1 00:00:13,722 --> 00:00:16,766 A SZIMPATIZÁNS 2 00:00:45,044 --> 00:00:46,629 Ne cseszd el a filmem! 3 00:00:46,629 --> 00:00:48,339 IDÉN NYÁRTÓL A MOZIKBAN 4 00:00:48,339 --> 00:00:49,340 {\an8}A FALU 5 00:00:58,057 --> 00:00:59,517 Ne cseszd el a filmem! 6 00:01:04,647 --> 00:01:07,859 3. JELENET - DZSUNGEL - NAPPAL 7 00:01:07,859 --> 00:01:14,574 A LEZUHANT HUEY HELIKOPTER BETÖLTI AZ EGÉSZ KÉPERNYŐT. 8 00:01:17,368 --> 00:01:22,916 {\an8}A GÉPTÖRZSBŐL LÁNGOK CSAPNAK FEL. 9 00:01:27,962 --> 00:01:29,297 {\an8}Elolvastam a forgatókönyvet. 10 00:01:30,590 --> 00:01:32,509 {\an8}Az ártatlanság elvesztésének témája... 11 00:01:32,509 --> 00:01:35,637 {\an8}Légy őszinte! Ha itt vagy, beszélj nyíltan! 12 00:01:35,637 --> 00:01:39,057 - Jó? Ilyen a természeted? - Milyen? 13 00:01:40,809 --> 00:01:41,935 Őszinte. 14 00:01:44,062 --> 00:01:46,606 Úgy érti, ázsiainak? 15 00:01:46,606 --> 00:01:50,735 Mi? Nem. Mint egy emberi lénynek. 16 00:01:50,735 --> 00:01:53,905 Nem hiszek a rasszjegyekben, baromság. 17 00:01:53,905 --> 00:01:55,406 Ülj le! Egyformák vagyunk. 18 00:01:57,075 --> 00:02:01,496 Vagyis ebben az esetben mindketten katonák vagyunk. 19 00:02:01,496 --> 00:02:03,414 Ön is katona volt? 20 00:02:04,207 --> 00:02:07,168 Nem. Mindent, amit mondok, szó szerint fogsz venni? 21 00:02:07,168 --> 00:02:10,463 Nem szó szerint. Én erről a helyzetről beszélek. 22 00:02:11,131 --> 00:02:13,758 Gondolom, gyalogos voltál, ugye? Jól mondom? 23 00:02:14,717 --> 00:02:16,052 Titkosrendőr. 24 00:02:16,886 --> 00:02:18,304 Az anyját! 25 00:02:19,514 --> 00:02:22,809 Most már értem, Claude és Ned miért erősködtek. 26 00:02:22,809 --> 00:02:25,019 Síkra szálltak érted. 27 00:02:25,728 --> 00:02:27,689 Azt akarják, hogy kémkedj utánam. 28 00:02:27,689 --> 00:02:29,649 Hülyének nézel? Spicli vagy. 29 00:02:29,649 --> 00:02:31,776 A kémelhárításnál dolgoztam. 30 00:02:31,776 --> 00:02:34,612 Kém, kémelhárító, mi a különbség? Egykutya. Halló! 31 00:02:34,612 --> 00:02:37,991 Van itt egy kém, aki kémelhárító, szóval semmi gond. 32 00:02:37,991 --> 00:02:39,075 Kurva élet! 33 00:02:42,287 --> 00:02:43,580 Tudod, mit? 34 00:02:43,580 --> 00:02:47,208 Dolgozz nekem, miközben eljátszod, hogy nekik dolgozol. 35 00:02:47,208 --> 00:02:49,419 Szimatold ki, hogy ezek a rafkós neokónok 36 00:02:49,419 --> 00:02:52,297 hogyan akarják felhasználni a filmemet az aljas céljaikra! 37 00:02:52,297 --> 00:02:53,965 Kettős ügynök lennél. 38 00:02:53,965 --> 00:02:57,844 Egy kém és kémelhárító egyben. 39 00:02:57,844 --> 00:02:59,053 Benne vagy? 40 00:03:01,097 --> 00:03:03,433 Nézze, én azért jöttem... 41 00:03:05,476 --> 00:03:07,228 Mi ez a komolykodás? 42 00:03:07,228 --> 00:03:08,646 Szörnyű kém lennél. 43 00:03:08,646 --> 00:03:11,232 Ebből tudom, hogy nem vagy az. Nincs pókerarcod. 44 00:03:11,232 --> 00:03:13,484 Szerencsére csak egyet kérek tőled. 45 00:03:13,484 --> 00:03:15,570 Hogyne. Hitelességet. 46 00:03:15,570 --> 00:03:18,531 Volt alkalma átnézni a megjegyzéseimet? 47 00:03:18,531 --> 00:03:21,200 - Átvegyük...? - Tévedés. Nem lennék hiteles? 48 00:03:21,200 --> 00:03:24,037 Én ne lennék hiteles? Utánajártam dolgoknak. 49 00:03:24,037 --> 00:03:26,414 Buttingert és Fitzgeraldot olvastam. 50 00:03:26,414 --> 00:03:30,460 Leültem egy zöldsapkással, aki a felföldiek oldalán harcolt. 51 00:03:30,460 --> 00:03:32,545 Elmesélte, hogyan lógatták fel a vietkongok 52 00:03:32,545 --> 00:03:34,547 és öntöttek csípős paprikás teát az orrába. 53 00:03:35,506 --> 00:03:38,635 Összeszarta magát fejjel lefelé lógva. 54 00:03:38,635 --> 00:03:40,929 A sztori hallatán én is majdnem beszartam, 55 00:03:40,929 --> 00:03:43,431 de helyette kidobtam a taccsot a klotyón, 56 00:03:43,431 --> 00:03:46,893 és felvettem ezt az állatot katonai konzultánsnak. 57 00:03:46,893 --> 00:03:48,728 Mert én így dolgozom. 58 00:03:48,728 --> 00:03:51,105 A valóságba viszek életet. 59 00:03:52,357 --> 00:03:54,609 De attól tartok, ez most kevés lesz. 60 00:03:54,609 --> 00:03:56,277 Mi hiányzik? 61 00:03:56,277 --> 00:03:57,987 Mi is hiányzik? 62 00:03:59,030 --> 00:04:02,867 A válasz: a vietnamiak nézőpontja. 63 00:04:02,867 --> 00:04:05,620 Itt jössz be te a képbe. Igaz? 64 00:04:05,620 --> 00:04:11,000 Ártatlan, szerény, szelíd. Mint a vízibivalyok, ugye? 65 00:04:11,584 --> 00:04:14,754 Ahogy a kezdetleges ekéiket húzzák a földeken. 66 00:04:14,754 --> 00:04:16,047 Jó, értem. 67 00:04:16,631 --> 00:04:19,008 - Akkor itt egy javaslat. - Aha. 68 00:04:19,926 --> 00:04:22,387 Miért nem adunk szöveget a vietnamiaknak? 69 00:04:22,387 --> 00:04:24,472 Így kifejezhetnék a szenvedésüket. 70 00:04:24,472 --> 00:04:26,015 Csak pár sort. 71 00:04:26,015 --> 00:04:27,392 Tipikus. 72 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 Számolgatod a sorokat, mint egy tétova színész? 73 00:04:31,270 --> 00:04:32,772 Nincs mit számolgatnom. 74 00:04:32,772 --> 00:04:37,110 Bocs, de amikor ilyeneket mondasz, lerí, hogy nem értesz a mozihoz. 75 00:04:37,110 --> 00:04:38,277 Egy cseppet sem. 76 00:04:38,277 --> 00:04:41,489 Nem akarom senki szenvedéseit hallgatni. Érezni akarom. 77 00:04:41,489 --> 00:04:42,657 Érezni akarom! 78 00:04:42,657 --> 00:04:46,160 Érezni! 79 00:04:46,869 --> 00:04:48,037 Érted? 80 00:04:48,037 --> 00:04:50,206 Ez egy érzelmi médium. 81 00:04:51,207 --> 00:04:52,875 Ha érzed, elhiszed. 82 00:04:53,710 --> 00:04:57,922 A vietnami földművesek nem egészen olyanok, mint a vízibivalyok. 83 00:04:57,922 --> 00:05:00,925 Először is, beszédesebbek vagyunk. Meglepné. 84 00:05:00,925 --> 00:05:04,303 Ez egy kreatív döntés. Hoztam egy kreatív döntést. 85 00:05:04,303 --> 00:05:06,389 El kell magyaráznom a mozi alapjait? 86 00:05:07,306 --> 00:05:09,434 Az érzelmek átadásához nem kell dialógus. 87 00:05:09,434 --> 00:05:13,604 Lehet jelenetezéssel, montázzsal. 88 00:05:13,604 --> 00:05:16,274 Ismered Murnau-t, Dreyert? 89 00:05:17,233 --> 00:05:21,029 Az első elképzelésem az volt, hogy a filmben egy szó sem hangzik el. 90 00:05:21,029 --> 00:05:22,780 De nem így lett. 91 00:05:22,780 --> 00:05:25,450 De nem engedtem belőle a vietnami szereplőknél, 92 00:05:25,450 --> 00:05:28,536 akik egy metaforikus térben élnek. 93 00:05:28,536 --> 00:05:31,372 Míg az amerikaiak kifejezetten beszédesek. 94 00:05:31,372 --> 00:05:34,459 Kevésbé Murnau és Dreyer, inkább Wilder és Hawks. 95 00:05:35,251 --> 00:05:36,335 Értem már. 96 00:05:36,335 --> 00:05:38,921 Szöveget szeretnél írni, igaz? 97 00:05:38,921 --> 00:05:40,715 Ez igen, egy kezdő! 98 00:05:40,715 --> 00:05:42,800 Ne hozzanak zavarba az Oscarjaim! 99 00:05:42,800 --> 00:05:43,885 Mutasd, mit tudsz! 100 00:05:44,510 --> 00:05:47,889 Kezdjük a jelenettel, ahol a vietkong Kimet kínozza. 101 00:05:47,889 --> 00:05:51,059 A könyv szerint vallomást akarnak kicsikarni belőle. 102 00:05:51,059 --> 00:05:55,188 Szóval az a legkevesebb, hogy a szájukba adja, hogy... 103 00:06:01,235 --> 00:06:03,654 Érti? "Beszélj, te rohadék!" 104 00:06:34,519 --> 00:06:35,645 Menj! 105 00:06:36,604 --> 00:06:37,522 Menj! 106 00:06:38,272 --> 00:06:39,982 És légy a népünk hangja! 107 00:06:41,984 --> 00:06:44,403 Mekkora hatással lehet rájuk egy tanácsadó? 