1 00:00:13,722 --> 00:00:16,766 SIMPATIZER 2 00:00:45,044 --> 00:00:46,504 Nemoj mi sjebati film. 3 00:00:48,423 --> 00:00:49,340 {\an8}SEOCE 4 00:00:58,057 --> 00:00:59,517 Nemoj mi sjebati film. 5 00:01:04,647 --> 00:01:07,859 SCENA 3 EKSTERIJER: DŽUNGLA, DAN 6 00:01:07,859 --> 00:01:14,574 UNIŠTENI HELIKOPTER HUEY ISPUNJAVA CIJELI KADAR 7 00:01:17,368 --> 00:01:22,916 {\an8}IZ TRUPA IZBIJA PLAMEN 8 00:01:27,962 --> 00:01:29,297 {\an8}Pročitao sam scenarij. 9 00:01:30,590 --> 00:01:32,509 {\an8}Mislim da je tema gubitka nevinosti... 10 00:01:32,509 --> 00:01:35,637 {\an8}Budi iskren. U ovoj prostoriji govori slobodno. 11 00:01:35,637 --> 00:01:39,057 - Je li ti to u naravi? - Što? 12 00:01:40,809 --> 00:01:41,935 Iskrenost. 13 00:01:44,062 --> 00:01:46,606 Kao Azijcu? 14 00:01:46,606 --> 00:01:50,735 Što? Ne. Kao jebenom čovjeku. 15 00:01:50,735 --> 00:01:53,905 Ne vjerujem u rasne karakteristike i ta sranja. 16 00:01:53,905 --> 00:01:55,240 Sjedni. Svi smo isti. 17 00:01:57,075 --> 00:02:01,496 U ovome smo slučaju obojica samo vojnici. 18 00:02:01,496 --> 00:02:03,414 I ti si bio vojnik? 19 00:02:04,207 --> 00:02:07,168 Ne. Zar ćeš svaku riječ shvaćati doslovno? 20 00:02:07,168 --> 00:02:10,463 Nisam. Mislim na ovaj prostor. 21 00:02:11,131 --> 00:02:13,758 Bio si rendžer ili nešto slično? 22 00:02:14,717 --> 00:02:16,052 Član tajne policije. 23 00:02:16,886 --> 00:02:18,304 Jebote. 24 00:02:19,514 --> 00:02:22,809 Sad mi je jasno zašto su se Claude i Ned 25 00:02:22,809 --> 00:02:25,019 toliko zalagali za tebe. 26 00:02:25,728 --> 00:02:27,689 Žele da me špijuniraš. 27 00:02:27,689 --> 00:02:29,649 Misliš da sam idiot? Ti si špijun. 28 00:02:29,649 --> 00:02:31,776 Radio sam kao protuobavještajac. 29 00:02:31,776 --> 00:02:34,612 U čemu je razlika? Sve je to isto. Halo? 30 00:02:34,612 --> 00:02:37,991 Špijun kaže da je kontrašpijun. Sve je u redu. 31 00:02:37,991 --> 00:02:39,075 Koji kurac? 32 00:02:42,287 --> 00:02:43,580 Ovako ćemo. 33 00:02:43,580 --> 00:02:47,208 Radi za mene dok se pretvaraš da radiš za njih. 34 00:02:47,208 --> 00:02:49,419 Saznaj kako ti neokonzervativci 35 00:02:49,419 --> 00:02:52,297 žele iskoristiti moj film za svoje svrhe. 36 00:02:52,297 --> 00:02:53,965 Bit ćeš dvostruki špijun. 37 00:02:53,965 --> 00:02:57,844 Špijun i kontrašpijun. 38 00:02:57,844 --> 00:02:59,053 Može? Pristaješ? 39 00:03:01,097 --> 00:03:03,433 Slušaj, došao sam jer... 40 00:03:05,476 --> 00:03:07,228 Vidi ga što je ozbiljan. 41 00:03:07,228 --> 00:03:08,646 Ne pristaje ti ta uloga. 42 00:03:08,646 --> 00:03:11,232 Tako znam da nisi špijun. Nemaš pokeraško lice. 43 00:03:11,232 --> 00:03:13,484 Srećom, od tebe trebam samo jedno. 44 00:03:13,484 --> 00:03:15,570 Jasno. Autentičnost. 45 00:03:15,570 --> 00:03:18,531 Jesi li pročitao moje bilješke? 46 00:03:18,531 --> 00:03:21,200 - Hoćemo li... - Pogrešno. Misliš da nisam autentičan? 47 00:03:21,200 --> 00:03:24,037 Da nemam autentičnosti? Istraživao sam ja, braco. 48 00:03:24,037 --> 00:03:26,414 Čitao sam Buttingera i Fitzgeralda. 49 00:03:26,414 --> 00:03:30,460 Razgovarao sam sa specijalcem koji se borio uz gorštake. 50 00:03:30,460 --> 00:03:32,545 Vietkong ga je objesio naglavačke 51 00:03:32,545 --> 00:03:34,547 i cijedio mu čaj od crvenog papra u nosnice. 52 00:03:35,506 --> 00:03:38,635 Usrao se dok je tako visio. 53 00:03:38,635 --> 00:03:40,929 Kad sam to čuo, umalo sam se i ja usrao. 54 00:03:40,929 --> 00:03:43,431 No ipak sam povratio u zahod, pustio vodu 55 00:03:43,431 --> 00:03:46,893 i zaposlio tog jebača kao vojnog savjetnika. 56 00:03:46,893 --> 00:03:48,728 Tako ja to radim. 57 00:03:48,728 --> 00:03:51,105 Idem od stvarnosti u život. 58 00:03:52,357 --> 00:03:54,609 Ali sad mislim da to nije dovoljno. 59 00:03:54,609 --> 00:03:56,277 Što mi nedostaje? 60 00:03:56,277 --> 00:03:57,987 Što bi to bilo? 61 00:03:59,030 --> 00:04:02,867 Odgovor je perspektiva Vijetnamaca. 62 00:04:02,867 --> 00:04:05,620 Tu upadaš ti. Dobro? 63 00:04:05,620 --> 00:04:11,000 Nevini, skromni, mirni. Kao vodeni bivoli. 64 00:04:11,584 --> 00:04:14,754 Plugovima oru polja riže. 65 00:04:14,754 --> 00:04:16,047 Dobro. Shvaćam. 66 00:04:16,631 --> 00:04:19,008 - Imam prijedlog. - Dobro. 67 00:04:19,926 --> 00:04:22,387 Zašto Vijetnamci ne bi imali tekst? 68 00:04:22,387 --> 00:04:24,472 Da opišu svoju patnju. 69 00:04:24,472 --> 00:04:26,015 Samo nekoliko rečenica. 70 00:04:26,015 --> 00:04:27,392 Predvidljivo. 71 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 Brojiš rečenice kao nesigurni glumac? 72 00:04:31,270 --> 00:04:32,772 Rečenica uopće nema. 73 00:04:32,772 --> 00:04:37,110 Oprosti, ali kad si to rekao, shvatio sam da ne razumiješ filmove. 74 00:04:37,110 --> 00:04:38,277 Ni najmanje. 75 00:04:38,277 --> 00:04:41,489 Ne želim slušati kako govore o patnji. Želim je osjetiti. 76 00:04:41,489 --> 00:04:42,657 Osjetiti je, jebote! 77 00:04:42,657 --> 00:04:46,160 Osjetiti je! 78 00:04:46,869 --> 00:04:48,037 Shvaćaš? 79 00:04:48,037 --> 00:04:50,206 To je emotivni medij. 80 00:04:51,207 --> 00:04:52,875 Osjetiti znači vjerovati. 81 00:04:53,710 --> 00:04:57,922 Vijetnamski su farmeri ponešto drukčiji od vodenih bivola. 82 00:04:57,922 --> 00:05:00,925 Pričljiviji smo. Začudio bi se. 83 00:05:00,925 --> 00:05:04,303 To je kreativna odluka. Donio sam je. 84 00:05:04,303 --> 00:05:06,389 Moram te naučiti osnovama filma? 85 00:05:07,306 --> 00:05:09,434 Možeš prenijeti emocije bez dijaloga 86 00:05:09,434 --> 00:05:13,604 kroz scenografiju i montažu. 87 00:05:13,604 --> 00:05:16,274 Znaš za Murnaua i Dreyera? 88 00:05:17,233 --> 00:05:21,029 Prvotno sam htio da nitko u filmu ne progovori ni riječ. 89 00:05:21,029 --> 00:05:22,780 Ali odustao si od toga. 90 00:05:22,780 --> 00:05:25,450 Ne i kod likova Vijetnamaca 91 00:05:25,450 --> 00:05:28,536 koji žive u tom metaforičkom prostoru. 92 00:05:28,536 --> 00:05:31,372 Amerikanci su pak poprilično brbljavi. 93 00:05:31,372 --> 00:05:34,459 Ne u stilu Murnaua i Dreyera, nego Wildera i Hawksa. 94 00:05:35,251 --> 00:05:36,335 Shvaćam. 95 00:05:36,335 --> 00:05:38,921 Predložio bi mi dijaloge? 96 00:05:38,921 --> 00:05:40,715 To mi je prvi put! 97 00:05:40,715 --> 00:05:42,800 Nemoj da i tebe zastraše moji Oscari. 98 00:05:42,800 --> 00:05:43,885 Da čujem. 99 00:05:44,510 --> 00:05:47,889 Naprimjer, scena u kojoj Vietkong muči Komu Kima. 100 00:05:47,889 --> 00:05:51,059 Piše da su ga natjerali da prizna. 101 00:05:51,059 --> 00:05:55,188 Možda bi barem bila potrebna rečenica kao... 102 00:06:01,235 --> 00:06:03,654 Otprilike. "Priznaj, seronjo." 103 00:06:34,519 --> 00:06:35,645 Idi. 104 00:06:36,604 --> 00:06:37,522 Idi. 105 00:06:38,272 --> 00:06:39,982 Idi i budi glas našega naroda. 106 00:06:41,984 --> 00:06:44,403 Koliko utjecajan može biti savjetnik? 107 00:06:44,403 --> 00:06:46,531 Tvoj će utjecaj isprva biti malen. 108 00:06:46,531 --> 00:06:51,577 Znaš kako kažu. S vremenom će vjetar prerasti u oluju. 