1
00:00:13,263 --> 00:00:16,975
EL SIMPATIZANTE
2
00:00:45,044 --> 00:00:46,588
No jodas mi película.
3
00:00:48,465 --> 00:00:50,091
LA ALDEA
4
00:00:57,682 --> 00:00:59,642
No jodas mi película.
5
00:01:04,689 --> 00:01:07,317
ESCENA 03 - EXT. JUNGLA - DÍA
6
00:01:07,317 --> 00:01:13,323
EL HELICÓPTERO HUEY ESTRELLADO
LLENA LA PANTALLA.
7
00:01:18,036 --> 00:01:23,958
EMERGEN LLAMAS DEL FUSELAJE.
8
00:01:27,962 --> 00:01:29,506
{\an8}He leído el guion.
9
00:01:29,506 --> 00:01:31,007
{\an8}LOS BOINAS VERDES...
10
00:01:31,007 --> 00:01:33,426
{\an8}- Creo que la pérdida de inocencia...
- Quiero sinceridad.
11
00:01:33,802 --> 00:01:36,137
Quiero que hables aquí
con total libertad. ¿Estamos?
12
00:01:36,638 --> 00:01:38,973
-¿La llevas de serie?
-¿El qué?
13
00:01:40,809 --> 00:01:42,435
La sinceridad.
14
00:01:43,061 --> 00:01:46,272
Oh, ¿te refieres como asiático?
15
00:01:46,606 --> 00:01:50,777
¿Como qué? No.
Como persona, joder, como humano.
16
00:01:50,777 --> 00:01:53,822
No creo en características raciales
y todo eso.
17
00:01:53,822 --> 00:01:55,281
Siéntate. Somos iguales.
18
00:01:57,075 --> 00:02:01,204
O sea, en este caso,
los dos somos soldados.
19
00:02:01,663 --> 00:02:03,581
Ah, ¿también fuiste soldado?
20
00:02:04,165 --> 00:02:07,126
No. ¿Qué...? ¿Vas a tomarte
todo lo que diga de forma literal?
21
00:02:07,126 --> 00:02:10,505
No, literalmente no...
Me refiero a este espacio.
22
00:02:11,005 --> 00:02:13,550
Fuiste un comando seguramente, ¿no?
¿Algo así?
23
00:02:14,551 --> 00:02:15,760
Policía secreta.
24
00:02:17,095 --> 00:02:18,596
¡La leche!
25
00:02:19,472 --> 00:02:25,061
Ahora entiendo por qué Claude y Ned
abogaron tan firmemente por ti.
26
00:02:25,687 --> 00:02:29,566
Quieren que tú me espíes.
No soy idiota. Eres un espía.
27
00:02:29,566 --> 00:02:31,818
De hecho,
trabajé en contraespionaje.
28
00:02:31,818 --> 00:02:33,695
Espionaje, contraespionaje.
¿Hay diferencia?
29
00:02:33,695 --> 00:02:35,697
Es lo mismo. ¿Hola?
Sí, aquí hay un espía
30
00:02:35,697 --> 00:02:38,741
que dice que hace contraespionaje.
Genial. No me jodas.
31
00:02:42,120 --> 00:02:43,329
A ver qué tal.
32
00:02:43,830 --> 00:02:46,833
Trabaja para mí, pero haz ver
que trabajas para ellos.
33
00:02:47,375 --> 00:02:49,544
Averigua cómo esos
neoconservadores conspiradores
34
00:02:49,544 --> 00:02:52,130
quieren usar mi peli
para su perverso beneficio.
35
00:02:52,463 --> 00:02:54,048
Serías un espía doble.
36
00:02:54,048 --> 00:02:58,970
Espía y contraespía a la vez.
¿Te apuntas? ¿Te apetece?
37
00:03:00,680 --> 00:03:03,057
Mira... Yo vine aquí porque...
38
00:03:05,602 --> 00:03:08,521
Pero qué serio te pones.
No te va el papel de espía.
39
00:03:08,521 --> 00:03:11,274
Por eso sé que no lo eres,
porque no pones cara de póquer.
40
00:03:11,274 --> 00:03:13,526
Por suerte solo quiero
una cosa de ti.
41
00:03:13,526 --> 00:03:15,570
Por supuesto. Autenticidad.
42
00:03:15,570 --> 00:03:18,531
Claro, ¿has podido echar un vistazo
a mis notas?
43
00:03:18,531 --> 00:03:20,825
- Deberíamos repasar...
- Error. ¿Crees que no soy auténtico?
44
00:03:20,825 --> 00:03:22,660
¿Que no hay nada
de autenticidad en mí?
45
00:03:22,660 --> 00:03:24,037
He investigado, amigo.
46
00:03:24,037 --> 00:03:26,372
He leído a Buttinger,
a Fitzgerald...
47
00:03:26,372 --> 00:03:30,043
Me senté con un boina verde
que luchó con los montañeses.
48
00:03:30,460 --> 00:03:32,295
Me contó que el Viet Cong
le colgó por los pies
49
00:03:32,295 --> 00:03:34,547
y le metió infusión de cayena
por la nariz.
50
00:03:35,506 --> 00:03:38,760
Se cagó encima, allí mismo,
colgado por los pies.
51
00:03:38,760 --> 00:03:40,887
Después de oír su historia
casi me cago yo,
52
00:03:40,887 --> 00:03:45,058
pero no, poté en un váter, me limpié
y contraté a ese hijo de puta
53
00:03:45,391 --> 00:03:48,353
como asesor militar
porque eso es lo que yo hago.
54
00:03:48,353 --> 00:03:50,980
Lleno la vida de realidad.
55
00:03:52,482 --> 00:03:54,692
Pero ahora pienso que no me basta...
56
00:03:54,692 --> 00:03:57,946
¿Qué me falta? Ah, ¿qué me falta?
57
00:03:59,072 --> 00:04:02,992
La respuesta es la perspectiva
del pueblo vietnamita,
58
00:04:02,992 --> 00:04:05,411
y ahí entras tú. ¿No?
59
00:04:05,745 --> 00:04:08,623
Inocente, modesto, dócil,
60
00:04:08,957 --> 00:04:11,084
parecido a un búfalo de agua, ¿no?
61
00:04:11,459 --> 00:04:14,796
Con sus arados,
tirando de ellos por los arrozales.
62
00:04:14,796 --> 00:04:16,297
Ya. Entiendo.
63
00:04:16,631 --> 00:04:19,008
- Entonces, mi consejo.
- Sí.
64
00:04:19,884 --> 00:04:22,178
¿Por qué no damos texto
a los personajes vietnamitas?
65
00:04:22,637 --> 00:04:25,723
Así podrán describir su sufrimiento
con unas cuantas frases.
66
00:04:26,140 --> 00:04:27,475
Qué predecible.
67
00:04:27,475 --> 00:04:29,560
¿Vas a contar las palabras
como un actor inseguro?
68
00:04:31,187 --> 00:04:34,649
- Ahora no hay palabras que contar.
- Perdóname, pero te oigo decirlo
69
00:04:35,066 --> 00:04:38,277
y sé que no entiendes el cine.
Ni una pizca.
70
00:04:38,277 --> 00:04:41,572
No quiero que me hablen
de su sufrimiento, quiero sentirlo.
71
00:04:41,572 --> 00:04:45,868
¡Sentirlo, joder! ¡Sentirlo!
72
00:04:46,869 --> 00:04:50,081
¿Lo entiendes?
Es el medio de las emociones.
73
00:04:51,165 --> 00:04:52,750
Sentir es creer.
74
00:04:53,751 --> 00:04:57,964
Los campesinos vietnamitas
no son como los búfalos de agua.
75
00:04:57,964 --> 00:05:00,049
Para empezar,
somos mucho más locuaces.
76
00:05:00,049 --> 00:05:02,218
- Te sorprendería.
- Es una decisión creativa.
77
00:05:02,218 --> 00:05:06,180
Tomo una decisión creativa.
¿Debo enseñarte el abecé del cine?
78
00:05:07,306 --> 00:05:09,517
Puedes transmitir emociones
sin diálogos
79
00:05:09,517 --> 00:05:13,438
a través de la mise-en-scène,
del montage.
80
00:05:14,147 --> 00:05:16,107
¿Te suena Murnau, Dreyer?
81
00:05:17,191 --> 00:05:20,445
Mi idea inicial fue
que nadie hablara en mi película.
82
00:05:20,445 --> 00:05:22,780
- Ni una palabra.
- Pero ya no será así.
83
00:05:22,780 --> 00:05:25,575
Pero me mantuve firme
con los personajes vietnamitas
84
00:05:25,575 --> 00:05:28,161
que viven en ese espacio metafórico.
85
00:05:28,828 --> 00:05:31,414
Mientras que los americanos
son más charlatanes...
86
00:05:31,414 --> 00:05:34,208
Menos Murnau y Dreyer
y más Wilder y Hawks.
87
00:05:35,251 --> 00:05:38,087
Ah, lo pillo.
Quieres proponerme diálogos, ¿no?
88
00:05:39,213 --> 00:05:40,798
Caray, es la primera vez.
89
00:05:40,798 --> 00:05:43,843
Que no te intimiden mis Oscars
como a mí. A ver qué me das.
90
00:05:44,469 --> 00:05:46,095
Por ejemplo, en las escena
91
00:05:46,095 --> 00:05:47,930
donde el Viet Cong tortura
al oficial Kim.
92
00:05:47,930 --> 00:05:49,432
- Sí.
- En el guion pone
93
00:05:49,432 --> 00:05:51,059
que el Viet Cong le obliga
a confesar.
94
00:05:51,059 --> 00:05:54,353
Así que, al menos,
necesitarían una frase tipo:
95
00:06:01,277 --> 00:06:03,404
¿O no? "Confiesa, cabrón".
96
00:06:34,435 --> 00:06:35,895
Ve.
97
00:06:36,604 --> 00:06:38,022
Hazlo.
98
00:06:38,356 --> 00:06:39,982
Ve y sé la voz de nuestro pueblo.
99
00:06:41,984 --> 00:06:44,320
¿Cuánto puede llegar a influir
un mero asesor?
100
00:06:44,320 --> 00:06:47,615
Tu influencia será pequeña,
pero como dicen,
101
00:06:47,990 --> 00:06:51,160
"si perseveras,
los vientos formarán una tormenta".
102
00:06:51,911 --> 00:06:53,121
Danos buenas frases.
103
00:06:57,125 --> 00:07:00,002
Estos son los que te di, ¿verdad?
¿Los has puesto?
104
00:07:03,673 --> 00:07:05,091
Pues claro.
105
00:07:11,973 --> 00:07:17,854
Ya, ¿y estarás fuera 17 semanas
dejándome tirada?
106
00:07:20,231 --> 00:07:22,150
¿Has estado en el valle de Napa?
