1 00:00:13,263 --> 00:00:16,975 EL SIMPATIZANTE 2 00:00:45,044 --> 00:00:46,588 No jodas mi película. 3 00:00:48,465 --> 00:00:50,091 LA ALDEA 4 00:00:57,682 --> 00:00:59,642 No jodas mi película. 5 00:01:04,689 --> 00:01:07,317 ESCENA 03 - EXT. JUNGLA - DÍA 6 00:01:07,317 --> 00:01:13,323 EL HELICÓPTERO HUEY ESTRELLADO LLENA LA PANTALLA. 7 00:01:18,036 --> 00:01:23,958 EMERGEN LLAMAS DEL FUSELAJE. 8 00:01:27,962 --> 00:01:29,506 {\an8}He leído el guion. 9 00:01:29,506 --> 00:01:31,007 {\an8}LOS BOINAS VERDES... 10 00:01:31,007 --> 00:01:33,426 {\an8}- Creo que la pérdida de inocencia... - Quiero sinceridad. 11 00:01:33,802 --> 00:01:36,137 Quiero que hables aquí con total libertad. ¿Estamos? 12 00:01:36,638 --> 00:01:38,973 -¿La llevas de serie? -¿El qué? 13 00:01:40,809 --> 00:01:42,435 La sinceridad. 14 00:01:43,061 --> 00:01:46,272 Oh, ¿te refieres como asiático? 15 00:01:46,606 --> 00:01:50,777 ¿Como qué? No. Como persona, joder, como humano. 16 00:01:50,777 --> 00:01:53,822 No creo en características raciales y todo eso. 17 00:01:53,822 --> 00:01:55,281 Siéntate. Somos iguales. 18 00:01:57,075 --> 00:02:01,204 O sea, en este caso, los dos somos soldados. 19 00:02:01,663 --> 00:02:03,581 Ah, ¿también fuiste soldado? 20 00:02:04,165 --> 00:02:07,126 No. ¿Qué...? ¿Vas a tomarte todo lo que diga de forma literal? 21 00:02:07,126 --> 00:02:10,505 No, literalmente no... Me refiero a este espacio. 22 00:02:11,005 --> 00:02:13,550 Fuiste un comando seguramente, ¿no? ¿Algo así? 23 00:02:14,551 --> 00:02:15,760 Policía secreta. 24 00:02:17,095 --> 00:02:18,596 ¡La leche! 25 00:02:19,472 --> 00:02:25,061 Ahora entiendo por qué Claude y Ned abogaron tan firmemente por ti. 26 00:02:25,687 --> 00:02:29,566 Quieren que tú me espíes. No soy idiota. Eres un espía. 27 00:02:29,566 --> 00:02:31,818 De hecho, trabajé en contraespionaje. 28 00:02:31,818 --> 00:02:33,695 Espionaje, contraespionaje. ¿Hay diferencia? 29 00:02:33,695 --> 00:02:35,697 Es lo mismo. ¿Hola? Sí, aquí hay un espía 30 00:02:35,697 --> 00:02:38,741 que dice que hace contraespionaje. Genial. No me jodas. 31 00:02:42,120 --> 00:02:43,329 A ver qué tal. 32 00:02:43,830 --> 00:02:46,833 Trabaja para mí, pero haz ver que trabajas para ellos. 33 00:02:47,375 --> 00:02:49,544 Averigua cómo esos neoconservadores conspiradores 34 00:02:49,544 --> 00:02:52,130 quieren usar mi peli para su perverso beneficio. 35 00:02:52,463 --> 00:02:54,048 Serías un espía doble. 36 00:02:54,048 --> 00:02:58,970 Espía y contraespía a la vez. ¿Te apuntas? ¿Te apetece? 37 00:03:00,680 --> 00:03:03,057 Mira... Yo vine aquí porque... 38 00:03:05,602 --> 00:03:08,521 Pero qué serio te pones. No te va el papel de espía. 39 00:03:08,521 --> 00:03:11,274 Por eso sé que no lo eres, porque no pones cara de póquer. 40 00:03:11,274 --> 00:03:13,526 Por suerte solo quiero una cosa de ti. 41 00:03:13,526 --> 00:03:15,570 Por supuesto. Autenticidad. 42 00:03:15,570 --> 00:03:18,531 Claro, ¿has podido echar un vistazo a mis notas? 43 00:03:18,531 --> 00:03:20,825 - Deberíamos repasar... - Error. ¿Crees que no soy auténtico? 44 00:03:20,825 --> 00:03:22,660 ¿Que no hay nada de autenticidad en mí? 45 00:03:22,660 --> 00:03:24,037 He investigado, amigo. 46 00:03:24,037 --> 00:03:26,372 He leído a Buttinger, a Fitzgerald... 47 00:03:26,372 --> 00:03:30,043 Me senté con un boina verde que luchó con los montañeses. 48 00:03:30,460 --> 00:03:32,295 Me contó que el Viet Cong le colgó por los pies 49 00:03:32,295 --> 00:03:34,547 y le metió infusión de cayena por la nariz. 50 00:03:35,506 --> 00:03:38,760 Se cagó encima, allí mismo, colgado por los pies. 51 00:03:38,760 --> 00:03:40,887 Después de oír su historia casi me cago yo, 52 00:03:40,887 --> 00:03:45,058 pero no, poté en un váter, me limpié y contraté a ese hijo de puta 53 00:03:45,391 --> 00:03:48,353 como asesor militar porque eso es lo que yo hago. 54 00:03:48,353 --> 00:03:50,980 Lleno la vida de realidad. 55 00:03:52,482 --> 00:03:54,692 Pero ahora pienso que no me basta... 56 00:03:54,692 --> 00:03:57,946 ¿Qué me falta? Ah, ¿qué me falta? 57 00:03:59,072 --> 00:04:02,992 La respuesta es la perspectiva del pueblo vietnamita, 58 00:04:02,992 --> 00:04:05,411 y ahí entras tú. ¿No? 59 00:04:05,745 --> 00:04:08,623 Inocente, modesto, dócil, 60 00:04:08,957 --> 00:04:11,084 parecido a un búfalo de agua, ¿no? 61 00:04:11,459 --> 00:04:14,796 Con sus arados, tirando de ellos por los arrozales. 62 00:04:14,796 --> 00:04:16,297 Ya. Entiendo. 63 00:04:16,631 --> 00:04:19,008 - Entonces, mi consejo. - Sí. 64 00:04:19,884 --> 00:04:22,178 ¿Por qué no damos texto a los personajes vietnamitas? 65 00:04:22,637 --> 00:04:25,723 Así podrán describir su sufrimiento con unas cuantas frases. 66 00:04:26,140 --> 00:04:27,475 Qué predecible. 67 00:04:27,475 --> 00:04:29,560 ¿Vas a contar las palabras como un actor inseguro? 68 00:04:31,187 --> 00:04:34,649 - Ahora no hay palabras que contar. - Perdóname, pero te oigo decirlo 69 00:04:35,066 --> 00:04:38,277 y sé que no entiendes el cine. Ni una pizca. 70 00:04:38,277 --> 00:04:41,572 No quiero que me hablen de su sufrimiento, quiero sentirlo. 71 00:04:41,572 --> 00:04:45,868 ¡Sentirlo, joder! ¡Sentirlo! 72 00:04:46,869 --> 00:04:50,081 ¿Lo entiendes? Es el medio de las emociones. 73 00:04:51,165 --> 00:04:52,750 Sentir es creer. 74 00:04:53,751 --> 00:04:57,964 Los campesinos vietnamitas no son como los búfalos de agua. 75 00:04:57,964 --> 00:05:00,049 Para empezar, somos mucho más locuaces. 76 00:05:00,049 --> 00:05:02,218 - Te sorprendería. - Es una decisión creativa. 77 00:05:02,218 --> 00:05:06,180 Tomo una decisión creativa. ¿Debo enseñarte el abecé del cine? 78 00:05:07,306 --> 00:05:09,517 Puedes transmitir emociones sin diálogos 79 00:05:09,517 --> 00:05:13,438 a través de la mise-en-scène, del montage. 80 00:05:14,147 --> 00:05:16,107 ¿Te suena Murnau, Dreyer? 81 00:05:17,191 --> 00:05:20,445 Mi idea inicial fue que nadie hablara en mi película. 82 00:05:20,445 --> 00:05:22,780 - Ni una palabra. - Pero ya no será así. 83 00:05:22,780 --> 00:05:25,575 Pero me mantuve firme con los personajes vietnamitas 84 00:05:25,575 --> 00:05:28,161 que viven en ese espacio metafórico. 85 00:05:28,828 --> 00:05:31,414 Mientras que los americanos son más charlatanes... 86 00:05:31,414 --> 00:05:34,208 Menos Murnau y Dreyer y más Wilder y Hawks. 87 00:05:35,251 --> 00:05:38,087 Ah, lo pillo. Quieres proponerme diálogos, ¿no? 88 00:05:39,213 --> 00:05:40,798 Caray, es la primera vez. 89 00:05:40,798 --> 00:05:43,843 Que no te intimiden mis Oscars como a mí. A ver qué me das. 90 00:05:44,469 --> 00:05:46,095 Por ejemplo, en las escena 91 00:05:46,095 --> 00:05:47,930 donde el Viet Cong tortura al oficial Kim. 92 00:05:47,930 --> 00:05:49,432 - Sí. - En el guion pone 93 00:05:49,432 --> 00:05:51,059 que el Viet Cong le obliga a confesar. 94 00:05:51,059 --> 00:05:54,353 Así que, al menos, necesitarían una frase tipo: 95 00:06:01,277 --> 00:06:03,404 ¿O no? "Confiesa, cabrón". 96 00:06:34,435 --> 00:06:35,895 Ve. 97 00:06:36,604 --> 00:06:38,022 Hazlo. 98 00:06:38,356 --> 00:06:39,982 Ve y sé la voz de nuestro pueblo. 99 00:06:41,984 --> 00:06:44,320 ¿Cuánto puede llegar a influir un mero asesor? 100 00:06:44,320 --> 00:06:47,615 Tu influencia será pequeña, pero como dicen, 101 00:06:47,990 --> 00:06:51,160 "si perseveras, los vientos formarán una tormenta". 102 00:06:51,911 --> 00:06:53,121 Danos buenas frases. 103 00:06:57,125 --> 00:07:00,002 Estos son los que te di, ¿verdad? ¿Los has puesto? 104 00:07:03,673 --> 00:07:05,091 Pues claro. 105 00:07:11,973 --> 00:07:17,854 Ya, ¿y estarás fuera 17 semanas dejándome tirada? 