1 00:00:45,044 --> 00:00:46,546 Verpest m'n film niet. 2 00:00:58,057 --> 00:00:59,559 Verpest m'n film niet. 3 00:01:04,689 --> 00:01:07,901 scène 03 - oerwoud - overdag 4 00:01:07,901 --> 00:01:14,616 De neergestorte helikopter vult het volledige scherm. 5 00:01:17,368 --> 00:01:22,957 {\an8}Vlammen slaan uit de romp. 6 00:01:28,004 --> 00:01:29,297 {\an8}Ik heb het script gelezen. 7 00:01:30,632 --> 00:01:32,550 {\an8}Het thema van de verloren onschuld... 8 00:01:32,550 --> 00:01:35,678 {\an8}Wees eerlijk. In deze kamer kun je vrijuit spreken. 9 00:01:35,678 --> 00:01:39,057 Zit dat in je aard? - Wat? 10 00:01:40,850 --> 00:01:41,976 Eerlijkheid. 11 00:01:44,062 --> 00:01:46,648 Als Aziaat, bedoel je? 12 00:01:46,648 --> 00:01:50,777 Nee, als persoon. Als mens. 13 00:01:50,777 --> 00:01:53,738 Ik geloof niet in raciale karaktertrekken. 14 00:01:53,738 --> 00:01:55,698 Kom zitten. We zijn allemaal gelijk. 15 00:01:57,075 --> 00:02:01,496 In dit geval zijn we allebei gewoon soldaten. 16 00:02:01,496 --> 00:02:04,123 Ben jij ook soldaat geweest? 17 00:02:04,123 --> 00:02:07,168 Nee. Ga je alles wat ik zeg letterlijk nemen? 18 00:02:07,168 --> 00:02:10,463 Niet letterlijk. Ik heb het over deze situatie. 19 00:02:11,131 --> 00:02:13,800 Je was zeker een Ranger of zo? 20 00:02:14,759 --> 00:02:16,052 Geheime politie. 21 00:02:16,928 --> 00:02:18,304 Dat meen je niet. 22 00:02:19,514 --> 00:02:25,019 Nu snap ik waarom Claude en Ned je er zo graag bij wilden hebben. 23 00:02:25,728 --> 00:02:29,691 Ze willen dat je me bespioneert. Wat denken ze wel? Je bent een spion. 24 00:02:29,691 --> 00:02:31,776 Ik werkte als contraspion. 25 00:02:31,776 --> 00:02:34,153 Spion, contraspion, wat is het verschil? 26 00:02:34,153 --> 00:02:37,991 Hallo? Ik heb hier een spion die zegt dat hij een contraspion is. 27 00:02:37,991 --> 00:02:39,075 Kom op, zeg. 28 00:02:42,287 --> 00:02:43,621 Wat dacht je hiervan? 29 00:02:43,621 --> 00:02:47,208 Je werkt voor mij, maar doet alsof je voor hen werkt. 30 00:02:47,208 --> 00:02:49,419 Vogel eens uit hoe die neoconservatieven... 31 00:02:49,419 --> 00:02:52,297 mijn film willen misbruiken voor hun eigen snode plannen. 32 00:02:52,297 --> 00:02:57,844 Dan ben je een dubbelspion. Spion en contraspion tegelijk. 33 00:02:57,844 --> 00:02:59,053 Vind je het wat? 34 00:03:01,097 --> 00:03:03,433 Ik ben hier gewoon omdat... 35 00:03:05,476 --> 00:03:08,646 Wat doe je serieus. Je zou een heel slechte spion zijn. 36 00:03:08,646 --> 00:03:11,232 Zo weet ik dat je er geen bent. Je hebt geen pokerface. 37 00:03:11,232 --> 00:03:13,484 Gelukkig heb ik maar één ding van je nodig. 38 00:03:13,484 --> 00:03:18,531 Natuurlijk. Authenticiteit. Heb je m'n aantekeningen bekeken? 39 00:03:18,531 --> 00:03:21,200 Fout. Denk je dat ik niet authentiek ben? 40 00:03:21,200 --> 00:03:24,037 Dat ik geen authenticiteit heb? Ik heb onderzoek gedaan. 41 00:03:24,037 --> 00:03:26,414 Ik heb Buttinger en Fitzgerald gelezen. 42 00:03:26,414 --> 00:03:30,460 Ik heb een commando gesproken die aan de kant van de Montagnards vocht. 43 00:03:30,460 --> 00:03:34,547 De Vietcong hing hem ondersteboven en goot rode peperthee in z'n neus. 44 00:03:35,506 --> 00:03:38,676 Hij scheet in z'n broek toen hij daar zo hing. 45 00:03:38,676 --> 00:03:40,929 Ik scheet ook bijna in m'n broek. 