107
00:07:22,525 --> 00:07:24,318
Podrías visitarme
los fines de semana.
108
00:07:25,361 --> 00:07:28,781
Ya. Caray, llevaré mi cuaderno
de autógrafos.
109
00:07:29,991 --> 00:07:31,367
¿Estás enfadada?
110
00:07:34,996 --> 00:07:37,582
Mira, la película se hará
esté o no esté yo.
111
00:07:37,957 --> 00:07:39,750
¿No es mejor tener a alguien allí
que diga:
112
00:07:39,750 --> 00:07:42,920
"Eh, el retrato de los asiáticos
no vale una mierda"?
113
00:07:43,462 --> 00:07:45,715
Alguien debió estar allí
para decirle a David Carradine
114
00:07:45,715 --> 00:07:48,551
que no entrecerrara los ojos
como si le cegara el sol.
115
00:07:48,968 --> 00:07:50,678
A mí me pareció sexi.
116
00:07:54,307 --> 00:07:56,517
Tan sexi
como cuando tú los entrecierras.
117
00:08:02,982 --> 00:08:07,236
Bueno, que mi arraigado escepticismo
hacia los hombres blancos
118
00:08:07,236 --> 00:08:08,529
no te agüe la fiesta.
119
00:08:12,241 --> 00:08:14,368
Pero espero
que esto no te explote en la cara.
120
00:08:19,665 --> 00:08:23,628
¿Cuatro meses lejos de aquí?
Qué bendición.
121
00:08:23,628 --> 00:08:24,962
Que te calles.
122
00:08:26,047 --> 00:08:28,799
No me gusta nada.
Es mucho tiempo.
123
00:08:29,175 --> 00:08:31,135
-¿Quién me hará de chófer?
- Es una peli.
124
00:08:31,135 --> 00:08:32,762
Cállate, niña.
125
00:08:33,387 --> 00:08:35,389
A ver, si insiste, no iré.
126
00:08:35,723 --> 00:08:37,266
No, no. De eso nada.
127
00:08:37,266 --> 00:08:40,311
Si es importante para Claude
y sus amigos, lo es para nosotros.
128
00:08:40,728 --> 00:08:41,938
También es una inversión.
129
00:08:43,064 --> 00:08:45,066
¿Una inversión en qué? Disculpe.
130
00:08:45,066 --> 00:08:48,110
Una inversión en un proyecto
para reclamar nuestra patria.
131
00:08:48,778 --> 00:08:50,112
¿Reclamar nuestra patria?
132
00:08:50,613 --> 00:08:52,365
Puede que tenga algo
que compartir contigo
133
00:08:52,365 --> 00:08:55,243
cuando regreses de tu misión
en Hollywood.
134
00:10:17,700 --> 00:10:19,118
- Hola.
- Hola.
135
00:10:20,536 --> 00:10:21,912
-¿Puedo ir cont...?
- No.
136
00:10:25,041 --> 00:10:26,500
Vale.
137
00:10:29,837 --> 00:10:31,172
Pues haré autoestop.
138
00:10:33,215 --> 00:10:36,052
En este país lo hacen mucho,
será seguro.
139
00:10:37,803 --> 00:10:40,264
Ah, y ¿puedes decírselo a mis padres
140
00:10:40,765 --> 00:10:44,560
e informarles
de que me has dejado tirada, sola,
141
00:10:45,353 --> 00:10:48,022
en esta carretera
perdida y polvorienta?
142
00:11:08,459 --> 00:11:09,919
¿Prometes que te comportarás?
143
00:11:13,506 --> 00:11:16,258
No quiero encontrarte escondida
en el camerino de James Yoon.
144
00:11:16,675 --> 00:11:18,427
¿Debería saber quién es ese?
145
00:11:19,637 --> 00:11:21,180
Lo reconocerás.
146
00:11:21,597 --> 00:11:23,766
Es el asiático que sale
en todas las pelis.
147
00:11:23,766 --> 00:11:25,935
No veo que salgan asiáticos
en todas las pelis.
148
00:11:25,935 --> 00:11:27,686
Pero cuando hay uno, es él.
149
00:11:28,020 --> 00:11:30,856
Nunca sale mucho rato,
siempre se lo cargan,
150
00:11:31,315 --> 00:11:33,901
pero en esta peli
sobrevive bastante.
151
00:11:35,277 --> 00:11:36,946
Por cierto, ¿de qué va la peli?
152
00:11:39,156 --> 00:11:40,408
Oficialmente,
153
00:11:40,950 --> 00:11:42,827
es la historia de seis boinas verdes
154
00:11:42,827 --> 00:11:44,954
que se quedan atrapados
en una aldea vietnamita.
155
00:11:45,538 --> 00:11:46,956
Extraoficialmente,...
156
00:11:47,915 --> 00:11:49,083
¿DÓNDE ESTÁN LOS ALDEANOS?
157
00:11:49,458 --> 00:11:52,002
...es la historia de una comunidad
campesina vietnamita
158
00:11:52,002 --> 00:11:54,672
obligada a acoger a unos huéspedes
a los que no invitaron.
159
00:11:56,132 --> 00:11:58,759
Bienvenido todo el equipo
de "La aldea".
160
00:11:58,759 --> 00:12:01,804
Poneos cómodos.
Todos tenéis dos vales de bebida.
161
00:12:01,804 --> 00:12:03,681
Que empiece la fiesta.
162
00:12:04,265 --> 00:12:07,226
Nicos quiere agradeceros
que estéis aquí...
163
00:12:07,560 --> 00:12:10,604
Ya, pero oficialmente
¿qué pasa en "La aldea"?
164
00:12:10,604 --> 00:12:13,107
Atrapado con unos aldeanos
en los que no confía,
165
00:12:13,107 --> 00:12:17,528
al capitán Shamus lo consume
la paranoia y una creciente agonía.
166
00:12:17,528 --> 00:12:18,863
¡Eh!
167
00:12:19,572 --> 00:12:21,407
¿Eres simpatizante comunista?
168
00:12:21,407 --> 00:12:23,701
{\an8}CAPITÁN SHAMUS
169
00:12:25,202 --> 00:12:26,454
Te lo pregunto a ti.
170
00:12:27,163 --> 00:12:29,248
¿Quién interpreta
al capitán Shamus?
171
00:12:29,248 --> 00:12:32,126
- Ryan Glenn.
-¿Otro al que reconoceré?
172
00:12:32,126 --> 00:12:35,463
¡Ya te digo que sí!
Es una leyenda del Método.
173
00:12:37,465 --> 00:12:39,091
"¿Tú mi intiendes?"
174
00:12:42,178 --> 00:12:44,430
Puede que haya empinado demasiado
el codo, señor Glenn.
175
00:12:45,389 --> 00:12:47,224
Digo, capitán Shamus.
176
00:12:48,601 --> 00:12:49,977
¿Método?
177
00:12:49,977 --> 00:12:51,520
¡No quieras joderme, chinito!
178
00:12:51,520 --> 00:12:54,064
Es lo que usan los actores
que se meten en su personaje.
179
00:12:54,064 --> 00:12:56,525
- Capitán, tranquilo.
- Capi, venga, hombre. Vamos.
180
00:12:56,859 --> 00:12:58,486
Se ve que tienes que dirigirte a él
181
00:12:58,486 --> 00:13:00,613
por el nombre del personaje
o te la lía.
182
00:13:00,613 --> 00:13:03,449
Vale, vale, vale, vale.
Trae aquí. Gracias.
183
00:13:03,449 --> 00:13:06,327
Y el clímax llega
con el enfrentamiento de machitos
184
00:13:06,327 --> 00:13:10,247
entre Shamus y el joven
e idealista sargento Bellamy.
185
00:13:10,664 --> 00:13:12,875
Lo interpreta el debutante
Jamie Johnson.
186
00:13:15,377 --> 00:13:17,046
¿Qué? ¿Jamie Johnson?
187
00:13:17,421 --> 00:13:18,797
{\an8}¡Eh, Jamie!
188
00:13:18,797 --> 00:13:20,466
{\an8}SARGENTO BELLAMY
189
00:13:22,218 --> 00:13:24,178
JAMIE JOHNSON,
NO DEJES DE MOVER EL ESQUELETO
190
00:13:28,265 --> 00:13:31,352
Qué fuerte.
Está igual que en Soul Train.
191
00:13:32,937 --> 00:13:37,107
¡Eh, tú! El nuevo. No jodas, pavo.
192
00:13:38,984 --> 00:13:40,361
No me digas.
193
00:13:40,361 --> 00:13:42,905
Brigada aerotransportada,
colega de Bon, ¿recuerdas?
194
00:13:42,905 --> 00:13:45,324
- Sí.
- Las noches salvajes en Saigón.
195
00:13:47,034 --> 00:13:48,661
- Freddie.
- Sí.
196
00:13:48,661 --> 00:13:49,995
- Joder, tío.
- Eh, tío...
197
00:13:50,579 --> 00:13:51,997
Soy el asesor militar.
198
00:13:51,997 --> 00:13:54,166
-¿Te cagaste colgado por los pies?
- Sí...
199
00:13:55,292 --> 00:13:57,086
¿Y Bon? ¿Pudo huir?
200
00:13:57,461 --> 00:13:59,421
¿Y el otro tío?
Los tres erais como hermanos.
201
00:14:00,422 --> 00:14:03,801
- Ah, ya...
- Chicos, chicos, chicos, chicos.
202
00:14:03,801 --> 00:14:05,261
"LA ALDEA",
FIESTA DE INICIO DE RODAJE
203
00:14:05,261 --> 00:14:06,929
Necesito toda vuestra atención.
204
00:14:06,929 --> 00:14:10,599
Venga, acercaos todos
para dar alas a mi vanidad.
205
00:14:11,976 --> 00:14:14,228
Nosotros, pocos y afortunados,
somos un ejército
206
00:14:15,020 --> 00:14:17,606
en la guerra contra la guerra.
207
00:14:18,566 --> 00:14:21,110
La víspera de la batalla,
mis antepasados griegos,
208
00:14:21,110 --> 00:14:22,695
en Lincoln Park, Michigan...
209
00:14:24,572 --> 00:14:26,448
...invocaban a los dioses,
210
00:14:27,074 --> 00:14:30,703
Zeus, Atenea, Ares,
y pedían su protección.
211
00:14:31,412 --> 00:14:35,124
Esta noche acudo a vosotros
para resucitar el panteón.
212
00:14:35,874 --> 00:14:38,586
Yahvé, Mahoma, Baal, Belcebú,
213
00:14:38,586 --> 00:14:40,671
también dejadle sitio a Satán, ¿eh?
214
00:14:40,671 --> 00:14:42,506
Por favor, un aplauso para Satán.
215
00:14:44,008 --> 00:14:46,260
Esto es Vietnam,
el diablo está entre nosotros.
216
00:14:46,260 --> 00:14:48,554
El diablo es el que manda, joder.