108 00:06:44,403 --> 00:06:46,531 Talán nem sok. 109 00:06:46,531 --> 00:06:51,577 De ahogy a szólás is tartja, a szellőből idővel vihar kerekedik. 110 00:06:51,577 --> 00:06:53,121 Adj a szájukba szöveget! 111 00:06:57,083 --> 00:07:00,628 Ezeket tőlem kaptad, ugye? Belehallgattál egyáltalán? 112 00:07:03,673 --> 00:07:04,966 Persze. 113 00:07:12,014 --> 00:07:15,351 Értem, és elmész 17 hétre? 114 00:07:16,060 --> 00:07:18,020 És itt hagysz magamra? 115 00:07:20,273 --> 00:07:21,899 Voltál már a Napa-völgyben? 116 00:07:22,483 --> 00:07:24,277 Meglátogathatnál hétvégenként. 117 00:07:25,319 --> 00:07:28,698 Ja... Mindjárt kérek autogramot. 118 00:07:30,032 --> 00:07:31,117 Mérges vagy? 119 00:07:34,996 --> 00:07:37,915 Ez a film elkészül, velem vagy nélkülem. 120 00:07:37,915 --> 00:07:40,042 Nem jobb, ha van ott valaki, aki azt mondja: 121 00:07:40,042 --> 00:07:43,337 "Az ázsiaiak rohadtul nem ilyenek"? 122 00:07:43,337 --> 00:07:45,673 Valaki szólhatott volna David Carradine-nek is, 123 00:07:45,673 --> 00:07:48,634 hogy ne hunyorogjon, mintha a szemébe sütne a nap. 124 00:07:49,302 --> 00:07:50,678 Szerintem szexi. 125 00:07:54,390 --> 00:07:56,642 Nekem az is szexi, amikor te hunyorogsz. 126 00:08:02,982 --> 00:08:08,321 Hát, ne hagyd, hogy a fehér férfiak iránti kételyem elrontsa a kedved! 127 00:08:12,241 --> 00:08:14,535 Remélem, hogy nem esel pofára. 128 00:08:19,707 --> 00:08:22,126 Négy hónapig nem leszel? 129 00:08:22,126 --> 00:08:23,628 Micsoda mázli! 130 00:08:23,628 --> 00:08:24,754 Hallgass! 131 00:08:25,963 --> 00:08:26,964 Nem örülök neki. 132 00:08:27,757 --> 00:08:29,133 Ez sok idő. 133 00:08:29,133 --> 00:08:31,219 - Ki lesz a sofőröm? - Ez egy film. 134 00:08:31,219 --> 00:08:32,762 Te ne szólj bele! 135 00:08:33,471 --> 00:08:35,514 Ha ellenzi, nem megyek. 136 00:08:35,514 --> 00:08:37,183 Nem, dehogy. 137 00:08:37,183 --> 00:08:40,603 Ha Claude-nak és a barátainak fontos, akkor nekünk is az. 138 00:08:40,603 --> 00:08:41,938 Ez is egy befektetés. 139 00:08:43,147 --> 00:08:45,191 Megkérdezhetem, hogy mibe? 140 00:08:45,191 --> 00:08:48,236 Befektetés a hazánk visszaszerzésébe. 141 00:08:49,153 --> 00:08:50,488 Mégis hogyan? 142 00:08:50,488 --> 00:08:52,240 Majd megbeszéljük, 143 00:08:52,240 --> 00:08:55,743 ha visszatért a hollywoodi küldetéséből. 144 00:10:17,742 --> 00:10:19,201 - Szia! - Szia! 145 00:10:20,411 --> 00:10:21,871 - Veled mehetek? - Nem. 146 00:10:25,082 --> 00:10:26,083 Jó. 147 00:10:29,754 --> 00:10:31,088 Majd stoppolok. 148 00:10:33,257 --> 00:10:36,427 Az amcsik is úgy csinálják. Mi baj lehet? 149 00:10:37,803 --> 00:10:40,723 Megmondanád a szüleimnek, 150 00:10:40,723 --> 00:10:44,560 hogy itt hagytál magamra 151 00:10:45,353 --> 00:10:48,105 ezen a kihalt autóúton? 152 00:11:08,501 --> 00:11:10,044 És viselkedni fogsz? 153 00:11:13,339 --> 00:11:16,384 Nehogy James Yoon öltözőjében találjalak! 154 00:11:16,384 --> 00:11:18,386 Tudnom kéne, ki az? 155 00:11:19,553 --> 00:11:21,472 Fel fogod ismerni. 156 00:11:21,472 --> 00:11:23,724 Minden hollywoodi filmben ő játssza az ázsiait. 157 00:11:23,724 --> 00:11:25,893 Nincs minden hollywoodi filmben ázsiai. 158 00:11:25,893 --> 00:11:27,853 De ha van, akkor ő az. 159 00:11:27,853 --> 00:11:30,856 Persze nem sokáig. Mindig megölik. 160 00:11:31,482 --> 00:11:33,859 De ebben a filmben egész sokáig húzza. 161 00:11:35,194 --> 00:11:37,071 Egyáltalán miről szól a film? 162 00:11:39,490 --> 00:11:42,743 Hivatalosan hat zöldsapkásról, 163 00:11:42,743 --> 00:11:45,413 akik egy vietnami faluban ragadnak. 164 00:11:45,413 --> 00:11:46,914 Nem hivatalosan... 165 00:11:49,291 --> 00:11:51,919 Egy kis vietnami faluról, 166 00:11:51,919 --> 00:11:55,172 amely kénytelen befogadni pár hívatlan látogatót. 167 00:11:56,173 --> 00:11:58,676 Üdvözlöm a teljes stábot "A faluban"! 168 00:11:58,676 --> 00:12:01,929 Érezzék otthon magukat! Mindenkinek jár két italjegy. 169 00:12:01,929 --> 00:12:03,431 Induljon a buli! 170 00:12:04,306 --> 00:12:07,143 Nicos szeretné mindenkinek megköszönni... 171 00:12:07,768 --> 00:12:10,729 Értem, de hivatalosan mi történik a faluban? 172 00:12:10,729 --> 00:12:13,107 Miután csapdába esik a neki gyanús falusiak közt, 173 00:12:13,107 --> 00:12:15,484 Shamus századost felemészti a paranoia 174 00:12:15,484 --> 00:12:17,486 és a közelgő bukás tudata. 175 00:12:17,486 --> 00:12:18,946 - Hé! - Köszi! 176 00:12:19,655 --> 00:12:21,365 {\an8}Komcsi szimpatizáns vagy? 177 00:12:23,075 --> 00:12:24,618 {\an8}SHAMUS SZÁZADOS 178 00:12:25,244 --> 00:12:26,579 Hozzád beszélek. 179 00:12:26,579 --> 00:12:30,207 - És ki játssza Shamus századost? - Ryan Glenn. 180 00:12:30,207 --> 00:12:32,501 Őt is felismerem majd az arcáról? 181 00:12:32,501 --> 00:12:35,463 Abszolút. A method mestere. 182 00:12:37,423 --> 00:12:39,091 Beszélsz angolul? 183 00:12:42,178 --> 00:12:44,472 Talán sokat ivott, Mr. Glenn. 184 00:12:45,347 --> 00:12:47,349 Mármint Shamus kapitány. 185 00:12:47,975 --> 00:12:49,477 Method? 186 00:12:49,477 --> 00:12:51,395 Velem ne szórakozz, ferdeszemű! 187 00:12:51,395 --> 00:12:53,981 Az a fajta színész, aki mindig szerepben van. 188 00:12:53,981 --> 00:12:56,650 - Százados, engedje el! - Nyugalom! 189 00:12:56,650 --> 00:12:58,694 A filmbéli nevén kell szólítani, 190 00:12:58,694 --> 00:13:00,529 különben kiakad. 191 00:13:00,529 --> 00:13:03,782 Eressze, eressze! Azt kérem. 192 00:13:03,782 --> 00:13:06,285 A film egy macsó leszámolásban csúcsosodik ki 193 00:13:06,285 --> 00:13:10,581 Shamus és a fiatal, idealista Bellamy őrmester közt, 194 00:13:10,581 --> 00:13:13,000 akit az újonc, Jamie Johnson alakít. 195 00:13:15,336 --> 00:13:17,254 Az a Jamie Johnson? 196 00:13:17,254 --> 00:13:18,672 {\an8}Jamie! 197 00:13:18,672 --> 00:13:20,508 {\an8}BELLAMY ŐRMESTER 198 00:13:27,723 --> 00:13:29,391 Úristen, nézd! 199 00:13:29,391 --> 00:13:31,393 Pont olyan, mint a "Soul Train"-ben. 200 00:13:32,978 --> 00:13:35,397 Hé, te! Új srác! 201 00:13:35,397 --> 00:13:37,274 Hogy a fenében! 202 00:13:38,442 --> 00:13:40,319 Ilyen nincs! 203 00:13:40,319 --> 00:13:42,947 173. légideszant. Bon haverja, emlékszel? 204 00:13:42,947 --> 00:13:45,449 - Igen. - A saigoni vad estéink? 205 00:13:47,117 --> 00:13:48,160 - Freddie. - Igen. 206 00:13:48,160 --> 00:13:49,161 Hogyhogy? 207 00:13:50,704 --> 00:13:51,789 Katonai konzultáns. 208 00:13:51,789 --> 00:13:54,500 - Te szartál be fejjel lefelé? - Ja. 209 00:13:55,251 --> 00:13:57,336 Hogy van Bon? Kijutott? 210 00:13:57,336 --> 00:14:00,172 És a másik srác? Kvázi tesók voltatok. 211 00:14:00,881 --> 00:14:01,924 Ja... 212 00:14:01,924 --> 00:14:03,759 Emberek, emberek! 213 00:14:03,759 --> 00:14:04,927 A FALU NYITÓBULI 214 00:14:04,927 --> 00:14:07,429 A figyelmeteket szeretném egy pillanatra. 215 00:14:07,429 --> 00:14:10,641 Gyertek közelebb, hogy fontosnak érezzem magam! 216 00:14:12,017 --> 00:14:17,731 Mi vagyunk a szerencsés kevesek a háború ellen vívott háborúban. 217 00:14:18,566 --> 00:14:22,236 A csata előestéjén a görög őseim, akik Michiganben éltek... 218 00:14:24,697 --> 00:14:29,577 Megidézték az isteneket, Zeuszt, Athénét, Arészt, 219 00:14:29,577 --> 00:14:31,412 és a védelmüket kérték. 220 00:14:31,412 --> 00:14:35,708 Ma este benneteket kérlek, hogy élesszük fel a Pantheont. 