46 00:03:40,929 --> 00:03:46,935 Ik kotste in een toilet en huurde hem in als militair adviseur. 47 00:03:46,935 --> 00:03:51,105 Zo ga ik te werk. Ik ga van de realiteit naar het leven. 48 00:03:52,357 --> 00:03:56,277 Maar toen dacht ik: dat is niet genoeg. Wat mis ik? 49 00:03:56,277 --> 00:03:58,029 Weet je wat ik miste? 50 00:03:59,072 --> 00:04:02,909 Antwoord: het perspectief van het Vietnamese volk. 51 00:04:02,909 --> 00:04:05,620 Daar kom jij om de hoek kijken. 52 00:04:05,620 --> 00:04:11,376 Onschuldig, bescheiden, volgzaam, net als de waterbuffels. 53 00:04:11,376 --> 00:04:14,796 Ze trekken de eenvoudige ploegen door de rijstvelden. 54 00:04:14,796 --> 00:04:16,547 Ik snap het. 55 00:04:16,547 --> 00:04:19,050 Dan heb ik een suggestie. 56 00:04:19,968 --> 00:04:22,387 Waarom geven we de Vietnamese personages geen tekst? 57 00:04:22,387 --> 00:04:26,015 Dan kunnen ze hun lijden beschrijven. Een paar regels. 58 00:04:26,015 --> 00:04:27,392 Zo voorspelbaar. 59 00:04:27,392 --> 00:04:30,019 Tel je het aantal regels, als een onzekere acteur? 60 00:04:31,270 --> 00:04:32,772 Er valt geen tekst te tellen. 61 00:04:32,772 --> 00:04:37,110 Als je zoiets zegt, weet ik dat je geen verstand van film hebt. 62 00:04:37,110 --> 00:04:38,277 Totaal niet. 63 00:04:38,277 --> 00:04:42,657 Ik wil mensen niet horen praten over hun lijden. Ik wil het voelen. 64 00:04:42,657 --> 00:04:46,828 Voelen. 65 00:04:46,828 --> 00:04:48,079 Snap je? 66 00:04:48,079 --> 00:04:50,206 Film is een gevoelsmedium. 67 00:04:51,249 --> 00:04:52,917 Voelen is geloven. 68 00:04:53,710 --> 00:04:57,964 Vietnamese boeren verschillen wel een beetje van waterbuffels. 69 00:04:57,964 --> 00:05:00,925 We zijn veel spraakzamer. Je zou versteld staan. 70 00:05:00,925 --> 00:05:04,303 Het is een creatieve keuze. Ik maak een creatieve keuze. 71 00:05:04,303 --> 00:05:07,223 Moet ik je de grondbeginselen van film bijbrengen? 72 00:05:07,223 --> 00:05:09,434 Je kunt emotie overbrengen zonder dialoog. 73 00:05:09,434 --> 00:05:13,604 Met de mise-en-scène, montage. 74 00:05:13,604 --> 00:05:16,274 Ken je Murnau en Dreyer? 75 00:05:17,275 --> 00:05:21,029 Oorspronkelijk wilde ik dat niemand in m'n film zou spreken. Geen woord. 76 00:05:21,029 --> 00:05:22,822 Maar daar koos je niet voor. 77 00:05:22,822 --> 00:05:28,536 Wel bij de Vietnamese personages, die in die metaforische ruimte leven. 78 00:05:28,536 --> 00:05:31,372 De Amerikanen zijn behoorlijk spraakzaam. 79 00:05:31,372 --> 00:05:34,459 Minder Murnau en Dreyer, meer Wilder en Hawks. 80 00:05:35,293 --> 00:05:38,921 Ik snap het al. Je hebt zeker een dialoog geschreven? 81 00:05:38,921 --> 00:05:40,715 Toe maar. Je bent er net. 82 00:05:40,715 --> 00:05:44,427 Voel je vooral niet geïntimideerd door m'n Oscars. Laat maar horen. 83 00:05:44,427 --> 00:05:48,139 Neem die scène waarin de Vietcong 'Commo' Kim martelt. 84 00:05:48,139 --> 00:05:51,100 Volgens de regieaanwijzingen dwingen ze hem te bekennen. 85 00:05:51,100 --> 00:05:55,229 Hebben ze dan niet op z'n minst een tekst nodig als... 86 00:06:01,277 --> 00:06:03,654 Zoiets. 