1
00:00:13,722 --> 00:00:16,766
A SZIMPATIZÁNS
2
00:00:45,044 --> 00:00:46,629
Ne cseszd el a filmem!
3
00:00:46,629 --> 00:00:48,339
IDÉN NYÁRTÓL A MOZIKBAN
4
00:00:48,339 --> 00:00:49,340
{\an8}A FALU
5
00:00:58,057 --> 00:00:59,517
Ne cseszd el a filmem!
6
00:01:04,647 --> 00:01:07,859
3. JELENET - DZSUNGEL - NAPPAL
7
00:01:07,859 --> 00:01:14,574
A LEZUHANT HUEY HELIKOPTER
BETÖLTI AZ EGÉSZ KÉPERNYŐT.
8
00:01:17,368 --> 00:01:22,916
{\an8}A GÉPTÖRZSBŐL LÁNGOK CSAPNAK FEL.
9
00:01:27,962 --> 00:01:29,297
{\an8}Elolvastam a forgatókönyvet.
10
00:01:30,590 --> 00:01:32,509
{\an8}Az ártatlanság elvesztésének témája...
11
00:01:32,509 --> 00:01:35,637
{\an8}Légy őszinte!
Ha itt vagy, beszélj nyíltan!
12
00:01:35,637 --> 00:01:39,057
- Jó? Ilyen a természeted?
- Milyen?
13
00:01:40,809 --> 00:01:41,935
Őszinte.
14
00:01:44,062 --> 00:01:46,606
Úgy érti, ázsiainak?
15
00:01:46,606 --> 00:01:50,735
Mi? Nem.
Mint egy emberi lénynek.
16
00:01:50,735 --> 00:01:53,905
Nem hiszek a rasszjegyekben,
baromság.
17
00:01:53,905 --> 00:01:55,406
Ülj le! Egyformák vagyunk.
18
00:01:57,075 --> 00:02:01,496
Vagyis ebben az esetben
mindketten katonák vagyunk.
19
00:02:01,496 --> 00:02:03,414
Ön is katona volt?
20
00:02:04,207 --> 00:02:07,168
Nem. Mindent, amit mondok,
szó szerint fogsz venni?
21
00:02:07,168 --> 00:02:10,463
Nem szó szerint.
Én erről a helyzetről beszélek.
22
00:02:11,131 --> 00:02:13,758
Gondolom, gyalogos voltál, ugye?
Jól mondom?
23
00:02:14,717 --> 00:02:16,052
Titkosrendőr.
24
00:02:16,886 --> 00:02:18,304
Az anyját!
25
00:02:19,514 --> 00:02:22,809
Most már értem,
Claude és Ned miért erősködtek.
26
00:02:22,809 --> 00:02:25,019
Síkra szálltak érted.
27
00:02:25,728 --> 00:02:27,689
Azt akarják, hogy kémkedj utánam.
28
00:02:27,689 --> 00:02:29,649
Hülyének nézel? Spicli vagy.
29
00:02:29,649 --> 00:02:31,776
A kémelhárításnál dolgoztam.
30
00:02:31,776 --> 00:02:34,612
Kém, kémelhárító, mi a különbség?
Egykutya. Halló!
31
00:02:34,612 --> 00:02:37,991
Van itt egy kém, aki kémelhárító,
szóval semmi gond.
32
00:02:37,991 --> 00:02:39,075
Kurva élet!
33
00:02:42,287 --> 00:02:43,580
Tudod, mit?
34
00:02:43,580 --> 00:02:47,208
Dolgozz nekem, miközben eljátszod,
hogy nekik dolgozol.
35
00:02:47,208 --> 00:02:49,419
Szimatold ki,
hogy ezek a rafkós neokónok
36
00:02:49,419 --> 00:02:52,297
hogyan akarják felhasználni
a filmemet az aljas céljaikra!
37
00:02:52,297 --> 00:02:53,965
Kettős ügynök lennél.
38
00:02:53,965 --> 00:02:57,844
Egy kém és kémelhárító egyben.
39
00:02:57,844 --> 00:02:59,053
Benne vagy?
40
00:03:01,097 --> 00:03:03,433
Nézze, én azért jöttem...
41
00:03:05,476 --> 00:03:07,228
Mi ez a komolykodás?
42
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
Szörnyű kém lennél.
43
00:03:08,646 --> 00:03:11,232
Ebből tudom, hogy nem vagy az.
Nincs pókerarcod.
44
00:03:11,232 --> 00:03:13,484
Szerencsére csak egyet kérek tőled.
45
00:03:13,484 --> 00:03:15,570
Hogyne. Hitelességet.
46
00:03:15,570 --> 00:03:18,531
Volt alkalma átnézni
a megjegyzéseimet?
47
00:03:18,531 --> 00:03:21,200
- Átvegyük...?
- Tévedés. Nem lennék hiteles?
48
00:03:21,200 --> 00:03:24,037
Én ne lennék hiteles?
Utánajártam dolgoknak.
49
00:03:24,037 --> 00:03:26,414
Buttingert és Fitzgeraldot olvastam.
50
00:03:26,414 --> 00:03:30,460
Leültem egy zöldsapkással,
aki a felföldiek oldalán harcolt.
51
00:03:30,460 --> 00:03:32,545
Elmesélte,
hogyan lógatták fel a vietkongok
52
00:03:32,545 --> 00:03:34,547
és öntöttek
csípős paprikás teát az orrába.
53
00:03:35,506 --> 00:03:38,635
Összeszarta magát fejjel lefelé lógva.
54
00:03:38,635 --> 00:03:40,929
A sztori hallatán
én is majdnem beszartam,
55
00:03:40,929 --> 00:03:43,431
de helyette
kidobtam a taccsot a klotyón,
56
00:03:43,431 --> 00:03:46,893
és felvettem ezt az állatot
katonai konzultánsnak.
57
00:03:46,893 --> 00:03:48,728
Mert én így dolgozom.
58
00:03:48,728 --> 00:03:51,105
A valóságba viszek életet.
59
00:03:52,357 --> 00:03:54,609
De attól tartok, ez most kevés lesz.
60
00:03:54,609 --> 00:03:56,277
Mi hiányzik?
61
00:03:56,277 --> 00:03:57,987
Mi is hiányzik?
62
00:03:59,030 --> 00:04:02,867
A válasz: a vietnamiak nézőpontja.
63
00:04:02,867 --> 00:04:05,620
Itt jössz be te a képbe. Igaz?
64
00:04:05,620 --> 00:04:11,000
Ártatlan, szerény, szelíd.
Mint a vízibivalyok, ugye?
65
00:04:11,584 --> 00:04:14,754
Ahogy a kezdetleges ekéiket
húzzák a földeken.
66
00:04:14,754 --> 00:04:16,047
Jó, értem.
67
00:04:16,631 --> 00:04:19,008
- Akkor itt egy javaslat.
- Aha.
68
00:04:19,926 --> 00:04:22,387
Miért nem adunk szöveget
a vietnamiaknak?
69
00:04:22,387 --> 00:04:24,472
Így kifejezhetnék a szenvedésüket.
70
00:04:24,472 --> 00:04:26,015
Csak pár sort.
71
00:04:26,015 --> 00:04:27,392
Tipikus.
72
00:04:27,392 --> 00:04:29,978
Számolgatod a sorokat,
mint egy tétova színész?
73
00:04:31,270 --> 00:04:32,772
Nincs mit számolgatnom.
74
00:04:32,772 --> 00:04:37,110
Bocs, de amikor ilyeneket mondasz,
lerí, hogy nem értesz a mozihoz.
75
00:04:37,110 --> 00:04:38,277
Egy cseppet sem.
76
00:04:38,277 --> 00:04:41,489
Nem akarom senki szenvedéseit
hallgatni. Érezni akarom.
77
00:04:41,489 --> 00:04:42,657
Érezni akarom!
78
00:04:42,657 --> 00:04:46,160
Érezni!
79
00:04:46,869 --> 00:04:48,037
Érted?
80
00:04:48,037 --> 00:04:50,206
Ez egy érzelmi médium.
81
00:04:51,207 --> 00:04:52,875
Ha érzed, elhiszed.
82
00:04:53,710 --> 00:04:57,922
A vietnami földművesek nem egészen
olyanok, mint a vízibivalyok.
83
00:04:57,922 --> 00:05:00,925
Először is, beszédesebbek vagyunk.
Meglepné.
84
00:05:00,925 --> 00:05:04,303
Ez egy kreatív döntés.
Hoztam egy kreatív döntést.
85
00:05:04,303 --> 00:05:06,389
El kell magyaráznom a mozi alapjait?
86
00:05:07,306 --> 00:05:09,434
Az érzelmek átadásához
nem kell dialógus.
87
00:05:09,434 --> 00:05:13,604
Lehet jelenetezéssel, montázzsal.
88
00:05:13,604 --> 00:05:16,274
Ismered Murnau-t, Dreyert?
89
00:05:17,233 --> 00:05:21,029
Az első elképzelésem az volt, hogy
a filmben egy szó sem hangzik el.
90
00:05:21,029 --> 00:05:22,780
De nem így lett.
91
00:05:22,780 --> 00:05:25,450
De nem engedtem belőle
a vietnami szereplőknél,
92
00:05:25,450 --> 00:05:28,536
akik egy metaforikus térben élnek.
93
00:05:28,536 --> 00:05:31,372
Míg az amerikaiak
kifejezetten beszédesek.
94
00:05:31,372 --> 00:05:34,459
Kevésbé Murnau és Dreyer,
inkább Wilder és Hawks.
95
00:05:35,251 --> 00:05:36,335
Értem már.
96
00:05:36,335 --> 00:05:38,921
Szöveget szeretnél írni, igaz?
97
00:05:38,921 --> 00:05:40,715
Ez igen, egy kezdő!
98
00:05:40,715 --> 00:05:42,800
Ne hozzanak zavarba az Oscarjaim!
99
00:05:42,800 --> 00:05:43,885
Mutasd, mit tudsz!
100
00:05:44,510 --> 00:05:47,889
Kezdjük a jelenettel,
ahol a vietkong Kimet kínozza.
101
00:05:47,889 --> 00:05:51,059
A könyv szerint
vallomást akarnak kicsikarni belőle.
102
00:05:51,059 --> 00:05:55,188
Szóval az a legkevesebb,
hogy a szájukba adja, hogy...
103
00:06:01,235 --> 00:06:03,654
Érti? "Beszélj, te rohadék!"
104
00:06:34,519 --> 00:06:35,645
Menj!
105
00:06:36,604 --> 00:06:37,522
Menj!
106
00:06:38,272 --> 00:06:39,982
És légy a népünk hangja!
107
00:06:41,984 --> 00:06:44,403
Mekkora hatással lehet rájuk
egy tanácsadó?