109 00:06:51,577 --> 00:06:53,121 Daj nam dobre informacije. 110 00:06:57,083 --> 00:07:00,628 Ove sam ti dao, zar ne? Jesi li ih poslušao? 111 00:07:03,673 --> 00:07:04,966 Jasno. 112 00:07:12,014 --> 00:07:15,351 Neće te biti 17 tjedana? 113 00:07:16,060 --> 00:07:18,020 Ostavit ćeš me na cjedilu? 114 00:07:20,273 --> 00:07:21,899 Jesi li bila u dolini Napa? 115 00:07:22,483 --> 00:07:24,277 Možeš me posjećivati vikendima. 116 00:07:25,319 --> 00:07:28,698 Baš. Moram naći bilježnicu za autograme. 117 00:07:30,032 --> 00:07:31,117 Uzrujana si? 118 00:07:34,996 --> 00:07:37,915 Film će snimiti sa mnom ili bez mene. 119 00:07:37,915 --> 00:07:40,042 Zar nije bolje da im netko može reći: 120 00:07:40,042 --> 00:07:43,337 "Vaš prikaz Azijaca totalno je sranje." 121 00:07:43,337 --> 00:07:45,673 Netko je trebao reći Davidu Carradineu 122 00:07:45,673 --> 00:07:48,634 da prestane škiljiti kao da mu stalno smeta jebeno Sunce. 123 00:07:49,302 --> 00:07:50,678 Meni je seksi. 124 00:07:54,390 --> 00:07:56,642 Seksi mi je i kad ti škiljiš. 125 00:08:02,982 --> 00:08:06,277 Nemoj dopustiti da ti moj ukorijenjeni skepticizam 126 00:08:06,277 --> 00:08:08,321 prema bijelcima pokvari zabavu. 127 00:08:12,241 --> 00:08:14,535 Nadam se da ti se to neće obiti o glavu. 128 00:08:19,707 --> 00:08:22,126 Četiri mjeseca daleko odavde? 129 00:08:22,126 --> 00:08:23,628 Zvuči predivno. 130 00:08:23,628 --> 00:08:24,754 Tišina! 131 00:08:25,963 --> 00:08:26,964 Ne sviđa mi se. 132 00:08:27,757 --> 00:08:29,133 To je mnogo vremena. 133 00:08:29,133 --> 00:08:31,219 - Tko će me voziti? - To je film. 134 00:08:31,219 --> 00:08:32,762 Tiho, mala! 135 00:08:33,471 --> 00:08:35,514 Ako inzistirate, neću ići. 136 00:08:35,514 --> 00:08:37,183 Ne, nipošto. 137 00:08:37,183 --> 00:08:40,603 Ako je važno Claudeu i njegovim prijateljima, važno je i nama. 138 00:08:40,603 --> 00:08:41,938 I to je ulaganje. 139 00:08:43,147 --> 00:08:45,191 Ulaganje u što? 140 00:08:45,191 --> 00:08:48,236 Ulaganje u projekt vraćanja naše domovine. 141 00:08:49,153 --> 00:08:50,488 Vraćanja domovine? 142 00:08:50,488 --> 00:08:52,240 Podijelit ću nešto s tobom 143 00:08:52,240 --> 00:08:55,743 kad se vratiš sa svojeg holivudskog zadatka. 144 00:10:17,742 --> 00:10:19,201 - Bok. - Bok. 145 00:10:20,411 --> 00:10:21,871 - Smijem li s tobom... - Ne. 146 00:10:25,082 --> 00:10:26,083 Dobro. 147 00:10:29,754 --> 00:10:31,088 Onda ću autostopirati. 148 00:10:33,257 --> 00:10:36,427 Amerikanci to stalno rade. Valjda je sigurno. 149 00:10:37,803 --> 00:10:40,723 Hoćeš li reći mojim roditeljima 150 00:10:40,723 --> 00:10:44,560 da si me ostavio samu 151 00:10:45,353 --> 00:10:48,105 na pustoj dionici autoceste? 152 00:11:08,501 --> 00:11:10,044 Hoćeš li biti pristojna? 153 00:11:13,339 --> 00:11:16,384 Ne želim da se skrivaš u garderobi Jamesa Yoona. 154 00:11:16,384 --> 00:11:18,386 Trebala bih znati tko je to? 155 00:11:19,553 --> 00:11:21,472 Prepoznat ćeš ga. 156 00:11:21,472 --> 00:11:23,724 On je Azijac u svakom holivudskom filmu. 157 00:11:23,724 --> 00:11:25,893 Ne vidim Azijca u svakom holivudskom filmu. 158 00:11:25,893 --> 00:11:27,853 Kad ga vidiš, to je on. 159 00:11:27,853 --> 00:11:30,856 Nije dugo u filmu. Uvijek ga ubiju. 160 00:11:31,482 --> 00:11:33,859 U ovome filmu ima veliku ulogu. 161 00:11:35,194 --> 00:11:37,071 O čemu je uopće riječ? 162 00:11:39,490 --> 00:11:42,743 Službeno, to je priča o šest specijalaca 163 00:11:42,743 --> 00:11:45,413 koji zapnu u vijetnamskom seocetu. 164 00:11:45,413 --> 00:11:46,914 Neslužbeno... 165 00:11:49,291 --> 00:11:51,919 To je priča o maloj zajednici vijetnamskih farmera 166 00:11:51,919 --> 00:11:55,172 koja mora primiti hrpu nepozvanih gostiju. 167 00:11:56,173 --> 00:11:58,676 Dobro došla, ekipo Seoceta. 168 00:11:58,676 --> 00:12:01,929 Raskomotite se. Svatko će dobiti dva kupona za piće. 169 00:12:01,929 --> 00:12:03,431 Vrijeme je za tulum. 170 00:12:04,306 --> 00:12:07,143 Nicos bi htio svima zahvaliti... 171 00:12:07,768 --> 00:12:10,729 Dobro, ali što se događa u filmu? 172 00:12:10,729 --> 00:12:13,107 Među seljanima kojima ne vjeruje 173 00:12:13,107 --> 00:12:15,484 kapetana Shamusa proždiru paranoja 174 00:12:15,484 --> 00:12:17,486 i sve jači strahovi. 175 00:12:17,486 --> 00:12:18,946 - Hej! - Hvala! 176 00:12:19,655 --> 00:12:21,365 {\an8}Ti si simpatizer komunista? 177 00:12:23,075 --> 00:12:24,618 {\an8}KAPETAN SHAMUS 178 00:12:25,244 --> 00:12:26,579 Tebi govorim. 179 00:12:26,579 --> 00:12:30,207 - Tko glumi kapetana Shamusa? - Ryan Glenn. 180 00:12:30,207 --> 00:12:32,501 I njega ću prepoznati? 181 00:12:32,501 --> 00:12:35,463 Svakako. On je legendarni metodski glumac. 182 00:12:37,423 --> 00:12:39,091 Govoriš engleski? 183 00:12:42,178 --> 00:12:44,472 Mislim da ste previše popili, g. Glenn. 184 00:12:45,347 --> 00:12:47,349 Kapetane Shamus. 185 00:12:47,975 --> 00:12:49,477 Metodski? 186 00:12:49,477 --> 00:12:51,395 Nemoj me zajebavati, kosooki! 187 00:12:51,395 --> 00:12:53,981 Glumac koji je stalno u koži svojeg lika. 188 00:12:53,981 --> 00:12:56,650 - Pusti ga! - Polako. 189 00:12:56,650 --> 00:13:00,529 Ako mu se ne obraćaš imenom lika, poludi. 190 00:13:00,529 --> 00:13:03,782 Pusti ga. Daj mi to. 191 00:13:03,782 --> 00:13:06,285 Vrhunac filma je mačo-obračun 192 00:13:06,285 --> 00:13:10,581 Shamusa i idealističkog mladog narednika Bellamyja, 193 00:13:10,581 --> 00:13:13,000 kojega glumi mladi Jamie Johnson. 194 00:13:15,336 --> 00:13:17,254 Onaj Jamie Johnson? 195 00:13:17,254 --> 00:13:18,672 {\an8}Jamie! 196 00:13:18,672 --> 00:13:20,508 {\an8}NAREDNIK BELLAMY 197 00:13:27,723 --> 00:13:29,391 Pogledaj ga! 198 00:13:29,391 --> 00:13:31,393 Izgleda kao u Soul Trainu. 199 00:13:32,978 --> 00:13:35,397 Hej, ti! Novi. 200 00:13:35,397 --> 00:13:37,274 Koji vrag? 201 00:13:38,442 --> 00:13:40,319 Nemoguće. 202 00:13:40,319 --> 00:13:42,947 Iz 173. zrakoplovne brigade. Bonov prijatelj, sjećaš se? 203 00:13:42,947 --> 00:13:45,449 - Da. - Lude noći u Saigonu? 204 00:13:47,117 --> 00:13:48,160 - Freddie. - Da. 205 00:13:48,160 --> 00:13:49,161 Koji kurac? 206 00:13:50,704 --> 00:13:51,789 Vojni savjetnik. 207 00:13:51,789 --> 00:13:54,500 - Ti si se usrao naglavačke? - Da. 208 00:13:55,251 --> 00:13:57,336 Kako je Bon? Izvukao se? 209 00:13:57,336 --> 00:14:00,172 A onaj drugi tip? Vas trojica bili ste kao braća. 210 00:14:00,881 --> 00:14:01,924 Da... 211 00:14:01,924 --> 00:14:03,634 Ljudi. 212 00:14:05,010 --> 00:14:07,429 Molim vas za trenutak pozornosti. 213 00:14:07,429 --> 00:14:10,641 Slobodno se primaknite da se osjećam važnije. 214 00:14:12,017 --> 00:14:17,731 Nas nekolicina sretnika vojska smo u ratu protiv rata. 215 00:14:18,566 --> 00:14:22,236 Uoči bitke moji grčki preci iz Lincoln Parka u Michiganu... 216 00:14:24,697 --> 00:14:29,577 ...zazivali bi bogove. Zeusa, Atenu, Aresa. 217 00:14:29,577 --> 00:14:31,412 Tražili bi njihovu zaštitu. 