1
00:00:13,596 --> 00:00:16,933
EL SIMPATIZANTE
2
00:00:45,128 --> 00:00:46,588
¡No jodan mi película!
3
00:00:46,588 --> 00:00:48,339
PRÓXIMAMENTE ESTE VERANO
4
00:00:48,339 --> 00:00:50,133
LA ALDEA
5
00:00:55,180 --> 00:00:56,681
¡Cállate!
6
00:00:57,932 --> 00:00:59,350
¡No jodan mi película!
7
00:01:04,647 --> 00:01:08,234
ESCENA 03 - EXTERIOR EN LA SELVA - DÍA
8
00:01:14,783 --> 00:01:19,704
{\an8}EL HELICÓPTERO HUEY ESTRELLADO
ABARCA LA PANTALLA ENTERA
9
00:01:22,457 --> 00:01:25,001
{\an8}SALEN LLAMAS DEL FUSELAJE
10
00:01:28,087 --> 00:01:29,255
Leí el libreto.
11
00:01:29,255 --> 00:01:30,632
{\an8}LOS BOINAS VERDES
12
00:01:30,632 --> 00:01:33,802
- La pérdida de la inocencia es...
- Quiero que seas honesto.
13
00:01:33,802 --> 00:01:36,221
Quiero que hables libremente aquí, ¿sí?
14
00:01:36,638 --> 00:01:37,722
¿Está en tu naturaleza?
15
00:01:38,473 --> 00:01:39,516
¿Qué cosa?
16
00:01:40,975 --> 00:01:41,935
La honestidad.
17
00:01:44,103 --> 00:01:46,231
¿Se refiere como asiático?
18
00:01:46,815 --> 00:01:49,484
¿Como qué? No. Como persona.
19
00:01:50,276 --> 00:01:52,153
Como un puto humano. No creo en...
20
00:01:52,153 --> 00:01:55,073
características raciales y esa mierda.
Ven siéntate, somos iguales.
21
00:01:57,158 --> 00:01:58,993
Entonces, en este caso,
22
00:02:00,078 --> 00:02:01,204
ambos somos soldados.
23
00:02:01,746 --> 00:02:03,414
Así que, también fue soldado.
24
00:02:04,332 --> 00:02:07,126
No, ¿vas a tomar
todo lo que digo tan literal?
25
00:02:07,126 --> 00:02:08,545
Literalmente, no.
26
00:02:08,545 --> 00:02:10,338
Estoy hablando en este espacio.
27
00:02:11,214 --> 00:02:13,466
Probablemente eras comando, ¿algo así?
28
00:02:14,717 --> 00:02:15,927
Policía secreta.
29
00:02:16,928 --> 00:02:18,304
Puta madre.
30
00:02:19,597 --> 00:02:22,308
Ahora entiendo por qué
Claude y Ned eran tan firmes,
31
00:02:23,059 --> 00:02:24,936
abogando a tu favor.
32
00:02:25,854 --> 00:02:27,564
Ellos quieres que tú me espíes.
33
00:02:27,564 --> 00:02:29,607
¿Crees que soy idiota? Eres un espía.
34
00:02:29,607 --> 00:02:31,776
De hecho, trabajé en contrainteligencia.
35
00:02:31,776 --> 00:02:34,195
Espía, contraespía.
¿Cuál es la diferencia? Es lo mismo.
36
00:02:34,195 --> 00:02:37,574
Hola. Tengo un espía que dice ser
contraespía, así que está bien.
37
00:02:37,574 --> 00:02:38,783
¿Qué mierda?
38
00:02:42,287 --> 00:02:43,621
¿Qué te parece esto?
39
00:02:44,163 --> 00:02:47,333
Trabajas para mí mientras finges
trabajar para ellos.
40
00:02:47,333 --> 00:02:49,377
Y verás cómo estos neoconservadores
41
00:02:49,377 --> 00:02:52,297
tratan de usar mi película
para sus fines malvados.
42
00:02:52,297 --> 00:02:54,048
Serías un espía doble.
43
00:02:54,048 --> 00:02:57,510
Un espía y un contraespía
al mismo tiempo.
44
00:02:57,510 --> 00:02:59,137
¿Te animas?, ¿te gusta la idea?
45
00:03:01,180 --> 00:03:02,765
Mire, vine aquí porque...
46
00:03:05,727 --> 00:03:07,270
Mírate, todo serio.
47
00:03:07,270 --> 00:03:10,064
Terrible casting para un espía.
Así sé que no eres uno.
48
00:03:10,064 --> 00:03:13,484
No tienes cara de póker. Por suerte,
solo necesito una cosa de ti.
49
00:03:13,484 --> 00:03:15,278
Por supuesto. Autenticidad.
50
00:03:15,820 --> 00:03:18,615
Claro. ¿Ya tuvo oportunidad
de revisar mis notas?
51
00:03:18,615 --> 00:03:21,200
-¿Deberíamos revisar...?
-¿Crees que no soy auténtico?
52
00:03:21,200 --> 00:03:24,037
¿No tengo autenticidad?
Estuve investigando, hermano.
53
00:03:24,037 --> 00:03:26,539
Leí a Buttinger y Fitzgerald.
54
00:03:26,539 --> 00:03:30,418
Me senté con el Boina Verde
que luchó al lado de los Montagnards.
55
00:03:30,418 --> 00:03:32,420
Me contó cómo el Vietcong
lo colgó de cabeza
56
00:03:32,420 --> 00:03:34,589
y le vaciaron té
de pimiento rojo por la nariz.
57
00:03:35,548 --> 00:03:36,674
Se cagó encima,
58
00:03:37,258 --> 00:03:38,801
estando colgado boca abajo.
59
00:03:38,801 --> 00:03:40,887
Después de oírlo,
estuve a punto de cagarme,
60
00:03:40,887 --> 00:03:42,305
pero cagué en un retrete,
61
00:03:42,305 --> 00:03:43,514
lo descargué,
62
00:03:43,514 --> 00:03:45,350
y contraté a este hijo de puta
63
00:03:45,350 --> 00:03:48,394
como mi asesor militar
porque así es cómo lo hago.
64
00:03:48,394 --> 00:03:50,980
Paso de la realidad a la vida.
65
00:03:52,398 --> 00:03:54,567
Pero ahora, pienso que no basta.
66
00:03:54,943 --> 00:03:56,069
¿Qué me falta?
67
00:03:57,070 --> 00:03:58,112
¿Qué me falta?
68
00:03:59,197 --> 00:04:00,907
La respuesta es la perspectiva
69
00:04:01,574 --> 00:04:03,034
del pueblo vietnamita.
70
00:04:03,034 --> 00:04:05,203
Ahí es donde entras tú, ¿no?
71
00:04:05,745 --> 00:04:08,748
Inocente, modesto, dócil,
72
00:04:09,165 --> 00:04:10,959
como los búfalos acuáticos, ¿cierto?
73
00:04:11,501 --> 00:04:14,837
Sus arados simples,
arrastrándolos por los arrozales.
74
00:04:14,837 --> 00:04:16,047
Claro, entiendo.
75
00:04:16,798 --> 00:04:18,716
Entonces, tengo una sugerencia.
76
00:04:18,716 --> 00:04:19,926
¿Sí?
77
00:04:19,926 --> 00:04:22,387
Darles líneas
a los personajes vietnamitas.
78
00:04:22,387 --> 00:04:25,932
De esa forma pueden describir
su sufrimiento. Solo un par de líneas.
79
00:04:25,932 --> 00:04:27,475
Qué predecible.
80
00:04:27,475 --> 00:04:29,602
¿Estás contando las líneas
como un actor inseguro?
81
00:04:31,229 --> 00:04:32,772
No había líneas qué contar.
82
00:04:32,772 --> 00:04:34,524
Discúlpame, pero cuando dices eso,
83
00:04:35,191 --> 00:04:38,361
veo que no entiendes
el cine, ni un poco.
84
00:04:38,361 --> 00:04:41,489
No quiero oír a la gente hablando
de su sufrimiento. Quiero sentirlo.
85
00:04:41,489 --> 00:04:42,657
¡Sentirlo, carajo!
86
00:04:42,657 --> 00:04:45,618
¡Sentirlo!
87
00:04:46,995 --> 00:04:48,162
¿Entiendes?
88
00:04:48,162 --> 00:04:49,956
Es un medio emotivo.
89
00:04:51,249 --> 00:04:52,583
Sentir es creer.
90
00:04:53,793 --> 00:04:56,629
Los granjeros vietnamitas son
un poco diferentes
91
00:04:56,629 --> 00:04:58,089
a los búfalos acuáticos.
92
00:04:58,089 --> 00:04:59,882
Para empezar, nosotros hablamos más.
93
00:05:00,258 --> 00:05:02,385
- Se sorprendería.
- Es una decisión creativa.
94
00:05:02,385 --> 00:05:04,095
Estoy tomando una decisión creativa.
95
00:05:04,512 --> 00:05:06,305
¿Tengo que enseñarte
los fundamentos del cine?
96
00:05:07,432 --> 00:05:11,769
Puedes transmitir la emoción sin el uso
de diálogo, a través de mise-en-scene.
97
00:05:12,520 --> 00:05:13,521
Montage.
98
00:05:14,272 --> 00:05:16,315
¿Sabes algo de Murnau, Dreyer?
99
00:05:17,316 --> 00:05:20,528
Mi primera visión fue que nadie
hablaría en mi película.
100
00:05:20,528 --> 00:05:22,905
- Ni una palabra.
- Pero no hizo eso.
101
00:05:22,905 --> 00:05:25,616
Pero me mantuve firme
ante los personajes vietnamitas
102
00:05:25,616 --> 00:05:26,743
que viven en...
103
00:05:26,743 --> 00:05:28,202
ese espacio metafórico.
104
00:05:28,828 --> 00:05:31,497
Mientras que los estadounidenses
hablan mucho.
105
00:05:31,497 --> 00:05:34,500
Menos Murnau y Dreyer,
más Wilder y Hawks.
106
00:05:35,376 --> 00:05:38,296
Ya entendí, quieres proponerme
un diálogo, ¿es eso?
107
00:05:39,338 --> 00:05:40,840
Vaya, primera vez.
108
00:05:40,840 --> 00:05:43,843
No te dejes intimidar por mis Óscares,
como yo. Muéstrame qué tienes.
109
00:05:44,635 --> 00:05:47,930
Por ejemplo, en esa escena
en donde el Vietcong tortura a Commo Kim,
110
00:05:47,930 --> 00:05:49,599
- Sí.
- ...las acotaciones dicen
111
00:05:49,599 --> 00:05:51,142
que ellos lo obligan a confesar.
112
00:05:51,142 --> 00:05:54,896
Entonces, por lo menos
necesitan una línea como:
113
00:05:54,896 --> 00:05:58,983
Du má! Mày khai di, thàng chó!
Mày khai di, thàng chó!
114
00:06:01,402 --> 00:06:03,571
Ya sabe: "Confiesa, hijo de puta".
115
00:06:22,632 --> 00:06:24,675
JAMIE JOHNSON
SIGUE MOVIÉNDOTE
116
00:06:34,685 --> 00:06:35,603
Ve.
117
00:06:36,729 --> 00:06:37,647
Ve.
118
00:06:38,397 --> 00:06:40,024
Ve, sé la voz de nuestro pueblo.
119
00:06:42,151 --> 00:06:44,445
¿Cuánta influencia puede aportar
un simple asesor?
120
00:06:44,445 --> 00:06:46,155
Tu influencia puede ser pequeña,
121
00:06:46,614 --> 00:06:47,573
pero como dicen:
122
00:06:48,074 --> 00:06:51,077
"Si sigues luchando, los vientos
se convertirán en una tormenta".