108
00:06:44,403 --> 00:06:46,531
Talán nem sok.
109
00:06:46,531 --> 00:06:51,577
De ahogy a szólás is tartja,
a szellőből idővel vihar kerekedik.
110
00:06:51,577 --> 00:06:53,121
Adj a szájukba szöveget!
111
00:06:57,083 --> 00:07:00,628
Ezeket tőlem kaptad, ugye?
Belehallgattál egyáltalán?
112
00:07:03,673 --> 00:07:04,966
Persze.
113
00:07:12,014 --> 00:07:15,351
Értem, és elmész 17 hétre?
114
00:07:16,060 --> 00:07:18,020
És itt hagysz magamra?
115
00:07:20,273 --> 00:07:21,899
Voltál már a Napa-völgyben?
116
00:07:22,483 --> 00:07:24,277
Meglátogathatnál hétvégenként.
117
00:07:25,319 --> 00:07:28,698
Ja... Mindjárt kérek autogramot.
118
00:07:30,032 --> 00:07:31,117
Mérges vagy?
119
00:07:34,996 --> 00:07:37,915
Ez a film elkészül,
velem vagy nélkülem.
120
00:07:37,915 --> 00:07:40,042
Nem jobb, ha van ott valaki,
aki azt mondja:
121
00:07:40,042 --> 00:07:43,337
"Az ázsiaiak rohadtul nem ilyenek"?
122
00:07:43,337 --> 00:07:45,673
Valaki szólhatott volna
David Carradine-nek is,
123
00:07:45,673 --> 00:07:48,634
hogy ne hunyorogjon,
mintha a szemébe sütne a nap.
124
00:07:49,302 --> 00:07:50,678
Szerintem szexi.
125
00:07:54,390 --> 00:07:56,642
Nekem az is szexi,
amikor te hunyorogsz.
126
00:08:02,982 --> 00:08:08,321
Hát, ne hagyd, hogy a fehér férfiak
iránti kételyem elrontsa a kedved!
127
00:08:12,241 --> 00:08:14,535
Remélem, hogy nem esel pofára.
128
00:08:19,707 --> 00:08:22,126
Négy hónapig nem leszel?
129
00:08:22,126 --> 00:08:23,628
Micsoda mázli!
130
00:08:23,628 --> 00:08:24,754
Hallgass!
131
00:08:25,963 --> 00:08:26,964
Nem örülök neki.
132
00:08:27,757 --> 00:08:29,133
Ez sok idő.
133
00:08:29,133 --> 00:08:31,219
- Ki lesz a sofőröm?
- Ez egy film.
134
00:08:31,219 --> 00:08:32,762
Te ne szólj bele!
135
00:08:33,471 --> 00:08:35,514
Ha ellenzi, nem megyek.
136
00:08:35,514 --> 00:08:37,183
Nem, dehogy.
137
00:08:37,183 --> 00:08:40,603
Ha Claude-nak és a barátainak fontos,
akkor nekünk is az.
138
00:08:40,603 --> 00:08:41,938
Ez is egy befektetés.
139
00:08:43,147 --> 00:08:45,191
Megkérdezhetem, hogy mibe?
140
00:08:45,191 --> 00:08:48,236
Befektetés a hazánk visszaszerzésébe.
141
00:08:49,153 --> 00:08:50,488
Mégis hogyan?
142
00:08:50,488 --> 00:08:52,240
Majd megbeszéljük,
143
00:08:52,240 --> 00:08:55,743
ha visszatért
a hollywoodi küldetéséből.
144
00:10:17,742 --> 00:10:19,201
- Szia!
- Szia!
145
00:10:20,411 --> 00:10:21,871
- Veled mehetek?
- Nem.
146
00:10:25,082 --> 00:10:26,083
Jó.
147
00:10:29,754 --> 00:10:31,088
Majd stoppolok.
148
00:10:33,257 --> 00:10:36,427
Az amcsik is úgy csinálják.
Mi baj lehet?
149
00:10:37,803 --> 00:10:40,723
Megmondanád a szüleimnek,
150
00:10:40,723 --> 00:10:44,560
hogy itt hagytál magamra
151
00:10:45,353 --> 00:10:48,105
ezen a kihalt autóúton?
152
00:11:08,501 --> 00:11:10,044
És viselkedni fogsz?
153
00:11:13,339 --> 00:11:16,384
Nehogy James Yoon
öltözőjében találjalak!
154
00:11:16,384 --> 00:11:18,386
Tudnom kéne, ki az?
155
00:11:19,553 --> 00:11:21,472
Fel fogod ismerni.
156
00:11:21,472 --> 00:11:23,724
Minden hollywoodi filmben
ő játssza az ázsiait.
157
00:11:23,724 --> 00:11:25,893
Nincs minden
hollywoodi filmben ázsiai.
158
00:11:25,893 --> 00:11:27,853
De ha van, akkor ő az.
159
00:11:27,853 --> 00:11:30,856
Persze nem sokáig.
Mindig megölik.
160
00:11:31,482 --> 00:11:33,859
De ebben a filmben
egész sokáig húzza.
161
00:11:35,194 --> 00:11:37,071
Egyáltalán miről szól a film?
162
00:11:39,490 --> 00:11:42,743
Hivatalosan hat zöldsapkásról,
163
00:11:42,743 --> 00:11:45,413
akik egy vietnami faluban ragadnak.
164
00:11:45,413 --> 00:11:46,914
Nem hivatalosan...
165
00:11:49,291 --> 00:11:51,919
Egy kis vietnami faluról,
166
00:11:51,919 --> 00:11:55,172
amely kénytelen befogadni
pár hívatlan látogatót.
167
00:11:56,173 --> 00:11:58,676
Üdvözlöm a teljes stábot "A faluban"!
168
00:11:58,676 --> 00:12:01,929
Érezzék otthon magukat!
Mindenkinek jár két italjegy.
169
00:12:01,929 --> 00:12:03,431
Induljon a buli!
170
00:12:04,306 --> 00:12:07,143
Nicos szeretné
mindenkinek megköszönni...
171
00:12:07,768 --> 00:12:10,729
Értem, de hivatalosan
mi történik a faluban?
172
00:12:10,729 --> 00:12:13,107
Miután csapdába esik
a neki gyanús falusiak közt,
173
00:12:13,107 --> 00:12:15,484
Shamus századost
felemészti a paranoia
174
00:12:15,484 --> 00:12:17,486
és a közelgő bukás tudata.
175
00:12:17,486 --> 00:12:18,946
- Hé!
- Köszi!
176
00:12:19,655 --> 00:12:21,365
{\an8}Komcsi szimpatizáns vagy?
177
00:12:23,075 --> 00:12:24,618
{\an8}SHAMUS SZÁZADOS
178
00:12:25,244 --> 00:12:26,579
Hozzád beszélek.
179
00:12:26,579 --> 00:12:30,207
- És ki játssza Shamus századost?
- Ryan Glenn.
180
00:12:30,207 --> 00:12:32,501
Őt is felismerem majd az arcáról?
181
00:12:32,501 --> 00:12:35,463
Abszolút. A method mestere.
182
00:12:37,423 --> 00:12:39,091
Beszélsz angolul?
183
00:12:42,178 --> 00:12:44,472
Talán sokat ivott, Mr. Glenn.
184
00:12:45,347 --> 00:12:47,349
Mármint Shamus kapitány.
185
00:12:47,975 --> 00:12:49,477
Method?
186
00:12:49,477 --> 00:12:51,395
Velem ne szórakozz, ferdeszemű!
187
00:12:51,395 --> 00:12:53,981
Az a fajta színész,
aki mindig szerepben van.
188
00:12:53,981 --> 00:12:56,650
- Százados, engedje el!
- Nyugalom!
189
00:12:56,650 --> 00:12:58,694
A filmbéli nevén kell szólítani,
190
00:12:58,694 --> 00:13:00,529
különben kiakad.
191
00:13:00,529 --> 00:13:03,782
Eressze, eressze!
Azt kérem.
192
00:13:03,782 --> 00:13:06,285
A film egy macsó leszámolásban
csúcsosodik ki
193
00:13:06,285 --> 00:13:10,581
Shamus és a fiatal,
idealista Bellamy őrmester közt,
194
00:13:10,581 --> 00:13:13,000
akit az újonc, Jamie Johnson alakít.
195
00:13:15,336 --> 00:13:17,254
Az a Jamie Johnson?
196
00:13:17,254 --> 00:13:18,672
{\an8}Jamie!
197
00:13:18,672 --> 00:13:20,508
{\an8}BELLAMY ŐRMESTER
198
00:13:27,723 --> 00:13:29,391
Úristen, nézd!
199
00:13:29,391 --> 00:13:31,393
Pont olyan, mint a "Soul Train"-ben.
200
00:13:32,978 --> 00:13:35,397
Hé, te! Új srác!
201
00:13:35,397 --> 00:13:37,274
Hogy a fenében!
202
00:13:38,442 --> 00:13:40,319
Ilyen nincs!
203
00:13:40,319 --> 00:13:42,947
173. légideszant.
Bon haverja, emlékszel?
204
00:13:42,947 --> 00:13:45,449
- Igen.
- A saigoni vad estéink?
205
00:13:47,117 --> 00:13:48,160
- Freddie.
- Igen.
206
00:13:48,160 --> 00:13:49,161
Hogyhogy?
207
00:13:50,704 --> 00:13:51,789
Katonai konzultáns.
208
00:13:51,789 --> 00:13:54,500
- Te szartál be fejjel lefelé?
- Ja.
209
00:13:55,251 --> 00:13:57,336
Hogy van Bon? Kijutott?
210
00:13:57,336 --> 00:14:00,172
És a másik srác?
Kvázi tesók voltatok.
211
00:14:00,881 --> 00:14:01,924
Ja...
212
00:14:01,924 --> 00:14:03,759
Emberek, emberek!
213
00:14:03,759 --> 00:14:04,927
A FALU NYITÓBULI
214
00:14:04,927 --> 00:14:07,429
A figyelmeteket szeretném
egy pillanatra.
215
00:14:07,429 --> 00:14:10,641
Gyertek közelebb,
hogy fontosnak érezzem magam!
216
00:14:12,017 --> 00:14:17,731
Mi vagyunk a szerencsés kevesek
a háború ellen vívott háborúban.
217
00:14:18,566 --> 00:14:22,236
A csata előestéjén a görög őseim,
akik Michiganben éltek...
218
00:14:24,697 --> 00:14:29,577
Megidézték az isteneket,
Zeuszt, Athénét, Arészt,
219
00:14:29,577 --> 00:14:31,412
és a védelmüket kérték.
220
00:14:31,412 --> 00:14:35,708
Ma este benneteket kérlek,
hogy élesszük fel a Pantheont.