218 00:14:31,412 --> 00:14:35,708 Večeras molim vas sve da uskrsnemo cijeli panteon. 219 00:14:35,708 --> 00:14:40,546 Jahvu, Muhameda, Baala, Belzebuba... Napravimo mjesta i za Sotonu. 220 00:14:40,546 --> 00:14:42,464 Mali pljesak za Sotonu? 221 00:14:44,258 --> 00:14:48,470 Ovo je Vijetnam. Vrag je za jebenim stolom. 222 00:14:49,430 --> 00:14:50,598 Gdje je moj... 223 00:14:52,182 --> 00:14:56,103 Eno ga. Naš vijetnamski savjetnik. 224 00:14:56,103 --> 00:14:58,731 Prizemljuje nas. Bog ga blagoslovio. Zaplješćite mu. 225 00:14:59,690 --> 00:15:02,192 Svatko ima boga. Tko je vijetnamski bog? 226 00:15:02,192 --> 00:15:04,153 Zazovi njegovo ime. Ili njezino. 227 00:15:04,737 --> 00:15:06,739 Ne znam. Samo Bog. 228 00:15:06,739 --> 00:15:09,575 "Ne znam. Samo Bog." Moćno. 229 00:15:11,744 --> 00:15:13,829 Primite se za ruke, molim vas. 230 00:15:13,829 --> 00:15:15,289 Kleknite i pomolite se. 231 00:15:15,289 --> 00:15:19,126 Udovoljite mi. Radim ovo prije svakog uspješnog projekta. 232 00:15:27,176 --> 00:15:33,265 Dragi bogovi, sutra ćemo biti do grla u zlom izmetu 233 00:15:33,265 --> 00:15:35,684 iz utrobe naših predaka. 234 00:15:36,352 --> 00:15:38,270 Ako ovo obavimo kako spada, 235 00:15:38,270 --> 00:15:42,566 odvući ćemo rat, tu prevaru, 236 00:15:42,566 --> 00:15:47,363 s nama u pakao i uzdignuti se. 237 00:15:47,363 --> 00:15:52,534 Znate što? Sve plaća studio. 238 00:15:52,534 --> 00:15:53,786 Idemo! 239 00:15:56,288 --> 00:16:00,834 Duhovi drevnoga Egipta, sjene drevnoga Rima, 240 00:16:00,834 --> 00:16:05,964 blagoslovite ovu ekipu. Sutra krećemo u misiju! 241 00:16:08,634 --> 00:16:10,260 Pjenušac teče. 242 00:16:12,721 --> 00:16:14,181 Poznata melodija? Hajde! 243 00:16:15,057 --> 00:16:18,560 Tko pjeva taj hit? 244 00:16:19,269 --> 00:16:21,814 Bokte, pa on je u glumačkoj postavi! 245 00:16:23,315 --> 00:16:26,068 Vojniče, ustani i pjevaj. 246 00:16:26,068 --> 00:16:27,903 Time se baviš, zar ne? 247 00:16:28,862 --> 00:16:29,988 - Pjevaš. - Hajde. 248 00:16:30,656 --> 00:16:31,657 Znaš da ću pitati. 249 00:16:32,449 --> 00:16:36,245 Ohrabrimo glas ovoga naraštaja. 250 00:16:38,038 --> 00:16:39,748 Radim ovo samo za tebe. 251 00:16:41,583 --> 00:16:45,879 Članovi ekipe, zašto plačete? 252 00:16:46,463 --> 00:16:47,715 Spuštate glave? 253 00:16:48,549 --> 00:16:51,135 Kad plačete, plačete sami. 254 00:16:51,844 --> 00:16:53,387 Ali kad se smijete... 255 00:17:18,662 --> 00:17:20,998 James Yoon. 256 00:17:21,582 --> 00:17:23,584 {\an8}VEZIST, ČASNIK ZA KOMUNIKACIJE "KOMU" KIM 257 00:17:23,584 --> 00:17:25,794 - Čast mi je. - Hvala. 258 00:17:26,837 --> 00:17:29,673 Tebe je bokserima nasmrt izmlatio... 259 00:17:29,673 --> 00:17:31,175 - Robert Mitchum. - Da. 260 00:17:31,175 --> 00:17:35,637 Bio sam kineski željeznički radnik kojeg je izbo Ernest Borgnine. 261 00:17:36,847 --> 00:17:39,558 Japanski vojnik kojega u glavu upuca Sinatra. 262 00:17:39,558 --> 00:17:41,185 Čovječe. 263 00:17:41,185 --> 00:17:43,645 Prvi put glumim korejskog Amerikanca. 264 00:17:43,645 --> 00:17:45,314 - Prvi put. - Ideš. 265 00:17:45,314 --> 00:17:48,317 - Ti si vijetnamski konzultant? - Taj sam. 266 00:17:48,317 --> 00:17:50,611 Zato me doveo ovamo. 267 00:17:50,611 --> 00:17:54,114 - Budi iskren sa mnom. - Jasno. 268 00:17:54,114 --> 00:17:55,532 Prati me. 269 00:17:55,532 --> 00:17:57,534 Dat ću sve od sebe. 270 00:17:58,327 --> 00:17:59,411 Hvala ti. 271 00:18:07,503 --> 00:18:08,796 - Bok. - Bok. 272 00:18:08,796 --> 00:18:10,589 Ja sam Monique Thibault. 273 00:18:11,507 --> 00:18:14,384 Scenograf je odgovoran za izgled 274 00:18:14,384 --> 00:18:16,887 svakog neživog aspekta filma. 275 00:18:16,887 --> 00:18:18,013 Dobro. 276 00:18:18,013 --> 00:18:21,767 Ovo je moj treći projekt s našim autorom, 277 00:18:21,767 --> 00:18:24,561 jedinim pravim genijalcem u svemiru. 278 00:18:25,646 --> 00:18:28,649 - Kako ide? - Nije bilo lako. 279 00:18:28,649 --> 00:18:29,983 Zašto nije? 280 00:18:29,983 --> 00:18:32,486 Vegetacija ne odgovara. 281 00:18:32,486 --> 00:18:35,030 Morali smo uvesti biljke s Filipina. 282 00:18:36,240 --> 00:18:38,992 - S Filipina? - Da, Kapetane. 283 00:18:38,992 --> 00:18:41,411 - Impresivno. - I eto... 284 00:18:43,580 --> 00:18:44,498 Seoce. 285 00:18:54,007 --> 00:18:57,469 Uvezli smo sve domaće životinje. 286 00:18:58,053 --> 00:19:01,598 Imamo kokoši, bivole i svinje. 287 00:19:04,476 --> 00:19:07,980 Kao što vidiš, nismo štedjeli. 288 00:19:07,980 --> 00:19:10,440 Šef nam pruža veliku podršku. 289 00:19:11,942 --> 00:19:13,986 - Ti si ovo napravila? - Da. 290 00:19:13,986 --> 00:19:17,614 - Zaista želi da bude... - Autentično. 291 00:19:26,373 --> 00:19:29,084 I? Jesmo li prošli? 292 00:19:33,130 --> 00:19:34,756 Mogu namirisati majčina jela. 293 00:19:36,758 --> 00:19:40,053 Divno. Dođi, pokazat ću ti nešto. 294 00:19:41,471 --> 00:19:42,472 Što još? 295 00:19:43,932 --> 00:19:46,310 Što misliš? 296 00:19:48,270 --> 00:19:50,981 - Nevjerojatno. - Hvala. 297 00:19:52,941 --> 00:19:55,986 Može li izgledati uvjerljivije? 298 00:20:08,457 --> 00:20:11,501 Možeš li staviti ovo na jedan spomenik? 299 00:20:12,753 --> 00:20:13,712 Hoću. 300 00:20:14,296 --> 00:20:15,297 Tvoja majka? 301 00:20:16,715 --> 00:20:18,759 Umrla je dok sam studirao ovdje. 302 00:20:19,968 --> 00:20:24,514 Dugo je bila bolesna, ali nije mi se javljala. 303 00:20:26,058 --> 00:20:27,851 Nije htjela da se brinem. 304 00:20:27,851 --> 00:20:33,357 Zakopali su je u neoznačenome grobu pod stablima jer smo bili siromašni. 305 00:20:35,150 --> 00:20:38,737 U Vijetnamu bi ono mjesto bilo najskuplje. 306 00:20:41,406 --> 00:20:45,285 Bon, Freddieju nedostaješ. 307 00:20:45,285 --> 00:20:47,788 Ima pravu američku trbušinu. 308 00:20:49,623 --> 00:20:53,418 Znaš da voli pivo. Samo Bud, jasno. 309 00:20:53,418 --> 00:20:55,170 - Heineken. - Zaista? 310 00:20:55,170 --> 00:20:56,380 Pio je Heineken. 311 00:20:56,380 --> 00:21:00,092 Zašto ne dođeš ovamo? 312 00:21:00,092 --> 00:21:02,678 - Vidio bi staroga prijatelja. - Slušaj... 313 00:21:03,804 --> 00:21:06,848 Ne bi ti škodilo. Promijenio bi okolinu. 314 00:21:07,641 --> 00:21:10,102 Kažeš da ti nedostaju džungla i pucnjevi. 315 00:21:10,936 --> 00:21:12,437 Zvuk! 316 00:21:12,437 --> 00:21:13,563 Zvuk ide. 317 00:21:15,816 --> 00:21:17,317 Kamere. 318 00:21:17,943 --> 00:21:20,028 - Scena tri, prvi put. - Spremni? 319 00:21:20,028 --> 00:21:22,239 Idemo. Kamera. 320 00:21:22,864 --> 00:21:25,867 I kao da nema kamere... Akcija! 321 00:21:25,867 --> 00:21:27,119 Sad! 322 00:21:27,119 --> 00:21:30,789 {\an8}SCENA TRI: DŽUNGLA, DAN IZ TRUPA BUKTI PLAMEN 323 00:21:30,789 --> 00:21:34,376 {\an8}SPECIJALCI BJEŽE NA SIGURNO 324 00:21:41,800 --> 00:21:43,552 Idite, kapetane. Nema mi spasa. 325 00:21:43,552 --> 00:21:46,263 Jebena kukavico, nećeš se tako lako izvući. Hajde. 326 00:21:52,769 --> 00:21:53,979 Hajde. 