217
00:14:49,471 --> 00:14:50,723
¿Dónde está mi...?
218
00:14:52,224 --> 00:14:56,228
Ahí está mi hombre, ahí.
El asesor vietnamita. ¿Eh?
219
00:14:56,228 --> 00:14:58,522
Nos hará ser auténticos.
Gracias a Dios. Aplaudidle.
220
00:14:59,732 --> 00:15:01,942
Todos tenemos un dios.
¿Cuál es el dios de Vietnam?
221
00:15:02,276 --> 00:15:04,653
Invoca su nombre. O el de la diosa.
222
00:15:04,653 --> 00:15:06,822
No lo sé. ¿Dios a secas?
223
00:15:06,822 --> 00:15:10,326
"No lo sé, Dios a secas".
Qué potente. Guau.
224
00:15:11,327 --> 00:15:13,662
Daos la mano, si queréis.
225
00:15:14,246 --> 00:15:16,290
Arrodillaos y rezad.
Complacedme, por favor.
226
00:15:16,290 --> 00:15:19,126
Lo hago antes
de cada proyecto de éxito.
227
00:15:27,217 --> 00:15:31,305
Queridos dioses,
mañana nos hundiremos
228
00:15:31,305 --> 00:15:35,726
en la maligna mugre de las entrañas
de nuestros antepasados,
229
00:15:36,226 --> 00:15:41,482
pero si hacemos esto bien,
podemos arrastrar con nosotros,
230
00:15:41,482 --> 00:15:45,069
llevarnos todo ese falso artificio
de la guerra hasta el infierno
231
00:15:45,527 --> 00:15:47,029
y podemos alzarnos.
232
00:15:47,488 --> 00:15:50,491
¿Sabéis qué? ¿Sabéis qué?
¿Sabéis qué? ¿Sabéis qué?
233
00:15:50,491 --> 00:15:53,285
Que nos lo paga el estudio. ¡Vamos!
234
00:15:56,372 --> 00:16:00,292
Los espíritus del antiguo Egipto,
las sombras de la antigua Roma,
235
00:16:00,959 --> 00:16:05,881
bendicen a este equipo de rodaje
para que mañana arranquemos.
236
00:16:06,256 --> 00:16:07,591
¡Sí!
237
00:16:08,592 --> 00:16:10,052
Ya corre el champán.
238
00:16:12,304 --> 00:16:14,181
¿Os suena la canción? ¡Vamos!
239
00:16:15,057 --> 00:16:18,477
¿Quién es el artista
que canta este éxito?
240
00:16:19,353 --> 00:16:21,647
¡No me jodas, si es del reparto!
241
00:16:23,399 --> 00:16:25,818
Eh, soldado,
¿por qué no subes a cantar?
242
00:16:26,443 --> 00:16:28,195
Te dedicas a eso, ¿no?
243
00:16:28,946 --> 00:16:31,657
- Pues canta.
- Sabes lo que te voy a pedir.
244
00:16:32,408 --> 00:16:36,203
Animemos a la voz
de esta generación.
245
00:16:38,288 --> 00:16:39,790
Eres un cabrón.
246
00:16:41,959 --> 00:16:43,502
Escuchad, equipo.
247
00:16:44,128 --> 00:16:47,589
¿Qué haces llorando?
Agacha la cabeza.
248
00:16:48,632 --> 00:16:51,009
Si hay que llorar, lloramos solos.
249
00:16:52,136 --> 00:16:53,387
Pero si reímos...
250
00:17:18,454 --> 00:17:20,956
James Yoon. ¡Eh!
251
00:17:21,373 --> 00:17:23,667
{\an8}OFICIAL DE COMUNICACIONES KIM
252
00:17:23,667 --> 00:17:25,794
- Es un honor conocerte.
- Hola. Gracias.
253
00:17:26,962 --> 00:17:29,715
Fuiste tú a quien mató a golpes
con un puño americano...
254
00:17:29,715 --> 00:17:31,049
- Robert Mitchum.
- Robert Mitchum. Ya.
255
00:17:31,425 --> 00:17:32,968
Y fui un trabajador
ferroviario chino
256
00:17:32,968 --> 00:17:35,429
al que apuñalaba Ernest Borgnine.
257
00:17:36,889 --> 00:17:39,600
Soldado japonés
al que Sinatra dispara en la cabeza.
258
00:17:39,600 --> 00:17:41,268
Joder...
259
00:17:41,268 --> 00:17:43,395
Hago de coreanoamericano
por primera vez.
260
00:17:43,771 --> 00:17:45,147
- Primera vez.
- Anda.
261
00:17:45,564 --> 00:17:48,358
-¿Eres el asesor vietnamita?
- Sí, el mismo.
262
00:17:48,358 --> 00:17:50,486
Por eso me han traído aquí.
263
00:17:50,861 --> 00:17:53,655
Oye, haz que sea fiel, ¿vale?
264
00:17:53,655 --> 00:17:55,199
- Claro.
- Obsérvame.
265
00:17:55,199 --> 00:17:58,827
- Sí, haré lo que pueda, hombre.
- Gracias.
266
00:18:07,461 --> 00:18:08,837
- Hola.
- Hola.
267
00:18:08,837 --> 00:18:10,464
Me llamo Monique Thibault.
268
00:18:11,298 --> 00:18:14,426
La diseñadora de producción
es quien se encarga del aspecto
269
00:18:14,426 --> 00:18:16,887
de todo lo que no tiene vida
en la película.
270
00:18:16,887 --> 00:18:19,807
- Ya.
- Es mi tercera colaboración
271
00:18:19,807 --> 00:18:21,892
con "mister Cineasta",
como yo lo llamo.
272
00:18:21,892 --> 00:18:24,144
El único genio del universo.
273
00:18:25,687 --> 00:18:28,440
-¿Y cómo va todo?
- Pues no ha sido fácil.
274
00:18:28,774 --> 00:18:31,026
-¿Por qué no ha sido fácil?
- Porque esta vegetación
275
00:18:31,026 --> 00:18:32,569
no es la que toca.
276
00:18:32,569 --> 00:18:35,030
Hemos tenido que importar
las plantas desde Filipinas.
277
00:18:36,115 --> 00:18:38,367
-¿Desde Filipinas?
- Sí, capitán.
278
00:18:38,826 --> 00:18:41,203
- Impresionante.
- Bueno...
279
00:18:43,330 --> 00:18:44,540
La aldea.
280
00:18:54,091 --> 00:18:57,386
Y hemos importado los animales.
281
00:18:58,011 --> 00:19:01,431
Tenemos pollos, búfalos, cerdos...
282
00:19:04,393 --> 00:19:07,604
Como puedes ver,
no hemos reparado en gastos.
283
00:19:08,063 --> 00:19:10,607
Debo decir que contamos
con el apoyo del jefe.
284
00:19:11,984 --> 00:19:13,527
-¿Lo has hecho tú?
- Sí.
285
00:19:14,069 --> 00:19:17,447
- Busca con mucho ahínco la...
- Autenticidad.
286
00:19:26,498 --> 00:19:29,001
¿Qué? ¿Conseguido?
287
00:19:33,005 --> 00:19:34,798
Hasta huelo la comida de mi madre.
288
00:19:36,800 --> 00:19:39,720
Eso es fantástico.
Ven, quiero que veas una cosa.
289
00:19:41,555 --> 00:19:42,848
¿Qué más hay?
290
00:19:43,974 --> 00:19:46,059
Dime, ¿qué te parece?
291
00:19:48,103 --> 00:19:50,731
- Es extraordinario.
- Gracias.
292
00:19:52,900 --> 00:19:55,944
¿Crees que puedo hacer algo
para que sea más auténtico?
293
00:20:08,457 --> 00:20:11,418
¿Puedes poner esto
en una de las lápidas?
294
00:20:12,753 --> 00:20:15,088
Claro. ¿Tu madre?
295
00:20:16,715 --> 00:20:18,425
Murió cuando yo estudiaba aquí.
296
00:20:19,968 --> 00:20:24,389
Estuvo un tiempo enferma,
pero no me lo comentó.
297
00:20:26,058 --> 00:20:27,601
No quiso preocuparme.
298
00:20:28,393 --> 00:20:33,357
La enterraron en una tumba lúgubre,
sin nombre, porque éramos pobres.
299
00:20:35,192 --> 00:20:38,362
Mira, en Vietnam,
ese lugar sería el más caro.
300
00:20:41,323 --> 00:20:42,574
Bon.
301
00:20:42,950 --> 00:20:44,993
Freddie te echa de menos.
302
00:20:45,452 --> 00:20:47,621
Ha echado una tripa muy americana.
303
00:20:49,164 --> 00:20:51,166
Le encanta la cerveza.
304
00:20:51,667 --> 00:20:53,126
Solo Bud, evidentemente.
305
00:20:53,126 --> 00:20:55,128
- Heineken.
-¿En serio?
306
00:20:55,128 --> 00:20:57,297
- Bebía Heineken.
- Pues...
307
00:20:58,590 --> 00:21:01,426
¿Y si vienes también?
Así saludas a un viejo amigo.
308
00:21:01,802 --> 00:21:04,805
- Oye...
- Te irá bien.
309
00:21:05,430 --> 00:21:07,057
Ven, cambiarás un poco de aires.
310
00:21:07,641 --> 00:21:09,101
Siempre dices
que echas de menos la jungla
311
00:21:09,101 --> 00:21:10,602
y el sonido de las armas de fuego.
312
00:21:10,978 --> 00:21:12,270
¡Muy bien, sonido!
313
00:21:12,813 --> 00:21:14,314
¡Sonido graba!
314
00:21:15,857 --> 00:21:18,902
Cámaras rodando.
Escena tres, toma uno.
315
00:21:19,444 --> 00:21:22,072
¿Vamos? Vamos allá. ¿Cámara?
316
00:21:22,823 --> 00:21:25,701
Y como si no hubiera
cámara rodando... ¡Acción!
317
00:21:25,701 --> 00:21:27,035
¡Ya! ¡Ya, ya, ya!
318
00:21:28,036 --> 00:21:29,288
{\an8}ESCENA 03 - EXT. JUNGLA - DÍA
319
00:21:29,288 --> 00:21:31,331
{\an8}EL HELICÓPTERO HUEY ESTRELLADO
LLENA LA PANTALLA.
320
00:21:31,331 --> 00:21:32,666
{\an8}EMERGEN LLAMAS DEL FUSELAJE.
321
00:21:32,666 --> 00:21:34,334
{\an8}LOS BOINAS VERDES
BUSCAN PONERSE A SALVO.
322
00:21:41,842 --> 00:21:44,845
- Sigan, capitán. No voy a poder...
- Eres un rajado, no vas a librarte.
323
00:21:44,845 --> 00:21:46,179
Vamos.
324
00:21:52,728 --> 00:21:54,146
Vamos.