123
00:06:52,120 --> 00:06:53,204
Danos buenas líneas.
124
00:06:57,125 --> 00:06:58,835
Estos son los que te di, ¿cierto?
125
00:06:59,293 --> 00:07:00,586
¿Has escuchado alguno?
126
00:07:03,840 --> 00:07:04,799
Por supuesto.
127
00:07:12,140 --> 00:07:15,434
Claro, ¿y te irás 17 semanas
128
00:07:16,144 --> 00:07:17,812
y me dejarás abandonada?
129
00:07:20,064 --> 00:07:22,400
¿Has ido al Valle de Napa?
130
00:07:22,400 --> 00:07:24,193
Podrías ir los fines de semana.
131
00:07:25,444 --> 00:07:26,529
Sí.
132
00:07:26,529 --> 00:07:28,698
Voy por mi libreta de autógrafos.
133
00:07:30,199 --> 00:07:31,117
¿Estás molesta?
134
00:07:35,037 --> 00:07:37,874
Esta película se hará con o sin mí.
135
00:07:37,874 --> 00:07:40,501
¿No sería mejor tener
alguien allá que diga:
136
00:07:40,501 --> 00:07:42,837
"Tu retrato de los asiáticos
es una mierda"?
137
00:07:43,629 --> 00:07:45,840
Alguien debió decirle
a David Carradine
138
00:07:45,840 --> 00:07:49,302
que dejara de entrecerrar los ojos
como si el puto sol no lo dejara ver.
139
00:07:49,302 --> 00:07:50,761
A mí me resulta sexy.
140
00:07:54,432 --> 00:07:56,684
Me resulta sexy
cuando entrecierras los ojos.
141
00:08:03,107 --> 00:08:04,192
Bueno,
142
00:08:04,775 --> 00:08:08,529
no dejes que mi escepticismo
de los blancos reviente tu burbuja.
143
00:08:12,366 --> 00:08:14,577
Espero que esto
no sea contraproducente.
144
00:08:19,874 --> 00:08:21,667
¿Cuatro meses lejos de aquí?
145
00:08:22,501 --> 00:08:23,544
Suena a felicidad.
146
00:08:23,544 --> 00:08:24,545
¡Silencio!
147
00:08:26,172 --> 00:08:27,173
No me gusta.
148
00:08:27,798 --> 00:08:28,841
Es mucho tiempo.
149
00:08:29,300 --> 00:08:31,260
-¿Quién será mi chofer?
- Es una película.
150
00:08:31,260 --> 00:08:32,762
¡Silencio, hija!
151
00:08:33,554 --> 00:08:35,514
Si insiste, entonces no iré.
152
00:08:35,514 --> 00:08:37,266
No, claro que no.
153
00:08:37,266 --> 00:08:40,603
Es importante para Claude y sus amigos,
y también para nosotros.
154
00:08:40,603 --> 00:08:42,021
Esto también es una inversión.
155
00:08:43,272 --> 00:08:45,233
¿Puedo preguntar, una inversión en qué?
156
00:08:45,233 --> 00:08:48,361
Inversión en un proyecto
para recuperar nuestra patria.
157
00:08:48,903 --> 00:08:50,738
¿Recuperar nuestra patria?
158
00:08:50,738 --> 00:08:52,406
Tal vez tenga algo que compartir contigo
159
00:08:52,406 --> 00:08:55,243
cuando regreses
de tu misión en Hollywood.
160
00:10:17,908 --> 00:10:18,868
- Hola.
- Hola.
161
00:10:20,661 --> 00:10:21,871
-¿Puedo ir contigo?
- No.
162
00:10:25,291 --> 00:10:26,208
Bien.
163
00:10:29,754 --> 00:10:31,047
Pediré que me lleven.
164
00:10:33,215 --> 00:10:34,884
Los estadounidenses
lo hacen todo el tiempo.
165
00:10:34,884 --> 00:10:36,093
Solo tengo que cuidarme.
166
00:10:38,304 --> 00:10:40,348
¿Y le puedes decir a mis padres?
167
00:10:41,015 --> 00:10:43,392
Y avísales que me dejaste aquí...
168
00:10:44,018 --> 00:10:44,935
sola...
169
00:10:45,519 --> 00:10:47,855
en este desolado tramo de la carretera.
170
00:11:08,626 --> 00:11:09,752
¿Te vas a comportar?
171
00:11:13,506 --> 00:11:16,133
No quiero encontrarte escondida
en el camerino de James Yoon.
172
00:11:16,717 --> 00:11:18,427
¿Debería saber quién es él?
173
00:11:19,804 --> 00:11:23,724
Ya reconocerás su cara. Es el asiático
en todas las películas de Hollywood.
174
00:11:23,724 --> 00:11:26,018
No veo un asiático
en todas las películas de Hollywood.
175
00:11:26,018 --> 00:11:27,853
Pero cuando lo veas, sabrás que es él.
176
00:11:27,853 --> 00:11:29,397
Pero nunca dura mucho.
177
00:11:29,772 --> 00:11:30,856
Siempre lo matan.
178
00:11:31,565 --> 00:11:33,818
Pero en esta película tiene más líneas.
179
00:11:35,361 --> 00:11:37,113
¿Y de qué se trata esta película?
180
00:11:39,657 --> 00:11:40,616
Oficialmente,
181
00:11:40,991 --> 00:11:43,494
es la historia de seis Boinas Verdes
que quedan varados
182
00:11:43,494 --> 00:11:45,413
en una aldea vietnamita.
183
00:11:45,413 --> 00:11:47,164
Extraoficialmente...
184
00:11:48,124 --> 00:11:49,458
¿EN DÓNDE ESTÁN LOS ALDEANOS?
185
00:11:49,458 --> 00:11:52,044
Es la historia de una pequeña comunidad
agrícola vietnamita
186
00:11:52,044 --> 00:11:54,338
forzada a acoger
a invitados no deseados.
187
00:11:56,298 --> 00:11:58,759
Bienvenidos, elenco y equipo, a La Aldea.
188
00:11:58,759 --> 00:12:02,346
Siéntanse como en casa.
Todos tienen dos boletos para bebidas.
189
00:12:02,346 --> 00:12:03,389
Vamos a celebrar.
190
00:12:04,473 --> 00:12:06,100
Nicos quiere agradecerles a todos
por venir y por pasar tiempo aquí
191
00:12:06,100 --> 00:12:07,601
en lo que seguramente
será una gran aventura.
192
00:12:07,601 --> 00:12:10,729
De acuerdo, oficialmente,
¿qué ocurre en La Aldea?
193
00:12:10,729 --> 00:12:12,857
Mientras está con aldeanos
en los que no confía,
194
00:12:12,857 --> 00:12:15,609
el capitán Shamus es consumido
por la paranoia
195
00:12:15,609 --> 00:12:17,528
y una inminente sensación de fatalidad.
196
00:12:17,528 --> 00:12:18,529
¡Oye!
197
00:12:19,697 --> 00:12:21,449
¿Eres un simpatizante comunista?
198
00:12:22,825 --> 00:12:23,784
{\an8}CAPITÁN SHAMUS
199
00:12:25,286 --> 00:12:26,495
Te hablo a ti.
200
00:12:27,163 --> 00:12:29,206
¿Y quién interpreta al capitán Shamus?
201
00:12:29,206 --> 00:12:30,291
Ryan Glenn.
202
00:12:30,291 --> 00:12:32,209
¿Otro que reconoceré al ver su cara?
203
00:12:32,209 --> 00:12:33,419
Por supuesto.
204
00:12:34,044 --> 00:12:35,713
Es un ícono legendario del método.
205
00:12:37,590 --> 00:12:38,966
¿Hablas inglés?
206
00:12:42,344 --> 00:12:44,513
Tal vez bebió demasiado, señor Glenn.
207
00:12:45,514 --> 00:12:47,391
Digo, capitán Shamus.
208
00:12:48,476 --> 00:12:49,393
¿Método?
209
00:12:50,019 --> 00:12:51,395
¡No me jodas, ojos rasgados!
210
00:12:51,395 --> 00:12:53,981
Significa que un actor
siempre está en personaje.
211
00:12:53,981 --> 00:12:56,650
- Capitán, tranquilo.
- Suéltela.
212
00:12:56,650 --> 00:13:00,571
Al parecer, los tienes que llamar
como su personaje o enloquecen.
213
00:13:00,571 --> 00:13:03,491
- Suéltalo. ¿Y el arma?
- Aquí está.
214
00:13:03,491 --> 00:13:06,243
El clímax de la película es
esta confrontación de machos
215
00:13:06,243 --> 00:13:07,453
entre Shamus
216
00:13:07,453 --> 00:13:09,997
y el joven sargento idealista Bellamy,
217
00:13:10,873 --> 00:13:13,083
interpretado por el novato
Jamie Johnson.
218
00:13:15,586 --> 00:13:17,171
¿"El" Jamie Johnson?
219
00:13:19,632 --> 00:13:20,549
{\an8}SARGENTO BELLAMY
220
00:13:22,259 --> 00:13:23,719
JAMIE JOHNSON
SIGUE MOVIÉNDOTE
221
00:13:28,390 --> 00:13:29,391
Míralo.
222
00:13:29,391 --> 00:13:31,477
Se ve igual que en Soul Train.
223
00:13:33,145 --> 00:13:34,063
¡Oye, tú!
224
00:13:36,106 --> 00:13:37,316
¿Qué carajos, amigo?
225
00:13:38,984 --> 00:13:40,361
No es cierto.
226
00:13:40,361 --> 00:13:42,988
Aerotransportada 173.
El amigo de Bon, ¿recuerdas?
227
00:13:42,988 --> 00:13:45,157
- Sí.
- Noches salvajes en Saigón.
228
00:13:47,284 --> 00:13:49,036
¡Freddie! ¿Qué carajo?
229
00:13:49,036 --> 00:13:50,037
Puta madre, amigo.
230
00:13:50,788 --> 00:13:53,415
- Asesor militar.
- Te cagaste estando de cabeza. ¿cierto?
231
00:13:53,415 --> 00:13:54,416
Sí.
232
00:13:55,292 --> 00:13:56,835
¿Cómo está Bon? ¿Logró salir?
233
00:13:57,586 --> 00:13:59,838
¿Y el otro hombre?
Ustedes tres eran como hermanos.
234
00:14:00,548 --> 00:14:02,049
Sí.
235
00:14:02,049 --> 00:14:03,759
¡Amigos, amigos!
236
00:14:03,759 --> 00:14:04,927
LA ALDEA
FIESTA DE INICIO
237
00:14:04,927 --> 00:14:07,179
Por favor, necesito
toda su atención, un momento.
238
00:14:07,179 --> 00:14:10,683
Siéntanse libres de acercarse
y hacerme sentir vanidoso.
239
00:14:12,101 --> 00:14:14,311
Somos un ejército
de unos pocos afortunados
240
00:14:15,104 --> 00:14:17,815
en la guerra contra la guerra.
241
00:14:18,649 --> 00:14:21,068
En la víspera de la batalla
mis ancestros griegos
242
00:14:21,068 --> 00:14:22,653
en Lincoln Park, Michigan,
243
00:14:24,697 --> 00:14:26,490
invocaban a los dioses,
244
00:14:27,157 --> 00:14:30,703
Zeus, Atenea, Ares,
y pedían su protección.
245
00:14:31,453 --> 00:14:35,124
Esta noche, recurro a ustedes
para resucitar al Olimpo.
246
00:14:36,000 --> 00:14:38,544
Yahvé, Mahoma, Baal, Belcebú.
247
00:14:38,544 --> 00:14:40,713
Y hagamos espacio para Satanás.
248
00:14:40,713 --> 00:14:42,715
¿Un discreto aplauso para Satanás?