327 00:22:08,535 --> 00:22:09,619 Šepaš li? 328 00:22:10,704 --> 00:22:13,665 Zaboravio si da si upucan u jebenu nogu? 329 00:22:13,665 --> 00:22:14,791 - Rez! - Moraš šepati. 330 00:22:14,791 --> 00:22:17,002 - Ispočetka. - Rez! 331 00:22:17,002 --> 00:22:19,129 Pjevač odjednom ne šepa, jebote. 332 00:22:19,129 --> 00:22:21,798 - Upravo mi se spustio. - Ispričavam se. 333 00:22:21,798 --> 00:22:25,510 QUÉ LINH 1929. – 1968. 334 00:22:56,166 --> 00:22:58,919 Spremni! Scena sedam, prvi put. 335 00:22:58,919 --> 00:22:59,920 Akcija. 336 00:23:00,837 --> 00:23:03,298 SCENA SEDAM: DŽUNGLA, DAN 337 00:23:03,298 --> 00:23:06,802 SPECIJALCI ULAZE U DŽUNGLU 338 00:23:14,267 --> 00:23:15,519 Identificiraj se! 339 00:23:16,686 --> 00:23:17,604 Identificiraj se! 340 00:23:19,439 --> 00:23:20,941 - Ne pucaj! - Identificiraj se! 341 00:23:20,941 --> 00:23:22,776 Ne pucaj! 342 00:23:22,776 --> 00:23:24,694 Na koljena, ruke uvis! 343 00:23:24,694 --> 00:23:26,947 Ne miči jebene ruke! 344 00:23:26,947 --> 00:23:28,406 Ruke uvis! 345 00:23:28,949 --> 00:23:32,160 - Dolje! - Spusti to! 346 00:23:32,160 --> 00:23:34,621 Stanite! Umuknite! 347 00:23:56,351 --> 00:23:58,395 Svaka čast naredniku Bellamyju. 348 00:24:00,981 --> 00:24:02,065 Rez. 349 00:24:02,649 --> 00:24:04,109 - Rez. - Sviđa mi se. 350 00:24:04,109 --> 00:24:06,695 - Kapetane Shamus, što mislite? - Sranje. 351 00:24:07,529 --> 00:24:09,698 Narednik Bellamy kretao se neispravno. 352 00:24:09,698 --> 00:24:13,034 - Ne brine me to... - Ne? 353 00:24:13,034 --> 00:24:15,203 Osjeća se kaos... 354 00:24:15,203 --> 00:24:16,788 Kaos? To nije vojnički. 355 00:24:16,788 --> 00:24:20,167 Svidjela ti se nesposobnost? 356 00:24:20,167 --> 00:24:23,086 Ja vjerujem tebi, vjeruj i ti meni. Mislim da možemo dalje. 357 00:24:23,086 --> 00:24:24,838 Moramo to ponoviti. 358 00:24:24,838 --> 00:24:27,549 Vijetnamskome se savjetniku ne sviđa? 359 00:24:27,549 --> 00:24:30,468 - Da. Starica... - Da? 360 00:24:31,219 --> 00:24:32,637 - Ona... - Što s njom? 361 00:24:32,637 --> 00:24:35,348 Rekao sam vam da je ovo Vijetnam. 362 00:24:35,348 --> 00:24:38,268 Ako morate govoriti, govorite vijetnamski. 363 00:24:38,268 --> 00:24:40,770 Ne govorim vijetnamski. 364 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 Zašto ne govori vijetnamski? 365 00:24:46,067 --> 00:24:49,279 - Zašto ne govorite vijetnamski? - Zato što sam Kineskinja. 366 00:24:49,279 --> 00:24:50,780 Obraćao sam se vama? 367 00:24:50,780 --> 00:24:51,948 Dobro. 368 00:24:53,575 --> 00:24:55,619 Razumijem da je to drukčiji naglasak, 369 00:24:55,619 --> 00:24:58,580 ali može li zvučati vijetnamski? 370 00:25:01,041 --> 00:25:02,334 Govoriš li ti danski? 371 00:25:03,460 --> 00:25:04,836 Jebeš nju. 372 00:25:04,836 --> 00:25:07,214 Zamijeni je statistom koji govori vijetnamski. 373 00:25:07,214 --> 00:25:09,966 Nitko ne govori vijetnamski. U tome je problem. 374 00:25:09,966 --> 00:25:12,135 Statisti ne govore vijetnamski? Dobro. 375 00:25:12,135 --> 00:25:14,846 - Znao si to? - Ja govorim vijetnamski. 376 00:25:15,597 --> 00:25:17,057 Jesi li ti starica? 377 00:25:17,057 --> 00:25:20,852 Objasnite mi zašto snimam film o Vijetnamskome ratu 378 00:25:20,852 --> 00:25:25,398 s vijetnamskim statistima koji nisu Vijetnamci? 379 00:25:28,944 --> 00:25:33,073 To je pitanje za tebe, Mikey. Samo gledam u drugom smjeru. 380 00:25:33,073 --> 00:25:36,826 Da, nije bilo teksta u scenariju... 381 00:25:36,826 --> 00:25:38,912 - Da? - Nismo trebali govornike vijetnamskog. 382 00:25:38,912 --> 00:25:41,331 Previše se uzbudila i... 383 00:25:41,331 --> 00:25:42,791 - Ne likuj. - Pa... 384 00:25:42,791 --> 00:25:47,212 - Spontano je progovorila. - Volim spontanost. Kao kod Altmana. 385 00:25:47,212 --> 00:25:48,588 - Znam. - Dobro. 386 00:25:48,588 --> 00:25:50,966 Nemojmo se svađati pred djecom. 387 00:25:50,966 --> 00:25:55,178 Trebam 100 vijetnamskih statista do ponedjeljka u 6 sati. 388 00:25:55,178 --> 00:25:56,596 Hvala. Pravih Vijetnamaca. 389 00:25:57,681 --> 00:25:59,516 Šefe, to je za dva dana. 390 00:25:59,516 --> 00:26:02,102 - Bez "šefe", jebote! - To je za dva dana. 391 00:26:02,102 --> 00:26:05,021 - To je za dva jebena dana, šefe. - Imaš dva dana! 392 00:26:05,021 --> 00:26:07,357 - Imaš 48 sati! - Nazvat ću dodjelu uloga. 393 00:26:07,357 --> 00:26:10,443 Oglasi to u Chronicleu. I polijepi letke, Violet. 394 00:26:10,443 --> 00:26:11,444 Mogu ja. 395 00:26:12,362 --> 00:26:14,614 - Ja ću to srediti. - Idi. 396 00:26:15,407 --> 00:26:18,451 Koji naglasak? Sjevernjački ili južni? 397 00:26:18,451 --> 00:26:21,621 Sjevernjački je bolji, ali ako su s juga, podučit ću ih. 398 00:26:21,621 --> 00:26:23,832 Isprike na kratkom roku, 399 00:26:23,832 --> 00:26:26,793 ali Claude je baš posvećen tome. 400 00:26:26,793 --> 00:26:28,295 Okupit ću trupe. 401 00:26:28,295 --> 00:26:31,006 Dobit ćeš statiste do sutra ujutro. 402 00:26:31,006 --> 00:26:32,674 Daj mi sada Lanu. 403 00:26:33,633 --> 00:26:34,968 - Lana? - Ne. 404 00:26:35,802 --> 00:26:37,762 Lana ima posla. 405 00:26:37,762 --> 00:26:40,974 Radi kao moja pomoćnica... 406 00:26:45,770 --> 00:26:48,356 Nazovi oca. Ili će me ubiti. 407 00:26:48,356 --> 00:26:50,734 I dalje se bojiš mojega oca? 408 00:26:50,734 --> 00:26:53,528 Očito sam jedino ja sazrela. 409 00:26:54,988 --> 00:26:56,323 Budi muškarac, muškarče. 410 00:27:01,745 --> 00:27:04,164 - Mogla bih ja biti statistica. - Ide kamera. 411 00:27:08,460 --> 00:27:10,587 {\an8}Scena sedma, nova. Prvi put. 412 00:27:13,256 --> 00:27:16,134 - Spusti to! - Na koljena! 413 00:27:16,134 --> 00:27:18,136 - Na koljena! - Začepi! 414 00:27:27,145 --> 00:27:28,813 Ne bojimo se. 415 00:27:28,813 --> 00:27:32,108 Stisnut ćemo šake oko grla američkoga imperijalizma! 416 00:27:32,108 --> 00:27:34,319 - Rez. - Rez. 417 00:27:34,319 --> 00:27:36,529 Tekst? "Ne pucajte, ja sam seljanka." 418 00:27:36,529 --> 00:27:38,031 Je li tako? 419 00:27:38,031 --> 00:27:40,658 - Meni zvuči dobro. - Sjajno. 420 00:27:40,658 --> 00:27:42,160 Ide kamera! 421 00:27:46,039 --> 00:27:47,499 SCENA 33: POLJE RIŽE, DAN 422 00:27:47,499 --> 00:27:49,584 LJUTI VIETKONGOVCI OKRUŽUJU SELJANE 423 00:27:55,715 --> 00:27:56,883 Koji kurac? Rez! 424 00:27:56,883 --> 00:28:00,053 - Toliko loše da je smiješno. - Rez. 425 00:28:00,053 --> 00:28:01,679 Želite mi upropastiti film? 426 00:28:01,679 --> 00:28:05,642 Sad imamo prave Vijetnamce, ali oni kao da nikad nisu vidjeli rat! 427 00:28:05,642 --> 00:28:07,018 Koji kurac? 428 00:28:07,352 --> 00:28:10,313 Niste opaki vojnici, nego mlakonje. 429 00:28:10,313 --> 00:28:13,817 Ne bojim se. Trebao bih biti prestravljen! 430 00:28:13,817 --> 00:28:16,528 Sve ste sjebali! Reci im. 431 00:28:16,528 --> 00:28:19,989 Možda bi trebali viknuti na farmere. 432 00:28:19,989 --> 00:28:23,118 Koji od njih? Izgledaju kao jebena djeca. 433 00:28:23,118 --> 00:28:26,788 Može on. Dobio si ulogu. Bit će ispred. Zadaj mu tekst. 434 00:28:26,788 --> 00:28:27,956 Dobro. 435 00:28:27,956 --> 00:28:29,416 - Nabrij ga! - Dobro. 