1 00:00:13,722 --> 00:00:16,766 СИМПАТИЗЕР 2 00:00:45,044 --> 00:00:46,629 Немој да ми го заебеш филмот. 3 00:00:46,629 --> 00:00:48,339 ДОАЃА ОВА ЛЕТО 4 00:00:48,339 --> 00:00:49,340 {\an8}СЕЛОТО 5 00:00:58,057 --> 00:00:59,517 Немој да ми го заебеш филмот. 6 00:01:04,647 --> 00:01:07,859 СЦЕНА 03 - ЕКСТЕРИЕР, ЏУНГЛА - ДЕН 7 00:01:07,859 --> 00:01:14,574 ПАДНАТИОТ ХЕЛИКОПТЕР ХЈУИ ГО ИСПОЛНУВА ЦЕЛИОТ ЕКРАН. 8 00:01:17,368 --> 00:01:22,916 {\an8}ПЛАМЕН ИЗБИВА ОД ТРУПОТ. 9 00:01:27,962 --> 00:01:29,297 {\an8}Го прочитав сценариото. 10 00:01:30,590 --> 00:01:32,509 {\an8}Мислам дека темата за губење невиност е... 11 00:01:32,509 --> 00:01:35,637 {\an8}Сакам да бидеш искрен. Зборувај слободно во собава. 12 00:01:35,637 --> 00:01:39,057 Важи? Дали е тоа во твојата природа? - Што тоа? 13 00:01:40,809 --> 00:01:41,935 Искреноста. 14 00:01:44,062 --> 00:01:46,606 Мислиш, како Азиец? 15 00:01:46,606 --> 00:01:50,735 Како што? Не. Како личност, ебан човек. 16 00:01:50,735 --> 00:01:53,905 Не верувам во расни карактеристики и сите тие срања. 17 00:01:53,905 --> 00:01:55,240 Седни. Сите сме исти. 18 00:01:57,075 --> 00:02:01,496 Значи, во овој случај и двајцата сме само војници. 19 00:02:01,496 --> 00:02:03,414 Значи, и ти си бил војник? 20 00:02:04,207 --> 00:02:07,168 Не. Зар сѐ што ќе кажам ќе сфатиш буквално? 21 00:02:07,168 --> 00:02:10,463 Не буквално, не. Зборувам за во овој простор. 22 00:02:11,131 --> 00:02:13,758 Си бил ренџер веројатно, нели? Така нешто? 23 00:02:14,717 --> 00:02:16,052 Тајна полиција. 24 00:02:16,886 --> 00:02:18,304 Не заебавај. 25 00:02:19,514 --> 00:02:22,809 Сега разбирам зошто Клод и Нед беа толку непопустливи 26 00:02:22,809 --> 00:02:25,019 да те застапуваат. 27 00:02:25,728 --> 00:02:27,689 Сакаат да ме шпионираш. 28 00:02:27,689 --> 00:02:29,649 Мислиш дека сум идиот? Ти си шпион. 29 00:02:29,649 --> 00:02:31,776 Всушност, работев во контраразузнавање. 30 00:02:31,776 --> 00:02:34,612 Шпион, контрашпион, која е разликата? Сѐ е исто. Ало? 31 00:02:34,612 --> 00:02:37,991 Да, имам шпион овде кој вели дека е контрашпион, па затоа е кул. 32 00:02:37,991 --> 00:02:39,075 Што, ебате? 33 00:02:42,287 --> 00:02:43,580 Што велиш на ова? 34 00:02:43,580 --> 00:02:47,208 Ќе работиш за мене додека се преправаш дека работиш за нив. 35 00:02:47,208 --> 00:02:49,419 Разбираш како овие замислени неокони 36 00:02:49,419 --> 00:02:52,297 се обидуваат да ми го искористат филмот за свое злобно добро. 37 00:02:52,297 --> 00:02:53,965 Значи, би бил двоен шпион. 38 00:02:53,965 --> 00:02:57,844 Шпион и контрашпион во исто време. 39 00:02:57,844 --> 00:02:59,053 Спремен си за тоа? 40 00:03:01,097 --> 00:03:03,433 Види, дојдов овде затоа што... 41 00:03:05,476 --> 00:03:07,228 Види се, ама си сериозен. 42 00:03:07,228 --> 00:03:08,646 Страшен кастинг за шпион. 43 00:03:08,646 --> 00:03:11,232 Така знам дека не си шпион. Немаш покерско лик. 44 00:03:11,232 --> 00:03:13,484 За среќа, само едно нешто ми треба од тебе. 45 00:03:13,484 --> 00:03:15,570 Секако. Автентичност. 46 00:03:15,570 --> 00:03:18,531 Добро. Ги погледна моите белешки? 47 00:03:18,531 --> 00:03:21,200 Да поминеме... - Погрешно. Мислиш дека не сум автентичен? 48 00:03:21,200 --> 00:03:24,037 Немам автентичност? Направив истражување, брат. 49 00:03:24,037 --> 00:03:26,414 Ги прочитав моите Батингер и Фицџералд. 50 00:03:26,414 --> 00:03:30,460 Седев со една зелена беретка која се бореше заедно со Монтањарците. 51 00:03:30,460 --> 00:03:32,545 Ми кажа како Виетконг го обесил наопаку 52 00:03:32,545 --> 00:03:34,547 и му турал чај од црвена пипер низ ноздрите. 53 00:03:35,506 --> 00:03:38,635 Се посрал, висејќи наопаку. 54 00:03:38,635 --> 00:03:40,929 Откако му ја чув приказната, за малку ќе се посерев, 55 00:03:40,929 --> 00:03:43,431 но наместо тоа, се пикнав во тоалет, пуштив вода, 56 00:03:43,431 --> 00:03:46,893 и го вработив како мој воен советник. 57 00:03:46,893 --> 00:03:48,728 Затоа што јас така правам. 58 00:03:48,728 --> 00:03:51,105 Од реалноста влегувам во животот. 59 00:03:52,357 --> 00:03:54,609 Но, сега мислам дека тоа не е доволно. 60 00:03:54,609 --> 00:03:57,987 Што пропуштам? 61 00:03:59,030 --> 00:04:02,867 Одговорот е перспективата на виетнамскиот народ. 62 00:04:02,867 --> 00:04:05,620 Тука влегуваш ти. Така? 63 00:04:05,620 --> 00:04:11,000 Невин, скромен, послушен, слично како биволите, нели? 64 00:04:11,584 --> 00:04:14,754 Со едноставни плугови што ги влечат низ оризовите полиња. 65 00:04:14,754 --> 00:04:16,047 Добро. Разбрав. 66 00:04:16,631 --> 00:04:19,008 Па тогаш, еве еден предлог. - Да. 67 00:04:19,926 --> 00:04:22,387 Зошто не им дадеме неколку реплики на виетнамските ликови? 68 00:04:22,387 --> 00:04:24,472 Така ќе можат да го опишат своето страдање. 69 00:04:24,472 --> 00:04:26,015 Само неколку реплики. 70 00:04:26,015 --> 00:04:27,392 Толку предвидливо. 71 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 Што, броиш реплики како несигурен актер? 72 00:04:31,270 --> 00:04:32,772 Нема реплики за броење. 73 00:04:32,772 --> 00:04:37,110 Прости ми, но кога го велиш тоа, знам дека не се разбираш од кинематографијата. 74 00:04:37,110 --> 00:04:38,277 Ни малку. 75 00:04:38,277 --> 00:04:41,489 Нејќам да слушам како зборат за нивното страдање, сакам да почувствувам. 76 00:04:41,489 --> 00:04:46,160 Да почувствувам! 77 00:04:46,869 --> 00:04:48,037 Разбираш? 78 00:04:48,037 --> 00:04:50,206 Тоа е емотивен медиум. 79 00:04:51,207 --> 00:04:52,875 Да чувствуваш значи да веруваш. 80 00:04:53,710 --> 00:04:57,922 Виетнамските фармери се всушност малку поинакви од водните биволи. 81 00:04:57,922 --> 00:05:00,925 Како прво, ние сме многу позборливи. Би се изненадил. 82 00:05:00,925 --> 00:05:04,303 Тоа е креативен избор. Правам креативен избор. 83 00:05:04,303 --> 00:05:07,223 Треба да те учам на основите на кинематографијата? 84 00:05:07,223 --> 00:05:09,434 Можеш да изразиш емоции без употреба на дијалог 85 00:05:09,434 --> 00:05:13,604 преку мизансцена, монтажа. 86 00:05:13,604 --> 00:05:16,274 Дали си свесен за Мурнау, Драјер? 87 00:05:17,233 --> 00:05:21,029 Мојата прва визија беше дека никој во мојот филм нема да зборува, ни збор. 88 00:05:21,029 --> 00:05:22,780 Но не го направи тоа. 89 00:05:22,780 --> 00:05:25,450 Но бев доследен на тоа со виетнамските ликови 90 00:05:25,450 --> 00:05:28,536 кои живеат во тој метафоричен простор. 91 00:05:28,536 --> 00:05:31,372 Додека Американците се доста зборлести. 92 00:05:31,372 --> 00:05:34,459 Помалку Мурнау и Драјер, повеќе Вајлдер и Хокс. 93 00:05:35,251 --> 00:05:36,335 Разбирам. 94 00:05:36,335 --> 00:05:38,921 Сакаш дијалог, така? 95 00:05:38,921 --> 00:05:40,715 Леле, првпат! 96 00:05:40,715 --> 00:05:42,800 Не плаши се од моите Оскари како мене. 97 00:05:42,800 --> 00:05:43,885 Покажи ми што имаш. 98 00:05:44,510 --> 00:05:47,889 Во сцената каде Виетконг го мачат Комо Ким? 99 00:05:47,889 --> 00:05:51,059 Сценската режија вели дека го принудуваат да признае. 100 00:05:51,059 --> 00:05:55,188 Значи, можеби во најмала рака, им треба реплика како... 101 00:06:01,235 --> 00:06:03,654 Знаеш? “Признај, ебате.“ 102 00:06:22,632 --> 00:06:24,634 {\an8}ЏЕЈМИ ЏОНСОН 103 00:06:34,519 --> 00:06:35,645 Оди. 104 00:06:36,604 --> 00:06:37,522 Оди. 105 00:06:38,272 --> 00:06:39,982 Оди и биди гласот на нашиот народ. 106 00:06:41,984 --> 00:06:44,403 Колкаво влијание може да има еден советник? 