1
00:00:13,722 --> 00:00:16,766
SIMPATIZER
2
00:00:45,044 --> 00:00:46,504
Nemoj mi sjebati film.
3
00:00:48,423 --> 00:00:49,340
{\an8}SEOCE
4
00:00:58,057 --> 00:00:59,517
Nemoj mi sjebati film.
5
00:01:04,647 --> 00:01:07,859
SCENA 3
EKSTERIJER: DŽUNGLA, DAN
6
00:01:07,859 --> 00:01:14,574
UNIŠTENI HELIKOPTER HUEY
ISPUNJAVA CIJELI KADAR
7
00:01:17,368 --> 00:01:22,916
{\an8}IZ TRUPA IZBIJA PLAMEN
8
00:01:27,962 --> 00:01:29,297
{\an8}Pročitao sam scenarij.
9
00:01:30,590 --> 00:01:32,509
{\an8}Mislim da je tema gubitka nevinosti...
10
00:01:32,509 --> 00:01:35,637
{\an8}Budi iskren.
U ovoj prostoriji govori slobodno.
11
00:01:35,637 --> 00:01:39,057
- Je li ti to u naravi?
- Što?
12
00:01:40,809 --> 00:01:41,935
Iskrenost.
13
00:01:44,062 --> 00:01:46,606
Kao Azijcu?
14
00:01:46,606 --> 00:01:50,735
Što? Ne. Kao jebenom čovjeku.
15
00:01:50,735 --> 00:01:53,905
Ne vjerujem
u rasne karakteristike i ta sranja.
16
00:01:53,905 --> 00:01:55,240
Sjedni. Svi smo isti.
17
00:01:57,075 --> 00:02:01,496
U ovome smo slučaju obojica samo vojnici.
18
00:02:01,496 --> 00:02:03,414
I ti si bio vojnik?
19
00:02:04,207 --> 00:02:07,168
Ne. Zar ćeš svaku riječ shvaćati doslovno?
20
00:02:07,168 --> 00:02:10,463
Nisam. Mislim na ovaj prostor.
21
00:02:11,131 --> 00:02:13,758
Bio si rendžer ili nešto slično?
22
00:02:14,717 --> 00:02:16,052
Član tajne policije.
23
00:02:16,886 --> 00:02:18,304
Jebote.
24
00:02:19,514 --> 00:02:22,809
Sad mi je jasno zašto su se Claude i Ned
25
00:02:22,809 --> 00:02:25,019
toliko zalagali za tebe.
26
00:02:25,728 --> 00:02:27,689
Žele da me špijuniraš.
27
00:02:27,689 --> 00:02:29,649
Misliš da sam idiot? Ti si špijun.
28
00:02:29,649 --> 00:02:31,776
Radio sam kao protuobavještajac.
29
00:02:31,776 --> 00:02:34,612
U čemu je razlika? Sve je to isto. Halo?
30
00:02:34,612 --> 00:02:37,991
Špijun kaže
da je kontrašpijun. Sve je u redu.
31
00:02:37,991 --> 00:02:39,075
Koji kurac?
32
00:02:42,287 --> 00:02:43,580
Ovako ćemo.
33
00:02:43,580 --> 00:02:47,208
Radi za mene
dok se pretvaraš da radiš za njih.
34
00:02:47,208 --> 00:02:49,419
Saznaj kako ti neokonzervativci
35
00:02:49,419 --> 00:02:52,297
žele iskoristiti moj film za svoje svrhe.
36
00:02:52,297 --> 00:02:53,965
Bit ćeš dvostruki špijun.
37
00:02:53,965 --> 00:02:57,844
Špijun i kontrašpijun.
38
00:02:57,844 --> 00:02:59,053
Može? Pristaješ?
39
00:03:01,097 --> 00:03:03,433
Slušaj, došao sam jer...
40
00:03:05,476 --> 00:03:07,228
Vidi ga što je ozbiljan.
41
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
Ne pristaje ti ta uloga.
42
00:03:08,646 --> 00:03:11,232
Tako znam da nisi špijun.
Nemaš pokeraško lice.
43
00:03:11,232 --> 00:03:13,484
Srećom, od tebe trebam samo jedno.
44
00:03:13,484 --> 00:03:15,570
Jasno. Autentičnost.
45
00:03:15,570 --> 00:03:18,531
Jesi li pročitao moje bilješke?
46
00:03:18,531 --> 00:03:21,200
- Hoćemo li...
- Pogrešno. Misliš da nisam autentičan?
47
00:03:21,200 --> 00:03:24,037
Da nemam autentičnosti?
Istraživao sam ja, braco.
48
00:03:24,037 --> 00:03:26,414
Čitao sam Buttingera i Fitzgeralda.
49
00:03:26,414 --> 00:03:30,460
Razgovarao sam sa specijalcem
koji se borio uz gorštake.
50
00:03:30,460 --> 00:03:32,545
Vietkong ga je objesio naglavačke
51
00:03:32,545 --> 00:03:34,547
i cijedio mu čaj
od crvenog papra u nosnice.
52
00:03:35,506 --> 00:03:38,635
Usrao se dok je tako visio.
53
00:03:38,635 --> 00:03:40,929
Kad sam to čuo, umalo sam se i ja usrao.
54
00:03:40,929 --> 00:03:43,431
No ipak sam povratio
u zahod, pustio vodu
55
00:03:43,431 --> 00:03:46,893
i zaposlio tog jebača
kao vojnog savjetnika.
56
00:03:46,893 --> 00:03:48,728
Tako ja to radim.
57
00:03:48,728 --> 00:03:51,105
Idem od stvarnosti u život.
58
00:03:52,357 --> 00:03:54,609
Ali sad mislim da to nije dovoljno.
59
00:03:54,609 --> 00:03:56,277
Što mi nedostaje?
60
00:03:56,277 --> 00:03:57,987
Što bi to bilo?
61
00:03:59,030 --> 00:04:02,867
Odgovor je perspektiva Vijetnamaca.
62
00:04:02,867 --> 00:04:05,620
Tu upadaš ti. Dobro?
63
00:04:05,620 --> 00:04:11,000
Nevini, skromni, mirni.
Kao vodeni bivoli.
64
00:04:11,584 --> 00:04:14,754
Plugovima oru polja riže.
65
00:04:14,754 --> 00:04:16,047
Dobro. Shvaćam.
66
00:04:16,631 --> 00:04:19,008
- Imam prijedlog.
- Dobro.
67
00:04:19,926 --> 00:04:22,387
Zašto Vijetnamci ne bi imali tekst?
68
00:04:22,387 --> 00:04:24,472
Da opišu svoju patnju.
69
00:04:24,472 --> 00:04:26,015
Samo nekoliko rečenica.
70
00:04:26,015 --> 00:04:27,392
Predvidljivo.
71
00:04:27,392 --> 00:04:29,978
Brojiš rečenice kao nesigurni glumac?
72
00:04:31,270 --> 00:04:32,772
Rečenica uopće nema.
73
00:04:32,772 --> 00:04:37,110
Oprosti, ali kad si to rekao,
shvatio sam da ne razumiješ filmove.
74
00:04:37,110 --> 00:04:38,277
Ni najmanje.
75
00:04:38,277 --> 00:04:41,489
Ne želim slušati kako govore
o patnji. Želim je osjetiti.
76
00:04:41,489 --> 00:04:42,657
Osjetiti je, jebote!
77
00:04:42,657 --> 00:04:46,160
Osjetiti je!
78
00:04:46,869 --> 00:04:48,037
Shvaćaš?
79
00:04:48,037 --> 00:04:50,206
To je emotivni medij.
80
00:04:51,207 --> 00:04:52,875
Osjetiti znači vjerovati.
81
00:04:53,710 --> 00:04:57,922
Vijetnamski su farmeri
ponešto drukčiji od vodenih bivola.
82
00:04:57,922 --> 00:05:00,925
Pričljiviji smo. Začudio bi se.
83
00:05:00,925 --> 00:05:04,303
To je kreativna odluka. Donio sam je.
84
00:05:04,303 --> 00:05:06,389
Moram te naučiti osnovama filma?
85
00:05:07,306 --> 00:05:09,434
Možeš prenijeti emocije bez dijaloga
86
00:05:09,434 --> 00:05:13,604
kroz scenografiju i montažu.
87
00:05:13,604 --> 00:05:16,274
Znaš za Murnaua i Dreyera?
88
00:05:17,233 --> 00:05:21,029
Prvotno sam htio da nitko u filmu
ne progovori ni riječ.
89
00:05:21,029 --> 00:05:22,780
Ali odustao si od toga.
90
00:05:22,780 --> 00:05:25,450
Ne i kod likova Vijetnamaca
91
00:05:25,450 --> 00:05:28,536
koji žive u tom metaforičkom prostoru.
92
00:05:28,536 --> 00:05:31,372
Amerikanci su pak poprilično brbljavi.
93
00:05:31,372 --> 00:05:34,459
Ne u stilu Murnaua i Dreyera,
nego Wildera i Hawksa.
94
00:05:35,251 --> 00:05:36,335
Shvaćam.
95
00:05:36,335 --> 00:05:38,921
Predložio bi mi dijaloge?
96
00:05:38,921 --> 00:05:40,715
To mi je prvi put!
97
00:05:40,715 --> 00:05:42,800
Nemoj da i tebe zastraše moji Oscari.
98
00:05:42,800 --> 00:05:43,885
Da čujem.
99
00:05:44,510 --> 00:05:47,889
Naprimjer, scena u kojoj
Vietkong muči Komu Kima.
100
00:05:47,889 --> 00:05:51,059
Piše da su ga natjerali da prizna.
101
00:05:51,059 --> 00:05:55,188
Možda bi barem bila
potrebna rečenica kao...
102
00:06:01,235 --> 00:06:03,654
Otprilike. "Priznaj, seronjo."
103
00:06:34,519 --> 00:06:35,645
Idi.
104
00:06:36,604 --> 00:06:37,522
Idi.
105
00:06:38,272 --> 00:06:39,982
Idi i budi glas našega naroda.
106
00:06:41,984 --> 00:06:44,403
Koliko utjecajan može biti savjetnik?
107
00:06:44,403 --> 00:06:46,531
Tvoj će utjecaj isprva biti malen.