'Bekennen, hufter.' 87 00:06:34,519 --> 00:06:35,645 Ga. 88 00:06:36,604 --> 00:06:37,522 Ga maar. 89 00:06:38,314 --> 00:06:40,024 Wees de stem van ons volk. 90 00:06:41,984 --> 00:06:44,403 Hoeveel invloed heeft een adviseur nu helemaal? 91 00:06:44,403 --> 00:06:46,531 Jouw invloed is misschien klein. 92 00:06:46,531 --> 00:06:51,577 Maar kleine briesjes kunnen zomaar in een storm veranderen. 93 00:06:51,577 --> 00:06:53,162 Geef ons goede teksten. 94 00:06:57,125 --> 00:07:00,628 Deze heb ik je toch gegeven? Luister je er weleens naar? 95 00:07:03,673 --> 00:07:05,007 Natuurlijk. 96 00:07:12,014 --> 00:07:18,062 Juist. Ben je zeventien weken weg? En laat je mij zomaar achter? 97 00:07:20,273 --> 00:07:22,400 Ben je weleens in Napa Valley geweest? 98 00:07:22,400 --> 00:07:25,236 Je kunt in het weekend langskomen. 99 00:07:25,236 --> 00:07:28,698 Ja, ik pak even m'n handtekeningenboek. 100 00:07:30,074 --> 00:07:31,159 Ben je boos? 101 00:07:35,037 --> 00:07:37,915 Deze film komt er hoe dan ook. 102 00:07:37,915 --> 00:07:40,084 Dan is het beter als er iemand is die zegt: 103 00:07:40,084 --> 00:07:43,421 'Hoe jullie Aziaten portretteren, slaat nergens op.' 104 00:07:43,421 --> 00:07:45,673 Had iemand maar tegen David Carradine gezegd... 105 00:07:45,673 --> 00:07:49,135 dat hij niet zo moest knijpen met z'n ogen. 106 00:07:49,135 --> 00:07:50,678 Ik vind het best sexy. 107 00:07:54,307 --> 00:07:56,642 Ik vind het ook sexy als jij je ogen dichtknijpt. 108 00:08:02,982 --> 00:08:08,779 Laat m'n diepgewortelde scepsis over witte mannen je droom niet verpesten. 109 00:08:12,241 --> 00:08:14,535 Ik hoop dat dit niet fout afloopt. 110 00:08:19,707 --> 00:08:23,544 Vier maanden weg? Dat klinkt heerlijk. 111 00:08:23,544 --> 00:08:24,754 Stil. 112 00:08:25,963 --> 00:08:27,006 Ik vind het niks. 113 00:08:27,757 --> 00:08:29,175 Het is lang. 114 00:08:29,175 --> 00:08:31,219 Dan heb ik geen chauffeur. - Het is een film. 115 00:08:31,219 --> 00:08:33,387 Hou je stil, kind. 116 00:08:33,387 --> 00:08:35,514 Als je het echt niet wilt, ga ik niet. 117 00:08:35,514 --> 00:08:37,183 Nee, natuurlijk niet. 118 00:08:37,183 --> 00:08:40,603 Als Claude en z'n vrienden het belangrijk vinden, vinden wij dat ook. 119 00:08:40,603 --> 00:08:41,979 Het is ook een investering. 120 00:08:43,147 --> 00:08:45,233 Waarin, als ik vragen mag? 121 00:08:45,233 --> 00:08:48,778 In een project om ons land op te eisen. 122 00:08:48,778 --> 00:08:50,696 Ons land opeisen? 123 00:08:50,696 --> 00:08:55,743 Ik heb je iets te vertellen als je terugkomt van je Hollywood-missie. 124 00:10:20,453 --> 00:10:21,871 Mag ik mee? - Nee. 125 00:10:25,082 --> 00:10:26,125 Prima. 126 00:10:29,754 --> 00:10:31,130 Ik ga wel liften. 127 00:10:33,215 --> 00:10:36,469 Amerikanen doen het zo vaak, dan zal het wel veilig zijn. 128 00:10:37,803 --> 00:10:40,723 Kun je tegen m'n ouders zeggen... 129 00:10:40,723 --> 00:10:44,560 dat je me hier alleen hebt gelaten... 130 00:10:45,353 --> 00:10:48,147 op dit verlaten stuk snelweg? 131 00:11:08,501 --> 00:11:10,461 Beloof je dat je je zult gedragen? 132 00:11:13,381 --> 00:11:16,425 Ik wil je niet in James Yoons kleedkamer vinden. 