436 00:28:29,416 --> 00:28:30,625 Idemo! 437 00:28:31,418 --> 00:28:32,752 Kad počnu snimati, reci: 438 00:28:32,752 --> 00:28:36,548 "Simpatizeri američkih imperijalista izdali su svoju naciju. 439 00:28:36,548 --> 00:28:39,426 Ništa nije dragocjenije od nezavisnosti i slobode." 440 00:28:39,426 --> 00:28:40,718 Neću to reći. 441 00:28:40,718 --> 00:28:42,303 To je tekst. 442 00:28:42,971 --> 00:28:45,432 To je komunistička propaganda. 443 00:28:45,432 --> 00:28:47,767 - Ti si komunist. - Mrzim jebene komuniste! 444 00:28:47,767 --> 00:28:49,644 - Dosta. Idemo. - Na mjesta. 445 00:28:49,644 --> 00:28:52,355 "Simpatizeri američkih imperijalista izdali su svoju naciju. 446 00:28:52,355 --> 00:28:54,816 Ništa nije dragocjenije od nezavisnosti i slobode." 447 00:28:54,816 --> 00:28:56,568 {\an8}Scena 35, prvi put. 448 00:28:56,568 --> 00:28:58,570 Neću govoriti glupi komunistički slogan 449 00:28:58,570 --> 00:29:03,032 u tvojem usranom filmu za 15 dolara dnevno! 450 00:29:04,701 --> 00:29:07,120 Rez! To ide u film. Sjajno. 451 00:29:07,120 --> 00:29:08,621 - Rez. - Bravo, stari. 452 00:29:08,621 --> 00:29:11,040 - Imamo problemčić. - Nemamo ga. 453 00:29:11,040 --> 00:29:12,459 - Zadovoljan sam. - Idemo dalje! 454 00:29:12,459 --> 00:29:13,960 Dame, van iz vode! 455 00:29:13,960 --> 00:29:15,378 Slušajte. 456 00:29:15,962 --> 00:29:17,005 Ovako... 457 00:29:17,005 --> 00:29:20,216 Produkcija je pristala pripremati vam bolju hranu. 458 00:29:20,216 --> 00:29:23,303 I svima će povisiti satnicu za jedan dolar. 459 00:29:23,678 --> 00:29:28,975 Oni koji glume Vietkongovce dobit će još deset dolara 460 00:29:28,975 --> 00:29:32,687 i ime će im biti istaknuto na odjavnoj špici. 461 00:29:32,687 --> 00:29:36,858 Vietkong mi je ubio brata i ujaka. 462 00:29:36,858 --> 00:29:38,359 To su životinje. 463 00:29:38,359 --> 00:29:40,653 Ostanimo otvorena uma. 464 00:29:41,404 --> 00:29:43,072 Ovo je film. 465 00:29:43,698 --> 00:29:45,742 Umjetnost stvaramo 466 00:29:45,742 --> 00:29:51,539 da bismo istražili složenost života, 467 00:29:51,539 --> 00:29:56,127 kopali po dubinama i otkrili skrivene istine. 468 00:29:56,127 --> 00:29:59,172 Da bismo sagledali problem sa svih strana. 469 00:30:02,050 --> 00:30:04,594 Netko mora. Uzet ću taj novac. 470 00:30:04,594 --> 00:30:08,264 Žao mi je, ali u scenariju piše da su svi muškarci. Hvala svejedno. 471 00:30:08,264 --> 00:30:10,225 Podignite ruke. 472 00:30:12,268 --> 00:30:13,311 Deset dolara. 473 00:30:15,313 --> 00:30:16,940 Tko je za mučenje? 474 00:30:22,612 --> 00:30:24,405 Što ću morati raditi? 475 00:30:24,989 --> 00:30:27,450 Mučit ćeš Jamesa Yoona. 476 00:30:27,450 --> 00:30:32,789 Zašto ga mučimo? Koja je pozadina toga? 477 00:30:34,165 --> 00:30:35,250 Dakle... 478 00:30:37,085 --> 00:30:40,338 Nakon što im je voljene pobila američka vojska, 479 00:30:40,338 --> 00:30:43,299 pripadnici Vietkonga okupirali su džunglu... 480 00:30:47,845 --> 00:30:49,889 ...i u napadu zarobili Komu Kima. 481 00:31:01,484 --> 00:31:04,529 - Moramo se vratiti po Kima! - Ostavi ga. Posvuda su, idemo. 482 00:31:07,991 --> 00:31:12,078 Moraju iz njega izvući informacije o nadolazećem zračnom napadu. 483 00:31:12,078 --> 00:31:14,247 Nažalost, hitnost situacije 484 00:31:14,247 --> 00:31:16,916 zahtijeva napredne taktike ispitivanja. 485 00:31:20,587 --> 00:31:21,671 Kurvin sine! 486 00:31:21,671 --> 00:31:23,506 Drži ga, jebote! 487 00:31:27,802 --> 00:31:29,679 Rez! 488 00:31:35,226 --> 00:31:37,395 Kao da je zaista ustrijeljen. 489 00:31:38,605 --> 00:31:40,148 Izgledalo je jebeno stvarno. 490 00:31:41,232 --> 00:31:43,693 Čekajte. Jesam li spomenuo da je Bon bio ondje? 491 00:31:44,569 --> 00:31:47,196 Pardon. Vratit ću se. 492 00:31:52,368 --> 00:31:54,203 Bok, Dupliću. 493 00:32:02,795 --> 00:32:05,590 Stvarno je istina. Lana kaže da si uvijek tu kad si slobodan. 494 00:32:05,590 --> 00:32:07,884 Bilo je to sjajno vidjeti. 495 00:32:08,551 --> 00:32:09,719 Idemo dalje! 496 00:32:10,970 --> 00:32:14,057 Samo netko tko je mnogo ubijao zna kako treba umrijeti. 497 00:32:15,642 --> 00:32:17,352 - Zabavno je kad te ubiju. - Da. 498 00:32:17,352 --> 00:32:20,563 Ne mislim na ismijavanje naših poginulih drugova. 499 00:32:20,563 --> 00:32:22,857 - Još ćeš ti umirati. - Nije to smio reći. 500 00:32:22,857 --> 00:32:24,817 Nemojte mi sjebati film. Akcija. 501 00:32:24,817 --> 00:32:29,489 Želim reći kako je bilo sjajno vidjeti da se Bonu vratio duh. 502 00:32:33,076 --> 00:32:34,243 Rez. Odlično! 503 00:32:34,243 --> 00:32:38,498 Prvi put otkad smo došli u Ameriku bio je istinski sretan. 504 00:32:38,498 --> 00:32:40,625 Scena 45, četvrti put. 505 00:32:40,625 --> 00:32:45,797 Umirao je nebrojeno puta na razne načine. 506 00:32:45,797 --> 00:32:47,382 Rez. Divno. 507 00:32:48,132 --> 00:32:49,175 Klapa. 508 00:32:49,676 --> 00:32:50,968 Sredi ga! 509 00:32:54,263 --> 00:32:57,725 Ali nije se samo Bon htio uključiti. 510 00:32:58,768 --> 00:33:01,145 Prijatelji i obitelj! Tugujte! 511 00:33:10,988 --> 00:33:13,116 Rezidba. To je film. 512 00:33:15,201 --> 00:33:16,411 Nije loše. 513 00:33:19,288 --> 00:33:22,291 Što je tebi? Zašto toliko želiš glumiti? 514 00:33:23,751 --> 00:33:24,752 Pa... 515 00:33:26,504 --> 00:33:29,173 - Bila si odlična, Lan. - Hvala, Jamie. 516 00:33:29,173 --> 00:33:30,174 Nema na čemu. 517 00:33:32,802 --> 00:33:36,347 - Jamie? Lan? - Želi da ga tako zovem. 518 00:33:36,347 --> 00:33:39,600 Gospođice, što se tiče teksta koji si dodala... 519 00:33:40,435 --> 00:33:44,063 "Ne pucajte." I onda: "Nemoj umrijeti, djede." 520 00:33:44,063 --> 00:33:45,606 Nije loše. Možda uđe u film. 521 00:33:45,606 --> 00:33:47,483 Tommy! 522 00:33:47,483 --> 00:33:49,318 - Opet ćemo upotrijebiti tu curu. - To! 523 00:33:55,616 --> 00:33:57,076 Violet. 524 00:33:58,369 --> 00:34:01,164 Mogu ja. Ionako idem gore. 525 00:34:01,164 --> 00:34:03,499 - Tražio me. - Dobro. 526 00:34:08,504 --> 00:34:10,506 Violet ti je ovo poslala. 527 00:34:11,299 --> 00:34:14,385 Hvala ti. Stavi na stolić. 528 00:34:16,804 --> 00:34:17,889 To je sve? 529 00:34:17,889 --> 00:34:19,182 Nisam ti htio smetati, 530 00:34:19,182 --> 00:34:21,559 ali bojim se da poslije nećemo imati vremena. 531 00:34:22,852 --> 00:34:25,021 Trebam tekst za mučitelje nakon ručka. 532 00:34:25,021 --> 00:34:26,606 Ne trebaju tekst. 533 00:34:26,606 --> 00:34:29,942 Dobro, ali ako ga muče, 534 00:34:29,942 --> 00:34:33,654 trebat će tekst. Žele izvući informacije. 535 00:34:34,238 --> 00:34:35,740 Ovo je rat. 536 00:34:35,740 --> 00:34:38,993 Nije sudska drama. Nije jebena komedijica. Ovo je sadizam. 537 00:34:38,993 --> 00:34:40,703 Okrutnost prema životinjama... 538 00:34:40,703 --> 00:34:45,041 Smislio sam tekst koji bi to pomogao prikazati. 539 00:34:46,751 --> 00:34:51,172 Ne želim tekst. Samo rečenicu. Ne, riječ. 540 00:34:51,172 --> 00:34:54,801 Nešto što mogu vikati ili skandirati. 