249
00:14:44,133 --> 00:14:46,343
Esto es Vietnam.
El diablo está en la mesa.
250
00:14:46,343 --> 00:14:48,512
El diablo dirige la puta mesa.
251
00:14:49,597 --> 00:14:50,556
¿Dónde está mi...?
252
00:14:52,349 --> 00:14:53,726
Ahí está mi hombre, justo ahí.
253
00:14:53,726 --> 00:14:55,728
Nuestro asesor vietnamita.
254
00:14:56,353 --> 00:14:58,606
Él nos mantiene honestos.
Dios lo bendiga. Un aplauso.
255
00:14:59,231 --> 00:15:02,276
Todo el mundo tiene un dios.
¿Quién es el dios de Vietnam?
256
00:15:02,276 --> 00:15:04,695
Invoca el nombre de él o de ella.
257
00:15:04,695 --> 00:15:06,405
No sé. Solo Dios.
258
00:15:06,905 --> 00:15:09,116
"No sé, solo Dios". Qué poderoso.
259
00:15:11,410 --> 00:15:13,454
Unamos las manos, si gustan.
260
00:15:14,455 --> 00:15:16,248
Arrodíllense y oren. Complázcanme.
261
00:15:16,248 --> 00:15:19,001
Hago esto
antes de cada proyecto exitoso.
262
00:15:27,384 --> 00:15:28,636
Queridos dioses,
263
00:15:28,636 --> 00:15:29,720
mañana...
264
00:15:30,095 --> 00:15:31,430
nos sumergiremos hasta el cuello
265
00:15:31,430 --> 00:15:33,557
en el maligno estiércol
266
00:15:33,557 --> 00:15:35,768
de las entrañas de nuestros ancestros.
267
00:15:36,477 --> 00:15:38,270
Pero si hacemos esto bien,
268
00:15:38,270 --> 00:15:42,816
podemos arrastrar
todo el falso artificio de la guerra
269
00:15:42,816 --> 00:15:44,151
con nosotros,
270
00:15:44,151 --> 00:15:45,611
al Infierno
271
00:15:45,611 --> 00:15:47,363
y levantarnos.
272
00:15:47,363 --> 00:15:50,532
Adivinen, adivinen.
273
00:15:50,532 --> 00:15:52,534
Lo estamos haciendo
con el dinero del estudio.
274
00:15:52,534 --> 00:15:53,911
¡Vamos!
275
00:15:56,372 --> 00:15:58,082
Espíritus del antiguo Egipto,
276
00:15:58,582 --> 00:16:00,542
sombras de la antigua Roma
277
00:16:00,918 --> 00:16:02,836
bendigan a este elenco y equipo
278
00:16:02,836 --> 00:16:04,046
ya que mañana...
279
00:16:04,630 --> 00:16:06,006
¡Comenzamos!
280
00:16:08,759 --> 00:16:10,344
La champaña está fluyendo.
281
00:16:12,471 --> 00:16:14,223
¿Esa melodía es familiar? Vamos.
282
00:16:15,099 --> 00:16:18,602
¿Quién es el artista
que canta dicho éxito?
283
00:16:19,520 --> 00:16:21,772
Carajo. Es un miembro del elenco.
284
00:16:23,440 --> 00:16:25,984
Soldado, ¿por qué no
te levantas y cantas?
285
00:16:26,610 --> 00:16:27,736
Es lo que haces, ¿no?
286
00:16:28,862 --> 00:16:31,740
- Cantas.
- Sabes que lo voy a pedir.
287
00:16:32,533 --> 00:16:34,284
Vamos a animar
288
00:16:34,284 --> 00:16:36,537
a la voz de su generación.
289
00:16:38,038 --> 00:16:39,540
Solo lo hago por ti.
290
00:16:42,126 --> 00:16:43,711
Oigan, elenco y equipo.
291
00:17:18,495 --> 00:17:20,164
¡James Yoon, hola!
292
00:17:21,790 --> 00:17:23,667
{\an8}OFICIAL DE COMUNICACIONES "COMMO" KIM
293
00:17:23,667 --> 00:17:25,878
- Es un honor conocerte.
- Hola. Gracias.
294
00:17:26,962 --> 00:17:29,715
Tú eres el hombre al que mata a golpes
con una nudillera de acero
295
00:17:29,715 --> 00:17:31,091
- Robert Mitchum, ¿no?
- Exacto.
296
00:17:31,842 --> 00:17:35,679
Yo era un trabajador ferroviario chino
apuñalado por Ernest Borgnine.
297
00:17:36,972 --> 00:17:39,850
Soldado japonés al que le disparó
en la cabeza Sinatra.
298
00:17:39,850 --> 00:17:41,185
Vaya.
299
00:17:41,185 --> 00:17:43,645
Interpreto a un coreano estadounidense
por primera vez.
300
00:17:43,645 --> 00:17:45,272
- Por primera vez.
- Vaya.
301
00:17:45,856 --> 00:17:47,316
¿Eres el asesor vietnamita?
302
00:17:47,316 --> 00:17:48,776
Sí, soy yo.
303
00:17:48,776 --> 00:17:50,527
Es por eso que él me trajo aquí.
304
00:17:51,028 --> 00:17:52,070
Oye.
305
00:17:52,488 --> 00:17:53,697
Manténme honesto, ¿sí?
306
00:17:54,072 --> 00:17:55,199
- Claro.
- Vigílame.
307
00:17:55,199 --> 00:17:57,367
Sí. No, haré todo lo que pueda, amigo.
308
00:17:58,494 --> 00:17:59,411
Gracias.
309
00:18:07,628 --> 00:18:08,921
- Hola.
- Hola.
310
00:18:08,921 --> 00:18:10,672
Me llamo Monique Thibault.
311
00:18:11,548 --> 00:18:13,008
El diseñador de producción
312
00:18:13,008 --> 00:18:16,845
es responsable por la apariencia
de cada aspecto inanimado de la película.
313
00:18:16,845 --> 00:18:17,930
Claro.
314
00:18:17,930 --> 00:18:21,809
Esta es mi tercera vez
con L'Auteur como lo llamo,
315
00:18:21,809 --> 00:18:24,228
el único y verdadero genio
en el universo.
316
00:18:25,646 --> 00:18:27,105
¿Y cómo va todo?
317
00:18:27,105 --> 00:18:28,315
No fue fácil.
318
00:18:28,857 --> 00:18:29,942
¿Por qué lo dice?
319
00:18:29,942 --> 00:18:32,569
Porque la vegetación aquí
es la incorrecta.
320
00:18:32,569 --> 00:18:35,572
Tuvimos que traer las plantas
importadas de las Filipinas.
321
00:18:36,281 --> 00:18:38,408
-¿Desde las Filipinas?
- Sí, capitán.
322
00:18:38,992 --> 00:18:39,910
Impresionante.
323
00:18:40,536 --> 00:18:41,453
Y...
324
00:18:43,622 --> 00:18:44,581
Esta es La Aldea.
325
00:18:54,174 --> 00:18:57,135
Hemos importado todo el ganado.
326
00:18:58,136 --> 00:19:01,515
Tenemos pollos, búfalos, cerdos.
327
00:19:04,560 --> 00:19:07,396
Notarás que no se ha reparado en gastos.
328
00:19:08,105 --> 00:19:10,440
Debo decir que tenemos
mucho apoyo del jefe.
329
00:19:11,942 --> 00:19:13,235
-¿Usted hizo esto?
- Sí.
330
00:19:14,236 --> 00:19:16,321
Él se esfuerza mucho por tener...
331
00:19:16,321 --> 00:19:17,573
Autenticidad.
332
00:19:26,415 --> 00:19:27,416
¿Entonces?
333
00:19:28,250 --> 00:19:29,334
¿Aprobamos?
334
00:19:33,255 --> 00:19:34,882
Hasta huelo los guisos de mi madre.
335
00:19:36,842 --> 00:19:37,843
Fantástico.
336
00:19:38,343 --> 00:19:40,053
Ven. Déjame mostrarte algo.
337
00:19:41,597 --> 00:19:42,556
¿Qué más?
338
00:19:43,974 --> 00:19:46,310
Entonces, ¿qué te parece?
339
00:19:48,228 --> 00:19:49,605
Esto es extraordinario.
340
00:19:50,147 --> 00:19:51,064
Gracias.
341
00:19:53,025 --> 00:19:56,320
¿Crees que pueda hacer algo
para que sea más convincente?
342
00:20:08,582 --> 00:20:11,251
¿Puede poner esto
en una de las lápidas?
343
00:20:14,463 --> 00:20:15,380
¿Tu madre?
344
00:20:16,840 --> 00:20:18,759
Ella murió cuando yo estudiaba aquí.
345
00:20:20,093 --> 00:20:22,179
Estuvo enferma un tiempo.
346
00:20:23,138 --> 00:20:24,598
Nunca me contactó.
347
00:20:26,266 --> 00:20:27,768
No quería que me preocupara.
348
00:20:28,477 --> 00:20:30,520
La sepultaron en una tumba sin sol.
349
00:20:31,355 --> 00:20:33,398
Sin nombre, porque éramos pobres.
350
00:20:35,233 --> 00:20:36,193
En Vietnam,
351
00:20:36,777 --> 00:20:38,654
este espacio tendría el precio más alto.
352
00:20:41,490 --> 00:20:42,199
Bon.
353
00:20:43,158 --> 00:20:45,285
Freddie te extraña.
354
00:20:45,285 --> 00:20:47,579
Ha desarrollado
un verdadero instinto estadounidense.
355
00:20:49,748 --> 00:20:51,458
Sabes cuánto le encanta la cerveza.
356
00:20:51,792 --> 00:20:53,085
Solo las Bud, claro.
357
00:20:53,085 --> 00:20:54,211
Heineken.
358
00:20:54,211 --> 00:20:55,128
¿En serio?
359
00:20:55,128 --> 00:20:57,297
- Bebía Heineken.
- Entonces...
360
00:20:58,548 --> 00:21:00,259
¿Por qué no vienes también?
361
00:21:00,259 --> 00:21:01,760
A saludar a un viejo amigo.
362
00:21:01,760 --> 00:21:03,220
Oye, amigo...
363
00:21:03,845 --> 00:21:05,222
No haría daño.
364
00:21:05,681 --> 00:21:07,641
Ven aquí para que cambies de ambiente.
365
00:21:07,641 --> 00:21:10,435
Siempre dices que extrañas la selva
y el sonido de los disparos.
366
00:21:10,978 --> 00:21:12,354
Listo, sonido.
367
00:21:12,980 --> 00:21:14,314
Velocidad de sonido.
368
00:21:15,816 --> 00:21:16,942
Rodando cámaras...
369
00:21:17,651 --> 00:21:19,069
escena tres, toma uno.
370
00:21:19,653 --> 00:21:21,822
¿Listo? Aquí vamos. Cámara.
371
00:21:22,906 --> 00:21:25,200
Y como si no hubiera cámara rodando...
372
00:21:25,200 --> 00:21:27,035
-¡Acción!
-¡Corre! ¡Corre!
373
00:21:28,036 --> 00:21:29,663
{\an8}ESCENA 03 - EXTERIOR EN LA SELVA - DÍA
374
00:21:29,663 --> 00:21:31,999
{\an8}EL HELICÓPTERO HUEY ESTRELLADO
ABARCA LA PANTALLA ENTERA
375
00:21:31,999 --> 00:21:33,166
{\an8}SALEN LLAMAS DEL FUSELAJE
376
00:21:33,166 --> 00:21:34,418
{\an8}LOS BOINAS VERDES ESCAPAN
377
00:21:38,296 --> 00:21:39,214
¡Despejado!
378
00:21:41,800 --> 00:21:43,343
Váyase sin mí, capitán. No sobreviviré.