106 00:07:20,231 --> 00:07:22,150 ¿Has estado en el valle de Napa? 107 00:07:22,525 --> 00:07:24,318 Podrías visitarme los fines de semana. 108 00:07:25,361 --> 00:07:28,781 Ya. Caray, llevaré mi cuaderno de autógrafos. 109 00:07:29,991 --> 00:07:31,367 ¿Estás enfadada? 110 00:07:34,996 --> 00:07:37,582 Mira, la película se hará esté o no esté yo. 111 00:07:37,957 --> 00:07:39,750 ¿No es mejor tener a alguien allí que diga: 112 00:07:39,750 --> 00:07:42,920 "Eh, el retrato de los asiáticos no vale una mierda"? 113 00:07:43,462 --> 00:07:45,715 Alguien debió estar allí para decirle a David Carradine 114 00:07:45,715 --> 00:07:48,551 que no entrecerrara los ojos como si le cegara el sol. 115 00:07:48,968 --> 00:07:50,678 A mí me pareció sexi. 116 00:07:54,307 --> 00:07:56,517 Tan sexi como cuando tú los entrecierras. 117 00:08:02,982 --> 00:08:07,236 Bueno, que mi arraigado escepticismo hacia los hombres blancos 118 00:08:07,236 --> 00:08:08,529 no te agüe la fiesta. 119 00:08:12,241 --> 00:08:14,368 Pero espero que esto no te explote en la cara. 120 00:08:19,665 --> 00:08:23,628 ¿Cuatro meses lejos de aquí? Qué bendición. 121 00:08:23,628 --> 00:08:24,962 Que te calles. 122 00:08:26,047 --> 00:08:28,799 No me gusta nada. Es mucho tiempo. 123 00:08:29,175 --> 00:08:31,135 -¿Quién me hará de chófer? - Es una peli. 124 00:08:31,135 --> 00:08:32,762 Cállate, niña. 125 00:08:33,387 --> 00:08:35,389 A ver, si insiste, no iré. 126 00:08:35,723 --> 00:08:37,266 No, no. De eso nada. 127 00:08:37,266 --> 00:08:40,311 Si es importante para Claude y sus amigos, lo es para nosotros. 128 00:08:40,728 --> 00:08:41,938 También es una inversión. 129 00:08:43,064 --> 00:08:45,066 ¿Una inversión en qué? Disculpe. 130 00:08:45,066 --> 00:08:48,110 Una inversión en un proyecto para reclamar nuestra patria. 131 00:08:48,778 --> 00:08:50,112 ¿Reclamar nuestra patria? 132 00:08:50,613 --> 00:08:52,365 Puede que tenga algo que compartir contigo 133 00:08:52,365 --> 00:08:55,243 cuando regreses de tu misión en Hollywood. 134 00:10:17,700 --> 00:10:19,118 - Hola. - Hola. 135 00:10:20,536 --> 00:10:21,912 -¿Puedo ir cont...? - No. 136 00:10:25,041 --> 00:10:26,500 Vale. 137 00:10:29,837 --> 00:10:31,172 Pues haré autoestop. 138 00:10:33,215 --> 00:10:36,052 En este país lo hacen mucho, será seguro. 139 00:10:37,803 --> 00:10:40,264 Ah, y ¿puedes decírselo a mis padres 140 00:10:40,765 --> 00:10:44,560 e informarles de que me has dejado tirada, sola, 141 00:10:45,353 --> 00:10:48,022 en esta carretera perdida y polvorienta? 142 00:11:08,459 --> 00:11:09,919 ¿Prometes que te comportarás? 143 00:11:13,506 --> 00:11:16,258 No quiero encontrarte escondida en el camerino de James Yoon. 144 00:11:16,675 --> 00:11:18,427 ¿Debería saber quién es ese? 145 00:11:19,637 --> 00:11:21,180 Lo reconocerás. 146 00:11:21,597 --> 00:11:23,766 Es el asiático que sale en todas las pelis. 147 00:11:23,766 --> 00:11:25,935 No veo que salgan asiáticos en todas las pelis. 148 00:11:25,935 --> 00:11:27,686 Pero cuando hay uno, es él. 149 00:11:28,020 --> 00:11:30,856 Nunca sale mucho rato, siempre se lo cargan, 150 00:11:31,315 --> 00:11:33,901 pero en esta peli sobrevive bastante. 151 00:11:35,277 --> 00:11:36,946 Por cierto, ¿de qué va la peli? 152 00:11:39,156 --> 00:11:40,408 Oficialmente, 153 00:11:40,950 --> 00:11:42,827 es la historia de seis boinas verdes 154 00:11:42,827 --> 00:11:44,954 que se quedan atrapados en una aldea vietnamita. 155 00:11:45,538 --> 00:11:46,956 Extraoficialmente,... 156 00:11:47,915 --> 00:11:49,083 ¿DÓNDE ESTÁN LOS ALDEANOS? 157 00:11:49,458 --> 00:11:52,002 ...es la historia de una comunidad campesina vietnamita 158 00:11:52,002 --> 00:11:54,672 obligada a acoger a unos huéspedes a los que no invitaron. 159 00:11:56,132 --> 00:11:58,759 Bienvenido todo el equipo de "La aldea". 160 00:11:58,759 --> 00:12:01,804 Poneos cómodos. Todos tenéis dos vales de bebida. 161 00:12:01,804 --> 00:12:03,681 Que empiece la fiesta. 162 00:12:04,265 --> 00:12:07,226 Nicos quiere agradeceros que estéis aquí... 163 00:12:07,560 --> 00:12:10,604 Ya, pero oficialmente ¿qué pasa en "La aldea"? 164 00:12:10,604 --> 00:12:13,107 Atrapado con unos aldeanos en los que no confía, 165 00:12:13,107 --> 00:12:17,528 al capitán Shamus lo consume la paranoia y una creciente agonía. 166 00:12:17,528 --> 00:12:18,863 ¡Eh! 167 00:12:19,572 --> 00:12:21,407 ¿Eres simpatizante comunista? 168 00:12:21,407 --> 00:12:23,701 {\an8}CAPITÁN SHAMUS 169 00:12:25,202 --> 00:12:26,454 Te lo pregunto a ti. 170 00:12:27,163 --> 00:12:29,248 ¿Quién interpreta al capitán Shamus? 171 00:12:29,248 --> 00:12:32,126 - Ryan Glenn. -¿Otro al que reconoceré? 172 00:12:32,126 --> 00:12:35,463 ¡Ya te digo que sí! Es una leyenda del Método. 173 00:12:37,465 --> 00:12:39,091 "¿Tú mi intiendes?" 174 00:12:42,178 --> 00:12:44,430 Puede que haya empinado demasiado el codo, señor Glenn. 175 00:12:45,389 --> 00:12:47,224 Digo, capitán Shamus. 176 00:12:48,601 --> 00:12:49,977 ¿Método? 177 00:12:49,977 --> 00:12:51,520 ¡No quieras joderme, chinito! 178 00:12:51,520 --> 00:12:54,064 Es lo que usan los actores que se meten en su personaje. 179 00:12:54,064 --> 00:12:56,525 - Capitán, tranquilo. - Capi, venga, hombre. Vamos. 180 00:12:56,859 --> 00:12:58,486 Se ve que tienes que dirigirte a él 181 00:12:58,486 --> 00:13:00,613 por el nombre del personaje o te la lía. 182 00:13:00,613 --> 00:13:03,449 Vale, vale, vale, vale. Trae aquí. Gracias. 183 00:13:03,449 --> 00:13:06,327 Y el clímax llega con el enfrentamiento de machitos 184 00:13:06,327 --> 00:13:10,247 entre Shamus y el joven e idealista sargento Bellamy. 185 00:13:10,664 --> 00:13:12,875 Lo interpreta el debutante Jamie Johnson. 186 00:13:15,377 --> 00:13:17,046 ¿Qué? ¿Jamie Johnson? 187 00:13:17,421 --> 00:13:18,797 {\an8}¡Eh, Jamie! 188 00:13:18,797 --> 00:13:20,466 {\an8}SARGENTO BELLAMY 189 00:13:22,218 --> 00:13:24,178 JAMIE JOHNSON, NO DEJES DE MOVER EL ESQUELETO 190 00:13:28,265 --> 00:13:31,352 Qué fuerte. Está igual que en Soul Train. 191 00:13:32,937 --> 00:13:37,107 ¡Eh, tú! El nuevo. No jodas, pavo. 192 00:13:38,984 --> 00:13:40,361 No me digas. 193 00:13:40,361 --> 00:13:42,905 Brigada aerotransportada, colega de Bon, ¿recuerdas? 194 00:13:42,905 --> 00:13:45,324 - Sí. - Las noches salvajes en Saigón. 195 00:13:47,034 --> 00:13:48,661 - Freddie. - Sí. 196 00:13:48,661 --> 00:13:49,995 - Joder, tío. - Eh, tío... 197 00:13:50,579 --> 00:13:51,997 Soy el asesor militar. 198 00:13:51,997 --> 00:13:54,166 -¿Te cagaste colgado por los pies? - Sí... 199 00:13:55,292 --> 00:13:57,086 ¿Y Bon? ¿Pudo huir? 200 00:13:57,461 --> 00:13:59,421 ¿Y el otro tío? Los tres erais como hermanos. 201 00:14:00,422 --> 00:14:03,801 - Ah, ya... - Chicos, chicos, chicos, chicos. 202 00:14:03,801 --> 00:14:05,261 "LA ALDEA", FIESTA DE INICIO DE RODAJE 203 00:14:05,261 --> 00:14:06,929 Necesito toda vuestra atención. 204 00:14:06,929 --> 00:14:10,599 Venga, acercaos todos para dar alas a mi vanidad. 205 00:14:11,976 --> 00:14:14,228 Nosotros, pocos y afortunados, somos un ejército 206 00:14:15,020 --> 00:14:17,606 en la guerra contra la guerra. 207 00:14:18,566 --> 00:14:21,110 La víspera de la batalla, mis antepasados griegos, 208 00:14:21,110 --> 00:14:22,695 en Lincoln Park, Michigan... 209 00:14:24,572 --> 00:14:26,448 ...invocaban a los dioses, 210 00:14:27,074 --> 00:14:30,703 Zeus, Atenea, Ares, y pedían su protección. 211 00:14:31,412 --> 00:14:35,124 Esta noche acudo a vosotros para resucitar el panteón. 212 00:14:35,874 --> 00:14:38,586 Yahvé, Mahoma, Baal, Belcebú, 213 00:14:38,586 --> 00:14:40,671 también dejadle sitio a Satán, ¿eh? 214 00:14:40,671 --> 00:14:42,506 Por favor, un aplauso para Satán. 