221 00:14:35,708 --> 00:14:40,546 Jahvét, Mohamedet, Baált, Belzebubot, és hagyjuk helyet Sátánnak is! 222 00:14:40,546 --> 00:14:42,464 Kérhetnék Sátánnak egy kis tapsot? 223 00:14:44,258 --> 00:14:48,470 Ez itt Vietnam, az ördög köztünk ül, ő mozgatja a szálakat. 224 00:14:49,430 --> 00:14:50,598 Hol a...? 225 00:14:52,182 --> 00:14:56,103 Ott van az emberem, igen. A vietnami konzultánsunk. 226 00:14:56,103 --> 00:14:58,731 Ő figyel a hitelességre. Isten áldja! Tapsot neki! 227 00:14:59,690 --> 00:15:02,192 Mindenkinek van istene. Ki Vietnam istene? 228 00:15:02,192 --> 00:15:04,153 Idézd meg a nevét! 229 00:15:04,737 --> 00:15:06,739 Nem is tudom, Isten? 230 00:15:06,739 --> 00:15:09,575 "Nem is tudom, Isten?" Ez hatásos. 231 00:15:11,744 --> 00:15:13,829 Fogjátok meg egymás kezét! 232 00:15:13,829 --> 00:15:15,289 És imádkozzunk! 233 00:15:15,289 --> 00:15:19,126 Tegyetek a kedvemre! Minden sikeres forgatás előtt így tettem. 234 00:15:27,176 --> 00:15:33,265 Istenek, holnap nyakig beleássuk magunkat az őseink gyomrának 235 00:15:33,265 --> 00:15:35,684 mocskos trágyájába. 236 00:15:36,352 --> 00:15:38,270 De ha jól csináljuk, 237 00:15:38,270 --> 00:15:42,566 magunkkal rántjuk a háborúzás egész álművészetét 238 00:15:42,566 --> 00:15:47,363 le, a pokolba, majd felemelkedünk. 239 00:15:47,363 --> 00:15:52,534 És képzeljétek, képzeljétek... Mindezt a stúdió pénzén. 240 00:15:52,534 --> 00:15:53,786 Halljam! 241 00:15:56,288 --> 00:16:00,834 Az ősi Egyiptom szellemei, az ősi Róma árnyai, 242 00:16:00,834 --> 00:16:05,964 áldjátok meg ezt a stábot, mert holnap kihajózunk! 243 00:16:08,634 --> 00:16:10,260 Folyjon a pezsgő! 244 00:16:12,721 --> 00:16:14,181 Ismerős a szám? 245 00:16:15,057 --> 00:16:18,560 Ki az előadó, aki ezt a slágert énekli? 246 00:16:19,269 --> 00:16:21,814 Bakker, hát az egyik színészünk! 247 00:16:23,315 --> 00:16:26,068 Katona, állj fel és énekelj! 248 00:16:26,068 --> 00:16:27,903 Ez a munkád, nem? 249 00:16:28,862 --> 00:16:29,988 - Énekelsz. - Rajta! 250 00:16:30,656 --> 00:16:31,657 Ne kelljen kérnem! 251 00:16:32,449 --> 00:16:36,245 Bátorítsuk e nemzedék hangját! 252 00:16:38,038 --> 00:16:39,748 Ezt most csak neked. 253 00:16:41,583 --> 00:16:45,879 Hé, kedves stáb! Miért ülsz és sírsz? 254 00:16:46,463 --> 00:16:47,715 Emészted magad. 255 00:16:48,549 --> 00:16:51,135 Nem tudod, hogy aki sír, egyedül sír? 256 00:16:51,844 --> 00:16:53,387 De aki nevet... 257 00:17:18,662 --> 00:17:20,998 James Yoon. Üdv! 258 00:17:21,582 --> 00:17:23,584 {\an8}"COMMO" KIM ÖSSZEKÖTŐ TISZT 259 00:17:23,584 --> 00:17:25,794 - Igazán megtisztelsz. - Köszönöm! 260 00:17:26,837 --> 00:17:29,673 Szóval te vagy az, akit egy boxerrel halálra vert... 261 00:17:29,673 --> 00:17:31,175 - Robert Mitchum. - Igen. 262 00:17:31,175 --> 00:17:35,637 Voltam kínai vasúti munkás, akit leszúrt Ernest Borgnine. 263 00:17:36,847 --> 00:17:39,558 Japán katona, akit fejbe lőtt Sinatra. 264 00:17:39,558 --> 00:17:41,185 Ember! 265 00:17:41,185 --> 00:17:43,645 Most először játszom amerikai koreait. 266 00:17:43,645 --> 00:17:45,314 - Először. - Azta! 267 00:17:45,314 --> 00:17:48,317 - Te vagy a vietnami konzultáns? - Ja, én lennék az. 268 00:17:48,317 --> 00:17:50,611 Ezért kértek fel. 269 00:17:50,611 --> 00:17:54,114 - Figyelj, csak őszintén, jó? - Persze. 270 00:17:54,114 --> 00:17:55,532 Tarts szemmel! 271 00:17:55,532 --> 00:17:57,534 Persze, megteszem, amit lehet. 272 00:17:58,327 --> 00:17:59,411 Köszönöm! 273 00:18:07,503 --> 00:18:08,796 - Helló! - Üdv! 274 00:18:08,796 --> 00:18:10,589 A nevem Monique Thibault. 275 00:18:11,507 --> 00:18:14,384 A látványtervező felel 276 00:18:14,384 --> 00:18:16,887 a film minden díszleteleméért. 277 00:18:16,887 --> 00:18:18,013 Értem. 278 00:18:18,013 --> 00:18:21,767 Ez a harmadik forgatásom a Szerzővel, ahogy én hívom. 279 00:18:21,767 --> 00:18:24,561 A világegyetem egyetlen igazi zsenijével. 280 00:18:25,646 --> 00:18:28,649 - És eddig hogy megy? - Nem volt egyszerű. 281 00:18:28,649 --> 00:18:29,983 Miért nem volt egyszerű? 282 00:18:29,983 --> 00:18:32,486 Mert nem stimmel az itteni növényzet. 283 00:18:32,486 --> 00:18:35,030 A Fülöp-szigetekről kellett növényeket hozatnunk. 284 00:18:36,240 --> 00:18:38,992 - Egészen a Fülöp-szigetekről? - Bizony! 285 00:18:38,992 --> 00:18:41,411 - Nem semmi. - Szóval... 286 00:18:43,580 --> 00:18:44,498 A falu. 287 00:18:54,007 --> 00:18:57,469 Az összes jószágot mi hozattuk. 288 00:18:58,053 --> 00:19:01,598 Vannak csirkék, bivalyok, disznók... 289 00:19:04,476 --> 00:19:07,980 Mint látod, nem sajnáltuk rá a pénzt. 290 00:19:07,980 --> 00:19:10,440 Hozzáteszem, a főnök nagyon támogató volt. 291 00:19:11,942 --> 00:19:13,986 - Ezt maguk csinálták? - Igen. 292 00:19:13,986 --> 00:19:17,614 - Nagyon fontos neki a... - Hitelesség. 293 00:19:26,373 --> 00:19:29,084 Nos? Jól vizsgáztunk? 294 00:19:33,130 --> 00:19:34,756 Még anyám főztjét is érzem. 295 00:19:36,758 --> 00:19:40,053 Ez csodálatos. Jöjjön, mutatok valamit. 296 00:19:41,471 --> 00:19:42,472 Mi van még? 297 00:19:43,932 --> 00:19:46,310 Nos, mi a véleménye? 298 00:19:48,270 --> 00:19:50,981 - Elképesztő. - Köszönöm! 299 00:19:52,941 --> 00:19:55,986 Van valami, amivel még meggyőzőbbé tehetném? 300 00:20:08,457 --> 00:20:11,501 Fel tudná íratni ezt az egyik sírra? 301 00:20:12,753 --> 00:20:13,712 Hogyne. 302 00:20:14,296 --> 00:20:15,297 Az édesanyja? 303 00:20:16,715 --> 00:20:18,759 Meghalt, amíg itt tanultam. 304 00:20:19,968 --> 00:20:24,514 Már jó ideje beteg volt, de nem szólt róla. 305 00:20:26,058 --> 00:20:27,851 Nem akarta, hogy aggódjak. 306 00:20:27,851 --> 00:20:33,357 Egy sötét, jelöletlen sírhelyet kapott, mert szegények voltunk. 307 00:20:35,150 --> 00:20:38,737 Vietnamban ez lenne a legdrágább sírhely. 308 00:20:41,406 --> 00:20:45,285 Bon. Hiányzol Freddie-nek. 309 00:20:45,285 --> 00:20:47,788 Még a gyomrát is amerikaira cserélte. 310 00:20:49,623 --> 00:20:53,418 Tudod, mennyire szereti a sört. De csak a Budweisert. 311 00:20:53,418 --> 00:20:55,170 - Heineken. - Tényleg? 312 00:20:55,170 --> 00:20:56,380 Csak Heinekent ivott. 313 00:20:56,380 --> 00:21:00,092 Figyelj, miért nem jössz te is ide? 314 00:21:00,092 --> 00:21:02,678 - Meglátogathatnál. - Hát, nem tudom... 315 00:21:03,804 --> 00:21:06,848 Ártani nem árthat. Rád fér a levegőváltozás. 316 00:21:07,641 --> 00:21:10,102 Mondtad, hogy hiányzik a dzsungel és a fegyverropogás. 317 00:21:10,936 --> 00:21:12,437 Jó, mehet a hang! 318 00:21:12,437 --> 00:21:13,563 Hang indul! 319 00:21:15,816 --> 00:21:17,317 Kamera forog. 320 00:21:17,943 --> 00:21:20,028 - Harmadik jelenet, egyes csapó. - Mehet? 321 00:21:20,028 --> 00:21:22,239 Mehet. Kamera! 322 00:21:22,864 --> 00:21:25,867 És mintha itt se lennénk. Tessék! 323 00:21:25,867 --> 00:21:27,119 Gyerünk, gyerünk! 324 00:21:27,119 --> 00:21:30,789 {\an8}3. JELENET - DZSUNGEL - NAPPAL LÁNGOK CSAPNAK FEL A TÖRZSBŐL. 325 00:21:30,789 --> 00:21:34,376 {\an8}A ZÖLDSAPKÁSOK FEDEZÉKBE MENEKÜLNEK. 326 00:21:41,800 --> 00:21:43,552 Menjenek nélkülem, százados! 327 00:21:43,552 --> 00:21:46,263 Ilyen könnyen nem úszod meg. Mozgás! 328 00:21:52,769 --> 00:21:53,979 Gyere! 329 00:22:08,535 --> 00:22:09,619 Sántítasz? 