107 00:06:44,403 --> 00:06:46,531 Твоето влијание може да биде мало. 108 00:06:46,531 --> 00:06:51,577 Но ако продолжиш да шушкаш, ветровите ќе се соберат и ќе станат бура. 109 00:06:51,577 --> 00:06:53,121 Дај ни неколку добри реплики. 110 00:06:57,083 --> 00:07:00,628 Овие се тие што ти ги дадов, нели? Ги слушна? 111 00:07:03,673 --> 00:07:04,966 Секако. 112 00:07:12,014 --> 00:07:15,351 Добро, ќе те нема 17 недели? 113 00:07:16,060 --> 00:07:18,020 И ќе ме оставиш на цедило? 114 00:07:20,273 --> 00:07:21,899 Си била во долината Напа? 115 00:07:22,483 --> 00:07:24,277 Можеш да ме посетуваш за викенди. 116 00:07:25,319 --> 00:07:28,698 Да, леле, да си ја земам книгата за автограми. 117 00:07:30,032 --> 00:07:31,117 Вознемирена си? 118 00:07:34,996 --> 00:07:37,915 Знаеш, филмот ќе се снима со или без мене. 119 00:07:37,915 --> 00:07:40,042 Нели би било подобро некој да каже: 120 00:07:40,042 --> 00:07:43,254 “Еј, твоето прикажување на Азијците е тотално срање“? 121 00:07:43,254 --> 00:07:45,673 Некој требаше да биде таму да му каже на Дејвид Карадин 122 00:07:45,673 --> 00:07:48,634 да престане да жмирка како да му иде сонце в очи. 123 00:07:49,302 --> 00:07:50,678 Мене тоа ми е секси. 124 00:07:54,390 --> 00:07:56,642 Секси ми е и кога ти жмиркаш. 125 00:08:02,982 --> 00:08:08,321 Немој мојот длабоко вкоренет скептицизам кон бели мажи да ти го пукне балонот. 126 00:08:12,241 --> 00:08:14,535 Се надевам дека ова нема да ти пукне в лице. 127 00:08:19,707 --> 00:08:22,126 Четири месеци подалеку од тука? 128 00:08:22,126 --> 00:08:23,628 Звучи како блаженство. 129 00:08:23,628 --> 00:08:24,754 Тивко! 130 00:08:25,963 --> 00:08:26,964 Не ми се допаѓа. 131 00:08:27,757 --> 00:08:29,133 Тоа е долго време. 132 00:08:29,133 --> 00:08:31,177 Кој ќе ме вози? - Филм е. 133 00:08:31,177 --> 00:08:32,762 Тивко, дете! 134 00:08:33,471 --> 00:08:35,514 Па, ако инсистирате, нема да одам. 135 00:08:35,514 --> 00:08:37,183 Не, не. Се разбира, не. 136 00:08:37,183 --> 00:08:40,603 Ако тоа е важно за Клод и неговите пријатели, важно е и за нас. 137 00:08:40,603 --> 00:08:41,938 А и инвестиција е. 138 00:08:43,147 --> 00:08:45,191 Инвестиција во што, смеам да прашам? 139 00:08:45,191 --> 00:08:48,236 Инвестиција во проект за враќање на нашата татковина. 140 00:08:49,153 --> 00:08:50,488 Да си ја вратиме татковината? 141 00:08:50,488 --> 00:08:52,323 Можеби ќе имам нешто да споделам со тебе 142 00:08:52,323 --> 00:08:55,743 моментот кога ќе се вратиш од твојата холивудска мисија. 143 00:10:17,742 --> 00:10:19,201 Здраво. - Здраво. 144 00:10:20,411 --> 00:10:21,871 Може да дојдам со...? - Не. 145 00:10:25,082 --> 00:10:26,083 Добро. 146 00:10:29,754 --> 00:10:31,088 Ќе стопирам. 147 00:10:33,257 --> 00:10:36,427 Американците го прават тоа постојано, значи, мора да е безбедно. 148 00:10:37,803 --> 00:10:40,723 Ќе можеш да им кажеш на моите родители 149 00:10:40,723 --> 00:10:44,560 дека ме остави овде сама 150 00:10:45,353 --> 00:10:48,105 на овој пуст автопат? 151 00:11:08,501 --> 00:11:10,461 Да ти верувам дека ќе се однесуваш примерно? 152 00:11:13,339 --> 00:11:16,384 Не сакам да те најдам како се криеш во соблекувалната на Џејмс Јун. 153 00:11:16,384 --> 00:11:18,386 Треба да знам кој е тоа? 154 00:11:19,553 --> 00:11:21,472 Ќе му го препознаеш лицето. 155 00:11:21,472 --> 00:11:23,724 Азиецот што го гледаш во секој холивудски филм. 156 00:11:23,724 --> 00:11:25,893 Не гледам Азиец во секој холивудски филм. 157 00:11:25,893 --> 00:11:27,853 Но, кога ќе видиш, тоа е тој. 158 00:11:27,853 --> 00:11:30,856 Мислам, никогаш не е долго. Секогаш го убиваат. 159 00:11:31,482 --> 00:11:33,859 Но, во овој филм го има доста. 160 00:11:35,194 --> 00:11:37,071 За што е филмот? 161 00:11:39,490 --> 00:11:42,743 Официјално, тоа е приказна за шест зелени беретки 162 00:11:42,743 --> 00:11:45,413 кои заглавуваат во едно виетнамско село. 163 00:11:45,413 --> 00:11:46,914 Неофицијално... 164 00:11:49,291 --> 00:11:51,919 ...тоа е приказна за мала виетнамска земјоделска заедница 165 00:11:51,919 --> 00:11:55,172 која е принудена да прими еден куп непоканети гости. 166 00:11:56,173 --> 00:11:58,676 Екипо, добре дојдовте во “Селото“. 167 00:11:58,676 --> 00:12:01,929 Чувствувајте се како дома. Сите имате по две карти за пијалак. 168 00:12:01,929 --> 00:12:03,431 Да се забавуваме. 169 00:12:04,306 --> 00:12:07,143 Никос сака да им се заблагодари на сите... 170 00:12:07,768 --> 00:12:10,729 Добро, но официјално, што се случува во “Селото“? 171 00:12:10,729 --> 00:12:13,107 Додека е заробен кај селаните на кои не им верува, 172 00:12:13,107 --> 00:12:15,484 капетан Шејмас го обзема параноја 173 00:12:15,484 --> 00:12:17,486 и претстојно чувство на пропаст. 174 00:12:17,486 --> 00:12:18,946 Еј! - Фала! 175 00:12:19,655 --> 00:12:21,365 {\an8}Ти си комунистички симпатизер? 176 00:12:23,075 --> 00:12:24,618 {\an8}КАПЕТАН ШЕЈМАС 177 00:12:25,244 --> 00:12:26,579 Тебе ти зборувам. 178 00:12:26,579 --> 00:12:30,207 Па, кој го игра капетан Шејмас? - Рајан Глен. 179 00:12:30,207 --> 00:12:32,501 Уште еден што ќе го препознам кога ќе го видам? 180 00:12:32,501 --> 00:12:35,463 Апсолутно. Тој е легендарна икона на Методот. 181 00:12:37,423 --> 00:12:39,091 Зборуваш англиски? 182 00:12:42,178 --> 00:12:44,472 Можеби сте испиле малку повеќе, господине Глен. 183 00:12:45,347 --> 00:12:47,349 Мислам, капетане Шејмас. 184 00:12:47,975 --> 00:12:49,477 Метод? 185 00:12:49,477 --> 00:12:51,395 Не се заебавај со мене, косооки! 186 00:12:51,395 --> 00:12:53,981 Термин за актер кој е секогаш во ликот. 187 00:12:53,981 --> 00:12:56,650 Капетане, пушти го. - Еј, полека. 188 00:12:56,650 --> 00:12:58,694 Мора да му се обраќаш со името на ликот 189 00:12:58,694 --> 00:13:00,529 или ќе се налути. 190 00:13:00,529 --> 00:13:03,782 Пушти го, пушти го. Во ред е. 191 00:13:03,782 --> 00:13:06,285 Филмот достигнува кулминација во мачо пресметка 192 00:13:06,285 --> 00:13:10,581 меѓу Шејмас и идеалистичкиот млад наредник Белами, 193 00:13:10,581 --> 00:13:13,000 кого го игра новодојдениот Џејми Џонсон. 194 00:13:15,336 --> 00:13:17,254 Познатиот Џејми Џонсон? 195 00:13:17,254 --> 00:13:18,672 {\an8}Еј, Џејми! 196 00:13:18,672 --> 00:13:20,508 {\an8}НАРЕДНИК БЕЛАМИ 197 00:13:27,723 --> 00:13:29,391 Боже, види го! 198 00:13:29,391 --> 00:13:31,393 Изгледа исто како на “Соул Треин“. 199 00:13:32,978 --> 00:13:35,397 Еј, ти. Нов дечко. 200 00:13:35,397 --> 00:13:37,274 Што ти е, човек? 201 00:13:38,442 --> 00:13:40,319 О, нема шанси. 202 00:13:40,319 --> 00:13:42,947 173-та воздухопловна. Пријател на Бон, се сеќаваш? 203 00:13:42,947 --> 00:13:45,449 Да. - Ноќи на дивеење во Сајгон? 204 00:13:47,117 --> 00:13:48,160 Фреди. - Да. 205 00:13:48,160 --> 00:13:49,161 Што, бе? 206 00:13:50,704 --> 00:13:51,789 Воен советник. 207 00:13:51,789 --> 00:13:54,500 Си се посрал висејќи наопаку, нели? - Да. 208 00:13:55,251 --> 00:13:57,336 Како е Бон? Излезе? 209 00:13:57,336 --> 00:14:00,172 А другиот? Бевте како браќа. 210 00:14:00,881 --> 00:14:01,924 Да. 211 00:14:01,924 --> 00:14:03,759 Луѓе, луѓе, луѓе. 212 00:14:03,759 --> 00:14:04,927 ЗАБАВА ЗА “СЕЛОТО“ 213 00:14:04,927 --> 00:14:07,471 Ве молам, малку за внимание. 214 00:14:07,471 --> 00:14:10,641 Слободно дојдете за да се чувствувам важен пред себе. 215 00:14:12,017 --> 00:14:17,731 Ние малкумината среќници сме војска во војната против војната. 216 00:14:18,566 --> 00:14:22,236 Вечерта пред битката, моите грчки предци во Линколн Парк, Мичиген... 