí, soy yo. 303 00:17:48,776 --> 00:17:50,527 Es por eso que él me trajo aquí. 304 00:17:51,028 --> 00:17:52,070 Oye. 305 00:17:52,488 --> 00:17:53,697 Manténme honesto, ¿sí? 306 00:17:54,072 --> 00:17:55,199 - Claro. - Vigílame. 307 00:17:55,199 --> 00:17:57,367 Sí. No, haré todo lo que pueda, amigo. 308 00:17:58,494 --> 00:17:59,411 Gracias. 309 00:18:07,628 --> 00:18:08,921 - Hola. - Hola. 310 00:18:08,921 --> 00:18:10,672 Me llamo Monique Thibault. 311 00:18:11,548 --> 00:18:13,008 El diseñador de producción 312 00:18:13,008 --> 00:18:16,845 es responsable por la apariencia de cada aspecto inanimado de la película. 313 00:18:16,845 --> 00:18:17,930 Claro. 314 00:18:17,930 --> 00:18:21,809 Esta es mi tercera vez con L'Auteur como lo llamo, 315 00:18:21,809 --> 00:18:24,228 el único y verdadero genio en el universo. 316 00:18:25,646 --> 00:18:27,105 ¿Y cómo va todo? 317 00:18:27,105 --> 00:18:28,315 No fue fácil. 318 00:18:28,857 --> 00:18:29,942 ¿Por qué lo dice? 319 00:18:29,942 --> 00:18:32,569 Porque la vegetación aquí es la incorrecta. 320 00:18:32,569 --> 00:18:35,572 Tuvimos que traer las plantas importadas de las Filipinas. 321 00:18:36,281 --> 00:18:38,408 -¿Desde las Filipinas? - Sí, capitán. 322 00:18:38,992 --> 00:18:39,910 Impresionante. 323 00:18:40,536 --> 00:18:41,453 Y... 324 00:18:43,622 --> 00:18:44,581 Esta es La Aldea. 325 00:18:54,174 --> 00:18:57,135 Hemos importado todo el ganado. 326 00:18:58,136 --> 00:19:01,515 Tenemos pollos, búfalos, cerdos. 327 00:19:04,560 --> 00:19:07,396 Notarás que no se ha reparado en gastos. 328 00:19:08,105 --> 00:19:10,440 Debo decir que tenemos mucho apoyo del jefe. 329 00:19:11,942 --> 00:19:13,235 -¿Usted hizo esto? - Sí. 330 00:19:14,236 --> 00:19:16,321 Él se esfuerza mucho por tener... 331 00:19:16,321 --> 00:19:17,573 Autenticidad. 332 00:19:26,415 --> 00:19:27,416 ¿Entonces? 333 00:19:28,250 --> 00:19:29,334 ¿Aprobamos? 334 00:19:33,255 --> 00:19:34,882 Hasta huelo los guisos de mi madre. 335 00:19:36,842 --> 00:19:37,843 Fantástico. 336 00:19:38,343 --> 00:19:40,053 Ven. Déjame mostrarte algo. 337 00:19:41,597 --> 00:19:42,556 ¿Qué más? 338 00:19:43,974 --> 00:19:46,310 Entonces, ¿qué te parece? 339 00:19:48,228 --> 00:19:49,605 Esto es extraordinario. 340 00:19:50,147 --> 00:19:51,064 Gracias. 341 00:19:53,025 --> 00:19:56,320 ¿Crees que pueda hacer algo para que sea más convincente? 342 00:20:08,582 --> 00:20:11,251 ¿Puede poner esto en una de las lápidas? 343 00:20:14,463 --> 00:20:15,380 ¿Tu madre? 344 00:20:16,840 --> 00:20:18,759 Ella murió cuando yo estudiaba aquí. 345 00:20:20,093 --> 00:20:22,179 Estuvo enferma un tiempo. 346 00:20:23,138 --> 00:20:24,598 Nunca me contactó. 347 00:20:26,266 --> 00:20:27,768 No quería que me preocupara. 348 00:20:28,477 --> 00:20:30,520 La sepultaron en una tumba sin sol. 349 00:20:31,355 --> 00:20:33,398 Sin nombre, porque éramos pobres. 350 00:20:35,233 --> 00:20:36,193 En Vietnam, 351 00:20:36,777 --> 00:20:38,654 este espacio tendría el precio más alto. 352 00:20:41,490 --> 00:20:42,199 Bon. 353 00:20:43,158 --> 00:20:45,285 Freddie te extraña. 354 00:20:45,285 --> 00:20:47,579 Ha desarrollado un verdadero instinto estadounidense. 355 00:20:49,748 --> 00:20:51,458 Sabes cuánto le encanta la cerveza. 356 00:20:51,792 --> 00:20:53,085 Solo las Bud, claro. 357 00:20:53,085 --> 00:20:54,211 Heineken. 358 00:20:54,211 --> 00:20:55,128 ¿En serio? 359 00:20:55,128 --> 00:20:57,297 - Bebía Heineken. - Entonces... 360 00:20:58,548 --> 00:21:00,259 ¿Por qué no vienes también? 361 00:21:00,259 --> 00:21:01,760 A saludar a un viejo amigo. 362 00:21:01,760 --> 00:21:03,220 Oye, amigo... 363 00:21:03,845 --> 00:21:05,222 No haría daño. 364 00:21:05,681 --> 00:21:07,641 Ven aquí para que cambies de ambiente. 365 00:21:07,641 --> 00:21:10,435 Siempre dices que extrañas la selva y el sonido de los disparos. 366 00:21:10,978 --> 00:21:12,354 Listo, sonido. 367 00:21:12,980 --> 00:21:14,314 Velocidad de sonido. 368 00:21:15,816 --> 00:21:16,942 Rodando cámaras... 369 00:21:17,651 --> 00:21:19,069 escena tres, toma uno. 370 00:21:19,653 --> 00:21:21,822 ¿Listo? Aquí vamos. Cámara. 371 00:21:22,906 --> 00:21:25,200 Y como si no hubiera cámara rodando... 372 00:21:25,200 --> 00:21:27,035 -¡Acción! -¡Corre! ¡Corre! 373 00:21:28,036 --> 00:21:29,663 {\an8}ESCENA 03 - EXTERIOR EN LA SELVA - DÍA 374 00:21:29,663 --> 00:21:31,999 {\an8}EL HELICÓPTERO HUEY ESTRELLADO ABARCA LA PANTALLA ENTERA 375 00:21:31,999 --> 00:21:33,166 {\an8}SALEN LLAMAS DEL FUSELAJE 376 00:21:33,166 --> 00:21:34,418 {\an8}LOS BOINAS VERDES ESCAPAN 377 00:21:38,296 --> 00:21:39,214 ¡Despejado! 378 00:21:41,800 --> 00:21:43,343 Váyase sin mí, capitán. No sobreviviré. 379 00:21:43,343 --> 00:21:45,637 Puto derrotista, no renunciarás, ven. 380 00:21:52,894 --> 00:21:53,812 Vamos. 381 00:22:08,660 --> 00:22:09,786 ¿Estás cojeando? 382 00:22:10,829 --> 00:22:13,832 ¿Olvidaste que te dispararon en la puta pierna? 383 00:22:13,832 --> 00:22:16,126 -¡Corte! - Debes cojear. Hay que regresar a uno. 384 00:22:16,126 --> 00:22:17,294 ¡Corte! 385 00:22:17,294 --> 00:22:19,129 El cantante olvidó la puta cojera. 386 00:22:19,129 --> 00:22:21,298 - Acabo de perder mi erección. - Lo siento. 387 00:22:21,882 --> 00:22:24,301 QUÉ LINH 1929-1963 388 00:22:56,291 --> 00:22:57,542 ¿Listos? 389 00:22:57,542 --> 00:22:59,961 - La Aldea, escena siete, toma uno. - ¡Acción! 390 00:23:00,921 --> 00:23:04,091 {\an8}ESCENA 7 - EXTERIOR EN LA SELVA - DÍA 391 00:23:04,091 --> 00:23:06,843 {\an8}LOS BOINAS VERDES SE INTERNAN EN LA SELVA 392 00:23:14,434 --> 00:23:15,477 ¡Identifíquese! 393 00:23:16,686 --> 00:23:17,646 Identifíquese. 394 00:23:19,940 --> 00:23:20,899 Identifíquese. 395 00:23:21,817 --> 00:23:23,276 ¡Lentamente! 