215 00:14:44,008 --> 00:14:46,260 Esto es Vietnam, el diablo está entre nosotros. 216 00:14:46,260 --> 00:14:48,554 El diablo es el que manda, joder. 217 00:14:49,471 --> 00:14:50,723 ¿Dónde está mi...? 218 00:14:52,224 --> 00:14:56,228 Ahí está mi hombre, ahí. El asesor vietnamita. ¿Eh? 219 00:14:56,228 --> 00:14:58,522 Nos hará ser auténticos. Gracias a Dios. Aplaudidle. 220 00:14:59,732 --> 00:15:01,942 Todos tenemos un dios. ¿Cuál es el dios de Vietnam? 221 00:15:02,276 --> 00:15:04,653 Invoca su nombre. O el de la diosa. 222 00:15:04,653 --> 00:15:06,822 No lo sé. ¿Dios a secas? 223 00:15:06,822 --> 00:15:10,326 "No lo sé, Dios a secas". Qué potente. Guau. 224 00:15:11,327 --> 00:15:13,662 Daos la mano, si queréis. 225 00:15:14,246 --> 00:15:16,290 Arrodillaos y rezad. Complacedme, por favor. 226 00:15:16,290 --> 00:15:19,126 Lo hago antes de cada proyecto de éxito. 227 00:15:27,217 --> 00:15:31,305 Queridos dioses, mañana nos hundiremos 228 00:15:31,305 --> 00:15:35,726 en la maligna mugre de las entrañas de nuestros antepasados, 229 00:15:36,226 --> 00:15:41,482 pero si hacemos esto bien, podemos arrastrar con nosotros, 230 00:15:41,482 --> 00:15:45,069 llevarnos todo ese falso artificio de la guerra hasta el infierno 231 00:15:45,527 --> 00:15:47,029 y podemos alzarnos. 232 00:15:47,488 --> 00:15:50,491 ¿Sabéis qué? ¿Sabéis qué? ¿Sabéis qué? ¿Sabéis qué? 233 00:15:50,491 --> 00:15:53,285 Que nos lo paga el estudio. ¡Vamos! 234 00:15:56,372 --> 00:16:00,292 Los espíritus del antiguo Egipto, las sombras de la antigua Roma, 235 00:16:00,959 --> 00:16:05,881 bendicen a este equipo de rodaje para que mañana arranquemos. 236 00:16:06,256 --> 00:16:07,591 ¡Sí! 237 00:16:08,592 --> 00:16:10,052 Ya corre el champán. 238 00:16:12,304 --> 00:16:14,181 ¿Os suena la canción? ¡Vamos! 239 00:16:15,057 --> 00:16:18,477 ¿Quién es el artista que canta este éxito? 240 00:16:19,353 --> 00:16:21,647 ¡No me jodas, si es del reparto! 241 00:16:23,399 --> 00:16:25,818 Eh, soldado, ¿por qué no subes a cantar? 242 00:16:26,443 --> 00:16:28,195 Te dedicas a eso, ¿no? 243 00:16:28,946 --> 00:16:31,657 - Pues canta. - Sabes lo que te voy a pedir. 244 00:16:32,408 --> 00:16:36,203 Animemos a la voz de esta generación. 245 00:16:38,288 --> 00:16:39,790 Eres un cabrón. 246 00:16:41,959 --> 00:16:43,502 Escuchad, equipo. 247 00:16:44,128 --> 00:16:47,589 ¿Qué haces llorando? Agacha la cabeza. 248 00:16:48,632 --> 00:16:51,009 Si hay que llorar, lloramos solos. 249 00:16:52,136 --> 00:16:53,387 Pero si reímos... 250 00:17:18,454 --> 00:17:20,956 James Yoon. ¡Eh! 251 00:17:21,373 --> 00:17:23,667 {\an8}OFICIAL DE COMUNICACIONES KIM 252 00:17:23,667 --> 00:17:25,794 - Es un honor conocerte. - Hola. Gracias. 253 00:17:26,962 --> 00:17:29,715 Fuiste tú a quien mató a golpes con un puño americano... 254 00:17:29,715 --> 00:17:31,049 - Robert Mitchum. - Robert Mitchum. Ya. 255 00:17:31,425 --> 00:17:32,968 Y fui un trabajador ferroviario chino 256 00:17:32,968 --> 00:17:35,429 al que apuñalaba Ernest Borgnine. 257 00:17:36,889 --> 00:17:39,600 Soldado japonés al que Sinatra dispara en la cabeza. 258 00:17:39,600 --> 00:17:41,268 Joder... 259 00:17:41,268 --> 00:17:43,395 Hago de coreanoamericano por primera vez. 260 00:17:43,771 --> 00:17:45,147 - Primera vez. - Anda. 261 00:17:45,564 --> 00:17:48,358 -¿Eres el asesor vietnamita? - Sí, el mismo. 262 00:17:48,358 --> 00:17:50,486 Por eso me han traído aquí. 263 00:17:50,861 --> 00:17:53,655 Oye, haz que sea fiel, ¿vale? 264 00:17:53,655 --> 00:17:55,199 - Claro. - Obsérvame. 265 00:17:55,199 --> 00:17:58,827 - Sí, haré lo que pueda, hombre. - Gracias. 266 00:18:07,461 --> 00:18:08,837 - Hola. - Hola. 267 00:18:08,837 --> 00:18:10,464 Me llamo Monique Thibault. 268 00:18:11,298 --> 00:18:14,426 La diseñadora de producción es quien se encarga del aspecto 269 00:18:14,426 --> 00:18:16,887 de todo lo que no tiene vida en la película. 270 00:18:16,887 --> 00:18:19,807 - Ya. - Es mi tercera colaboración 271 00:18:19,807 --> 00:18:21,892 con "mister Cineasta", como yo lo llamo. 272 00:18:21,892 --> 00:18:24,144 El único genio del universo. 273 00:18:25,687 --> 00:18:28,440 -¿Y cómo va todo? - Pues no ha sido fácil. 274 00:18:28,774 --> 00:18:31,026 -¿Por qué no ha sido fácil? - Porque esta vegetación 275 00:18:31,026 --> 00:18:32,569 no es la que toca. 276 00:18:32,569 --> 00:18:35,030 Hemos tenido que importar las plantas desde Filipinas. 277 00:18:36,115 --> 00:18:38,367 -¿Desde Filipinas? - Sí, capitán. 278 00:18:38,826 --> 00:18:41,203 - Impresionante. - Bueno... 279 00:18:43,330 --> 00:18:44,540 La aldea. 280 00:18:54,091 --> 00:18:57,386 Y hemos importado los animales. 281 00:18:58,011 --> 00:19:01,431 Tenemos pollos, búfalos, cerdos... 282 00:19:04,393 --> 00:19:07,604 Como puedes ver, no hemos reparado en gastos. 283 00:19:08,063 --> 00:19:10,607 Debo decir que contamos con el apoyo del jefe. 284 00:19:11,984 --> 00:19:13,527 -¿Lo has hecho tú? - Sí. 285 00:19:14,069 --> 00:19:17,447 - Busca con mucho ahínco la... - Autenticidad. 286 00:19:26,498 --> 00:19:29,001 ¿Qué? ¿Conseguido? 287 00:19:33,005 --> 00:19:34,798 Hasta huelo la comida de mi madre. 288 00:19:36,800 --> 00:19:39,720 Eso es fantástico. Ven, quiero que veas una cosa. 289 00:19:41,555 --> 00:19:42,848 ¿Qué más hay? 290 00:19:43,974 --> 00:19:46,059 Dime, ¿qué te parece? 291 00:19:48,103 --> 00:19:50,731 - Es extraordinario. - Gracias. 292 00:19:52,900 --> 00:19:55,944 ¿Crees que puedo hacer algo para que sea más auténtico? 293 00:20:08,457 --> 00:20:11,418 ¿Puedes poner esto en una de las lápidas? 294 00:20:12,753 --> 00:20:15,088 Claro. ¿Tu madre? 295 00:20:16,715 --> 00:20:18,425 Murió cuando yo estudiaba aquí. 296 00:20:19,968 --> 00:20:24,389 Estuvo un tiempo enferma, pero no me lo comentó. 297 00:20:26,058 --> 00:20:27,601 No quiso preocuparme. 298 00:20:28,393 --> 00:20:33,357 La enterraron en una tumba lúgubre, sin nombre, porque éramos pobres. 299 00:20:35,192 --> 00:20:38,362 Mira, en Vietnam, ese lugar sería el más caro. 300 00:20:41,323 --> 00:20:42,574 Bon. 301 00:20:42,950 --> 00:20:44,993 Freddie te echa de menos. 302 00:20:45,452 --> 00:20:47,621 Ha echado una tripa muy americana. 303 00:20:49,164 --> 00:20:51,166 Le encanta la cerveza. 304 00:20:51,667 --> 00:20:53,126 Solo Bud, evidentemente. 305 00:20:53,126 --> 00:20:55,128 - Heineken. -¿En serio? 306 00:20:55,128 --> 00:20:57,297 - Bebía Heineken. - Pues... 307 00:20:58,590 --> 00:21:01,426 ¿Y si vienes también? Así saludas a un viejo amigo. 308 00:21:01,802 --> 00:21:04,805 - Oye... - Te irá bien. 309 00:21:05,430 --> 00:21:07,057 Ven, cambiarás un poco de aires. 310 00:21:07,641 --> 00:21:09,101 Siempre dices que echas de menos la jungla 311 00:21:09,101 --> 00:21:10,602 y el sonido de las armas de fuego. 312 00:21:10,978 --> 00:21:12,270 ¡Muy bien, sonido! 313 00:21:12,813 --> 00:21:14,314 ¡Sonido graba! 314 00:21:15,857 --> 00:21:18,902 Cámaras rodando. Escena tres, toma uno. 315 00:21:19,444 --> 00:21:22,072 ¿Vamos? Vamos allá. ¿Cámara? 316 00:21:22,823 --> 00:21:25,701 Y como si no hubiera cámara rodando... ¡Acción! 317 00:21:25,701 --> 00:21:27,035 ¡Ya! ¡Ya, ya, ya! 318 00:21:28,036 --> 00:21:29,288 {\an8}ESCENA 03 - EXT. JUNGLA - DÍA 319 00:21:29,288 --> 00:21:31,331 {\an8}EL HELICÓPTERO HUEY ESTRELLADO LLENA LA PANTALLA. 320 00:21:31,331 --> 00:21:32,666 {\an8}EMERGEN LLAMAS DEL FUSELAJE. 321 00:21:32,666 --> 00:21:34,334 {\an8}LOS BOINAS VERDES BUSCAN PONERSE A SALVO. 322 00:21:41,842 --> 00:21:44,845 - Sigan, capitán. No voy a poder... - Eres un rajado, no vas a librarte. 323 00:21:44,845 --> 00:21:46,179 Vamos. 324 00:21:52,728 --> 00:21:54,146 Vamos. 325 00:22:08,326 --> 00:22:09,703 ¿No cojeas? 