379
00:21:43,343 --> 00:21:45,637
Puto derrotista, no renunciarás, ven.
380
00:21:52,894 --> 00:21:53,812
Vamos.
381
00:22:08,660 --> 00:22:09,786
¿Estás cojeando?
382
00:22:10,829 --> 00:22:13,832
¿Olvidaste que te dispararon
en la puta pierna?
383
00:22:13,832 --> 00:22:16,126
-¡Corte!
- Debes cojear. Hay que regresar a uno.
384
00:22:16,126 --> 00:22:17,294
¡Corte!
385
00:22:17,294 --> 00:22:19,129
El cantante olvidó la puta cojera.
386
00:22:19,129 --> 00:22:21,298
- Acabo de perder mi erección.
- Lo siento.
387
00:22:21,882 --> 00:22:24,301
QUÉ LINH 1929-1963
388
00:22:56,291 --> 00:22:57,542
¿Listos?
389
00:22:57,542 --> 00:22:59,961
- La Aldea, escena siete, toma uno.
- ¡Acción!
390
00:23:00,921 --> 00:23:04,091
{\an8}ESCENA 7 - EXTERIOR EN LA SELVA - DÍA
391
00:23:04,091 --> 00:23:06,843
{\an8}LOS BOINAS VERDES
SE INTERNAN EN LA SELVA
392
00:23:14,434 --> 00:23:15,477
¡Identifíquese!
393
00:23:16,686 --> 00:23:17,646
Identifíquese.
394
00:23:19,940 --> 00:23:20,899
Identifíquese.
395
00:23:21,817 --> 00:23:23,276
¡Lentamente!
396
00:23:23,276 --> 00:23:24,986
¡De rodillas, manos arriba!
397
00:23:25,946 --> 00:23:26,947
¡Manos arriba!
398
00:23:27,656 --> 00:23:28,406
¡Manos arriba!
399
00:23:28,406 --> 00:23:30,659
-¡Baje la canasta! ¡Obedezca!
-¡Suelte la canasta!
400
00:23:30,659 --> 00:23:32,160
-¡Agáchase! ¡Bajela!
-¡Al suelo!
401
00:23:32,160 --> 00:23:34,204
¡Esperen, un segundo! ¡Cállense ya!
402
00:23:56,393 --> 00:23:58,478
Ese es un punto
para el sargento Bellamy.
403
00:24:01,064 --> 00:24:01,982
Y corte.
404
00:24:02,899 --> 00:24:04,276
Me encantó.
405
00:24:04,276 --> 00:24:06,945
- Capitán Shamus, ¿cómo se sintió eso?
- Como mierda de perro.
406
00:24:06,945 --> 00:24:10,198
Porque el sargento Bellamy
no avanzó en la postura apropiada.
407
00:24:10,198 --> 00:24:12,159
A mí no me preocupa eso.
408
00:24:12,159 --> 00:24:15,287
-¿No?
- No, se siente como un caos total...
409
00:24:15,287 --> 00:24:16,705
Caos que no es militar.
410
00:24:17,289 --> 00:24:19,958
Te gustó la incompetencia. ¿Eso te gustó?
411
00:24:19,958 --> 00:24:22,419
Confío en ti. Si confías en mí,
quisiera continuar, solo esta vez.
412
00:24:22,419 --> 00:24:23,503
-¿Continuamos, señor?
- Sí.
413
00:24:23,503 --> 00:24:25,005
Hay que hacer una más.
414
00:24:25,005 --> 00:24:27,549
¿El asesor vietnamita tiene
algún problema con la última toma?
415
00:24:27,549 --> 00:24:28,550
Sí.
416
00:24:29,217 --> 00:24:31,303
- Esa anciana...
-¿Sí?
417
00:24:31,303 --> 00:24:32,637
- Ella es...
- Esa anciana. Sí.
418
00:24:32,637 --> 00:24:34,973
Te dije que esto es Vietnam, ¿cierto?
419
00:24:34,973 --> 00:24:36,516
Entonces, si tienes que hablar,
420
00:24:36,975 --> 00:24:38,685
hagámoslo en vietnamita, ¿sí?
421
00:24:38,685 --> 00:24:40,854
- Yo no hablo vietnamita.
- Ya veo.
422
00:24:44,107 --> 00:24:45,901
¿Por qué ella no habla vietnamita?
423
00:24:46,359 --> 00:24:48,904
-¿Por qué no hablas vietnamita?
- Porque soy china.
424
00:24:48,904 --> 00:24:50,822
-¿Le hablé a usted?
- Tranquilo.
425
00:24:50,822 --> 00:24:52,032
Muy bien.
426
00:24:53,658 --> 00:24:55,911
Entiendo que es
un acento diferente, pero...
427
00:24:56,328 --> 00:24:58,622
¿puedes hacer que suene vietnamita?
428
00:25:01,458 --> 00:25:02,834
¿Tú hablas danés?
429
00:25:03,627 --> 00:25:04,836
Que se vaya al carajo.
430
00:25:04,836 --> 00:25:06,838
Cámbiala por una extra
que hable vietnamita.
431
00:25:06,838 --> 00:25:08,590
Ninguno de ellos habla vietnamita.
432
00:25:08,590 --> 00:25:09,716
Ese es el asunto.
433
00:25:10,091 --> 00:25:12,344
Ninguno de los extra
habla vietnamita. Ya veo.
434
00:25:12,344 --> 00:25:13,595
-¿Sabías esto?
- No.
435
00:25:13,595 --> 00:25:14,804
Yo hablo vietnamita.
436
00:25:15,597 --> 00:25:17,057
¿Eres una anciana?
437
00:25:17,057 --> 00:25:18,600
¿Alguien puede explicarme?
438
00:25:18,600 --> 00:25:20,644
¿Por qué hago una película
de la guerra de Vietnam?
439
00:25:21,061 --> 00:25:25,398
¡¿Con extras vietnamitas
que no son vietnamitas?!
440
00:25:29,069 --> 00:25:32,614
Eso, obviamente, era para ti, Mikey.
Solo estoy mirando hacia aquí.
441
00:25:33,240 --> 00:25:34,699
Claro, señor.
442
00:25:34,699 --> 00:25:37,327
- Señor, no había líneas en el libreto.
- Sí.
443
00:25:37,327 --> 00:25:41,164
No necesitábamos que hablaran vietnamita
y ella se dejó llevar por la emoción.
444
00:25:41,164 --> 00:25:42,832
- No alardees.
- Señor, ella...
445
00:25:42,832 --> 00:25:45,001
Se le salió espontáneamente, y pensé...
446
00:25:45,001 --> 00:25:47,212
Me gusta lo espontáneo.
Es Altmanesquiano.
447
00:25:47,212 --> 00:25:48,296
Claro. Lo sé.
448
00:25:48,296 --> 00:25:50,715
Muy bien. Hay que calmarnos.
No peleemos frente a los niños.
449
00:25:50,715 --> 00:25:55,262
Necesito cien extras vietnamitas
listos para grabar a las 0600 del lunes.
450
00:25:55,262 --> 00:25:56,888
Gracias. Auténticos vietnamitas.
451
00:25:57,806 --> 00:26:00,558
- Señor, es dentro de dos días.
- Nada de puto "señor".
452
00:26:00,558 --> 00:26:04,896
- Señor, eso es dentro de dos putos días.
- Entonces, tienes dos días, hermano.
453
00:26:04,896 --> 00:26:06,314
Tienes 48 horas.
454
00:26:06,314 --> 00:26:07,524
Empezaré el casting.
455
00:26:07,524 --> 00:26:09,484
- Que lo anuncien en The Chronicle.
-¡Mierda!
456
00:26:09,484 --> 00:26:11,486
- Reparte volantes, Violet.
- Yo lo puedo hacer.
457
00:26:12,445 --> 00:26:13,446
Sí.
458
00:26:13,446 --> 00:26:14,823
- Yo me haré cargo.
- Hazlo.
459
00:26:15,365 --> 00:26:18,034
¿Qué acentos se necesitan?
¿Del Norte o del Sur?
460
00:26:18,034 --> 00:26:21,162
Del Norte es mejor,
pero si son del Sur los puedo entrenar.
461
00:26:21,830 --> 00:26:23,832
Lamento que sea
con tan poca anticipación,
462
00:26:23,832 --> 00:26:26,960
pero Claude parece
muy comprometido en esto y...
463
00:26:26,960 --> 00:26:30,338
Reuniré a las tropas.
Tendrás a tus extras mañana temprano.
464
00:26:31,131 --> 00:26:32,716
Ahora, déjame hablar con Lana.
465
00:26:33,633 --> 00:26:34,926
-¿Lana?
- No.
466
00:26:35,969 --> 00:26:37,429
Lana está ocupada por ahora,
467
00:26:37,429 --> 00:26:40,056
está en el set,
trabajando duro como mi...
468
00:26:45,895 --> 00:26:48,106
Llámalo o tu padre va a matarme.
469
00:26:48,732 --> 00:26:50,275
¿Te sigue asustando mi padre?
470
00:26:51,443 --> 00:26:53,528
Supongo que soy la única
que ha madurado.
471
00:26:55,113 --> 00:26:56,573
Sé un hombre, amigo.
472
00:27:01,953 --> 00:27:02,996
Podría ser una extra.
473
00:27:02,996 --> 00:27:04,247
¡Cámara rodando!
474
00:27:08,501 --> 00:27:10,628
Escena siete, volver a rodar. Toma uno.
475
00:27:13,631 --> 00:27:15,342
¡Manos arriba!
476
00:27:15,342 --> 00:27:17,218
- Quédate quieta.
-¡De rodillas!
477
00:27:17,218 --> 00:27:18,261
¡Cállense!
478
00:27:27,228 --> 00:27:28,938
No tenemos miedo.
479
00:27:28,938 --> 00:27:31,941
¡Nuestras manos cerrarán la garganta
del imperialismo estadounidense!
480
00:27:32,359 --> 00:27:34,110
- Y corte.
- ¡Corte!
481
00:27:34,110 --> 00:27:35,153
¿Cómo estuvo la línea?
482
00:27:35,153 --> 00:27:37,322
"No dispare, solo soy
una campesina", ¿no?
483
00:27:37,322 --> 00:27:39,157
Sí, para mí estuvo bien.
484
00:27:39,157 --> 00:27:40,575
Estuvo maravilloso, maravilloso.
485
00:27:41,368 --> 00:27:42,285
¡Rodando!
486
00:27:46,039 --> 00:27:49,459
{\an8}ESCENA 35 - EXTERIOR EN UN ARROZAL - DÍA
VIETCONG ARMADO ACORRALA A LOS ALDEANOS
487
00:27:55,799 --> 00:27:56,883
¿Qué mierda? ¡Corte!
488
00:27:56,883 --> 00:27:59,302
Cómicamente horrible.
489
00:27:59,302 --> 00:28:01,721
-¡Corte!
-¿Tratas de arruinar mi película?
490
00:28:01,721 --> 00:28:03,598
Son extras vietnamitas,
491
00:28:03,598 --> 00:28:05,517
pero parece que nunca
han estado en una guerra.
492
00:28:05,517 --> 00:28:06,684
¡Puta madre!
493
00:28:07,435 --> 00:28:10,397
No eres Charlie. Eres Charlie Brown.
494
00:28:10,397 --> 00:28:11,689
No estoy asustado.
495
00:28:11,689 --> 00:28:13,441
¡Debería estar aterrado!
496
00:28:14,025 --> 00:28:15,110
¡Pendejos!
497
00:28:16,027 --> 00:28:17,028
Diles.
498
00:28:17,028 --> 00:28:20,073
Tal vez necesitan una línea
para gritarle a los granjeros.