396 00:23:23,276 --> 00:23:24,986 ¡De rodillas, manos arriba! 397 00:23:25,946 --> 00:23:26,947 ¡Manos arriba! 398 00:23:27,656 --> 00:23:28,406 ¡Manos arriba! 399 00:23:28,406 --> 00:23:30,659 -¡Baje la canasta! ¡Obedezca! -¡Suelte la canasta! 400 00:23:30,659 --> 00:23:32,160 -¡Agáchase! ¡Bajela! -¡Al suelo! 401 00:23:32,160 --> 00:23:34,204 ¡Esperen, un segundo! ¡Cállense ya! 402 00:23:56,393 --> 00:23:58,478 Ese es un punto para el sargento Bellamy. 403 00:24:01,064 --> 00:24:01,982 Y corte. 404 00:24:02,899 --> 00:24:04,276 Me encantó. 405 00:24:04,276 --> 00:24:06,945 - Capitán Shamus, ¿cómo se sintió eso? - Como mierda de perro. 406 00:24:06,945 --> 00:24:10,198 Porque el sargento Bellamy no avanzó en la postura apropiada. 407 00:24:10,198 --> 00:24:12,159 A mí no me preocupa eso. 408 00:24:12,159 --> 00:24:15,287 -¿No? - No, se siente como un caos total... 409 00:24:15,287 --> 00:24:16,705 Caos que no es militar. 410 00:24:17,289 --> 00:24:19,958 Te gustó la incompetencia. ¿Eso te gustó? 411 00:24:19,958 --> 00:24:22,419 Confío en ti. Si confías en mí, quisiera continuar, solo esta vez. 412 00:24:22,419 --> 00:24:23,503 -¿Continuamos, señor? - Sí. 413 00:24:23,503 --> 00:24:25,005 Hay que hacer una más. 414 00:24:25,005 --> 00:24:27,549 ¿El asesor vietnamita tiene algún problema con la última toma? 415 00:24:27,549 --> 00:24:28,550 Sí. 416 00:24:29,217 --> 00:24:31,303 - Esa anciana... -¿Sí? 417 00:24:31,303 --> 00:24:32,637 - Ella es... - Esa anciana. Sí. 418 00:24:32,637 --> 00:24:34,973 Te dije que esto es Vietnam, ¿cierto? 419 00:24:34,973 --> 00:24:36,516 Entonces, si tienes que hablar, 420 00:24:36,975 --> 00:24:38,685 hagámoslo en vietnamita, ¿sí? 421 00:24:38,685 --> 00:24:40,854 - Yo no hablo vietnamita. - Ya veo. 422 00:24:44,107 --> 00:24:45,901 ¿Por qué ella no habla vietnamita? 423 00:24:46,359 --> 00:24:48,904 -¿Por qué no hablas vietnamita? - Porque soy china. 424 00:24:48,904 --> 00:24:50,822 -¿Le hablé a usted? - Tranquilo. 425 00:24:50,822 --> 00:24:52,032 Muy bien. 426 00:24:53,658 --> 00:24:55,911 Entiendo que es un acento diferente, pero... 427 00:24:56,328 --> 00:24:58,622 ¿puedes hacer que suene vietnamita? 428 00:25:01,458 --> 00:25:02,834 ¿Tú hablas danés? 429 00:25:03,627 --> 00:25:04,836 Que se vaya al carajo. 430 00:25:04,836 --> 00:25:06,838 Cámbiala por una extra que hable vietnamita. 431 00:25:06,838 --> 00:25:08,590 Ninguno de ellos habla vietnamita. 432 00:25:08,590 --> 00:25:09,716 Ese es el asunto. 433 00:25:10,091 --> 00:25:12,344 Ninguno de los extra habla vietnamita. Ya veo. 434 00:25:12,344 --> 00:25:13,595 -¿Sabías esto? - No. 435 00:25:13,595 --> 00:25:14,804 Yo hablo vietnamita. 436 00:25:15,597 --> 00:25:17,057 ¿Eres una anciana? 437 00:25:17,057 --> 00:25:18,600 ¿Alguien puede explicarme? 438 00:25:18,600 --> 00:25:20,644 ¿Por qué hago una película de la guerra de Vietnam? 439 00:25:21,061 --> 00:25:25,398 ¡¿Con extras vietnamitas que no son vietnamitas?! 440 00:25:29,069 --> 00:25:32,614 Eso, obviamente, era para ti, Mikey. Solo estoy mirando hacia aquí. 441 00:25:33,240 --> 00:25:34,699 Claro, señor. 442 00:25:34,699 --> 00:25:37,327 - Señor, no había líneas en el libreto. - Sí. 443 00:25:37,327 --> 00:25:41,164 No necesitábamos que hablaran vietnamita y ella se dejó llevar por la emoción. 444 00:25:41,164 --> 00:25:42,832 - No alardees. - Señor, ella... 445 00:25:42,832 --> 00:25:45,001 Se le salió espontáneamente, y pensé... 446 00:25:45,001 --> 00:25:47,212 Me gusta lo espontáneo. Es Altmanesquiano. 447 00:25:47,212 --> 00:25:48,296 Claro. Lo sé. 448 00:25:48,296 --> 00:25:50,715 Muy bien. Hay que calmarnos. No peleemos frente a los niños. 449 00:25:50,715 --> 00:25:55,262 Necesito cien extras vietnamitas listos para grabar a las 0600 del lunes. 450 00:25:55,262 --> 00:25:56,888 Gracias. Auténticos vietnamitas. 451 00:25:57,806 --> 00:26:00,558 - Señor, es dentro de dos días. - Nada de puto "señor". 452 00:26:00,558 --> 00:26:04,896 - Señor, eso es dentro de dos putos días. - Entonces, tienes dos días, hermano. 453 00:26:04,896 --> 00:26:06,314 Tienes 48 horas. 454 00:26:06,314 --> 00:26:07,524 Empezaré el casting. 455 00:26:07,524 --> 00:26:09,484 - Que lo anuncien en The Chronicle. -¡Mierda! 456 00:26:09,484 --> 00:26:11,486 - Reparte volantes, Violet. - Yo lo puedo hacer. 457 00:26:12,445 --> 00:26:13,446 Sí. 458 00:26:13,446 --> 00:26:14,823 - Yo me haré cargo. - Hazlo. 459 00:26:15,365 --> 00:26:18,034 ¿Qué acentos se necesitan? ¿Del Norte o del Sur? 460 00:26:18,034 --> 00:26:21,162 Del Norte es mejor, pero si son del Sur los puedo entrenar. 461 00:26:21,830 --> 00:26:23,832 Lamento que sea con tan poca anticipación, 462 00:26:23,832 --> 00:26:26,960 pero Claude parece muy comprometido en esto y... 463 00:26:26,960 --> 00:26:30,338 Reuniré a las tropas. Tendrás a tus extras mañana temprano. 464 00:26:31,131 --> 00:26:32,716 Ahora, déjame hablar con Lana. 465 00:26:33,633 --> 00:26:34,926 -¿Lana? - No. 466 00:26:35,969 --> 00:26:37,429 Lana está ocupada por ahora, 467 00:26:37,429 --> 00:26:40,056 está en el set, trabajando duro como mi... 468 00:26:45,895 --> 00:26:48,106 Llámalo o tu padre va a matarme. 469 00:26:48,732 --> 00:26:50,275 ¿Te sigue asustando mi padre? 470 00:26:51,443 --> 00:26:53,528 Supongo que soy la única que ha madurado. 471 00:26:55,113 --> 00:26:56,573 Sé un hombre, amigo. 472 00:27:01,953 --> 00:27:02,996 Podría ser una extra. 473 00:27:02,996 --> 00:27:04,247 ¡Cámara rodando! 474 00:27:08,501 --> 00:27:10,628 Escena siete, volver a rodar. Toma uno. 475 00:27:13,631 --> 00:27:15,342 ¡Manos arriba! 476 00:27:15,342 --> 00:27:17,218 - Quédate quieta. -¡De rodillas! 477 00:27:17,218 --> 00:27:18,261 ¡Cállense! 478 00:27:27,228 --> 00:27:28,938 No tenemos miedo. 