108
00:06:46,531 --> 00:06:51,577
Znaš kako kažu. S vremenom
će vjetar prerasti u oluju.
109
00:06:51,577 --> 00:06:53,121
Daj nam dobre informacije.
110
00:06:57,083 --> 00:07:00,628
Ove sam ti dao, zar ne?
Jesi li ih poslušao?
111
00:07:03,673 --> 00:07:04,966
Jasno.
112
00:07:12,014 --> 00:07:15,351
Neće te biti 17 tjedana?
113
00:07:16,060 --> 00:07:18,020
Ostavit ćeš me na cjedilu?
114
00:07:20,273 --> 00:07:21,899
Jesi li bila u dolini Napa?
115
00:07:22,483 --> 00:07:24,277
Možeš me posjećivati vikendima.
116
00:07:25,319 --> 00:07:28,698
Baš. Moram naći bilježnicu za autograme.
117
00:07:30,032 --> 00:07:31,117
Uzrujana si?
118
00:07:34,996 --> 00:07:37,915
Film će snimiti sa mnom ili bez mene.
119
00:07:37,915 --> 00:07:40,042
Zar nije bolje da im netko može reći:
120
00:07:40,042 --> 00:07:43,337
"Vaš prikaz Azijaca totalno je sranje."
121
00:07:43,337 --> 00:07:45,673
Netko je trebao reći Davidu Carradineu
122
00:07:45,673 --> 00:07:48,634
da prestane škiljiti kao da
mu stalno smeta jebeno Sunce.
123
00:07:49,302 --> 00:07:50,678
Meni je seksi.
124
00:07:54,390 --> 00:07:56,642
Seksi mi je i kad ti škiljiš.
125
00:08:02,982 --> 00:08:06,277
Nemoj dopustiti da ti
moj ukorijenjeni skepticizam
126
00:08:06,277 --> 00:08:08,321
prema bijelcima pokvari zabavu.
127
00:08:12,241 --> 00:08:14,535
Nadam se da ti se to neće obiti o glavu.
128
00:08:19,707 --> 00:08:22,126
Četiri mjeseca daleko odavde?
129
00:08:22,126 --> 00:08:23,628
Zvuči predivno.
130
00:08:23,628 --> 00:08:24,754
Tišina!
131
00:08:25,963 --> 00:08:26,964
Ne sviđa mi se.
132
00:08:27,757 --> 00:08:29,133
To je mnogo vremena.
133
00:08:29,133 --> 00:08:31,219
- Tko će me voziti?
- To je film.
134
00:08:31,219 --> 00:08:32,762
Tiho, mala!
135
00:08:33,471 --> 00:08:35,514
Ako inzistirate, neću ići.
136
00:08:35,514 --> 00:08:37,183
Ne, nipošto.
137
00:08:37,183 --> 00:08:40,603
Ako je važno Claudeu i njegovim
prijateljima, važno je i nama.
138
00:08:40,603 --> 00:08:41,938
I to je ulaganje.
139
00:08:43,147 --> 00:08:45,191
Ulaganje u što?
140
00:08:45,191 --> 00:08:48,236
Ulaganje u projekt vraćanja naše domovine.
141
00:08:49,153 --> 00:08:50,488
Vraćanja domovine?
142
00:08:50,488 --> 00:08:52,240
Podijelit ću nešto s tobom
143
00:08:52,240 --> 00:08:55,743
kad se vratiš sa svojeg
holivudskog zadatka.
144
00:10:17,742 --> 00:10:19,201
- Bok.
- Bok.
145
00:10:20,411 --> 00:10:21,871
- Smijem li s tobom...
- Ne.
146
00:10:25,082 --> 00:10:26,083
Dobro.
147
00:10:29,754 --> 00:10:31,088
Onda ću autostopirati.
148
00:10:33,257 --> 00:10:36,427
Amerikanci to stalno rade.
Valjda je sigurno.
149
00:10:37,803 --> 00:10:40,723
Hoćeš li reći mojim roditeljima
150
00:10:40,723 --> 00:10:44,560
da si me ostavio samu
151
00:10:45,353 --> 00:10:48,105
na pustoj dionici autoceste?
152
00:11:08,501 --> 00:11:10,044
Hoćeš li biti pristojna?
153
00:11:13,339 --> 00:11:16,384
Ne želim da se skrivaš
u garderobi Jamesa Yoona.
154
00:11:16,384 --> 00:11:18,386
Trebala bih znati tko je to?
155
00:11:19,553 --> 00:11:21,472
Prepoznat ćeš ga.
156
00:11:21,472 --> 00:11:23,724
On je Azijac u svakom holivudskom filmu.
157
00:11:23,724 --> 00:11:25,893
Ne vidim Azijca
u svakom holivudskom filmu.
158
00:11:25,893 --> 00:11:27,853
Kad ga vidiš, to je on.
159
00:11:27,853 --> 00:11:30,856
Nije dugo u filmu. Uvijek ga ubiju.
160
00:11:31,482 --> 00:11:33,859
U ovome filmu ima veliku ulogu.
161
00:11:35,194 --> 00:11:37,071
O čemu je uopće riječ?
162
00:11:39,490 --> 00:11:42,743
Službeno, to je priča o šest specijalaca
163
00:11:42,743 --> 00:11:45,413
koji zapnu u vijetnamskom seocetu.
164
00:11:45,413 --> 00:11:46,914
Neslužbeno...
165
00:11:49,291 --> 00:11:51,919
To je priča o maloj zajednici
vijetnamskih farmera
166
00:11:51,919 --> 00:11:55,172
koja mora primiti hrpu nepozvanih gostiju.
167
00:11:56,173 --> 00:11:58,676
Dobro došla, ekipo Seoceta.
168
00:11:58,676 --> 00:12:01,929
Raskomotite se.
Svatko će dobiti dva kupona za piće.
169
00:12:01,929 --> 00:12:03,431
Vrijeme je za tulum.
170
00:12:04,306 --> 00:12:07,143
Nicos bi htio svima zahvaliti...
171
00:12:07,768 --> 00:12:10,729
Dobro, ali što se događa u filmu?
172
00:12:10,729 --> 00:12:13,107
Među seljanima kojima ne vjeruje
173
00:12:13,107 --> 00:12:15,484
kapetana Shamusa proždiru paranoja
174
00:12:15,484 --> 00:12:17,486
i sve jači strahovi.
175
00:12:17,486 --> 00:12:18,946
- Hej!
- Hvala!
176
00:12:19,655 --> 00:12:21,365
{\an8}Ti si simpatizer komunista?
177
00:12:23,075 --> 00:12:24,618
{\an8}KAPETAN SHAMUS
178
00:12:25,244 --> 00:12:26,579
Tebi govorim.
179
00:12:26,579 --> 00:12:30,207
- Tko glumi kapetana Shamusa?
- Ryan Glenn.
180
00:12:30,207 --> 00:12:32,501
I njega ću prepoznati?
181
00:12:32,501 --> 00:12:35,463
Svakako. On je
legendarni metodski glumac.
182
00:12:37,423 --> 00:12:39,091
Govoriš engleski?
183
00:12:42,178 --> 00:12:44,472
Mislim da ste previše popili, g. Glenn.
184
00:12:45,347 --> 00:12:47,349
Kapetane Shamus.
185
00:12:47,975 --> 00:12:49,477
Metodski?
186
00:12:49,477 --> 00:12:51,395
Nemoj me zajebavati, kosooki!
187
00:12:51,395 --> 00:12:53,981
Glumac koji je stalno u koži svojeg lika.
188
00:12:53,981 --> 00:12:56,650
- Pusti ga!
- Polako.
189
00:12:56,650 --> 00:13:00,529
Ako mu se ne obraćaš imenom lika, poludi.
190
00:13:00,529 --> 00:13:03,782
Pusti ga. Daj mi to.
191
00:13:03,782 --> 00:13:06,285
Vrhunac filma je mačo-obračun
192
00:13:06,285 --> 00:13:10,581
Shamusa i idealističkog
mladog narednika Bellamyja,
193
00:13:10,581 --> 00:13:13,000
kojega glumi mladi Jamie Johnson.
194
00:13:15,336 --> 00:13:17,254
Onaj Jamie Johnson?
195
00:13:17,254 --> 00:13:18,672
{\an8}Jamie!
196
00:13:18,672 --> 00:13:20,508
{\an8}NAREDNIK BELLAMY
197
00:13:27,723 --> 00:13:29,391
Pogledaj ga!
198
00:13:29,391 --> 00:13:31,393
Izgleda kao u Soul Trainu.
199
00:13:32,978 --> 00:13:35,397
Hej, ti! Novi.
200
00:13:35,397 --> 00:13:37,274
Koji vrag?
201
00:13:38,442 --> 00:13:40,319
Nemoguće.
202
00:13:40,319 --> 00:13:42,947
Iz 173. zrakoplovne brigade.
Bonov prijatelj, sjećaš se?
203
00:13:42,947 --> 00:13:45,449
- Da.
- Lude noći u Saigonu?
204
00:13:47,117 --> 00:13:48,160
- Freddie.
- Da.
205
00:13:48,160 --> 00:13:49,161
Koji kurac?
206
00:13:50,704 --> 00:13:51,789
Vojni savjetnik.
207
00:13:51,789 --> 00:13:54,500
- Ti si se usrao naglavačke?
- Da.
208
00:13:55,251 --> 00:13:57,336
Kako je Bon? Izvukao se?
209
00:13:57,336 --> 00:14:00,172
A onaj drugi tip?
Vas trojica bili ste kao braća.
210
00:14:00,881 --> 00:14:01,924
Da...
211
00:14:01,924 --> 00:14:03,634
Ljudi.
212
00:14:05,010 --> 00:14:07,429
Molim vas za trenutak pozornosti.
213
00:14:07,429 --> 00:14:10,641
Slobodno se primaknite
da se osjećam važnije.
214
00:14:12,017 --> 00:14:17,731
Nas nekolicina sretnika
vojska smo u ratu protiv rata.
215
00:14:18,566 --> 00:14:22,236
Uoči bitke moji grčki preci
iz Lincoln Parka u Michiganu...
216
00:14:24,697 --> 00:14:29,577
...zazivali bi bogove.
Zeusa, Atenu, Aresa.
217
00:14:29,577 --> 00:14:31,412
Tražili bi njihovu zaštitu.