330 00:22:10,704 --> 00:22:13,665 Elfelejtetted, hogy lábon lőttek? 331 00:22:13,665 --> 00:22:14,791 - Állj! - Sántíts! 332 00:22:14,791 --> 00:22:17,002 - Vegyük újra! - Ennyi! 333 00:22:17,002 --> 00:22:19,129 Az énekes elfelejtett sántítani. 334 00:22:19,129 --> 00:22:21,673 - Hát ettől lekonyult. - Sajnálom. 335 00:22:56,166 --> 00:22:58,919 Mehet! "A falu", hetes jelenet, egyes csapó. 336 00:22:58,919 --> 00:22:59,920 Tessék! 337 00:23:00,837 --> 00:23:03,298 7. JELENET - DZSUNGEL - NAPPAL 338 00:23:03,298 --> 00:23:06,802 A ZÖLDSAPKÁSOK BEHATOLNAK A DZSUNGELBE. 339 00:23:14,267 --> 00:23:15,519 Ki vagy? 340 00:23:16,686 --> 00:23:17,604 Ki vagy? 341 00:23:19,439 --> 00:23:20,941 - Ne lőj! - Ki vagy? 342 00:23:20,941 --> 00:23:22,776 Ne lőj, komcsi! 343 00:23:22,776 --> 00:23:24,694 Térdre, kezeket fel! 344 00:23:24,694 --> 00:23:26,947 Ne matass a kezeddel! 345 00:23:26,947 --> 00:23:28,406 - Kezeket fel! - Földre! 346 00:23:28,949 --> 00:23:32,160 - Földre! Dobd el! - Azonnal le a földre! 347 00:23:32,160 --> 00:23:34,621 Elég! Kuss legyen már! 348 00:23:56,351 --> 00:23:58,395 Egy-null Bellamy őrmester javára. 349 00:24:00,981 --> 00:24:02,065 Ennyi! 350 00:24:02,649 --> 00:24:04,109 - Ennyi volt! - Tetszik. 351 00:24:04,109 --> 00:24:06,695 - Shamus kapitány, milyen volt? - Egy kalap szar. 352 00:24:07,529 --> 00:24:09,698 Bellamy őrmester rossz testtartással haladt. 353 00:24:09,698 --> 00:24:13,034 - Emiatt nem aggódom. - Nem? 354 00:24:13,034 --> 00:24:15,203 Amúgy is teljes a káosz... 355 00:24:15,203 --> 00:24:16,788 Káosznak nincs helye a seregben. 356 00:24:16,788 --> 00:24:20,167 Szereti az inkompetenciát? Ez az, amit szeret? 357 00:24:20,167 --> 00:24:23,086 Bízzunk egymásban! Szeretném, ha most haladnánk. 358 00:24:23,086 --> 00:24:24,838 Újra kellene vennünk. 359 00:24:24,838 --> 00:24:27,549 A vietnami konzultáns kifogásolja a felvételt? 360 00:24:27,549 --> 00:24:30,468 - Igen, az idős hölgy... - Igen? 361 00:24:31,219 --> 00:24:32,637 Az idős hölgy, igen? 362 00:24:32,637 --> 00:24:35,348 Mondtam, hogy ez Vietnam. 363 00:24:35,348 --> 00:24:38,268 Vagyis ha meg kell szólalnia, beszéljen vietnamiul! 364 00:24:38,268 --> 00:24:40,770 Nem beszélek vietnamiul. 365 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 Miért nem beszél vietnamiul? 366 00:24:46,067 --> 00:24:49,279 - Miért nem beszél vietnamiul? - Mert kínai vagyok. 367 00:24:49,279 --> 00:24:50,780 - Önhöz beszéltem? - Oké... 368 00:24:50,780 --> 00:24:51,948 Rendben. 369 00:24:53,575 --> 00:24:55,619 Tudom, hogy ez egy másik nyelvjárás, 370 00:24:55,619 --> 00:24:58,580 de nem tudná vietnamira venni? 371 00:25:01,041 --> 00:25:02,334 Maga beszél dánul? 372 00:25:03,460 --> 00:25:04,836 Figyelj, szard le! 373 00:25:04,836 --> 00:25:07,214 Csak cseréld le egy vietnami statisztára! 374 00:25:07,214 --> 00:25:09,966 Egyikük sem beszél vietnamiul. Ez a baj. 375 00:25:09,966 --> 00:25:12,135 Egy statiszta sem beszél vietnamiul? Értem. 376 00:25:12,135 --> 00:25:14,846 - Te tudtad? - Én beszélek vietnamiul. 377 00:25:15,597 --> 00:25:17,057 És egy idős néni vagy? 378 00:25:17,057 --> 00:25:20,852 Elmagyarázná valaki, miért forgatok egy vietnami háborús filmet 379 00:25:20,852 --> 00:25:25,398 vietnami statisztákkal, akik nem vietnamiak? 380 00:25:28,944 --> 00:25:33,073 A kérdés nyilván neked szólt, Mikey, csak erre nézek. 381 00:25:33,073 --> 00:25:36,826 Tudja, uram, a forgatókönyvben nincs szövegük, szóval... 382 00:25:36,826 --> 00:25:38,912 - Aha. - Nem kellett tudniuk vietnamiul. 383 00:25:38,912 --> 00:25:41,331 Ő meg izgatott volt, és... 384 00:25:41,331 --> 00:25:42,791 Ne röhögj! 385 00:25:42,791 --> 00:25:47,212 - Spontán elhagyta a száját. - Szeretem a rögtönzést. Altmanos. 386 00:25:47,212 --> 00:25:48,588 - Tudom. - Oké. 387 00:25:48,588 --> 00:25:50,966 Nyugodjunk le, ne veszekedjünk! 388 00:25:50,966 --> 00:25:55,178 Szükségem van száz kamerakész vietnamira, hétfő reggel hatra. 389 00:25:55,178 --> 00:25:56,596 Köszönöm! Autentikus vietnamira. 390 00:25:57,681 --> 00:25:59,516 Uram, az két nap múlva van. 391 00:25:59,516 --> 00:26:02,102 - Ne uramozz! - Az két nap múlva van. 392 00:26:02,102 --> 00:26:05,021 - Az két kurva nap! - Két napod van, haver. 393 00:26:05,021 --> 00:26:07,357 - Negyvennyolc órád. - Hívom a castingot. 394 00:26:07,357 --> 00:26:10,443 Adj fel hirdetést a "Chronicle"-ben! Szórólapozz, Violet! 395 00:26:10,443 --> 00:26:11,444 Majd én. 396 00:26:12,362 --> 00:26:14,614 - Majd én intézkedem. - Hajrá! 397 00:26:15,407 --> 00:26:18,451 Milyen akcentusuk legyen? Északi vagy déli? 398 00:26:18,451 --> 00:26:21,621 Az északi jobb, de ha déliek, majd én betanítom őket. 399 00:26:21,621 --> 00:26:23,832 Bocsánat, amiért siettetem, 400 00:26:23,832 --> 00:26:26,793 de Claude sok energiát ölt bele. 401 00:26:26,793 --> 00:26:28,295 Összehívom az embereket. 402 00:26:28,295 --> 00:26:31,006 Holnap reggelre meglesznek a statisztái. 403 00:26:31,006 --> 00:26:32,674 Most hadd beszéljek Lanával! 404 00:26:33,633 --> 00:26:34,968 - Lana? - Nem. 405 00:26:35,802 --> 00:26:37,762 Lana most nem ér rá. 406 00:26:37,762 --> 00:26:40,974 Keményen dolgozik a forgatáson az asszisztensemként... 407 00:26:45,770 --> 00:26:48,356 Hívd fel apádat! Különben megöl engem. 408 00:26:48,356 --> 00:26:50,734 Még mindig félsz az apámtól? 409 00:26:50,734 --> 00:26:53,528 Úgy tűnik, csak nekem nőtt be a fejem lágya. 410 00:26:54,988 --> 00:26:56,323 Légy férfi, ember! 411 00:27:01,745 --> 00:27:04,164 - Lehetnék én is statiszta. - Kamera forog. 412 00:27:08,460 --> 00:27:10,587 {\an8}Hetes jelenet újra, egyes csapó. 413 00:27:13,256 --> 00:27:16,134 - Tedd azt le! - Térdre! 414 00:27:16,134 --> 00:27:18,136 - Térdre! - Kussoljatok! 415 00:27:27,145 --> 00:27:28,813 Nem félünk tőletek. 416 00:27:28,813 --> 00:27:32,108 A puszta kezünkkel fojtjuk meg az amerikai imperializmust! 417 00:27:32,108 --> 00:27:34,319 - Ennyi! - Ennyi! 418 00:27:34,319 --> 00:27:35,862 Milyen volt a szöveg? "Ne lőj!" 419 00:27:35,862 --> 00:27:38,031 "Csak egy paraszt vagyok." 420 00:27:38,031 --> 00:27:40,658 - Nekem megfelelt. - Szuper. 421 00:27:40,658 --> 00:27:42,160 Kamera forog! 422 00:27:46,039 --> 00:27:47,499 35. JELENET - RIZSFÖLD - NAPPAL 423 00:27:47,499 --> 00:27:49,584 FEGYVERES VIETKONG KATONÁK BEKERÍTIK A FALUT. 424 00:27:55,715 --> 00:27:56,883 Mi a fasz! Állj! 425 00:27:56,883 --> 00:28:00,053 - Röhejesen szörnyű. - Ennyi! 426 00:28:00,053 --> 00:28:01,679 Tönkre akarod vágni a filmet? 427 00:28:01,679 --> 00:28:05,642 Lehet, hogy igazi vietnamiak, de háborút nem láttak, az biztos. 428 00:28:05,642 --> 00:28:07,018 Mi a fasz! 429 00:28:07,352 --> 00:28:10,313 Ti nem komcsik vagytok, hanem óvodások. 430 00:28:10,313 --> 00:28:13,817 Nem félek tőletek. Össze kellene szarnom magam! 431 00:28:13,817 --> 00:28:16,528 Idióták! Fordíts! 432 00:28:16,528 --> 00:28:19,989 Talán szöveg kellene nekik, hogy rájuk kiabálhassanak. 433 00:28:19,989 --> 00:28:23,118 Melyiknek? Mindegyik úgy néz ki, mint egy gyerek. 434 00:28:23,118 --> 00:28:26,788 Ő elmegy. Fel vagy véve. Adj neki valamilyen szöveget! 435 00:28:26,788 --> 00:28:27,956 Jó. 436 00:28:27,956 --> 00:28:29,416 - Tüzeld fel őket! - Oké. 437 00:28:29,416 --> 00:28:30,625 Gyerünk! 