326 00:22:10,620 --> 00:22:13,749 ¿Has olvidado que te han disparado en la pierna, joder? 327 00:22:13,749 --> 00:22:15,459 -¡Corta! -¡Tienes que cojear! 328 00:22:15,459 --> 00:22:17,169 - Tenemos que volver al principio. -¡Cortamos! 329 00:22:17,169 --> 00:22:19,254 ¡El cantante ha perdido la cojera! 330 00:22:19,254 --> 00:22:21,506 - Y yo he perdido la erección. - Lo siento. Lo siento. 331 00:22:56,124 --> 00:22:57,417 ¡Preparados! 332 00:22:57,417 --> 00:22:59,795 -"La aldea", escena siete, toma uno. - Acción. 333 00:23:00,962 --> 00:23:03,340 ESCENA 07 - EXT. JUNGLA - DÍA 334 00:23:03,340 --> 00:23:06,760 LOS BOINAS VERDES SE ADENTRAN EN LA JUNGLA. 335 00:23:14,226 --> 00:23:15,268 ¡Identifíquese! 336 00:23:16,686 --> 00:23:17,646 Identifíquese. 337 00:23:19,981 --> 00:23:21,316 ¡Identifíquese! 338 00:23:21,817 --> 00:23:23,360 No dispares. ¡No dispares, charlie! 339 00:23:23,360 --> 00:23:24,653 De rodillas. Las manos arriba. 340 00:23:25,654 --> 00:23:27,072 ¡Manos arriba! 341 00:23:27,072 --> 00:23:28,782 -¡Al suelo! ¡Al suelo, ya! -¡Manos arriba! 342 00:23:29,366 --> 00:23:31,118 -¡Quieta! -¡Al suelo! ¡Al suelo! ¡Ya! 343 00:23:31,451 --> 00:23:33,411 -¡Suelta eso! -¡Ya basta! ¡Basta! 344 00:23:33,411 --> 00:23:34,788 ¡Callaos de una vez! 345 00:23:56,351 --> 00:23:58,395 Esta vez tenías razón, sargento Bellamy. 346 00:24:00,897 --> 00:24:02,607 ¡Y corta! 347 00:24:02,607 --> 00:24:04,234 -¡Cortamos! - Buena. 348 00:24:04,234 --> 00:24:05,610 Capitán Shamus, ¿qué te ha parecido? 349 00:24:05,610 --> 00:24:07,654 - Una puta mierda. - Por... 350 00:24:07,654 --> 00:24:10,198 Porque el sargento Bellamy no se ha movido como correspondía. 351 00:24:10,198 --> 00:24:12,659 - Ya, bueno, no me preocupa que... - Ah, ¿no? 352 00:24:12,659 --> 00:24:14,870 No, me da sensación de caos absoluto y... 353 00:24:15,203 --> 00:24:18,915 Un caos que no es militar. ¿Te va la incompetencia? 354 00:24:19,249 --> 00:24:21,418 -¿Eso te mola? - Confío en ti si confías en mí. 355 00:24:21,418 --> 00:24:23,086 - Pasemos a la siguiente escena. -¿Pasamos? 356 00:24:23,086 --> 00:24:24,838 - Sí. - Hay que hacer una más. 357 00:24:24,838 --> 00:24:27,591 ¿El asesor tiene algún problema con la última toma? 358 00:24:27,591 --> 00:24:30,552 - Sí. La mujer mayor... - Sí. 359 00:24:31,178 --> 00:24:32,512 La mujer mayor. ¿Qué? 360 00:24:33,013 --> 00:24:34,973 Le he dicho que esto es Vietnam, ¿verdad? 361 00:24:34,973 --> 00:24:36,850 Así que si tiene que hablar, 362 00:24:36,850 --> 00:24:40,562 - hable en vietnamita, ¿de acuerdo? - Yo no hablo vietnamita. 363 00:24:41,605 --> 00:24:43,064 Anda. 364 00:24:43,940 --> 00:24:45,817 ¿Y por qué no habla vietnamita? 365 00:24:46,193 --> 00:24:48,820 -¿Por qué no habla vietnamita? - Porque soy china. 366 00:24:48,820 --> 00:24:50,864 -¿Me he dirigido a usted? - Vale. A ver... 367 00:24:50,864 --> 00:24:52,282 A ver... 368 00:24:53,700 --> 00:24:55,619 Entiendo que es un acento diferente, 369 00:24:55,619 --> 00:24:58,538 pero ¿podría hacer que sonara a vietnamita? 370 00:25:01,374 --> 00:25:02,918 ¿Habla usted danés? 371 00:25:03,460 --> 00:25:04,878 - A tomar por culo la vieja. - Si hablo danés... 372 00:25:04,878 --> 00:25:06,838 Cámbiala por una extra que hable vietnamita. 373 00:25:06,838 --> 00:25:09,674 Aquí nadie habla vietnamita. Ese es el tema. 374 00:25:10,008 --> 00:25:12,969 ¿Ningún extra habla vietnamita? Ah, ya. ¿Tú lo sabías? 375 00:25:13,553 --> 00:25:15,055 Yo hablo vietnamita. 376 00:25:15,513 --> 00:25:18,391 -¿Y eres una abuela? -¿Puede alguien explicarme 377 00:25:18,391 --> 00:25:20,894 por qué ruedo una película bélica de Vietnam 378 00:25:20,894 --> 00:25:25,357 con extras vietnamitas que no son vietnamitas? 379 00:25:28,944 --> 00:25:32,239 Está claro que iba dirigido a ti, Mikey. Te estoy mirando a ti. 380 00:25:33,073 --> 00:25:36,785 Ya, verás, es que no tienen frases en el guion, así que... 381 00:25:36,785 --> 00:25:38,912 - Ya. - No hacía falta que hablaran 382 00:25:38,912 --> 00:25:41,164 - y se ha emocionado demasiado... - Ah, vaya. 383 00:25:41,164 --> 00:25:43,708 - No te regodees. - Ha empezado a berrear 384 00:25:43,708 --> 00:25:46,419 - de manera espontánea... - Me gusta la espontaneidad. 385 00:25:46,419 --> 00:25:48,171 - Es muy Altman. - Ya, es verdad. 386 00:25:48,171 --> 00:25:49,714 Muy bien. Calmémonos. 387 00:25:49,714 --> 00:25:51,258 - No discutamos delante de los niños. - No. 388 00:25:51,258 --> 00:25:55,011 Quiero 100 extras vietnamitas aquí a las 6 de la mañana del lunes. 389 00:25:55,387 --> 00:25:56,596 Vietnamitas auténticos. 390 00:25:57,722 --> 00:26:00,517 - Eso es dentro de dos días. - No quiero excusas. 391 00:26:00,517 --> 00:26:02,227 - Joder, es dentro de dos días. - Sin excusas, hazlo. 392 00:26:02,227 --> 00:26:04,688 - Es dentro de dos puñeteros días. - Sí, y tienes dos días, amigo. 393 00:26:04,688 --> 00:26:07,399 - Tienes 48 horas. - Llamaré a casting. 394 00:26:07,399 --> 00:26:09,234 - Llama al Chronicle y pon anuncios. -¡Joder! 395 00:26:09,234 --> 00:26:11,361 - Saca octavillas, Violet. - Puedo hacerlo yo. 396 00:26:12,112 --> 00:26:13,488 - Sí. - Tú... 397 00:26:13,488 --> 00:26:15,198 - Yo me ocupo. - Vale. 398 00:26:15,198 --> 00:26:17,993 ¿Qué acento necesitan? ¿Del norte o del sur? 399 00:26:17,993 --> 00:26:21,246 Del norte, mejor, pero si son del sur puedo guiarlos. 400 00:26:21,621 --> 00:26:23,665 Siento avisar con tan poca antelación, 401 00:26:23,665 --> 00:26:26,751 pero es que Claude parece tan involucrado que... 402 00:26:26,751 --> 00:26:28,378 Reuniré a las tropas. 403 00:26:28,378 --> 00:26:30,297 Tendrás a tus extras mañana por la mañana. 404 00:26:30,964 --> 00:26:32,716 Ahora dile a Lana que se ponga. 405 00:26:33,675 --> 00:26:34,926 -¿Lana? - No. 406 00:26:35,927 --> 00:26:38,471 Lana está ocupada ahora. Está en el set. 407 00:26:38,471 --> 00:26:40,515 Trabajando como mi asistente... 408 00:26:45,729 --> 00:26:48,440 Llámalo. O tu padre me mata. 409 00:26:48,440 --> 00:26:50,358 ¿Todavía te da miedo mi padre? 410 00:26:51,276 --> 00:26:53,737 Supongo que soy la única que ha madurado aquí. 411 00:26:54,946 --> 00:26:56,323 Sé un hombre, hombre. 412 00:27:01,619 --> 00:27:02,912 Yo podría hacer de extra. 413 00:27:02,912 --> 00:27:04,205 Cámara rueda. 414 00:27:08,293 --> 00:27:10,503 Escena siete, repetimos. Toma uno. 415 00:27:13,214 --> 00:27:15,383 -¡Quieta! -¡Manos arriba! 416 00:27:15,383 --> 00:27:18,011 -¡De rodillas! ¡De rodillas! -¡Ya basta! ¡Callaos ya! 417 00:27:27,145 --> 00:27:28,855 No tenemos miedo. 418 00:27:28,855 --> 00:27:30,648 Con las manos estrujaremos la garganta 419 00:27:30,648 --> 00:27:32,233 del imperialismo americano. 420 00:27:32,233 --> 00:27:34,110 - Corta. - Cortamos. 421 00:27:34,110 --> 00:27:36,363 ¿Qué tal la frase? "No disparen, soy una campesina. 422 00:27:36,363 --> 00:27:39,199 - Una campesina". ¿No? - Sí, yo la veo bien. 423 00:27:39,199 --> 00:27:41,868 - Ha sido perfecta. Perfecta. -¡Cámara! 424 00:27:46,081 --> 00:27:47,457 ESCENA 35 - EXT. ARROZAL - DÍA 425 00:27:47,457 --> 00:27:49,417 MIEMBROS DEL VIET CONG ARMADOS Y ENFADADOS ACORRALAN A ALDEANOS. 426 00:27:55,590 --> 00:27:59,302 ¡No me jodas! ¡Corta! Te ríes de lo horrible que es. 427 00:27:59,302 --> 00:28:01,388 - Corta. -¿Pretendes joderme la película? 428 00:28:01,846 --> 00:28:03,556 Ahora tenemos extras vietnamitas, 429 00:28:03,556 --> 00:28:06,684 pero parece que nunca han visto la guerra. ¿Qué cojones? 430 00:28:07,268 --> 00:28:10,105 No eres un charlie, eres Charlie Brown. 431 00:28:10,480 --> 00:28:13,441 No tengo miedo. ¡Debería estar acojonado! 432 00:28:13,858 --> 00:28:15,402 ¡Desgracias humanas! 