217 00:14:24,655 --> 00:14:29,577 Им се обраќаа на боговите, Зевс, Атена, Арес, 218 00:14:29,577 --> 00:14:31,412 и бараа нивна заштита. 219 00:14:31,412 --> 00:14:35,708 Вечерва ви се обраќам на сите да го воскреснеме пантеонот. 220 00:14:35,708 --> 00:14:40,546 Јахве, Мохамед, Ваал, Велзевул, да направиме место и за сатаната. 221 00:14:40,546 --> 00:14:42,464 Може да добијам мал аплауз за сатаната? 222 00:14:44,258 --> 00:14:48,470 Ова е Виетнам, ѓаволот е на маса. Ѓаволот ја води ебаната маса. 223 00:14:49,430 --> 00:14:50,598 Каде е мојот...? 224 00:14:52,182 --> 00:14:56,103 Ете го мојот човек. Нашиот виетнамски консултант. 225 00:14:56,103 --> 00:14:58,731 Се грижи да бидеме веродостојни. Поздравете го. 226 00:14:59,690 --> 00:15:02,192 Секој има бог. Кој е богот на Виетнам? 227 00:15:02,192 --> 00:15:04,153 Кажи му го името. Или нејзиното. 228 00:15:04,737 --> 00:15:06,739 Не знам. Само Бог? 229 00:15:06,739 --> 00:15:09,575 “Не знам, само Бог.“ Многу моќно. 230 00:15:11,744 --> 00:15:13,829 Фатете се за раце, ако сакате. 231 00:15:13,829 --> 00:15:15,289 На колено и молете се. 232 00:15:15,289 --> 00:15:19,126 Ве молам, угодете ми. Ова го правам пред секој успешен проект. 233 00:15:27,176 --> 00:15:33,265 Почитувани богови, утре ќе влеземе до врат во злиот измет 234 00:15:33,265 --> 00:15:35,684 од утробата на нашите предци. 235 00:15:36,352 --> 00:15:38,270 Но ако го направиме ова како што треба, 236 00:15:38,270 --> 00:15:42,566 можеме да ја повлечеме целата лажна вештина на војната 237 00:15:42,566 --> 00:15:47,363 долу со нас во пеколот и ќе воскреснеме. 238 00:15:47,363 --> 00:15:52,534 Знаете што? Знаете што? Го правиме со пари од студиото. 239 00:15:52,534 --> 00:15:53,786 Ајде! 240 00:15:56,288 --> 00:16:00,834 Духови на древниот Египет, сенки на стариот Рим, 241 00:16:00,834 --> 00:16:05,964 благослов за овие актери и целата екипа, за утре, испловуваме! 242 00:16:08,634 --> 00:16:10,260 Шампањот тече. 243 00:16:12,721 --> 00:16:14,181 Позната ви е мелодијава? Ајде! 244 00:16:15,057 --> 00:16:18,560 Кој е уметникот што испеа хит? 245 00:16:19,269 --> 00:16:21,814 Срање, тој е член на актерската екипа! 246 00:16:23,315 --> 00:16:26,068 Војниче, зошто не станеш да запееш? 247 00:16:26,068 --> 00:16:27,903 Тоа го правиш, нели? 248 00:16:28,862 --> 00:16:29,988 Пееш. - Ајде. 249 00:16:30,656 --> 00:16:31,657 Знаеш дека ќе прашам. 250 00:16:32,449 --> 00:16:36,245 Да го охрабриме гласот на неговата генерација. 251 00:16:38,038 --> 00:16:39,748 Ова го правам само за тебе. 252 00:16:41,583 --> 00:16:45,879 Еј, актери и екипо, зошто седите и плачете? 253 00:16:46,463 --> 00:16:47,715 Сте ја наведнале главата. 254 00:16:48,549 --> 00:16:51,135 Зар не знаеш дека кога плачеш, плачеш сам. 255 00:16:51,844 --> 00:16:53,387 Но, кога се смееш... 256 00:17:18,662 --> 00:17:20,998 Џејмс Јун. Еј. 257 00:17:21,582 --> 00:17:23,584 {\an8}СЛУЖБЕНИК ЗА КОМУНИКАЦИИ “КОМО“ КИМ 258 00:17:23,584 --> 00:17:25,794 Чест ми е што те запознав. - Фала. 259 00:17:26,837 --> 00:17:29,673 Значи, ти си типот што беше претепан до смрт од... 260 00:17:29,673 --> 00:17:31,175 Роберт Мичам. - Да. 261 00:17:31,175 --> 00:17:35,637 Бев кинески железнички работник кој беше избоден од Ернест Боргнајн. 262 00:17:36,847 --> 00:17:39,558 Јапонски војник застрелан во глава од Синатра. 263 00:17:39,558 --> 00:17:41,185 О, човек. 264 00:17:41,185 --> 00:17:43,645 Првпат играм корејски Американец. 265 00:17:43,645 --> 00:17:45,314 Првпат. - Охо. 266 00:17:45,314 --> 00:17:48,317 Ти си виетнамскиот консултант? - Да, јас сум. 267 00:17:48,317 --> 00:17:50,611 Затоа сум овде. 268 00:17:50,611 --> 00:17:54,114 Еј. Гледај да сум веродостоен, важи? - Секако. 269 00:17:54,114 --> 00:17:55,532 Чувај ме. 270 00:17:55,532 --> 00:17:57,534 Да, ќе направам сѐ што можам. 271 00:17:58,327 --> 00:17:59,411 Фала ти. 272 00:18:07,503 --> 00:18:08,796 Здраво. - Еј. 273 00:18:08,796 --> 00:18:10,589 Се викам Моник Тибо. 274 00:18:11,507 --> 00:18:14,384 Продукцискиот дизајнер е одговорен за изгледот 275 00:18:14,384 --> 00:18:16,887 на секој нежив аспект на филмот. 276 00:18:16,887 --> 00:18:18,013 Така. 277 00:18:18,013 --> 00:18:21,767 Ова е мое трето излегување со авторот, 278 00:18:21,767 --> 00:18:24,561 еден и единствен вистински гениј во универзумот. 279 00:18:25,646 --> 00:18:28,649 Па, како оди? - Па, не беше лесно. 280 00:18:28,649 --> 00:18:29,983 Зошто не беше лесно? 281 00:18:29,983 --> 00:18:32,486 Затоа што вегетацијата овде е погрешна. 282 00:18:32,486 --> 00:18:35,030 Треба да ги имаме растенијата увезени од Филипините. 283 00:18:36,240 --> 00:18:38,992 Дури од Филипините? - Да, капетане. 284 00:18:38,992 --> 00:18:41,411 Импресивно. - Значи... 285 00:18:43,580 --> 00:18:44,498 Селото. 286 00:18:54,007 --> 00:18:57,469 Го увезовме целиот добиток. 287 00:18:58,053 --> 00:19:01,598 Имаме кокошки, биволи, свињи. 288 00:19:04,476 --> 00:19:07,980 Како што гледаш, не се штедело на пари. 289 00:19:07,980 --> 00:19:10,440 Морам да кажам дека имаме голема поддршка од шефот. 290 00:19:11,942 --> 00:19:13,986 Ти го направи ова? - Да. 291 00:19:13,986 --> 00:19:17,614 Многу силно нѐ притиска за... - Автентичност. 292 00:19:26,373 --> 00:19:29,084 Па? Дали положивме? 293 00:19:33,130 --> 00:19:35,424 Дури и мириса на готвењето на мајка ми. 294 00:19:36,758 --> 00:19:40,053 Прекрасно. Дојди, да ти покажам нешто. 295 00:19:41,471 --> 00:19:42,472 Што друго? 296 00:19:43,932 --> 00:19:46,310 Па, што мислиш? 297 00:19:48,270 --> 00:19:50,981 Ова е неверојатно. - Фала. 298 00:19:52,941 --> 00:19:55,986 Дали мислиш дека можам да направам нешто за да биде поубедливо? 299 00:20:08,457 --> 00:20:11,501 Може да го ставиш ова на некој надгробен споменик? 300 00:20:12,753 --> 00:20:13,712 Важи. 301 00:20:14,296 --> 00:20:15,297 Мајка ти? 302 00:20:16,715 --> 00:20:18,759 Почина додека студирав овде. 303 00:20:19,968 --> 00:20:24,514 Беше болна некое време, но никогаш не ме контактира. 304 00:20:26,058 --> 00:20:27,851 Не сакаше да се грижам. 305 00:20:27,851 --> 00:20:33,357 Ја погребаа во гроб што сонце не го гледа, без натпис, зашто бевме сиромашни. 306 00:20:35,150 --> 00:20:38,737 Знаеш, во Виетнам ова место ќе добие највисока цена. 307 00:20:41,406 --> 00:20:45,285 Бон! Му недостигаш на Фреди. 308 00:20:45,285 --> 00:20:47,788 Станал вистински Американец. 309 00:20:49,623 --> 00:20:53,418 Знаеш колку сака да пие. Само Бадс, се разбира. 310 00:20:53,418 --> 00:20:55,170 Хајнекен. - Навистина? 311 00:20:55,170 --> 00:20:56,380 Тој пиеше Хајнекен. 312 00:20:56,380 --> 00:21:00,092 Па, зошто не дојдеш и ти овде? 313 00:21:00,092 --> 00:21:02,678 Да се поздравиш со стариот пријател? - Брат... 314 00:21:03,804 --> 00:21:06,848 Нема штета. Дојди, смени место. 315 00:21:07,641 --> 00:21:10,852 Секогаш велиш дека ти фали џунглата и звукот на пукотниците. 316 00:21:10,852 --> 00:21:12,437 Добро, звучна проба! 317 00:21:12,437 --> 00:21:13,563 Брзина на звукот! 318 00:21:15,816 --> 00:21:17,317 Вклучи ги камерите. 319 00:21:17,943 --> 00:21:20,028 Трета сцена, прва клапа. - Спремни? 320 00:21:20,028 --> 00:21:22,239 Почнуваме. Камера. 321 00:21:22,864 --> 00:21:25,867 И исто како да нема камера, акција! 322 00:21:25,867 --> 00:21:27,119 Ајде, ајде! 323 00:21:27,119 --> 00:21:30,789 {\an8}СЦЕНА 03 - ЕКСТЕРИЕР, ЏУНГЛА - ДЕН ПЛАМЕН ИЗБИВА ОД ТРУПОТ. 324 00:21:30,789 --> 00:21:34,376 {\an8}ЗЕЛЕНИТЕ БЕРЕТКИ БАРААТ БЕЗБЕДНО МЕСТО. 325 00:21:41,800 --> 00:21:43,552 Оди без мене, капетане. Нема да издржам. 