438 00:28:31,418 --> 00:28:32,752 A "tessék" után mondd azt: 439 00:28:32,752 --> 00:28:36,548 "Az amerikaiak szimpatizánsai elárulták a nemzetünket." 440 00:28:36,548 --> 00:28:39,426 "Semmi sem fontosabb a függetlenségnél és a szabadságnál." 441 00:28:39,426 --> 00:28:40,718 Én ezt nem mondom. 442 00:28:40,718 --> 00:28:42,303 Ez a szöveged. 443 00:28:42,971 --> 00:28:45,432 Ez kommunista propaganda. 444 00:28:45,432 --> 00:28:47,767 - Most kommunista vagy. - Rühellem a komcsikat! 445 00:28:47,767 --> 00:28:49,644 - Elég, kezdjük! - Újravesszük! 446 00:28:49,644 --> 00:28:52,272 "Az amerikaiak szimpatizánsai elárulták a nemzetünket." 447 00:28:52,272 --> 00:28:54,816 "Semmi sem fontosabb a függetlenségnél és a szabadságnál." 448 00:28:54,816 --> 00:28:56,568 {\an8}"A falu", 35. jelenet, egyes csapó. 449 00:28:56,568 --> 00:28:58,570 Nem mondok fel komcsi propagandát! 450 00:28:58,570 --> 00:29:03,032 A szaros filmedben, rongyos 15 dollárért! 451 00:29:04,701 --> 00:29:07,120 Ennyi! Ez így lesz benne. Szuper. 452 00:29:07,120 --> 00:29:08,621 - Ennyi! - Szép volt. 453 00:29:08,621 --> 00:29:11,040 - Lenne egy kis gond. - Nem, nincs gond. 454 00:29:11,040 --> 00:29:12,459 - Tetszik. - Átállunk! 455 00:29:12,459 --> 00:29:13,960 Hölgyek, ki a vízből! 456 00:29:13,960 --> 00:29:15,378 Figyeljetek! 457 00:29:15,962 --> 00:29:17,005 Szóval, 458 00:29:17,005 --> 00:29:20,216 a stúdió beleegyezett, hogy kapjatok rendesebb kaját, 459 00:29:20,216 --> 00:29:23,303 és mindenkinek megemeli az órabérét egy dollárral. 460 00:29:23,678 --> 00:29:28,975 Akik vietkong katonát játszanak, ezen felül kapnak plusz 10 dollárt, 461 00:29:28,975 --> 00:29:32,687 és kiemelt statisztaként lesznek feltüntetve. 462 00:29:32,687 --> 00:29:36,858 A vietkong megölte a testvéremet és a nagybátyámat. 463 00:29:36,858 --> 00:29:38,359 Ezek állatok! 464 00:29:38,359 --> 00:29:40,653 Próbáljatok nyitottabbak lenni! 465 00:29:41,404 --> 00:29:43,072 Ez csak egy film. 466 00:29:43,698 --> 00:29:45,742 Ez egy művészi alkotás, 467 00:29:45,742 --> 00:29:51,539 ami megmutatja az élet bonyolultságát, 468 00:29:51,539 --> 00:29:56,127 feltárja a mélységeit, hogy felhozza a rejtett igazságot, 469 00:29:56,127 --> 00:29:59,172 és hogy megértsük mindkét oldalt. 470 00:30:02,050 --> 00:30:04,594 Valakinek meg kell csinálnia. Nekem kell a pénz. 471 00:30:04,594 --> 00:30:08,264 Sajnálom, de a forgatókönyv szerint férfiak kellenek. De azért köszi. 472 00:30:08,264 --> 00:30:10,225 Lássam a jelentkezőket! 473 00:30:12,268 --> 00:30:13,311 Tíz dollár. 474 00:30:15,313 --> 00:30:16,940 Ki akarja, hogy kínozzák? 475 00:30:22,612 --> 00:30:24,405 Pontosan mit kell csinálni? 476 00:30:24,989 --> 00:30:27,450 Te fogod kínozni James Yoont. 477 00:30:27,450 --> 00:30:32,789 De miért kell megkínozni? Mi a háttérsztori? 478 00:30:34,165 --> 00:30:35,250 Szóval... 479 00:30:37,085 --> 00:30:40,338 Miután az amerikai katonák megölték a szeretteiket, 480 00:30:40,338 --> 00:30:43,299 a vietkong beássa magát a környező erdőkben. 481 00:30:47,845 --> 00:30:49,889 És elfogják Commo Kimet. 482 00:31:01,484 --> 00:31:04,529 - Vissza kell mennünk Kimért. - Hagyd! Rajzanak a komcsik. 483 00:31:07,991 --> 00:31:12,078 A vietkongnak infókra van szüksége a közelgő amerikai támadásról. 484 00:31:12,078 --> 00:31:14,247 Csakhogy sajnos szorít az idő, 485 00:31:14,247 --> 00:31:16,916 ezért drasztikus kihallgatási módszert kell bevetniük. 486 00:31:20,587 --> 00:31:21,671 Anyád! 487 00:31:21,671 --> 00:31:23,506 Nesze, te rohadék! 488 00:31:27,802 --> 00:31:29,679 Ennyi! Ennyi volt! 489 00:31:35,226 --> 00:31:37,395 Határozottan ilyen, ha valakit lelőnek. 490 00:31:38,605 --> 00:31:40,148 Ez rohadt hihető volt. 491 00:31:41,232 --> 00:31:43,693 Állj! Említettem, hogy Bon is ott volt? 492 00:31:44,569 --> 00:31:47,196 Oké, bocs. Ugorjunk vissza! 493 00:31:52,368 --> 00:31:54,203 Szia, te két egész! 494 00:32:02,795 --> 00:32:05,590 Szóval igaz. Lana mondta, hogy mindig itt lógsz. 495 00:32:05,590 --> 00:32:07,884 De jó volt látni! 496 00:32:08,551 --> 00:32:09,719 Haladjunk! 497 00:32:10,970 --> 00:32:14,057 Csak az tudja, hogyan kell meghalni, aki sokat ölt, mi? 498 00:32:15,642 --> 00:32:17,352 - Poén volt meghalni. - Ja. 499 00:32:17,352 --> 00:32:20,563 Annak nem örültem, hogy az elhunyt elvtársainkon élcelődik. 500 00:32:20,563 --> 00:32:22,857 - Még sokszor meghalsz. - Nem volt szép tőle. 501 00:32:22,857 --> 00:32:24,817 Ne csesszétek el a filmemet! Tessék! 502 00:32:24,817 --> 00:32:29,489 Úgy értem, jó volt látni, hogy Bonba visszatért az élet. 503 00:32:33,076 --> 00:32:34,243 Ennyi! Remek! 504 00:32:34,243 --> 00:32:38,498 Amióta Amerikába jöttünk, most először volt igazán boldog. 505 00:32:38,498 --> 00:32:40,625 "A falu", 45. jelenet, négyes csapó. 506 00:32:40,625 --> 00:32:45,797 Meghalt újra és újra, a legkülönbözőbb módokon. 507 00:32:45,797 --> 00:32:47,382 Ennyi! Szép. 508 00:32:48,132 --> 00:32:49,175 Csapó! 509 00:32:49,676 --> 00:32:50,968 Szórjátok meg! 510 00:32:54,263 --> 00:32:57,725 De nem Bon volt az egyetlen, aki bedobta magát. 511 00:32:58,768 --> 00:33:01,145 Barátok és családtagok be! Gyászol! 512 00:33:10,988 --> 00:33:13,116 Vágás! Ezt nevezem mozinak! 513 00:33:15,201 --> 00:33:16,536 Nem rossz. 514 00:33:16,536 --> 00:33:17,704 Hé! 515 00:33:19,288 --> 00:33:22,291 Mi ütött beléd? Miért viszed túlzásba? 516 00:33:23,751 --> 00:33:24,752 Hát... 517 00:33:26,504 --> 00:33:29,173 - Nagyon jó voltál, Lan. - Köszi, Jamie! 518 00:33:29,173 --> 00:33:30,174 Nincs mit. 519 00:33:32,802 --> 00:33:36,347 - "Jamie?" "Lan?" - Ő kérte, hogy így hívjam. 520 00:33:36,347 --> 00:33:39,600 Apropó, kislány, a szöveget te találtad ki? 521 00:33:40,435 --> 00:33:44,063 "Ne lőj!" Aztán azt mondtam: "Ne hagyj itt, papa!" 522 00:33:44,063 --> 00:33:45,606 Nem rossz. Talán megtartjuk. 523 00:33:45,606 --> 00:33:47,483 Hé, Tommy! 524 00:33:47,483 --> 00:33:49,318 - Még használjuk a lányt, jó? - Igen! 525 00:33:55,616 --> 00:33:57,076 Violet! 526 00:33:58,369 --> 00:34:01,164 Ezt átveszem. Úgyis felmegyek. 527 00:34:01,164 --> 00:34:03,499 - Beszélni akart velem. - Oké. 528 00:34:08,504 --> 00:34:10,506 Violet megkért, hogy hozzam fel. 529 00:34:11,299 --> 00:34:14,385 Köszönöm! Tedd le az asztalra, oda! 530 00:34:16,804 --> 00:34:17,889 Ez minden? 531 00:34:17,889 --> 00:34:19,182 Nem akartam zavarni, 532 00:34:19,182 --> 00:34:21,559 de féltem, hogy máskor nem tudunk beszélni. 533 00:34:22,852 --> 00:34:25,021 Szükségem lenne pár sorra a kínzáshoz. 534 00:34:25,021 --> 00:34:26,606 Nem kell szöveg. 535 00:34:26,606 --> 00:34:29,942 Rendben, de ha kínozni fogják, 536 00:34:29,942 --> 00:34:33,654 kelleni fog valami szöveg, amivel kihúzzák belőle az infót. 537 00:34:34,238 --> 00:34:35,740 Ez háború. 538 00:34:35,740 --> 00:34:38,993 Nem bírósági dráma, nem könnyed vígjáték. Ez szadizmus. 539 00:34:38,993 --> 00:34:40,703 Állatias kegyetlenkedés. 540 00:34:40,703 --> 00:34:45,041 De kigondoltam pár sort, ami segítené ezt kifejezni. 541 00:34:46,751 --> 00:34:51,172 Egy sor. Válassz egy sort! Nem, egyetlen szót. 542 00:34:51,172 --> 00:34:54,801 Amit üvölthetnek, ismételve, akár egy mantrát. 