433 00:28:15,902 --> 00:28:18,363 - Díselo. - A lo mejor necesitan texto, 434 00:28:18,363 --> 00:28:21,324 - gritarles a los campesinos. -¿Quién? ¿Quién de ellos? 435 00:28:21,324 --> 00:28:25,328 ¡Joder, todos parecen unos críos! Él me vale. Tú, contratado. 436 00:28:25,662 --> 00:28:27,747 - Delante, dale una frase. - Bien. 437 00:28:28,081 --> 00:28:29,499 - Cabréalo. - Vale. 438 00:28:29,499 --> 00:28:30,959 ¡Vamos! 439 00:28:31,584 --> 00:28:33,420 Cuando digan "acción", di: 440 00:28:33,420 --> 00:28:35,213 "Los simpatizantes del imperialismo estadounidense 441 00:28:35,213 --> 00:28:36,756 han traicionado a su nación. 442 00:28:36,756 --> 00:28:39,426 No hay nada más valioso que la independencia y la libertad". 443 00:28:39,426 --> 00:28:42,262 - No pienso decir eso. - Es la frase. 444 00:28:42,762 --> 00:28:45,390 Es propaganda comunista. 445 00:28:45,390 --> 00:28:47,642 - Tú eres comunista. - Odio a los comunistas de mierda. 446 00:28:47,642 --> 00:28:49,519 - Venga, vamos otra vez. - Basta. Vamos. 447 00:28:49,519 --> 00:28:51,104 "Los simpatizantes del imperialismo estadounidense 448 00:28:51,104 --> 00:28:52,439 han traicionado a su nación. 449 00:28:52,439 --> 00:28:54,315 No hay nada más valioso que la independencia y la libertad". 450 00:28:54,315 --> 00:28:56,484 "La aldea". Escena 35, toma uno. 451 00:28:56,818 --> 00:28:58,653 No voy a decir un eslogan comunista de mierda 452 00:28:58,653 --> 00:29:00,655 en tu mierda de película 453 00:29:01,114 --> 00:29:02,991 por 15 dólares al día. 454 00:29:04,367 --> 00:29:05,535 ¡Corta! 455 00:29:05,952 --> 00:29:07,537 - Se queda en la película. Muy bueno. -¡Cortamos! 456 00:29:07,537 --> 00:29:09,914 - Muy bien, chaval. - Tenemos un problemilla. 457 00:29:09,914 --> 00:29:12,375 - No tenemos ninguno. Estoy contento. - Que no pare. 458 00:29:12,375 --> 00:29:14,002 ¡Fuera del agua, señoras! 459 00:29:14,002 --> 00:29:16,880 Escuchadme. Producción ha accedido 460 00:29:17,255 --> 00:29:19,883 a conseguirnos comida más apropiada. 461 00:29:20,383 --> 00:29:22,802 Además, os aumentará a todos la paga. 462 00:29:23,720 --> 00:29:26,264 Un dólar la hora. Los que hacéis de miembros del Viet Cong 463 00:29:26,723 --> 00:29:28,766 recibiréis diez dólares más 464 00:29:29,100 --> 00:29:32,520 y saldréis en los créditos como "extra principal". 465 00:29:32,854 --> 00:29:36,357 El Viet Cong asesinó a mi hermano y a mi tío. 466 00:29:36,357 --> 00:29:38,485 Son salvajes. 467 00:29:38,485 --> 00:29:40,653 Tengamos una mentalidad abierta. 468 00:29:41,654 --> 00:29:43,072 Esto es una película. 469 00:29:43,781 --> 00:29:45,742 ¿Para qué existe el arte, 470 00:29:45,742 --> 00:29:50,997 si no es para explorar la complejidad de la vida, 471 00:29:51,664 --> 00:29:53,666 para sondear las profundidades, 472 00:29:54,083 --> 00:29:56,252 para desenterrar la verdad oculta, 473 00:29:56,252 --> 00:29:59,047 para ver las cosas desde todos los ángulos? 474 00:30:01,716 --> 00:30:02,967 Alguien tiene que hacerlo. 475 00:30:03,551 --> 00:30:05,512 - Acepto la pasta. - Lo siento, 476 00:30:05,512 --> 00:30:07,931 pero el guion dice que tienen que ser hombres. Gracias. 477 00:30:08,348 --> 00:30:10,058 Venga, a ver esas manos. 478 00:30:12,310 --> 00:30:15,021 Diez dólares... ¿Eh? 479 00:30:15,355 --> 00:30:16,981 ¿A quién le apetece torturar? 480 00:30:22,654 --> 00:30:24,322 ¿Qué tendría que hacer, exactamente? 481 00:30:24,906 --> 00:30:26,991 Torturar a James Yoon. 482 00:30:27,700 --> 00:30:29,702 Pero ¿por qué lo torturamos? 483 00:30:30,036 --> 00:30:32,455 ¿Qué motivación hay? 484 00:30:34,082 --> 00:30:35,250 Pues... 485 00:30:37,126 --> 00:30:38,878 Tras la dolorosa pérdida de sus seres queridos 486 00:30:38,878 --> 00:30:40,755 a manos del ejército estadounidense, 487 00:30:40,755 --> 00:30:43,299 el Viet Cong se refugia en los bosques colindantes. 488 00:30:47,887 --> 00:30:50,181 Y capturan a Kim, el oficial de comunicaciones. 489 00:31:01,484 --> 00:31:02,902 ¡Hay que volver! ¡Hemos perdido a Kim! 490 00:31:02,902 --> 00:31:04,696 Déjalo. Hay enjambres de charlies. 491 00:31:07,991 --> 00:31:10,285 El Viet Cong necesita información 492 00:31:10,285 --> 00:31:12,078 sobre el inminente ataque aéreo estadounidense. 493 00:31:12,078 --> 00:31:14,455 Lamentablemente, la urgencia de la situación 494 00:31:14,455 --> 00:31:16,916 exige técnicas de interrogación más intensas. 495 00:31:20,670 --> 00:31:23,298 Hijo de puta. Vamos a por el muy cabrón. 496 00:31:27,760 --> 00:31:29,637 - Corta. -¡Cortamos! 497 00:31:35,351 --> 00:31:37,687 Coño, sí parece que le hayan pegado un tiro. 498 00:31:38,479 --> 00:31:40,440 Joder, ha sido superrealista. 499 00:31:41,232 --> 00:31:43,693 Un momento. ¿He dicho que Bon estaba allí? 500 00:31:44,527 --> 00:31:46,988 Vale, perdón. Vuelvo atrás. 501 00:31:52,368 --> 00:31:54,203 Hola, "doble de todo". 502 00:32:02,837 --> 00:32:04,130 Pues es verdad. 503 00:32:04,130 --> 00:32:05,673 Lana dice que siempre pasas aquí tus ratos libres. 504 00:32:05,673 --> 00:32:07,717 Ah, qué alegría verle. 505 00:32:08,468 --> 00:32:09,761 Seguimos. 506 00:32:10,970 --> 00:32:13,848 Hay que haber matado mucho para saber cómo morir, ¿eh? 507 00:32:15,266 --> 00:32:17,018 - Mola que te maten. - Ya. 508 00:32:17,602 --> 00:32:20,021 No me gustó verle hacer bromas de nuestros camaradas muertos. 509 00:32:20,021 --> 00:32:22,106 - Vas a morir un poco más. - No debió decir eso. 510 00:32:23,024 --> 00:32:24,817 No me jodas la película. Acción. 511 00:32:24,817 --> 00:32:26,611 Lo que quiero decir es 512 00:32:26,611 --> 00:32:29,322 que me alegró ver que Bon recuperaba su espíritu. 513 00:32:32,492 --> 00:32:33,701 ¡Corta! ¡Buenísima! 514 00:32:34,369 --> 00:32:36,329 Por primera vez desde que llegamos a Estados Unidos, 515 00:32:36,829 --> 00:32:38,665 le veía feliz de verdad. 516 00:32:38,665 --> 00:32:40,458 "La aldea", escena 45, toma cuatro. 517 00:32:40,792 --> 00:32:45,755 Muriendo una y otra y otra vez de mil maneras. 518 00:32:45,755 --> 00:32:47,507 ¡Corta! Precioso. 519 00:32:48,174 --> 00:32:50,301 -¡Claqueta! -¡La sangre! ¡Matadlo! 520 00:32:54,263 --> 00:32:57,517 Pero Bon no era el único que quería participar. 521 00:32:58,810 --> 00:33:01,145 ¡Que entre la chica! ¡Pena, pena! 522 00:33:08,861 --> 00:33:13,074 Y cortamos. Esto es cine. 523 00:33:15,159 --> 00:33:17,328 - No está mal. - Eh. 524 00:33:19,831 --> 00:33:21,874 ¿Tú de qué vas? ¿Por qué quieres actuar sí o sí? 525 00:33:23,751 --> 00:33:24,961 Pues... 526 00:33:26,546 --> 00:33:27,964 Lo haces muy bien, Lan. 527 00:33:28,297 --> 00:33:30,091 - Gracias, Jamie. - De nada. 528 00:33:32,844 --> 00:33:34,303 ¿"Jamie"? ¿"Lan"? 529 00:33:35,346 --> 00:33:38,307 - Así quiere que lo llame. - Por cierto, señorita, 530 00:33:38,307 --> 00:33:40,143 sobre las frases que has añadido... 531 00:33:40,476 --> 00:33:42,895 "No disparen". Y luego la otra ha sido... 532 00:33:43,229 --> 00:33:45,690 -"No te mueras, abuelo". - No está mal. Quizá las deje. 533 00:33:45,690 --> 00:33:48,776 ¡Eh, Tommy! Contaremos con esta chica otra vez. 534 00:33:55,575 --> 00:33:56,993 Oye, Violet. 535 00:33:58,286 --> 00:34:01,038 Ya se lo llevo yo. Voy a subir igualmente. 536 00:34:01,038 --> 00:34:03,291 - Ha pedido verme. - Vale. 537 00:34:08,379 --> 00:34:10,173 Violet quería que te trajera esto. 538 00:34:11,340 --> 00:34:14,343 Gracias. Déjalo en la mesa. Ahí. 539 00:34:16,596 --> 00:34:19,056 -¿Ya está? - No quería molestarte, 540 00:34:19,056 --> 00:34:21,976 pero me daba miedo no encontrar otro momento 541 00:34:22,894 --> 00:34:25,062 Necesito texto para los torturadores después de comer. 542 00:34:25,062 --> 00:34:26,522 No tienen texto. 