499
00:28:20,073 --> 00:28:23,243
¿Quién? ¿Cuál de ellos?
Todos se ven como putos niños.
500
00:28:23,243 --> 00:28:24,369
Él está bien.
501
00:28:24,369 --> 00:28:26,704
Tú, contratado.
Ponlo al frente, dale una línea.
502
00:28:27,414 --> 00:28:28,998
- Claro.
- Haz que se enfurezca.
503
00:28:28,998 --> 00:28:30,625
- Claro.
- Vamos.
504
00:28:31,543 --> 00:28:33,336
Cuando digan acción tú dices:
505
00:28:33,336 --> 00:28:36,548
"Los simpatizantes de los imperialistas
estadounidenses traicionaron a su nación.
506
00:28:36,548 --> 00:28:39,050
Nada es más preciado
que la independencia y la libertad".
507
00:28:39,509 --> 00:28:40,427
No voy a decir eso.
508
00:28:40,802 --> 00:28:42,387
Esa es la línea.
509
00:28:43,012 --> 00:28:45,432
Es propaganda comunista.
510
00:28:45,432 --> 00:28:46,641
Tú eres un comunista.
511
00:28:46,641 --> 00:28:48,059
¡Odio a los putos comunistas!
512
00:28:48,059 --> 00:28:49,436
Suficiente. Vamos.
513
00:28:49,436 --> 00:28:52,147
Los simpatizantes de los imperialistas
estadounidenses traicionaron a su nación.
514
00:28:52,147 --> 00:28:54,441
Nada es más preciado
que la independencia y la libertad.
515
00:28:54,441 --> 00:28:56,443
La Aldea, Escena 35, Toma uno. Retoma.
516
00:28:56,443 --> 00:28:58,611
¡No diré el estúpido lema comunista
517
00:28:58,611 --> 00:29:01,197
en su película de mierda
518
00:29:01,197 --> 00:29:03,158
por quince dólares el día!
519
00:29:04,659 --> 00:29:05,660
¡Corte!
520
00:29:05,660 --> 00:29:08,538
Se queda en la película, fantástico.
Buen trabajo, amigo.
521
00:29:08,538 --> 00:29:10,081
Señor, hay un pequeño problema.
522
00:29:10,081 --> 00:29:12,459
- No hay problemas. Estoy feliz.
- Todos, andando.
523
00:29:12,459 --> 00:29:13,960
Chicas, salgan del agua.
524
00:29:13,960 --> 00:29:15,962
Escuchen.
525
00:29:15,962 --> 00:29:17,005
Ahora...
526
00:29:17,005 --> 00:29:20,383
La producción ha aceptado darnos
comida más adecuada.
527
00:29:20,383 --> 00:29:23,052
Y un aumento general
de un dólar por hora para todos.
528
00:29:23,470 --> 00:29:26,639
Para aquellos escogidos como Vietcong
529
00:29:26,639 --> 00:29:29,058
recibirán diez dólares
adicionales, además de eso.
530
00:29:29,058 --> 00:29:32,937
Serán acreditados
como extras "destacados".
531
00:29:32,937 --> 00:29:35,690
El Vietcong mató a mi hermano
532
00:29:35,690 --> 00:29:36,941
y a mi tío.
533
00:29:36,941 --> 00:29:38,193
Son animales.
534
00:29:38,568 --> 00:29:40,987
Tratemos de mantener una mente abierta.
535
00:29:41,613 --> 00:29:43,031
Esto es una película.
536
00:29:43,698 --> 00:29:45,825
¿Para qué hacemos arte
537
00:29:45,825 --> 00:29:51,372
si no es para explorar
toda la complejidad de la vida,
538
00:29:51,748 --> 00:29:53,625
para profundizar
539
00:29:54,167 --> 00:29:56,169
y desenterrar la verdad oculta,
540
00:29:56,169 --> 00:29:59,088
para ver una cosa
desde todos los ángulos?
541
00:30:02,175 --> 00:30:04,511
Alguien tiene que hacerlo.
Acepto el dinero.
542
00:30:04,511 --> 00:30:08,223
Lo siento, pero el libreto dice
que deben ser hombres, pero gracias.
543
00:30:08,223 --> 00:30:10,016
¿Puedo ver algunas manos levantadas?
544
00:30:12,435 --> 00:30:14,270
Diez dólares.
545
00:30:15,355 --> 00:30:17,232
¿Quién se anima para la tortura?
546
00:30:22,612 --> 00:30:24,280
¿Qué tendré que hacer, exactamente?
547
00:30:24,906 --> 00:30:27,242
Vas a torturar a James Yoon.
548
00:30:27,867 --> 00:30:29,619
Pero, ¿por qué lo torturamos?
549
00:30:30,161 --> 00:30:32,497
¿Cuál es nuestro trasfondo?
550
00:30:34,123 --> 00:30:35,124
Verás...
551
00:30:37,168 --> 00:30:39,254
Después de la dolorosa pérdida
de sus seres queridos
552
00:30:39,254 --> 00:30:40,505
a manos del ejército de EE. UU.,
553
00:30:40,922 --> 00:30:44,133
el Vietcong se refugia
en los bosques cercanos.
554
00:30:47,887 --> 00:30:49,973
Y capturan a Commo Kim en una incursión.
555
00:31:00,525 --> 00:31:01,526
No.
556
00:31:01,526 --> 00:31:02,610
- Hay que regresar.
- Déjalo.
557
00:31:02,610 --> 00:31:04,779
- Perdimos a Kim.
- Charlie está cerca, vamos.
558
00:31:08,157 --> 00:31:12,036
El Vietcong necesita su información
sobre una incursión aérea estadounidense.
559
00:31:12,036 --> 00:31:17,542
Por desgracia, la premura de la situación
exige tácticas extremas de interrogación.
560
00:31:20,587 --> 00:31:23,172
¡Hijo de puta!
¡Rápido, captura a ese cabrón!
561
00:31:27,969 --> 00:31:29,095
¡Corte!
562
00:31:29,095 --> 00:31:30,096
¡Corte!
563
00:31:35,518 --> 00:31:37,979
Sí parece alguien
que recibió un disparo.
564
00:31:38,688 --> 00:31:39,939
Eso fue muy real.
565
00:31:41,357 --> 00:31:43,818
Un momento,
¿mencioné que Bon estuvo ahí?
566
00:31:44,736 --> 00:31:46,988
Bien. Lo siento. Lo retomaré.
567
00:31:52,410 --> 00:31:54,329
Hola, Doble de Todo.
568
00:32:02,754 --> 00:32:05,548
Es cierto. Lana dijo que siempre
estás aquí en tu tiempo libre.
569
00:32:06,799 --> 00:32:08,092
Fue grandioso verlo.
570
00:32:08,676 --> 00:32:09,802
¡Continuamos!
571
00:32:11,095 --> 00:32:14,599
Se necesita alguien que haya matado mucho
para saber cómo morir, ¿verdad?
572
00:32:15,642 --> 00:32:17,560
- Es divertido que te maten.
- Sí.
573
00:32:17,560 --> 00:32:19,979
No fue genial verlo desdeñar
a nuestros camaradas muertos.
574
00:32:19,979 --> 00:32:22,190
- Vas a morir más.
- No debió decir eso.
575
00:32:22,940 --> 00:32:24,901
No jodan mi película. ¡Acción!
576
00:32:24,901 --> 00:32:26,402
Lo que trato de decir
577
00:32:26,402 --> 00:32:29,530
es que fue genial ver
que Bon recuperara su ánimo.
578
00:32:32,825 --> 00:32:34,285
- Corte.
-¡Fantástico!
579
00:32:34,285 --> 00:32:36,913
Por primera vez
desde que llegamos a Estados Unidos
580
00:32:36,913 --> 00:32:38,498
era verdaderamente feliz...
581
00:32:38,498 --> 00:32:40,625
La Aldea, escena 45, toma cuatro.
582
00:32:40,625 --> 00:32:41,918
...muriendo.
583
00:32:41,918 --> 00:32:45,922
Una y otra y otra vez
en un sinnúmero de formas.
584
00:32:45,922 --> 00:32:47,382
Corte. Fantástico.
585
00:32:48,132 --> 00:32:50,385
- Marca.
-¡Lancen los buscapiés!
586
00:32:54,305 --> 00:32:57,141
Pero Bon no era el único
que quería actuar.
587
00:32:58,768 --> 00:33:00,269
Amigos y familia, entren.
588
00:33:00,269 --> 00:33:01,270
¡Lloren! ¡Lloren!
589
00:33:08,820 --> 00:33:10,905
Y...
590
00:33:10,905 --> 00:33:13,157
¡Corte! Ese es cine.
591
00:33:15,368 --> 00:33:16,911
- Nada mal.
- Con permiso.
592
00:33:16,911 --> 00:33:17,870
Oye.
593
00:33:19,789 --> 00:33:22,166
¿Qué te pasa?
¿Por qué esas ganas de actuar?
594
00:33:23,876 --> 00:33:24,794
Bueno...
595
00:33:26,671 --> 00:33:28,339
Estuviste muy bien, Lan.
596
00:33:28,339 --> 00:33:30,216
- Gracias, Jamie.
- Claro.
597
00:33:32,802 --> 00:33:34,178
¿Jamie? ¿Lan?
598
00:33:35,304 --> 00:33:37,140
- Así quiere que lo llame.
- Por cierto,
599
00:33:37,140 --> 00:33:39,976
esas líneas que agregaste por iniciativa,
600
00:33:40,476 --> 00:33:44,063
"No dispares". Y la segunda fue:
"No te mueras, abuelo".
601
00:33:44,063 --> 00:33:45,815
Nada mal.
Podría quedar en la película.
602
00:33:45,815 --> 00:33:48,401
¡Oye Tommy!,
usemos a esa chica de nuevo.
603
00:33:48,401 --> 00:33:49,444
¡Sí!
604
00:33:55,742 --> 00:33:56,701
Hola, Violet.
605
00:33:58,536 --> 00:33:59,704
Puedo ayudarte con eso.
606
00:33:59,704 --> 00:34:02,582
De todos modos, voy a subir.
Él pidió verme.
607
00:34:02,582 --> 00:34:03,583
Muy bien.
608
00:34:08,629 --> 00:34:10,506
Violet quería que le trajera esto.
609
00:34:11,466 --> 00:34:12,508
Gracias.
610
00:34:12,508 --> 00:34:14,469
Ponlo en la mesa, ahí.
611
00:34:16,971 --> 00:34:18,097
¿Es todo?
612
00:34:18,097 --> 00:34:21,476
No quería molestarlo, pero temía
que no tuviéramos otro momento.
613
00:34:22,685 --> 00:34:24,812
Necesito líneas
para los torturadores pronto.
614
00:34:25,271 --> 00:34:26,564
No necesitan líneas.
615
00:34:27,273 --> 00:34:30,401
De acuerdo, pero si ellos
van a torturarlo,
616
00:34:30,401 --> 00:34:33,321
tal vez necesitarán líneas
para extraer información.
617
00:34:34,322 --> 00:34:36,741
Esto es guerra.
No es un drama en un tribunal
618
00:34:36,741 --> 00:34:38,159
ni es una puta comedia ligera.
619
00:34:38,159 --> 00:34:40,828
Es sadismo. Crueldad animal. Es...
620
00:34:40,828 --> 00:34:44,832
Entonces, pensé en algunas líneas
que podrían ayudar a transmitir eso.
621
00:34:46,876 --> 00:34:47,877
Líneas, no.
622
00:34:47,877 --> 00:34:49,670
Elige una línea. No.
623
00:34:49,670 --> 00:34:51,088
Elige una palabra.
624
00:34:51,088 --> 00:34:54,801
Algo que puedan gritar
o repetir como un cántico.