325
00:22:08,326 --> 00:22:09,703
¿No cojeas?
326
00:22:10,620 --> 00:22:13,749
¿Has olvidado que te han disparado
en la pierna, joder?
327
00:22:13,749 --> 00:22:15,459
-¡Corta!
-¡Tienes que cojear!
328
00:22:15,459 --> 00:22:17,169
- Tenemos que volver al principio.
-¡Cortamos!
329
00:22:17,169 --> 00:22:19,254
¡El cantante ha perdido la cojera!
330
00:22:19,254 --> 00:22:21,506
- Y yo he perdido la erección.
- Lo siento. Lo siento.
331
00:22:56,124 --> 00:22:57,417
¡Preparados!
332
00:22:57,417 --> 00:22:59,795
-"La aldea", escena siete, toma uno.
- Acción.
333
00:23:00,962 --> 00:23:03,340
ESCENA 07 - EXT. JUNGLA - DÍA
334
00:23:03,340 --> 00:23:06,760
LOS BOINAS VERDES SE ADENTRAN
EN LA JUNGLA.
335
00:23:14,226 --> 00:23:15,268
¡Identifíquese!
336
00:23:16,686 --> 00:23:17,646
Identifíquese.
337
00:23:19,981 --> 00:23:21,316
¡Identifíquese!
338
00:23:21,817 --> 00:23:23,360
No dispares. ¡No dispares, charlie!
339
00:23:23,360 --> 00:23:24,653
De rodillas. Las manos arriba.
340
00:23:25,654 --> 00:23:27,072
¡Manos arriba!
341
00:23:27,072 --> 00:23:28,782
-¡Al suelo! ¡Al suelo, ya!
-¡Manos arriba!
342
00:23:29,366 --> 00:23:31,118
-¡Quieta!
-¡Al suelo! ¡Al suelo! ¡Ya!
343
00:23:31,451 --> 00:23:33,411
-¡Suelta eso!
-¡Ya basta! ¡Basta!
344
00:23:33,411 --> 00:23:34,788
¡Callaos de una vez!
345
00:23:56,351 --> 00:23:58,395
Esta vez tenías razón,
sargento Bellamy.
346
00:24:00,897 --> 00:24:02,607
¡Y corta!
347
00:24:02,607 --> 00:24:04,234
-¡Cortamos!
- Buena.
348
00:24:04,234 --> 00:24:05,610
Capitán Shamus,
¿qué te ha parecido?
349
00:24:05,610 --> 00:24:07,654
- Una puta mierda.
- Por...
350
00:24:07,654 --> 00:24:10,198
Porque el sargento Bellamy
no se ha movido como correspondía.
351
00:24:10,198 --> 00:24:12,659
- Ya, bueno, no me preocupa que...
- Ah, ¿no?
352
00:24:12,659 --> 00:24:14,870
No, me da sensación
de caos absoluto y...
353
00:24:15,203 --> 00:24:18,915
Un caos que no es militar.
¿Te va la incompetencia?
354
00:24:19,249 --> 00:24:21,418
-¿Eso te mola?
- Confío en ti si confías en mí.
355
00:24:21,418 --> 00:24:23,086
- Pasemos a la siguiente escena.
-¿Pasamos?
356
00:24:23,086 --> 00:24:24,838
- Sí.
- Hay que hacer una más.
357
00:24:24,838 --> 00:24:27,591
¿El asesor tiene algún problema
con la última toma?
358
00:24:27,591 --> 00:24:30,552
- Sí. La mujer mayor...
- Sí.
359
00:24:31,178 --> 00:24:32,512
La mujer mayor. ¿Qué?
360
00:24:33,013 --> 00:24:34,973
Le he dicho
que esto es Vietnam, ¿verdad?
361
00:24:34,973 --> 00:24:36,850
Así que si tiene que hablar,
362
00:24:36,850 --> 00:24:40,562
- hable en vietnamita, ¿de acuerdo?
- Yo no hablo vietnamita.
363
00:24:41,605 --> 00:24:43,064
Anda.
364
00:24:43,940 --> 00:24:45,817
¿Y por qué no habla vietnamita?
365
00:24:46,193 --> 00:24:48,820
-¿Por qué no habla vietnamita?
- Porque soy china.
366
00:24:48,820 --> 00:24:50,864
-¿Me he dirigido a usted?
- Vale. A ver...
367
00:24:50,864 --> 00:24:52,282
A ver...
368
00:24:53,700 --> 00:24:55,619
Entiendo que es
un acento diferente,
369
00:24:55,619 --> 00:24:58,538
pero ¿podría hacer
que sonara a vietnamita?
370
00:25:01,374 --> 00:25:02,918
¿Habla usted danés?
371
00:25:03,460 --> 00:25:04,878
- A tomar por culo la vieja.
- Si hablo danés...
372
00:25:04,878 --> 00:25:06,838
Cámbiala por una extra
que hable vietnamita.
373
00:25:06,838 --> 00:25:09,674
Aquí nadie habla vietnamita.
Ese es el tema.
374
00:25:10,008 --> 00:25:12,969
¿Ningún extra habla vietnamita?
Ah, ya. ¿Tú lo sabías?
375
00:25:13,553 --> 00:25:15,055
Yo hablo vietnamita.
376
00:25:15,513 --> 00:25:18,391
-¿Y eres una abuela?
-¿Puede alguien explicarme
377
00:25:18,391 --> 00:25:20,894
por qué ruedo una película bélica
de Vietnam
378
00:25:20,894 --> 00:25:25,357
con extras vietnamitas
que no son vietnamitas?
379
00:25:28,944 --> 00:25:32,239
Está claro que iba dirigido a ti,
Mikey. Te estoy mirando a ti.
380
00:25:33,073 --> 00:25:36,785
Ya, verás, es que no tienen frases
en el guion, así que...
381
00:25:36,785 --> 00:25:38,912
- Ya.
- No hacía falta que hablaran
382
00:25:38,912 --> 00:25:41,164
- y se ha emocionado demasiado...
- Ah, vaya.
383
00:25:41,164 --> 00:25:43,708
- No te regodees.
- Ha empezado a berrear
384
00:25:43,708 --> 00:25:46,419
- de manera espontánea...
- Me gusta la espontaneidad.
385
00:25:46,419 --> 00:25:48,171
- Es muy Altman.
- Ya, es verdad.
386
00:25:48,171 --> 00:25:49,714
Muy bien. Calmémonos.
387
00:25:49,714 --> 00:25:51,258
- No discutamos delante de los niños.
- No.
388
00:25:51,258 --> 00:25:55,011
Quiero 100 extras vietnamitas aquí
a las 6 de la mañana del lunes.
389
00:25:55,387 --> 00:25:56,596
Vietnamitas auténticos.
390
00:25:57,722 --> 00:26:00,517
- Eso es dentro de dos días.
- No quiero excusas.
391
00:26:00,517 --> 00:26:02,227
- Joder, es dentro de dos días.
- Sin excusas, hazlo.
392
00:26:02,227 --> 00:26:04,688
- Es dentro de dos puñeteros días.
- Sí, y tienes dos días, amigo.
393
00:26:04,688 --> 00:26:07,399
- Tienes 48 horas.
- Llamaré a casting.
394
00:26:07,399 --> 00:26:09,234
- Llama al Chronicle y pon anuncios.
-¡Joder!
395
00:26:09,234 --> 00:26:11,361
- Saca octavillas, Violet.
- Puedo hacerlo yo.
396
00:26:12,112 --> 00:26:13,488
- Sí.
- Tú...
397
00:26:13,488 --> 00:26:15,198
- Yo me ocupo.
- Vale.
398
00:26:15,198 --> 00:26:17,993
¿Qué acento necesitan?
¿Del norte o del sur?
399
00:26:17,993 --> 00:26:21,246
Del norte, mejor,
pero si son del sur puedo guiarlos.
400
00:26:21,621 --> 00:26:23,665
Siento avisar
con tan poca antelación,
401
00:26:23,665 --> 00:26:26,751
pero es que Claude parece
tan involucrado que...
402
00:26:26,751 --> 00:26:28,378
Reuniré a las tropas.
403
00:26:28,378 --> 00:26:30,297
Tendrás a tus extras
mañana por la mañana.
404
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
Ahora dile a Lana que se ponga.
405
00:26:33,675 --> 00:26:34,926
-¿Lana?
- No.
406
00:26:35,927 --> 00:26:38,471
Lana está ocupada ahora.
Está en el set.
407
00:26:38,471 --> 00:26:40,515
Trabajando como mi asistente...
408
00:26:45,729 --> 00:26:48,440
Llámalo. O tu padre me mata.
409
00:26:48,440 --> 00:26:50,358
¿Todavía te da miedo mi padre?
410
00:26:51,276 --> 00:26:53,737
Supongo que soy la única
que ha madurado aquí.
411
00:26:54,946 --> 00:26:56,323
Sé un hombre, hombre.
412
00:27:01,619 --> 00:27:02,912
Yo podría hacer de extra.
413
00:27:02,912 --> 00:27:04,205
Cámara rueda.
414
00:27:08,293 --> 00:27:10,503
Escena siete, repetimos. Toma uno.
415
00:27:13,214 --> 00:27:15,383
-¡Quieta!
-¡Manos arriba!
416
00:27:15,383 --> 00:27:18,011
-¡De rodillas! ¡De rodillas!
-¡Ya basta! ¡Callaos ya!
417
00:27:27,145 --> 00:27:28,855
No tenemos miedo.
418
00:27:28,855 --> 00:27:30,648
Con las manos
estrujaremos la garganta
419
00:27:30,648 --> 00:27:32,233
del imperialismo americano.
420
00:27:32,233 --> 00:27:34,110
- Corta.
- Cortamos.
421
00:27:34,110 --> 00:27:36,363
¿Qué tal la frase?
"No disparen, soy una campesina.
422
00:27:36,363 --> 00:27:39,199
- Una campesina". ¿No?
- Sí, yo la veo bien.
423
00:27:39,199 --> 00:27:41,868
- Ha sido perfecta. Perfecta.
-¡Cámara!
424
00:27:46,081 --> 00:27:47,457
ESCENA 35 - EXT. ARROZAL - DÍA
425
00:27:47,457 --> 00:27:49,417
MIEMBROS DEL VIET CONG ARMADOS
Y ENFADADOS ACORRALAN A ALDEANOS.
426
00:27:55,590 --> 00:27:59,302
¡No me jodas! ¡Corta!
Te ríes de lo horrible que es.
427
00:27:59,302 --> 00:28:01,388
- Corta.
-¿Pretendes joderme la película?
428
00:28:01,846 --> 00:28:03,556
Ahora tenemos extras vietnamitas,
429
00:28:03,556 --> 00:28:06,684
pero parece que nunca han visto
la guerra. ¿Qué cojones?