541 00:34:55,468 --> 00:34:56,928 - Skandirati? - Da. 542 00:34:58,846 --> 00:35:01,641 Smijem? Ovo mi nije samo hobi. 543 00:35:01,641 --> 00:35:04,060 Tražim nadahnuće za kraj filma. 544 00:35:04,060 --> 00:35:05,228 Osobno je. 545 00:35:05,228 --> 00:35:08,147 Osjećam se kao da me gledaš kako masturbiram. 546 00:35:09,106 --> 00:35:11,692 - Shvaćam. - Želiš me gledati kako drkam? 547 00:35:11,692 --> 00:35:14,028 - Žao mi je. - Ne izgleda mi tako. 548 00:35:15,154 --> 00:35:16,197 Zapovjedniče. 549 00:35:19,283 --> 00:35:22,703 Što te nagnalo da se popneš ovamo? 550 00:35:23,538 --> 00:35:25,456 U ratu su važne žrtve. 551 00:35:26,332 --> 00:35:28,709 Znam što mislite. 552 00:35:28,709 --> 00:35:31,963 Da, prisjećam se nečega čemu nisam svjedočio. 553 00:35:31,963 --> 00:35:33,089 Oprostite mi. 554 00:35:33,089 --> 00:35:35,299 Dio dijaloga je pretpostavka, 555 00:35:35,299 --> 00:35:37,885 ali pomaže objasniti događaje koji će uslijediti. 556 00:35:37,885 --> 00:35:41,681 Rado bih umro za moje ljude. 557 00:35:43,349 --> 00:35:45,351 Od njih očekujem isto. 558 00:35:47,895 --> 00:35:49,063 Što? 559 00:35:49,063 --> 00:35:51,315 Ali kad pogledam u oči onoga novaka... 560 00:35:53,150 --> 00:35:54,902 Ne dobivam ništa! 561 00:35:55,695 --> 00:35:58,614 Zbog toga se osjećam kao budala. A to ne volim. 562 00:35:58,614 --> 00:36:00,783 Da, imaš pravo. 563 00:36:01,742 --> 00:36:04,829 Ryane... Pogriješio sam. Kapetane. 564 00:36:06,706 --> 00:36:10,751 Ti si lovac. Grabežljivac. Lav. 565 00:36:12,170 --> 00:36:14,463 Na vrhu hranidbenog lanca, najbolji na West Pointu. 566 00:36:14,463 --> 00:36:18,634 Triput odlikovan, najmlađi specijalac koji je postao bojnik. 567 00:36:18,634 --> 00:36:20,636 Degradirali su te na kapetana 568 00:36:20,636 --> 00:36:23,181 samo zbog sukoba s onim šupkom od generala. 569 00:36:23,764 --> 00:36:26,642 Možda nakon degradacije nisi lav, ali jesi leopard. 570 00:36:27,435 --> 00:36:28,561 To je dovoljno. 571 00:36:29,896 --> 00:36:32,481 A Bellamy je antilopa. 572 00:36:33,065 --> 00:36:36,235 Mlado kojemu je sudbina da ga pojedeš. 573 00:36:36,235 --> 00:36:37,570 On je obrok. 574 00:36:37,570 --> 00:36:39,697 Zar leopard gleda mlado u oči 575 00:36:39,697 --> 00:36:41,365 i pita se što ono razmišlja? 576 00:36:41,365 --> 00:36:42,658 Ne! 577 00:36:42,658 --> 00:36:46,037 Napadne ga, proguta, probavi i posere lešinu. 578 00:36:47,955 --> 00:36:48,998 To si ti. 579 00:36:49,832 --> 00:36:50,875 Leopard. 580 00:36:52,001 --> 00:36:52,919 Sviđa mi se to. 581 00:36:53,586 --> 00:36:54,712 Drago mi je. 582 00:36:54,712 --> 00:36:56,505 Imaš slobodno poslijepodne. 583 00:36:57,214 --> 00:36:59,926 Odmori se. Mogao bi se istuširati. 584 00:36:59,926 --> 00:37:02,219 Zajebi to. Nema tuševa na bojištu. 585 00:37:13,564 --> 00:37:14,523 Bok. 586 00:37:15,608 --> 00:37:16,525 Bok. 587 00:37:18,778 --> 00:37:21,113 - Kako izgledam? - Grozno. 588 00:37:22,365 --> 00:37:23,449 Super. 589 00:37:24,116 --> 00:37:27,328 Pauza je za ručak. Da te spustim? 590 00:37:27,328 --> 00:37:30,248 Nemoj me zajebavati. Znaš li koliko su me dugo namještali? 591 00:37:33,459 --> 00:37:34,669 Želiš li vode? 592 00:37:38,381 --> 00:37:40,883 Dobro je. Hvala ti. 593 00:37:41,592 --> 00:37:44,053 Danas je taj dan. Nervozan? 594 00:37:49,767 --> 00:37:50,810 Ne, jebote. 595 00:37:50,810 --> 00:37:53,229 Veselim se. Bit će zabavno. 596 00:37:56,440 --> 00:37:58,985 - Sretno. - Hvala ti. 597 00:37:58,985 --> 00:38:03,280 - Scena 32, prvi put. - Akcija. 598 00:38:05,908 --> 00:38:08,953 Priznaj, seronjo! 599 00:38:13,833 --> 00:38:14,750 Daj... 600 00:38:15,710 --> 00:38:17,503 - Sviđa mi se. - Hvala. 601 00:38:17,503 --> 00:38:20,172 Stvarno je. 602 00:38:22,758 --> 00:38:23,801 Da. 603 00:38:24,677 --> 00:38:26,095 Čovječe. 604 00:38:26,095 --> 00:38:28,264 Čovječe, daj... 605 00:38:28,931 --> 00:38:31,017 Saigon će uskoro pasti. 606 00:38:31,017 --> 00:38:34,353 Svi vi izdajice koji ste unijeli zmiju u svoj dom 607 00:38:34,353 --> 00:38:37,315 bit ćete na koljenima i preklinjati kao kukavice za avion odavde. 608 00:38:37,315 --> 00:38:40,359 Ali ni tada nećemo odustati. 609 00:38:46,574 --> 00:38:49,326 Bokte! Ovo je bilo teško gledati. 610 00:38:49,326 --> 00:38:51,245 Bravo, kompa. 611 00:38:51,245 --> 00:38:53,664 Možeš vidjeti kuhano jaje koje sam doručkovao. 612 00:38:53,664 --> 00:38:56,584 Taj će žumanjak biti u finalnoj verziji, obećavam ti. 613 00:38:57,626 --> 00:38:58,961 - Da! - Hvala. 614 00:39:01,005 --> 00:39:04,508 Veličanstveni James Yoon, ljudi. 615 00:39:04,508 --> 00:39:06,761 Nitko ne umire kao James Yoon. 616 00:39:06,761 --> 00:39:08,596 James Yoon, ljudi. 617 00:39:09,221 --> 00:39:13,642 Ovo je najautentičnija scena koju smo dosad snimili. 618 00:39:13,642 --> 00:39:15,394 - Volim te. - Hvala! 619 00:39:15,394 --> 00:39:17,980 - Zašto plješćete? - Fantastična smrt! 620 00:39:17,980 --> 00:39:21,192 Zašto plješćete? 621 00:39:24,904 --> 00:39:26,322 Reći ću vam zašto. 622 00:39:27,531 --> 00:39:30,367 Jer je Komu Kim visio ondje četiri jebena sata. 623 00:39:31,243 --> 00:39:32,745 Preskočio je ručak. 624 00:39:33,829 --> 00:39:36,290 Komu Kima zaista su mučili! 625 00:39:37,666 --> 00:39:40,419 Bismo li osjetili sve ovo 626 00:39:41,128 --> 00:39:44,381 da je flertovao, prdio i izležavao se tijekom pauze 627 00:39:44,381 --> 00:39:47,927 pa se onda poprskao lažnim znojem minutu prije snimanja? 628 00:39:49,970 --> 00:39:53,933 Elvis Presley bio je spreman služiti! 629 00:39:54,600 --> 00:39:57,728 Cassius Clay nije! 630 00:39:57,728 --> 00:39:59,647 Koji ti to kurac znači? 631 00:39:59,647 --> 00:40:00,940 Neugodno je u redu. 632 00:40:01,649 --> 00:40:04,110 Super je ovo. Odlične snimke. 633 00:40:06,195 --> 00:40:07,613 Sve je u redu. 634 00:40:07,613 --> 00:40:10,533 Jebote. Miči mi se s jebenog puta. 635 00:40:12,243 --> 00:40:16,831 Prije nego što ovaj rat završi, svi ćemo biti prekriveni krvlju. 636 00:40:17,957 --> 00:40:19,708 Vidimo se sutra, kompa. 637 00:40:29,510 --> 00:40:33,097 Večer puna nadahnuća. Hvala vam svima. 638 00:40:42,106 --> 00:40:44,066 - Shamuse? - Bok. 639 00:40:45,651 --> 00:40:48,445 Jesi li ikad vidio da Strijelac ovoliko sjaji? 640 00:40:48,445 --> 00:40:51,991 - Pola čovjek, pola... - Strijela. 641 00:40:53,909 --> 00:40:57,496 Um mi ne miruje. Luta. 642 00:40:57,496 --> 00:41:00,040 Imam jebeno sjajnu ideju. 643 00:41:00,040 --> 00:41:02,960 Ova nas je večer obojicu nadahnula. 644 00:41:02,960 --> 00:41:04,753 Nova scena. 645 00:41:05,921 --> 00:41:08,382 Odmah ću je napisati. 646 00:41:08,382 --> 00:41:10,843 Svidjet će ti se, brate. 647 00:41:14,096 --> 00:41:15,181 Idem. 648 00:41:16,140 --> 00:41:17,308 Ova Vijetnamka... 649 00:41:19,768 --> 00:41:20,769 Lijepa mala... 650 00:41:22,104 --> 00:41:23,063 Poljubi me. 651 00:41:24,190 --> 00:41:25,149 Ne! 652 00:41:26,609 --> 00:41:27,610 Odjebi! 653 00:41:39,830 --> 00:41:41,832 Dobro jutro, ljudi. 