218
00:14:31,412 --> 00:14:35,708
Večeras molim vas sve
da uskrsnemo cijeli panteon.
219
00:14:35,708 --> 00:14:40,546
Jahvu, Muhameda, Baala, Belzebuba...
Napravimo mjesta i za Sotonu.
220
00:14:40,546 --> 00:14:42,464
Mali pljesak za Sotonu?
221
00:14:44,258 --> 00:14:48,470
Ovo je Vijetnam.
Vrag je za jebenim stolom.
222
00:14:49,430 --> 00:14:50,598
Gdje je moj...
223
00:14:52,182 --> 00:14:56,103
Eno ga. Naš vijetnamski savjetnik.
224
00:14:56,103 --> 00:14:58,731
Prizemljuje nas.
Bog ga blagoslovio. Zaplješćite mu.
225
00:14:59,690 --> 00:15:02,192
Svatko ima boga. Tko je vijetnamski bog?
226
00:15:02,192 --> 00:15:04,153
Zazovi njegovo ime. Ili njezino.
227
00:15:04,737 --> 00:15:06,739
Ne znam. Samo Bog.
228
00:15:06,739 --> 00:15:09,575
"Ne znam. Samo Bog." Moćno.
229
00:15:11,744 --> 00:15:13,829
Primite se za ruke, molim vas.
230
00:15:13,829 --> 00:15:15,289
Kleknite i pomolite se.
231
00:15:15,289 --> 00:15:19,126
Udovoljite mi. Radim ovo
prije svakog uspješnog projekta.
232
00:15:27,176 --> 00:15:33,265
Dragi bogovi, sutra ćemo biti
do grla u zlom izmetu
233
00:15:33,265 --> 00:15:35,684
iz utrobe naših predaka.
234
00:15:36,352 --> 00:15:38,270
Ako ovo obavimo kako spada,
235
00:15:38,270 --> 00:15:42,566
odvući ćemo rat, tu prevaru,
236
00:15:42,566 --> 00:15:47,363
s nama u pakao i uzdignuti se.
237
00:15:47,363 --> 00:15:52,534
Znate što? Sve plaća studio.
238
00:15:52,534 --> 00:15:53,786
Idemo!
239
00:15:56,288 --> 00:16:00,834
Duhovi drevnoga Egipta,
sjene drevnoga Rima,
240
00:16:00,834 --> 00:16:05,964
blagoslovite ovu ekipu.
Sutra krećemo u misiju!
241
00:16:08,634 --> 00:16:10,260
Pjenušac teče.
242
00:16:12,721 --> 00:16:14,181
Poznata melodija? Hajde!
243
00:16:15,057 --> 00:16:18,560
Tko pjeva taj hit?
244
00:16:19,269 --> 00:16:21,814
Bokte, pa on je u glumačkoj postavi!
245
00:16:23,315 --> 00:16:26,068
Vojniče, ustani i pjevaj.
246
00:16:26,068 --> 00:16:27,903
Time se baviš, zar ne?
247
00:16:28,862 --> 00:16:29,988
- Pjevaš.
- Hajde.
248
00:16:30,656 --> 00:16:31,657
Znaš da ću pitati.
249
00:16:32,449 --> 00:16:36,245
Ohrabrimo glas ovoga naraštaja.
250
00:16:38,038 --> 00:16:39,748
Radim ovo samo za tebe.
251
00:16:41,583 --> 00:16:45,879
Članovi ekipe, zašto plačete?
252
00:16:46,463 --> 00:16:47,715
Spuštate glave?
253
00:16:48,549 --> 00:16:51,135
Kad plačete, plačete sami.
254
00:16:51,844 --> 00:16:53,387
Ali kad se smijete...
255
00:17:18,662 --> 00:17:20,998
James Yoon.
256
00:17:21,582 --> 00:17:23,584
{\an8}VEZIST, ČASNIK ZA KOMUNIKACIJE
"KOMU" KIM
257
00:17:23,584 --> 00:17:25,794
- Čast mi je.
- Hvala.
258
00:17:26,837 --> 00:17:29,673
Tebe je bokserima nasmrt izmlatio...
259
00:17:29,673 --> 00:17:31,175
- Robert Mitchum.
- Da.
260
00:17:31,175 --> 00:17:35,637
Bio sam kineski željeznički radnik
kojeg je izbo Ernest Borgnine.
261
00:17:36,847 --> 00:17:39,558
Japanski vojnik
kojega u glavu upuca Sinatra.
262
00:17:39,558 --> 00:17:41,185
Čovječe.
263
00:17:41,185 --> 00:17:43,645
Prvi put glumim korejskog Amerikanca.
264
00:17:43,645 --> 00:17:45,314
- Prvi put.
- Ideš.
265
00:17:45,314 --> 00:17:48,317
- Ti si vijetnamski konzultant?
- Taj sam.
266
00:17:48,317 --> 00:17:50,611
Zato me doveo ovamo.
267
00:17:50,611 --> 00:17:54,114
- Budi iskren sa mnom.
- Jasno.
268
00:17:54,114 --> 00:17:55,532
Prati me.
269
00:17:55,532 --> 00:17:57,534
Dat ću sve od sebe.
270
00:17:58,327 --> 00:17:59,411
Hvala ti.
271
00:18:07,503 --> 00:18:08,796
- Bok.
- Bok.
272
00:18:08,796 --> 00:18:10,589
Ja sam Monique Thibault.
273
00:18:11,507 --> 00:18:14,384
Scenograf je odgovoran za izgled
274
00:18:14,384 --> 00:18:16,887
svakog neživog aspekta filma.
275
00:18:16,887 --> 00:18:18,013
Dobro.
276
00:18:18,013 --> 00:18:21,767
Ovo je moj treći projekt s našim autorom,
277
00:18:21,767 --> 00:18:24,561
jedinim pravim genijalcem u svemiru.
278
00:18:25,646 --> 00:18:28,649
- Kako ide?
- Nije bilo lako.
279
00:18:28,649 --> 00:18:29,983
Zašto nije?
280
00:18:29,983 --> 00:18:32,486
Vegetacija ne odgovara.
281
00:18:32,486 --> 00:18:35,030
Morali smo uvesti biljke s Filipina.
282
00:18:36,240 --> 00:18:38,992
- S Filipina?
- Da, Kapetane.
283
00:18:38,992 --> 00:18:41,411
- Impresivno.
- I eto...
284
00:18:43,580 --> 00:18:44,498
Seoce.
285
00:18:54,007 --> 00:18:57,469
Uvezli smo sve domaće životinje.
286
00:18:58,053 --> 00:19:01,598
Imamo kokoši, bivole i svinje.
287
00:19:04,476 --> 00:19:07,980
Kao što vidiš, nismo štedjeli.
288
00:19:07,980 --> 00:19:10,440
Šef nam pruža veliku podršku.
289
00:19:11,942 --> 00:19:13,986
- Ti si ovo napravila?
- Da.
290
00:19:13,986 --> 00:19:17,614
- Zaista želi da bude...
- Autentično.
291
00:19:26,373 --> 00:19:29,084
I? Jesmo li prošli?
292
00:19:33,130 --> 00:19:34,756
Mogu namirisati majčina jela.
293
00:19:36,758 --> 00:19:40,053
Divno. Dođi, pokazat ću ti nešto.
294
00:19:41,471 --> 00:19:42,472
Što još?
295
00:19:43,932 --> 00:19:46,310
Što misliš?
296
00:19:48,270 --> 00:19:50,981
- Nevjerojatno.
- Hvala.
297
00:19:52,941 --> 00:19:55,986
Može li izgledati uvjerljivije?
298
00:20:08,457 --> 00:20:11,501
Možeš li staviti ovo na jedan spomenik?
299
00:20:12,753 --> 00:20:13,712
Hoću.
300
00:20:14,296 --> 00:20:15,297
Tvoja majka?
301
00:20:16,715 --> 00:20:18,759
Umrla je dok sam studirao ovdje.
302
00:20:19,968 --> 00:20:24,514
Dugo je bila bolesna,
ali nije mi se javljala.
303
00:20:26,058 --> 00:20:27,851
Nije htjela da se brinem.
304
00:20:27,851 --> 00:20:33,357
Zakopali su je u neoznačenome grobu
pod stablima jer smo bili siromašni.
305
00:20:35,150 --> 00:20:38,737
U Vijetnamu bi ono mjesto bilo najskuplje.
306
00:20:41,406 --> 00:20:45,285
Bon, Freddieju nedostaješ.
307
00:20:45,285 --> 00:20:47,788
Ima pravu američku trbušinu.
308
00:20:49,623 --> 00:20:53,418
Znaš da voli pivo. Samo Bud, jasno.
309
00:20:53,418 --> 00:20:55,170
- Heineken.
- Zaista?
310
00:20:55,170 --> 00:20:56,380
Pio je Heineken.
311
00:20:56,380 --> 00:21:00,092
Zašto ne dođeš ovamo?
312
00:21:00,092 --> 00:21:02,678
- Vidio bi staroga prijatelja.
- Slušaj...
313
00:21:03,804 --> 00:21:06,848
Ne bi ti škodilo. Promijenio bi okolinu.
314
00:21:07,641 --> 00:21:10,102
Kažeš da ti nedostaju džungla i pucnjevi.
315
00:21:10,936 --> 00:21:12,437
Zvuk!
316
00:21:12,437 --> 00:21:13,563
Zvuk ide.
317
00:21:15,816 --> 00:21:17,317
Kamere.
318
00:21:17,943 --> 00:21:20,028
- Scena tri, prvi put.
- Spremni?
319
00:21:20,028 --> 00:21:22,239
Idemo. Kamera.
320
00:21:22,864 --> 00:21:25,867
I kao da nema kamere... Akcija!
321
00:21:25,867 --> 00:21:27,119
Sad!
322
00:21:27,119 --> 00:21:30,789
{\an8}SCENA TRI: DŽUNGLA, DAN
IZ TRUPA BUKTI PLAMEN
323
00:21:30,789 --> 00:21:34,376
{\an8}SPECIJALCI BJEŽE NA SIGURNO
324
00:21:41,800 --> 00:21:43,552
Idite, kapetane. Nema mi spasa.
325
00:21:43,552 --> 00:21:46,263
Jebena kukavico,
nećeš se tako lako izvući. Hajde.