430
00:28:07,268 --> 00:28:10,105
No eres un charlie,
eres Charlie Brown.
431
00:28:10,480 --> 00:28:13,441
No tengo miedo.
¡Debería estar acojonado!
432
00:28:13,858 --> 00:28:15,402
¡Desgracias humanas!
433
00:28:15,902 --> 00:28:18,363
- Díselo.
- A lo mejor necesitan texto,
434
00:28:18,363 --> 00:28:21,324
- gritarles a los campesinos.
-¿Quién? ¿Quién de ellos?
435
00:28:21,324 --> 00:28:25,328
¡Joder, todos parecen unos críos!
Él me vale. Tú, contratado.
436
00:28:25,662 --> 00:28:27,747
- Delante, dale una frase.
- Bien.
437
00:28:28,081 --> 00:28:29,499
- Cabréalo.
- Vale.
438
00:28:29,499 --> 00:28:30,959
¡Vamos!
439
00:28:31,584 --> 00:28:33,420
Cuando digan "acción", di:
440
00:28:33,420 --> 00:28:35,213
"Los simpatizantes
del imperialismo estadounidense
441
00:28:35,213 --> 00:28:36,756
han traicionado a su nación.
442
00:28:36,756 --> 00:28:39,426
No hay nada más valioso
que la independencia y la libertad".
443
00:28:39,426 --> 00:28:42,262
- No pienso decir eso.
- Es la frase.
444
00:28:42,762 --> 00:28:45,390
Es propaganda comunista.
445
00:28:45,390 --> 00:28:47,642
- Tú eres comunista.
- Odio a los comunistas de mierda.
446
00:28:47,642 --> 00:28:49,519
- Venga, vamos otra vez.
- Basta. Vamos.
447
00:28:49,519 --> 00:28:51,104
"Los simpatizantes
del imperialismo estadounidense
448
00:28:51,104 --> 00:28:52,439
han traicionado a su nación.
449
00:28:52,439 --> 00:28:54,315
No hay nada más valioso
que la independencia y la libertad".
450
00:28:54,315 --> 00:28:56,484
"La aldea". Escena 35, toma uno.
451
00:28:56,818 --> 00:28:58,653
No voy a decir
un eslogan comunista de mierda
452
00:28:58,653 --> 00:29:00,655
en tu mierda de película
453
00:29:01,114 --> 00:29:02,991
por 15 dólares al día.
454
00:29:04,367 --> 00:29:05,535
¡Corta!
455
00:29:05,952 --> 00:29:07,537
- Se queda en la película. Muy bueno.
-¡Cortamos!
456
00:29:07,537 --> 00:29:09,914
- Muy bien, chaval.
- Tenemos un problemilla.
457
00:29:09,914 --> 00:29:12,375
- No tenemos ninguno. Estoy contento.
- Que no pare.
458
00:29:12,375 --> 00:29:14,002
¡Fuera del agua, señoras!
459
00:29:14,002 --> 00:29:16,880
Escuchadme.
Producción ha accedido
460
00:29:17,255 --> 00:29:19,883
a conseguirnos
comida más apropiada.
461
00:29:20,383 --> 00:29:22,802
Además, os aumentará a todos
la paga.
462
00:29:23,720 --> 00:29:26,264
Un dólar la hora. Los que hacéis
de miembros del Viet Cong
463
00:29:26,723 --> 00:29:28,766
recibiréis diez dólares más
464
00:29:29,100 --> 00:29:32,520
y saldréis en los créditos
como "extra principal".
465
00:29:32,854 --> 00:29:36,357
El Viet Cong asesinó a mi hermano
y a mi tío.
466
00:29:36,357 --> 00:29:38,485
Son salvajes.
467
00:29:38,485 --> 00:29:40,653
Tengamos una mentalidad abierta.
468
00:29:41,654 --> 00:29:43,072
Esto es una película.
469
00:29:43,781 --> 00:29:45,742
¿Para qué existe el arte,
470
00:29:45,742 --> 00:29:50,997
si no es para explorar
la complejidad de la vida,
471
00:29:51,664 --> 00:29:53,666
para sondear las profundidades,
472
00:29:54,083 --> 00:29:56,252
para desenterrar la verdad oculta,
473
00:29:56,252 --> 00:29:59,047
para ver las cosas
desde todos los ángulos?
474
00:30:01,716 --> 00:30:02,967
Alguien tiene que hacerlo.
475
00:30:03,551 --> 00:30:05,512
- Acepto la pasta.
- Lo siento,
476
00:30:05,512 --> 00:30:07,931
pero el guion dice
que tienen que ser hombres. Gracias.
477
00:30:08,348 --> 00:30:10,058
Venga, a ver esas manos.
478
00:30:12,310 --> 00:30:15,021
Diez dólares... ¿Eh?
479
00:30:15,355 --> 00:30:16,981
¿A quién le apetece torturar?
480
00:30:22,654 --> 00:30:24,322
¿Qué tendría que hacer, exactamente?
481
00:30:24,906 --> 00:30:26,991
Torturar a James Yoon.
482
00:30:27,700 --> 00:30:29,702
Pero ¿por qué lo torturamos?
483
00:30:30,036 --> 00:30:32,455
¿Qué motivación hay?
484
00:30:34,082 --> 00:30:35,250
Pues...
485
00:30:37,126 --> 00:30:38,878
Tras la dolorosa pérdida
de sus seres queridos
486
00:30:38,878 --> 00:30:40,755
a manos
del ejército estadounidense,
487
00:30:40,755 --> 00:30:43,299
el Viet Cong se refugia
en los bosques colindantes.
488
00:30:47,887 --> 00:30:50,181
Y capturan a Kim,
el oficial de comunicaciones.
489
00:31:01,484 --> 00:31:02,902
¡Hay que volver!
¡Hemos perdido a Kim!
490
00:31:02,902 --> 00:31:04,696
Déjalo. Hay enjambres de charlies.
491
00:31:07,991 --> 00:31:10,285
El Viet Cong necesita información
492
00:31:10,285 --> 00:31:12,078
sobre el inminente ataque aéreo
estadounidense.
493
00:31:12,078 --> 00:31:14,455
Lamentablemente,
la urgencia de la situación
494
00:31:14,455 --> 00:31:16,916
exige técnicas de interrogación
más intensas.
495
00:31:20,670 --> 00:31:23,298
Hijo de puta.
Vamos a por el muy cabrón.
496
00:31:27,760 --> 00:31:29,637
- Corta.
-¡Cortamos!
497
00:31:35,351 --> 00:31:37,687
Coño, sí parece
que le hayan pegado un tiro.
498
00:31:38,479 --> 00:31:40,440
Joder, ha sido superrealista.
499
00:31:41,232 --> 00:31:43,693
Un momento.
¿He dicho que Bon estaba allí?
500
00:31:44,527 --> 00:31:46,988
Vale, perdón. Vuelvo atrás.
501
00:31:52,368 --> 00:31:54,203
Hola, "doble de todo".
502
00:32:02,837 --> 00:32:04,130
Pues es verdad.
503
00:32:04,130 --> 00:32:05,673
Lana dice que siempre
pasas aquí tus ratos libres.
504
00:32:05,673 --> 00:32:07,717
Ah, qué alegría verle.
505
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
Seguimos.
506
00:32:10,970 --> 00:32:13,848
Hay que haber matado mucho
para saber cómo morir, ¿eh?
507
00:32:15,266 --> 00:32:17,018
- Mola que te maten.
- Ya.
508
00:32:17,602 --> 00:32:20,021
No me gustó verle hacer bromas
de nuestros camaradas muertos.
509
00:32:20,021 --> 00:32:22,106
- Vas a morir un poco más.
- No debió decir eso.
510
00:32:23,024 --> 00:32:24,817
No me jodas la película. Acción.
511
00:32:24,817 --> 00:32:26,611
Lo que quiero decir es
512
00:32:26,611 --> 00:32:29,322
que me alegró ver
que Bon recuperaba su espíritu.
513
00:32:32,492 --> 00:32:33,701
¡Corta! ¡Buenísima!
514
00:32:34,369 --> 00:32:36,329
Por primera vez desde que llegamos
a Estados Unidos,
515
00:32:36,829 --> 00:32:38,665
le veía feliz de verdad.
516
00:32:38,665 --> 00:32:40,458
"La aldea", escena 45, toma cuatro.
517
00:32:40,792 --> 00:32:45,755
Muriendo una y otra y otra vez
de mil maneras.
518
00:32:45,755 --> 00:32:47,507
¡Corta! Precioso.
519
00:32:48,174 --> 00:32:50,301
-¡Claqueta!
-¡La sangre! ¡Matadlo!
520
00:32:54,263 --> 00:32:57,517
Pero Bon no era el único
que quería participar.
521
00:32:58,810 --> 00:33:01,145
¡Que entre la chica! ¡Pena, pena!
522
00:33:08,861 --> 00:33:13,074
Y cortamos. Esto es cine.
523
00:33:15,159 --> 00:33:17,328
- No está mal.
- Eh.
524
00:33:19,831 --> 00:33:21,874
¿Tú de qué vas?
¿Por qué quieres actuar sí o sí?
525
00:33:23,751 --> 00:33:24,961
Pues...
526
00:33:26,546 --> 00:33:27,964
Lo haces muy bien, Lan.
527
00:33:28,297 --> 00:33:30,091
- Gracias, Jamie.
- De nada.
528
00:33:32,844 --> 00:33:34,303
¿"Jamie"? ¿"Lan"?
529
00:33:35,346 --> 00:33:38,307
- Así quiere que lo llame.
- Por cierto, señorita,
530
00:33:38,307 --> 00:33:40,143
sobre las frases que has añadido...
531
00:33:40,476 --> 00:33:42,895
"No disparen".
Y luego la otra ha sido...
532
00:33:43,229 --> 00:33:45,690
-"No te mueras, abuelo".
- No está mal. Quizá las deje.
533
00:33:45,690 --> 00:33:48,776
¡Eh, Tommy!
Contaremos con esta chica otra vez.
534
00:33:55,575 --> 00:33:56,993
Oye, Violet.
535
00:33:58,286 --> 00:34:01,038
Ya se lo llevo yo.
Voy a subir igualmente.
536
00:34:01,038 --> 00:34:03,291
- Ha pedido verme.
- Vale.
537
00:34:08,379 --> 00:34:10,173
Violet quería que te trajera esto.
538
00:34:11,340 --> 00:34:14,343
Gracias. Déjalo en la mesa. Ahí.
539
00:34:16,596 --> 00:34:19,056
-¿Ya está?
- No quería molestarte,
540
00:34:19,056 --> 00:34:21,976
pero me daba miedo
no encontrar otro momento
541
00:34:22,894 --> 00:34:25,062
Necesito texto para los torturadores
después de comer.
542
00:34:25,062 --> 00:34:26,522
No tienen texto.