625
00:34:55,384 --> 00:34:56,803
-¿Un cántico?
- Sí. Un cántico.
626
00:34:59,305 --> 00:35:01,224
¿Te importa? No es un pasatiempo.
627
00:35:01,224 --> 00:35:03,226
Busco inspiración
para el final de la película.
628
00:35:04,143 --> 00:35:05,186
Es personal.
629
00:35:05,728 --> 00:35:08,231
Siento que estás viendo
cómo me masturbo.
630
00:35:09,232 --> 00:35:11,651
- Claro.
-¿Quieres verme terminar?
631
00:35:12,401 --> 00:35:14,278
- Lo siento.
- No parece que lo sientas.
632
00:35:15,196 --> 00:35:16,114
Comandante.
633
00:35:17,365 --> 00:35:18,366
¡Hola!
634
00:35:19,367 --> 00:35:22,078
¿Qué demonios te inspiró
para trepar hasta aquí arriba?
635
00:35:23,663 --> 00:35:25,456
La guerra se trata de sacrificio.
636
00:35:26,457 --> 00:35:28,084
De acuerdo. Sé que están pensando.
637
00:35:28,835 --> 00:35:32,088
Sí, estoy contando algo
que, en realidad, no presencié.
638
00:35:32,088 --> 00:35:35,341
Una disculpa.
Parte del diálogo es conjetura
639
00:35:35,341 --> 00:35:38,010
pero ayuda a explicar
los eventos a continuación.
640
00:35:38,010 --> 00:35:41,764
Con gusto daría mi vida
por mis hombres.
641
00:35:43,349 --> 00:35:45,393
Y espero lo mismo, a cambio.
642
00:35:47,979 --> 00:35:48,980
¿Qué?
643
00:35:48,980 --> 00:35:50,940
Pero cuando miro
a ese novato a los ojos...
644
00:35:53,150 --> 00:35:54,777
¡No recibo nada a cambio!
645
00:35:56,153 --> 00:35:58,656
Eso me hace sentir como un tonto,
y eso no me gusta.
646
00:35:58,656 --> 00:36:00,616
Sí. Tienes mucha razón.
647
00:36:01,951 --> 00:36:02,952
Ryan.
648
00:36:03,411 --> 00:36:04,704
Me equivoqué. Capitán.
649
00:36:06,873 --> 00:36:09,834
Eres un cazador, un depredador alfa.
650
00:36:09,834 --> 00:36:10,835
Un león.
651
00:36:12,170 --> 00:36:14,547
En la cima de la cadena alimenticia.
El mejor en West Point.
652
00:36:14,547 --> 00:36:16,048
Tres veces condecorado.
653
00:36:16,048 --> 00:36:18,801
El Boina Verde más joven
en convertirse en mayor,
654
00:36:18,801 --> 00:36:20,720
pero fue degradado a capitán
655
00:36:20,720 --> 00:36:23,181
solo por enfrentar
a ese general pendejo.
656
00:36:23,890 --> 00:36:28,644
Tal vez no un león, tras bajar de rango,
pero sí un leopardo. Con eso basta.
657
00:36:30,021 --> 00:36:32,273
Mientras que Bellamy es un antílope,
658
00:36:33,190 --> 00:36:35,902
un cervatillo destinado
a ser devorado por ti.
659
00:36:35,902 --> 00:36:37,153
Es todo, es comida.
660
00:36:37,820 --> 00:36:41,324
¿Crees que un leopardo ve a un cervatillo
a los ojos y le importa qué piensa?
661
00:36:42,074 --> 00:36:43,534
Claro que no. Se abalanza.
662
00:36:43,534 --> 00:36:46,245
Engulle. Ingiere. Caga el cadáver.
663
00:36:48,122 --> 00:36:49,040
Ese eres tú.
664
00:36:50,041 --> 00:36:50,958
Un leopardo.
665
00:36:51,918 --> 00:36:52,877
Eso me gusta.
666
00:36:53,669 --> 00:36:56,464
Me gusta que te guste.
Tienes la tarde libre, ¿no?
667
00:36:57,340 --> 00:36:59,926
Sí, recupérate. Tal vez toma una ducha.
668
00:36:59,926 --> 00:37:02,470
A la mierda eso.
No hay duchas en el campo de batalla.
669
00:37:13,648 --> 00:37:14,565
Hola.
670
00:37:15,691 --> 00:37:16,692
Hola.
671
00:37:18,903 --> 00:37:20,237
¿Cómo me veo?
672
00:37:20,237 --> 00:37:21,239
Terrible.
673
00:37:22,490 --> 00:37:23,407
Excelente.
674
00:37:24,241 --> 00:37:27,453
Ya es el almuerzo.
¿Quieres que te ayude a bajar o algo?
675
00:37:27,453 --> 00:37:29,872
Olvídalo. ¿Sabes cuánto tardé
en subirme a esta cosa?
676
00:37:33,626 --> 00:37:34,627
¿Agua, al menos?
677
00:37:38,422 --> 00:37:40,591
Está bien, gracias.
678
00:37:41,592 --> 00:37:42,718
Hoy es el día.
679
00:37:43,344 --> 00:37:44,261
¿Nervioso?
680
00:37:49,976 --> 00:37:51,811
Mierda, no. Estoy ansioso.
681
00:37:52,478 --> 00:37:53,437
Será divertido.
682
00:37:57,566 --> 00:37:59,068
- Buena suerte.
- Sí, amigo.
683
00:37:59,068 --> 00:38:01,237
La Aldea, escena 32. Toma uno.
684
00:38:01,237 --> 00:38:02,947
Y acción.
685
00:38:05,866 --> 00:38:09,078
¡Confiesa, hijo de puta!
686
00:38:13,833 --> 00:38:14,750
Vamos.
687
00:38:15,710 --> 00:38:17,586
- Me encanta.
- Gracias.
688
00:38:17,586 --> 00:38:19,380
Es real. Es real.
689
00:38:19,880 --> 00:38:20,798
Vamos.
690
00:38:22,758 --> 00:38:23,718
¡Sí!
691
00:38:24,677 --> 00:38:26,012
Dios mío.
692
00:38:26,721 --> 00:38:28,139
¡Amigo, vamos!
693
00:38:28,889 --> 00:38:31,017
Pronto será la caída de Saigón.
694
00:38:31,017 --> 00:38:33,853
Y ustedes, traidores, que han metido
una serpiente a su propio hogar,
695
00:38:33,853 --> 00:38:37,315
estarán de rodillas, implorando
un vuelo cobarde que los saque de aquí.
696
00:38:37,315 --> 00:38:39,775
E incluso entonces,
nunca los dejaremos ir.
697
00:38:46,699 --> 00:38:48,909
Carajo. Eso fue difícil de ver, ¿no?
698
00:38:49,577 --> 00:38:50,619
Bravo, amigo.
699
00:38:51,537 --> 00:38:54,248
Si miras con atención
verás el huevo hervido que desayuné.
700
00:38:54,248 --> 00:38:56,625
Esa yema estará
en la edición final, te lo prometo.
701
00:38:57,710 --> 00:38:58,794
- Sí.
- Gracias.
702
00:39:01,338 --> 00:39:04,467
El maravilloso James Yoon, amigos.
703
00:39:05,134 --> 00:39:06,886
Nadie muere como James Yoon.
704
00:39:07,386 --> 00:39:08,637
James Yoon, amigos.
705
00:39:09,305 --> 00:39:13,642
Eso es lo más auténtico
que hemos capturado hasta ahora.
706
00:39:13,642 --> 00:39:14,935
Te amo. Gracias.
707
00:39:15,478 --> 00:39:17,897
-¿Por qué aplauden?
- Una muerte fantástica.
708
00:39:18,606 --> 00:39:21,275
¿Por qué están aplaudiendo?
709
00:39:24,987 --> 00:39:26,364
Les diré por qué.
710
00:39:27,114 --> 00:39:30,618
Porque Commo Kim estuvo colgado ahí
durante cuatro putas horas.
711
00:39:31,285 --> 00:39:32,828
No fue a almorzar.
712
00:39:33,913 --> 00:39:36,332
¡Commo Kim sufrió tortura de verdad!
713
00:39:37,833 --> 00:39:40,461
¿Creen que habríamos sentido
lo que sentimos...
714
00:39:41,170 --> 00:39:44,423
si hubiera coqueteado, pedorreado
y holgazaneado en el almuerzo,
715
00:39:44,423 --> 00:39:47,510
y le hubieran rociado sudor falso
un minuto antes de la toma?
716
00:39:49,970 --> 00:39:53,891
¡Elvis Presley estaba listo para servir!
717
00:39:54,767 --> 00:39:57,019
¡Cassius Clay no lo estaba!
718
00:39:58,312 --> 00:40:00,981
-¿Qué carajos significa eso?
- Lo incómodo está bien.
719
00:40:01,649 --> 00:40:04,360
Fue un gran día y acabamos de ver
grandes tomas diarias.
720
00:40:06,821 --> 00:40:07,822
Todo está bien.
721
00:40:08,781 --> 00:40:10,533
Mierda. Fuera de mi puto camino.
722
00:40:12,159 --> 00:40:16,872
Antes de que termine esta guerra
todos estaremos cubiertos de sangre.
723
00:40:18,165 --> 00:40:19,917
Sí, nos vemos mañana, amigo.
724
00:40:20,626 --> 00:40:21,961
¿Quieres ir a otro lado?
725
00:40:22,628 --> 00:40:23,546
No lo sé.
726
00:40:27,925 --> 00:40:29,135
Tal vez.
727
00:40:29,135 --> 00:40:31,762
Es una noche llena de inspiración.
728
00:40:31,762 --> 00:40:33,013
Gracias a todos.
729
00:40:35,182 --> 00:40:36,350
Migs.
730
00:40:36,892 --> 00:40:37,810
Migs.
731
00:40:42,273 --> 00:40:43,941
- Shamus.
- Hola.
732
00:40:45,860 --> 00:40:48,445
¿Alguna vez habías visto
a Sagitario así de brillante?
733
00:40:48,445 --> 00:40:49,864
Mitad hombre, mitad...
734
00:40:50,948 --> 00:40:51,866
"Gitario".
735
00:40:53,993 --> 00:40:55,494
Mi mente va a mil por hora.
736
00:40:56,912 --> 00:40:58,205
Divagando tuve una...
737
00:40:58,831 --> 00:41:00,082
puta idea grandiosa.
738
00:41:00,082 --> 00:41:02,751
Creo que esta noche ha ofrecido
inspiración para ambos.
739
00:41:02,751 --> 00:41:04,962
Y es una nueva escena.
740
00:41:05,921 --> 00:41:07,715
Voy a escribirla, ahora mismo.
741
00:41:08,591 --> 00:41:10,551
Creo que te va a encantar, hermano.
742
00:41:14,180 --> 00:41:15,097
Ya me voy.
743
00:41:16,140 --> 00:41:17,057
Bésame y verás...
744
00:41:19,643 --> 00:41:20,603
Mi hermosa pequeña...
745
00:41:22,188 --> 00:41:23,105
¡Bésame!
746
00:41:24,148 --> 00:41:25,357
Rey de La Aldea.
747
00:41:30,112 --> 00:41:31,655
TIRA A LINH Y LA MALTRATA
748
00:41:31,655 --> 00:41:33,991
LLENA DE TERROR,
LA CHICA VIETNAMITA GRITA Y GRITA
749
00:41:39,955 --> 00:41:41,957
Buenos días para todos.
750
00:41:42,583 --> 00:41:44,835
Nuestro capitán Shamus desapareció.
751
00:41:45,794 --> 00:41:47,129
Tiene un arma.
752
00:41:47,630 --> 00:41:51,383
Creemos que no está cargada,
pero hasta que sea verificado,
753
00:41:51,383 --> 00:41:52,801
la producción se detiene.