326
00:21:52,769 --> 00:21:53,979
Hajde.
327
00:22:08,535 --> 00:22:09,619
Šepaš li?
328
00:22:10,704 --> 00:22:13,665
Zaboravio si da si upucan u jebenu nogu?
329
00:22:13,665 --> 00:22:14,791
- Rez!
- Moraš šepati.
330
00:22:14,791 --> 00:22:17,002
- Ispočetka.
- Rez!
331
00:22:17,002 --> 00:22:19,129
Pjevač odjednom ne šepa, jebote.
332
00:22:19,129 --> 00:22:21,798
- Upravo mi se spustio.
- Ispričavam se.
333
00:22:21,798 --> 00:22:25,510
QUÉ LINH
1929. – 1968.
334
00:22:56,166 --> 00:22:58,919
Spremni! Scena sedam, prvi put.
335
00:22:58,919 --> 00:22:59,920
Akcija.
336
00:23:00,837 --> 00:23:03,298
SCENA SEDAM: DŽUNGLA, DAN
337
00:23:03,298 --> 00:23:06,802
SPECIJALCI ULAZE U DŽUNGLU
338
00:23:14,267 --> 00:23:15,519
Identificiraj se!
339
00:23:16,686 --> 00:23:17,604
Identificiraj se!
340
00:23:19,439 --> 00:23:20,941
- Ne pucaj!
- Identificiraj se!
341
00:23:20,941 --> 00:23:22,776
Ne pucaj!
342
00:23:22,776 --> 00:23:24,694
Na koljena, ruke uvis!
343
00:23:24,694 --> 00:23:26,947
Ne miči jebene ruke!
344
00:23:26,947 --> 00:23:28,406
Ruke uvis!
345
00:23:28,949 --> 00:23:32,160
- Dolje!
- Spusti to!
346
00:23:32,160 --> 00:23:34,621
Stanite! Umuknite!
347
00:23:56,351 --> 00:23:58,395
Svaka čast naredniku Bellamyju.
348
00:24:00,981 --> 00:24:02,065
Rez.
349
00:24:02,649 --> 00:24:04,109
- Rez.
- Sviđa mi se.
350
00:24:04,109 --> 00:24:06,695
- Kapetane Shamus, što mislite?
- Sranje.
351
00:24:07,529 --> 00:24:09,698
Narednik Bellamy kretao se neispravno.
352
00:24:09,698 --> 00:24:13,034
- Ne brine me to...
- Ne?
353
00:24:13,034 --> 00:24:15,203
Osjeća se kaos...
354
00:24:15,203 --> 00:24:16,788
Kaos? To nije vojnički.
355
00:24:16,788 --> 00:24:20,167
Svidjela ti se nesposobnost?
356
00:24:20,167 --> 00:24:23,086
Ja vjerujem tebi, vjeruj i ti meni.
Mislim da možemo dalje.
357
00:24:23,086 --> 00:24:24,838
Moramo to ponoviti.
358
00:24:24,838 --> 00:24:27,549
Vijetnamskome se savjetniku ne sviđa?
359
00:24:27,549 --> 00:24:30,468
- Da. Starica...
- Da?
360
00:24:31,219 --> 00:24:32,637
- Ona...
- Što s njom?
361
00:24:32,637 --> 00:24:35,348
Rekao sam vam da je ovo Vijetnam.
362
00:24:35,348 --> 00:24:38,268
Ako morate govoriti, govorite vijetnamski.
363
00:24:38,268 --> 00:24:40,770
Ne govorim vijetnamski.
364
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
Zašto ne govori vijetnamski?
365
00:24:46,067 --> 00:24:49,279
- Zašto ne govorite vijetnamski?
- Zato što sam Kineskinja.
366
00:24:49,279 --> 00:24:50,780
Obraćao sam se vama?
367
00:24:50,780 --> 00:24:51,948
Dobro.
368
00:24:53,575 --> 00:24:55,619
Razumijem da je to drukčiji naglasak,
369
00:24:55,619 --> 00:24:58,580
ali može li zvučati vijetnamski?
370
00:25:01,041 --> 00:25:02,334
Govoriš li ti danski?
371
00:25:03,460 --> 00:25:04,836
Jebeš nju.
372
00:25:04,836 --> 00:25:07,214
Zamijeni je statistom
koji govori vijetnamski.
373
00:25:07,214 --> 00:25:09,966
Nitko ne govori vijetnamski.
U tome je problem.
374
00:25:09,966 --> 00:25:12,135
Statisti ne govore vijetnamski? Dobro.
375
00:25:12,135 --> 00:25:14,846
- Znao si to?
- Ja govorim vijetnamski.
376
00:25:15,597 --> 00:25:17,057
Jesi li ti starica?
377
00:25:17,057 --> 00:25:20,852
Objasnite mi zašto snimam film
o Vijetnamskome ratu
378
00:25:20,852 --> 00:25:25,398
s vijetnamskim statistima
koji nisu Vijetnamci?
379
00:25:28,944 --> 00:25:33,073
To je pitanje za tebe, Mikey.
Samo gledam u drugom smjeru.
380
00:25:33,073 --> 00:25:36,826
Da, nije bilo teksta u scenariju...
381
00:25:36,826 --> 00:25:38,912
- Da?
- Nismo trebali govornike vijetnamskog.
382
00:25:38,912 --> 00:25:41,331
Previše se uzbudila i...
383
00:25:41,331 --> 00:25:42,791
- Ne likuj.
- Pa...
384
00:25:42,791 --> 00:25:47,212
- Spontano je progovorila.
- Volim spontanost. Kao kod Altmana.
385
00:25:47,212 --> 00:25:48,588
- Znam.
- Dobro.
386
00:25:48,588 --> 00:25:50,966
Nemojmo se svađati pred djecom.
387
00:25:50,966 --> 00:25:55,178
Trebam 100 vijetnamskih statista
do ponedjeljka u 6 sati.
388
00:25:55,178 --> 00:25:56,596
Hvala. Pravih Vijetnamaca.
389
00:25:57,681 --> 00:25:59,516
Šefe, to je za dva dana.
390
00:25:59,516 --> 00:26:02,102
- Bez "šefe", jebote!
- To je za dva dana.
391
00:26:02,102 --> 00:26:05,021
- To je za dva jebena dana, šefe.
- Imaš dva dana!
392
00:26:05,021 --> 00:26:07,357
- Imaš 48 sati!
- Nazvat ću dodjelu uloga.
393
00:26:07,357 --> 00:26:10,443
Oglasi to u Chronicleu.
I polijepi letke, Violet.
394
00:26:10,443 --> 00:26:11,444
Mogu ja.
395
00:26:12,362 --> 00:26:14,614
- Ja ću to srediti.
- Idi.
396
00:26:15,407 --> 00:26:18,451
Koji naglasak?
Sjevernjački ili južni?
397
00:26:18,451 --> 00:26:21,621
Sjevernjački je bolji,
ali ako su s juga, podučit ću ih.
398
00:26:21,621 --> 00:26:23,832
Isprike na kratkom roku,
399
00:26:23,832 --> 00:26:26,793
ali Claude je baš posvećen tome.
400
00:26:26,793 --> 00:26:28,295
Okupit ću trupe.
401
00:26:28,295 --> 00:26:31,006
Dobit ćeš statiste do sutra ujutro.
402
00:26:31,006 --> 00:26:32,674
Daj mi sada Lanu.
403
00:26:33,633 --> 00:26:34,968
- Lana?
- Ne.
404
00:26:35,802 --> 00:26:37,762
Lana ima posla.
405
00:26:37,762 --> 00:26:40,974
Radi kao moja pomoćnica...
406
00:26:45,770 --> 00:26:48,356
Nazovi oca. Ili će me ubiti.
407
00:26:48,356 --> 00:26:50,734
I dalje se bojiš mojega oca?
408
00:26:50,734 --> 00:26:53,528
Očito sam jedino ja sazrela.
409
00:26:54,988 --> 00:26:56,323
Budi muškarac, muškarče.
410
00:27:01,745 --> 00:27:04,164
- Mogla bih ja biti statistica.
- Ide kamera.
411
00:27:08,460 --> 00:27:10,587
{\an8}Scena sedma, nova. Prvi put.
412
00:27:13,256 --> 00:27:16,134
- Spusti to!
- Na koljena!
413
00:27:16,134 --> 00:27:18,136
- Na koljena!
- Začepi!
414
00:27:27,145 --> 00:27:28,813
Ne bojimo se.
415
00:27:28,813 --> 00:27:32,108
Stisnut ćemo šake
oko grla američkoga imperijalizma!
416
00:27:32,108 --> 00:27:34,319
- Rez.
- Rez.
417
00:27:34,319 --> 00:27:36,529
Tekst? "Ne pucajte, ja sam seljanka."
418
00:27:36,529 --> 00:27:38,031
Je li tako?
419
00:27:38,031 --> 00:27:40,658
- Meni zvuči dobro.
- Sjajno.
420
00:27:40,658 --> 00:27:42,160
Ide kamera!
421
00:27:46,039 --> 00:27:47,499
SCENA 33: POLJE RIŽE, DAN
422
00:27:47,499 --> 00:27:49,584
LJUTI VIETKONGOVCI OKRUŽUJU SELJANE
423
00:27:55,715 --> 00:27:56,883
Koji kurac? Rez!
424
00:27:56,883 --> 00:28:00,053
- Toliko loše da je smiješno.
- Rez.
425
00:28:00,053 --> 00:28:01,679
Želite mi upropastiti film?
426
00:28:01,679 --> 00:28:05,642
Sad imamo prave Vijetnamce,
ali oni kao da nikad nisu vidjeli rat!
427
00:28:05,642 --> 00:28:07,018
Koji kurac?
428
00:28:07,352 --> 00:28:10,313
Niste opaki vojnici, nego mlakonje.
429
00:28:10,313 --> 00:28:13,817
Ne bojim se. Trebao bih biti prestravljen!
430
00:28:13,817 --> 00:28:16,528
Sve ste sjebali! Reci im.
431
00:28:16,528 --> 00:28:19,989
Možda bi trebali viknuti na farmere.
432
00:28:19,989 --> 00:28:23,118
Koji od njih? Izgledaju kao jebena djeca.
433
00:28:23,118 --> 00:28:26,788
Može on. Dobio si ulogu.