543
00:34:27,231 --> 00:34:29,942
Claro, pero si van a torturarlo,
544
00:34:30,276 --> 00:34:33,237
necesitarán algunas frases
para sacarle información.
545
00:34:34,280 --> 00:34:35,823
Es la guerra.
546
00:34:35,823 --> 00:34:38,159
No es un drama judicial
ni una comedia ligera de mierda.
547
00:34:38,159 --> 00:34:40,828
Es sadismo. Crueldad animal.
Es... Es...
548
00:34:40,828 --> 00:34:44,707
De hecho, he pensado en frases
que pueden ayudar a transmitir eso.
549
00:34:46,709 --> 00:34:50,755
Frases no. Una frase. Elige una.
No, elige una palabra.
550
00:34:51,172 --> 00:34:54,801
Algo que puedan gritar o repetir
como un cántico.
551
00:34:55,301 --> 00:34:57,011
-¿Un cántico?
- Sí, un cántico.
552
00:34:59,138 --> 00:35:01,224
¿Te importa? Esto no es una afición
que me distraiga.
553
00:35:01,224 --> 00:35:03,810
Intento inspirarme
para el final de la película.
554
00:35:03,810 --> 00:35:05,103
Es personal.
555
00:35:05,603 --> 00:35:07,980
Es como si me miraras
mientras me masturbo.
556
00:35:09,190 --> 00:35:11,567
- Ya.
-¿Quieres ver cómo me corro?
557
00:35:12,151 --> 00:35:14,111
- Lo siento.
- No me lo parece.
558
00:35:15,029 --> 00:35:16,280
Comandante.
559
00:35:17,406 --> 00:35:22,161
¡Eh! ¿Qué cojones te ha motivado
a subir hasta aquí?
560
00:35:23,538 --> 00:35:25,498
La guerra es sacrificio.
561
00:35:26,332 --> 00:35:28,042
Vamos a ver,
sé lo que estáis pensando.
562
00:35:28,668 --> 00:35:32,046
Sí, estoy relatando algo
que en realidad no presencié.
563
00:35:32,046 --> 00:35:35,258
Me perdonaréis.
Algunos diálogos son conjeturas,
564
00:35:35,258 --> 00:35:37,844
pero ayudan a explicar
los acontecimientos que siguen.
565
00:35:37,844 --> 00:35:41,556
Con gusto daría mi vida
por mis hombres.
566
00:35:43,266 --> 00:35:45,351
Y espero lo mismo a cambio.
567
00:35:47,687 --> 00:35:49,021
¿Qué?
568
00:35:49,021 --> 00:35:50,731
Pero cuando miro a ese novato
a los ojos...
569
00:35:53,192 --> 00:35:54,986
¡No recibo nada!
570
00:35:55,945 --> 00:35:58,656
Y eso me hace sentir imbécil
y no me gusta.
571
00:35:58,656 --> 00:36:00,908
Ya. No, no, no. Tienes razón.
572
00:36:01,826 --> 00:36:04,620
Ryan. ¡Perdón, perdón, capitán!
573
00:36:06,622 --> 00:36:10,626
Eres un cazador,
el gran depredador. Un león.
574
00:36:11,836 --> 00:36:14,505
El rey de la sabana, el primero
de la clase en West Point,
575
00:36:14,505 --> 00:36:16,007
tres veces condecorado,
576
00:36:16,007 --> 00:36:18,634
el boina verde más joven
en llegar a comandante,
577
00:36:18,634 --> 00:36:20,636
pero te degradaron a capitán
578
00:36:20,636 --> 00:36:23,222
solo por desafiar
al gilipollas del general.
579
00:36:23,848 --> 00:36:26,642
Quizá no seas un león
después de eso, pero sí un leopardo.
580
00:36:27,310 --> 00:36:28,769
Y eso ya es bueno.
581
00:36:29,896 --> 00:36:32,523
Por su parte,
Bellamy es un antílope,
582
00:36:33,149 --> 00:36:35,818
una cría destinada
a ser tu alimento.
583
00:36:35,818 --> 00:36:37,278
Nada más. Es comida.
584
00:36:37,737 --> 00:36:39,488
¿Crees que un leopardo
mira a los ojos a su presa
585
00:36:39,488 --> 00:36:42,450
y le importa lo que piensa?
¡No lo hace!
586
00:36:42,783 --> 00:36:46,579
Se abalanza, traga, ingiere
y caga sus huesos.
587
00:36:47,955 --> 00:36:49,290
Eres tú.
588
00:36:49,916 --> 00:36:52,835
- El leopardo.
- Me gusta.
589
00:36:53,586 --> 00:36:56,422
Me gusta que te guste.
Venga, tómate la tarde libre.
590
00:36:57,340 --> 00:36:59,884
Sí, sí. Recupérate. Date una ducha.
591
00:36:59,884 --> 00:37:02,219
Y una mierda. No hay duchas
en el campo de batalla.
592
00:37:03,846 --> 00:37:05,473
¡KZK a diario!
593
00:37:13,481 --> 00:37:14,815
Hola.
594
00:37:15,483 --> 00:37:16,901
Hola.
595
00:37:18,694 --> 00:37:20,780
-¿Qué tal estoy?
- Horrible.
596
00:37:22,239 --> 00:37:23,449
Genial.
597
00:37:23,991 --> 00:37:27,078
Ya toca comer.
¿Quieres que te ayude a bajar?
598
00:37:27,411 --> 00:37:29,997
Vete a la mierda.
¿Sabes lo que me ha costado subir?
599
00:37:33,501 --> 00:37:34,752
¿Agua, al menos?
600
00:37:38,297 --> 00:37:40,758
Ya está, ya está.
Está bien, gracias.
601
00:37:41,509 --> 00:37:44,011
Bueno, hoy es el día. ¿Nervioso?
602
00:37:49,809 --> 00:37:53,270
Joder, no. Tengo muchas ganas.
Será divertido.
603
00:37:56,399 --> 00:37:59,068
- Pues suerte.
- Gracias, tío.
604
00:37:59,068 --> 00:38:02,947
-"La aldea", escena 32, toma uno.
-¡Y acción!
605
00:38:05,866 --> 00:38:08,911
¡Confiesa, cabrón!
606
00:38:13,874 --> 00:38:15,334
¡Venga ya!
607
00:38:15,876 --> 00:38:18,254
Me encanta. Es real.
608
00:38:18,754 --> 00:38:20,172
Es real. Vamos.
609
00:38:22,008 --> 00:38:23,175
Coño, sí.
610
00:38:24,719 --> 00:38:28,264
¡Joder! ¡Tío, vamos!
611
00:38:28,973 --> 00:38:31,600
Pronto caerá Saigón,
y todos los traidores
612
00:38:31,600 --> 00:38:33,644
que le habéis abierto
las puertas de casa a una víbora
613
00:38:34,145 --> 00:38:37,398
os arrodillaréis
para suplicar una huida cobarde.
614
00:38:37,398 --> 00:38:40,026
Pero ni siquiera entonces
os dejaremos marchar.
615
00:38:46,574 --> 00:38:49,035
Hostia puta, hasta cuesta verlo.
616
00:38:49,452 --> 00:38:50,870
¿Verdad? Bravo, chico.
617
00:38:51,412 --> 00:38:53,706
Si te acercas, puedes ver
el huevo duro que desayuné.
618
00:38:53,706 --> 00:38:56,250
Esa yema estará en el montaje final,
te lo prometo.
619
00:38:57,626 --> 00:38:58,878
-¡Sí!
- Gracias.
620
00:39:01,255 --> 00:39:04,175
Muy bien,
el maravilloso James Yoon, equipo.
621
00:39:05,009 --> 00:39:08,554
Nadie muere como James Yoon.
Es James Yoon, equipo.
622
00:39:09,221 --> 00:39:13,684
Esta es la escena más auténtica
que hemos rodado hasta el momento.
623
00:39:13,684 --> 00:39:15,478
Te quiero. Gracias.
624
00:39:15,478 --> 00:39:17,813
-¿Por qué aplaudís?
-¡Fantástica muerte!
625
00:39:18,439 --> 00:39:21,192
¿Por qué estáis aplaudiendo?
626
00:39:24,862 --> 00:39:26,447
Yo os lo diré.
627
00:39:27,031 --> 00:39:30,284
Porque Kim se ha pasado ahí colgado
cuatro puñeteras horas.
628
00:39:31,285 --> 00:39:32,703
No ha almorzado.
629
00:39:33,788 --> 00:39:35,998
¡Kim ha vivido
una auténtica tortura!
630
00:39:37,750 --> 00:39:40,252
¿Creéis que habríamos sentido
lo que hemos sentido
631
00:39:41,128 --> 00:39:44,340
si él se hubiera dedicado a ligar
y a tirarse pedos durante la comida,
632
00:39:44,340 --> 00:39:47,593
y se hubiera echado sudor falso
un minuto antes de rodar?
633
00:39:49,887 --> 00:39:53,974
¡Elvis Presley estaba dispuesto
a servir!
634
00:39:54,725 --> 00:39:57,186
¡Cassius Clay, ese no!
635
00:39:58,187 --> 00:40:00,981
-¿Qué cojones quieres decir? ¿Eh?
- La incomodidad está bien.
636
00:40:01,607 --> 00:40:04,068
Hoy ha sido un gran día
y tenemos grandes tomas.
637
00:40:06,654 --> 00:40:09,031
- Todo está bien.
-¡Joder!
638
00:40:09,031 --> 00:40:10,825
Coño, quitaos de en medio.
639
00:40:12,243 --> 00:40:16,622
Antes de que acabe esta guerra,
estaremos todos cubiertos de sangre.
640
00:40:17,665 --> 00:40:19,875
Vale, hasta mañana, amigo.
641
00:40:21,418 --> 00:40:22,795
Caray.
642
00:40:24,797 --> 00:40:26,006
¿Eh?
643
00:40:29,051 --> 00:40:33,097
Es una noche llena de inspiración.
Gracias a todos.
644
00:40:34,974 --> 00:40:37,977
Entonces, él entra allí.
645
00:40:41,981 --> 00:40:44,108
- Shamus.
- Hola.
646
00:40:45,568 --> 00:40:47,987
¿Habías visto Sagitario
tan brillante?
647
00:40:48,612 --> 00:40:51,866
-¿Mitad hombre, mitad...?
-"Gitario".
648
00:40:53,826 --> 00:40:57,663
La cabeza me va a mil, me bulle...
649
00:40:57,663 --> 00:41:00,082
Tengo una idea de puta madre.
650
00:41:00,082 --> 00:41:02,793
Creo que esta noche
nos ha inspirado a los dos.
651
00:41:02,793 --> 00:41:04,712
Es una escena nueva.
652
00:41:06,005 --> 00:41:07,882
Y voy a escribirla ahora mismo.
653
00:41:08,424 --> 00:41:10,509
Y creo que te va a gustar, amigo.