221
00:14:35,708 --> 00:14:40,546
Jahvét, Mohamedet, Baált, Belzebubot,
és hagyjuk helyet Sátánnak is!
222
00:14:40,546 --> 00:14:42,464
Kérhetnék Sátánnak egy kis tapsot?
223
00:14:44,258 --> 00:14:48,470
Ez itt Vietnam, az ördög köztünk ül,
ő mozgatja a szálakat.
224
00:14:49,430 --> 00:14:50,598
Hol a...?
225
00:14:52,182 --> 00:14:56,103
Ott van az emberem, igen.
A vietnami konzultánsunk.
226
00:14:56,103 --> 00:14:58,731
Ő figyel a hitelességre.
Isten áldja! Tapsot neki!
227
00:14:59,690 --> 00:15:02,192
Mindenkinek van istene.
Ki Vietnam istene?
228
00:15:02,192 --> 00:15:04,153
Idézd meg a nevét!
229
00:15:04,737 --> 00:15:06,739
Nem is tudom, Isten?
230
00:15:06,739 --> 00:15:09,575
"Nem is tudom, Isten?"
Ez hatásos.
231
00:15:11,744 --> 00:15:13,829
Fogjátok meg egymás kezét!
232
00:15:13,829 --> 00:15:15,289
És imádkozzunk!
233
00:15:15,289 --> 00:15:19,126
Tegyetek a kedvemre! Minden
sikeres forgatás előtt így tettem.
234
00:15:27,176 --> 00:15:33,265
Istenek, holnap nyakig beleássuk
magunkat az őseink gyomrának
235
00:15:33,265 --> 00:15:35,684
mocskos trágyájába.
236
00:15:36,352 --> 00:15:38,270
De ha jól csináljuk,
237
00:15:38,270 --> 00:15:42,566
magunkkal rántjuk
a háborúzás egész álművészetét
238
00:15:42,566 --> 00:15:47,363
le, a pokolba, majd felemelkedünk.
239
00:15:47,363 --> 00:15:52,534
És képzeljétek, képzeljétek...
Mindezt a stúdió pénzén.
240
00:15:52,534 --> 00:15:53,786
Halljam!
241
00:15:56,288 --> 00:16:00,834
Az ősi Egyiptom szellemei,
az ősi Róma árnyai,
242
00:16:00,834 --> 00:16:05,964
áldjátok meg ezt a stábot,
mert holnap kihajózunk!
243
00:16:08,634 --> 00:16:10,260
Folyjon a pezsgő!
244
00:16:12,721 --> 00:16:14,181
Ismerős a szám?
245
00:16:15,057 --> 00:16:18,560
Ki az előadó,
aki ezt a slágert énekli?
246
00:16:19,269 --> 00:16:21,814
Bakker, hát az egyik színészünk!
247
00:16:23,315 --> 00:16:26,068
Katona, állj fel és énekelj!
248
00:16:26,068 --> 00:16:27,903
Ez a munkád, nem?
249
00:16:28,862 --> 00:16:29,988
- Énekelsz.
- Rajta!
250
00:16:30,656 --> 00:16:31,657
Ne kelljen kérnem!
251
00:16:32,449 --> 00:16:36,245
Bátorítsuk e nemzedék hangját!
252
00:16:38,038 --> 00:16:39,748
Ezt most csak neked.
253
00:16:41,583 --> 00:16:45,879
Hé, kedves stáb!
Miért ülsz és sírsz?
254
00:16:46,463 --> 00:16:47,715
Emészted magad.
255
00:16:48,549 --> 00:16:51,135
Nem tudod, hogy aki sír, egyedül sír?
256
00:16:51,844 --> 00:16:53,387
De aki nevet...
257
00:17:18,662 --> 00:17:20,998
James Yoon. Üdv!
258
00:17:21,582 --> 00:17:23,584
{\an8}"COMMO" KIM
ÖSSZEKÖTŐ TISZT
259
00:17:23,584 --> 00:17:25,794
- Igazán megtisztelsz.
- Köszönöm!
260
00:17:26,837 --> 00:17:29,673
Szóval te vagy az,
akit egy boxerrel halálra vert...
261
00:17:29,673 --> 00:17:31,175
- Robert Mitchum.
- Igen.
262
00:17:31,175 --> 00:17:35,637
Voltam kínai vasúti munkás,
akit leszúrt Ernest Borgnine.
263
00:17:36,847 --> 00:17:39,558
Japán katona,
akit fejbe lőtt Sinatra.
264
00:17:39,558 --> 00:17:41,185
Ember!
265
00:17:41,185 --> 00:17:43,645
Most először játszom
amerikai koreait.
266
00:17:43,645 --> 00:17:45,314
- Először.
- Azta!
267
00:17:45,314 --> 00:17:48,317
- Te vagy a vietnami konzultáns?
- Ja, én lennék az.
268
00:17:48,317 --> 00:17:50,611
Ezért kértek fel.
269
00:17:50,611 --> 00:17:54,114
- Figyelj, csak őszintén, jó?
- Persze.
270
00:17:54,114 --> 00:17:55,532
Tarts szemmel!
271
00:17:55,532 --> 00:17:57,534
Persze, megteszem, amit lehet.
272
00:17:58,327 --> 00:17:59,411
Köszönöm!
273
00:18:07,503 --> 00:18:08,796
- Helló!
- Üdv!
274
00:18:08,796 --> 00:18:10,589
A nevem Monique Thibault.
275
00:18:11,507 --> 00:18:14,384
A látványtervező felel
276
00:18:14,384 --> 00:18:16,887
a film minden díszleteleméért.
277
00:18:16,887 --> 00:18:18,013
Értem.
278
00:18:18,013 --> 00:18:21,767
Ez a harmadik forgatásom
a Szerzővel, ahogy én hívom.
279
00:18:21,767 --> 00:18:24,561
A világegyetem
egyetlen igazi zsenijével.
280
00:18:25,646 --> 00:18:28,649
- És eddig hogy megy?
- Nem volt egyszerű.
281
00:18:28,649 --> 00:18:29,983
Miért nem volt egyszerű?
282
00:18:29,983 --> 00:18:32,486
Mert nem stimmel az itteni növényzet.
283
00:18:32,486 --> 00:18:35,030
A Fülöp-szigetekről kellett
növényeket hozatnunk.
284
00:18:36,240 --> 00:18:38,992
- Egészen a Fülöp-szigetekről?
- Bizony!
285
00:18:38,992 --> 00:18:41,411
- Nem semmi.
- Szóval...
286
00:18:43,580 --> 00:18:44,498
A falu.
287
00:18:54,007 --> 00:18:57,469
Az összes jószágot mi hozattuk.
288
00:18:58,053 --> 00:19:01,598
Vannak csirkék, bivalyok, disznók...
289
00:19:04,476 --> 00:19:07,980
Mint látod, nem sajnáltuk rá a pénzt.
290
00:19:07,980 --> 00:19:10,440
Hozzáteszem,
a főnök nagyon támogató volt.
291
00:19:11,942 --> 00:19:13,986
- Ezt maguk csinálták?
- Igen.
292
00:19:13,986 --> 00:19:17,614
- Nagyon fontos neki a...
- Hitelesség.
293
00:19:26,373 --> 00:19:29,084
Nos? Jól vizsgáztunk?
294
00:19:33,130 --> 00:19:34,756
Még anyám főztjét is érzem.
295
00:19:36,758 --> 00:19:40,053
Ez csodálatos.
Jöjjön, mutatok valamit.
296
00:19:41,471 --> 00:19:42,472
Mi van még?
297
00:19:43,932 --> 00:19:46,310
Nos, mi a véleménye?
298
00:19:48,270 --> 00:19:50,981
- Elképesztő.
- Köszönöm!
299
00:19:52,941 --> 00:19:55,986
Van valami,
amivel még meggyőzőbbé tehetném?
300
00:20:08,457 --> 00:20:11,501
Fel tudná íratni ezt az egyik sírra?
301
00:20:12,753 --> 00:20:13,712
Hogyne.
302
00:20:14,296 --> 00:20:15,297
Az édesanyja?
303
00:20:16,715 --> 00:20:18,759
Meghalt, amíg itt tanultam.
304
00:20:19,968 --> 00:20:24,514
Már jó ideje beteg volt,
de nem szólt róla.
305
00:20:26,058 --> 00:20:27,851
Nem akarta, hogy aggódjak.
306
00:20:27,851 --> 00:20:33,357
Egy sötét, jelöletlen sírhelyet
kapott, mert szegények voltunk.
307
00:20:35,150 --> 00:20:38,737
Vietnamban
ez lenne a legdrágább sírhely.
308
00:20:41,406 --> 00:20:45,285
Bon. Hiányzol Freddie-nek.
309
00:20:45,285 --> 00:20:47,788
Még a gyomrát is amerikaira cserélte.
310
00:20:49,623 --> 00:20:53,418
Tudod, mennyire szereti a sört.
De csak a Budweisert.
311
00:20:53,418 --> 00:20:55,170
- Heineken.
- Tényleg?
312
00:20:55,170 --> 00:20:56,380
Csak Heinekent ivott.
313
00:20:56,380 --> 00:21:00,092
Figyelj, miért nem jössz te is ide?
314
00:21:00,092 --> 00:21:02,678
- Meglátogathatnál.
- Hát, nem tudom...
315
00:21:03,804 --> 00:21:06,848
Ártani nem árthat.
Rád fér a levegőváltozás.
316
00:21:07,641 --> 00:21:10,102
Mondtad, hogy hiányzik a dzsungel
és a fegyverropogás.
317
00:21:10,936 --> 00:21:12,437
Jó, mehet a hang!
318
00:21:12,437 --> 00:21:13,563
Hang indul!
319
00:21:15,816 --> 00:21:17,317
Kamera forog.
320
00:21:17,943 --> 00:21:20,028
- Harmadik jelenet, egyes csapó.
- Mehet?
321
00:21:20,028 --> 00:21:22,239
Mehet. Kamera!
322
00:21:22,864 --> 00:21:25,867
És mintha itt se lennénk. Tessék!
323
00:21:25,867 --> 00:21:27,119
Gyerünk, gyerünk!
324
00:21:27,119 --> 00:21:30,789
{\an8}3. JELENET - DZSUNGEL - NAPPAL
LÁNGOK CSAPNAK FEL A TÖRZSBŐL.
325
00:21:30,789 --> 00:21:34,376
{\an8}A ZÖLDSAPKÁSOK FEDEZÉKBE MENEKÜLNEK.
326
00:21:41,800 --> 00:21:43,552
Menjenek nélkülem, százados!
327
00:21:43,552 --> 00:21:46,263
Ilyen könnyen nem úszod meg. Mozgás!