133 00:11:16,425 --> 00:11:18,427 Moet ik die kennen? 134 00:11:19,595 --> 00:11:21,472 Je herkent hem vast wel. 135 00:11:21,472 --> 00:11:23,724 De Aziaat die je in elke Hollywoodfilm ziet. 136 00:11:23,724 --> 00:11:25,893 Niet in elke Hollywoodfilm zit een Aziaat. 137 00:11:25,893 --> 00:11:27,853 Maar zo ja, dan is hij het. 138 00:11:27,853 --> 00:11:31,357 Hij zit er nooit lang in. Hij wordt altijd afgemaakt. 139 00:11:31,357 --> 00:11:34,360 Maar in deze film doet hij best een tijdje mee. 140 00:11:35,194 --> 00:11:37,071 Waar gaat de film eigenlijk over? 141 00:11:39,490 --> 00:11:42,743 Officieel gaat het over zes Groene Baretten... 142 00:11:42,743 --> 00:11:45,413 die stranden in een Vietnamees gehucht. 143 00:11:45,413 --> 00:11:46,914 Officieus... 144 00:11:49,291 --> 00:11:51,919 gaat het over een kleine Vietnamese boerengemeenschap... 145 00:11:51,919 --> 00:11:55,214 die gedwongen een aantal ongenode gasten moet opnemen. 146 00:11:56,173 --> 00:11:58,676 Welkom, allemaal, bij The Hamlet. 147 00:11:58,676 --> 00:12:03,472 Doe alsof je thuis bent. Iedereen krijgt twee consumptiebonnen. 148 00:12:04,390 --> 00:12:07,560 Nicos wil jullie bedanken voor jullie komst. 149 00:12:07,560 --> 00:12:10,729 Waar gaat The Hamlet officieel over? 150 00:12:10,729 --> 00:12:13,107 Gevangen bij dorpelingen die hij niet vertrouwt... 151 00:12:13,107 --> 00:12:15,526 wordt Kapitein Shamus verteerd door paranoia... 152 00:12:15,526 --> 00:12:17,403 en een onheilspellend voorgevoel. 153 00:12:19,655 --> 00:12:21,532 {\an8}Sympathiseer jij met de communisten? 154 00:12:21,532 --> 00:12:23,909 {\an8}kapitein Shamus 155 00:12:25,286 --> 00:12:26,579 Ik heb het tegen jou. 156 00:12:26,579 --> 00:12:30,249 Wie speelt kapitein Shamus? - Ryan Glenn. 157 00:12:30,249 --> 00:12:32,501 Nog zo een die ik herken als ik hem zie? 158 00:12:32,501 --> 00:12:35,504 Absoluut. Hij is een icoon binnen het methodacting. 159 00:12:37,465 --> 00:12:39,091 Spreek je Engels? 160 00:12:42,178 --> 00:12:45,264 Ik denk dat u te veel heeft gedronken, Mr Glenn. 161 00:12:45,264 --> 00:12:47,892 Ik bedoel: kapitein Shamus. 162 00:12:47,892 --> 00:12:49,477 Method? 163 00:12:49,477 --> 00:12:51,395 Geen geintjes, spleetoog. 164 00:12:51,395 --> 00:12:53,981 Een term voor een acteur die altijd in z'n rol zit. 165 00:12:53,981 --> 00:12:56,650 Kapitein, laat hem los. - Rustig. 166 00:12:56,650 --> 00:13:00,529 Als je hem niet bij de naam van z'n personage noemt, wordt hij gek. 167 00:13:00,529 --> 00:13:03,407 Laat hem los. Geef dat maar aan mij. 168 00:13:03,407 --> 00:13:06,327 De film eindigt met een krachtmeting... 169 00:13:06,327 --> 00:13:10,623 tussen Shamus en de idealistische, jonge sergeant Bellamy... 170 00:13:10,623 --> 00:13:13,000 gespeeld door nieuwkomer Jamie Johnson. 171 00:13:15,336 --> 00:13:17,254 De echte Jamie Johnson? 172 00:13:17,254 --> 00:13:18,672 {\an8}Hoi, Jamie. 173 00:13:18,672 --> 00:13:20,549 {\an8}sergeant Bellamy 174 00:13:27,723 --> 00:13:31,435 Kijk dan. Hij ziet er net zo uit als in Soul Train. 175 00:13:32,978 --> 00:13:37,316 Hé, jij. Nieuweling. Wat krijgen we nou? 176 00:13:38,484 --> 00:13:40,319 Dat meen je niet. 177 00:13:40,319 --> 00:13:42,947 173e luchtlandingsdivisie. Bons vriend, weet je nog? 178 00:13:42,947 --> 00:13:45,491 De wilde nachten in Saigon? 