654
00:41:13,971 --> 00:41:15,181
Me voy.
655
00:41:16,182 --> 00:41:17,600
El vietnamita...
656
00:41:19,810 --> 00:41:21,061
No te resistas.
657
00:41:22,146 --> 00:41:23,397
Bésame.
658
00:41:24,190 --> 00:41:25,441
- Un beso...
-¡No!
659
00:41:26,650 --> 00:41:28,027
-¡Hijo de puta!
-¡No!
660
00:41:30,112 --> 00:41:32,156
...A QUÊ LINH AL SUELO
Y LE DA UNA PATADA.
661
00:41:32,156 --> 00:41:33,866
¡LA CHICA VIETNAMITA GRITA Y GRITA!
662
00:41:39,914 --> 00:41:41,707
Buenos días a todos.
663
00:41:42,625 --> 00:41:44,877
El capitán Shamus ha desaparecido.
664
00:41:46,003 --> 00:41:49,340
Tiene un arma.
Creemos que no está cargada,
665
00:41:49,340 --> 00:41:52,676
pero, mientras no lo verifiquemos,
la producción se para.
666
00:41:53,677 --> 00:41:56,013
Hemos avisado a las autoridades
para encontrarlo.
667
00:41:56,430 --> 00:41:57,973
Su olor es muy intenso,
668
00:41:57,973 --> 00:42:00,851
esperamos que los perros
lo encuentren pronto, ¿verdad?
669
00:42:01,268 --> 00:42:07,066
Mientras tanto, toca esperar
y quedarnos en las instalaciones.
670
00:42:07,483 --> 00:42:09,026
No salgáis. No podéis iros.
671
00:42:14,281 --> 00:42:16,533
-¿Has visto a Lana?
- No.
672
00:42:31,465 --> 00:42:32,841
Eres muy especial.
673
00:42:34,885 --> 00:42:37,221
El tinglado se va rápido a la mierda
674
00:42:37,805 --> 00:42:40,683
y tú aquí junto al agua,
cantando una vieja canción
675
00:42:40,683 --> 00:42:46,397
que te llegó desde la bisabuela
de tu abuela.
676
00:42:49,483 --> 00:42:54,113
¿Entiendes algo de lo que te digo?
677
00:42:57,992 --> 00:43:01,620
- ...de lo que te digo...
- Eso, perfecto.
678
00:43:08,335 --> 00:43:10,254
"La aldea: el musical".
679
00:43:11,088 --> 00:43:13,590
- Ya, ya...
-¿No es alucinante?
680
00:43:14,008 --> 00:43:16,969
- Estamos ensayando su nueva escena.
- Miembros de equipo,
681
00:43:16,969 --> 00:43:19,513
volved a vuestros dormitorios
inmediatamente.
682
00:43:19,930 --> 00:43:21,682
Sé que estáis por ahí.
683
00:43:22,099 --> 00:43:23,517
No estoy de broma, joder.
684
00:43:23,517 --> 00:43:25,644
Bueno, seguimos luego.
685
00:43:26,437 --> 00:43:27,896
Sí.
686
00:43:36,822 --> 00:43:39,783
-¿Pasa algo?
-¿Más allá del guion?
687
00:43:41,327 --> 00:43:43,746
- No te gusta la escena.
- No, o sea,
688
00:43:44,246 --> 00:43:46,707
me alegra que por fin te dé
alguna frase.
689
00:43:46,707 --> 00:43:49,710
Bueno, no es que sean frases,
más bien palabras, pero...
690
00:43:49,710 --> 00:43:52,087
Pero es un momentazo, ¿o no?
691
00:43:52,087 --> 00:43:55,883
Y no es su única escena.
Tiene otra. Enséñasela.
692
00:43:59,136 --> 00:44:01,221
Tengo una escena
con el capitán Shamus.
693
00:44:01,722 --> 00:44:04,266
Me agrede
y Bellamy viene a rescatarme.
694
00:44:05,184 --> 00:44:07,686
¿Quê Linh? ¿Te llamas Quê Linh?
695
00:44:09,438 --> 00:44:11,190
- Como mi madre.
- Sí.
696
00:44:12,149 --> 00:44:14,318
La virgen, ¿qué pasa?
697
00:44:25,037 --> 00:44:27,498
¿Este es tu nuevo final?
Es una puta locura.
698
00:44:27,831 --> 00:44:29,166
No estaban hechos para esto.
699
00:44:29,166 --> 00:44:32,628
- No puedes decidirlo de repente.
- Nena, me vino la inspiración
700
00:44:32,628 --> 00:44:34,505
cuando pintaba gracias a ti.
701
00:44:34,505 --> 00:44:37,716
Tú me dijiste que usara mi don
como pintor. Y las cosas cambiaron.
702
00:44:38,759 --> 00:44:41,720
Todo debe desaparecer. Todo.
Sin excepciones.
703
00:44:41,720 --> 00:44:44,598
Gana la locura.
La anarquía, el caos,
704
00:44:44,598 --> 00:44:46,016
bombardeamos el mundo.
705
00:44:46,016 --> 00:44:48,727
-¿Como en la peli "Zabriskie Point"?
- Sí. Exacto.
706
00:44:48,727 --> 00:44:50,312
-¡Exacto! Pero mayor.
- No.
707
00:44:50,312 --> 00:44:51,730
Un millón de veces mayor.
708
00:44:51,730 --> 00:44:53,982
Joder, mil millones de veces mayor
que Antonioni.
709
00:44:53,982 --> 00:44:55,901
- Esta es mi visión.
-¡No! Es muy peligroso,
710
00:44:55,901 --> 00:44:58,070
pero no atiendes a razones.
Eres un crío.
711
00:44:58,445 --> 00:45:00,239
-¿Y por eso me amas?
- Sí, te quiero.
712
00:45:00,239 --> 00:45:01,657
-¿Porque soy un niño?
- Sí.
713
00:45:01,657 --> 00:45:05,411
Soy tu petit chou.
Oui, oui, mon ami.
714
00:45:07,162 --> 00:45:10,624
- Oye, Shamus ha vuelto.
- Sabía que ese cabrón volvería.
715
00:45:12,626 --> 00:45:15,045
¿Necesitas algo? ¿Traes notas?
716
00:45:15,629 --> 00:45:18,674
No lo digas, a ver si acierto.
Vienes a sugerir
717
00:45:18,674 --> 00:45:21,760
que en vez de que Bellamy le enseñe
su idioma a la chica de la aldea,
718
00:45:21,760 --> 00:45:26,098
que ella le enseñe vietnamita a él.
¿Es eso? ¿Parecido?
719
00:45:26,515 --> 00:45:29,393
No. Para nada.
No me malinterpretes.
720
00:45:29,393 --> 00:45:30,769
Aprecio la escena.
721
00:45:30,769 --> 00:45:33,772
Ofrece una perspectiva que muestra
722
00:45:33,772 --> 00:45:35,482
que los vietnamitas
son personas reales.
723
00:45:35,482 --> 00:45:37,609
- Me aburro, me aburro, me aburro.
- Y será una perspectiva única.
724
00:45:37,609 --> 00:45:40,320
Incluso de solo pensar
en esas cosas. ¿No lo ves?
725
00:45:40,320 --> 00:45:42,906
Es una prueba
de tu impacto positivo.
726
00:45:42,906 --> 00:45:45,993
Deberías estar contento, orgulloso,
todas esas mierdas felices.
727
00:45:47,035 --> 00:45:50,789
Por desgracia, tu lenguaje en sí
es una basura asquerosa.
728
00:45:50,789 --> 00:45:52,458
Es que es imposible.
729
00:45:52,791 --> 00:45:54,960
Sobre todo
para que le entre en el coco
730
00:45:54,960 --> 00:45:56,545
a nuestro amigo ídolo del pop.
731
00:45:58,547 --> 00:46:00,716
- Claro...
- Más.
732
00:46:02,217 --> 00:46:03,469
- Y...
- Más.
733
00:46:04,011 --> 00:46:06,430
- Escena 64.
-¿Qué coño de escena es?
734
00:46:06,430 --> 00:46:09,057
- La 64.
- Vale, voy a ver. La busco.
735
00:46:10,517 --> 00:46:12,019
- Ya.
-¿Es necesaria?
736
00:46:12,394 --> 00:46:14,313
- Por desgracia, sí.
-¿Por qué?
737
00:46:15,189 --> 00:46:17,816
Es curioso,
cuando escribí la escena,
738
00:46:17,816 --> 00:46:19,568
sabía que me la comentarías.
739
00:46:19,568 --> 00:46:24,156
Escribí la escena 64 de "La aldea"
como homenaje a ella.
740
00:46:25,324 --> 00:46:28,994
¿A mi madre?
¿Una violación es un homenaje?
741
00:46:28,994 --> 00:46:32,080
- A su dolor.
- No sabes nada sobre mi madre.
742
00:46:32,080 --> 00:46:34,249
Pero entiendo que fue violada.
743
00:46:34,791 --> 00:46:36,460
Como todo tu país.
744
00:46:36,960 --> 00:46:39,922
No literalmente, pero sí.
¿Me equivoco?
745
00:46:40,297 --> 00:46:44,092
El espectador reaccionará
con una repulsión visceral.
746
00:46:44,092 --> 00:46:47,888
Quedará marcado para siempre.
¡Es lo que toca hacer!
747
00:46:47,888 --> 00:46:50,057
¡Y maldita sea, lo he hecho por ti!
748
00:46:50,390 --> 00:46:53,602
Ya. ¿Y qué me dices de Lana?
¿Has pensado en eso?
749
00:46:54,144 --> 00:46:56,104
Ella aún es joven,
no es una actriz profesional.
750
00:46:56,104 --> 00:46:59,733
Cierto. Cierto.
Por eso es auténtica.
751
00:47:00,108 --> 00:47:02,986
- Igual que tu madre, Quê Linh.
-¡No digas su nombre, joder!
752
00:47:04,947 --> 00:47:06,532
Lana es una auténtica vietnamita
753
00:47:06,865 --> 00:47:09,284
que ahora tendrá el privilegio
de representar
754
00:47:09,284 --> 00:47:11,119
a las decenas de millones
de vietnamitas
755
00:47:11,119 --> 00:47:13,205
que no tuvieron la oportunidad
de levantar la voz.
756
00:47:13,205 --> 00:47:14,790
Joder, ¿no era lo que querías?
757
00:47:15,499 --> 00:47:18,418
¿Por qué coño te cabreas conmigo?
Deberías agradecérmelo.
758
00:47:19,253 --> 00:47:20,796
Gracias por traernos hasta aquí.
Seguimos solos.
759
00:47:20,796 --> 00:47:23,006
- No me toques.
- Muy bien.
760
00:47:24,216 --> 00:47:25,717
Sabes que estás despedido, ¿no?