326 00:21:43,552 --> 00:21:46,263 Коркач еден, нема да се извлечеш така лесно. Ајде. 327 00:21:52,769 --> 00:21:54,021 Ајде. 328 00:22:08,535 --> 00:22:09,619 Дали воопшто куцаш? 329 00:22:10,704 --> 00:22:13,665 Заборави дека си застрелан во ебаната нога? 330 00:22:13,665 --> 00:22:14,791 Сечи! - Мора да куцаш. 331 00:22:14,791 --> 00:22:17,002 Мора да се вратиме. - Сечи! 332 00:22:17,002 --> 00:22:19,129 Пејачот заборави да куца. 333 00:22:19,129 --> 00:22:21,798 Е, сега ми падна. - Извини. 334 00:22:21,798 --> 00:22:25,510 КУЕ ЛИН 1929-1968 335 00:22:56,166 --> 00:22:58,919 Подготвени! “Селото“, сцена седма, прва клапа. 336 00:22:58,919 --> 00:22:59,920 Акција. 337 00:23:00,837 --> 00:23:03,298 СЦЕНА 07 - ЕКСТЕРИЕР, ЏУНГЛА - ДЕН 338 00:23:03,298 --> 00:23:06,802 ЗЕЛЕНИТЕ БЕРЕТКИ НАПРЕДУВААТ ВО ЏУНГЛАТА. 339 00:23:14,267 --> 00:23:15,519 Идентификувај се! 340 00:23:16,686 --> 00:23:17,604 Идентификувај се. 341 00:23:19,439 --> 00:23:20,941 Не пукај! - Идентификувај се! 342 00:23:20,941 --> 00:23:22,776 Не пукај, Чарли! 343 00:23:22,776 --> 00:23:24,694 На колена, рацете горе! 344 00:23:24,694 --> 00:23:26,947 Не ги мрдај рацете! 345 00:23:26,947 --> 00:23:28,406 Рацете горе! 346 00:23:28,949 --> 00:23:32,160 Долу! Спушти се! Долу! - Клекни долу! 347 00:23:32,160 --> 00:23:34,621 Чекајте! Замолчете еднаш! 348 00:23:56,351 --> 00:23:58,395 Претпоставувам наредник Белами се извлече. 349 00:24:00,981 --> 00:24:02,065 И сечи. 350 00:24:02,649 --> 00:24:04,109 Сечи! - Браво. 351 00:24:04,109 --> 00:24:06,695 Капетане Шејмас, како беше? - Срање. 352 00:24:07,529 --> 00:24:10,323 Наредник Белами немаше правилно држење на телото. 353 00:24:10,323 --> 00:24:13,034 Да, не сум загрижен за... - Не си? 354 00:24:13,034 --> 00:24:15,203 Се има чувство на тотален хаос и... 355 00:24:15,203 --> 00:24:16,788 Хаос кој не е воен. 356 00:24:16,788 --> 00:24:20,167 Сакаш неспособност? Тоа го сакаш? 357 00:24:20,167 --> 00:24:23,086 Ти верувам ако ми веруваш. Би сакал да продолжам уште еднаш. 358 00:24:23,086 --> 00:24:24,838 Мора да направиме уште еднаш. 359 00:24:24,838 --> 00:24:27,549 Виетнамскиот советник има проблем со клапата? 360 00:24:27,549 --> 00:24:30,468 Да. Старата дама... - Да? 361 00:24:31,219 --> 00:24:32,637 Таа е... -Старата дама, да? 362 00:24:32,637 --> 00:24:35,348 Ти реков дека ова е Виетнам, нели? 363 00:24:35,348 --> 00:24:38,268 Ако треба да зборуваш, нека биде на виетнамски, важи? 364 00:24:38,268 --> 00:24:40,770 Не зборувам виетнамски. 365 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 Зошто не зборува виетнамски? 366 00:24:46,067 --> 00:24:49,279 Зошто не зборуваш виетнамски? - Затоа што сум Кинезинка. 367 00:24:49,279 --> 00:24:50,780 Тебе ти зборував? - Еј. 368 00:24:50,780 --> 00:24:51,948 Добро. 369 00:24:53,575 --> 00:24:55,619 Разбирам дека е различен акцент, 370 00:24:55,619 --> 00:24:58,580 но дали може да звучиш виетнамски? 371 00:25:01,041 --> 00:25:02,334 Зборуваш дански? 372 00:25:03,460 --> 00:25:04,836 Човек, само... Батали ја. 373 00:25:04,836 --> 00:25:07,214 Замени ја со некој што зборува виетнамски. 374 00:25:07,214 --> 00:25:09,966 Никој од нив не зборува виетнамски. Тоа е работата. 375 00:25:09,966 --> 00:25:12,135 Никој од статистите не знае виетнамски. Гледам. 376 00:25:12,135 --> 00:25:14,846 Знаеше за ова? - Јас зборувам виетнамски. 377 00:25:15,597 --> 00:25:17,057 Дали си ти стара дама? 378 00:25:17,057 --> 00:25:20,852 Може ли некој да ми објасни зошто снимам филм за војната во Виетнам 379 00:25:20,852 --> 00:25:25,398 со виетнамски статисти кои не се Виетнамци? 380 00:25:28,944 --> 00:25:33,073 Тоа беше наменето за тебе, Мајки. Само гледам навака. 381 00:25:33,073 --> 00:25:36,826 Точно, господине, нема текст во сценариото, па... 382 00:25:36,826 --> 00:25:38,912 Да. - Не ни требаше Виетнамец. 383 00:25:38,912 --> 00:25:41,331 Таа толку се возбуди што само... 384 00:25:41,331 --> 00:25:42,791 Не се радувај. - Па... 385 00:25:42,791 --> 00:25:47,212 Само спонтано ѝ излета. - Сакам спонтано. Алтманески е. 386 00:25:47,212 --> 00:25:48,588 Знам. - Добро. 387 00:25:48,588 --> 00:25:50,966 Ај да не се караме пред децата. 388 00:25:50,966 --> 00:25:55,178 Ми требаат сто виетнамски статисти спремни за снимање, до понеделник во 6. 389 00:25:55,178 --> 00:25:56,596 Фала. Автентични Виетнамци. 390 00:25:57,681 --> 00:25:59,516 Господине, тоа е за два дена. 391 00:25:59,516 --> 00:26:02,102 Немој ти мене “господине“! - Тоа е за два дена. 392 00:26:02,102 --> 00:26:05,021 Господине, тоа е за два дена! - Имаш два дена, брат. 393 00:26:05,021 --> 00:26:07,357 Имаш 48 часа. - Ќе направам кастинг. 394 00:26:07,357 --> 00:26:10,443 Јави се на “Кроникл“ за реклами. И стави флаери, Вајолет. 395 00:26:10,443 --> 00:26:11,444 Јас можам. 396 00:26:12,362 --> 00:26:14,614 Да. Јас ќе се погрижам за тоа. - Оди. 397 00:26:15,407 --> 00:26:18,451 Кои акценти се потребни? Северни или јужни? 398 00:26:18,451 --> 00:26:21,621 Подобро северни, но ако се од југот, можам да ги обучам. 399 00:26:21,621 --> 00:26:23,832 Извини што ти се јавувам за толку краток рок, 400 00:26:23,832 --> 00:26:26,793 но Клод толку многу вложува во ова. 401 00:26:26,793 --> 00:26:28,295 Ќе ги соберам војниците. 402 00:26:28,295 --> 00:26:31,047 Ќе ги имаш статистите до утре наутро. 403 00:26:31,047 --> 00:26:32,674 А сега, дај ми ја Лана. 404 00:26:33,633 --> 00:26:34,968 Лана? - Не. 405 00:26:35,802 --> 00:26:37,804 Лана сега е зафатена. 406 00:26:37,804 --> 00:26:40,974 На снимање е и работи напорно како моја асистентка... 407 00:26:45,770 --> 00:26:48,356 Јави му се. Инаку татко ти ќе ме убие. 408 00:26:48,356 --> 00:26:50,734 Уште се плашиш од татко ми? 409 00:26:50,734 --> 00:26:53,528 Изгледа јас сум единствената што созреала овде. 410 00:26:54,988 --> 00:26:56,323 Биди маж, човек. 411 00:27:01,745 --> 00:27:04,164 Би можела да бидам статист. - Камера! 412 00:27:08,460 --> 00:27:10,587 {\an8}Седма сцена, повторно, прва клапа. 413 00:27:13,256 --> 00:27:16,134 Спушти го тоа! - Клекни на колена! 414 00:27:16,134 --> 00:27:18,136 На колена! - Замолчете! 415 00:27:27,145 --> 00:27:28,813 Не се плашиме. 416 00:27:28,813 --> 00:27:32,108 Нашите раце ќе се стегнат околу грлото на американскиот империјализам! 417 00:27:32,108 --> 00:27:34,319 И сечи. - Сечи. 418 00:27:34,319 --> 00:27:36,529 Како беше текстот? “Не пукај, јас сум селанка. 419 00:27:36,529 --> 00:27:38,031 Јас сум само селанка.“ Нели? 420 00:27:38,031 --> 00:27:40,658 Да, добро беше. - Не, беше одлично. 421 00:27:40,658 --> 00:27:42,160 Снимај! 422 00:27:46,039 --> 00:27:47,499 СЦЕНА 33 - ОРИЗОВО ПОЛЕ - ДЕН 423 00:27:47,499 --> 00:27:49,584 ВООРУЖЕНИ ВИЕТКОНГОВЦИ ГИ ПРИТИСКААТ СЕЛАНИТЕ. 424 00:27:55,715 --> 00:27:56,883 Што, ебате! Сечи! 425 00:27:56,883 --> 00:28:00,053 Смешно од што е ужасно. - Сечи. 426 00:28:00,053 --> 00:28:01,679 Сакаш да ми го уништиш филмот? 427 00:28:01,679 --> 00:28:05,642 Имаме вистински виетнамски статисти, но изгледа дека никогаш да не виделе војна! 428 00:28:05,642 --> 00:28:07,018 Што, ебате?! 429 00:28:07,352 --> 00:28:10,313 Вие не сте Чарли (Виетконг), вие сте Чарли Браун. 430 00:28:10,313 --> 00:28:13,817 Не се плашам. Треба да сум преплашен! 431 00:28:13,817 --> 00:28:16,528 Заебанти едни! Кажи им. 432 00:28:16,528 --> 00:28:19,989 Можеби им треба текст за да им викаат на земјоделците. 433 00:28:19,989 --> 00:28:23,118 Кој? Кој од нив? Сите личат на деца. 434 00:28:23,118 --> 00:28:26,788 Тој може. Ти, ти ќе зборуваш. Стави го напред, дај му реплика. 