328
00:21:52,769 --> 00:21:53,979
Gyere!
329
00:22:08,535 --> 00:22:09,619
Sántítasz?
330
00:22:10,704 --> 00:22:13,665
Elfelejtetted, hogy lábon lőttek?
331
00:22:13,665 --> 00:22:14,791
- Állj!
- Sántíts!
332
00:22:14,791 --> 00:22:17,002
- Vegyük újra!
- Ennyi!
333
00:22:17,002 --> 00:22:19,129
Az énekes elfelejtett sántítani.
334
00:22:19,129 --> 00:22:21,673
- Hát ettől lekonyult.
- Sajnálom.
335
00:22:56,166 --> 00:22:58,919
Mehet! "A falu",
hetes jelenet, egyes csapó.
336
00:22:58,919 --> 00:22:59,920
Tessék!
337
00:23:00,837 --> 00:23:03,298
7. JELENET - DZSUNGEL - NAPPAL
338
00:23:03,298 --> 00:23:06,802
A ZÖLDSAPKÁSOK
BEHATOLNAK A DZSUNGELBE.
339
00:23:14,267 --> 00:23:15,519
Ki vagy?
340
00:23:16,686 --> 00:23:17,604
Ki vagy?
341
00:23:19,439 --> 00:23:20,941
- Ne lőj!
- Ki vagy?
342
00:23:20,941 --> 00:23:22,776
Ne lőj, komcsi!
343
00:23:22,776 --> 00:23:24,694
Térdre, kezeket fel!
344
00:23:24,694 --> 00:23:26,947
Ne matass a kezeddel!
345
00:23:26,947 --> 00:23:28,406
- Kezeket fel!
- Földre!
346
00:23:28,949 --> 00:23:32,160
- Földre! Dobd el!
- Azonnal le a földre!
347
00:23:32,160 --> 00:23:34,621
Elég! Kuss legyen már!
348
00:23:56,351 --> 00:23:58,395
Egy-null Bellamy őrmester javára.
349
00:24:00,981 --> 00:24:02,065
Ennyi!
350
00:24:02,649 --> 00:24:04,109
- Ennyi volt!
- Tetszik.
351
00:24:04,109 --> 00:24:06,695
- Shamus kapitány, milyen volt?
- Egy kalap szar.
352
00:24:07,529 --> 00:24:09,698
Bellamy őrmester
rossz testtartással haladt.
353
00:24:09,698 --> 00:24:13,034
- Emiatt nem aggódom.
- Nem?
354
00:24:13,034 --> 00:24:15,203
Amúgy is teljes a káosz...
355
00:24:15,203 --> 00:24:16,788
Káosznak nincs helye a seregben.
356
00:24:16,788 --> 00:24:20,167
Szereti az inkompetenciát?
Ez az, amit szeret?
357
00:24:20,167 --> 00:24:23,086
Bízzunk egymásban!
Szeretném, ha most haladnánk.
358
00:24:23,086 --> 00:24:24,838
Újra kellene vennünk.
359
00:24:24,838 --> 00:24:27,549
A vietnami konzultáns
kifogásolja a felvételt?
360
00:24:27,549 --> 00:24:30,468
- Igen, az idős hölgy...
- Igen?
361
00:24:31,219 --> 00:24:32,637
Az idős hölgy, igen?
362
00:24:32,637 --> 00:24:35,348
Mondtam, hogy ez Vietnam.
363
00:24:35,348 --> 00:24:38,268
Vagyis ha meg kell szólalnia,
beszéljen vietnamiul!
364
00:24:38,268 --> 00:24:40,770
Nem beszélek vietnamiul.
365
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
Miért nem beszél vietnamiul?
366
00:24:46,067 --> 00:24:49,279
- Miért nem beszél vietnamiul?
- Mert kínai vagyok.
367
00:24:49,279 --> 00:24:50,780
- Önhöz beszéltem?
- Oké...
368
00:24:50,780 --> 00:24:51,948
Rendben.
369
00:24:53,575 --> 00:24:55,619
Tudom, hogy ez egy másik nyelvjárás,
370
00:24:55,619 --> 00:24:58,580
de nem tudná vietnamira venni?
371
00:25:01,041 --> 00:25:02,334
Maga beszél dánul?
372
00:25:03,460 --> 00:25:04,836
Figyelj, szard le!
373
00:25:04,836 --> 00:25:07,214
Csak cseréld le
egy vietnami statisztára!
374
00:25:07,214 --> 00:25:09,966
Egyikük sem beszél vietnamiul.
Ez a baj.
375
00:25:09,966 --> 00:25:12,135
Egy statiszta sem beszél
vietnamiul? Értem.
376
00:25:12,135 --> 00:25:14,846
- Te tudtad?
- Én beszélek vietnamiul.
377
00:25:15,597 --> 00:25:17,057
És egy idős néni vagy?
378
00:25:17,057 --> 00:25:20,852
Elmagyarázná valaki, miért forgatok
egy vietnami háborús filmet
379
00:25:20,852 --> 00:25:25,398
vietnami statisztákkal,
akik nem vietnamiak?
380
00:25:28,944 --> 00:25:33,073
A kérdés nyilván neked szólt, Mikey,
csak erre nézek.
381
00:25:33,073 --> 00:25:36,826
Tudja, uram, a forgatókönyvben
nincs szövegük, szóval...
382
00:25:36,826 --> 00:25:38,912
- Aha.
- Nem kellett tudniuk vietnamiul.
383
00:25:38,912 --> 00:25:41,331
Ő meg izgatott volt, és...
384
00:25:41,331 --> 00:25:42,791
Ne röhögj!
385
00:25:42,791 --> 00:25:47,212
- Spontán elhagyta a száját.
- Szeretem a rögtönzést. Altmanos.
386
00:25:47,212 --> 00:25:48,588
- Tudom.
- Oké.
387
00:25:48,588 --> 00:25:50,966
Nyugodjunk le, ne veszekedjünk!
388
00:25:50,966 --> 00:25:55,178
Szükségem van száz kamerakész
vietnamira, hétfő reggel hatra.
389
00:25:55,178 --> 00:25:56,596
Köszönöm! Autentikus vietnamira.
390
00:25:57,681 --> 00:25:59,516
Uram, az két nap múlva van.
391
00:25:59,516 --> 00:26:02,102
- Ne uramozz!
- Az két nap múlva van.
392
00:26:02,102 --> 00:26:05,021
- Az két kurva nap!
- Két napod van, haver.
393
00:26:05,021 --> 00:26:07,357
- Negyvennyolc órád.
- Hívom a castingot.
394
00:26:07,357 --> 00:26:10,443
Adj fel hirdetést a "Chronicle"-ben!
Szórólapozz, Violet!
395
00:26:10,443 --> 00:26:11,444
Majd én.
396
00:26:12,362 --> 00:26:14,614
- Majd én intézkedem.
- Hajrá!
397
00:26:15,407 --> 00:26:18,451
Milyen akcentusuk legyen?
Északi vagy déli?
398
00:26:18,451 --> 00:26:21,621
Az északi jobb, de ha déliek,
majd én betanítom őket.
399
00:26:21,621 --> 00:26:23,832
Bocsánat, amiért siettetem,
400
00:26:23,832 --> 00:26:26,793
de Claude sok energiát ölt bele.
401
00:26:26,793 --> 00:26:28,295
Összehívom az embereket.
402
00:26:28,295 --> 00:26:31,006
Holnap reggelre
meglesznek a statisztái.
403
00:26:31,006 --> 00:26:32,674
Most hadd beszéljek Lanával!
404
00:26:33,633 --> 00:26:34,968
- Lana?
- Nem.
405
00:26:35,802 --> 00:26:37,762
Lana most nem ér rá.
406
00:26:37,762 --> 00:26:40,974
Keményen dolgozik a forgatáson
az asszisztensemként...
407
00:26:45,770 --> 00:26:48,356
Hívd fel apádat! Különben megöl engem.
408
00:26:48,356 --> 00:26:50,734
Még mindig félsz az apámtól?
409
00:26:50,734 --> 00:26:53,528
Úgy tűnik,
csak nekem nőtt be a fejem lágya.
410
00:26:54,988 --> 00:26:56,323
Légy férfi, ember!
411
00:27:01,745 --> 00:27:04,164
- Lehetnék én is statiszta.
- Kamera forog.
412
00:27:08,460 --> 00:27:10,587
{\an8}Hetes jelenet újra, egyes csapó.
413
00:27:13,256 --> 00:27:16,134
- Tedd azt le!
- Térdre!
414
00:27:16,134 --> 00:27:18,136
- Térdre!
- Kussoljatok!
415
00:27:27,145 --> 00:27:28,813
Nem félünk tőletek.
416
00:27:28,813 --> 00:27:32,108
A puszta kezünkkel fojtjuk meg
az amerikai imperializmust!
417
00:27:32,108 --> 00:27:34,319
- Ennyi!
- Ennyi!
418
00:27:34,319 --> 00:27:35,862
Milyen volt a szöveg? "Ne lőj!"
419
00:27:35,862 --> 00:27:38,031
"Csak egy paraszt vagyok."
420
00:27:38,031 --> 00:27:40,658
- Nekem megfelelt.
- Szuper.
421
00:27:40,658 --> 00:27:42,160
Kamera forog!
422
00:27:46,039 --> 00:27:47,499
35. JELENET - RIZSFÖLD - NAPPAL
423
00:27:47,499 --> 00:27:49,584
FEGYVERES VIETKONG KATONÁK
BEKERÍTIK A FALUT.
424
00:27:55,715 --> 00:27:56,883
Mi a fasz! Állj!
425
00:27:56,883 --> 00:28:00,053
- Röhejesen szörnyű.
- Ennyi!
426
00:28:00,053 --> 00:28:01,679
Tönkre akarod vágni a filmet?
427
00:28:01,679 --> 00:28:05,642
Lehet, hogy igazi vietnamiak,
de háborút nem láttak, az biztos.
428
00:28:05,642 --> 00:28:07,018
Mi a fasz!
429
00:28:07,352 --> 00:28:10,313
Ti nem komcsik vagytok,
hanem óvodások.
430
00:28:10,313 --> 00:28:13,817
Nem félek tőletek.
Össze kellene szarnom magam!
431
00:28:13,817 --> 00:28:16,528
Idióták! Fordíts!
432
00:28:16,528 --> 00:28:19,989
Talán szöveg kellene nekik,
hogy rájuk kiabálhassanak.
433
00:28:19,989 --> 00:28:23,118
Melyiknek? Mindegyik
úgy néz ki, mint egy gyerek.
434
00:28:23,118 --> 00:28:26,788
Ő elmegy. Fel vagy véve.
Adj neki valamilyen szöveget!