543 00:34:27,231 --> 00:34:29,942 Claro, pero si van a torturarlo, 544 00:34:30,276 --> 00:34:33,237 necesitarán algunas frases para sacarle información. 545 00:34:34,280 --> 00:34:35,823 Es la guerra. 546 00:34:35,823 --> 00:34:38,159 No es un drama judicial ni una comedia ligera de mierda. 547 00:34:38,159 --> 00:34:40,828 Es sadismo. Crueldad animal. Es... Es... 548 00:34:40,828 --> 00:34:44,707 De hecho, he pensado en frases que pueden ayudar a transmitir eso. 549 00:34:46,709 --> 00:34:50,755 Frases no. Una frase. Elige una. No, elige una palabra. 550 00:34:51,172 --> 00:34:54,801 Algo que puedan gritar o repetir como un cántico. 551 00:34:55,301 --> 00:34:57,011 -¿Un cántico? - Sí, un cántico. 552 00:34:59,138 --> 00:35:01,224 ¿Te importa? Esto no es una afición que me distraiga. 553 00:35:01,224 --> 00:35:03,810 Intento inspirarme para el final de la película. 554 00:35:03,810 --> 00:35:05,103 Es personal. 555 00:35:05,603 --> 00:35:07,980 Es como si me miraras mientras me masturbo. 556 00:35:09,190 --> 00:35:11,567 - Ya. -¿Quieres ver cómo me corro? 557 00:35:12,151 --> 00:35:14,111 - Lo siento. - No me lo parece. 558 00:35:15,029 --> 00:35:16,280 Comandante. 559 00:35:17,406 --> 00:35:22,161 ¡Eh! ¿Qué cojones te ha motivado a subir hasta aquí? 560 00:35:23,538 --> 00:35:25,498 La guerra es sacrificio. 561 00:35:26,332 --> 00:35:28,042 Vamos a ver, sé lo que estáis pensando. 562 00:35:28,668 --> 00:35:32,046 Sí, estoy relatando algo que en realidad no presencié. 563 00:35:32,046 --> 00:35:35,258 Me perdonaréis. Algunos diálogos son conjeturas, 564 00:35:35,258 --> 00:35:37,844 pero ayudan a explicar los acontecimientos que siguen. 565 00:35:37,844 --> 00:35:41,556 Con gusto daría mi vida por mis hombres. 566 00:35:43,266 --> 00:35:45,351 Y espero lo mismo a cambio. 567 00:35:47,687 --> 00:35:49,021 ¿Qué? 568 00:35:49,021 --> 00:35:50,731 Pero cuando miro a ese novato a los ojos... 569 00:35:53,192 --> 00:35:54,986 ¡No recibo nada! 570 00:35:55,945 --> 00:35:58,656 Y eso me hace sentir imbécil y no me gusta. 571 00:35:58,656 --> 00:36:00,908 Ya. No, no, no. Tienes razón. 572 00:36:01,826 --> 00:36:04,620 Ryan. ¡Perdón, perdón, capitán! 573 00:36:06,622 --> 00:36:10,626 Eres un cazador, el gran depredador. Un león. 574 00:36:11,836 --> 00:36:14,505 El rey de la sabana, el primero de la clase en West Point, 575 00:36:14,505 --> 00:36:16,007 tres veces condecorado, 576 00:36:16,007 --> 00:36:18,634 el boina verde más joven en llegar a comandante, 577 00:36:18,634 --> 00:36:20,636 pero te degradaron a capitán 578 00:36:20,636 --> 00:36:23,222 solo por desafiar al gilipollas del general. 579 00:36:23,848 --> 00:36:26,642 Quizá no seas un león después de eso, pero sí un leopardo. 580 00:36:27,310 --> 00:36:28,769 Y eso ya es bueno. 581 00:36:29,896 --> 00:36:32,523 Por su parte, Bellamy es un antílope, 582 00:36:33,149 --> 00:36:35,818 una cría destinada a ser tu alimento. 583 00:36:35,818 --> 00:36:37,278 Nada más. Es comida. 584 00:36:37,737 --> 00:36:39,488 ¿Crees que un leopardo mira a los ojos a su presa 585 00:36:39,488 --> 00:36:42,450 y le importa lo que piensa? ¡No lo hace! 586 00:36:42,783 --> 00:36:46,579 Se abalanza, traga, ingiere y caga sus huesos. 587 00:36:47,955 --> 00:36:49,290 Eres tú. 588 00:36:49,916 --> 00:36:52,835 - El leopardo. - Me gusta. 589 00:36:53,586 --> 00:36:56,422 Me gusta que te guste. Venga, tómate la tarde libre. 590 00:36:57,340 --> 00:36:59,884 Sí, sí. Recupérate. Date una ducha. 591 00:36:59,884 --> 00:37:02,219 Y una mierda. No hay duchas en el campo de batalla. 592 00:37:03,846 --> 00:37:05,473 ¡KZK a diario! 593 00:37:13,481 --> 00:37:14,815 Hola. 594 00:37:15,483 --> 00:37:16,901 Hola. 595 00:37:18,694 --> 00:37:20,780 -¿Qué tal estoy? - Horrible. 596 00:37:22,239 --> 00:37:23,449 Genial. 597 00:37:23,991 --> 00:37:27,078 Ya toca comer. ¿Quieres que te ayude a bajar? 598 00:37:27,411 --> 00:37:29,997 Vete a la mierda. ¿Sabes lo que me ha costado subir? 599 00:37:33,501 --> 00:37:34,752 ¿Agua, al menos? 600 00:37:38,297 --> 00:37:40,758 Ya está, ya está. Está bien, gracias. 601 00:37:41,509 --> 00:37:44,011 Bueno, hoy es el día. ¿Nervioso? 602 00:37:49,809 --> 00:37:53,270 Joder, no. Tengo muchas ganas. Será divertido. 603 00:37:56,399 --> 00:37:59,068 - Pues suerte. - Gracias, tío. 604 00:37:59,068 --> 00:38:02,947 -"La aldea", escena 32, toma uno. -¡Y acción! 605 00:38:05,866 --> 00:38:08,911 ¡Confiesa, cabrón! 606 00:38:13,874 --> 00:38:15,334 ¡Venga ya! 607 00:38:15,876 --> 00:38:18,254 Me encanta. Es real. 608 00:38:18,754 --> 00:38:20,172 Es real. Vamos. 609 00:38:22,008 --> 00:38:23,175 Coño, sí. 610 00:38:24,719 --> 00:38:28,264 ¡Joder! ¡Tío, vamos! 611 00:38:28,973 --> 00:38:31,600 Pronto caerá Saigón, y todos los traidores 612 00:38:31,600 --> 00:38:33,644 que le habéis abierto las puertas de casa a una víbora 613 00:38:34,145 --> 00:38:37,398 os arrodillaréis para suplicar una huida cobarde. 614 00:38:37,398 --> 00:38:40,026 Pero ni siquiera entonces os dejaremos marchar. 615 00:38:46,574 --> 00:38:49,035 Hostia puta, hasta cuesta verlo. 616 00:38:49,452 --> 00:38:50,870 ¿Verdad? Bravo, chico. 617 00:38:51,412 --> 00:38:53,706 Si te acercas, puedes ver el huevo duro que desayuné. 618 00:38:53,706 --> 00:38:56,250 Esa yema estará en el montaje final, te lo prometo. 619 00:38:57,626 --> 00:38:58,878 -¡Sí! - Gracias. 620 00:39:01,255 --> 00:39:04,175 Muy bien, el maravilloso James Yoon, equipo. 621 00:39:05,009 --> 00:39:08,554 Nadie muere como James Yoon. Es James Yoon, equipo. 622 00:39:09,221 --> 00:39:13,684 Esta es la escena más auténtica que hemos rodado hasta el momento. 623 00:39:13,684 --> 00:39:15,478 Te quiero. Gracias. 624 00:39:15,478 --> 00:39:17,813 -¿Por qué aplaudís? -¡Fantástica muerte! 625 00:39:18,439 --> 00:39:21,192 ¿Por qué estáis aplaudiendo? 626 00:39:24,862 --> 00:39:26,447 Yo os lo diré. 627 00:39:27,031 --> 00:39:30,284 Porque Kim se ha pasado ahí colgado cuatro puñeteras horas. 628 00:39:31,285 --> 00:39:32,703 No ha almorzado. 629 00:39:33,788 --> 00:39:35,998 ¡Kim ha vivido una auténtica tortura! 630 00:39:37,750 --> 00:39:40,252 ¿Creéis que habríamos sentido lo que hemos sentido 631 00:39:41,128 --> 00:39:44,340 si él se hubiera dedicado a ligar y a tirarse pedos durante la comida, 632 00:39:44,340 --> 00:39:47,593 y se hubiera echado sudor falso un minuto antes de rodar? 633 00:39:49,887 --> 00:39:53,974 ¡Elvis Presley estaba dispuesto a servir! 634 00:39:54,725 --> 00:39:57,186 ¡Cassius Clay, ese no! 635 00:39:58,187 --> 00:40:00,981 -¿Qué cojones quieres decir? ¿Eh? - La incomodidad está bien. 636 00:40:01,607 --> 00:40:04,068 Hoy ha sido un gran día y tenemos grandes tomas. 637 00:40:06,654 --> 00:40:09,031 - Todo está bien. -¡Joder! 638 00:40:09,031 --> 00:40:10,825 Coño, quitaos de en medio. 639 00:40:12,243 --> 00:40:16,622 Antes de que acabe esta guerra, estaremos todos cubiertos de sangre. 640 00:40:17,665 --> 00:40:19,875 Vale, hasta mañana, amigo. 641 00:40:21,418 --> 00:40:22,795 Caray. 642 00:40:24,797 --> 00:40:26,006 ¿Eh? 643 00:40:29,051 --> 00:40:33,097 Es una noche llena de inspiración. Gracias a todos. 644 00:40:34,974 --> 00:40:37,977 Entonces, él entra allí. 645 00:40:41,981 --> 00:40:44,108 - Shamus. - Hola. 646 00:40:45,568 --> 00:40:47,987 ¿Habías visto Sagitario tan brillante? 647 00:40:48,612 --> 00:40:51,866 -¿Mitad hombre, mitad...? -"Gitario". 648 00:40:53,826 --> 00:40:57,663 La cabeza me va a mil, me bulle... 649 00:40:57,663 --> 00:41:00,082 Tengo una idea de puta madre. 650 00:41:00,082 --> 00:41:02,793 Creo que esta noche nos ha inspirado a los dos. 651 00:41:02,793 --> 00:41:04,712 Es una escena nueva. 652 00:41:06,005 --> 00:41:07,882 Y voy a escribirla ahora mismo. 