435 00:28:26,788 --> 00:28:27,956 Добро. 436 00:28:27,956 --> 00:28:29,416 Налути го. - Добро. 437 00:28:29,416 --> 00:28:30,625 Одиме! 438 00:28:31,418 --> 00:28:32,752 Кога ќе викнат “акција“, кажи: 439 00:28:32,752 --> 00:28:36,548 “Симпатизерите на американските империјалисти ја предадоа својата нација. 440 00:28:36,548 --> 00:28:39,426 Ништо не е поскапоцено од независноста и слободата“. 441 00:28:39,426 --> 00:28:40,718 Нема да го кажам тоа. 442 00:28:40,718 --> 00:28:42,303 Тоа е текстот. 443 00:28:42,971 --> 00:28:45,432 Тоа е комунистичка пропаганда. 444 00:28:45,432 --> 00:28:47,767 Ти си комунист. - Ги мразам ебаните комунисти! 445 00:28:47,767 --> 00:28:49,644 Доволно. Да одиме. 446 00:28:49,644 --> 00:28:52,564 “Симпатизерите на американските империјалисти ја предадоа нацијата. 447 00:28:52,564 --> 00:28:54,816 Нема поскапоцено од независноста и слободата“. 448 00:28:54,816 --> 00:28:56,568 {\an8}“Селото“. Сцена 35, прва клапа. 449 00:28:56,568 --> 00:28:58,611 Нема да го кажам глупавиот комунистички слоган 450 00:28:58,611 --> 00:29:03,032 во твојот посран филм за 15 долари на ден! 451 00:29:04,701 --> 00:29:07,120 Сечи! Тоа ќе оди во филмот. Одлично беше. 452 00:29:07,120 --> 00:29:08,621 Сечи! - Браво, ортак. 453 00:29:08,621 --> 00:29:11,040 Господине, имаме мал проблем. - Не, немаме проблем. 454 00:29:11,040 --> 00:29:12,459 Задоволен сум. - Продолжи! 455 00:29:12,459 --> 00:29:13,960 Дами, надвор од вода! 456 00:29:13,960 --> 00:29:15,378 Слушајте. 457 00:29:15,962 --> 00:29:17,005 Сега... 458 00:29:17,005 --> 00:29:20,216 Продукцијата се согласи да ни набави посоодветна храна. 459 00:29:20,216 --> 00:29:23,303 Плус покачување од 1 долар на час за секого. 460 00:29:23,678 --> 00:29:28,975 Тие што ќе играте виетконговци, а згора на тоа ќе добиете уште 10 долари, 461 00:29:28,975 --> 00:29:32,687 и ќе ве стават на шпицата како “истакнати“ статисти. 462 00:29:32,687 --> 00:29:36,858 Виетконг ги уби брат ми и чичко ми. 463 00:29:36,858 --> 00:29:38,359 Тие се животни. 464 00:29:38,359 --> 00:29:40,653 Ајде да останеме отворени. 465 00:29:41,404 --> 00:29:43,072 Ова е филм. 466 00:29:43,698 --> 00:29:45,742 Зошто правиме уметност, 467 00:29:45,742 --> 00:29:51,539 ако не да ја истражиме целосната сложеност на животот, 468 00:29:51,539 --> 00:29:56,127 да допреме до длабочините, да ја откопаме скриената вистина, 469 00:29:56,127 --> 00:29:59,172 да се види нешто од сите страни? 470 00:30:02,050 --> 00:30:04,594 Некој мора да го направи тоа. Ќе ги земам парите. 471 00:30:04,594 --> 00:30:08,264 Извини. Сценариото вели дека треба да бидат мажи. Сепак, фала. 472 00:30:08,264 --> 00:30:10,225 Може да видам кренати раце? 473 00:30:12,268 --> 00:30:13,311 Десет долари... 474 00:30:15,313 --> 00:30:16,940 Кој сака мачење? 475 00:30:22,612 --> 00:30:24,405 Што точно треба да направам? 476 00:30:24,989 --> 00:30:27,450 Ќе го измачуваш Џејмс Јун. 477 00:30:27,450 --> 00:30:32,789 А, зошто да го мачиме? Каква е нашата приказна? 478 00:30:34,165 --> 00:30:35,250 Е, па... 479 00:30:37,085 --> 00:30:40,338 По катастрофална загуба на нивните најблиски од американската армија, 480 00:30:40,338 --> 00:30:43,299 виетконговците се кријат во околните шуми... 481 00:30:47,845 --> 00:30:49,889 и го фаќаат Комо Ким во рација. 482 00:31:01,484 --> 00:31:04,529 Мора да се вратиме! Го изгубивме Ким! - Остави го, доаѓаат виетконговци. 483 00:31:07,991 --> 00:31:12,078 На Виетконг им требаат неговите информации за неизбежен американски воздушен напад. 484 00:31:12,078 --> 00:31:14,247 За жал, итноста на ситуацијата 485 00:31:14,247 --> 00:31:16,916 повикува на одредени засилени тактики на испрашување... 486 00:31:20,587 --> 00:31:21,671 Копиле! 487 00:31:21,671 --> 00:31:23,506 Брзо, фати го! 488 00:31:27,802 --> 00:31:29,679 Сечи. Сечи! 489 00:31:35,226 --> 00:31:37,395 Баш изгледа како некој да бил застрелан. 490 00:31:38,605 --> 00:31:40,148 Тоа беше ебано реално. 491 00:31:41,232 --> 00:31:43,693 Чекајте. Дали спомнав дека Бон беше таму? 492 00:31:44,569 --> 00:31:47,196 Добро, извинете. Ќе се вратам. 493 00:31:52,368 --> 00:31:54,203 Еј, по две од сѐ. 494 00:32:02,795 --> 00:32:05,632 Значи, вистина е. Лана рече дека секогаш си тука во слободно време. 495 00:32:05,632 --> 00:32:07,884 Беше одлично да се види тоа. 496 00:32:08,551 --> 00:32:09,719 Продолжуваме. 497 00:32:10,970 --> 00:32:14,057 Треба да убиеш многу за да знаеш како да умреш, нели? 498 00:32:15,642 --> 00:32:17,018 Забавно е да бидеш убиен. - Да. 499 00:32:17,018 --> 00:32:20,271 Мислам, не беше убаво да се види како ги омаловажи нашите мртви другари. 500 00:32:20,271 --> 00:32:22,857 Уште малку ќе умираш. - Не требаше да го каже тоа. 501 00:32:22,857 --> 00:32:24,817 Немој да ми го заебеш филмот. Акција. 502 00:32:24,817 --> 00:32:29,489 Зборот ми е, беше супер да се види како Бон си го враќа духот. 503 00:32:33,076 --> 00:32:34,243 Сечи! Одлично! 504 00:32:34,243 --> 00:32:38,498 За првпат откако дојдовме во Америка, беше навистина среќен. 505 00:32:38,498 --> 00:32:40,625 “Селото“, сцена 45, четврта клапа. 506 00:32:40,625 --> 00:32:45,838 Умираше одново и одново и одново, на безброј начини. 507 00:32:45,838 --> 00:32:47,382 Сечи. Прекрасно. 508 00:32:48,132 --> 00:32:49,175 Маркер. 509 00:32:49,676 --> 00:32:50,968 Петардите! Фрли ги! 510 00:32:54,263 --> 00:32:57,725 Но, Бон не беше единствениот што сакаше да влезе во улогата. 511 00:32:58,768 --> 00:33:01,145 Пријателите и семејството! Тагувајте! Тагувајте! 512 00:33:10,988 --> 00:33:13,116 Сечи! Тоа е кинематографија. 513 00:33:15,201 --> 00:33:16,536 Не е лошо. 514 00:33:16,536 --> 00:33:17,704 Еј! 515 00:33:19,288 --> 00:33:22,291 Што ти е? Зошто сакаш толку многу да глумиш? 516 00:33:23,751 --> 00:33:24,752 Па... 517 00:33:26,504 --> 00:33:29,173 Беше многу добра, Лан. - Фала, Џејми. 518 00:33:29,173 --> 00:33:30,174 Секако. 519 00:33:32,802 --> 00:33:36,347 "Џејми?" "Лан?" - Така сака да го викам. 520 00:33:36,347 --> 00:33:39,600 Патем, госпоѓице, за оние реплики што ги додаде. 521 00:33:40,435 --> 00:33:44,063 “Не пукај.“ А второто беше “Не умирај, дедо“. 522 00:33:44,063 --> 00:33:45,606 Не е лошо. Можеби ќе остане. 523 00:33:45,606 --> 00:33:47,483 Еј, Томи! 524 00:33:47,483 --> 00:33:49,318 Да ја ставиме пак девојкана, да? - Да! 525 00:33:55,616 --> 00:33:57,076 Еј, Вајолет. 526 00:33:58,369 --> 00:34:01,164 Можам да ти помогнам. И онака одам нагоре. 527 00:34:01,164 --> 00:34:03,499 Ме викна. - Добро. 528 00:34:08,504 --> 00:34:10,506 Вајолет сакаше да ти го донесам ова. 529 00:34:11,299 --> 00:34:14,385 Фала. Стави го на масата онаму. 530 00:34:16,804 --> 00:34:17,889 Толку? 531 00:34:17,889 --> 00:34:19,182 Нејќев да ти пречам, 532 00:34:19,182 --> 00:34:21,559 но се плашев дека нема да имаме другпат. 533 00:34:22,852 --> 00:34:25,062 Ми требаат неколку реплики за мачителите. 534 00:34:25,062 --> 00:34:26,606 Не им требаат. 535 00:34:26,606 --> 00:34:29,942 Добро, но ако го измачуваат, 536 00:34:29,942 --> 00:34:33,654 веројатно ќе им требаат неколку реплики за да извлечат информации? 537 00:34:34,238 --> 00:34:35,740 Ова е војна. 538 00:34:35,740 --> 00:34:38,993 Ова не е драма во судница, не е лесна комедија. Тоа е садизам. 539 00:34:38,993 --> 00:34:40,703 Животинска суровост. Тоа е... 540 00:34:40,703 --> 00:34:45,041 Всушност, мислев на реплики кои ќе помогнат да се пренесе тоа. Знаеш? 