654 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 Nema našega kapetana Shamusa. 655 00:41:45,961 --> 00:41:47,379 Ima pištolj. 656 00:41:47,379 --> 00:41:51,258 Mislimo da je prazan, ali dok to ne potvrdimo, 657 00:41:51,258 --> 00:41:52,718 stajemo sa snimanjem. 658 00:41:53,344 --> 00:41:56,013 Tražimo ga u suradnji s policijom. 659 00:41:56,722 --> 00:41:58,098 Smrad mu je izražen. 660 00:41:58,098 --> 00:42:01,101 Sigurni smo da će ga psi tragači uskoro pronaći. 661 00:42:01,101 --> 00:42:07,483 U međuvremenu ostanite strpljivi i ne odlazite sa seta. 662 00:42:07,483 --> 00:42:09,068 Ne smijete otići. 663 00:42:09,902 --> 00:42:11,779 - Tip je lud. - Ma u redu je. 664 00:42:14,323 --> 00:42:16,742 - Jesi li vidio Lanu? - Ne. 665 00:42:31,465 --> 00:42:32,883 Stvarno si posebna. 666 00:42:35,052 --> 00:42:39,348 Događa se cijelo ovo sranje, a ti sjediš pokraj vode 667 00:42:39,348 --> 00:42:44,228 i izvodiš staru pjesmu koju te naučila baka bakine... 668 00:42:45,854 --> 00:42:46,939 ...bake. 669 00:43:00,703 --> 00:43:01,704 Tako je. 670 00:43:08,335 --> 00:43:10,045 Seoce: mjuzikl. 671 00:43:10,671 --> 00:43:12,298 Da, da... 672 00:43:12,298 --> 00:43:13,882 Nije li divna? 673 00:43:13,882 --> 00:43:16,135 Vježbamo njezinu novu scenu. 674 00:43:16,135 --> 00:43:19,763 Ekipo i glumci, vratite se u svoje sobe. 675 00:43:19,763 --> 00:43:24,059 Znam da ste vani. Ovo nije jebena šala. 676 00:43:24,059 --> 00:43:26,020 Nastavit ćemo poslije. 677 00:43:26,603 --> 00:43:27,521 Da. 678 00:43:36,822 --> 00:43:37,740 Što te muči? 679 00:43:38,657 --> 00:43:39,742 Osim scenarija? 680 00:43:41,368 --> 00:43:42,619 Ne sviđa ti se scena? 681 00:43:42,619 --> 00:43:46,582 Ma ne, drago mi je što ti je napokon dao tekst. 682 00:43:46,582 --> 00:43:49,918 Dobro, ne baš tekst. Samo riječi, ali... 683 00:43:49,918 --> 00:43:52,004 To mi je velika prilika. 684 00:43:52,004 --> 00:43:53,589 I to joj nije jedina scena. 685 00:43:53,589 --> 00:43:56,008 Ima još jednu. Pokaži mu. 686 00:43:59,136 --> 00:44:01,138 Finalna scena s kapetanom Shamusom. 687 00:44:01,680 --> 00:44:04,433 Postane grub prema meni, a Bellamy me spasi. 688 00:44:05,267 --> 00:44:07,686 Zoveš se Qué-Linh? 689 00:44:09,521 --> 00:44:11,023 - Tako mi se zvala majka. - Da. 690 00:44:13,067 --> 00:44:14,276 Bože, što je to? 691 00:44:24,787 --> 00:44:26,246 To je tvoj novi završetak? 692 00:44:26,246 --> 00:44:27,706 To je jebeno suludo! 693 00:44:27,706 --> 00:44:30,667 Nije izgrađeno za to. Ne možeš tako iz vedra neba. 694 00:44:30,667 --> 00:44:34,421 Dušo, zbog tebe sam pronašao nadahnuće u slikanju. 695 00:44:34,421 --> 00:44:36,548 Rekla si mi da iskoristim slikarski dar. 696 00:44:36,548 --> 00:44:37,716 I sve se promijenilo. 697 00:44:38,634 --> 00:44:41,595 Sve leti u zrak. Bez iznimke. 698 00:44:41,595 --> 00:44:45,891 Pobjeđuje ludilo. Anarhija, kaos, bombardiranje svijeta. 699 00:44:45,891 --> 00:44:48,185 - Kao u Dolini smrti? - Da. 700 00:44:48,185 --> 00:44:50,187 - Tako je! Ali veće. - Ne. 701 00:44:50,187 --> 00:44:53,941 Milijun puta veće. Jebenih milijardu puta veće od Antonionija. 702 00:44:53,941 --> 00:44:55,234 - To je moja vizija. - Ne! 703 00:44:55,234 --> 00:44:57,403 Opasno je. Ne želiš se urazumiti. 704 00:44:57,403 --> 00:44:59,279 - Ti si dijete. - Zato me voliš? 705 00:44:59,279 --> 00:45:00,406 Da, volim te. 706 00:45:00,406 --> 00:45:01,990 - Jer sam beba? - Ma da. 707 00:45:01,990 --> 00:45:05,619 Ja sam tvoj kupusić? Ljubavi moja! 708 00:45:07,079 --> 00:45:08,622 Shamus se vratio. 709 00:45:08,622 --> 00:45:10,791 Znao sam da hoće. Kurvin sin. 710 00:45:12,501 --> 00:45:14,920 Kako ti mogu pomoći? Nove bilješke? 711 00:45:15,629 --> 00:45:17,214 Čekaj, pogodit ću. 712 00:45:17,214 --> 00:45:21,927 Želiš predložiti da Bellamy ne bi trebao seljanku učiti engleski, 713 00:45:21,927 --> 00:45:24,471 nego ona njega vijetnamski. 714 00:45:24,471 --> 00:45:26,473 Točno? Otprilike? 715 00:45:26,473 --> 00:45:27,808 Ne baš. 716 00:45:27,808 --> 00:45:30,644 Nemoj me krivo shvatiti. Sviđa mi se scena. 717 00:45:30,644 --> 00:45:35,482 Daje sliku o tome da su Vijetnamci ljudi... 718 00:45:35,482 --> 00:45:37,985 - Dosadno. - ...što će biti jedinstveno. 719 00:45:37,985 --> 00:45:40,988 To što uopće razmišljam o tome 720 00:45:40,988 --> 00:45:43,031 pokazuje koliko si pozitivan utjecaj. 721 00:45:43,031 --> 00:45:45,951 Trebao bi biti sretan i ponosan na sebe. 722 00:45:47,035 --> 00:45:50,289 Nažalost, tvoj je jezik jebeno smeće. 723 00:45:50,289 --> 00:45:52,666 Nemoguće je. 724 00:45:52,666 --> 00:45:55,711 Pogotovo za mozak našeg pop-idola. 725 00:45:55,711 --> 00:45:57,171 Ne mogu ti pomoći. 726 00:45:58,505 --> 00:46:00,716 - Dobro. - Dalje. 727 00:46:02,259 --> 00:46:03,677 - I... - Dalje. 728 00:46:03,677 --> 00:46:05,012 Scena 64. 729 00:46:05,012 --> 00:46:07,556 - Koja jebena scena? - Scena 64. 730 00:46:07,556 --> 00:46:09,141 Evo sad ću. 731 00:46:10,476 --> 00:46:12,311 - Da? - Je li nužna? 732 00:46:12,311 --> 00:46:13,645 Nažalost, jest. 733 00:46:13,645 --> 00:46:14,646 Zašto? 734 00:46:15,230 --> 00:46:19,485 Kad sam pisao tu scenu, znao sam da ćeš mi se obratiti. 735 00:46:19,485 --> 00:46:24,031 Scenu 64 u Seocetu napisao sam u čast njoj. 736 00:46:25,365 --> 00:46:28,952 Mojoj majci? Scenu silovanja? U čast? 737 00:46:28,952 --> 00:46:30,204 U čast njezinoj boli. 738 00:46:30,204 --> 00:46:32,039 Ne znaš ništa o mojoj majci. 739 00:46:32,039 --> 00:46:34,416 Jasno mi je da je silovana. 740 00:46:34,416 --> 00:46:38,795 Kao svi u tvojoj zemlji. Nisu doslovno, ali silovani su. 741 00:46:38,795 --> 00:46:40,297 Varam se? 742 00:46:40,297 --> 00:46:44,218 Kažem ti da će gledatelji reagirati iskonskim gađenjem. 743 00:46:44,218 --> 00:46:47,721 Urezat će im se u pamćenje. Moram to učiniti! 744 00:46:47,721 --> 00:46:50,182 I sve je to za tebe, jebote! 745 00:46:50,182 --> 00:46:53,644 Jesi li razmišljao o Lani? 746 00:46:54,228 --> 00:46:56,355 Mlada je, nije glumica... 747 00:46:56,355 --> 00:46:57,981 Imaš pravo. 748 00:46:57,981 --> 00:47:01,109 Zato izgleda autentično. Baš kao tvoja majka Qué-Linh. 749 00:47:01,109 --> 00:47:02,903 Ne izgovaraj njezino jebeno ime! 750 00:47:04,863 --> 00:47:06,823 Lana je prava Vijetnamka 751 00:47:06,823 --> 00:47:09,243 koja će dobiti čast predstavljati 752 00:47:09,243 --> 00:47:10,953 desetke milijuna Vijetnamaca 753 00:47:10,953 --> 00:47:13,163 koji se nisu mogli zauzeti za sebe. 754 00:47:13,163 --> 00:47:14,790 Nisi li to htio, jebote? 755 00:47:15,541 --> 00:47:18,418 Zašto se jebeno ljutiš na mene? Trebao bi mi zahvaljivati. 756 00:47:19,086 --> 00:47:20,837 Hvala ti na doprinosu. 757 00:47:20,837 --> 00:47:22,714 - Sad mi preuzimamo. - Ne diraj me. 758 00:47:22,714 --> 00:47:25,592 Dobro. Znaš da si otpušten, zar ne? 759 00:47:32,432 --> 00:47:33,725 Pravi sam sretnik. 760 00:47:33,725 --> 00:47:35,727 Antonioni je imao Monicu Vitti. 761 00:47:39,022 --> 00:47:40,732 Ali ja imam Monique Thibault. 