435
00:28:26,788 --> 00:28:27,956
Jó.
436
00:28:27,956 --> 00:28:29,416
- Tüzeld fel őket!
- Oké.
437
00:28:29,416 --> 00:28:30,625
Gyerünk!
438
00:28:31,418 --> 00:28:32,752
A "tessék" után mondd azt:
439
00:28:32,752 --> 00:28:36,548
"Az amerikaiak szimpatizánsai
elárulták a nemzetünket."
440
00:28:36,548 --> 00:28:39,426
"Semmi sem fontosabb
a függetlenségnél és a szabadságnál."
441
00:28:39,426 --> 00:28:40,718
Én ezt nem mondom.
442
00:28:40,718 --> 00:28:42,303
Ez a szöveged.
443
00:28:42,971 --> 00:28:45,432
Ez kommunista propaganda.
444
00:28:45,432 --> 00:28:47,767
- Most kommunista vagy.
- Rühellem a komcsikat!
445
00:28:47,767 --> 00:28:49,644
- Elég, kezdjük!
- Újravesszük!
446
00:28:49,644 --> 00:28:52,272
"Az amerikaiak szimpatizánsai
elárulták a nemzetünket."
447
00:28:52,272 --> 00:28:54,816
"Semmi sem fontosabb
a függetlenségnél és a szabadságnál."
448
00:28:54,816 --> 00:28:56,568
{\an8}"A falu", 35. jelenet, egyes csapó.
449
00:28:56,568 --> 00:28:58,570
Nem mondok fel komcsi propagandát!
450
00:28:58,570 --> 00:29:03,032
A szaros filmedben,
rongyos 15 dollárért!
451
00:29:04,701 --> 00:29:07,120
Ennyi! Ez így lesz benne. Szuper.
452
00:29:07,120 --> 00:29:08,621
- Ennyi!
- Szép volt.
453
00:29:08,621 --> 00:29:11,040
- Lenne egy kis gond.
- Nem, nincs gond.
454
00:29:11,040 --> 00:29:12,459
- Tetszik.
- Átállunk!
455
00:29:12,459 --> 00:29:13,960
Hölgyek, ki a vízből!
456
00:29:13,960 --> 00:29:15,378
Figyeljetek!
457
00:29:15,962 --> 00:29:17,005
Szóval,
458
00:29:17,005 --> 00:29:20,216
a stúdió beleegyezett,
hogy kapjatok rendesebb kaját,
459
00:29:20,216 --> 00:29:23,303
és mindenkinek megemeli
az órabérét egy dollárral.
460
00:29:23,678 --> 00:29:28,975
Akik vietkong katonát játszanak,
ezen felül kapnak plusz 10 dollárt,
461
00:29:28,975 --> 00:29:32,687
és kiemelt statisztaként
lesznek feltüntetve.
462
00:29:32,687 --> 00:29:36,858
A vietkong megölte
a testvéremet és a nagybátyámat.
463
00:29:36,858 --> 00:29:38,359
Ezek állatok!
464
00:29:38,359 --> 00:29:40,653
Próbáljatok nyitottabbak lenni!
465
00:29:41,404 --> 00:29:43,072
Ez csak egy film.
466
00:29:43,698 --> 00:29:45,742
Ez egy művészi alkotás,
467
00:29:45,742 --> 00:29:51,539
ami megmutatja
az élet bonyolultságát,
468
00:29:51,539 --> 00:29:56,127
feltárja a mélységeit,
hogy felhozza a rejtett igazságot,
469
00:29:56,127 --> 00:29:59,172
és hogy megértsük mindkét oldalt.
470
00:30:02,050 --> 00:30:04,594
Valakinek meg kell csinálnia.
Nekem kell a pénz.
471
00:30:04,594 --> 00:30:08,264
Sajnálom, de a forgatókönyv szerint
férfiak kellenek. De azért köszi.
472
00:30:08,264 --> 00:30:10,225
Lássam a jelentkezőket!
473
00:30:12,268 --> 00:30:13,311
Tíz dollár.
474
00:30:15,313 --> 00:30:16,940
Ki akarja, hogy kínozzák?
475
00:30:22,612 --> 00:30:24,405
Pontosan mit kell csinálni?
476
00:30:24,989 --> 00:30:27,450
Te fogod kínozni James Yoont.
477
00:30:27,450 --> 00:30:32,789
De miért kell megkínozni?
Mi a háttérsztori?
478
00:30:34,165 --> 00:30:35,250
Szóval...
479
00:30:37,085 --> 00:30:40,338
Miután az amerikai katonák
megölték a szeretteiket,
480
00:30:40,338 --> 00:30:43,299
a vietkong beássa magát
a környező erdőkben.
481
00:30:47,845 --> 00:30:49,889
És elfogják Commo Kimet.
482
00:31:01,484 --> 00:31:04,529
- Vissza kell mennünk Kimért.
- Hagyd! Rajzanak a komcsik.
483
00:31:07,991 --> 00:31:12,078
A vietkongnak infókra van szüksége
a közelgő amerikai támadásról.
484
00:31:12,078 --> 00:31:14,247
Csakhogy sajnos szorít az idő,
485
00:31:14,247 --> 00:31:16,916
ezért drasztikus
kihallgatási módszert kell bevetniük.
486
00:31:20,587 --> 00:31:21,671
Anyád!
487
00:31:21,671 --> 00:31:23,506
Nesze, te rohadék!
488
00:31:27,802 --> 00:31:29,679
Ennyi! Ennyi volt!
489
00:31:35,226 --> 00:31:37,395
Határozottan ilyen,
ha valakit lelőnek.
490
00:31:38,605 --> 00:31:40,148
Ez rohadt hihető volt.
491
00:31:41,232 --> 00:31:43,693
Állj! Említettem,
hogy Bon is ott volt?
492
00:31:44,569 --> 00:31:47,196
Oké, bocs. Ugorjunk vissza!
493
00:31:52,368 --> 00:31:54,203
Szia, te két egész!
494
00:32:02,795 --> 00:32:05,590
Szóval igaz.
Lana mondta, hogy mindig itt lógsz.
495
00:32:05,590 --> 00:32:07,884
De jó volt látni!
496
00:32:08,551 --> 00:32:09,719
Haladjunk!
497
00:32:10,970 --> 00:32:14,057
Csak az tudja, hogyan kell meghalni,
aki sokat ölt, mi?
498
00:32:15,642 --> 00:32:17,352
- Poén volt meghalni.
- Ja.
499
00:32:17,352 --> 00:32:20,563
Annak nem örültem, hogy
az elhunyt elvtársainkon élcelődik.
500
00:32:20,563 --> 00:32:22,857
- Még sokszor meghalsz.
- Nem volt szép tőle.
501
00:32:22,857 --> 00:32:24,817
Ne csesszétek el a filmemet! Tessék!
502
00:32:24,817 --> 00:32:29,489
Úgy értem, jó volt látni,
hogy Bonba visszatért az élet.
503
00:32:33,076 --> 00:32:34,243
Ennyi! Remek!
504
00:32:34,243 --> 00:32:38,498
Amióta Amerikába jöttünk,
most először volt igazán boldog.
505
00:32:38,498 --> 00:32:40,625
"A falu", 45. jelenet, négyes csapó.
506
00:32:40,625 --> 00:32:45,797
Meghalt újra és újra,
a legkülönbözőbb módokon.
507
00:32:45,797 --> 00:32:47,382
Ennyi! Szép.
508
00:32:48,132 --> 00:32:49,175
Csapó!
509
00:32:49,676 --> 00:32:50,968
Szórjátok meg!
510
00:32:54,263 --> 00:32:57,725
De nem Bon volt az egyetlen,
aki bedobta magát.
511
00:32:58,768 --> 00:33:01,145
Barátok és családtagok be!
Gyászol!
512
00:33:10,988 --> 00:33:13,116
Vágás! Ezt nevezem mozinak!
513
00:33:15,201 --> 00:33:16,536
Nem rossz.
514
00:33:16,536 --> 00:33:17,704
Hé!
515
00:33:19,288 --> 00:33:22,291
Mi ütött beléd?
Miért viszed túlzásba?
516
00:33:23,751 --> 00:33:24,752
Hát...
517
00:33:26,504 --> 00:33:29,173
- Nagyon jó voltál, Lan.
- Köszi, Jamie!
518
00:33:29,173 --> 00:33:30,174
Nincs mit.
519
00:33:32,802 --> 00:33:36,347
- "Jamie?" "Lan?"
- Ő kérte, hogy így hívjam.
520
00:33:36,347 --> 00:33:39,600
Apropó, kislány,
a szöveget te találtad ki?
521
00:33:40,435 --> 00:33:44,063
"Ne lőj!" Aztán azt mondtam:
"Ne hagyj itt, papa!"
522
00:33:44,063 --> 00:33:45,606
Nem rossz. Talán megtartjuk.
523
00:33:45,606 --> 00:33:47,483
Hé, Tommy!
524
00:33:47,483 --> 00:33:49,318
- Még használjuk a lányt, jó?
- Igen!
525
00:33:55,616 --> 00:33:57,076
Violet!
526
00:33:58,369 --> 00:34:01,164
Ezt átveszem. Úgyis felmegyek.
527
00:34:01,164 --> 00:34:03,499
- Beszélni akart velem.
- Oké.
528
00:34:08,504 --> 00:34:10,506
Violet megkért, hogy hozzam fel.
529
00:34:11,299 --> 00:34:14,385
Köszönöm!
Tedd le az asztalra, oda!
530
00:34:16,804 --> 00:34:17,889
Ez minden?
531
00:34:17,889 --> 00:34:19,182
Nem akartam zavarni,
532
00:34:19,182 --> 00:34:21,559
de féltem,
hogy máskor nem tudunk beszélni.
533
00:34:22,852 --> 00:34:25,021
Szükségem lenne pár sorra
a kínzáshoz.
534
00:34:25,021 --> 00:34:26,606
Nem kell szöveg.
535
00:34:26,606 --> 00:34:29,942
Rendben, de ha kínozni fogják,
536
00:34:29,942 --> 00:34:33,654
kelleni fog valami szöveg,
amivel kihúzzák belőle az infót.
537
00:34:34,238 --> 00:34:35,740
Ez háború.
538
00:34:35,740 --> 00:34:38,993
Nem bírósági dráma,
nem könnyed vígjáték. Ez szadizmus.
539
00:34:38,993 --> 00:34:40,703
Állatias kegyetlenkedés.
540
00:34:40,703 --> 00:34:45,041
De kigondoltam pár sort,
ami segítené ezt kifejezni.
541
00:34:46,751 --> 00:34:51,172
Egy sor. Válassz egy sort!
Nem, egyetlen szót.