754
00:41:53,802 --> 00:41:56,055
Trabajamos con las autoridades
para encontrarlo.
755
00:41:56,722 --> 00:41:58,098
Tiene un aroma muy acentuado,
756
00:41:58,098 --> 00:42:01,143
confiamos que la unidad canina
lo localizará pronto.
757
00:42:01,143 --> 00:42:03,979
Mientras tanto, les pido paciencia y...
758
00:42:05,022 --> 00:42:07,483
permanezcan en el recinto.
759
00:42:07,483 --> 00:42:09,276
No se vayan, no se pueden ir.
760
00:42:09,985 --> 00:42:11,987
Estos tipos están locos. Te lo juro.
761
00:42:14,323 --> 00:42:16,033
¿Has visto a Lana?
762
00:42:16,033 --> 00:42:17,117
No.
763
00:42:31,590 --> 00:42:32,716
Nena, eres especial.
764
00:42:35,010 --> 00:42:37,221
Toda la mierda que está pasando allá
765
00:42:37,805 --> 00:42:39,598
y tú sentada aquí, junto al agua,
766
00:42:39,598 --> 00:42:42,142
cantando una vieja canción
que te enseñó la abuela
767
00:42:43,060 --> 00:42:43,978
de la abuela.
768
00:42:45,980 --> 00:42:46,939
de tu abuela.
769
00:42:49,733 --> 00:42:53,946
¿Entiendes una palabra de lo que digo?
770
00:42:58,117 --> 00:43:00,619
Una palabra de lo que digo
771
00:43:00,619 --> 00:43:01,620
Sí, eso es.
772
00:43:08,419 --> 00:43:10,004
¿La Aldea: El Musical?
773
00:43:11,213 --> 00:43:12,298
Sí. sí.
774
00:43:12,298 --> 00:43:13,590
¿No es fantástica?
775
00:43:14,091 --> 00:43:15,634
Ensayamos su nueva escena.
776
00:43:15,634 --> 00:43:19,305
Elenco y equipo, regresen
a sus cuartos de inmediato.
777
00:43:20,097 --> 00:43:23,517
Sé que están por ahí.
Esta no es una puta broma.
778
00:43:23,517 --> 00:43:25,728
Podemos continuar con esto luego.
779
00:43:26,687 --> 00:43:27,605
Sí.
780
00:43:36,864 --> 00:43:37,781
¿Qué sucede?
781
00:43:38,824 --> 00:43:39,908
¿Además del guion?
782
00:43:41,535 --> 00:43:42,786
Odias la escena, ¿no?
783
00:43:42,786 --> 00:43:43,787
No, me refiero...
784
00:43:44,330 --> 00:43:46,373
Me da gusto que al fin
te dé algunas líneas.
785
00:43:46,915 --> 00:43:49,918
Bueno, no son líneas,
mejor dicho, palabras, pero...
786
00:43:49,918 --> 00:43:51,587
Es una gran oportunidad.
787
00:43:52,212 --> 00:43:54,089
No es su única escena. Tiene otra.
788
00:43:55,174 --> 00:43:56,383
Anda, muéstrale.
789
00:43:59,178 --> 00:44:01,096
Tengo una escena final
con el capitán Shamus.
790
00:44:01,555 --> 00:44:04,350
Se vuelve cruel conmigo
y Bellamy llega a rescatarme.
791
00:44:05,309 --> 00:44:06,477
¿Qué-Linh?
792
00:44:06,477 --> 00:44:07,811
¿Tu nombre es Qué-Linh?
793
00:44:09,646 --> 00:44:11,190
-¿El nombre de mi madre?
- Sí.
794
00:44:13,317 --> 00:44:14,318
¡Dios! ¡¿Qué es eso?!
795
00:44:25,079 --> 00:44:26,121
¿Es tu nuevo final?
796
00:44:26,121 --> 00:44:27,664
Esto es una puta locura.
797
00:44:27,664 --> 00:44:29,249
No fueron construidos para eso.
798
00:44:29,249 --> 00:44:30,959
No puedes hacerlo así, de la nada.
799
00:44:30,959 --> 00:44:33,462
Bebé, me inspiré mientras pintaba,
800
00:44:33,462 --> 00:44:34,546
gracias a ti.
801
00:44:34,546 --> 00:44:36,548
Tú me dijiste que usara
mi don para pintar.
802
00:44:36,548 --> 00:44:37,758
Y las cosas cambiaron.
803
00:44:38,717 --> 00:44:39,843
Todo tiene que irse.
804
00:44:39,843 --> 00:44:41,720
Todo, sin excepciones.
805
00:44:41,720 --> 00:44:42,971
La locura gana.
806
00:44:42,971 --> 00:44:44,765
¡Anarquía! ¡Caos!
807
00:44:44,765 --> 00:44:46,558
- Bombardear el mundo.
-¿Como qué?
808
00:44:46,558 --> 00:44:48,185
-¿Zabriskie point?
- Sí.
809
00:44:48,185 --> 00:44:49,311
¡Exacto!
810
00:44:49,311 --> 00:44:50,396
- Pero más grande.
- No.
811
00:44:50,396 --> 00:44:51,522
Un millón de veces...
812
00:44:51,522 --> 00:44:53,941
¡Mil millones de veces
más grande que Antonioni!
813
00:44:53,941 --> 00:44:56,026
- Esta es mi visión.
- No, es peligroso.
814
00:44:56,026 --> 00:44:58,153
Pero no escuchas razones.
Eres un niño.
815
00:44:58,153 --> 00:45:00,280
-¿Por eso me amas?
- Sí, te amo.
816
00:45:00,280 --> 00:45:01,949
-¿Porque soy un bebé?
- Sí.
817
00:45:01,949 --> 00:45:05,244
¿Soy tu petit chou? Oui, oui, mon amie.
818
00:45:07,204 --> 00:45:08,622
Entonces, Shamus volvió.
819
00:45:08,622 --> 00:45:10,499
Sabía que lo haría, ese hijo de puta.
820
00:45:12,626 --> 00:45:14,086
¿Cómo puedo ayudarte?
821
00:45:14,086 --> 00:45:15,170
¿Más notas?
822
00:45:15,754 --> 00:45:17,297
No, déjame adivinar.
823
00:45:17,297 --> 00:45:18,632
Vienes a sugerir...
824
00:45:18,632 --> 00:45:21,844
que en lugar de hacer que Bellamy
enseñe inglés a la aldeana,
825
00:45:21,844 --> 00:45:24,638
debo hacer que ella
le enseñe vietnamita a él.
826
00:45:24,638 --> 00:45:26,598
¿Tengo razón? ¿Me aproximé?
827
00:45:26,598 --> 00:45:27,724
No. En realidad, no.
828
00:45:28,392 --> 00:45:30,436
No me malinterprete.
Aprecio la escena.
829
00:45:30,436 --> 00:45:32,104
Ofrece una perspectiva...
830
00:45:33,230 --> 00:45:35,482
que muestra que los vietnamitas
son personas reales,
831
00:45:35,482 --> 00:45:37,693
- Aburrido, aburrido.
- que me atrevo a decir, hacemos...
832
00:45:37,693 --> 00:45:39,736
El hecho de que pienses tales cosas...
833
00:45:39,736 --> 00:45:42,948
¿No lo entiendes?
Es una señal de tu impacto positivo.
834
00:45:42,948 --> 00:45:45,868
Deberías estar feliz,
orgulloso de ti mismo, toda esa mierda.
835
00:45:46,702 --> 00:45:48,662
Por desgracia, tu lenguaje en sí,
836
00:45:48,662 --> 00:45:50,789
es puta basura.
837
00:45:50,789 --> 00:45:52,666
Es algo imposible.
838
00:45:52,666 --> 00:45:55,085
En especial, meterlo
en el diminuto cerebro
839
00:45:55,085 --> 00:45:57,004
de nuestro amigo ídolo del pop,
no puedo ayudar.
840
00:45:58,672 --> 00:46:00,883
- Claro.
- Siguiente.
841
00:46:02,384 --> 00:46:03,635
- Y...
- Siguiente.
842
00:46:04,178 --> 00:46:06,388
- Escena 64.
-¿Qué puta escena? ¿Qué?
843
00:46:06,388 --> 00:46:08,891
- Escena 64.
- Sí, de inmediato.
844
00:46:10,309 --> 00:46:11,935
- Sí.
-¿De verdad es necesario?
845
00:46:12,519 --> 00:46:14,396
- Desafortunadamente, sí.
-¿Por qué?
846
00:46:15,397 --> 00:46:16,440
Es curioso.
847
00:46:16,440 --> 00:46:19,651
Cuando escribí esa escena
sabía que escucharía de ti.
848
00:46:19,651 --> 00:46:23,947
Escribí la escena 64
en La Aldea como tributo a ella.
849
00:46:25,491 --> 00:46:26,408
¿A mi madre?
850
00:46:27,201 --> 00:46:29,161
¿Una escena de violación, un tributo?
851
00:46:29,161 --> 00:46:30,204
A su dolor.
852
00:46:30,746 --> 00:46:32,039
No sabe nada sobre mi madre.
853
00:46:32,039 --> 00:46:34,374
Yo entiendo que fue violada.
854
00:46:35,000 --> 00:46:36,335
Como todo el mundo en tu país.
855
00:46:37,085 --> 00:46:38,712
No literalmente, pero violada.
856
00:46:39,296 --> 00:46:40,339
¿Me equivoco?
857
00:46:40,339 --> 00:46:44,176
Te lo aseguro, la audiencia reaccionará
con repulsión visceral.
858
00:46:44,176 --> 00:46:46,178
Quedarán permanentemente marcados.
859
00:46:46,178 --> 00:46:47,930
Es lo más correcto.
860
00:46:47,930 --> 00:46:50,098
¡Y carajo, lo hice por ti!
861
00:46:50,557 --> 00:46:52,351
Sí, bueno, tal vez Lana.
862
00:46:52,351 --> 00:46:53,560
¿Ha pensado en eso?
863
00:46:53,977 --> 00:46:55,145
Ella sigue siendo joven.
864
00:46:55,145 --> 00:46:57,731
- Ni siquiera es una actriz de verdad.
- Tienes razón, tienes razón.
865
00:46:58,315 --> 00:46:59,817
Por eso luce auténtica.
866
00:47:00,234 --> 00:47:03,153
- Justo como tu madre, Qué-Linh.
-¡No digas su puto nombre!
867
00:47:05,072 --> 00:47:06,907
Lana es una verdadera vietnamita
868
00:47:06,907 --> 00:47:08,200
quien tendrá el privilegio
869
00:47:08,200 --> 00:47:11,036
de representar a decenas
de millones de vietnamitas
870
00:47:11,036 --> 00:47:13,205
que no tuvieron oportunidad
de hablar por sí mismos.
871
00:47:13,205 --> 00:47:14,831
¿No es lo que querías, carajo?
872
00:47:15,666 --> 00:47:18,544
¿Por qué estás molesto conmigo?
Deberías agradecerme.
873
00:47:19,461 --> 00:47:22,130
Gracias por traernos hasta acá.
Continuaremos solos.
874
00:47:22,130 --> 00:47:23,549
- No me toques.
- Muy bien.
875
00:47:24,341 --> 00:47:25,592
Sabes que estás despedido, ¿no?
876
00:47:32,474 --> 00:47:35,769
Qué afortunado soy.
Antonioni tenía a Monica Vitti.
877
00:47:36,853 --> 00:47:37,771
Gracias.
878
00:47:39,356 --> 00:47:40,941
Pero yo tengo a Monique Thibault.
879
00:47:47,864 --> 00:47:50,200
Sí, una vez más, lo admito,
880
00:47:50,200 --> 00:47:53,161
estoy contando eventos
que no presencié personalmente.