479 00:27:28,938 --> 00:27:31,941 ¡Nuestras manos cerrarán la garganta del imperialismo estadounidense! 480 00:27:32,359 --> 00:27:34,110 - Y corte. - ¡Corte! 481 00:27:34,110 --> 00:27:35,153 ¿Cómo estuvo la línea? 482 00:27:35,153 --> 00:27:37,322 "No dispare, solo soy una campesina", ¿no? 483 00:27:37,322 --> 00:27:39,157 Sí, para mí estuvo bien. 484 00:27:39,157 --> 00:27:40,575 Estuvo maravilloso, maravilloso. 485 00:27:41,368 --> 00:27:42,285 ¡Rodando! 486 00:27:46,039 --> 00:27:49,459 {\an8}ESCENA 35 - EXTERIOR EN UN ARROZAL - DÍA VIETCONG ARMADO ACORRALA A LOS ALDEANOS 487 00:27:55,799 --> 00:27:56,883 ¿Qué mierda? ¡Corte! 488 00:27:56,883 --> 00:27:59,302 Cómicamente horrible. 489 00:27:59,302 --> 00:28:01,721 -¡Corte! -¿Tratas de arruinar mi película? 490 00:28:01,721 --> 00:28:03,598 Son extras vietnamitas, 491 00:28:03,598 --> 00:28:05,517 pero parece que nunca han estado en una guerra. 492 00:28:05,517 --> 00:28:06,684 ¡Puta madre! 493 00:28:07,435 --> 00:28:10,397 No eres Charlie. Eres Charlie Brown. 494 00:28:10,397 --> 00:28:11,689 No estoy asustado. 495 00:28:11,689 --> 00:28:13,441 ¡Debería estar aterrado! 496 00:28:14,025 --> 00:28:15,110 ¡Pendejos! 497 00:28:16,027 --> 00:28:17,028 Diles. 498 00:28:17,028 --> 00:28:20,073 Tal vez necesitan una línea para gritarle a los granjeros. 499 00:28:20,073 --> 00:28:23,243 ¿Quién? ¿Cuál de ellos? Todos se ven como putos niños. 500 00:28:23,243 --> 00:28:24,369 Él está bien. 501 00:28:24,369 --> 00:28:26,704 Tú, contratado. Ponlo al frente, dale una línea. 502 00:28:27,414 --> 00:28:28,998 - Claro. - Haz que se enfurezca. 503 00:28:28,998 --> 00:28:30,625 - Claro. - Vamos. 504 00:28:31,543 --> 00:28:33,336 Cuando digan acción tú dices: 505 00:28:33,336 --> 00:28:36,548 "Los simpatizantes de los imperialistas estadounidenses traicionaron a su nación. 506 00:28:36,548 --> 00:28:39,050 Nada es más preciado que la independencia y la libertad". 507 00:28:39,509 --> 00:28:40,427 No voy a decir eso. 508 00:28:40,802 --> 00:28:42,387 Esa es la línea. 509 00:28:43,012 --> 00:28:45,432 Es propaganda comunista. 510 00:28:45,432 --> 00:28:46,641 Tú eres un comunista. 511 00:28:46,641 --> 00:28:48,059 ¡Odio a los putos comunistas! 512 00:28:48,059 --> 00:28:49,436 Suficiente. Vamos. 513 00:28:49,436 --> 00:28:52,147 Los simpatizantes de los imperialistas estadounidenses traicionaron a su nación. 514 00:28:52,147 --> 00:28:54,441 Nada es más preciado que la independencia y la libertad. 515 00:28:54,441 --> 00:28:56,443 La Aldea, Escena 35, Toma uno. Retoma. 516 00:28:56,443 --> 00:28:58,611 ¡No diré el estúpido lema comunista 517 00:28:58,611 --> 00:29:01,197 en su película de mierda 518 00:29:01,197 --> 00:29:03,158 por quince dólares el día! 519 00:29:04,659 --> 00:29:05,660 ¡Corte! 520 00:29:05,660 --> 00:29:08,538 Se queda en la película, fantástico. Buen trabajo, amigo. 521 00:29:08,538 --> 00:29:10,081 Señor, hay un pequeño problema. 522 00:29:10,081 --> 00:29:12,459 - No hay problemas. Estoy feliz. - Todos, andando. 523 00:29:12,459 --> 00:29:13,960 Chicas, salgan del agua. 524 00:29:13,960 --> 00:29:15,962 Escuchen. 525 00:29:15,962 --> 00:29:17,005 Ahora... 526 00:29:17,005 --> 00:29:20,383 La producción ha aceptado darnos comida más adecuada. 527 00:29:20,383 --> 00:29:23,052 Y un aumento general de un dólar por hora para todos. 528 00:29:23,470 --> 00:29:26,639 Para aquellos escogidos como Vietcong 529 00:29:26,639 --> 00:29:29,058 recibirán diez dólares adicionales, además de eso. 530 00:29:29,058 --> 00:29:32,937 Serán acreditados como extras "destacados". 531 00:29:32,937 --> 00:29:35,690 El Vietcong mató a mi hermano 532 00:29:35,690 --> 00:29:36,941 y a mi tío. 533 00:29:36,941 --> 00:29:38,193 Son animales. 534 00:29:38,568 --> 00:29:40,987 Tratemos de mantener una mente abierta. 535 00:29:41,613 --> 00:29:43,031 Esto es una película. 536 00:29:43,698 --> 00:29:45,825 ¿Para qué hacemos arte 537 00:29:45,825 --> 00:29:51,372 si no es para explorar toda la complejidad de la vida, 538 00:29:51,748 --> 00:29:53,625 para profundizar 539 00:29:54,167 --> 00:29:56,169 y desenterrar la verdad oculta, 540 00:29:56,169 --> 00:29:59,088 para ver una cosa desde todos los ángulos? 541 00:30:02,175 --> 00:30:04,511 Alguien tiene que hacerlo. Acepto el dinero. 542 00:30:04,511 --> 00:30:08,223 Lo siento, pero el libreto dice que deben ser hombres, pero gracias. 543 00:30:08,223 --> 00:30:10,016 ¿Puedo ver algunas manos levantadas? 544 00:30:12,435 --> 00:30:14,270 Diez dólares. 545 00:30:15,355 --> 00:30:17,232 ¿Quién se anima para la tortura? 546 00:30:22,612 --> 00:30:24,280 ¿Qué tendré que hacer, exactamente? 547 00:30:24,906 --> 00:30:27,242 Vas a torturar a James Yoon. 548 00:30:27,867 --> 00:30:29,619 Pero, ¿por qué lo torturamos? 549 00:30:30,161 --> 00:30:32,497 ¿Cuál es nuestro trasfondo? 550 00:30:34,123 --> 00:30:35,124 Verás... 551 00:30:37,168 --> 00:30:39,254 Después de la dolorosa pérdida de sus seres queridos 552 00:30:39,254 --> 00:30:40,505 a manos del ejército de EE. UU., 553 00:30:40,922 --> 00:30:44,133 el Vietcong se refugia en los bosques cercanos. 554 00:30:47,887 --> 00:30:49,973 Y capturan a Commo Kim en una incursión. 555 00:31:00,525 --> 00:31:01,526 No. 556 00:31:01,526 --> 00:31:02,610 - Hay que regresar. - Déjalo. 557 00:31:02,610 --> 00:31:04,779 - Perdimos a Kim. - Charlie está cerca, vamos. 558 00:31:08,157 --> 00:31:12,036 El Vietcong necesita su información sobre una incursión aérea estadounidense. 559 00:31:12,036 --> 00:31:17,542 Por desgracia, la premura de la situación exige tácticas extremas de interrogación. 560 00:31:20,587 --> 00:31:23,172 ¡Hijo de puta! ¡Rápido, captura a ese cabrón! 561 00:31:27,969 --> 00:31:29,095 ¡Corte! 562 00:31:29,095 --> 00:31:30,096 ¡Corte! 563 00:31:35,518 --> 00:31:37,979 Sí parece alguien que recibió un disparo. 