541 00:34:46,751 --> 00:34:51,172 Не реплики. Една реплика. Избери реплика. Не, избери збор. 542 00:34:51,172 --> 00:34:54,801 Нешто што можат да го врескаат или да го повторуваат, како скандирање. 543 00:34:55,468 --> 00:34:56,928 Скандирање? - Да, скандирање. 544 00:34:58,846 --> 00:35:01,641 Ќе ти пречи? Ова не ми е само хоби за занимација. 545 00:35:01,641 --> 00:35:04,060 Барам инспирација за крајот на филмот. 546 00:35:04,060 --> 00:35:05,228 Лично е. 547 00:35:05,228 --> 00:35:08,147 Имам чувство како да ме гледаш додека мастурбирам. 548 00:35:09,106 --> 00:35:11,692 Добро. - Сакаш да ме гледаш како свршувам? 549 00:35:11,692 --> 00:35:14,028 Извини. - Не изгледаш како да се извинуваш. 550 00:35:15,154 --> 00:35:16,197 Команданте. 551 00:35:17,365 --> 00:35:18,533 Еј. 552 00:35:19,283 --> 00:35:22,703 Што те инспирира да се качиш тука? 553 00:35:23,538 --> 00:35:25,456 Во војната се работи за жртвување. 554 00:35:26,332 --> 00:35:28,751 Добро, знам што мислите. 555 00:35:28,751 --> 00:35:31,963 Да, раскажувам нешто на кое не бев сведок. 556 00:35:31,963 --> 00:35:33,089 Простете ми. 557 00:35:33,089 --> 00:35:35,299 Некои од дијалозите се претпоставки, 558 00:35:35,299 --> 00:35:37,885 но помагаат да се објаснат настаните кои следат. 559 00:35:37,885 --> 00:35:41,681 Со задоволство би го дал животот за моите луѓе. 560 00:35:43,349 --> 00:35:45,351 А за возврат го очекувам истото. 561 00:35:47,895 --> 00:35:49,063 Што? 562 00:35:49,063 --> 00:35:51,315 Но кога ќе погледнам во очите на оној почетник... 563 00:35:53,150 --> 00:35:54,902 Не добивам ништо назад! 564 00:35:55,695 --> 00:35:58,614 Поради тоа се чувствувам глупо. А тоа не ми се допаѓа. 565 00:35:58,614 --> 00:36:00,783 Да. Не, не, не. Имаш право. 566 00:36:01,742 --> 00:36:04,829 Рајан? Грешка, грешка, капетане! 567 00:36:06,706 --> 00:36:10,751 Ти си ловец, врвен грабливец. Лав. 568 00:36:12,170 --> 00:36:14,630 На врвот на синџирот на исхрана, во класата во Вест Поинт, 569 00:36:14,630 --> 00:36:18,634 трипати одликуван, најмладата зелена беретка која некогаш станала мајор, 570 00:36:18,634 --> 00:36:21,429 но беше деградиран во капитен само затоа што 571 00:36:21,429 --> 00:36:23,181 му се спротивстави на генерал. 572 00:36:23,764 --> 00:36:26,642 Можеби не си лав по деградирањето, но леопард си. 573 00:36:27,435 --> 00:36:28,561 И тоа е доволно. 574 00:36:29,896 --> 00:36:32,481 А Белами, тој е антилопа. 575 00:36:33,065 --> 00:36:36,235 Срнче, предодредено да го изедеш. 576 00:36:36,235 --> 00:36:37,570 Тоа е тоа. Тој е оброк. 577 00:36:37,570 --> 00:36:39,697 Мислиш леопардот гледа срнче в очи 578 00:36:39,697 --> 00:36:41,365 и му е гајле што мисли? 579 00:36:41,365 --> 00:36:42,658 Не им е гајле! 580 00:36:42,658 --> 00:36:46,037 Се нафрлаат, лапаат, голтаат, го серат трупот. 581 00:36:47,955 --> 00:36:48,998 Тоа си ти. 582 00:36:49,832 --> 00:36:50,875 Леопард. 583 00:36:52,001 --> 00:36:52,919 Ми се допаѓа тоа. 584 00:36:53,586 --> 00:36:54,712 И мене, што ти се допаѓа. 585 00:36:54,712 --> 00:36:56,505 Ајде, имаш слободно попладне, нели? 586 00:36:57,214 --> 00:36:59,926 Да, да. Одмори се, можеш и да се истушираш. 587 00:36:59,926 --> 00:37:02,219 Заеби. Нема тушеви на бојното поле. 588 00:37:13,564 --> 00:37:14,523 Еј. 589 00:37:15,608 --> 00:37:16,525 Еј. 590 00:37:18,778 --> 00:37:21,113 Како изгледам? - Страшно. 591 00:37:22,365 --> 00:37:23,449 Супер. 592 00:37:24,116 --> 00:37:27,328 Време е за ручек. Сакаш да ти помогнам или нешто слично? 593 00:37:27,328 --> 00:37:30,248 Бегај. Знаеш колку време ми требаше да влезам на платформава? 594 00:37:33,459 --> 00:37:34,669 Барем вода? 595 00:37:38,381 --> 00:37:40,883 Не, доста, доста. Фала. 596 00:37:41,592 --> 00:37:44,053 Значи, денес е денот. Имаш трема? 597 00:37:49,767 --> 00:37:50,810 Никако. 598 00:37:50,810 --> 00:37:53,229 Одвај чекам. Ќе биде забавно. 599 00:37:56,440 --> 00:37:58,985 Па, нека ти е со среќа. - Важи. 600 00:37:58,985 --> 00:38:03,280 “Селото“, сцена 32, прва клапа. - И акција. 601 00:38:05,908 --> 00:38:08,953 Признај, ебате! 602 00:38:13,833 --> 00:38:14,750 Ајде! 603 00:38:15,710 --> 00:38:17,503 Ми се допаѓа. - Благодарам. 604 00:38:17,503 --> 00:38:20,172 Реално е. Реално е. Ајде. 605 00:38:22,758 --> 00:38:23,801 Да. 606 00:38:24,677 --> 00:38:26,095 О, човек. 607 00:38:26,095 --> 00:38:28,264 Брат, ајде. 608 00:38:28,931 --> 00:38:31,017 Наскоро иде денот кога Сајгон ќе падне... 609 00:38:31,017 --> 00:38:34,395 И сите вие предавници што носевте змија во вашиот дом, 610 00:38:34,395 --> 00:38:37,315 ќе бидете на колена, молејќи за кукавички лет одовде. 611 00:38:37,315 --> 00:38:40,359 Но, и тогаш никогаш нема да ве пуштиме! 612 00:38:46,574 --> 00:38:49,326 По ѓаволите. Тоа беше тешко. 613 00:38:49,326 --> 00:38:51,245 Нели? Браво! 614 00:38:51,245 --> 00:38:53,664 Можеш да го видиш вареното јајце што го појадов. 615 00:38:53,664 --> 00:38:56,584 Таа жолчка ќе биде во последниот дел, ти ветувам. 616 00:38:57,626 --> 00:38:58,961 Да! - Благодарам. 617 00:39:01,005 --> 00:39:04,508 Добро, прекрасниот Џејмс Јун, сите. 618 00:39:04,508 --> 00:39:06,761 Никој не умира како Џејмс Јун. 619 00:39:06,761 --> 00:39:08,596 Тоа е Џејмс Јун. 620 00:39:09,221 --> 00:39:13,642 Тоа е најавтентичното нешто што сме го снимиле досега. 621 00:39:13,642 --> 00:39:15,394 Те сакам. - Фала. 622 00:39:15,394 --> 00:39:17,980 Зошто плескате? - Фантастична смрт! 623 00:39:17,980 --> 00:39:21,192 Зошто плескате? 624 00:39:24,904 --> 00:39:26,322 Ќе ви кажам зошто. 625 00:39:27,531 --> 00:39:30,367 Затоа што Комо Ким висеше таму четири ебани часа. 626 00:39:31,243 --> 00:39:32,745 Тој го прескокна ручекот. 627 00:39:33,829 --> 00:39:36,290 Комо Ким навистина беше мачен! 628 00:39:37,666 --> 00:39:40,419 Мислите дека секој би го почувствувал тоа што го почувствувавме 629 00:39:41,128 --> 00:39:44,423 ако флертувал и прдел и лежерно си го јадел ручекот, 630 00:39:44,423 --> 00:39:47,927 а потоа си испрскал малку лажна пот минута пред снимањето? 631 00:39:49,970 --> 00:39:53,933 Елвис Присли беше подготвен да служи! 632 00:39:54,600 --> 00:39:57,728 Касиус Клеј не беше! 633 00:39:57,728 --> 00:39:59,647 Што треба да значи тоа? 634 00:39:59,647 --> 00:40:00,940 Непријатноста е во ред. 635 00:40:01,649 --> 00:40:04,110 Ова што го видовме е одлична работа. 636 00:40:06,195 --> 00:40:07,488 Сѐ е добро. 637 00:40:08,739 --> 00:40:10,533 Тргни ми се, ебате. 638 00:40:12,243 --> 00:40:16,831 Пред да заврши оваа војна, сите ќе бидеме облеани во крв. 639 00:40:17,957 --> 00:40:19,708 Добро, се гледаме утре! 640 00:40:29,510 --> 00:40:33,097 Ноќ полна со инспирација. Ви благодарам на сите. 641 00:40:42,106 --> 00:40:44,066 Шејмас? - Еј. 642 00:40:45,651 --> 00:40:48,445 Дали некогаш си видел толку светол Стрелец? 643 00:40:48,445 --> 00:40:51,991 Половина човек, половина... - Елец. 644 00:40:53,909 --> 00:40:57,496 Умот ми е сто на саат. Талка. 645 00:40:57,496 --> 00:41:00,040 Добив страшно добра идеја. 646 00:41:00,040 --> 00:41:02,960 Мислам дека оваа ноќ и на двајцата ни даде инспирација. 647 00:41:02,960 --> 00:41:04,753 Нова сцена. 648 00:41:05,921 --> 00:41:08,382 Одам веднаш да ја напишам. 649 00:41:08,382 --> 00:41:10,843 И мислам дека ќе растуриш, брат. 650 00:41:14,096 --> 00:41:15,181 Одам. 651 00:41:16,140 --> 00:41:17,308 Овој виетнамски... 652 00:41:19,768 --> 00:41:20,769 Прекрасна мала... 653 00:41:22,104 --> 00:41:23,063 Баци ме. 654 00:41:24,190 --> 00:41:25,149 Не! 655 00:41:26,609 --> 00:41:27,610 Ебате! 