542
00:34:51,172 --> 00:34:54,801
Amit üvölthetnek,
ismételve, akár egy mantrát.
543
00:34:55,468 --> 00:34:56,928
- Mantrát?
- Igen, azt.
544
00:34:58,846 --> 00:35:01,641
Hagyj magamra, kérlek.
Ez nem holmi időtöltés.
545
00:35:01,641 --> 00:35:04,060
Ihletet keresek a film végéhez.
546
00:35:04,060 --> 00:35:05,228
Ez intim.
547
00:35:05,228 --> 00:35:08,147
Olyan, mintha
maszturbálás közben néznél.
548
00:35:09,106 --> 00:35:11,692
- Rendben.
- Megnézed, ahogy kiverem?
549
00:35:11,692 --> 00:35:14,028
- Sajnálom.
- Nem úgy tűnik.
550
00:35:15,154 --> 00:35:16,197
Parancsnok!
551
00:35:17,365 --> 00:35:18,533
Helló!
552
00:35:19,283 --> 00:35:22,703
Mi a fene vette rá,
hogy felmásszon ide?
553
00:35:23,538 --> 00:35:25,456
A háború áldozatokkal jár.
554
00:35:26,332 --> 00:35:28,709
Oké, tudom, mire gondolnak.
555
00:35:28,709 --> 00:35:31,963
Igen, olyasmiről számolok be,
aminek nem voltam tanúja.
556
00:35:31,963 --> 00:35:33,089
Bocsánat!
557
00:35:33,089 --> 00:35:35,299
A párbeszédek egy része spekuláció,
558
00:35:35,299 --> 00:35:37,885
de segítenek megmagyarázni
a későbbi eseményeket.
559
00:35:37,885 --> 00:35:41,681
Én örömmel feláldoznám az életemet
az embereimért.
560
00:35:43,349 --> 00:35:45,351
És cserébe ugyanezt várom.
561
00:35:47,895 --> 00:35:49,063
Mi?
562
00:35:49,063 --> 00:35:51,315
De ha belenézek a zöldfülű szemébe...
563
00:35:53,150 --> 00:35:54,902
Semmit se kapok cserébe!
564
00:35:55,695 --> 00:35:58,614
Úgy érzem, hülyére vesznek,
ami nem tetszik.
565
00:35:58,614 --> 00:36:00,783
Nem, nem, igaza van.
566
00:36:01,742 --> 00:36:04,829
Ryan? Bocsánat, százados!
567
00:36:06,706 --> 00:36:10,751
Maga egy vadász, egy csúcsragadozó.
Egy oroszlán.
568
00:36:12,170 --> 00:36:14,463
A tápláléklánc csúcsa,
a West Point legjobbja,
569
00:36:14,463 --> 00:36:18,634
három kitüntetéssel, a valaha volt
legfiatalabb zöldsapkás őrnagy.
570
00:36:18,634 --> 00:36:21,429
De visszafokozták századossá,
csak mert
571
00:36:21,429 --> 00:36:23,181
szembeszállt a tábornokkal.
572
00:36:23,764 --> 00:36:26,642
A lefokozás után talán már
nem oroszlán, de így is leopárd.
573
00:36:27,435 --> 00:36:28,561
Ez elég jó.
574
00:36:29,896 --> 00:36:32,481
Miközben Bellamy egy antilop.
575
00:36:33,065 --> 00:36:36,235
Egy borjú, akinek az a sorsa,
hogy maga felfalja.
576
00:36:36,235 --> 00:36:37,570
Ennyi, egy préda.
577
00:36:37,570 --> 00:36:39,697
Azt hiszi, a leopárd belenéz
a borjú szemébe,
578
00:36:39,697 --> 00:36:41,365
és érdekli, mit gondol?
579
00:36:41,365 --> 00:36:42,658
Lószart!
580
00:36:42,658 --> 00:36:46,037
Lecsap rá, felfalja,
megemészti és kiszarja a tetemet.
581
00:36:47,955 --> 00:36:48,998
Ez maga.
582
00:36:49,832 --> 00:36:50,875
Egy leopárd.
583
00:36:52,001 --> 00:36:52,919
Ez tetszik.
584
00:36:53,586 --> 00:36:54,712
Örülök, hogy tetszik.
585
00:36:54,712 --> 00:36:56,505
Menjen, van egy szabad délutánja!
586
00:36:57,214 --> 00:36:59,926
Rajta, pihenjen,
esetleg zuhanyozzon le!
587
00:36:59,926 --> 00:37:02,219
Egy szart. A csatatéren nincs zuhany.
588
00:37:13,564 --> 00:37:14,523
Helló!
589
00:37:15,608 --> 00:37:16,525
Helló!
590
00:37:18,778 --> 00:37:21,113
- Hogy nézek ki?
- Szörnyen.
591
00:37:22,365 --> 00:37:23,449
Akkor jó.
592
00:37:24,116 --> 00:37:27,328
Ebéd van. Nem akarod,
hogy leszedjelek innen?
593
00:37:27,328 --> 00:37:30,248
Dehogy! Tudod, meddig tartott,
míg felmásztam ide?
594
00:37:33,459 --> 00:37:34,669
Esetleg vizet?
595
00:37:38,381 --> 00:37:40,883
Elég, elég. Köszi!
596
00:37:41,592 --> 00:37:44,053
Eljött a nagy nap. Izgulsz?
597
00:37:49,767 --> 00:37:50,810
Dehogyis!
598
00:37:50,810 --> 00:37:53,229
Alig várom! Buli lesz.
599
00:37:56,440 --> 00:37:58,985
- Hát, akkor sok sikert!
- Köszi!
600
00:37:58,985 --> 00:38:03,280
- "A falu", 32. jelenet, egyes csapó.
- És tessék!
601
00:38:05,908 --> 00:38:08,953
Beszélj, te patkány!
602
00:38:13,833 --> 00:38:14,750
Durva!
603
00:38:15,710 --> 00:38:17,503
- Imádom.
- Köszi!
604
00:38:17,503 --> 00:38:20,172
Ütős. Ütős. Durva.
605
00:38:22,758 --> 00:38:23,801
Ez az!
606
00:38:24,677 --> 00:38:26,095
Atyám!
607
00:38:26,095 --> 00:38:28,264
Ember, ne már!
608
00:38:28,931 --> 00:38:31,017
Saigon hamarosan elesik.
609
00:38:31,017 --> 00:38:34,353
És ti, árulók,
akik kígyót melengettek a kebleteken,
610
00:38:34,353 --> 00:38:37,315
térden állva fogtok könyörögni
a kimenekítésért.
611
00:38:37,315 --> 00:38:40,359
De nem fogunk benneteket
futni hagyni.
612
00:38:46,574 --> 00:38:49,326
A szentségit, ez kemény jelenet volt.
613
00:38:49,326 --> 00:38:51,245
Ugye? Bravó, haver!
614
00:38:51,245 --> 00:38:53,664
Közelről a tojást is látni,
amit reggeliztem.
615
00:38:53,664 --> 00:38:56,584
A sárgáját benne hagyom
a végső vágásban, eskü.
616
00:38:57,626 --> 00:38:58,961
- Ja!
- Köszi!
617
00:39:01,005 --> 00:39:04,508
A fenomenális James Yoon, emberek!
618
00:39:04,508 --> 00:39:06,761
Senki sem hal meg úgy,
mint James Yoon.
619
00:39:06,761 --> 00:39:08,596
James Yoon, emberek!
620
00:39:09,221 --> 00:39:13,642
Ez a legautentikusabb dolog,
amit eddig felvettünk.
621
00:39:13,642 --> 00:39:15,394
- Imádlak.
- Köszi!
622
00:39:15,394 --> 00:39:17,980
- Mire föl tapsoltok?
- Fantasztikus halál!
623
00:39:17,980 --> 00:39:21,192
Mire föl tapsoltok?
624
00:39:24,904 --> 00:39:26,322
Elmondom.
625
00:39:27,531 --> 00:39:30,367
Mert Commo Kim
négy órán keresztül lógott ott.
626
00:39:31,243 --> 00:39:32,745
Kihagyta az ebédet.
627
00:39:33,829 --> 00:39:36,290
Commo Kim kínzása igazi volt!
628
00:39:37,666 --> 00:39:40,419
Azt hiszitek,
átéreznénk, amit ő érzett,
629
00:39:41,128 --> 00:39:44,381
ha fingások közepette
csak odafekszik ebéd után,
630
00:39:44,381 --> 00:39:47,927
és a felvétel előtt magára spriccel
egy kis műizzadságot?
631
00:39:49,970 --> 00:39:53,933
Elvis Presley kész volt szolgálni!
632
00:39:54,600 --> 00:39:57,728
Cassius Clay nem!
633
00:39:57,728 --> 00:39:59,647
Ezzel mi a tökömet akarsz mondani?
634
00:39:59,647 --> 00:40:00,940
A kényelmetlenség jó.
635
00:40:01,649 --> 00:40:04,110
Jó napot zártunk jó felvételekkel.
636
00:40:06,195 --> 00:40:07,613
Minden oké.
637
00:40:07,613 --> 00:40:10,533
Baszki! Tűnj az utamból!
638
00:40:12,243 --> 00:40:16,831
Mire véget ér a háború,
mind vérben ázunk majd.
639
00:40:17,957 --> 00:40:19,708
Jól van, holnap találkozunk!
640
00:40:29,510 --> 00:40:33,097
Micsoda inspiráló este!
Mindenkinek köszönöm.
641
00:40:42,106 --> 00:40:44,066
- Shamus?
- Üdv!
642
00:40:45,651 --> 00:40:48,445
Látta már a Nyilast ilyen fényesnek?
643
00:40:48,445 --> 00:40:51,991
- Félig ember, félig...
- Ló.
644
00:40:53,909 --> 00:40:57,496
Zakatol, kalandozik az elmém.
645
00:40:57,496 --> 00:41:00,040
Van egy kurva jó ötletem.
646
00:41:00,040 --> 00:41:02,960
Azt hiszem, ez az este
mindkettőnket megihletett.
647
00:41:02,960 --> 00:41:04,753
Egy új jelenet.
648
00:41:05,921 --> 00:41:08,382
És megírom most azonnal.
649
00:41:08,382 --> 00:41:10,843
És szerintem tetszeni fog, haver.
650
00:41:14,096 --> 00:41:15,181
Most megyek.
651
00:41:16,140 --> 00:41:17,308
Ez a vietnami...
652
00:41:19,768 --> 00:41:20,769
Gyönyörű kis...
653
00:41:22,104 --> 00:41:23,063
Csókolj meg!
654
00:41:24,190 --> 00:41:25,149
Ne!
655
00:41:26,609 --> 00:41:27,610
Anyád!
656
00:41:39,830 --> 00:41:41,832
Jó reggelt mindenkinek!