564 00:31:38,688 --> 00:31:39,939 Eso fue muy real. 565 00:31:41,357 --> 00:31:43,818 Un momento, ¿mencioné que Bon estuvo ahí? 566 00:31:44,736 --> 00:31:46,988 Bien. Lo siento. Lo retomaré. 567 00:31:52,410 --> 00:31:54,329 Hola, Doble de Todo. 568 00:32:02,754 --> 00:32:05,548 Es cierto. Lana dijo que siempre estás aquí en tu tiempo libre. 569 00:32:06,799 --> 00:32:08,092 Fue grandioso verlo. 570 00:32:08,676 --> 00:32:09,802 ¡Continuamos! 571 00:32:11,095 --> 00:32:14,599 Se necesita alguien que haya matado mucho para saber cómo morir, ¿verdad? 572 00:32:15,642 --> 00:32:17,560 - Es divertido que te maten. - Sí. 573 00:32:17,560 --> 00:32:19,979 No fue genial verlo desdeñar a nuestros camaradas muertos. 574 00:32:19,979 --> 00:32:22,190 - Vas a morir más. - No debió decir eso. 575 00:32:22,940 --> 00:32:24,901 No jodan mi película. ¡Acción! 576 00:32:24,901 --> 00:32:26,402 Lo que trato de decir 577 00:32:26,402 --> 00:32:29,530 es que fue genial ver que Bon recuperara su ánimo. 578 00:32:32,825 --> 00:32:34,285 - Corte. -¡Fantástico! 579 00:32:34,285 --> 00:32:36,913 Por primera vez desde que llegamos a Estados Unidos 580 00:32:36,913 --> 00:32:38,498 era verdaderamente feliz... 581 00:32:38,498 --> 00:32:40,625 La Aldea, escena 45, toma cuatro. 582 00:32:40,625 --> 00:32:41,918 ...muriendo. 583 00:32:41,918 --> 00:32:45,922 Una y otra y otra vez en un sinnúmero de formas. 584 00:32:45,922 --> 00:32:47,382 Corte. Fantástico. 585 00:32:48,132 --> 00:32:50,385 - Marca. -¡Lancen los buscapiés! 586 00:32:54,305 --> 00:32:57,141 Pero Bon no era el único que quería actuar. 587 00:32:58,768 --> 00:33:00,269 Amigos y familia, entren. 588 00:33:00,269 --> 00:33:01,270 ¡Lloren! ¡Lloren! 589 00:33:08,820 --> 00:33:10,905 Y... 590 00:33:10,905 --> 00:33:13,157 ¡Corte! Ese es cine. 591 00:33:15,368 --> 00:33:16,911 - Nada mal. - Con permiso. 592 00:33:16,911 --> 00:33:17,870 Oye. 593 00:33:19,789 --> 00:33:22,166 ¿Qué te pasa? ¿Por qué esas ganas de actuar? 594 00:33:23,876 --> 00:33:24,794 Bueno... 595 00:33:26,671 --> 00:33:28,339 Estuviste muy bien, Lan. 596 00:33:28,339 --> 00:33:30,216 - Gracias, Jamie. - Claro. 597 00:33:32,802 --> 00:33:34,178 ¿Jamie? ¿Lan? 598 00:33:35,304 --> 00:33:37,140 - Así quiere que lo llame. - Por cierto, 599 00:33:37,140 --> 00:33:39,976 esas líneas que agregaste por iniciativa, 600 00:33:40,476 --> 00:33:44,063 "No dispares". Y la segunda fue: "No te mueras, abuelo". 601 00:33:44,063 --> 00:33:45,815 Nada mal. Podría quedar en la película. 602 00:33:45,815 --> 00:33:48,401 ¡Oye Tommy!, usemos a esa chica de nuevo. 603 00:33:48,401 --> 00:33:49,444 ¡Sí! 604 00:33:55,742 --> 00:33:56,701 Hola, Violet. 605 00:33:58,536 --> 00:33:59,704 Puedo ayudarte con eso. 606 00:33:59,704 --> 00:34:02,582 De todos modos, voy a subir. Él pidió verme. 607 00:34:02,582 --> 00:34:03,583 Muy bien. 608 00:34:08,629 --> 00:34:10,506 Violet quería que le trajera esto. 609 00:34:11,466 --> 00:34:12,508 Gracias. 610 00:34:12,508 --> 00:34:14,469 Ponlo en la mesa, ahí. 611 00:34:16,971 --> 00:34:18,097 ¿Es todo? 612 00:34:18,097 --> 00:34:21,476 No quería molestarlo, pero temía que no tuviéramos otro momento. 613 00:34:22,685 --> 00:34:24,812 Necesito líneas para los torturadores pronto. 614 00:34:25,271 --> 00:34:26,564 No necesitan líneas. 615 00:34:27,273 --> 00:34:30,401 De acuerdo, pero si ellos van a torturarlo, 616 00:34:30,401 --> 00:34:33,321 tal vez necesitarán líneas para extraer información. 617 00:34:34,322 --> 00:34:36,741 Esto es guerra. No es un drama en un tribunal 618 00:34:36,741 --> 00:34:38,159 ni es una puta comedia ligera. 619 00:34:38,159 --> 00:34:40,828 Es sadismo. Crueldad animal. Es... 620 00:34:40,828 --> 00:34:44,832 Entonces, pensé en algunas líneas que podrían ayudar a transmitir eso. 621 00:34:46,876 --> 00:34:47,877 Líneas, no. 622 00:34:47,877 --> 00:34:49,670 Elige una línea. No. 623 00:34:49,670 --> 00:34:51,088 Elige una palabra. 624 00:34:51,088 --> 00:34:54,801 Algo que puedan gritar o repetir como un cántico. 625 00:34:55,384 --> 00:34:56,803 -¿Un cántico? - Sí. Un cántico. 626 00:34:59,305 --> 00:35:01,224 ¿Te importa? No es un pasatiempo. 627 00:35:01,224 --> 00:35:03,226 Busco inspiración para el final de la película. 628 00:35:04,143 --> 00:35:05,186 Es personal. 629 00:35:05,728 --> 00:35:08,231 Siento que estás viendo cómo me masturbo. 630 00:35:09,232 --> 00:35:11,651 - Claro. -¿Quieres verme terminar? 631 00:35:12,401 --> 00:35:14,278 - Lo siento. - No parece que lo sientas. 632 00:35:15,196 --> 00:35:16,114 Comandante. 633 00:35:17,365 --> 00:35:18,366 ¡Hola! 634 00:35:19,367 --> 00:35:22,078 ¿Qué demonios te inspiró para trepar hasta aquí arriba? 635 00:35:23,663 --> 00:35:25,456 La guerra se trata de sacrificio. 636 00:35:26,457 --> 00:35:28,084 De acuerdo. Sé que están pensando. 637 00:35:28,835 --> 00:35:32,088 Sí, estoy contando algo que, en realidad, no presencié. 638 00:35:32,088 --> 00:35:35,341 Una disculpa. Parte del diálogo es conjetura 639 00:35:35,341 --> 00:35:38,010 pero ayuda a explicar los eventos a continuación. 640 00:35:38,010 --> 00:35:41,764 Con gusto daría mi vida por mis hombres. 641 00:35:43,349 --> 00:35:45,393 Y espero lo mismo, a cambio. 642 00:35:47,979 --> 00:35:48,980 ¿Qué? 643 00:35:48,980 --> 00:35:50,940 Pero cuando miro a ese novato a los ojos... 644 00:35:53,150 --> 00:35:54,777 ¡No recibo nada a cambio! 645 00:35:56,153 --> 00:35:58,656 Eso me hace sentir como un tonto, y eso no me gusta. 646 00:35:58,656 --> 00:36:00,616 Sí. Tienes mucha razón. 647 00:36:01,951 --> 00:36:02,952 Ryan. 648 00:36:03,411 --> 00:36:04,704 Me equivoqué. Capitán. 649 00:36:06,873 --> 00:36:09,834 Eres un cazador, un depredador alfa. 650 00:36:09,834 --> 00:36:10,835 Un león. 651 00:36:12,170 --> 00:36:14,547 En la cima de la cadena alimenticia. El mejor en West Point. 