Bit će ispred. Zadaj mu tekst.
434
00:28:26,788 --> 00:28:27,956
Dobro.
435
00:28:27,956 --> 00:28:29,416
- Nabrij ga!
- Dobro.
436
00:28:29,416 --> 00:28:30,625
Idemo!
437
00:28:31,418 --> 00:28:32,752
Kad počnu snimati, reci:
438
00:28:32,752 --> 00:28:36,548
"Simpatizeri američkih imperijalista
izdali su svoju naciju.
439
00:28:36,548 --> 00:28:39,426
Ništa nije dragocjenije
od nezavisnosti i slobode."
440
00:28:39,426 --> 00:28:40,718
Neću to reći.
441
00:28:40,718 --> 00:28:42,303
To je tekst.
442
00:28:42,971 --> 00:28:45,432
To je komunistička propaganda.
443
00:28:45,432 --> 00:28:47,767
- Ti si komunist.
- Mrzim jebene komuniste!
444
00:28:47,767 --> 00:28:49,644
- Dosta. Idemo.
- Na mjesta.
445
00:28:49,644 --> 00:28:52,355
"Simpatizeri američkih imperijalista
izdali su svoju naciju.
446
00:28:52,355 --> 00:28:54,816
Ništa nije dragocjenije
od nezavisnosti i slobode."
447
00:28:54,816 --> 00:28:56,568
{\an8}Scena 35, prvi put.
448
00:28:56,568 --> 00:28:58,570
Neću govoriti glupi komunistički slogan
449
00:28:58,570 --> 00:29:03,032
u tvojem usranom filmu
za 15 dolara dnevno!
450
00:29:04,701 --> 00:29:07,120
Rez! To ide u film. Sjajno.
451
00:29:07,120 --> 00:29:08,621
- Rez.
- Bravo, stari.
452
00:29:08,621 --> 00:29:11,040
- Imamo problemčić.
- Nemamo ga.
453
00:29:11,040 --> 00:29:12,459
- Zadovoljan sam.
- Idemo dalje!
454
00:29:12,459 --> 00:29:13,960
Dame, van iz vode!
455
00:29:13,960 --> 00:29:15,378
Slušajte.
456
00:29:15,962 --> 00:29:17,005
Ovako...
457
00:29:17,005 --> 00:29:20,216
Produkcija je pristala
pripremati vam bolju hranu.
458
00:29:20,216 --> 00:29:23,303
I svima će povisiti
satnicu za jedan dolar.
459
00:29:23,678 --> 00:29:28,975
Oni koji glume Vietkongovce
dobit će još deset dolara
460
00:29:28,975 --> 00:29:32,687
i ime će im biti istaknuto
na odjavnoj špici.
461
00:29:32,687 --> 00:29:36,858
Vietkong mi je ubio brata i ujaka.
462
00:29:36,858 --> 00:29:38,359
To su životinje.
463
00:29:38,359 --> 00:29:40,653
Ostanimo otvorena uma.
464
00:29:41,404 --> 00:29:43,072
Ovo je film.
465
00:29:43,698 --> 00:29:45,742
Umjetnost stvaramo
466
00:29:45,742 --> 00:29:51,539
da bismo istražili složenost života,
467
00:29:51,539 --> 00:29:56,127
kopali po dubinama
i otkrili skrivene istine.
468
00:29:56,127 --> 00:29:59,172
Da bismo sagledali
problem sa svih strana.
469
00:30:02,050 --> 00:30:04,594
Netko mora. Uzet ću taj novac.
470
00:30:04,594 --> 00:30:08,264
Žao mi je, ali u scenariju piše
da su svi muškarci. Hvala svejedno.
471
00:30:08,264 --> 00:30:10,225
Podignite ruke.
472
00:30:12,268 --> 00:30:13,311
Deset dolara.
473
00:30:15,313 --> 00:30:16,940
Tko je za mučenje?
474
00:30:22,612 --> 00:30:24,405
Što ću morati raditi?
475
00:30:24,989 --> 00:30:27,450
Mučit ćeš Jamesa Yoona.
476
00:30:27,450 --> 00:30:32,789
Zašto ga mučimo? Koja je pozadina toga?
477
00:30:34,165 --> 00:30:35,250
Dakle...
478
00:30:37,085 --> 00:30:40,338
Nakon što im je voljene pobila
američka vojska,
479
00:30:40,338 --> 00:30:43,299
pripadnici Vietkonga
okupirali su džunglu...
480
00:30:47,845 --> 00:30:49,889
...i u napadu zarobili Komu Kima.
481
00:31:01,484 --> 00:31:04,529
- Moramo se vratiti po Kima!
- Ostavi ga. Posvuda su, idemo.
482
00:31:07,991 --> 00:31:12,078
Moraju iz njega izvući informacije
o nadolazećem zračnom napadu.
483
00:31:12,078 --> 00:31:14,247
Nažalost, hitnost situacije
484
00:31:14,247 --> 00:31:16,916
zahtijeva napredne taktike ispitivanja.
485
00:31:20,587 --> 00:31:21,671
Kurvin sine!
486
00:31:21,671 --> 00:31:23,506
Drži ga, jebote!
487
00:31:27,802 --> 00:31:29,679
Rez!
488
00:31:35,226 --> 00:31:37,395
Kao da je zaista ustrijeljen.
489
00:31:38,605 --> 00:31:40,148
Izgledalo je jebeno stvarno.
490
00:31:41,232 --> 00:31:43,693
Čekajte. Jesam li spomenuo
da je Bon bio ondje?
491
00:31:44,569 --> 00:31:47,196
Pardon. Vratit ću se.
492
00:31:52,368 --> 00:31:54,203
Bok, Dupliću.
493
00:32:02,795 --> 00:32:05,590
Stvarno je istina. Lana kaže
da si uvijek tu kad si slobodan.
494
00:32:05,590 --> 00:32:07,884
Bilo je to sjajno vidjeti.
495
00:32:08,551 --> 00:32:09,719
Idemo dalje!
496
00:32:10,970 --> 00:32:14,057
Samo netko tko je mnogo ubijao
zna kako treba umrijeti.
497
00:32:15,642 --> 00:32:17,352
- Zabavno je kad te ubiju.
- Da.
498
00:32:17,352 --> 00:32:20,563
Ne mislim na ismijavanje
naših poginulih drugova.
499
00:32:20,563 --> 00:32:22,857
- Još ćeš ti umirati.
- Nije to smio reći.
500
00:32:22,857 --> 00:32:24,817
Nemojte mi sjebati film. Akcija.
501
00:32:24,817 --> 00:32:29,489
Želim reći kako je bilo sjajno
vidjeti da se Bonu vratio duh.
502
00:32:33,076 --> 00:32:34,243
Rez. Odlično!
503
00:32:34,243 --> 00:32:38,498
Prvi put otkad smo došli u Ameriku
bio je istinski sretan.
504
00:32:38,498 --> 00:32:40,625
Scena 45, četvrti put.
505
00:32:40,625 --> 00:32:45,797
Umirao je nebrojeno puta
na razne načine.
506
00:32:45,797 --> 00:32:47,382
Rez. Divno.
507
00:32:48,132 --> 00:32:49,175
Klapa.
508
00:32:49,676 --> 00:32:50,968
Sredi ga!
509
00:32:54,263 --> 00:32:57,725
Ali nije se samo Bon htio uključiti.
510
00:32:58,768 --> 00:33:01,145
Prijatelji i obitelj! Tugujte!
511
00:33:10,988 --> 00:33:13,116
Rezidba. To je film.
512
00:33:15,201 --> 00:33:16,411
Nije loše.
513
00:33:19,288 --> 00:33:22,291
Što je tebi? Zašto toliko želiš glumiti?
514
00:33:23,751 --> 00:33:24,752
Pa...
515
00:33:26,504 --> 00:33:29,173
- Bila si odlična, Lan.
- Hvala, Jamie.
516
00:33:29,173 --> 00:33:30,174
Nema na čemu.
517
00:33:32,802 --> 00:33:36,347
- Jamie? Lan?
- Želi da ga tako zovem.
518
00:33:36,347 --> 00:33:39,600
Gospođice, što se tiče
teksta koji si dodala...
519
00:33:40,435 --> 00:33:44,063
"Ne pucajte."
I onda: "Nemoj umrijeti, djede."
520
00:33:44,063 --> 00:33:45,606
Nije loše. Možda uđe u film.
521
00:33:45,606 --> 00:33:47,483
Tommy!
522
00:33:47,483 --> 00:33:49,318
- Opet ćemo upotrijebiti tu curu.
- To!
523
00:33:55,616 --> 00:33:57,076
Violet.
524
00:33:58,369 --> 00:34:01,164
Mogu ja. Ionako idem gore.
525
00:34:01,164 --> 00:34:03,499
- Tražio me.
- Dobro.
526
00:34:08,504 --> 00:34:10,506
Violet ti je ovo poslala.
527
00:34:11,299 --> 00:34:14,385
Hvala ti. Stavi na stolić.
528
00:34:16,804 --> 00:34:17,889
To je sve?
529
00:34:17,889 --> 00:34:19,182
Nisam ti htio smetati,
530
00:34:19,182 --> 00:34:21,559
ali bojim se
da poslije nećemo imati vremena.
531
00:34:22,852 --> 00:34:25,021
Trebam tekst za mučitelje nakon ručka.
532
00:34:25,021 --> 00:34:26,606
Ne trebaju tekst.
533
00:34:26,606 --> 00:34:29,942
Dobro, ali ako ga muče,
534
00:34:29,942 --> 00:34:33,654
trebat će tekst. Žele izvući informacije.
535
00:34:34,238 --> 00:34:35,740
Ovo je rat.
536
00:34:35,740 --> 00:34:38,993
Nije sudska drama.
Nije jebena komedijica. Ovo je sadizam.
537
00:34:38,993 --> 00:34:40,703
Okrutnost prema životinjama...
538
00:34:40,703 --> 00:34:45,041
Smislio sam tekst
koji bi to pomogao prikazati.
539
00:34:46,751 --> 00:34:51,172
Ne želim tekst. Samo rečenicu. Ne, riječ.
540
00:34:51,172 --> 00:34:54,801
Nešto što mogu vikati ili skandirati.