543 00:34:55,468 --> 00:34:56,928 - Mantrát? - Igen, azt. 544 00:34:58,846 --> 00:35:01,641 Hagyj magamra, kérlek. Ez nem holmi időtöltés. 545 00:35:01,641 --> 00:35:04,060 Ihletet keresek a film végéhez. 546 00:35:04,060 --> 00:35:05,228 Ez intim. 547 00:35:05,228 --> 00:35:08,147 Olyan, mintha maszturbálás közben néznél. 548 00:35:09,106 --> 00:35:11,692 - Rendben. - Megnézed, ahogy kiverem? 549 00:35:11,692 --> 00:35:14,028 - Sajnálom. - Nem úgy tűnik. 550 00:35:15,154 --> 00:35:16,197 Parancsnok! 551 00:35:17,365 --> 00:35:18,533 Helló! 552 00:35:19,283 --> 00:35:22,703 Mi a fene vette rá, hogy felmásszon ide? 553 00:35:23,538 --> 00:35:25,456 A háború áldozatokkal jár. 554 00:35:26,332 --> 00:35:28,709 Oké, tudom, mire gondolnak. 555 00:35:28,709 --> 00:35:31,963 Igen, olyasmiről számolok be, aminek nem voltam tanúja. 556 00:35:31,963 --> 00:35:33,089 Bocsánat! 557 00:35:33,089 --> 00:35:35,299 A párbeszédek egy része spekuláció, 558 00:35:35,299 --> 00:35:37,885 de segítenek megmagyarázni a későbbi eseményeket. 559 00:35:37,885 --> 00:35:41,681 Én örömmel feláldoznám az életemet az embereimért. 560 00:35:43,349 --> 00:35:45,351 És cserébe ugyanezt várom. 561 00:35:47,895 --> 00:35:49,063 Mi? 562 00:35:49,063 --> 00:35:51,315 De ha belenézek a zöldfülű szemébe... 563 00:35:53,150 --> 00:35:54,902 Semmit se kapok cserébe! 564 00:35:55,695 --> 00:35:58,614 Úgy érzem, hülyére vesznek, ami nem tetszik. 565 00:35:58,614 --> 00:36:00,783 Nem, nem, igaza van. 566 00:36:01,742 --> 00:36:04,829 Ryan? Bocsánat, százados! 567 00:36:06,706 --> 00:36:10,751 Maga egy vadász, egy csúcsragadozó. Egy oroszlán. 568 00:36:12,170 --> 00:36:14,463 A tápláléklánc csúcsa, a West Point legjobbja, 569 00:36:14,463 --> 00:36:18,634 három kitüntetéssel, a valaha volt legfiatalabb zöldsapkás őrnagy. 570 00:36:18,634 --> 00:36:21,429 De visszafokozták századossá, csak mert 571 00:36:21,429 --> 00:36:23,181 szembeszállt a tábornokkal. 572 00:36:23,764 --> 00:36:26,642 A lefokozás után talán már nem oroszlán, de így is leopárd. 573 00:36:27,435 --> 00:36:28,561 Ez elég jó. 574 00:36:29,896 --> 00:36:32,481 Miközben Bellamy egy antilop. 575 00:36:33,065 --> 00:36:36,235 Egy borjú, akinek az a sorsa, hogy maga felfalja. 576 00:36:36,235 --> 00:36:37,570 Ennyi, egy préda. 577 00:36:37,570 --> 00:36:39,697 Azt hiszi, a leopárd belenéz a borjú szemébe, 578 00:36:39,697 --> 00:36:41,365 és érdekli, mit gondol? 579 00:36:41,365 --> 00:36:42,658 Lószart! 580 00:36:42,658 --> 00:36:46,037 Lecsap rá, felfalja, megemészti és kiszarja a tetemet. 581 00:36:47,955 --> 00:36:48,998 Ez maga. 582 00:36:49,832 --> 00:36:50,875 Egy leopárd. 583 00:36:52,001 --> 00:36:52,919 Ez tetszik. 584 00:36:53,586 --> 00:36:54,712 Örülök, hogy tetszik. 585 00:36:54,712 --> 00:36:56,505 Menjen, van egy szabad délutánja! 586 00:36:57,214 --> 00:36:59,926 Rajta, pihenjen, esetleg zuhanyozzon le! 587 00:36:59,926 --> 00:37:02,219 Egy szart. A csatatéren nincs zuhany. 588 00:37:13,564 --> 00:37:14,523 Helló! 589 00:37:15,608 --> 00:37:16,525 Helló! 590 00:37:18,778 --> 00:37:21,113 - Hogy nézek ki? - Szörnyen. 591 00:37:22,365 --> 00:37:23,449 Akkor jó. 592 00:37:24,116 --> 00:37:27,328 Ebéd van. Nem akarod, hogy leszedjelek innen? 593 00:37:27,328 --> 00:37:30,248 Dehogy! Tudod, meddig tartott, míg felmásztam ide? 594 00:37:33,459 --> 00:37:34,669 Esetleg vizet? 595 00:37:38,381 --> 00:37:40,883 Elég, elég. Köszi! 596 00:37:41,592 --> 00:37:44,053 Eljött a nagy nap. Izgulsz? 597 00:37:49,767 --> 00:37:50,810 Dehogyis! 598 00:37:50,810 --> 00:37:53,229 Alig várom! Buli lesz. 599 00:37:56,440 --> 00:37:58,985 - Hát, akkor sok sikert! - Köszi! 600 00:37:58,985 --> 00:38:03,280 - "A falu", 32. jelenet, egyes csapó. - És tessék! 601 00:38:05,908 --> 00:38:08,953 Beszélj, te patkány! 602 00:38:13,833 --> 00:38:14,750 Durva! 603 00:38:15,710 --> 00:38:17,503 - Imádom. - Köszi! 604 00:38:17,503 --> 00:38:20,172 Ütős. Ütős. Durva. 605 00:38:22,758 --> 00:38:23,801 Ez az! 606 00:38:24,677 --> 00:38:26,095 Atyám! 607 00:38:26,095 --> 00:38:28,264 Ember, ne már! 608 00:38:28,931 --> 00:38:31,017 Saigon hamarosan elesik. 609 00:38:31,017 --> 00:38:34,353 És ti, árulók, akik kígyót melengettek a kebleteken, 610 00:38:34,353 --> 00:38:37,315 térden állva fogtok könyörögni a kimenekítésért. 611 00:38:37,315 --> 00:38:40,359 De nem fogunk benneteket futni hagyni. 612 00:38:46,574 --> 00:38:49,326 A szentségit, ez kemény jelenet volt. 613 00:38:49,326 --> 00:38:51,245 Ugye? Bravó, haver! 614 00:38:51,245 --> 00:38:53,664 Közelről a tojást is látni, amit reggeliztem. 615 00:38:53,664 --> 00:38:56,584 A sárgáját benne hagyom a végső vágásban, eskü. 616 00:38:57,626 --> 00:38:58,961 - Ja! - Köszi! 617 00:39:01,005 --> 00:39:04,508 A fenomenális James Yoon, emberek! 618 00:39:04,508 --> 00:39:06,761 Senki sem hal meg úgy, mint James Yoon. 619 00:39:06,761 --> 00:39:08,596 James Yoon, emberek! 620 00:39:09,221 --> 00:39:13,642 Ez a legautentikusabb dolog, amit eddig felvettünk. 621 00:39:13,642 --> 00:39:15,394 - Imádlak. - Köszi! 622 00:39:15,394 --> 00:39:17,980 - Mire föl tapsoltok? - Fantasztikus halál! 623 00:39:17,980 --> 00:39:21,192 Mire föl tapsoltok? 624 00:39:24,904 --> 00:39:26,322 Elmondom. 625 00:39:27,531 --> 00:39:30,367 Mert Commo Kim négy órán keresztül lógott ott. 626 00:39:31,243 --> 00:39:32,745 Kihagyta az ebédet. 627 00:39:33,829 --> 00:39:36,290 Commo Kim kínzása igazi volt! 628 00:39:37,666 --> 00:39:40,419 Azt hiszitek, átéreznénk, amit ő érzett, 629 00:39:41,128 --> 00:39:44,381 ha fingások közepette csak odafekszik ebéd után, 630 00:39:44,381 --> 00:39:47,927 és a felvétel előtt magára spriccel egy kis műizzadságot? 631 00:39:49,970 --> 00:39:53,933 Elvis Presley kész volt szolgálni! 632 00:39:54,600 --> 00:39:57,728 Cassius Clay nem! 633 00:39:57,728 --> 00:39:59,647 Ezzel mi a tökömet akarsz mondani? 634 00:39:59,647 --> 00:40:00,940 A kényelmetlenség jó. 635 00:40:01,649 --> 00:40:04,110 Jó napot zártunk jó felvételekkel. 636 00:40:06,195 --> 00:40:07,613 Minden oké. 637 00:40:07,613 --> 00:40:10,533 Baszki! Tűnj az utamból! 638 00:40:12,243 --> 00:40:16,831 Mire véget ér a háború, mind vérben ázunk majd. 639 00:40:17,957 --> 00:40:19,708 Jól van, holnap találkozunk! 640 00:40:29,510 --> 00:40:33,097 Micsoda inspiráló este! Mindenkinek köszönöm. 641 00:40:42,106 --> 00:40:44,066 - Shamus? - Üdv! 642 00:40:45,651 --> 00:40:48,445 Látta már a Nyilast ilyen fényesnek? 643 00:40:48,445 --> 00:40:51,991 - Félig ember, félig... - Ló. 644 00:40:53,909 --> 00:40:57,496 Zakatol, kalandozik az elmém. 645 00:40:57,496 --> 00:41:00,040 Van egy kurva jó ötletem. 646 00:41:00,040 --> 00:41:02,960 Azt hiszem, ez az este mindkettőnket megihletett. 647 00:41:02,960 --> 00:41:04,753 Egy új jelenet. 648 00:41:05,921 --> 00:41:08,382 És megírom most azonnal. 649 00:41:08,382 --> 00:41:10,843 És szerintem tetszeni fog, haver. 650 00:41:14,096 --> 00:41:15,181 Most megyek. 651 00:41:16,140 --> 00:41:17,308 Ez a vietnami... 652 00:41:19,768 --> 00:41:20,769 Gyönyörű kis... 653 00:41:22,104 --> 00:41:23,063 Csókolj meg! 654 00:41:24,190 --> 00:41:25,149 Ne! 655 00:41:26,609 --> 00:41:27,610 Anyád! 656 00:41:39,830 --> 00:41:41,832 Jó reggelt mindenkinek! 657 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 Shamus századost keressük. 