761
00:47:32,432 --> 00:47:35,727
Qué suerte tengo.
Antonioni tuvo a Monica Vitti,...
762
00:47:36,728 --> 00:47:38,105
Bailemos.
763
00:47:39,231 --> 00:47:40,732
...pero yo a Monique Thibault.
764
00:47:47,573 --> 00:47:50,158
Ya, de nuevo tengo que admitir
765
00:47:50,158 --> 00:47:53,161
que relato hechos
que no presencié en persona.
766
00:47:53,579 --> 00:47:56,915
No creo que esta escena
sea superflua,
767
00:47:56,915 --> 00:48:00,127
pero si es ofensiva,
se puede saltar.
768
00:48:01,837 --> 00:48:03,171
¡Bailemos!
769
00:48:06,216 --> 00:48:10,387
Joder. Caída y vuelta.
770
00:48:15,309 --> 00:48:16,685
¿Qué es?
771
00:48:19,187 --> 00:48:20,939
-¿Qué coño es?
- No lo sé.
772
00:48:21,398 --> 00:48:23,358
-¿Es una broma?
- Que no.
773
00:48:23,358 --> 00:48:25,110
-¿Qué es eso?
- No lo sé.
774
00:48:25,527 --> 00:48:28,071
- Pero... Por favor.
- Déjame ver.
775
00:48:35,245 --> 00:48:36,622
Hostia puta.
776
00:48:36,622 --> 00:48:37,873
ESTOY LISTO
777
00:48:39,791 --> 00:48:42,753
Ese tío es un loco peligroso.
778
00:48:43,253 --> 00:48:45,005
¿"Listo" para qué?
779
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
¡Y los muertos partirán!
Gracias por todo, equipo.
780
00:48:56,516 --> 00:48:58,226
- Muy bien, James.
- Gracias.
781
00:48:58,560 --> 00:48:59,978
"Y los muertos partirán".
782
00:49:01,688 --> 00:49:04,399
Vaya si partirán.
¿Qué tal el venado?
783
00:49:06,318 --> 00:49:09,154
- Sorprendentemente bien.
-¿Sí?
784
00:49:10,489 --> 00:49:13,533
No me sorprendió que llegara
con el ciervo sobre los hombros.
785
00:49:13,909 --> 00:49:17,037
¿Sabéis por qué Ryan no ha hecho
una peli decente en cinco años?
786
00:49:18,872 --> 00:49:24,002
Le pegó un puñetazo en la nariz
a Ken Omaha y se la rompió.
787
00:49:25,879 --> 00:49:29,132
Para sacarle una reacción auténtica
a su compañero de escena.
788
00:49:31,468 --> 00:49:34,304
- Ve con cuidado. ¿De acuerdo?
- Gracias.
789
00:49:34,304 --> 00:49:37,349
Cuidaos, chicos. ¿De acuerdo?
790
00:49:41,478 --> 00:49:44,189
ESCENA 64 - INT. ALDEA
CABAÑA DE QUÊ-LINH
791
00:49:44,189 --> 00:49:46,858
Venga, cámaras rodando. ¡Claqueta!
792
00:49:47,484 --> 00:49:49,152
Escena 64, toma uno.
793
00:49:50,153 --> 00:49:51,697
Y acción.
794
00:49:52,364 --> 00:49:54,616
- No, no. No, no.
- El rey de la aldea. Soy el rey
795
00:49:54,616 --> 00:49:57,953
y tú serás mi reina.
Dame un beso. ¡Bésame!
796
00:50:00,622 --> 00:50:02,666
Perdonad una cosa,
¿Lana está dentro?
797
00:50:03,750 --> 00:50:05,711
-¿Con Shamus?
- Está loco.
798
00:50:06,128 --> 00:50:07,671
Se ha salido del guion,
me ha apuntado con la pistola
799
00:50:07,671 --> 00:50:10,465
y me ha llamado "negrata".
¡Se le ha ido la chaveta!
800
00:50:11,133 --> 00:50:12,676
Pero tranqui, Lan estará bien.
801
00:50:12,676 --> 00:50:14,553
Yo me aseguro
de que el cabrón no la toque.
802
00:50:14,553 --> 00:50:16,179
¡Me cago en sus muertos,
a que entro!
803
00:50:16,179 --> 00:50:18,265
Es Quê-Linh. Usa esto.
804
00:50:18,265 --> 00:50:19,808
¿Puedes preguntar
si Lana está bien?
805
00:50:19,808 --> 00:50:21,893
-¿Quién es Lana?
- La actriz vietnamita.
806
00:50:22,269 --> 00:50:25,272
-¿Esa? Lo soportará, ¿vale?
- Espera el pie.
807
00:50:25,689 --> 00:50:27,232
Recibido. Recibido.
808
00:50:27,232 --> 00:50:29,818
Cuando el director me dé la señal
yo ondearé la bandera
809
00:50:29,818 --> 00:50:32,696
y tú entrarás en la cabaña,
¿de acuerdo? Ondearé la bandera.
810
00:50:32,696 --> 00:50:34,072
-¿De acuerdo?
- Claro. Entendido.
811
00:50:34,072 --> 00:50:35,449
Bien. Quédate aquí.
812
00:50:38,952 --> 00:50:41,079
Soy el elegido.
Sométete a mi voluntad.
813
00:50:41,455 --> 00:50:43,373
¿No me reconoces? Soy tu rey.
814
00:50:44,249 --> 00:50:47,961
Tú serás mi pequeña, preciosa
y obediente cierva vietnamita.
815
00:50:47,961 --> 00:50:49,713
- Bésame. Bésame.
- No.
816
00:50:49,713 --> 00:50:52,048
- Y verás que soy tu amigo.
- No, no, no.
817
00:50:52,048 --> 00:50:53,383
¡De rodillas!
818
00:50:56,845 --> 00:50:59,347
¡No, no, no!
819
00:51:05,145 --> 00:51:06,313
¡No!
820
00:51:14,738 --> 00:51:17,449
¡Quítale tus asquerosas manos
de encima! ¡Suéltala!
821
00:51:17,783 --> 00:51:19,701
-¡Joder!
-¿Entramos?
822
00:51:31,755 --> 00:51:34,174
¡Cabrón! ¡Que te den, hijo de puta!
823
00:51:34,174 --> 00:51:36,927
¡Suéltame ya, joder! ¡Cabrón!
824
00:51:37,344 --> 00:51:39,304
Madre mía, ¿qué te ha hecho?
825
00:51:39,846 --> 00:51:41,389
¿Ha dicho "corten"?
826
00:51:41,389 --> 00:51:43,058
¡Y corta!
827
00:51:43,558 --> 00:51:47,270
¡Por fin! ¡Ahora he visto algo!
¡Sí! ¡Ha sido real!
828
00:51:47,270 --> 00:51:49,856
¿Cómo cojones ha pasado esto?
829
00:51:49,856 --> 00:51:51,775
- Tú lo flipas...
-¡Colega!
830
00:51:51,775 --> 00:51:55,028
¿Estás loco? ¿Por qué haces
que entre sin la señal?
831
00:51:55,028 --> 00:51:57,697
El vietnamita me ha cogido
la bandera y la ha ondeado.
832
00:51:57,697 --> 00:51:59,825
- Que tú...
- No, créeme, Lana.
833
00:51:59,825 --> 00:52:02,244
No tienes ni idea,
él lo habría hecho de verdad.
834
00:52:02,244 --> 00:52:05,038
Ya, y tú no sabes
que yo me las habría apañado sola.
835
00:52:06,957 --> 00:52:08,750
Tú. Otra vez.
836
00:52:08,750 --> 00:52:11,419
Acabas de joderme
la mejor toma, capullo.
837
00:52:11,753 --> 00:52:13,964
¡La única toma!
¡No puedo volver a rodarla
838
00:52:14,297 --> 00:52:18,510
porque estas dos bestias
se han partido los morros, joder!
839
00:52:18,510 --> 00:52:20,512
¿Estás contento? ¿Eh?
840
00:52:20,887 --> 00:52:23,932
El asesor cultural
al que había despedido
841
00:52:23,932 --> 00:52:27,686
ha vuelto gratis
para destrozar la película.
842
00:52:27,686 --> 00:52:29,020
Acabáis de ser testigos.
843
00:52:29,020 --> 00:52:31,189
La primera vez
en la historia del cine. Es...
844
00:52:31,189 --> 00:52:33,066
¿En serio eso es lo que te importa?
845
00:52:33,066 --> 00:52:35,485
¡Si no me hubiera metido,
la habría violado! ¡De verdad!
846
00:52:35,485 --> 00:52:36,945
-¿Eso te importa?
-¡Basta! ¡Cállate!
847
00:52:36,945 --> 00:52:39,072
-¿Te cambiarías por ella?
-¡Que te den!
848
00:52:39,072 --> 00:52:40,782
¿Sería la primera vez
en la historia del cine?
849
00:52:40,782 --> 00:52:42,617
¡Para! ¡Para!
850
00:52:42,617 --> 00:52:44,286
¿Qué haces?
851
00:52:44,661 --> 00:52:46,955
Hijo de... ¡Estaba actuando!
852
00:52:46,955 --> 00:52:50,917
¡No era real!
¿Por qué quieres joderme la vida?
853
00:52:51,334 --> 00:52:53,044
La madre que te parió.
854
00:52:56,298 --> 00:52:57,716
¡Cojones!
855
00:53:32,751 --> 00:53:37,881
Aviones en cinco, cuatro, tres...
856
00:53:38,757 --> 00:53:41,259
¡Eso es! ¡Vamos!
857
00:54:11,706 --> 00:54:14,084
Y entrecerrando los ojos
ante la bola de fuego que crecía
858
00:54:14,084 --> 00:54:16,086
como un acontecimiento cósmico,
859
00:54:17,671 --> 00:54:21,132
me da vergüenza admitir
que me pregunté
860
00:54:21,758 --> 00:54:24,302
si a la señora Mori
le habría parecido sexi.
861
00:54:26,888 --> 00:54:28,515
¿No ves que te corrompió
862
00:54:28,515 --> 00:54:30,809
la más burda
de las indulgencias de Hollywood?
863
00:54:31,267 --> 00:54:34,396
Las mismas que fuiste a Hollywood
a cambiar.
864
00:54:45,991 --> 00:54:48,660
Te crees el único
que ha dominado los matices
865
00:54:48,660 --> 00:54:50,745
de la producción cultural
estadounidense. Te equivocas.
866
00:54:51,287 --> 00:54:53,164
El partido ha estudiado
exhaustivamente
867
00:54:53,164 --> 00:54:55,458
la propaganda del enemigo.
868
00:55:05,635 --> 00:55:07,637
Ahora que me han reeducado,
869
00:55:08,138 --> 00:55:10,640
escuchar una canción americana
que no escucho desde hace tiempo...
870
00:55:13,101 --> 00:55:14,561
me produce asco.