652 00:36:14,547 --> 00:36:16,048 Tres veces condecorado. 653 00:36:16,048 --> 00:36:18,801 El Boina Verde más joven en convertirse en mayor, 654 00:36:18,801 --> 00:36:20,720 pero fue degradado a capitán 655 00:36:20,720 --> 00:36:23,181 solo por enfrentar a ese general pendejo. 656 00:36:23,890 --> 00:36:28,644 Tal vez no un león, tras bajar de rango, pero sí un leopardo. Con eso basta. 657 00:36:30,021 --> 00:36:32,273 Mientras que Bellamy es un antílope, 658 00:36:33,190 --> 00:36:35,902 un cervatillo destinado a ser devorado por ti. 659 00:36:35,902 --> 00:36:37,153 Es todo, es comida. 660 00:36:37,820 --> 00:36:41,324 ¿Crees que un leopardo ve a un cervatillo a los ojos y le importa qué piensa? 661 00:36:42,074 --> 00:36:43,534 Claro que no. Se abalanza. 662 00:36:43,534 --> 00:36:46,245 Engulle. Ingiere. Caga el cadáver. 663 00:36:48,122 --> 00:36:49,040 Ese eres tú. 664 00:36:50,041 --> 00:36:50,958 Un leopardo. 665 00:36:51,918 --> 00:36:52,877 Eso me gusta. 666 00:36:53,669 --> 00:36:56,464 Me gusta que te guste. Tienes la tarde libre, ¿no? 667 00:36:57,340 --> 00:36:59,926 Sí, recupérate. Tal vez toma una ducha. 668 00:36:59,926 --> 00:37:02,470 A la mierda eso. No hay duchas en el campo de batalla. 669 00:37:13,648 --> 00:37:14,565 Hola. 670 00:37:15,691 --> 00:37:16,692 Hola. 671 00:37:18,903 --> 00:37:20,237 ¿Cómo me veo? 672 00:37:20,237 --> 00:37:21,239 Terrible. 673 00:37:22,490 --> 00:37:23,407 Excelente. 674 00:37:24,241 --> 00:37:27,453 Ya es el almuerzo. ¿Quieres que te ayude a bajar o algo? 675 00:37:27,453 --> 00:37:29,872 Olvídalo. ¿Sabes cuánto tardé en subirme a esta cosa? 676 00:37:33,626 --> 00:37:34,627 ¿Agua, al menos? 677 00:37:38,422 --> 00:37:40,591 Está bien, gracias. 678 00:37:41,592 --> 00:37:42,718 Hoy es el día. 679 00:37:43,344 --> 00:37:44,261 ¿Nervioso? 680 00:37:49,976 --> 00:37:51,811 Mierda, no. Estoy ansioso. 681 00:37:52,478 --> 00:37:53,437 Será divertido. 682 00:37:57,566 --> 00:37:59,068 - Buena suerte. - Sí, amigo. 683 00:37:59,068 --> 00:38:01,237 La Aldea, escena 32. Toma uno. 684 00:38:01,237 --> 00:38:02,947 Y acción. 685 00:38:05,866 --> 00:38:09,078 ¡Confiesa, hijo de puta! 686 00:38:13,833 --> 00:38:14,750 Vamos. 687 00:38:15,710 --> 00:38:17,586 - Me encanta. - Gracias. 688 00:38:17,586 --> 00:38:19,380 Es real. Es real. 689 00:38:19,880 --> 00:38:20,798 Vamos. 690 00:38:22,758 --> 00:38:23,718 ¡Sí! 691 00:38:24,677 --> 00:38:26,012 Dios mío. 692 00:38:26,721 --> 00:38:28,139 ¡Amigo, vamos! 693 00:38:28,889 --> 00:38:31,017 Pronto será la caída de Saigón. 694 00:38:31,017 --> 00:38:33,853 Y ustedes, traidores, que han metido una serpiente a su propio hogar, 695 00:38:33,853 --> 00:38:37,315 estarán de rodillas, implorando un vuelo cobarde que los saque de aquí. 696 00:38:37,315 --> 00:38:39,775 E incluso entonces, nunca los dejaremos ir. 697 00:38:46,699 --> 00:38:48,909 Carajo. Eso fue difícil de ver, ¿no? 698 00:38:49,577 --> 00:38:50,619 Bravo, amigo. 699 00:38:51,537 --> 00:38:54,248 Si miras con atención verás el huevo hervido que desayuné. 700 00:38:54,248 --> 00:38:56,625 Esa yema estará en la edición final, te lo prometo. 701 00:38:57,710 --> 00:38:58,794 - Sí. - Gracias. 702 00:39:01,338 --> 00:39:04,467 El maravilloso James Yoon, amigos. 703 00:39:05,134 --> 00:39:06,886 Nadie muere como James Yoon. 704 00:39:07,386 --> 00:39:08,637 James Yoon, amigos. 705 00:39:09,305 --> 00:39:13,642 Eso es lo más auténtico que hemos capturado hasta ahora. 706 00:39:13,642 --> 00:39:14,935 Te amo. Gracias. 707 00:39:15,478 --> 00:39:17,897 -¿Por qué aplauden? - Una muerte fantástica. 708 00:39:18,606 --> 00:39:21,275 ¿Por qué están aplaudiendo? 709 00:39:24,987 --> 00:39:26,364 Les diré por qué. 710 00:39:27,114 --> 00:39:30,618 Porque Commo Kim estuvo colgado ahí durante cuatro putas horas. 711 00:39:31,285 --> 00:39:32,828 No fue a almorzar. 712 00:39:33,913 --> 00:39:36,332 ¡Commo Kim sufrió tortura de verdad! 713 00:39:37,833 --> 00:39:40,461 ¿Creen que habríamos sentido lo que sentimos... 714 00:39:41,170 --> 00:39:44,423 si hubiera coqueteado, pedorreado y holgazaneado en el almuerzo, 715 00:39:44,423 --> 00:39:47,510 y le hubieran rociado sudor falso un minuto antes de la toma? 716 00:39:49,970 --> 00:39:53,891 ¡Elvis Presley estaba listo para servir! 717 00:39:54,767 --> 00:39:57,019 ¡Cassius Clay no lo estaba! 718 00:39:58,312 --> 00:40:00,981 -¿Qué carajos significa eso? - Lo incómodo está bien. 719 00:40:01,649 --> 00:40:04,360 Fue un gran día y acabamos de ver grandes tomas diarias. 720 00:40:06,821 --> 00:40:07,822 Todo está bien. 721 00:40:08,781 --> 00:40:10,533 Mierda. Fuera de mi puto camino. 722 00:40:12,159 --> 00:40:16,872 Antes de que termine esta guerra todos estaremos cubiertos de sangre. 723 00:40:18,165 --> 00:40:19,917 Sí, nos vemos mañana, amigo. 724 00:40:20,626 --> 00:40:21,961 ¿Quieres ir a otro lado? 725 00:40:22,628 --> 00:40:23,546 No lo sé. 726 00:40:27,925 --> 00:40:29,135 Tal vez. 727 00:40:29,135 --> 00:40:31,762 Es una noche llena de inspiración. 728 00:40:31,762 --> 00:40:33,013 Gracias a todos. 729 00:40:35,182 --> 00:40:36,350 Migs. 730 00:40:36,892 --> 00:40:37,810 Migs. 731 00:40:42,273 --> 00:40:43,941 - Shamus. - Hola. 732 00:40:45,860 --> 00:40:48,445 ¿Alguna vez habías visto a Sagitario así de brillante? 733 00:40:48,445 --> 00:40:49,864 Mitad hombre, mitad... 734 00:40:50,948 --> 00:40:51,866 "Gitario". 735 00:40:53,993 --> 00:40:55,494 Mi mente va a mil por hora. 736 00:40:56,912 --> 00:40:58,205 Divagando tuve una... 737 00:40:58,831 --> 00:41:00,082 puta idea grandiosa. 738 00:41:00,082 --> 00:41:02,751 Creo que esta noche ha ofrecido inspiración para ambos. 