541
00:34:55,468 --> 00:34:56,928
- Skandirati?
- Da.
542
00:34:58,846 --> 00:35:01,641
Smijem? Ovo mi nije samo hobi.
543
00:35:01,641 --> 00:35:04,060
Tražim nadahnuće za kraj filma.
544
00:35:04,060 --> 00:35:05,228
Osobno je.
545
00:35:05,228 --> 00:35:08,147
Osjećam se
kao da me gledaš kako masturbiram.
546
00:35:09,106 --> 00:35:11,692
- Shvaćam.
- Želiš me gledati kako drkam?
547
00:35:11,692 --> 00:35:14,028
- Žao mi je.
- Ne izgleda mi tako.
548
00:35:15,154 --> 00:35:16,197
Zapovjedniče.
549
00:35:19,283 --> 00:35:22,703
Što te nagnalo da se popneš ovamo?
550
00:35:23,538 --> 00:35:25,456
U ratu su važne žrtve.
551
00:35:26,332 --> 00:35:28,709
Znam što mislite.
552
00:35:28,709 --> 00:35:31,963
Da, prisjećam se nečega
čemu nisam svjedočio.
553
00:35:31,963 --> 00:35:33,089
Oprostite mi.
554
00:35:33,089 --> 00:35:35,299
Dio dijaloga je pretpostavka,
555
00:35:35,299 --> 00:35:37,885
ali pomaže objasniti
događaje koji će uslijediti.
556
00:35:37,885 --> 00:35:41,681
Rado bih umro za moje ljude.
557
00:35:43,349 --> 00:35:45,351
Od njih očekujem isto.
558
00:35:47,895 --> 00:35:49,063
Što?
559
00:35:49,063 --> 00:35:51,315
Ali kad pogledam u oči onoga novaka...
560
00:35:53,150 --> 00:35:54,902
Ne dobivam ništa!
561
00:35:55,695 --> 00:35:58,614
Zbog toga se osjećam
kao budala. A to ne volim.
562
00:35:58,614 --> 00:36:00,783
Da, imaš pravo.
563
00:36:01,742 --> 00:36:04,829
Ryane... Pogriješio sam. Kapetane.
564
00:36:06,706 --> 00:36:10,751
Ti si lovac. Grabežljivac. Lav.
565
00:36:12,170 --> 00:36:14,463
Na vrhu hranidbenog lanca,
najbolji na West Pointu.
566
00:36:14,463 --> 00:36:18,634
Triput odlikovan, najmlađi specijalac
koji je postao bojnik.
567
00:36:18,634 --> 00:36:20,636
Degradirali su te na kapetana
568
00:36:20,636 --> 00:36:23,181
samo zbog sukoba
s onim šupkom od generala.
569
00:36:23,764 --> 00:36:26,642
Možda nakon degradacije
nisi lav, ali jesi leopard.
570
00:36:27,435 --> 00:36:28,561
To je dovoljno.
571
00:36:29,896 --> 00:36:32,481
A Bellamy je antilopa.
572
00:36:33,065 --> 00:36:36,235
Mlado kojemu je sudbina da ga pojedeš.
573
00:36:36,235 --> 00:36:37,570
On je obrok.
574
00:36:37,570 --> 00:36:39,697
Zar leopard gleda mlado u oči
575
00:36:39,697 --> 00:36:41,365
i pita se što ono razmišlja?
576
00:36:41,365 --> 00:36:42,658
Ne!
577
00:36:42,658 --> 00:36:46,037
Napadne ga, proguta,
probavi i posere lešinu.
578
00:36:47,955 --> 00:36:48,998
To si ti.
579
00:36:49,832 --> 00:36:50,875
Leopard.
580
00:36:52,001 --> 00:36:52,919
Sviđa mi se to.
581
00:36:53,586 --> 00:36:54,712
Drago mi je.
582
00:36:54,712 --> 00:36:56,505
Imaš slobodno poslijepodne.
583
00:36:57,214 --> 00:36:59,926
Odmori se. Mogao bi se istuširati.
584
00:36:59,926 --> 00:37:02,219
Zajebi to. Nema tuševa na bojištu.
585
00:37:13,564 --> 00:37:14,523
Bok.
586
00:37:15,608 --> 00:37:16,525
Bok.
587
00:37:18,778 --> 00:37:21,113
- Kako izgledam?
- Grozno.
588
00:37:22,365 --> 00:37:23,449
Super.
589
00:37:24,116 --> 00:37:27,328
Pauza je za ručak. Da te spustim?
590
00:37:27,328 --> 00:37:30,248
Nemoj me zajebavati.
Znaš li koliko su me dugo namještali?
591
00:37:33,459 --> 00:37:34,669
Želiš li vode?
592
00:37:38,381 --> 00:37:40,883
Dobro je. Hvala ti.
593
00:37:41,592 --> 00:37:44,053
Danas je taj dan. Nervozan?
594
00:37:49,767 --> 00:37:50,810
Ne, jebote.
595
00:37:50,810 --> 00:37:53,229
Veselim se. Bit će zabavno.
596
00:37:56,440 --> 00:37:58,985
- Sretno.
- Hvala ti.
597
00:37:58,985 --> 00:38:03,280
- Scena 32, prvi put.
- Akcija.
598
00:38:05,908 --> 00:38:08,953
Priznaj, seronjo!
599
00:38:13,833 --> 00:38:14,750
Daj...
600
00:38:15,710 --> 00:38:17,503
- Sviđa mi se.
- Hvala.
601
00:38:17,503 --> 00:38:20,172
Stvarno je.
602
00:38:22,758 --> 00:38:23,801
Da.
603
00:38:24,677 --> 00:38:26,095
Čovječe.
604
00:38:26,095 --> 00:38:28,264
Čovječe, daj...
605
00:38:28,931 --> 00:38:31,017
Saigon će uskoro pasti.
606
00:38:31,017 --> 00:38:34,353
Svi vi izdajice
koji ste unijeli zmiju u svoj dom
607
00:38:34,353 --> 00:38:37,315
bit ćete na koljenima i preklinjati
kao kukavice za avion odavde.
608
00:38:37,315 --> 00:38:40,359
Ali ni tada nećemo odustati.
609
00:38:46,574 --> 00:38:49,326
Bokte! Ovo je bilo teško gledati.
610
00:38:49,326 --> 00:38:51,245
Bravo, kompa.
611
00:38:51,245 --> 00:38:53,664
Možeš vidjeti kuhano jaje
koje sam doručkovao.
612
00:38:53,664 --> 00:38:56,584
Taj će žumanjak biti
u finalnoj verziji, obećavam ti.
613
00:38:57,626 --> 00:38:58,961
- Da!
- Hvala.
614
00:39:01,005 --> 00:39:04,508
Veličanstveni James Yoon, ljudi.
615
00:39:04,508 --> 00:39:06,761
Nitko ne umire kao James Yoon.
616
00:39:06,761 --> 00:39:08,596
James Yoon, ljudi.
617
00:39:09,221 --> 00:39:13,642
Ovo je najautentičnija scena
koju smo dosad snimili.
618
00:39:13,642 --> 00:39:15,394
- Volim te.
- Hvala!
619
00:39:15,394 --> 00:39:17,980
- Zašto plješćete?
- Fantastična smrt!
620
00:39:17,980 --> 00:39:21,192
Zašto plješćete?
621
00:39:24,904 --> 00:39:26,322
Reći ću vam zašto.
622
00:39:27,531 --> 00:39:30,367
Jer je Komu Kim visio ondje
četiri jebena sata.
623
00:39:31,243 --> 00:39:32,745
Preskočio je ručak.
624
00:39:33,829 --> 00:39:36,290
Komu Kima zaista su mučili!
625
00:39:37,666 --> 00:39:40,419
Bismo li osjetili sve ovo
626
00:39:41,128 --> 00:39:44,381
da je flertovao, prdio
i izležavao se tijekom pauze
627
00:39:44,381 --> 00:39:47,927
pa se onda poprskao lažnim znojem
minutu prije snimanja?
628
00:39:49,970 --> 00:39:53,933
Elvis Presley bio je spreman služiti!
629
00:39:54,600 --> 00:39:57,728
Cassius Clay nije!
630
00:39:57,728 --> 00:39:59,647
Koji ti to kurac znači?
631
00:39:59,647 --> 00:40:00,940
Neugodno je u redu.
632
00:40:01,649 --> 00:40:04,110
Super je ovo. Odlične snimke.
633
00:40:06,195 --> 00:40:07,613
Sve je u redu.
634
00:40:07,613 --> 00:40:10,533
Jebote. Miči mi se s jebenog puta.
635
00:40:12,243 --> 00:40:16,831
Prije nego što ovaj rat završi,
svi ćemo biti prekriveni krvlju.
636
00:40:17,957 --> 00:40:19,708
Vidimo se sutra, kompa.
637
00:40:29,510 --> 00:40:33,097
Večer puna nadahnuća. Hvala vam svima.
638
00:40:42,106 --> 00:40:44,066
- Shamuse?
- Bok.
639
00:40:45,651 --> 00:40:48,445
Jesi li ikad vidio
da Strijelac ovoliko sjaji?
640
00:40:48,445 --> 00:40:51,991
- Pola čovjek, pola...
- Strijela.
641
00:40:53,909 --> 00:40:57,496
Um mi ne miruje. Luta.
642
00:40:57,496 --> 00:41:00,040
Imam jebeno sjajnu ideju.
643
00:41:00,040 --> 00:41:02,960
Ova nas je večer obojicu nadahnula.
644
00:41:02,960 --> 00:41:04,753
Nova scena.
645
00:41:05,921 --> 00:41:08,382
Odmah ću je napisati.
646
00:41:08,382 --> 00:41:10,843
Svidjet će ti se, brate.
647
00:41:14,096 --> 00:41:15,181
Idem.
648
00:41:16,140 --> 00:41:17,308
Ova Vijetnamka...
649
00:41:19,768 --> 00:41:20,769
Lijepa mala...
650
00:41:22,104 --> 00:41:23,063
Poljubi me.
651
00:41:24,190 --> 00:41:25,149
Ne!
652
00:41:26,609 --> 00:41:27,610
Odjebi!
653
00:41:39,830 --> 00:41:41,832
Dobro jutro, ljudi.
654
00:41:42,583 --> 00:41:44,919
Nema našega kapetana Shamusa.