658 00:41:45,961 --> 00:41:47,379 Fegyver van nála. 659 00:41:47,379 --> 00:41:51,258 Szerintünk nincs megtöltve, de amíg nem tudunk biztosat, 660 00:41:51,258 --> 00:41:52,718 a forgatás leáll. 661 00:41:53,344 --> 00:41:56,013 A helyi hatóságokkal próbáljuk előkeríteni. 662 00:41:56,722 --> 00:41:58,098 Elég markáns szaga van, 663 00:41:58,098 --> 00:42:01,101 úgyhogy a kutyás keresőosztag bizonyára gyorsan megtalálja. 664 00:42:01,101 --> 00:42:07,483 Addig is kitartást, és ne hagyják el a forgatási helyszínt! 665 00:42:07,483 --> 00:42:09,068 Nem szabad elmenniük. 666 00:42:09,902 --> 00:42:11,779 - Lökött egy alak. - Ez van. 667 00:42:14,323 --> 00:42:16,742 - Nem láttad Lanát? - Nem. 668 00:42:31,465 --> 00:42:32,883 Nem semmi vagy. 669 00:42:35,052 --> 00:42:39,348 Odaát nyakig ülünk a szarban, te meg itt ülsz a parton, 670 00:42:39,348 --> 00:42:44,228 és egy régi dalt dúdolsz, amit a nagymamád nagyijának... 671 00:42:45,854 --> 00:42:46,939 nagyija tanított. 672 00:43:00,703 --> 00:43:01,704 Megy ez. 673 00:43:08,335 --> 00:43:10,045 "A falu: a musical." 674 00:43:10,671 --> 00:43:12,298 Hát ja... 675 00:43:12,298 --> 00:43:13,882 Nem csodás lány? 676 00:43:13,882 --> 00:43:16,135 Az új jelenetét próbáljuk. 677 00:43:16,135 --> 00:43:19,763 Teljes stáb! Mindenki térjen vissza a szobájába! 678 00:43:19,763 --> 00:43:24,059 Tudom, hogy kint vannak. Ez nem vicc! 679 00:43:24,059 --> 00:43:26,020 Majd innen folytatjuk. 680 00:43:26,603 --> 00:43:27,521 Jó. 681 00:43:36,822 --> 00:43:37,740 Mi a baj? 682 00:43:38,657 --> 00:43:39,742 A jelenetet leszámítva? 683 00:43:41,368 --> 00:43:42,619 Ennyire rossz? 684 00:43:42,619 --> 00:43:46,582 Nem, örülök, hogy végre kaptál tőle szöveget. 685 00:43:46,582 --> 00:43:49,918 A szöveg az túlzás, pár szó csak, de... 686 00:43:49,918 --> 00:43:52,004 Nekem nagy áttörés. 687 00:43:52,004 --> 00:43:53,589 Nem csak egy jelenete van. 688 00:43:53,589 --> 00:43:56,008 Kapott egy újat. Mutasd meg neki! 689 00:43:59,136 --> 00:44:01,138 Lesz egy jelenetem Shamus századossal. 690 00:44:01,680 --> 00:44:04,433 Erőszakoskodik velem, majd Bellamy megment. 691 00:44:05,267 --> 00:44:07,686 Qué-Linh? Qué-Linh a neved? 692 00:44:09,521 --> 00:44:11,023 - Az anyám neve. - Igen. 693 00:44:13,067 --> 00:44:14,276 Az meg mi? 694 00:44:24,787 --> 00:44:26,246 Ez a zárójelenet? 695 00:44:26,246 --> 00:44:27,706 Neked elment az eszed. 696 00:44:27,706 --> 00:44:30,667 Ez nem erre épült. Nem tudod a semmiből megcsinálni. 697 00:44:30,667 --> 00:44:34,421 Bébi, tőled kaptam ihletet festés közben. 698 00:44:34,421 --> 00:44:36,548 Te mondtad, hogy használjam a tehetségemet! 699 00:44:36,548 --> 00:44:37,716 És változtak a dolgok. 700 00:44:38,634 --> 00:44:41,595 Mindennek pusztulnia kell. Mindennek, kivétel nélkül. 701 00:44:41,595 --> 00:44:45,891 Az őrület győz. Anarchia, káosz. Lángokban a világ. 702 00:44:45,891 --> 00:44:48,185 - Mint a "Zabriskie Point"? - Igen. 703 00:44:48,185 --> 00:44:50,187 - Pontosan. Csak nagyban. - Nem. 704 00:44:50,187 --> 00:44:53,941 Milliószor nagyobban! Antonioni elbújhat mögöttünk! 705 00:44:53,941 --> 00:44:55,234 - Nem! - Ez a vízióm. 706 00:44:55,234 --> 00:44:57,403 Ez veszélyes. Nem hallgatsz a józan észre. 707 00:44:57,403 --> 00:44:59,279 - Gyerekes vagy. - Ezért szeretsz. 708 00:44:59,279 --> 00:45:00,406 Igen, szeretlek. 709 00:45:00,406 --> 00:45:01,990 - Mert a babucid vagyok. - Persze. 710 00:45:01,990 --> 00:45:05,619 "Petit chou? Oui, mon ami." 711 00:45:07,079 --> 00:45:08,622 Megjött Shamus. 712 00:45:08,622 --> 00:45:10,791 Gondoltam. Az anyja úristenit. 713 00:45:12,501 --> 00:45:14,920 Miben segíthetek? Újabb tippek? 714 00:45:15,629 --> 00:45:17,214 Ne, hadd találjam ki! 715 00:45:17,214 --> 00:45:20,592 Azt javasolod, hogy ahelyett, hogy Bellamy angolul tanítaná 716 00:45:20,592 --> 00:45:21,927 a falusi lányt, 717 00:45:21,927 --> 00:45:24,471 inkább a lány tanítsa őt vietnamiul. 718 00:45:24,471 --> 00:45:26,473 Jól mondom? Talált? 719 00:45:26,473 --> 00:45:27,808 Nem egészen. 720 00:45:27,808 --> 00:45:30,644 Félre ne értsen, hálás vagyok a jelenetért. 721 00:45:30,644 --> 00:45:35,482 Ebből a nézőpontból kiderül, hogy a vietnamiak is érző emberek... 722 00:45:35,482 --> 00:45:37,985 - Uncsi! - Erre még nem volt példa. 723 00:45:37,985 --> 00:45:40,988 Már csak abból, hogy ilyesmikre gondolok, értened kellene, 724 00:45:40,988 --> 00:45:43,031 hogy pozitív hatással vagy rám. 725 00:45:43,031 --> 00:45:45,951 Légy boldog, büszke magadra, meg egyéb baromságok. 726 00:45:47,035 --> 00:45:50,289 Sajnos a nyelved maga egy rakás hulladék. 727 00:45:50,289 --> 00:45:52,666 Teljes képtelenség. 728 00:45:52,666 --> 00:45:55,711 Főleg beszuszakolni a popidol barátunk aprócska agyába. 729 00:45:55,711 --> 00:45:57,171 Ebben nem segíthetek. 730 00:45:58,505 --> 00:46:00,716 - Értem. - Tovább! 731 00:46:02,259 --> 00:46:03,677 - És... - Tovább! 732 00:46:03,677 --> 00:46:05,012 Hatvannegyedik jelenet. 733 00:46:05,012 --> 00:46:07,556 - Milyen jelenet? - Hatvannégy. 734 00:46:07,556 --> 00:46:09,141 Oké, rajta vagyok. 735 00:46:10,476 --> 00:46:12,311 - Igen? - Feltétlenül szükséges? 736 00:46:12,311 --> 00:46:13,645 Sajnos igen. 737 00:46:13,645 --> 00:46:14,646 Miért? 738 00:46:15,230 --> 00:46:19,485 Vicces, mert amikor megírtam, tudtam, hogy jelentkezni fogsz. 739 00:46:19,485 --> 00:46:24,031 "A falu" 64. jelenetével előtte akarok tisztelegni. 740 00:46:25,365 --> 00:46:28,952 Anyám előtt? Azzal, hogy megerőszakolják? 741 00:46:28,952 --> 00:46:30,204 A fájdalma előtt. 742 00:46:30,204 --> 00:46:32,039 Semmit sem tud az anyámról. 743 00:46:32,039 --> 00:46:34,416 Azt tudom, hogy megerőszakolták. 744 00:46:34,416 --> 00:46:38,795 Mint mindenkit a hazádban. Nem szó szerint, de érted. 745 00:46:38,795 --> 00:46:40,297 Tévedek? 746 00:46:40,297 --> 00:46:44,218 Én mondom neked, a közönség zsigeri undorral fog reagálni. 747 00:46:44,218 --> 00:46:47,721 Örökre beléjük ég. Ezt kívánja a tisztesség! 748 00:46:47,721 --> 00:46:50,182 És kurvára érted tettem! 749 00:46:50,182 --> 00:46:53,644 Igen? És Lana? Rá nem gondolt? 750 00:46:54,228 --> 00:46:56,355 Még fiatal, nem is igazi színésznő. 751 00:46:56,355 --> 00:46:57,981 Igazad van. 752 00:46:57,981 --> 00:47:01,109 Épp ezért autentikus. Mint az anyád, Qué-Linh. 753 00:47:01,109 --> 00:47:02,903 Ne vegye a szájára a nevét! 754 00:47:04,863 --> 00:47:06,823 Lana igazi vietnami, 755 00:47:06,823 --> 00:47:09,243 és őt éri a megtiszteltetés, hogy képviselje 756 00:47:09,243 --> 00:47:10,953 a vietnamiak tízmillióit, 757 00:47:10,953 --> 00:47:13,163 akiknek nem volt lehetőségük kiállni magukért. 758 00:47:13,163 --> 00:47:14,790 Hát nem ezt akartad? 759 00:47:15,541 --> 00:47:18,418 Mi a tökömért haragszol rám? Hálásnak kellene lenned. 760 00:47:19,086 --> 00:47:20,837 Kösz az eddigi segítséget. 761 00:47:20,837 --> 00:47:22,714 - Elboldogulunk. - Ne érjen hozzám! 762 00:47:22,714 --> 00:47:25,592 Jól van. Ugye tudod, hogy ki vagy rúgva? 763 00:47:32,432 --> 00:47:33,725 Mázlista vagyok. 764 00:47:33,725 --> 00:47:35,727 Antonioninak ott volt Monica Vitti. 765 00:47:39,022 --> 00:47:40,732 De nekem itt van Monique Thibault. 