739 00:41:02,751 --> 00:41:04,962 Y es una nueva escena. 740 00:41:05,921 --> 00:41:07,715 Voy a escribirla, ahora mismo. 741 00:41:08,591 --> 00:41:10,551 Creo que te va a encantar, hermano. 742 00:41:14,180 --> 00:41:15,097 Ya me voy. 743 00:41:16,140 --> 00:41:17,057 Bésame y verás... 744 00:41:19,643 --> 00:41:20,603 Mi hermosa pequeña... 745 00:41:22,188 --> 00:41:23,105 ¡Bésame! 746 00:41:24,148 --> 00:41:25,357 Rey de La Aldea. 747 00:41:30,112 --> 00:41:31,655 TIRA A LINH Y LA MALTRATA 748 00:41:31,655 --> 00:41:33,991 LLENA DE TERROR, LA CHICA VIETNAMITA GRITA Y GRITA 749 00:41:39,955 --> 00:41:41,957 Buenos días para todos. 750 00:41:42,583 --> 00:41:44,835 Nuestro capitán Shamus desapareció. 751 00:41:45,794 --> 00:41:47,129 Tiene un arma. 752 00:41:47,630 --> 00:41:51,383 Creemos que no está cargada, pero hasta que sea verificado, 753 00:41:51,383 --> 00:41:52,801 la producción se detiene. 754 00:41:53,802 --> 00:41:56,055 Trabajamos con las autoridades para encontrarlo. 755 00:41:56,722 --> 00:41:58,098 Tiene un aroma muy acentuado, 756 00:41:58,098 --> 00:42:01,143 confiamos que la unidad canina lo localizará pronto. 757 00:42:01,143 --> 00:42:03,979 Mientras tanto, les pido paciencia y... 758 00:42:05,022 --> 00:42:07,483 permanezcan en el recinto. 759 00:42:07,483 --> 00:42:09,276 No se vayan, no se pueden ir. 760 00:42:09,985 --> 00:42:11,987 Estos tipos están locos. Te lo juro. 761 00:42:14,323 --> 00:42:16,033 ¿Has visto a Lana? 762 00:42:16,033 --> 00:42:17,117 No. 763 00:42:31,590 --> 00:42:32,716 Nena, eres especial. 764 00:42:35,010 --> 00:42:37,221 Toda la mierda que está pasando allá 765 00:42:37,805 --> 00:42:39,598 y tú sentada aquí, junto al agua, 766 00:42:39,598 --> 00:42:42,142 cantando una vieja canción que te enseñó la abuela 767 00:42:43,060 --> 00:42:43,978 de la abuela. 768 00:42:45,980 --> 00:42:46,939 de tu abuela. 769 00:42:49,733 --> 00:42:53,946 ¿Entiendes una palabra de lo que digo? 770 00:42:58,117 --> 00:43:00,619 Una palabra de lo que digo 771 00:43:00,619 --> 00:43:01,620 Sí, eso es. 772 00:43:08,419 --> 00:43:10,004 ¿La Aldea: El Musical? 773 00:43:11,213 --> 00:43:12,298 Sí. sí. 774 00:43:12,298 --> 00:43:13,590 ¿No es fantástica? 775 00:43:14,091 --> 00:43:15,634 Ensayamos su nueva escena. 776 00:43:15,634 --> 00:43:19,305 Elenco y equipo, regresen a sus cuartos de inmediato. 777 00:43:20,097 --> 00:43:23,517 Sé que están por ahí. Esta no es una puta broma. 778 00:43:23,517 --> 00:43:25,728 Podemos continuar con esto luego. 779 00:43:26,687 --> 00:43:27,605 Sí. 780 00:43:36,864 --> 00:43:37,781 ¿Qué sucede? 781 00:43:38,824 --> 00:43:39,908 ¿Además del guion? 782 00:43:41,535 --> 00:43:42,786 Odias la escena, ¿no? 783 00:43:42,786 --> 00:43:43,787 No, me refiero... 784 00:43:44,330 --> 00:43:46,373 Me da gusto que al fin te dé algunas líneas. 785 00:43:46,915 --> 00:43:49,918 Bueno, no son líneas, mejor dicho, palabras, pero... 786 00:43:49,918 --> 00:43:51,587 Es una gran oportunidad. 787 00:43:52,212 --> 00:43:54,089 No es su única escena. Tiene otra. 788 00:43:55,174 --> 00:43:56,383 Anda, muéstrale. 789 00:43:59,178 --> 00:44:01,096 Tengo una escena final con el capitán Shamus. 790 00:44:01,555 --> 00:44:04,350 Se vuelve cruel conmigo y Bellamy llega a rescatarme. 791 00:44:05,309 --> 00:44:06,477 ¿Qué-Linh? 792 00:44:06,477 --> 00:44:07,811 ¿Tu nombre es Qué-Linh? 793 00:44:09,646 --> 00:44:11,190 -¿El nombre de mi madre? - Sí. 794 00:44:13,317 --> 00:44:14,318 ¡Dios! ¡¿Qué es eso?! 795 00:44:25,079 --> 00:44:26,121 ¿Es tu nuevo final? 796 00:44:26,121 --> 00:44:27,664 Esto es una puta locura. 797 00:44:27,664 --> 00:44:29,249 No fueron construidos para eso. 798 00:44:29,249 --> 00:44:30,959 No puedes hacerlo así, de la nada. 799 00:44:30,959 --> 00:44:33,462 Bebé, me inspiré mientras pintaba, 800 00:44:33,462 --> 00:44:34,546 gracias a ti. 801 00:44:34,546 --> 00:44:36,548 Tú me dijiste que usara mi don para pintar. 802 00:44:36,548 --> 00:44:37,758 Y las cosas cambiaron. 803 00:44:38,717 --> 00:44:39,843 Todo tiene que irse. 804 00:44:39,843 --> 00:44:41,720 Todo, sin excepciones. 805 00:44:41,720 --> 00:44:42,971 La locura gana. 806 00:44:42,971 --> 00:44:44,765 ¡Anarquía! ¡Caos! 807 00:44:44,765 --> 00:44:46,558 - Bombardear el mundo. -¿Como qué? 808 00:44:46,558 --> 00:44:48,185 -¿Zabriskie point? - Sí. 809 00:44:48,185 --> 00:44:49,311 ¡Exacto! 810 00:44:49,311 --> 00:44:50,396 - Pero más grande. - No. 811 00:44:50,396 --> 00:44:51,522 Un millón de veces... 812 00:44:51,522 --> 00:44:53,941 ¡Mil millones de veces más grande que Antonioni! 813 00:44:53,941 --> 00:44:56,026 - Esta es mi visión. - No, es peligroso. 814 00:44:56,026 --> 00:44:58,153 Pero no escuchas razones. Eres un niño. 815 00:44:58,153 --> 00:45:00,280 -¿Por eso me amas? - Sí, te amo. 816 00:45:00,280 --> 00:45:01,949 -¿Porque soy un bebé? - Sí. 817 00:45:01,949 --> 00:45:05,244 ¿Soy tu petit chou? Oui, oui, mon amie. 818 00:45:07,204 --> 00:45:08,622 Entonces, Shamus volvió. 819 00:45:08,622 --> 00:45:10,499 Sabía que lo haría, ese hijo de puta. 820 00:45:12,626 --> 00:45:14,086 ¿Cómo puedo ayudarte? 821 00:45:14,086 --> 00:45:15,170 ¿Más notas? 822 00:45:15,754 --> 00:45:17,297 No, déjame adivinar. 823 00:45:17,297 --> 00:45:18,632 Vienes a sugerir... 824 00:45:18,632 --> 00:45:21,844 que en lugar de hacer que Bellamy enseñe inglés a la aldeana, 825 00:45:21,844 --> 00:45:24,638 debo hacer que ella le enseñe vietnamita a él. 826 00:45:24,638 --> 00:45:26,598 ¿Tengo razón? ¿Me aproximé? 827 00:45:26,598 --> 00:45:27,724 No. En realidad, no. 828 00:45:28,392 --> 00:45:30,436 No me malinterprete. Aprecio la escena. 829 00:45:30,436 --> 00:45:32,104 Ofrece una perspectiva... 