655
00:41:45,961 --> 00:41:47,379
Ima pištolj.
656
00:41:47,379 --> 00:41:51,258
Mislimo da je prazan,
ali dok to ne potvrdimo,
657
00:41:51,258 --> 00:41:52,718
stajemo sa snimanjem.
658
00:41:53,344 --> 00:41:56,013
Tražimo ga u suradnji s policijom.
659
00:41:56,722 --> 00:41:58,098
Smrad mu je izražen.
660
00:41:58,098 --> 00:42:01,101
Sigurni smo
da će ga psi tragači uskoro pronaći.
661
00:42:01,101 --> 00:42:07,483
U međuvremenu ostanite strpljivi
i ne odlazite sa seta.
662
00:42:07,483 --> 00:42:09,068
Ne smijete otići.
663
00:42:09,902 --> 00:42:11,779
- Tip je lud.
- Ma u redu je.
664
00:42:14,323 --> 00:42:16,742
- Jesi li vidio Lanu?
- Ne.
665
00:42:31,465 --> 00:42:32,883
Stvarno si posebna.
666
00:42:35,052 --> 00:42:39,348
Događa se cijelo ovo sranje,
a ti sjediš pokraj vode
667
00:42:39,348 --> 00:42:44,228
i izvodiš staru pjesmu
koju te naučila baka bakine...
668
00:42:45,854 --> 00:42:46,939
...bake.
669
00:43:00,703 --> 00:43:01,704
Tako je.
670
00:43:08,335 --> 00:43:10,045
Seoce: mjuzikl.
671
00:43:10,671 --> 00:43:12,298
Da, da...
672
00:43:12,298 --> 00:43:13,882
Nije li divna?
673
00:43:13,882 --> 00:43:16,135
Vježbamo njezinu novu scenu.
674
00:43:16,135 --> 00:43:19,763
Ekipo i glumci, vratite se u svoje sobe.
675
00:43:19,763 --> 00:43:24,059
Znam da ste vani. Ovo nije jebena šala.
676
00:43:24,059 --> 00:43:26,020
Nastavit ćemo poslije.
677
00:43:26,603 --> 00:43:27,521
Da.
678
00:43:36,822 --> 00:43:37,740
Što te muči?
679
00:43:38,657 --> 00:43:39,742
Osim scenarija?
680
00:43:41,368 --> 00:43:42,619
Ne sviđa ti se scena?
681
00:43:42,619 --> 00:43:46,582
Ma ne, drago mi je
što ti je napokon dao tekst.
682
00:43:46,582 --> 00:43:49,918
Dobro, ne baš tekst. Samo riječi, ali...
683
00:43:49,918 --> 00:43:52,004
To mi je velika prilika.
684
00:43:52,004 --> 00:43:53,589
I to joj nije jedina scena.
685
00:43:53,589 --> 00:43:56,008
Ima još jednu. Pokaži mu.
686
00:43:59,136 --> 00:44:01,138
Finalna scena s kapetanom Shamusom.
687
00:44:01,680 --> 00:44:04,433
Postane grub prema meni,
a Bellamy me spasi.
688
00:44:05,267 --> 00:44:07,686
Zoveš se Qué-Linh?
689
00:44:09,521 --> 00:44:11,023
- Tako mi se zvala majka.
- Da.
690
00:44:13,067 --> 00:44:14,276
Bože, što je to?
691
00:44:24,787 --> 00:44:26,246
To je tvoj novi završetak?
692
00:44:26,246 --> 00:44:27,706
To je jebeno suludo!
693
00:44:27,706 --> 00:44:30,667
Nije izgrađeno za to.
Ne možeš tako iz vedra neba.
694
00:44:30,667 --> 00:44:34,421
Dušo, zbog tebe sam pronašao
nadahnuće u slikanju.
695
00:44:34,421 --> 00:44:36,548
Rekla si mi da iskoristim slikarski dar.
696
00:44:36,548 --> 00:44:37,716
I sve se promijenilo.
697
00:44:38,634 --> 00:44:41,595
Sve leti u zrak. Bez iznimke.
698
00:44:41,595 --> 00:44:45,891
Pobjeđuje ludilo. Anarhija, kaos,
bombardiranje svijeta.
699
00:44:45,891 --> 00:44:48,185
- Kao u Dolini smrti?
- Da.
700
00:44:48,185 --> 00:44:50,187
- Tako je! Ali veće.
- Ne.
701
00:44:50,187 --> 00:44:53,941
Milijun puta veće. Jebenih milijardu puta
veće od Antonionija.
702
00:44:53,941 --> 00:44:55,234
- To je moja vizija.
- Ne!
703
00:44:55,234 --> 00:44:57,403
Opasno je. Ne želiš se urazumiti.
704
00:44:57,403 --> 00:44:59,279
- Ti si dijete.
- Zato me voliš?
705
00:44:59,279 --> 00:45:00,406
Da, volim te.
706
00:45:00,406 --> 00:45:01,990
- Jer sam beba?
- Ma da.
707
00:45:01,990 --> 00:45:05,619
Ja sam tvoj kupusić? Ljubavi moja!
708
00:45:07,079 --> 00:45:08,622
Shamus se vratio.
709
00:45:08,622 --> 00:45:10,791
Znao sam da hoće. Kurvin sin.
710
00:45:12,501 --> 00:45:14,920
Kako ti mogu pomoći? Nove bilješke?
711
00:45:15,629 --> 00:45:17,214
Čekaj, pogodit ću.
712
00:45:17,214 --> 00:45:21,927
Želiš predložiti da Bellamy
ne bi trebao seljanku učiti engleski,
713
00:45:21,927 --> 00:45:24,471
nego ona njega vijetnamski.
714
00:45:24,471 --> 00:45:26,473
Točno? Otprilike?
715
00:45:26,473 --> 00:45:27,808
Ne baš.
716
00:45:27,808 --> 00:45:30,644
Nemoj me krivo shvatiti.
Sviđa mi se scena.
717
00:45:30,644 --> 00:45:35,482
Daje sliku o tome
da su Vijetnamci ljudi...
718
00:45:35,482 --> 00:45:37,985
- Dosadno.
- ...što će biti jedinstveno.
719
00:45:37,985 --> 00:45:40,988
To što uopće razmišljam o tome
720
00:45:40,988 --> 00:45:43,031
pokazuje koliko si pozitivan utjecaj.
721
00:45:43,031 --> 00:45:45,951
Trebao bi biti sretan i ponosan na sebe.
722
00:45:47,035 --> 00:45:50,289
Nažalost, tvoj je jezik jebeno smeće.
723
00:45:50,289 --> 00:45:52,666
Nemoguće je.
724
00:45:52,666 --> 00:45:55,711
Pogotovo za mozak našeg pop-idola.
725
00:45:55,711 --> 00:45:57,171
Ne mogu ti pomoći.
726
00:45:58,505 --> 00:46:00,716
- Dobro.
- Dalje.
727
00:46:02,259 --> 00:46:03,677
- I...
- Dalje.
728
00:46:03,677 --> 00:46:05,012
Scena 64.
729
00:46:05,012 --> 00:46:07,556
- Koja jebena scena?
- Scena 64.
730
00:46:07,556 --> 00:46:09,141
Evo sad ću.
731
00:46:10,476 --> 00:46:12,311
- Da?
- Je li nužna?
732
00:46:12,311 --> 00:46:13,645
Nažalost, jest.
733
00:46:13,645 --> 00:46:14,646
Zašto?
734
00:46:15,230 --> 00:46:19,485
Kad sam pisao tu scenu,
znao sam da ćeš mi se obratiti.
735
00:46:19,485 --> 00:46:24,031
Scenu 64 u Seocetu
napisao sam u čast njoj.
736
00:46:25,365 --> 00:46:28,952
Mojoj majci? Scenu silovanja? U čast?
737
00:46:28,952 --> 00:46:30,204
U čast njezinoj boli.
738
00:46:30,204 --> 00:46:32,039
Ne znaš ništa o mojoj majci.
739
00:46:32,039 --> 00:46:34,416
Jasno mi je da je silovana.
740
00:46:34,416 --> 00:46:38,795
Kao svi u tvojoj zemlji.
Nisu doslovno, ali silovani su.
741
00:46:38,795 --> 00:46:40,297
Varam se?
742
00:46:40,297 --> 00:46:44,218
Kažem ti da će gledatelji reagirati
iskonskim gađenjem.
743
00:46:44,218 --> 00:46:47,721
Urezat će im se u pamćenje.
Moram to učiniti!
744
00:46:47,721 --> 00:46:50,182
I sve je to za tebe, jebote!
745
00:46:50,182 --> 00:46:53,644
Jesi li razmišljao o Lani?
746
00:46:54,228 --> 00:46:56,355
Mlada je, nije glumica...
747
00:46:56,355 --> 00:46:57,981
Imaš pravo.
748
00:46:57,981 --> 00:47:01,109
Zato izgleda autentično.
Baš kao tvoja majka Qué-Linh.
749
00:47:01,109 --> 00:47:02,903
Ne izgovaraj njezino jebeno ime!
750
00:47:04,863 --> 00:47:06,823
Lana je prava Vijetnamka
751
00:47:06,823 --> 00:47:09,243
koja će dobiti čast predstavljati
752
00:47:09,243 --> 00:47:10,953
desetke milijuna Vijetnamaca
753
00:47:10,953 --> 00:47:13,163
koji se nisu mogli zauzeti za sebe.
754
00:47:13,163 --> 00:47:14,790
Nisi li to htio, jebote?
755
00:47:15,541 --> 00:47:18,418
Zašto se jebeno ljutiš na mene?
Trebao bi mi zahvaljivati.
756
00:47:19,086 --> 00:47:20,837
Hvala ti na doprinosu.
757
00:47:20,837 --> 00:47:22,714
- Sad mi preuzimamo.
- Ne diraj me.
758
00:47:22,714 --> 00:47:25,592
Dobro. Znaš da si otpušten, zar ne?
759
00:47:32,432 --> 00:47:33,725
Pravi sam sretnik.
760
00:47:33,725 --> 00:47:35,727
Antonioni je imao Monicu Vitti.
761
00:47:39,022 --> 00:47:40,732
Ali ja imam Monique Thibault.