653 00:41:08,424 --> 00:41:10,509 Y creo que te va a gustar, amigo. 654 00:41:13,971 --> 00:41:15,181 Me voy. 655 00:41:16,182 --> 00:41:17,600 El vietnamita... 656 00:41:19,810 --> 00:41:21,061 No te resistas. 657 00:41:22,146 --> 00:41:23,397 Bésame. 658 00:41:24,190 --> 00:41:25,441 - Un beso... -¡No! 659 00:41:26,650 --> 00:41:28,027 -¡Hijo de puta! -¡No! 660 00:41:30,112 --> 00:41:32,156 ...A QUÊ LINH AL SUELO Y LE DA UNA PATADA. 661 00:41:32,156 --> 00:41:33,866 ¡LA CHICA VIETNAMITA GRITA Y GRITA! 662 00:41:39,914 --> 00:41:41,707 Buenos días a todos. 663 00:41:42,625 --> 00:41:44,877 El capitán Shamus ha desaparecido. 664 00:41:46,003 --> 00:41:49,340 Tiene un arma. Creemos que no está cargada, 665 00:41:49,340 --> 00:41:52,676 pero, mientras no lo verifiquemos, la producción se para. 666 00:41:53,677 --> 00:41:56,013 Hemos avisado a las autoridades para encontrarlo. 667 00:41:56,430 --> 00:41:57,973 Su olor es muy intenso, 668 00:41:57,973 --> 00:42:00,851 esperamos que los perros lo encuentren pronto, ¿verdad? 669 00:42:01,268 --> 00:42:07,066 Mientras tanto, toca esperar y quedarnos en las instalaciones. 670 00:42:07,483 --> 00:42:09,026 No salgáis. No podéis iros. 671 00:42:14,281 --> 00:42:16,533 -¿Has visto a Lana? - No. 672 00:42:31,465 --> 00:42:32,841 Eres muy especial. 673 00:42:34,885 --> 00:42:37,221 El tinglado se va rápido a la mierda 674 00:42:37,805 --> 00:42:40,683 y tú aquí junto al agua, cantando una vieja canción 675 00:42:40,683 --> 00:42:46,397 que te llegó desde la bisabuela de tu abuela. 676 00:42:49,483 --> 00:42:54,113 ¿Entiendes algo de lo que te digo? 677 00:42:57,992 --> 00:43:01,620 - ...de lo que te digo... - Eso, perfecto. 678 00:43:08,335 --> 00:43:10,254 "La aldea: el musical". 679 00:43:11,088 --> 00:43:13,590 - Ya, ya... -¿No es alucinante? 680 00:43:14,008 --> 00:43:16,969 - Estamos ensayando su nueva escena. - Miembros de equipo, 681 00:43:16,969 --> 00:43:19,513 volved a vuestros dormitorios inmediatamente. 682 00:43:19,930 --> 00:43:21,682 Sé que estáis por ahí. 683 00:43:22,099 --> 00:43:23,517 No estoy de broma, joder. 684 00:43:23,517 --> 00:43:25,644 Bueno, seguimos luego. 685 00:43:26,437 --> 00:43:27,896 Sí. 686 00:43:36,822 --> 00:43:39,783 -¿Pasa algo? -¿Más allá del guion? 687 00:43:41,327 --> 00:43:43,746 - No te gusta la escena. - No, o sea, 688 00:43:44,246 --> 00:43:46,707 me alegra que por fin te dé alguna frase. 689 00:43:46,707 --> 00:43:49,710 Bueno, no es que sean frases, más bien palabras, pero... 690 00:43:49,710 --> 00:43:52,087 Pero es un momentazo, ¿o no? 691 00:43:52,087 --> 00:43:55,883 Y no es su única escena. Tiene otra. Enséñasela. 692 00:43:59,136 --> 00:44:01,221 Tengo una escena con el capitán Shamus. 693 00:44:01,722 --> 00:44:04,266 Me agrede y Bellamy viene a rescatarme. 694 00:44:05,184 --> 00:44:07,686 ¿Quê Linh? ¿Te llamas Quê Linh? 695 00:44:09,438 --> 00:44:11,190 - Como mi madre. - Sí. 696 00:44:12,149 --> 00:44:14,318 La virgen, ¿qué pasa? 697 00:44:25,037 --> 00:44:27,498 ¿Este es tu nuevo final? Es una puta locura. 698 00:44:27,831 --> 00:44:29,166 No estaban hechos para esto. 699 00:44:29,166 --> 00:44:32,628 - No puedes decidirlo de repente. - Nena, me vino la inspiración 700 00:44:32,628 --> 00:44:34,505 cuando pintaba gracias a ti. 701 00:44:34,505 --> 00:44:37,716 Tú me dijiste que usara mi don como pintor. Y las cosas cambiaron. 702 00:44:38,759 --> 00:44:41,720 Todo debe desaparecer. Todo. Sin excepciones. 703 00:44:41,720 --> 00:44:44,598 Gana la locura. La anarquía, el caos, 704 00:44:44,598 --> 00:44:46,016 bombardeamos el mundo. 705 00:44:46,016 --> 00:44:48,727 -¿Como en la peli "Zabriskie Point"? - Sí. Exacto. 706 00:44:48,727 --> 00:44:50,312 -¡Exacto! Pero mayor. - No. 707 00:44:50,312 --> 00:44:51,730 Un millón de veces mayor. 708 00:44:51,730 --> 00:44:53,982 Joder, mil millones de veces mayor que Antonioni. 709 00:44:53,982 --> 00:44:55,901 - Esta es mi visión. -¡No! Es muy peligroso, 710 00:44:55,901 --> 00:44:58,070 pero no atiendes a razones. Eres un crío. 711 00:44:58,445 --> 00:45:00,239 -¿Y por eso me amas? - Sí, te quiero. 712 00:45:00,239 --> 00:45:01,657 -¿Porque soy un niño? - Sí. 713 00:45:01,657 --> 00:45:05,411 Soy tu petit chou. Oui, oui, mon ami. 714 00:45:07,162 --> 00:45:10,624 - Oye, Shamus ha vuelto. - Sabía que ese cabrón volvería. 715 00:45:12,626 --> 00:45:15,045 ¿Necesitas algo? ¿Traes notas? 716 00:45:15,629 --> 00:45:18,674 No lo digas, a ver si acierto. Vienes a sugerir 717 00:45:18,674 --> 00:45:21,760 que en vez de que Bellamy le enseñe su idioma a la chica de la aldea, 718 00:45:21,760 --> 00:45:26,098 que ella le enseñe vietnamita a él. ¿Es eso? ¿Parecido? 719 00:45:26,515 --> 00:45:29,393 No. Para nada. No me malinterpretes. 720 00:45:29,393 --> 00:45:30,769 Aprecio la escena. 721 00:45:30,769 --> 00:45:33,772 Ofrece una perspectiva que muestra 722 00:45:33,772 --> 00:45:35,482 que los vietnamitas son personas reales. 723 00:45:35,482 --> 00:45:37,609 - Me aburro, me aburro, me aburro. - Y será una perspectiva única. 724 00:45:37,609 --> 00:45:40,320 Incluso de solo pensar en esas cosas. ¿No lo ves? 725 00:45:40,320 --> 00:45:42,906 Es una prueba de tu impacto positivo. 726 00:45:42,906 --> 00:45:45,993 Deberías estar contento, orgulloso, todas esas mierdas felices. 727 00:45:47,035 --> 00:45:50,789 Por desgracia, tu lenguaje en sí es una basura asquerosa. 728 00:45:50,789 --> 00:45:52,458 Es que es imposible. 729 00:45:52,791 --> 00:45:54,960 Sobre todo para que le entre en el coco 730 00:45:54,960 --> 00:45:56,545 a nuestro amigo ídolo del pop. 731 00:45:58,547 --> 00:46:00,716 - Claro... - Más. 732 00:46:02,217 --> 00:46:03,469 - Y... - Más. 733 00:46:04,011 --> 00:46:06,430 - Escena 64. -¿Qué coño de escena es? 734 00:46:06,430 --> 00:46:09,057 - La 64. - Vale, voy a ver. La busco. 735 00:46:10,517 --> 00:46:12,019 - Ya. -¿Es necesaria? 736 00:46:12,394 --> 00:46:14,313 - Por desgracia, sí. -¿Por qué? 737 00:46:15,189 --> 00:46:17,816 Es curioso, cuando escribí la escena, 738 00:46:17,816 --> 00:46:19,568 sabía que me la comentarías. 739 00:46:19,568 --> 00:46:24,156 Escribí la escena 64 de "La aldea" como homenaje a ella. 740 00:46:25,324 --> 00:46:28,994 ¿A mi madre? ¿Una violación es un homenaje? 741 00:46:28,994 --> 00:46:32,080 - A su dolor. - No sabes nada sobre mi madre. 742 00:46:32,080 --> 00:46:34,249 Pero entiendo que fue violada. 743 00:46:34,791 --> 00:46:36,460 Como todo tu país. 744 00:46:36,960 --> 00:46:39,922 No literalmente, pero sí. ¿Me equivoco? 745 00:46:40,297 --> 00:46:44,092 El espectador reaccionará con una repulsión visceral. 746 00:46:44,092 --> 00:46:47,888 Quedará marcado para siempre. ¡Es lo que toca hacer! 747 00:46:47,888 --> 00:46:50,057 ¡Y maldita sea, lo he hecho por ti! 748 00:46:50,390 --> 00:46:53,602 Ya. ¿Y qué me dices de Lana? ¿Has pensado en eso? 749 00:46:54,144 --> 00:46:56,104 Ella aún es joven, no es una actriz profesional. 750 00:46:56,104 --> 00:46:59,733 Cierto. Cierto. Por eso es auténtica. 751 00:47:00,108 --> 00:47:02,986 - Igual que tu madre, Quê Linh. -¡No digas su nombre, joder! 752 00:47:04,947 --> 00:47:06,532 Lana es una auténtica vietnamita 753 00:47:06,865 --> 00:47:09,284 que ahora tendrá el privilegio de representar 754 00:47:09,284 --> 00:47:11,119 a las decenas de millones de vietnamitas 755 00:47:11,119 --> 00:47:13,205 que no tuvieron la oportunidad de levantar la voz. 756 00:47:13,205 --> 00:47:14,790 Joder, ¿no era lo que querías? 757 00:47:15,499 --> 00:47:18,418 ¿Por qué coño te cabreas conmigo? Deberías agradecérmelo. 758 00:47:19,253 --> 00:47:20,796 Gracias por traernos hasta aquí. Seguimos solos. 