830 00:45:33,230 --> 00:45:35,482 que muestra que los vietnamitas son personas reales, 831 00:45:35,482 --> 00:45:37,693 - Aburrido, aburrido. - que me atrevo a decir, hacemos... 832 00:45:37,693 --> 00:45:39,736 El hecho de que pienses tales cosas... 833 00:45:39,736 --> 00:45:42,948 ¿No lo entiendes? Es una señal de tu impacto positivo. 834 00:45:42,948 --> 00:45:45,868 Deberías estar feliz, orgulloso de ti mismo, toda esa mierda. 835 00:45:46,702 --> 00:45:48,662 Por desgracia, tu lenguaje en sí, 836 00:45:48,662 --> 00:45:50,789 es puta basura. 837 00:45:50,789 --> 00:45:52,666 Es algo imposible. 838 00:45:52,666 --> 00:45:55,085 En especial, meterlo en el diminuto cerebro 839 00:45:55,085 --> 00:45:57,004 de nuestro amigo ídolo del pop, no puedo ayudar. 840 00:45:58,672 --> 00:46:00,883 - Claro. - Siguiente. 841 00:46:02,384 --> 00:46:03,635 - Y... - Siguiente. 842 00:46:04,178 --> 00:46:06,388 - Escena 64. -¿Qué puta escena? ¿Qué? 843 00:46:06,388 --> 00:46:08,891 - Escena 64. - Sí, de inmediato. 844 00:46:10,309 --> 00:46:11,935 - Sí. -¿De verdad es necesario? 845 00:46:12,519 --> 00:46:14,396 - Desafortunadamente, sí. -¿Por qué? 846 00:46:15,397 --> 00:46:16,440 Es curioso. 847 00:46:16,440 --> 00:46:19,651 Cuando escribí esa escena sabía que escucharía de ti. 848 00:46:19,651 --> 00:46:23,947 Escribí la escena 64 en La Aldea como tributo a ella. 849 00:46:25,491 --> 00:46:26,408 ¿A mi madre? 850 00:46:27,201 --> 00:46:29,161 ¿Una escena de violación, un tributo? 851 00:46:29,161 --> 00:46:30,204 A su dolor. 852 00:46:30,746 --> 00:46:32,039 No sabe nada sobre mi madre. 853 00:46:32,039 --> 00:46:34,374 Yo entiendo que fue violada. 854 00:46:35,000 --> 00:46:36,335 Como todo el mundo en tu país. 855 00:46:37,085 --> 00:46:38,712 No literalmente, pero violada. 856 00:46:39,296 --> 00:46:40,339 ¿Me equivoco? 857 00:46:40,339 --> 00:46:44,176 Te lo aseguro, la audiencia reaccionará con repulsión visceral. 858 00:46:44,176 --> 00:46:46,178 Quedarán permanentemente marcados. 859 00:46:46,178 --> 00:46:47,930 Es lo más correcto. 860 00:46:47,930 --> 00:46:50,098 ¡Y carajo, lo hice por ti! 861 00:46:50,557 --> 00:46:52,351 Sí, bueno, tal vez Lana. 862 00:46:52,351 --> 00:46:53,560 ¿Ha pensado en eso? 863 00:46:53,977 --> 00:46:55,145 Ella sigue siendo joven. 864 00:46:55,145 --> 00:46:57,731 - Ni siquiera es una actriz de verdad. - Tienes razón, tienes razón. 865 00:46:58,315 --> 00:46:59,817 Por eso luce auténtica. 866 00:47:00,234 --> 00:47:03,153 - Justo como tu madre, Qué-Linh. -¡No digas su puto nombre! 867 00:47:05,072 --> 00:47:06,907 Lana es una verdadera vietnamita 868 00:47:06,907 --> 00:47:08,200 quien tendrá el privilegio 869 00:47:08,200 --> 00:47:11,036 de representar a decenas de millones de vietnamitas 870 00:47:11,036 --> 00:47:13,205 que no tuvieron oportunidad de hablar por sí mismos. 871 00:47:13,205 --> 00:47:14,831 ¿No es lo que querías, carajo? 872 00:47:15,666 --> 00:47:18,544 ¿Por qué estás molesto conmigo? Deberías agradecerme. 873 00:47:19,461 --> 00:47:22,130 Gracias por traernos hasta acá. Continuaremos solos. 874 00:47:22,130 --> 00:47:23,549 - No me toques. - Muy bien. 875 00:47:24,341 --> 00:47:25,592 Sabes que estás despedido, ¿no? 876 00:47:32,474 --> 00:47:35,769 Qué afortunado soy. Antonioni tenía a Monica Vitti. 877 00:47:36,853 --> 00:47:37,771 Gracias. 878 00:47:39,356 --> 00:47:40,941 Pero yo tengo a Monique Thibault. 879 00:47:47,864 --> 00:47:50,200 Sí, una vez más, lo admito, 880 00:47:50,200 --> 00:47:53,161 estoy contando eventos que no presencié personalmente. 881 00:47:53,704 --> 00:47:56,623 No creo que esta escena sea superflua, 882 00:47:57,124 --> 00:48:00,335 pero si los ofende, pueden saltársela. 883 00:48:02,087 --> 00:48:03,171 Hay que bailar. 884 00:48:15,517 --> 00:48:16,435 ¿Qué es eso? 885 00:48:19,146 --> 00:48:20,981 -¿Qué carajo es eso? - No lo sé. 886 00:48:21,565 --> 00:48:22,774 ¿Me estás jodiendo? 887 00:48:22,774 --> 00:48:24,026 - Que no. -¿Qué es eso? 888 00:48:24,026 --> 00:48:25,027 No lo sé. 889 00:48:27,696 --> 00:48:28,614 Por favor. 890 00:48:29,448 --> 00:48:30,365 Parece... 891 00:48:35,537 --> 00:48:36,538 ¿Qué carajos? 892 00:48:36,538 --> 00:48:37,956 ESTOY LISTO 893 00:48:39,875 --> 00:48:42,753 Este tipo es un pendejo peligroso. 894 00:48:43,462 --> 00:48:45,047 ¿Listo para qué? 895 00:48:51,637 --> 00:48:54,556 Los muertos deben partir. Gracias por todo, amigos. 896 00:48:56,600 --> 00:48:57,893 - Hola. - Bien hecho, James. 897 00:48:57,893 --> 00:49:00,020 - Gracias. - Los muertos deben partir. 898 00:49:01,647 --> 00:49:03,023 En efecto, deben hacerlo. 899 00:49:03,899 --> 00:49:04,858 ¿Cómo está el ciervo? 900 00:49:06,443 --> 00:49:07,944 Sorprendentemente, nada mal. 901 00:49:08,779 --> 00:49:09,696 ¿Sí? 902 00:49:10,572 --> 00:49:13,408 No me sorprendió cuando regresó con ese ciervo en los hombros. 903 00:49:13,825 --> 00:49:17,120 ¿Saben por qué Ryan no ha estado en una película decente en cinco años? 904 00:49:19,081 --> 00:49:22,000 Golpeó a Ken Omaha en la nariz 905 00:49:23,293 --> 00:49:24,252 y se la rompió. 906 00:49:25,921 --> 00:49:26,963 ¿Por qué lo hizo? 907 00:49:26,963 --> 00:49:29,800 Para tener una reacción real de su compañero de escena. 908 00:49:31,718 --> 00:49:33,303 Ten cuidado, ¿sí? 909 00:49:34,554 --> 00:49:35,514 Cuídense, amigos. 910 00:49:36,765 --> 00:49:37,683 ¿De acuerdo? 911 00:49:41,478 --> 00:49:44,439 {\an8}ESCENA 64 -EXTERIOR EN LA ALDEA CHOZA DE QUÉ-LINH 912 00:49:44,439 --> 00:49:46,900 Rodando cámaras. Marcador. 913 00:49:47,651 --> 00:49:48,944 Escena 64, toma uno. 914 00:49:50,320 --> 00:49:51,571 Y acción. 915 00:49:52,447 --> 00:49:55,951 ¡Soy el rey de La Aldea y tú serás mi reina! 916 00:49:56,368 --> 00:49:58,203 ¡Dame un beso! ¡Bésame! 917 00:50:00,831 --> 00:50:02,582 Disculpa. ¿Ahí está Lana? 918 00:50:03,709 --> 00:50:05,752 -¿Con Shamus? - Es un puto inestable. 