762 00:47:47,489 --> 00:47:51,451 Da, ponovno priznajem da spominjem događaje 763 00:47:51,451 --> 00:47:53,453 kojima nisam svjedočio. 764 00:47:53,453 --> 00:47:56,915 Mislim da ova scena nije beznačajna. 765 00:47:56,915 --> 00:48:00,294 Ali ako vas vrijeđa, slobodno je preskočite. 766 00:48:01,962 --> 00:48:03,171 Zaplešimo. 767 00:48:15,475 --> 00:48:16,393 Što je to? 768 00:48:19,146 --> 00:48:21,064 - Što je to, jebote? - Ne znam. 769 00:48:21,064 --> 00:48:23,358 - Zajebavaš me? - Ne. 770 00:48:23,358 --> 00:48:25,193 - Što je to? - Ne znam. 771 00:48:27,321 --> 00:48:28,655 - Pogledat ću. - Molim te. 772 00:48:29,865 --> 00:48:30,782 SPREMAN SAM 773 00:48:35,245 --> 00:48:36,580 Koji kurac? 774 00:48:39,750 --> 00:48:41,918 Tip je jebeno opasan. 775 00:48:43,211 --> 00:48:44,671 Za što je spreman? 776 00:48:51,553 --> 00:48:55,265 Mrtvi odlaze! Hvala vam na svemu! 777 00:48:56,391 --> 00:48:57,809 Svaka čast, James. 778 00:48:57,809 --> 00:49:00,103 Hvala ti. Mrtvi odlaze. 779 00:49:01,647 --> 00:49:04,775 Tako je. Kakav je jelen? 780 00:49:06,443 --> 00:49:07,944 Začudo, nije loš. 781 00:49:08,654 --> 00:49:09,613 Da? 782 00:49:10,489 --> 00:49:13,742 Uopće se nisam iznenadio kad je donio tog jelena. 783 00:49:13,742 --> 00:49:16,953 Znate zašto Ryan proteklih pet godina nije glumio u dobrome filmu? 784 00:49:18,955 --> 00:49:24,169 Udario je Kena Omahu u nos i slomio mu ga. 785 00:49:25,962 --> 00:49:27,005 Zašto? 786 00:49:27,005 --> 00:49:29,341 Da izazove pravu reakciju kod kolege u sceni. 787 00:49:31,551 --> 00:49:33,220 Budi oprezan. 788 00:49:34,471 --> 00:49:35,472 Čuvajte se, dečki. 789 00:49:36,765 --> 00:49:37,683 Može? 790 00:49:41,436 --> 00:49:44,314 SCENA 64: SELO, QUÉ-LINHINA KOLIBA 791 00:49:44,314 --> 00:49:46,108 Može kamera. 792 00:49:46,108 --> 00:49:47,275 Klapa. 793 00:49:47,275 --> 00:49:49,361 Scena 64, prvi put. 794 00:49:50,237 --> 00:49:52,280 Akcija! 795 00:49:52,280 --> 00:49:53,532 Kralj seoceta! 796 00:49:53,532 --> 00:49:55,992 Ja sam kralj seoceta i ti ćeš mi biti kraljica! 797 00:49:55,992 --> 00:49:58,120 Poljubi me. 798 00:50:00,622 --> 00:50:02,708 Pardon. Lana je unutra? 799 00:50:03,709 --> 00:50:06,086 - Sa Shamusom? - Jebeno je nestabilan. 800 00:50:06,086 --> 00:50:09,381 Nije pratio scenarij. Uperio je pištolj u mene i nazvao me crnčugom. 801 00:50:09,381 --> 00:50:11,466 Jebeno je poludio. Ali pusti to. 802 00:50:11,466 --> 00:50:14,469 Lana će biti dobro. Čuvat ću je od kurvina sina. 803 00:50:14,469 --> 00:50:16,430 Koji kurac? Pustite me unutra! 804 00:50:16,430 --> 00:50:18,265 Tišina. Uzmi ovo. 805 00:50:18,265 --> 00:50:19,891 Možeš li pitati je li Lana dobro? 806 00:50:19,891 --> 00:50:22,018 - Tko je Lana? - Vijetnamska glumica. 807 00:50:22,018 --> 00:50:24,187 Ona? Može to podnijeti. 808 00:50:24,187 --> 00:50:27,149 - Čekajte znak. - Primljeno. 809 00:50:27,149 --> 00:50:30,026 Kad redatelj da znak, mahnut ću ovom zastavom. 810 00:50:30,026 --> 00:50:32,738 Utrčat ćeš. Mahnut ću zastavicom. 811 00:50:32,738 --> 00:50:33,864 - Dobro? - Da. 812 00:50:33,864 --> 00:50:34,990 U redu. Budi tu. 813 00:50:34,990 --> 00:50:37,367 - Ne! - Ja sam odabran! 814 00:50:37,367 --> 00:50:41,329 Pokori se mojoj volji! Pokloni mi se! 815 00:50:41,329 --> 00:50:43,457 Ne prepoznaješ me? Ja sam tvoj kralj. 816 00:50:43,457 --> 00:50:49,045 Bit ćeš moje prekrasno vijetnamsko lane. Poljubi me. 817 00:50:49,045 --> 00:50:51,965 Poljubi me i vidjet ćeš da sam ti prijatelj. 818 00:50:51,965 --> 00:50:53,133 Na koljena! 819 00:50:55,969 --> 00:50:57,179 Ne! 820 00:51:05,145 --> 00:51:06,354 Ne! 821 00:51:11,860 --> 00:51:13,236 Ne! 822 00:51:14,696 --> 00:51:16,573 Miči jebene ruke s nje! 823 00:51:16,573 --> 00:51:18,283 - Miči se! - Jebote! 824 00:51:19,034 --> 00:51:20,243 Ispočetka? 825 00:51:32,672 --> 00:51:34,132 Jebi se! 826 00:51:34,132 --> 00:51:35,926 Miči se s mene, jebote! 827 00:51:35,926 --> 00:51:37,052 Odjebi! 828 00:51:37,052 --> 00:51:39,596 Isuse Kriste, što su ti učinili? 829 00:51:39,596 --> 00:51:41,389 Je li rekao "rez"? 830 00:51:41,389 --> 00:51:43,433 Rez! 831 00:51:43,433 --> 00:51:47,229 Napokon nešto! To je bilo stvarno, jebote! 832 00:51:47,229 --> 00:51:50,273 Kako se ovo jebeno dogodilo? 833 00:51:50,273 --> 00:51:51,775 - Odjebi. - Stari moj! 834 00:51:51,775 --> 00:51:55,320 Jesi li lud? Zašto si ga prerano poslao unutra? 835 00:51:55,320 --> 00:51:57,906 Vijetnamac mi je uzeo zastavu i počeo mahati. 836 00:51:57,906 --> 00:51:59,783 - Što? - Vjeruj mi. 837 00:51:59,783 --> 00:52:02,077 Ne znaš... Zaista bi to učinio. 838 00:52:02,077 --> 00:52:05,163 Ti ne znaš da sam se mogla snaći. 839 00:52:06,873 --> 00:52:08,708 Ti. Opet. 840 00:52:08,708 --> 00:52:11,628 Upropastio si mi najbolji kadar, budalo! 841 00:52:11,628 --> 00:52:13,046 Jedini kadar! 842 00:52:13,046 --> 00:52:18,468 Ne mogu ponoviti jer su se ova jebena pseta izudarala! 843 00:52:18,468 --> 00:52:19,469 Jesi li sretan? 844 00:52:20,846 --> 00:52:27,769 Savjetnik za kulturu kojega sam otpustio vratio se kako bi uništio film. 845 00:52:27,769 --> 00:52:31,064 To ste vidjeli. Prvi put u povijesti filma. 846 00:52:31,064 --> 00:52:33,024 Samo ti je do toga stalo? 847 00:52:33,024 --> 00:52:34,943 Da sam to dopustio, silovao bi je! 848 00:52:34,943 --> 00:52:36,820 - To te nije brinulo? - Prestani! 849 00:52:36,820 --> 00:52:38,989 - Bio bi sretan? - Jebi se! 850 00:52:38,989 --> 00:52:41,199 I to bi bio prvi put u povijesti filma? 851 00:52:41,199 --> 00:52:42,576 Prestani! 852 00:52:42,576 --> 00:52:44,411 Što radiš? 853 00:52:44,411 --> 00:52:48,415 To je samo gluma! Nije stvarno! 854 00:52:48,415 --> 00:52:51,126 Zašto mi upropaštavaš jebeni život? 855 00:52:51,126 --> 00:52:53,169 Isuse Kriste, jebote. 856 00:52:56,298 --> 00:52:57,215 Jebemti! 857 00:53:32,626 --> 00:53:38,632 Avioni za pet, četiri, tri... 858 00:53:38,632 --> 00:53:41,343 To! Hajde! 859 00:54:11,706 --> 00:54:15,627 Škiljio sam u vatrenu kuglu koja je nezaustavljivo rasla. 860 00:54:17,712 --> 00:54:21,675 Sram me priznati da sam se pitao 861 00:54:21,675 --> 00:54:24,302 bih li gospođi Mori bio seksi. 862 00:54:26,930 --> 00:54:28,932 Zar ne shvaćaš kako su te iskvarili 863 00:54:28,932 --> 00:54:31,351 najprizemniji holivudski užici? 864 00:54:31,351 --> 00:54:34,729 A njih si otišao u Hollywood promijeniti. 865 00:54:46,032 --> 00:54:48,785 Smatraš se jedinim koji je savladao nijanse 866 00:54:48,785 --> 00:54:51,371 američke kulturne produkcije. Varaš se. 867 00:54:51,371 --> 00:54:53,832 Partija je opsežno proučavala 868 00:54:53,832 --> 00:54:55,583 neprijateljsku propagandu. 869 00:55:05,552 --> 00:55:07,971 Sada sam reeduciran. 870 00:55:07,971 --> 00:55:10,807 Američka pjesma koju dugo nisam čuo... 871 00:55:13,226 --> 00:55:14,769 ...u meni izaziva samo gađenje. 872 00:56:24,214 --> 00:56:26,049 SIMPATIZER 873 00:58:35,261 --> 00:58:37,180 Prijevod: Tomislav Fogec