657
00:41:42,583 --> 00:41:44,919
Shamus századost keressük.
658
00:41:45,961 --> 00:41:47,379
Fegyver van nála.
659
00:41:47,379 --> 00:41:51,258
Szerintünk nincs megtöltve,
de amíg nem tudunk biztosat,
660
00:41:51,258 --> 00:41:52,718
a forgatás leáll.
661
00:41:53,344 --> 00:41:56,013
A helyi hatóságokkal
próbáljuk előkeríteni.
662
00:41:56,722 --> 00:41:58,098
Elég markáns szaga van,
663
00:41:58,098 --> 00:42:01,101
úgyhogy a kutyás keresőosztag
bizonyára gyorsan megtalálja.
664
00:42:01,101 --> 00:42:07,483
Addig is kitartást, és ne hagyják el
a forgatási helyszínt!
665
00:42:07,483 --> 00:42:09,068
Nem szabad elmenniük.
666
00:42:09,902 --> 00:42:11,779
- Lökött egy alak.
- Ez van.
667
00:42:14,323 --> 00:42:16,742
- Nem láttad Lanát?
- Nem.
668
00:42:31,465 --> 00:42:32,883
Nem semmi vagy.
669
00:42:35,052 --> 00:42:39,348
Odaát nyakig ülünk a szarban,
te meg itt ülsz a parton,
670
00:42:39,348 --> 00:42:44,228
és egy régi dalt dúdolsz,
amit a nagymamád nagyijának...
671
00:42:45,854 --> 00:42:46,939
nagyija tanított.
672
00:43:00,703 --> 00:43:01,704
Megy ez.
673
00:43:08,335 --> 00:43:10,045
"A falu: a musical."
674
00:43:10,671 --> 00:43:12,298
Hát ja...
675
00:43:12,298 --> 00:43:13,882
Nem csodás lány?
676
00:43:13,882 --> 00:43:16,135
Az új jelenetét próbáljuk.
677
00:43:16,135 --> 00:43:19,763
Teljes stáb!
Mindenki térjen vissza a szobájába!
678
00:43:19,763 --> 00:43:24,059
Tudom, hogy kint vannak.
Ez nem vicc!
679
00:43:24,059 --> 00:43:26,020
Majd innen folytatjuk.
680
00:43:26,603 --> 00:43:27,521
Jó.
681
00:43:36,822 --> 00:43:37,740
Mi a baj?
682
00:43:38,657 --> 00:43:39,742
A jelenetet leszámítva?
683
00:43:41,368 --> 00:43:42,619
Ennyire rossz?
684
00:43:42,619 --> 00:43:46,582
Nem, örülök,
hogy végre kaptál tőle szöveget.
685
00:43:46,582 --> 00:43:49,918
A szöveg az túlzás,
pár szó csak, de...
686
00:43:49,918 --> 00:43:52,004
Nekem nagy áttörés.
687
00:43:52,004 --> 00:43:53,589
Nem csak egy jelenete van.
688
00:43:53,589 --> 00:43:56,008
Kapott egy újat. Mutasd meg neki!
689
00:43:59,136 --> 00:44:01,138
Lesz egy jelenetem
Shamus századossal.
690
00:44:01,680 --> 00:44:04,433
Erőszakoskodik velem,
majd Bellamy megment.
691
00:44:05,267 --> 00:44:07,686
Qué-Linh? Qué-Linh a neved?
692
00:44:09,521 --> 00:44:11,023
- Az anyám neve.
- Igen.
693
00:44:13,067 --> 00:44:14,276
Az meg mi?
694
00:44:24,787 --> 00:44:26,246
Ez a zárójelenet?
695
00:44:26,246 --> 00:44:27,706
Neked elment az eszed.
696
00:44:27,706 --> 00:44:30,667
Ez nem erre épült.
Nem tudod a semmiből megcsinálni.
697
00:44:30,667 --> 00:44:34,421
Bébi, tőled kaptam ihletet
festés közben.
698
00:44:34,421 --> 00:44:36,548
Te mondtad,
hogy használjam a tehetségemet!
699
00:44:36,548 --> 00:44:37,716
És változtak a dolgok.
700
00:44:38,634 --> 00:44:41,595
Mindennek pusztulnia kell.
Mindennek, kivétel nélkül.
701
00:44:41,595 --> 00:44:45,891
Az őrület győz.
Anarchia, káosz. Lángokban a világ.
702
00:44:45,891 --> 00:44:48,185
- Mint a "Zabriskie Point"?
- Igen.
703
00:44:48,185 --> 00:44:50,187
- Pontosan. Csak nagyban.
- Nem.
704
00:44:50,187 --> 00:44:53,941
Milliószor nagyobban!
Antonioni elbújhat mögöttünk!
705
00:44:53,941 --> 00:44:55,234
- Nem!
- Ez a vízióm.
706
00:44:55,234 --> 00:44:57,403
Ez veszélyes.
Nem hallgatsz a józan észre.
707
00:44:57,403 --> 00:44:59,279
- Gyerekes vagy.
- Ezért szeretsz.
708
00:44:59,279 --> 00:45:00,406
Igen, szeretlek.
709
00:45:00,406 --> 00:45:01,990
- Mert a babucid vagyok.
- Persze.
710
00:45:01,990 --> 00:45:05,619
"Petit chou? Oui, mon ami."
711
00:45:07,079 --> 00:45:08,622
Megjött Shamus.
712
00:45:08,622 --> 00:45:10,791
Gondoltam. Az anyja úristenit.
713
00:45:12,501 --> 00:45:14,920
Miben segíthetek? Újabb tippek?
714
00:45:15,629 --> 00:45:17,214
Ne, hadd találjam ki!
715
00:45:17,214 --> 00:45:20,592
Azt javasolod, hogy ahelyett,
hogy Bellamy angolul tanítaná
716
00:45:20,592 --> 00:45:21,927
a falusi lányt,
717
00:45:21,927 --> 00:45:24,471
inkább a lány tanítsa őt vietnamiul.
718
00:45:24,471 --> 00:45:26,473
Jól mondom? Talált?
719
00:45:26,473 --> 00:45:27,808
Nem egészen.
720
00:45:27,808 --> 00:45:30,644
Félre ne értsen,
hálás vagyok a jelenetért.
721
00:45:30,644 --> 00:45:35,482
Ebből a nézőpontból kiderül,
hogy a vietnamiak is érző emberek...
722
00:45:35,482 --> 00:45:37,985
- Uncsi!
- Erre még nem volt példa.
723
00:45:37,985 --> 00:45:40,988
Már csak abból, hogy ilyesmikre
gondolok, értened kellene,
724
00:45:40,988 --> 00:45:43,031
hogy pozitív hatással vagy rám.
725
00:45:43,031 --> 00:45:45,951
Légy boldog, büszke magadra,
meg egyéb baromságok.
726
00:45:47,035 --> 00:45:50,289
Sajnos a nyelved maga
egy rakás hulladék.
727
00:45:50,289 --> 00:45:52,666
Teljes képtelenség.
728
00:45:52,666 --> 00:45:55,711
Főleg beszuszakolni a popidol barátunk
aprócska agyába.
729
00:45:55,711 --> 00:45:57,171
Ebben nem segíthetek.
730
00:45:58,505 --> 00:46:00,716
- Értem.
- Tovább!
731
00:46:02,259 --> 00:46:03,677
- És...
- Tovább!
732
00:46:03,677 --> 00:46:05,012
Hatvannegyedik jelenet.
733
00:46:05,012 --> 00:46:07,556
- Milyen jelenet?
- Hatvannégy.
734
00:46:07,556 --> 00:46:09,141
Oké, rajta vagyok.
735
00:46:10,476 --> 00:46:12,311
- Igen?
- Feltétlenül szükséges?
736
00:46:12,311 --> 00:46:13,645
Sajnos igen.
737
00:46:13,645 --> 00:46:14,646
Miért?
738
00:46:15,230 --> 00:46:19,485
Vicces, mert amikor megírtam,
tudtam, hogy jelentkezni fogsz.
739
00:46:19,485 --> 00:46:24,031
"A falu" 64. jelenetével
előtte akarok tisztelegni.
740
00:46:25,365 --> 00:46:28,952
Anyám előtt?
Azzal, hogy megerőszakolják?
741
00:46:28,952 --> 00:46:30,204
A fájdalma előtt.
742
00:46:30,204 --> 00:46:32,039
Semmit sem tud az anyámról.
743
00:46:32,039 --> 00:46:34,416
Azt tudom, hogy megerőszakolták.
744
00:46:34,416 --> 00:46:38,795
Mint mindenkit a hazádban.
Nem szó szerint, de érted.
745
00:46:38,795 --> 00:46:40,297
Tévedek?
746
00:46:40,297 --> 00:46:44,218
Én mondom neked, a közönség
zsigeri undorral fog reagálni.
747
00:46:44,218 --> 00:46:47,721
Örökre beléjük ég.
Ezt kívánja a tisztesség!
748
00:46:47,721 --> 00:46:50,182
És kurvára érted tettem!
749
00:46:50,182 --> 00:46:53,644
Igen? És Lana? Rá nem gondolt?
750
00:46:54,228 --> 00:46:56,355
Még fiatal, nem is igazi színésznő.
751
00:46:56,355 --> 00:46:57,981
Igazad van.
752
00:46:57,981 --> 00:47:01,109
Épp ezért autentikus.
Mint az anyád, Qué-Linh.
753
00:47:01,109 --> 00:47:02,903
Ne vegye a szájára a nevét!
754
00:47:04,863 --> 00:47:06,823
Lana igazi vietnami,
755
00:47:06,823 --> 00:47:09,243
és őt éri a megtiszteltetés,
hogy képviselje
756
00:47:09,243 --> 00:47:10,953
a vietnamiak tízmillióit,
757
00:47:10,953 --> 00:47:13,163
akiknek nem volt lehetőségük
kiállni magukért.
758
00:47:13,163 --> 00:47:14,790
Hát nem ezt akartad?
759
00:47:15,541 --> 00:47:18,418
Mi a tökömért haragszol rám?
Hálásnak kellene lenned.
760
00:47:19,086 --> 00:47:20,837
Kösz az eddigi segítséget.
761
00:47:20,837 --> 00:47:22,714
- Elboldogulunk.
- Ne érjen hozzám!
762
00:47:22,714 --> 00:47:25,592
Jól van.
Ugye tudod, hogy ki vagy rúgva?
763
00:47:32,432 --> 00:47:33,725
Mázlista vagyok.
764
00:47:33,725 --> 00:47:35,727
Antonioninak ott volt Monica Vitti.
765
00:47:39,022 --> 00:47:40,732
De nekem itt van Monique Thibault.