766 00:47:47,489 --> 00:47:51,451 Igen, ismét elismerem, hogy olyan eseményeket idézek fel, 767 00:47:51,451 --> 00:47:53,453 melyeknek nem voltam tanúja. 768 00:47:53,453 --> 00:47:56,915 Nem hinném, hogy a jelenet mellékes, 769 00:47:56,915 --> 00:48:00,294 de ha sértőnek találják, ugorják át! 770 00:48:01,962 --> 00:48:03,171 Táncoljunk! 771 00:48:15,475 --> 00:48:16,393 Az mi? 772 00:48:19,146 --> 00:48:21,064 - Az mi a tököm? - Nem tudom. 773 00:48:21,064 --> 00:48:23,358 - Szórakozol velem? - Nem. 774 00:48:23,358 --> 00:48:25,193 - Mi az? - Nem tudom. 775 00:48:25,777 --> 00:48:26,695 De... 776 00:48:27,321 --> 00:48:28,655 - Megnézem. - Csak... 777 00:48:29,865 --> 00:48:30,782 KÉSZEN ÁLLOK 778 00:48:35,245 --> 00:48:36,580 Mi a szar? 779 00:48:39,750 --> 00:48:41,918 Ez a csávó egy veszélyes vadállat. 780 00:48:43,211 --> 00:48:44,671 Mire áll készen? 781 00:48:51,553 --> 00:48:55,265 A holtak eltávoznak! Köszi mindent, emberek! 782 00:48:56,391 --> 00:48:57,809 Szép volt, James! 783 00:48:57,809 --> 00:49:00,103 Köszönöm! A holtak eltávoznak. 784 00:49:01,647 --> 00:49:04,775 Valóban. Milyen a szarvas? 785 00:49:06,443 --> 00:49:07,944 Meglepő módon nem rossz. 786 00:49:08,654 --> 00:49:09,613 Igen? 787 00:49:10,489 --> 00:49:13,742 Meg sem lepődtem, amikor megjelent ezzel a vállán. 788 00:49:13,742 --> 00:49:16,953 Tudjátok, Ryan miért nem kapott rendes szerepet öt éve? 789 00:49:18,955 --> 00:49:24,169 Behúzott Ken Omahának, és eltörte az orrát. 790 00:49:25,962 --> 00:49:27,005 És miért? 791 00:49:27,005 --> 00:49:29,341 Hogy őszintén reagáljon a partnere. 792 00:49:31,551 --> 00:49:33,220 Vigyázzatok vele, jó? 793 00:49:34,471 --> 00:49:35,472 Minden jót, fiúk! 794 00:49:36,765 --> 00:49:37,683 Csá! 795 00:49:41,436 --> 00:49:44,314 64. JELENET - FALU QUÉ-LINH KUNYHÓJA 796 00:49:44,314 --> 00:49:46,108 Jól van, kamera forog. 797 00:49:46,108 --> 00:49:47,275 Csapót! 798 00:49:47,275 --> 00:49:49,361 64. jelenet, egyes csapó. 799 00:49:50,237 --> 00:49:52,280 És tessék! 800 00:49:52,280 --> 00:49:53,532 A falu királya! 801 00:49:53,532 --> 00:49:55,992 Én vagyok a falu királya, te meg a királyném. 802 00:49:55,992 --> 00:49:58,120 Adj egy csókot! Csókolj meg! 803 00:50:00,622 --> 00:50:02,708 Elnézést! Lana odabent van? 804 00:50:03,709 --> 00:50:06,086 - Shamusszal? - Kurvára nem beszámítható. 805 00:50:06,086 --> 00:50:09,381 Improvizálni kezdett, rám fogta a pisztolyt és elkezdett niggerezni. 806 00:50:09,381 --> 00:50:11,466 Elment az esze! De engedd el! 807 00:50:11,466 --> 00:50:14,469 Lan jól van. Gondoskodom arról, hogy ne essen baja. 808 00:50:14,469 --> 00:50:16,430 Mi a fasz! Engedjetek be! 809 00:50:16,430 --> 00:50:18,265 Csendet kérünk. Ezt használd! 810 00:50:18,265 --> 00:50:19,891 Megkérdezné, Lana jól van-e? 811 00:50:19,891 --> 00:50:22,018 - Ki az a Lana? - A vietnami színésznő. 812 00:50:22,018 --> 00:50:24,187 Ja, ő? Kibírja, oké? 813 00:50:24,187 --> 00:50:27,149 - Készülj a jelre! - Vettem. 814 00:50:27,149 --> 00:50:30,026 Ha a rendező jelet ad, meglobogtatom a zászlót. 815 00:50:30,026 --> 00:50:32,738 Odamegyünk és bemész, oké? A zászlóra. 816 00:50:32,738 --> 00:50:33,864 - Oké? - Értem. 817 00:50:33,864 --> 00:50:34,990 Jó. Maradj! 818 00:50:34,990 --> 00:50:37,367 - Ne, ne! - Én vagyok a kiválasztott. 819 00:50:37,367 --> 00:50:41,329 Hódolj be! Térdre! Alázattal! 820 00:50:41,329 --> 00:50:43,457 Nem ismersz fel? A királyod vagyok. 821 00:50:43,457 --> 00:50:49,045 Te leszel az én gyönyörű, engedelmes, vietnami őzikém. Csókolj meg! 822 00:50:49,045 --> 00:50:51,965 Csókolj meg, és barátok lehetünk. 823 00:50:51,965 --> 00:50:53,133 Térdre! 824 00:50:55,969 --> 00:50:57,179 Ne! 825 00:51:05,145 --> 00:51:06,354 Ne! 826 00:51:11,860 --> 00:51:13,236 Ne! 827 00:51:14,696 --> 00:51:16,573 Vedd le róla a kezed! 828 00:51:16,573 --> 00:51:18,283 - Szállj le róla! - Baszki! 829 00:51:19,034 --> 00:51:20,243 Vegyük újra? 830 00:51:32,672 --> 00:51:34,132 A kurva anyád! 831 00:51:34,132 --> 00:51:35,926 Szállj le rólam! 832 00:51:35,926 --> 00:51:37,052 Kapd be! 833 00:51:37,052 --> 00:51:39,596 Jézusom, mit műveltek veled? 834 00:51:39,596 --> 00:51:41,389 Mondta, hogy "ennyi"? 835 00:51:41,389 --> 00:51:43,433 És ennyi! 836 00:51:43,433 --> 00:51:47,229 Végre! Ez már valami! Ez kurvára igazi volt! 837 00:51:47,229 --> 00:51:50,273 Ez hogy a tökömbe történt? 838 00:51:50,273 --> 00:51:51,775 - Vegyél vissza! - Ez az! 839 00:51:51,775 --> 00:51:55,320 Hé, elment az eszed? Miért engedted be a jel előtt? 840 00:51:55,320 --> 00:51:57,906 A vietnami srác kikapta a kezemből a zászlót. 841 00:51:57,906 --> 00:51:59,783 - Mi van? - Bízz bennem! 842 00:51:59,783 --> 00:52:02,077 Te nem tudod, de igaziból is megtette volna. 843 00:52:02,077 --> 00:52:05,163 Te meg azt nem tudtad, hogy megvédtem volna magam. 844 00:52:06,873 --> 00:52:08,708 Te! Megint. 845 00:52:08,708 --> 00:52:11,628 Tönkretetted a legjobb felvételemet, te balfék! 846 00:52:11,628 --> 00:52:13,046 És nincs másik! 847 00:52:13,046 --> 00:52:16,216 Nem vehetem újra, mert ezek a hülye barmok 848 00:52:16,216 --> 00:52:18,468 beverték egymás pofáját! 849 00:52:18,468 --> 00:52:19,469 Most örülsz? 850 00:52:20,846 --> 00:52:23,849 A kulturális konzultáns, akit kirúgtam, 851 00:52:23,849 --> 00:52:27,769 visszajött, hogy ingyen tönkretegye a filmet. 852 00:52:27,769 --> 00:52:31,064 Ez az, amit most láttatok. Filmtörténeti esemény. 853 00:52:31,064 --> 00:52:33,024 Ez minden, ami érdekli? 854 00:52:33,024 --> 00:52:34,943 Ha hagyom, megerőszakolja! 855 00:52:34,943 --> 00:52:36,820 - Igaziból! Az nem érdekli? - Elég! 856 00:52:36,820 --> 00:52:38,989 - Annak örülne? - Baszd meg! 857 00:52:38,989 --> 00:52:41,199 Az is filmtörténeti esemény lenne? 858 00:52:41,199 --> 00:52:42,576 Állj le! 859 00:52:42,576 --> 00:52:44,411 Mit művelsz? 860 00:52:44,411 --> 00:52:48,415 A rohadt... Ez csak egy film, nem a valóság! 861 00:52:48,415 --> 00:52:51,126 Miért teszed tönkre az életemet? 862 00:52:51,126 --> 00:52:53,169 A rohadt életbe! 863 00:52:56,298 --> 00:52:57,215 Baszki! 864 00:53:32,626 --> 00:53:38,632 Repülők! Öt, négy, három... 865 00:53:38,632 --> 00:53:41,343 Ez az, gyerünk! 866 00:54:11,706 --> 00:54:15,627 Miközben a tűzgolyóra hunyorogtam, ami kozmikus méretűvé nőtt, 867 00:54:17,712 --> 00:54:21,675 szégyellem bevallani, de arra gondoltam, 868 00:54:21,675 --> 00:54:24,302 hogy vajon Ms. Mori szexinek talált-e volna. 869 00:54:26,930 --> 00:54:28,932 Hát nem látod, mennyire megrontott 870 00:54:28,932 --> 00:54:31,351 ez a hitvány hollywoodi mámor? 871 00:54:31,351 --> 00:54:34,729 Épp az a mámor, ami ellen Hollywoodba indultál. 872 00:54:46,032 --> 00:54:48,785 Azt hiszed, te vagy az egyetlen, aki beleásta magát 873 00:54:48,785 --> 00:54:51,371 az amerikai kultúrába? Tévedsz. 874 00:54:51,371 --> 00:54:53,832 A párt alaposan tanulmányozza 875 00:54:53,832 --> 00:54:55,583 az ellenség propagandáját. 876 00:55:05,552 --> 00:55:07,971 Az átnevelésem óta, 877 00:55:07,971 --> 00:55:10,807 ha megszólal egy rég nem hallott amerikai dal, 878 00:55:13,226 --> 00:55:14,769 undorral tölt el. 879 00:56:24,214 --> 00:56:26,049 A SZIMPATIZÁNS 880 00:58:35,261 --> 00:58:37,180 Fordító: Csémy András