919 00:50:06,294 --> 00:50:09,005 Improvisó y me apuntó con su arma, dijo: "negro esto y aquello". 920 00:50:09,005 --> 00:50:10,424 Está fuera de control. 921 00:50:11,216 --> 00:50:12,676 Pero Lana estará bien. 922 00:50:12,676 --> 00:50:14,469 Veré que esté a salvo de ese hijo de puta. 923 00:50:14,469 --> 00:50:16,346 ¿Qué mierda? ¡Déjenme entrar! 924 00:50:16,346 --> 00:50:18,348 Silencio. Usa esto. 925 00:50:18,348 --> 00:50:20,684 -¿Puedes ver si Lana está bien? -¿Quién es Lana? 926 00:50:20,684 --> 00:50:22,018 La actriz vietnamita. 927 00:50:22,018 --> 00:50:24,354 ¿Ella? Ella puede con esto. 928 00:50:24,354 --> 00:50:25,355 Preparados. 929 00:50:25,856 --> 00:50:27,315 Sí, te copio. 930 00:50:27,315 --> 00:50:30,694 Cuando reciba la señal del director ondearé esta bandera por allá, 931 00:50:30,694 --> 00:50:33,113 y tú entras. Ondearé esta bandera, ¿sí? 932 00:50:33,113 --> 00:50:34,906 - Comprendo. Te oí. - Y entras. 933 00:50:36,199 --> 00:50:38,827 Tú eres mi elegida. Doblégate a mi voluntad. 934 00:50:38,827 --> 00:50:42,205 ¡Debajo de mí, indivisible! ¿No me reconoces? 935 00:50:42,205 --> 00:50:43,540 ¡Soy tu rey! 936 00:50:43,540 --> 00:50:47,294 Tú vas a ser mi hermosa, pequeña, obediente flor vietnamita. 937 00:50:47,919 --> 00:50:49,296 Solo bésame. 938 00:50:49,296 --> 00:50:51,965 Bésame y verás que soy tu rey. 939 00:50:51,965 --> 00:50:54,009 ¡De rodillas! ¡Quy xuóng! ¡Quy xuóng! 940 00:50:54,009 --> 00:50:55,051 ¡Quy xuóng! 941 00:51:14,821 --> 00:51:16,573 ¡Quítale las putas manos de encima! 942 00:51:16,573 --> 00:51:18,992 -¡Déjala! -¿Qué mierda? 943 00:51:18,992 --> 00:51:19,993 ¿Lo matamos? 944 00:51:33,173 --> 00:51:35,967 ¡Maldito hijo de puta! ¡Suéltame, pendejo! 945 00:51:35,967 --> 00:51:37,052 ¡Vete a la mierda! 946 00:51:37,052 --> 00:51:39,054 Santo Dios, ¿qué te han hecho? 947 00:51:39,805 --> 00:51:40,889 ¿Ya dijo "corte"? 948 00:51:41,640 --> 00:51:42,849 ¡Y corte! 949 00:51:43,517 --> 00:51:45,560 ¡Al fin me das algo! 950 00:51:45,560 --> 00:51:47,270 ¡Sí, fue muy puto real! 951 00:51:47,270 --> 00:51:49,898 ¿Cómo carajos pasó esto? 952 00:51:49,898 --> 00:51:51,775 - Puto genio del mal. -¡Amigo mío! 953 00:51:51,775 --> 00:51:55,070 ¿Estás loco? ¿Por qué lo dejaste entrar antes de la señal? 954 00:51:55,070 --> 00:51:57,739 Señor, el vietnamita tomó mi bandera y empezó a ondearla. 955 00:51:57,739 --> 00:51:59,366 -¿Tú qué? - Créeme, Lana. 956 00:52:00,033 --> 00:52:02,327 Tú no lo sabes. Él lo habría hecho de verdad. 957 00:52:02,327 --> 00:52:05,163 Tú no sabías eso. Yo podría haberme cuidado sola. 958 00:52:06,998 --> 00:52:08,917 Tú. Otra vez. 959 00:52:08,917 --> 00:52:11,711 Acabas de arruinar mi mejor toma, estúpido. 960 00:52:11,711 --> 00:52:13,213 ¡Mi única toma! 961 00:52:13,213 --> 00:52:16,299 ¡No puedo volver a filmarla porque estos putos perros 962 00:52:16,299 --> 00:52:18,552 se destrozaron los hocicos! 963 00:52:18,552 --> 00:52:19,594 ¿Estás feliz? 964 00:52:20,971 --> 00:52:24,057 El asesor cultural que despedí 965 00:52:24,057 --> 00:52:26,059 regresó por su cuenta 966 00:52:26,059 --> 00:52:27,769 para destruir la película. 967 00:52:27,769 --> 00:52:31,064 Es lo que acaban de presenciar. La primera vez en la historia del cine. 968 00:52:31,064 --> 00:52:32,899 ¿En serio? ¿Es lo único que te importa? 969 00:52:33,275 --> 00:52:35,610 ¡Si lo hubiera dejado seguir, la habrían violado, de verdad! 970 00:52:35,610 --> 00:52:36,987 -¿Eso te importa? - Detente. 971 00:52:36,987 --> 00:52:38,947 -¿Estarías feliz? -¡Vete a la mierda! 972 00:52:38,947 --> 00:52:40,866 ¿Sería la primera vez en la historia del cine? 973 00:52:40,866 --> 00:52:42,367 -¡Detente! ¡Basta! - Estás loco. 974 00:52:42,868 --> 00:52:44,119 ¿Qué estás haciendo? 975 00:52:44,536 --> 00:52:46,913 ¡Cállate! Solo es actuación. 976 00:52:46,913 --> 00:52:48,123 ¡No es real! 977 00:52:48,582 --> 00:52:50,792 ¿Por qué estás arruinando mi puta vida? 978 00:52:51,459 --> 00:52:53,086 ¡Puta madre! 979 00:52:55,505 --> 00:52:56,590 ¿Qué está pasando? 980 00:52:56,590 --> 00:52:57,591 Mierda. 981 00:53:25,744 --> 00:53:26,661 ¡Esta listo! 982 00:53:28,663 --> 00:53:29,581 ¡Vámonos! 983 00:53:31,082 --> 00:53:32,375 ¡Vámonos de aquí! 984 00:53:33,001 --> 00:53:34,002 ¡Aviones! 985 00:53:34,586 --> 00:53:35,545 En cinco, 986 00:53:36,212 --> 00:53:37,380 cuatro, 987 00:53:37,380 --> 00:53:38,465 tres... 988 00:53:38,465 --> 00:53:41,301 ¡Sí, vamos! 989 00:54:11,706 --> 00:54:14,376 Y entrecerrando los ojos ante la bola de fuego 990 00:54:14,376 --> 00:54:16,962 que creció como un evento cósmico, 991 00:54:17,712 --> 00:54:21,841 me avergüenza admitir que me pregunté 992 00:54:21,841 --> 00:54:25,637 si a la señorita Mori le habría parecido sexy. 993 00:54:27,055 --> 00:54:28,473 ¿No ves cómo fuiste corrompido 994 00:54:28,473 --> 00:54:31,309 por las indulgencias más vulgares de Hollywood? 995 00:54:31,309 --> 00:54:34,896 Las mismas indulgencias que fuiste a cambiar a Hollywood. 996 00:54:46,157 --> 00:54:47,742 Crees que eres el único que ha conquistado 997 00:54:47,742 --> 00:54:49,911 los matices de la producción cultural estadounidense. 998 00:54:49,911 --> 00:54:51,246 Te equivocas. 999 00:54:51,246 --> 00:54:55,959 Nuestro partido ha estudiado totalmente la propaganda de nuestro enemigo. 1000 00:55:05,635 --> 00:55:07,345 Ahora que he sido reeducado, 1001 00:55:08,179 --> 00:55:10,890 escuchar una canción estadounidense que no he oído en mucho tiempo... 1002 00:55:13,226 --> 00:55:15,353 solo me provoca asco. 1003 00:55:58,188 --> 00:56:00,106 BASADO EN LA NOVELA DE VIET THANH NGUYEN 1004 00:56:24,214 --> 00:56:26,132 EL SIMPATIZANTE 1005 00:58:19,329 --> 00:58:22,207 Subtítulos: Hilda Alegre