881
00:47:53,704 --> 00:47:56,623
No creo que esta escena sea superflua,
882
00:47:57,124 --> 00:48:00,335
pero si los ofende, pueden saltársela.
883
00:48:02,087 --> 00:48:03,171
Hay que bailar.
884
00:48:15,517 --> 00:48:16,435
¿Qué es eso?
885
00:48:19,146 --> 00:48:20,981
-¿Qué carajo es eso?
- No lo sé.
886
00:48:21,565 --> 00:48:22,774
¿Me estás jodiendo?
887
00:48:22,774 --> 00:48:24,026
- Que no.
-¿Qué es eso?
888
00:48:24,026 --> 00:48:25,027
No lo sé.
889
00:48:27,696 --> 00:48:28,614
Por favor.
890
00:48:29,448 --> 00:48:30,365
Parece...
891
00:48:35,537 --> 00:48:36,538
¿Qué carajos?
892
00:48:36,538 --> 00:48:37,956
ESTOY LISTO
893
00:48:39,875 --> 00:48:42,753
Este tipo es un pendejo peligroso.
894
00:48:43,462 --> 00:48:45,047
¿Listo para qué?
895
00:48:51,637 --> 00:48:54,556
Los muertos deben partir.
Gracias por todo, amigos.
896
00:48:56,600 --> 00:48:57,893
- Hola.
- Bien hecho, James.
897
00:48:57,893 --> 00:49:00,020
- Gracias.
- Los muertos deben partir.
898
00:49:01,647 --> 00:49:03,023
En efecto, deben hacerlo.
899
00:49:03,899 --> 00:49:04,858
¿Cómo está el ciervo?
900
00:49:06,443 --> 00:49:07,944
Sorprendentemente, nada mal.
901
00:49:08,779 --> 00:49:09,696
¿Sí?
902
00:49:10,572 --> 00:49:13,408
No me sorprendió cuando regresó
con ese ciervo en los hombros.
903
00:49:13,825 --> 00:49:17,120
¿Saben por qué Ryan no ha estado
en una película decente en cinco años?
904
00:49:19,081 --> 00:49:22,000
Golpeó a Ken Omaha en la nariz
905
00:49:23,293 --> 00:49:24,252
y se la rompió.
906
00:49:25,921 --> 00:49:26,963
¿Por qué lo hizo?
907
00:49:26,963 --> 00:49:29,800
Para tener una reacción real
de su compañero de escena.
908
00:49:31,718 --> 00:49:33,303
Ten cuidado, ¿sí?
909
00:49:34,554 --> 00:49:35,514
Cuídense, amigos.
910
00:49:36,765 --> 00:49:37,683
¿De acuerdo?
911
00:49:41,478 --> 00:49:44,439
{\an8}ESCENA 64 -EXTERIOR EN LA ALDEA
CHOZA DE QUÉ-LINH
912
00:49:44,439 --> 00:49:46,900
Rodando cámaras. Marcador.
913
00:49:47,651 --> 00:49:48,944
Escena 64, toma uno.
914
00:49:50,320 --> 00:49:51,571
Y acción.
915
00:49:52,447 --> 00:49:55,951
¡Soy el rey de La Aldea
y tú serás mi reina!
916
00:49:56,368 --> 00:49:58,203
¡Dame un beso! ¡Bésame!
917
00:50:00,831 --> 00:50:02,582
Disculpa. ¿Ahí está Lana?
918
00:50:03,709 --> 00:50:05,752
-¿Con Shamus?
- Es un puto inestable.
919
00:50:06,294 --> 00:50:09,005
Improvisó y me apuntó con su arma,
dijo: "negro esto y aquello".
920
00:50:09,005 --> 00:50:10,424
Está fuera de control.
921
00:50:11,216 --> 00:50:12,676
Pero Lana estará bien.
922
00:50:12,676 --> 00:50:14,469
Veré que esté a salvo
de ese hijo de puta.
923
00:50:14,469 --> 00:50:16,346
¿Qué mierda? ¡Déjenme entrar!
924
00:50:16,346 --> 00:50:18,348
Silencio. Usa esto.
925
00:50:18,348 --> 00:50:20,684
-¿Puedes ver si Lana está bien?
-¿Quién es Lana?
926
00:50:20,684 --> 00:50:22,018
La actriz vietnamita.
927
00:50:22,018 --> 00:50:24,354
¿Ella? Ella puede con esto.
928
00:50:24,354 --> 00:50:25,355
Preparados.
929
00:50:25,856 --> 00:50:27,315
Sí, te copio.
930
00:50:27,315 --> 00:50:30,694
Cuando reciba la señal del director
ondearé esta bandera por allá,
931
00:50:30,694 --> 00:50:33,113
y tú entras. Ondearé esta bandera, ¿sí?
932
00:50:33,113 --> 00:50:34,906
- Comprendo. Te oí.
- Y entras.
933
00:50:36,199 --> 00:50:38,827
Tú eres mi elegida.
Doblégate a mi voluntad.
934
00:50:38,827 --> 00:50:42,205
¡Debajo de mí, indivisible!
¿No me reconoces?
935
00:50:42,205 --> 00:50:43,540
¡Soy tu rey!
936
00:50:43,540 --> 00:50:47,294
Tú vas a ser mi hermosa, pequeña,
obediente flor vietnamita.
937
00:50:47,919 --> 00:50:49,296
Solo bésame.
938
00:50:49,296 --> 00:50:51,965
Bésame y verás que soy tu rey.
939
00:50:51,965 --> 00:50:54,009
¡De rodillas!
¡Quy xuóng! ¡Quy xuóng!
940
00:50:54,009 --> 00:50:55,051
¡Quy xuóng!
941
00:51:14,821 --> 00:51:16,573
¡Quítale las putas manos de encima!
942
00:51:16,573 --> 00:51:18,992
-¡Déjala!
-¿Qué mierda?
943
00:51:18,992 --> 00:51:19,993
¿Lo matamos?
944
00:51:33,173 --> 00:51:35,967
¡Maldito hijo de puta!
¡Suéltame, pendejo!
945
00:51:35,967 --> 00:51:37,052
¡Vete a la mierda!
946
00:51:37,052 --> 00:51:39,054
Santo Dios, ¿qué te han hecho?
947
00:51:39,805 --> 00:51:40,889
¿Ya dijo "corte"?
948
00:51:41,640 --> 00:51:42,849
¡Y corte!
949
00:51:43,517 --> 00:51:45,560
¡Al fin me das algo!
950
00:51:45,560 --> 00:51:47,270
¡Sí, fue muy puto real!
951
00:51:47,270 --> 00:51:49,898
¿Cómo carajos pasó esto?
952
00:51:49,898 --> 00:51:51,775
- Puto genio del mal.
-¡Amigo mío!
953
00:51:51,775 --> 00:51:55,070
¿Estás loco? ¿Por qué lo dejaste entrar
antes de la señal?
954
00:51:55,070 --> 00:51:57,739
Señor, el vietnamita tomó
mi bandera y empezó a ondearla.
955
00:51:57,739 --> 00:51:59,366
-¿Tú qué?
- Créeme, Lana.
956
00:52:00,033 --> 00:52:02,327
Tú no lo sabes.
Él lo habría hecho de verdad.
957
00:52:02,327 --> 00:52:05,163
Tú no sabías eso.
Yo podría haberme cuidado sola.
958
00:52:06,998 --> 00:52:08,917
Tú. Otra vez.
959
00:52:08,917 --> 00:52:11,711
Acabas de arruinar
mi mejor toma, estúpido.
960
00:52:11,711 --> 00:52:13,213
¡Mi única toma!
961
00:52:13,213 --> 00:52:16,299
¡No puedo volver a filmarla
porque estos putos perros
962
00:52:16,299 --> 00:52:18,552
se destrozaron los hocicos!
963
00:52:18,552 --> 00:52:19,594
¿Estás feliz?
964
00:52:20,971 --> 00:52:24,057
El asesor cultural que despedí
965
00:52:24,057 --> 00:52:26,059
regresó por su cuenta
966
00:52:26,059 --> 00:52:27,769
para destruir la película.
967
00:52:27,769 --> 00:52:31,064
Es lo que acaban de presenciar.
La primera vez en la historia del cine.
968
00:52:31,064 --> 00:52:32,899
¿En serio? ¿Es lo único que te importa?
969
00:52:33,275 --> 00:52:35,610
¡Si lo hubiera dejado seguir,
la habrían violado, de verdad!
970
00:52:35,610 --> 00:52:36,987
-¿Eso te importa?
- Detente.
971
00:52:36,987 --> 00:52:38,947
-¿Estarías feliz?
-¡Vete a la mierda!
972
00:52:38,947 --> 00:52:40,866
¿Sería la primera vez
en la historia del cine?
973
00:52:40,866 --> 00:52:42,367
-¡Detente! ¡Basta!
- Estás loco.
974
00:52:42,868 --> 00:52:44,119
¿Qué estás haciendo?
975
00:52:44,536 --> 00:52:46,913
¡Cállate! Solo es actuación.
976
00:52:46,913 --> 00:52:48,123
¡No es real!
977
00:52:48,582 --> 00:52:50,792
¿Por qué estás arruinando mi puta vida?
978
00:52:51,459 --> 00:52:53,086
¡Puta madre!
979
00:52:55,505 --> 00:52:56,590
¿Qué está pasando?
980
00:52:56,590 --> 00:52:57,591
Mierda.
981
00:53:25,744 --> 00:53:26,661
¡Esta listo!
982
00:53:28,663 --> 00:53:29,581
¡Vámonos!
983
00:53:31,082 --> 00:53:32,375
¡Vámonos de aquí!
984
00:53:33,001 --> 00:53:34,002
¡Aviones!
985
00:53:34,586 --> 00:53:35,545
En cinco,
986
00:53:36,212 --> 00:53:37,380
cuatro,
987
00:53:37,380 --> 00:53:38,465
tres...
988
00:53:38,465 --> 00:53:41,301
¡Sí, vamos!
989
00:54:11,706 --> 00:54:14,376
Y entrecerrando los ojos
ante la bola de fuego
990
00:54:14,376 --> 00:54:16,962
que creció como un evento cósmico,
991
00:54:17,712 --> 00:54:21,841
me avergüenza admitir
que me pregunté
992
00:54:21,841 --> 00:54:25,637
si a la señorita Mori
le habría parecido sexy.
993
00:54:27,055 --> 00:54:28,473
¿No ves cómo fuiste corrompido
994
00:54:28,473 --> 00:54:31,309
por las indulgencias
más vulgares de Hollywood?
995
00:54:31,309 --> 00:54:34,896
Las mismas indulgencias
que fuiste a cambiar a Hollywood.
996
00:54:46,157 --> 00:54:47,742
Crees que eres el único
que ha conquistado
997
00:54:47,742 --> 00:54:49,911
los matices de la producción
cultural estadounidense.
998
00:54:49,911 --> 00:54:51,246
Te equivocas.
999
00:54:51,246 --> 00:54:55,959
Nuestro partido ha estudiado totalmente
la propaganda de nuestro enemigo.
1000
00:55:05,635 --> 00:55:07,345
Ahora que he sido reeducado,
1001
00:55:08,179 --> 00:55:10,890
escuchar una canción estadounidense
que no he oído en mucho tiempo...
1002
00:55:13,226 --> 00:55:15,353
solo me provoca asco.
1003
00:55:58,188 --> 00:56:00,106
BASADO EN LA NOVELA
DE VIET THANH NGUYEN
1004
00:56:24,214 --> 00:56:26,132
EL SIMPATIZANTE
1005
00:58:19,329 --> 00:58:22,207
Subtítulos: Hilda Alegre