656 00:41:39,830 --> 00:41:41,832 Добро утро на сите. 657 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 Нашиот капетан Шејмас го нема. 658 00:41:45,961 --> 00:41:47,379 Има пиштол. 659 00:41:47,379 --> 00:41:51,258 Мислиме дека не е полн, но додека тоа не се потврди, 660 00:41:51,258 --> 00:41:52,718 продукцијата се стопира. 661 00:41:53,344 --> 00:41:56,013 Работиме со локалните власти за да го најдеме. 662 00:41:56,722 --> 00:41:58,098 Има многу изразен мирис, 663 00:41:58,098 --> 00:42:01,101 па убедени сме дека единицата со кучиња наскоро ќе го најде. 664 00:42:01,101 --> 00:42:07,483 Во меѓувреме, држете се и останете во просториите. 665 00:42:07,483 --> 00:42:09,068 Не одете си. Не можете да заминете. 666 00:42:09,902 --> 00:42:11,779 Типов е луд. - Во ред е. 667 00:42:14,323 --> 00:42:16,742 Ја виде Лана? - Не. 668 00:42:31,465 --> 00:42:32,883 Девојко, ти си поинаква. 669 00:42:35,052 --> 00:42:39,348 Целово срање брзо се случува, а ти само седиш овде покрај водата, 670 00:42:39,348 --> 00:42:44,228 пееш некоја стара песна што си ја научила од бабата на бабата... 671 00:42:45,854 --> 00:42:46,939 на баба ти. 672 00:43:00,703 --> 00:43:01,704 Да, добра си. 673 00:43:08,335 --> 00:43:10,045 “Селото: мјузиклот“. 674 00:43:10,671 --> 00:43:12,298 Да, да. 675 00:43:12,298 --> 00:43:13,882 Нели е неверојатна? 676 00:43:13,882 --> 00:43:16,135 Ја вежбаме нејзината нова сцена. 677 00:43:16,135 --> 00:43:19,763 Актери и екипо, веднаш вратете се во вашите соби. 678 00:43:19,763 --> 00:43:24,059 Знам дека сте таму. Ова не е ебана шега. 679 00:43:24,059 --> 00:43:26,020 Можеме подоцна да продолжиме. 680 00:43:26,603 --> 00:43:27,521 Да. 681 00:43:36,822 --> 00:43:37,740 Што е проблемот? 682 00:43:38,657 --> 00:43:39,742 Освен пишувањето? 683 00:43:41,368 --> 00:43:42,619 Ја мразиш сцената, а? 684 00:43:42,619 --> 00:43:46,582 Не, мислам, среќен сум што конечно ти дава неколку реплики. 685 00:43:46,582 --> 00:43:49,918 Па, не баш реплики, повеќе како зборови, но... 686 00:43:49,918 --> 00:43:52,004 Голем пробив е. 687 00:43:52,004 --> 00:43:53,589 Не ѝ е само таа сцена. 688 00:43:53,589 --> 00:43:56,008 Има друга. Ајде, покажи му. 689 00:43:59,136 --> 00:44:01,138 Имам последна сцена со капетан Шејмас. 690 00:44:01,680 --> 00:44:04,433 Станува груб со мене, а Белами доаѓа да ме спаси. 691 00:44:05,267 --> 00:44:07,686 Куе-Лин? Се викаш Куе-Лин? 692 00:44:09,521 --> 00:44:11,023 Името на мајка ми. - Да. 693 00:44:13,067 --> 00:44:14,276 Што е она? 694 00:44:24,787 --> 00:44:26,246 Ова ти е новиот крај? 695 00:44:26,246 --> 00:44:27,706 Нездраво, ебате! 696 00:44:27,706 --> 00:44:30,667 Не се за тоа. Не можеш да го направиш ова од никаде. 697 00:44:30,667 --> 00:44:34,421 Душо, се инспирирав додека сликав поради тебе. 698 00:44:34,421 --> 00:44:36,548 Ти ми рече да ја искористам дарбата за сликање. 699 00:44:36,548 --> 00:44:37,716 И работите се сменија. 700 00:44:38,634 --> 00:44:41,595 Сè треба да оди. Сè. Нема исклучоци. 701 00:44:41,595 --> 00:44:45,891 Лудилото победува. Анархија, хаос, систематско бомбардирање на светот. 702 00:44:45,891 --> 00:44:48,185 Како што? “Забриски Поинт“? - Да. 703 00:44:48,185 --> 00:44:50,187 Точно. Точно! Но поголемо. - Не. 704 00:44:50,187 --> 00:44:53,941 Милион пати поголемо, милијарда пати поголем од Антониони. 705 00:44:53,941 --> 00:44:55,234 Ова е мојата визија. - Не! 706 00:44:55,234 --> 00:44:57,403 Опасно е, но не го слушаш разумот. 707 00:44:57,403 --> 00:44:59,279 Ти си дете. - Затоа ме сакаш? 708 00:44:59,279 --> 00:45:00,406 Да, те сакам. 709 00:45:00,406 --> 00:45:01,990 Зашто сум бебе? - Да, секако. 710 00:45:01,990 --> 00:45:05,619 Јас сум твоето малечко? Уи, уи, мон ами. 711 00:45:07,079 --> 00:45:08,622 Шејмас се врати. 712 00:45:08,622 --> 00:45:10,791 Знаев дека ќе се врати, ѓубре едно. 713 00:45:12,501 --> 00:45:14,920 Повели? Уште белешки? 714 00:45:15,629 --> 00:45:17,214 Не, чекај, да погодам. 715 00:45:17,214 --> 00:45:20,592 Тука си да предложиш наместо Белами да ѝ предава англиски 716 00:45:20,592 --> 00:45:21,927 на девојката од село, 717 00:45:21,927 --> 00:45:24,471 таа него да го учи виетнамски. 718 00:45:24,471 --> 00:45:26,473 Во право сум? Болпарк? 719 00:45:26,473 --> 00:45:27,808 Не. Не баш. 720 00:45:27,808 --> 00:45:30,644 Мислам, не ме сфаќај погрешно. Ја ценам сцената. 721 00:45:30,644 --> 00:45:35,482 Нуди перспектива што покажува дека Виетнамците се вистински луѓе... 722 00:45:35,482 --> 00:45:37,985 Досадно. - ...што ќе биде единствено. 723 00:45:37,985 --> 00:45:40,988 Тоа што дури и помислувам на такви работи, не разбираш? 724 00:45:40,988 --> 00:45:43,031 Ова е показател за твоето позитивно влијание. 725 00:45:43,031 --> 00:45:45,951 Само треба да си среќен, горд на себе, сето тоа. 726 00:45:47,035 --> 00:45:50,289 За жал, самиот твој јазик е ебано ѓубре. 727 00:45:50,289 --> 00:45:52,666 Едноставно... Невозможно е. 728 00:45:52,666 --> 00:45:55,711 Особено да го ставиме во мозочето на нашиот поп-идол, 729 00:45:55,711 --> 00:45:57,171 не можам да ти помогнам. 730 00:45:58,505 --> 00:46:00,716 Добро. - Следно. 731 00:46:02,259 --> 00:46:03,677 И... - Следно? 732 00:46:03,677 --> 00:46:05,012 Сцена 64. 733 00:46:05,012 --> 00:46:07,556 Сцена ебана што? - Сцена 64. 734 00:46:07,556 --> 00:46:09,141 Добро, сега ќе отворам. 735 00:46:10,476 --> 00:46:12,311 Да. - Дали е навистина неопходна? 736 00:46:12,311 --> 00:46:13,645 За жал, да. 737 00:46:13,645 --> 00:46:14,646 Зошто? 738 00:46:15,230 --> 00:46:19,485 Интересно, кога ја напишав таа сцена, знаев дека ќе имаш нешто да кажеш. 739 00:46:19,485 --> 00:46:24,031 Ја напишав сцената 64 во “Селото“ од почит кон неа. 740 00:46:25,365 --> 00:46:28,952 Кон мајка ми? Сцена на силување? Почит? 741 00:46:28,952 --> 00:46:30,204 На нејзината болка. 742 00:46:30,204 --> 00:46:32,039 Не знаеш ништо за мајка ми. 743 00:46:32,039 --> 00:46:34,416 Разбирам дека била силувана. 744 00:46:34,416 --> 00:46:38,795 Како и сите во твојата земја. Не буквално, но силувана. 745 00:46:38,795 --> 00:46:40,297 Дали грешам? 746 00:46:40,297 --> 00:46:44,218 Ти велам, на публиката ќе ѝ се превртува стомакот од одбивност. 747 00:46:44,218 --> 00:46:47,721 Ќе имаат трајни лузни. Тоа е вистинската работа! 748 00:46:47,721 --> 00:46:50,182 А тоа го направив за тебе! 749 00:46:50,182 --> 00:46:53,644 Да, можеби. Можеби Лана. Си помислил на тоа? 750 00:46:54,228 --> 00:46:56,355 Сè уште е млада, не е ни вистинска актерка... 751 00:46:56,355 --> 00:46:57,981 Во право си. Во право си. 752 00:46:57,981 --> 00:47:01,109 Затоа изгледа автентично. Исто како мајка ти, Куе-Лин. 753 00:47:01,109 --> 00:47:02,903 Не ѝ го кажувај името! 754 00:47:04,863 --> 00:47:06,823 Лана е вистинска Виетнамка 755 00:47:06,823 --> 00:47:09,243 која сега ќе добие привилегија да претставува 756 00:47:09,243 --> 00:47:10,953 десетици милиони Виетнамци 757 00:47:10,953 --> 00:47:13,163 кои никогаш не добија шанса да зборуваат за себе. 758 00:47:13,163 --> 00:47:14,790 Зар не го сакаше тоа? 759 00:47:15,541 --> 00:47:18,418 Зошто ми се лутиш? Треба да ми се заблагодариш. 760 00:47:19,086 --> 00:47:20,837 Фала што нѐ доведе дотука. 761 00:47:20,837 --> 00:47:22,714 Оттука преземаме ние. - Не ме допирај. 762 00:47:22,714 --> 00:47:25,592 Добро. Знаеш дека си отпуштен, нели? 763 00:47:32,432 --> 00:47:33,725 Имам многу среќа. 