766
00:47:47,489 --> 00:47:51,451
Igen, ismét elismerem,
hogy olyan eseményeket idézek fel,
767
00:47:51,451 --> 00:47:53,453
melyeknek nem voltam tanúja.
768
00:47:53,453 --> 00:47:56,915
Nem hinném, hogy a jelenet mellékes,
769
00:47:56,915 --> 00:48:00,294
de ha sértőnek találják, ugorják át!
770
00:48:01,962 --> 00:48:03,171
Táncoljunk!
771
00:48:15,475 --> 00:48:16,393
Az mi?
772
00:48:19,146 --> 00:48:21,064
- Az mi a tököm?
- Nem tudom.
773
00:48:21,064 --> 00:48:23,358
- Szórakozol velem?
- Nem.
774
00:48:23,358 --> 00:48:25,193
- Mi az?
- Nem tudom.
775
00:48:25,777 --> 00:48:26,695
De...
776
00:48:27,321 --> 00:48:28,655
- Megnézem.
- Csak...
777
00:48:29,865 --> 00:48:30,782
KÉSZEN ÁLLOK
778
00:48:35,245 --> 00:48:36,580
Mi a szar?
779
00:48:39,750 --> 00:48:41,918
Ez a csávó egy veszélyes vadállat.
780
00:48:43,211 --> 00:48:44,671
Mire áll készen?
781
00:48:51,553 --> 00:48:55,265
A holtak eltávoznak!
Köszi mindent, emberek!
782
00:48:56,391 --> 00:48:57,809
Szép volt, James!
783
00:48:57,809 --> 00:49:00,103
Köszönöm! A holtak eltávoznak.
784
00:49:01,647 --> 00:49:04,775
Valóban.
Milyen a szarvas?
785
00:49:06,443 --> 00:49:07,944
Meglepő módon nem rossz.
786
00:49:08,654 --> 00:49:09,613
Igen?
787
00:49:10,489 --> 00:49:13,742
Meg sem lepődtem,
amikor megjelent ezzel a vállán.
788
00:49:13,742 --> 00:49:16,953
Tudjátok, Ryan miért nem kapott
rendes szerepet öt éve?
789
00:49:18,955 --> 00:49:24,169
Behúzott Ken Omahának,
és eltörte az orrát.
790
00:49:25,962 --> 00:49:27,005
És miért?
791
00:49:27,005 --> 00:49:29,341
Hogy őszintén reagáljon a partnere.
792
00:49:31,551 --> 00:49:33,220
Vigyázzatok vele, jó?
793
00:49:34,471 --> 00:49:35,472
Minden jót, fiúk!
794
00:49:36,765 --> 00:49:37,683
Csá!
795
00:49:41,436 --> 00:49:44,314
64. JELENET - FALU
QUÉ-LINH KUNYHÓJA
796
00:49:44,314 --> 00:49:46,108
Jól van, kamera forog.
797
00:49:46,108 --> 00:49:47,275
Csapót!
798
00:49:47,275 --> 00:49:49,361
64. jelenet, egyes csapó.
799
00:49:50,237 --> 00:49:52,280
És tessék!
800
00:49:52,280 --> 00:49:53,532
A falu királya!
801
00:49:53,532 --> 00:49:55,992
Én vagyok a falu királya,
te meg a királyném.
802
00:49:55,992 --> 00:49:58,120
Adj egy csókot! Csókolj meg!
803
00:50:00,622 --> 00:50:02,708
Elnézést! Lana odabent van?
804
00:50:03,709 --> 00:50:06,086
- Shamusszal?
- Kurvára nem beszámítható.
805
00:50:06,086 --> 00:50:09,381
Improvizálni kezdett, rám fogta
a pisztolyt és elkezdett niggerezni.
806
00:50:09,381 --> 00:50:11,466
Elment az esze!
De engedd el!
807
00:50:11,466 --> 00:50:14,469
Lan jól van. Gondoskodom arról,
hogy ne essen baja.
808
00:50:14,469 --> 00:50:16,430
Mi a fasz! Engedjetek be!
809
00:50:16,430 --> 00:50:18,265
Csendet kérünk. Ezt használd!
810
00:50:18,265 --> 00:50:19,891
Megkérdezné, Lana jól van-e?
811
00:50:19,891 --> 00:50:22,018
- Ki az a Lana?
- A vietnami színésznő.
812
00:50:22,018 --> 00:50:24,187
Ja, ő? Kibírja, oké?
813
00:50:24,187 --> 00:50:27,149
- Készülj a jelre!
- Vettem.
814
00:50:27,149 --> 00:50:30,026
Ha a rendező jelet ad,
meglobogtatom a zászlót.
815
00:50:30,026 --> 00:50:32,738
Odamegyünk és bemész, oké?
A zászlóra.
816
00:50:32,738 --> 00:50:33,864
- Oké?
- Értem.
817
00:50:33,864 --> 00:50:34,990
Jó. Maradj!
818
00:50:34,990 --> 00:50:37,367
- Ne, ne!
- Én vagyok a kiválasztott.
819
00:50:37,367 --> 00:50:41,329
Hódolj be! Térdre! Alázattal!
820
00:50:41,329 --> 00:50:43,457
Nem ismersz fel? A királyod vagyok.
821
00:50:43,457 --> 00:50:49,045
Te leszel az én gyönyörű, engedelmes,
vietnami őzikém. Csókolj meg!
822
00:50:49,045 --> 00:50:51,965
Csókolj meg, és barátok lehetünk.
823
00:50:51,965 --> 00:50:53,133
Térdre!
824
00:50:55,969 --> 00:50:57,179
Ne!
825
00:51:05,145 --> 00:51:06,354
Ne!
826
00:51:11,860 --> 00:51:13,236
Ne!
827
00:51:14,696 --> 00:51:16,573
Vedd le róla a kezed!
828
00:51:16,573 --> 00:51:18,283
- Szállj le róla!
- Baszki!
829
00:51:19,034 --> 00:51:20,243
Vegyük újra?
830
00:51:32,672 --> 00:51:34,132
A kurva anyád!
831
00:51:34,132 --> 00:51:35,926
Szállj le rólam!
832
00:51:35,926 --> 00:51:37,052
Kapd be!
833
00:51:37,052 --> 00:51:39,596
Jézusom, mit műveltek veled?
834
00:51:39,596 --> 00:51:41,389
Mondta, hogy "ennyi"?
835
00:51:41,389 --> 00:51:43,433
És ennyi!
836
00:51:43,433 --> 00:51:47,229
Végre! Ez már valami!
Ez kurvára igazi volt!
837
00:51:47,229 --> 00:51:50,273
Ez hogy a tökömbe történt?
838
00:51:50,273 --> 00:51:51,775
- Vegyél vissza!
- Ez az!
839
00:51:51,775 --> 00:51:55,320
Hé, elment az eszed?
Miért engedted be a jel előtt?
840
00:51:55,320 --> 00:51:57,906
A vietnami srác
kikapta a kezemből a zászlót.
841
00:51:57,906 --> 00:51:59,783
- Mi van?
- Bízz bennem!
842
00:51:59,783 --> 00:52:02,077
Te nem tudod,
de igaziból is megtette volna.
843
00:52:02,077 --> 00:52:05,163
Te meg azt nem tudtad,
hogy megvédtem volna magam.
844
00:52:06,873 --> 00:52:08,708
Te! Megint.
845
00:52:08,708 --> 00:52:11,628
Tönkretetted
a legjobb felvételemet, te balfék!
846
00:52:11,628 --> 00:52:13,046
És nincs másik!
847
00:52:13,046 --> 00:52:16,216
Nem vehetem újra,
mert ezek a hülye barmok
848
00:52:16,216 --> 00:52:18,468
beverték egymás pofáját!
849
00:52:18,468 --> 00:52:19,469
Most örülsz?
850
00:52:20,846 --> 00:52:23,849
A kulturális konzultáns,
akit kirúgtam,
851
00:52:23,849 --> 00:52:27,769
visszajött,
hogy ingyen tönkretegye a filmet.
852
00:52:27,769 --> 00:52:31,064
Ez az, amit most láttatok.
Filmtörténeti esemény.
853
00:52:31,064 --> 00:52:33,024
Ez minden, ami érdekli?
854
00:52:33,024 --> 00:52:34,943
Ha hagyom, megerőszakolja!
855
00:52:34,943 --> 00:52:36,820
- Igaziból! Az nem érdekli?
- Elég!
856
00:52:36,820 --> 00:52:38,989
- Annak örülne?
- Baszd meg!
857
00:52:38,989 --> 00:52:41,199
Az is filmtörténeti esemény lenne?
858
00:52:41,199 --> 00:52:42,576
Állj le!
859
00:52:42,576 --> 00:52:44,411
Mit művelsz?
860
00:52:44,411 --> 00:52:48,415
A rohadt...
Ez csak egy film, nem a valóság!
861
00:52:48,415 --> 00:52:51,126
Miért teszed tönkre az életemet?
862
00:52:51,126 --> 00:52:53,169
A rohadt életbe!
863
00:52:56,298 --> 00:52:57,215
Baszki!
864
00:53:32,626 --> 00:53:38,632
Repülők! Öt, négy, három...
865
00:53:38,632 --> 00:53:41,343
Ez az, gyerünk!
866
00:54:11,706 --> 00:54:15,627
Miközben a tűzgolyóra hunyorogtam,
ami kozmikus méretűvé nőtt,
867
00:54:17,712 --> 00:54:21,675
szégyellem bevallani,
de arra gondoltam,
868
00:54:21,675 --> 00:54:24,302
hogy vajon Ms. Mori
szexinek talált-e volna.
869
00:54:26,930 --> 00:54:28,932
Hát nem látod, mennyire megrontott
870
00:54:28,932 --> 00:54:31,351
ez a hitvány hollywoodi mámor?
871
00:54:31,351 --> 00:54:34,729
Épp az a mámor,
ami ellen Hollywoodba indultál.
872
00:54:46,032 --> 00:54:48,785
Azt hiszed, te vagy az egyetlen,
aki beleásta magát
873
00:54:48,785 --> 00:54:51,371
az amerikai kultúrába? Tévedsz.
874
00:54:51,371 --> 00:54:53,832
A párt alaposan tanulmányozza
875
00:54:53,832 --> 00:54:55,583
az ellenség propagandáját.
876
00:55:05,552 --> 00:55:07,971
Az átnevelésem óta,
877
00:55:07,971 --> 00:55:10,807
ha megszólal
egy rég nem hallott amerikai dal,
878
00:55:13,226 --> 00:55:14,769
undorral tölt el.
879
00:56:24,214 --> 00:56:26,049
A SZIMPATIZÁNS
880
00:58:35,261 --> 00:58:37,180
Fordító:
Csémy András