762
00:47:47,489 --> 00:47:51,451
Da, ponovno priznajem
da spominjem događaje
763
00:47:51,451 --> 00:47:53,453
kojima nisam svjedočio.
764
00:47:53,453 --> 00:47:56,915
Mislim da ova scena nije beznačajna.
765
00:47:56,915 --> 00:48:00,294
Ali ako vas vrijeđa,
slobodno je preskočite.
766
00:48:01,962 --> 00:48:03,171
Zaplešimo.
767
00:48:15,475 --> 00:48:16,393
Što je to?
768
00:48:19,146 --> 00:48:21,064
- Što je to, jebote?
- Ne znam.
769
00:48:21,064 --> 00:48:23,358
- Zajebavaš me?
- Ne.
770
00:48:23,358 --> 00:48:25,193
- Što je to?
- Ne znam.
771
00:48:27,321 --> 00:48:28,655
- Pogledat ću.
- Molim te.
772
00:48:29,865 --> 00:48:30,782
SPREMAN SAM
773
00:48:35,245 --> 00:48:36,580
Koji kurac?
774
00:48:39,750 --> 00:48:41,918
Tip je jebeno opasan.
775
00:48:43,211 --> 00:48:44,671
Za što je spreman?
776
00:48:51,553 --> 00:48:55,265
Mrtvi odlaze! Hvala vam na svemu!
777
00:48:56,391 --> 00:48:57,809
Svaka čast, James.
778
00:48:57,809 --> 00:49:00,103
Hvala ti. Mrtvi odlaze.
779
00:49:01,647 --> 00:49:04,775
Tako je. Kakav je jelen?
780
00:49:06,443 --> 00:49:07,944
Začudo, nije loš.
781
00:49:08,654 --> 00:49:09,613
Da?
782
00:49:10,489 --> 00:49:13,742
Uopće se nisam iznenadio
kad je donio tog jelena.
783
00:49:13,742 --> 00:49:16,953
Znate zašto Ryan proteklih pet godina
nije glumio u dobrome filmu?
784
00:49:18,955 --> 00:49:24,169
Udario je Kena Omahu u nos i slomio mu ga.
785
00:49:25,962 --> 00:49:27,005
Zašto?
786
00:49:27,005 --> 00:49:29,341
Da izazove pravu reakciju
kod kolege u sceni.
787
00:49:31,551 --> 00:49:33,220
Budi oprezan.
788
00:49:34,471 --> 00:49:35,472
Čuvajte se, dečki.
789
00:49:36,765 --> 00:49:37,683
Može?
790
00:49:41,436 --> 00:49:44,314
SCENA 64: SELO, QUÉ-LINHINA KOLIBA
791
00:49:44,314 --> 00:49:46,108
Može kamera.
792
00:49:46,108 --> 00:49:47,275
Klapa.
793
00:49:47,275 --> 00:49:49,361
Scena 64, prvi put.
794
00:49:50,237 --> 00:49:52,280
Akcija!
795
00:49:52,280 --> 00:49:53,532
Kralj seoceta!
796
00:49:53,532 --> 00:49:55,992
Ja sam kralj seoceta
i ti ćeš mi biti kraljica!
797
00:49:55,992 --> 00:49:58,120
Poljubi me.
798
00:50:00,622 --> 00:50:02,708
Pardon. Lana je unutra?
799
00:50:03,709 --> 00:50:06,086
- Sa Shamusom?
- Jebeno je nestabilan.
800
00:50:06,086 --> 00:50:09,381
Nije pratio scenarij. Uperio je pištolj
u mene i nazvao me crnčugom.
801
00:50:09,381 --> 00:50:11,466
Jebeno je poludio. Ali pusti to.
802
00:50:11,466 --> 00:50:14,469
Lana će biti dobro.
Čuvat ću je od kurvina sina.
803
00:50:14,469 --> 00:50:16,430
Koji kurac? Pustite me unutra!
804
00:50:16,430 --> 00:50:18,265
Tišina. Uzmi ovo.
805
00:50:18,265 --> 00:50:19,891
Možeš li pitati je li Lana dobro?
806
00:50:19,891 --> 00:50:22,018
- Tko je Lana?
- Vijetnamska glumica.
807
00:50:22,018 --> 00:50:24,187
Ona? Može to podnijeti.
808
00:50:24,187 --> 00:50:27,149
- Čekajte znak.
- Primljeno.
809
00:50:27,149 --> 00:50:30,026
Kad redatelj da znak,
mahnut ću ovom zastavom.
810
00:50:30,026 --> 00:50:32,738
Utrčat ćeš. Mahnut ću zastavicom.
811
00:50:32,738 --> 00:50:33,864
- Dobro?
- Da.
812
00:50:33,864 --> 00:50:34,990
U redu. Budi tu.
813
00:50:34,990 --> 00:50:37,367
- Ne!
- Ja sam odabran!
814
00:50:37,367 --> 00:50:41,329
Pokori se mojoj volji! Pokloni mi se!
815
00:50:41,329 --> 00:50:43,457
Ne prepoznaješ me? Ja sam tvoj kralj.
816
00:50:43,457 --> 00:50:49,045
Bit ćeš moje prekrasno
vijetnamsko lane. Poljubi me.
817
00:50:49,045 --> 00:50:51,965
Poljubi me i vidjet ćeš
da sam ti prijatelj.
818
00:50:51,965 --> 00:50:53,133
Na koljena!
819
00:50:55,969 --> 00:50:57,179
Ne!
820
00:51:05,145 --> 00:51:06,354
Ne!
821
00:51:11,860 --> 00:51:13,236
Ne!
822
00:51:14,696 --> 00:51:16,573
Miči jebene ruke s nje!
823
00:51:16,573 --> 00:51:18,283
- Miči se!
- Jebote!
824
00:51:19,034 --> 00:51:20,243
Ispočetka?
825
00:51:32,672 --> 00:51:34,132
Jebi se!
826
00:51:34,132 --> 00:51:35,926
Miči se s mene, jebote!
827
00:51:35,926 --> 00:51:37,052
Odjebi!
828
00:51:37,052 --> 00:51:39,596
Isuse Kriste, što su ti učinili?
829
00:51:39,596 --> 00:51:41,389
Je li rekao "rez"?
830
00:51:41,389 --> 00:51:43,433
Rez!
831
00:51:43,433 --> 00:51:47,229
Napokon nešto!
To je bilo stvarno, jebote!
832
00:51:47,229 --> 00:51:50,273
Kako se ovo jebeno dogodilo?
833
00:51:50,273 --> 00:51:51,775
- Odjebi.
- Stari moj!
834
00:51:51,775 --> 00:51:55,320
Jesi li lud? Zašto si ga prerano
poslao unutra?
835
00:51:55,320 --> 00:51:57,906
Vijetnamac mi je uzeo zastavu
i počeo mahati.
836
00:51:57,906 --> 00:51:59,783
- Što?
- Vjeruj mi.
837
00:51:59,783 --> 00:52:02,077
Ne znaš... Zaista bi to učinio.
838
00:52:02,077 --> 00:52:05,163
Ti ne znaš da sam se mogla snaći.
839
00:52:06,873 --> 00:52:08,708
Ti. Opet.
840
00:52:08,708 --> 00:52:11,628
Upropastio si mi najbolji kadar, budalo!
841
00:52:11,628 --> 00:52:13,046
Jedini kadar!
842
00:52:13,046 --> 00:52:18,468
Ne mogu ponoviti jer su se
ova jebena pseta izudarala!
843
00:52:18,468 --> 00:52:19,469
Jesi li sretan?
844
00:52:20,846 --> 00:52:27,769
Savjetnik za kulturu kojega sam otpustio
vratio se kako bi uništio film.
845
00:52:27,769 --> 00:52:31,064
To ste vidjeli.
Prvi put u povijesti filma.
846
00:52:31,064 --> 00:52:33,024
Samo ti je do toga stalo?
847
00:52:33,024 --> 00:52:34,943
Da sam to dopustio, silovao bi je!
848
00:52:34,943 --> 00:52:36,820
- To te nije brinulo?
- Prestani!
849
00:52:36,820 --> 00:52:38,989
- Bio bi sretan?
- Jebi se!
850
00:52:38,989 --> 00:52:41,199
I to bi bio prvi put u povijesti filma?
851
00:52:41,199 --> 00:52:42,576
Prestani!
852
00:52:42,576 --> 00:52:44,411
Što radiš?
853
00:52:44,411 --> 00:52:48,415
To je samo gluma! Nije stvarno!
854
00:52:48,415 --> 00:52:51,126
Zašto mi upropaštavaš jebeni život?
855
00:52:51,126 --> 00:52:53,169
Isuse Kriste, jebote.
856
00:52:56,298 --> 00:52:57,215
Jebemti!
857
00:53:32,626 --> 00:53:38,632
Avioni za pet, četiri, tri...
858
00:53:38,632 --> 00:53:41,343
To! Hajde!
859
00:54:11,706 --> 00:54:15,627
Škiljio sam u vatrenu kuglu
koja je nezaustavljivo rasla.
860
00:54:17,712 --> 00:54:21,675
Sram me priznati da sam se pitao
861
00:54:21,675 --> 00:54:24,302
bih li gospođi Mori bio seksi.
862
00:54:26,930 --> 00:54:28,932
Zar ne shvaćaš kako su te iskvarili
863
00:54:28,932 --> 00:54:31,351
najprizemniji holivudski užici?
864
00:54:31,351 --> 00:54:34,729
A njih si otišao u Hollywood promijeniti.
865
00:54:46,032 --> 00:54:48,785
Smatraš se jedinim
koji je savladao nijanse
866
00:54:48,785 --> 00:54:51,371
američke kulturne produkcije. Varaš se.
867
00:54:51,371 --> 00:54:53,832
Partija je opsežno proučavala
868
00:54:53,832 --> 00:54:55,583
neprijateljsku propagandu.
869
00:55:05,552 --> 00:55:07,971
Sada sam reeduciran.
870
00:55:07,971 --> 00:55:10,807
Američka pjesma koju dugo nisam čuo...
871
00:55:13,226 --> 00:55:14,769
...u meni izaziva samo gađenje.
872
00:56:24,214 --> 00:56:26,049
SIMPATIZER
873
00:58:35,261 --> 00:58:37,180
Prijevod:
Tomislav Fogec