764 00:47:33,725 --> 00:47:35,727 Антониони ја имаше Моника Вити. 765 00:47:39,022 --> 00:47:40,732 Но, јас ја имам Моник Тибо. 766 00:47:47,489 --> 00:47:51,451 Да, уште еднаш признавам дека раскажувам настани 767 00:47:51,451 --> 00:47:53,453 на кои лично не бев сведок. 768 00:47:53,453 --> 00:47:56,915 Не мислам дека оваа сцена е небитна, 769 00:47:56,915 --> 00:48:00,294 но ако ве навредува, слободно прескокнете ја. 770 00:48:01,962 --> 00:48:03,171 Ајде да танцуваме. 771 00:48:15,475 --> 00:48:16,393 Што е тоа? 772 00:48:19,146 --> 00:48:21,064 Што е тоа? - Не знам. 773 00:48:21,064 --> 00:48:23,358 Ме заебаваш? - Не. 774 00:48:23,358 --> 00:48:25,193 Што е тоа? - Не знам. 775 00:48:25,777 --> 00:48:26,695 Но... 776 00:48:27,321 --> 00:48:28,655 Да проверам. - Те молам. 777 00:48:29,865 --> 00:48:30,782 СПРЕМЕН СУМ 778 00:48:35,245 --> 00:48:36,580 Што, ебате? 779 00:48:39,750 --> 00:48:41,918 Овој човек е ебано опасен. 780 00:48:43,211 --> 00:48:44,671 Но, спремен на што? 781 00:48:51,553 --> 00:48:55,265 Мртвиот ќе си замине! Фала за сè, на сите! 782 00:48:56,391 --> 00:48:57,809 Еј. Браво, Џејмс. 783 00:48:57,809 --> 00:49:00,103 Благодарам. Мртвиот ќе си замине. 784 00:49:01,647 --> 00:49:04,775 Навистина. Како е еленот? 785 00:49:06,443 --> 00:49:07,944 За чудо, не е лошо. 786 00:49:08,654 --> 00:49:09,613 Да? 787 00:49:10,489 --> 00:49:13,742 Не бев изненаден кога се врати со еленот на рамена. 788 00:49:13,742 --> 00:49:16,953 Знаеш зошто Рајан го нема во пристоен филм последниве пет години? 789 00:49:18,955 --> 00:49:24,169 Му го удрил носот на Кен Омаха и му го скршил. 790 00:49:25,962 --> 00:49:27,005 Зошто го направил тоа? 791 00:49:27,005 --> 00:49:29,758 За да добие вистинска реакција од неговиот партнер во сцената. 792 00:49:31,551 --> 00:49:33,220 Пази се, важи? 793 00:49:34,471 --> 00:49:35,472 Чувајте се, момци. 794 00:49:36,765 --> 00:49:37,683 Во ред? 795 00:49:41,436 --> 00:49:44,314 СЦЕНА 64 - ЕКСТЕРИЕР, СЕЛО - КОЛИБАТА НА КУЕ-ЛИН 796 00:49:44,314 --> 00:49:46,108 Добро, почнете со снимање. 797 00:49:46,108 --> 00:49:47,275 Маркер. 798 00:49:47,275 --> 00:49:49,361 Сцена 64, прва клапа. 799 00:49:50,237 --> 00:49:52,280 И акција. 800 00:49:52,280 --> 00:49:53,532 Кралот на селото. 801 00:49:53,532 --> 00:49:55,992 Јас сум крал на селото, а ти ќе ми бидеш кралица. 802 00:49:55,992 --> 00:49:58,120 Дај ми бакнеж. Баци ме. 803 00:50:00,622 --> 00:50:02,708 Извинете. Дали е Лана таму? 804 00:50:03,709 --> 00:50:06,086 Со Шејмас? - Тој е нестабилен. 805 00:50:06,086 --> 00:50:09,381 Излезе од сценариото, ми впери пиштол со “црнец“ ова, “црнец“ она. 806 00:50:09,381 --> 00:50:11,466 Излегол од контрола! Но, батали. 807 00:50:11,466 --> 00:50:14,469 Лан ќе биде кул. Ќе се погрижам да биде безбедна. 808 00:50:14,469 --> 00:50:16,430 Што, бе? Пушти ме внатре! 809 00:50:16,430 --> 00:50:18,265 Куе Лин е. Искористи го ова. 810 00:50:18,265 --> 00:50:19,891 Можеш да прашаш дали Лана е добро? 811 00:50:19,891 --> 00:50:22,018 Која е Лана? - Виетнамската актерка. 812 00:50:22,018 --> 00:50:24,187 Таа? Може да се справи со ова, во ред? 813 00:50:24,187 --> 00:50:27,149 Чекај на знакот. - Разбирам. 814 00:50:27,149 --> 00:50:30,026 Кога ќе добијам знак од режисерот, ќе мавнам со знамево. 815 00:50:30,026 --> 00:50:32,738 Ние одиме таму, а ти почни. Ќе мавнам со знамево. 816 00:50:32,738 --> 00:50:33,864 Во ред? - Добро. Оди. 817 00:50:33,864 --> 00:50:34,990 Добро. Остани. 818 00:50:34,990 --> 00:50:37,367 Не, не, не! - Јас сум избраниот. 819 00:50:37,367 --> 00:50:41,329 Потчини се на мојата волја. Под мене! 820 00:50:41,329 --> 00:50:43,457 Не ме препознаваш? Јас сум твојот крал. 821 00:50:43,457 --> 00:50:49,045 Ќе бидеш мојата прекрасна, мала, послушна виетнамска срна. Баци ме. 822 00:50:49,045 --> 00:50:51,965 Баци ме и ќе видиш дека сум ти пријател. 823 00:50:51,965 --> 00:50:53,133 На колена! 824 00:50:55,969 --> 00:50:57,179 Не! Не! 825 00:51:05,145 --> 00:51:06,354 Не! 826 00:51:11,860 --> 00:51:13,236 Не, не! 827 00:51:14,696 --> 00:51:16,573 Тргни ги тие ебани раце од неа! 828 00:51:16,573 --> 00:51:18,283 Тргни се од неа! 829 00:51:19,034 --> 00:51:20,243 Одиме пак? 830 00:51:32,672 --> 00:51:34,132 Еби се! 831 00:51:34,132 --> 00:51:35,926 Тргни се од мене! 832 00:51:35,926 --> 00:51:37,052 Еби се! 833 00:51:37,052 --> 00:51:39,596 Боже, што ти направиле? 834 00:51:39,596 --> 00:51:41,389 Дали рече “сечи“? 835 00:51:41,389 --> 00:51:43,433 И сечи! 836 00:51:43,433 --> 00:51:47,229 Конечно! Ми даде нешто! Да! Тоа беше ебано реално! 837 00:51:47,229 --> 00:51:50,273 Како, ебате, се случи ова? 838 00:51:50,273 --> 00:51:51,775 Само сонувај. - Мојот човек! 839 00:51:51,775 --> 00:51:55,320 Еј, дали си луд? Зошто го пушти да влезе пред сигналот? 840 00:51:55,320 --> 00:51:57,906 Виетнамецот ми го зеде знамето и почна да го вее. 841 00:51:57,906 --> 00:51:59,783 Што? - Верувај ми, Лана. 842 00:51:59,783 --> 00:52:02,077 Не знаеш. Тој стварно ќе го направеше тоа. 843 00:52:02,077 --> 00:52:05,163 Не знаеше дека можам сама да се снајдам. 844 00:52:06,873 --> 00:52:08,708 Пак ти. 845 00:52:08,708 --> 00:52:11,628 Ми ја уништи најдобрата сцена, ашлак. 846 00:52:11,628 --> 00:52:13,046 Единствената клапа! 847 00:52:13,046 --> 00:52:16,216 Не можам да снимам пак зашто овие ебани токмаци 848 00:52:16,216 --> 00:52:18,468 си ги исчукаа муцките. 849 00:52:18,468 --> 00:52:19,469 Задоволен си? 850 00:52:20,846 --> 00:52:27,769 Консултантот за култура што го отпуштив се врати бесплатно за да го уништи филмот. 851 00:52:27,769 --> 00:52:31,064 Ете на тоа бевте сведоци. Првпат во историјата на филмот. 852 00:52:31,064 --> 00:52:33,024 Стварно, само за тоа ти е гајле? 853 00:52:33,024 --> 00:52:34,943 Да го пуштев, ќе беше силувана! 854 00:52:34,943 --> 00:52:36,820 Стварно! Гајле ти е за тоа? - Престани! 855 00:52:36,820 --> 00:52:38,989 Ќе беше задоволен? - Да ти ебам! 856 00:52:38,989 --> 00:52:42,576 Ќе беше и тоа прв пат во историјата на кинематографијата? -Престани! 857 00:52:42,576 --> 00:52:44,411 Што правиш? 858 00:52:44,411 --> 00:52:48,415 Ѓубре... Тоа е само глума! Не е реално! 859 00:52:48,415 --> 00:52:51,126 Зошто ми го уништуваш животот? 860 00:52:51,126 --> 00:52:53,169 Да го ебам... 861 00:52:56,298 --> 00:52:57,215 Заеби! 862 00:53:32,626 --> 00:53:38,632 Авиони за пет, четири, три... 863 00:53:38,632 --> 00:53:41,343 Да! Ајде! 864 00:54:11,706 --> 00:54:15,627 И жмиркајќи кон огнената топка што растеше како космички настан, 865 00:54:17,712 --> 00:54:21,675 се срамам да признам дека се прашував 866 00:54:21,675 --> 00:54:24,302 дали г-ца Мори мислеше дека сум секси. 867 00:54:26,930 --> 00:54:28,932 Зар не гледаш дека си бил корумпиран 868 00:54:28,932 --> 00:54:31,351 од најголемите холивудски задоволства? 869 00:54:31,351 --> 00:54:34,729 Истите задоволства за кои отиде во Холивуд да ги смениш. 870 00:54:46,032 --> 00:54:48,785 Мислиш дека си единствениот кој навлегол во нијансите 871 00:54:48,785 --> 00:54:51,454 на американската културна продукција. Не си во право. 872 00:54:51,454 --> 00:54:53,832 Нашата партија направи исцрпна студија 873 00:54:53,832 --> 00:54:55,583 за пропагандата на нашиот непријател. 874 00:55:05,552 --> 00:55:07,971 Сега, кога сум превоспитан, 875 00:55:07,971 --> 00:55:10,807 слушам американска песна која одамна ја немам слушнато... 876 00:55:13,226 --> 00:55:14,769 Само ме исполнува со гадење. 877 00:56:24,214 --> 00:56:26,049 СИМПАТИЗЕР 878 00:58:35,261 --> 00:58:37,180 Превод: Sandra Avrosievska