759 00:47:20,796 --> 00:47:23,006 - No me toques. - Muy bien. 760 00:47:24,216 --> 00:47:25,717 Sabes que estás despedido, ¿no? 761 00:47:32,432 --> 00:47:35,727 Qué suerte tengo. Antonioni tuvo a Monica Vitti,... 762 00:47:36,728 --> 00:47:38,105 Bailemos. 763 00:47:39,231 --> 00:47:40,732 ...pero yo a Monique Thibault. 764 00:47:47,573 --> 00:47:50,158 Ya, de nuevo tengo que admitir 765 00:47:50,158 --> 00:47:53,161 que relato hechos que no presencié en persona. 766 00:47:53,579 --> 00:47:56,915 No creo que esta escena sea superflua, 767 00:47:56,915 --> 00:48:00,127 pero si es ofensiva, se puede saltar. 768 00:48:01,837 --> 00:48:03,171 ¡Bailemos! 769 00:48:06,216 --> 00:48:10,387 Joder. Caída y vuelta. 770 00:48:15,309 --> 00:48:16,685 ¿Qué es? 771 00:48:19,187 --> 00:48:20,939 -¿Qué coño es? - No lo sé. 772 00:48:21,398 --> 00:48:23,358 -¿Es una broma? - Que no. 773 00:48:23,358 --> 00:48:25,110 -¿Qué es eso? - No lo sé. 774 00:48:25,527 --> 00:48:28,071 - Pero... Por favor. - Déjame ver. 775 00:48:35,245 --> 00:48:36,622 Hostia puta. 776 00:48:36,622 --> 00:48:37,873 ESTOY LISTO 777 00:48:39,791 --> 00:48:42,753 Ese tío es un loco peligroso. 778 00:48:43,253 --> 00:48:45,005 ¿"Listo" para qué? 779 00:48:51,511 --> 00:48:54,598 ¡Y los muertos partirán! Gracias por todo, equipo. 780 00:48:56,516 --> 00:48:58,226 - Muy bien, James. - Gracias. 781 00:48:58,560 --> 00:48:59,978 "Y los muertos partirán". 782 00:49:01,688 --> 00:49:04,399 Vaya si partirán. ¿Qué tal el venado? 783 00:49:06,318 --> 00:49:09,154 - Sorprendentemente bien. -¿Sí? 784 00:49:10,489 --> 00:49:13,533 No me sorprendió que llegara con el ciervo sobre los hombros. 785 00:49:13,909 --> 00:49:17,037 ¿Sabéis por qué Ryan no ha hecho una peli decente en cinco años? 786 00:49:18,872 --> 00:49:24,002 Le pegó un puñetazo en la nariz a Ken Omaha y se la rompió. 787 00:49:25,879 --> 00:49:29,132 Para sacarle una reacción auténtica a su compañero de escena. 788 00:49:31,468 --> 00:49:34,304 - Ve con cuidado. ¿De acuerdo? - Gracias. 789 00:49:34,304 --> 00:49:37,349 Cuidaos, chicos. ¿De acuerdo? 790 00:49:41,478 --> 00:49:44,189 ESCENA 64 - INT. ALDEA CABAÑA DE QUÊ-LINH 791 00:49:44,189 --> 00:49:46,858 Venga, cámaras rodando. ¡Claqueta! 792 00:49:47,484 --> 00:49:49,152 Escena 64, toma uno. 793 00:49:50,153 --> 00:49:51,697 Y acción. 794 00:49:52,364 --> 00:49:54,616 - No, no. No, no. - El rey de la aldea. Soy el rey 795 00:49:54,616 --> 00:49:57,953 y tú serás mi reina. Dame un beso. ¡Bésame! 796 00:50:00,622 --> 00:50:02,666 Perdonad una cosa, ¿Lana está dentro? 797 00:50:03,750 --> 00:50:05,711 -¿Con Shamus? - Está loco. 798 00:50:06,128 --> 00:50:07,671 Se ha salido del guion, me ha apuntado con la pistola 799 00:50:07,671 --> 00:50:10,465 y me ha llamado "negrata". ¡Se le ha ido la chaveta! 800 00:50:11,133 --> 00:50:12,676 Pero tranqui, Lan estará bien. 801 00:50:12,676 --> 00:50:14,553 Yo me aseguro de que el cabrón no la toque. 802 00:50:14,553 --> 00:50:16,179 ¡Me cago en sus muertos, a que entro! 803 00:50:16,179 --> 00:50:18,265 Es Quê-Linh. Usa esto. 804 00:50:18,265 --> 00:50:19,808 ¿Puedes preguntar si Lana está bien? 805 00:50:19,808 --> 00:50:21,893 -¿Quién es Lana? - La actriz vietnamita. 806 00:50:22,269 --> 00:50:25,272 -¿Esa? Lo soportará, ¿vale? - Espera el pie. 807 00:50:25,689 --> 00:50:27,232 Recibido. Recibido. 808 00:50:27,232 --> 00:50:29,818 Cuando el director me dé la señal yo ondearé la bandera 809 00:50:29,818 --> 00:50:32,696 y tú entrarás en la cabaña, ¿de acuerdo? Ondearé la bandera. 810 00:50:32,696 --> 00:50:34,072 -¿De acuerdo? - Claro. Entendido. 811 00:50:34,072 --> 00:50:35,449 Bien. Quédate aquí. 812 00:50:38,952 --> 00:50:41,079 Soy el elegido. Sométete a mi voluntad. 813 00:50:41,455 --> 00:50:43,373 ¿No me reconoces? Soy tu rey. 814 00:50:44,249 --> 00:50:47,961 Tú serás mi pequeña, preciosa y obediente cierva vietnamita. 815 00:50:47,961 --> 00:50:49,713 - Bésame. Bésame. - No. 816 00:50:49,713 --> 00:50:52,048 - Y verás que soy tu amigo. - No, no, no. 817 00:50:52,048 --> 00:50:53,383 ¡De rodillas! 818 00:50:56,845 --> 00:50:59,347 ¡No, no, no! 819 00:51:05,145 --> 00:51:06,313 ¡No! 820 00:51:14,738 --> 00:51:17,449 ¡Quítale tus asquerosas manos de encima! ¡Suéltala! 821 00:51:17,783 --> 00:51:19,701 -¡Joder! -¿Entramos? 822 00:51:31,755 --> 00:51:34,174 ¡Cabrón! ¡Que te den, hijo de puta! 823 00:51:34,174 --> 00:51:36,927 ¡Suéltame ya, joder! ¡Cabrón! 824 00:51:37,344 --> 00:51:39,304 Madre mía, ¿qué te ha hecho? 825 00:51:39,846 --> 00:51:41,389 ¿Ha dicho "corten"? 826 00:51:41,389 --> 00:51:43,058 ¡Y corta! 827 00:51:43,558 --> 00:51:47,270 ¡Por fin! ¡Ahora he visto algo! ¡Sí! ¡Ha sido real! 828 00:51:47,270 --> 00:51:49,856 ¿Cómo cojones ha pasado esto? 829 00:51:49,856 --> 00:51:51,775 - Tú lo flipas... -¡Colega! 830 00:51:51,775 --> 00:51:55,028 ¿Estás loco? ¿Por qué haces que entre sin la señal? 831 00:51:55,028 --> 00:51:57,697 El vietnamita me ha cogido la bandera y la ha ondeado. 832 00:51:57,697 --> 00:51:59,825 - Que tú... - No, créeme, Lana. 833 00:51:59,825 --> 00:52:02,244 No tienes ni idea, él lo habría hecho de verdad. 834 00:52:02,244 --> 00:52:05,038 Ya, y tú no sabes que yo me las habría apañado sola. 835 00:52:06,957 --> 00:52:08,750 Tú. Otra vez. 836 00:52:08,750 --> 00:52:11,419 Acabas de joderme la mejor toma, capullo. 837 00:52:11,753 --> 00:52:13,964 ¡La única toma! ¡No puedo volver a rodarla 838 00:52:14,297 --> 00:52:18,510 porque estas dos bestias se han partido los morros, joder! 839 00:52:18,510 --> 00:52:20,512 ¿Estás contento? ¿Eh? 840 00:52:20,887 --> 00:52:23,932 El asesor cultural al que había despedido 841 00:52:23,932 --> 00:52:27,686 ha vuelto gratis para destrozar la película. 842 00:52:27,686 --> 00:52:29,020 Acabáis de ser testigos. 843 00:52:29,020 --> 00:52:31,189 La primera vez en la historia del cine. Es... 844 00:52:31,189 --> 00:52:33,066 ¿En serio eso es lo que te importa? 845 00:52:33,066 --> 00:52:35,485 ¡Si no me hubiera metido, la habría violado! ¡De verdad! 846 00:52:35,485 --> 00:52:36,945 -¿Eso te importa? -¡Basta! ¡Cállate! 847 00:52:36,945 --> 00:52:39,072 -¿Te cambiarías por ella? -¡Que te den! 848 00:52:39,072 --> 00:52:40,782 ¿Sería la primera vez en la historia del cine? 849 00:52:40,782 --> 00:52:42,617 ¡Para! ¡Para! 850 00:52:42,617 --> 00:52:44,286 ¿Qué haces? 851 00:52:44,661 --> 00:52:46,955 Hijo de... ¡Estaba actuando! 852 00:52:46,955 --> 00:52:50,917 ¡No era real! ¿Por qué quieres joderme la vida? 853 00:52:51,334 --> 00:52:53,044 La madre que te parió. 854 00:52:56,298 --> 00:52:57,716 ¡Cojones! 855 00:53:32,751 --> 00:53:37,881 Aviones en cinco, cuatro, tres... 856 00:53:38,757 --> 00:53:41,259 ¡Eso es! ¡Vamos! 857 00:54:11,706 --> 00:54:14,084 Y entrecerrando los ojos ante la bola de fuego que crecía 858 00:54:14,084 --> 00:54:16,086 como un acontecimiento cósmico, 859 00:54:17,671 --> 00:54:21,132 me da vergüenza admitir que me pregunté 860 00:54:21,758 --> 00:54:24,302 si a la señora Mori le habría parecido sexi. 861 00:54:26,888 --> 00:54:28,515 ¿No ves que te corrompió 862 00:54:28,515 --> 00:54:30,809 la más burda de las indulgencias de Hollywood? 863 00:54:31,267 --> 00:54:34,396 Las mismas que fuiste a Hollywood a cambiar. 864 00:54:45,991 --> 00:54:48,660 Te crees el único que ha dominado los matices 865 00:54:48,660 --> 00:54:50,745 de la producción cultural estadounidense. Te equivocas. 866 00:54:51,287 --> 00:54:53,164 El partido ha estudiado exhaustivamente 867 00:54:53,164 --> 00:54:55,458 la propaganda del enemigo. 868 00:55:05,635 --> 00:55:07,637 Ahora que me han reeducado, 869 00:55:08,138 --> 00:55:10,640 escuchar una canción americana que no escucho desde hace tiempo... 870 00:55:13,101 --> 00:55:14,561 me produce asco.