179 00:13:47,117 --> 00:13:49,161 Freddie. Niet te geloven. 180 00:13:50,621 --> 00:13:51,789 Militair adviseur. 181 00:13:51,789 --> 00:13:55,167 Jij bent degene die ondersteboven in z'n broek heeft gescheten. 182 00:13:55,167 --> 00:13:57,378 Hoe is het met Bon? Heeft hij kunnen wegkomen? 183 00:13:57,378 --> 00:14:00,798 En die andere gast? Jullie waren net broers. 184 00:14:00,798 --> 00:14:03,759 Ja. - Mensen. 185 00:14:03,759 --> 00:14:04,927 The Hamlet - aftrapfeest 186 00:14:04,927 --> 00:14:07,471 Mag ik even jullie onverdeelde aandacht? 187 00:14:07,471 --> 00:14:10,683 Kom gerust dichterbij, zodat ik me belangrijk voel. 188 00:14:12,017 --> 00:14:17,731 Wij vormen samen een leger in de oorlog tegen oorlog. 189 00:14:18,524 --> 00:14:22,236 Toen de oorlog begon, baden m'n Griekse ouders in Michigan... 190 00:14:24,738 --> 00:14:31,453 tot de goden Zeus, Athene en Ares voor bescherming. 191 00:14:31,453 --> 00:14:35,749 Vanavond roep ik jullie op om het pantheon te doen herrijzen. 192 00:14:35,749 --> 00:14:40,588 Jahweh, Mohammed, Baal, Beëlzebub, er is zelfs een plekje voor Satan. 193 00:14:40,588 --> 00:14:43,132 Mag ik een klein applausje voor Satan? 194 00:14:44,091 --> 00:14:48,512 Dit is Vietnam, de duivel is erbij. De duivel is zelfs de baas. 195 00:14:49,471 --> 00:14:50,639 Waar is m'n... 196 00:14:52,182 --> 00:14:56,103 Daar is hij. Onze Vietnamese adviseur. 197 00:14:56,103 --> 00:14:59,648 Hij zorgt dat we het verhaal recht doen. Geef hem een applaus. 198 00:14:59,648 --> 00:15:02,192 Iedereen heeft een god. Hoe heet de god van Vietnam? 199 00:15:02,192 --> 00:15:06,780 Roep hem aan. Of haar. - Weet ik veel? Gewoon God. 200 00:15:06,780 --> 00:15:09,617 'Weet ik veel? Gewoon God.' Heel sterk. 201 00:15:11,785 --> 00:15:13,829 Geef elkaar een hand. 202 00:15:13,829 --> 00:15:19,126 Kniel en bid. Doe even mee. Ik doe dit voor elk succesvol project. 203 00:15:27,176 --> 00:15:30,012 Lieve goden, morgen... 204 00:15:30,012 --> 00:15:33,265 dompelen we ons onder in de smerige diarree... 205 00:15:33,265 --> 00:15:36,268 uit de ingewanden van onze voorouders. 206 00:15:36,268 --> 00:15:38,270 Maar als we dit goed doen... 207 00:15:38,270 --> 00:15:42,733 kunnen we die hele wanstaltige schijnvertoning die oorlog heet... 208 00:15:42,733 --> 00:15:47,363 naar de hel verwijzen en er sterker uitkomen. 209 00:15:47,363 --> 00:15:52,534 En weet je wat? Allemaal op kosten van de studio. 210 00:15:52,534 --> 00:15:54,203 Kom op. 211 00:15:56,288 --> 00:16:00,834 Geesten van het oude Egypte, schimmen van het oude Rome... 212 00:16:00,834 --> 00:16:05,964 zegen deze acteurs en medewerkers, want morgen gaan we van start. 213 00:16:08,676 --> 00:16:10,260 De champagne vloeit. 214 00:16:12,763 --> 00:16:14,973 Kennen jullie deze? Kom op. 215 00:16:14,973 --> 00:16:19,186 Wie is de zanger van deze hit? 216 00:16:19,186 --> 00:16:21,855 Het is een lid van de cast. 217 00:16:23,315 --> 00:16:26,068 Soldaat, sta op en zing. 218 00:16:26,068 --> 00:16:27,903 Dat is toch je beroep? 219 00:16:28,904 --> 00:16:31,699 Zingen. - Je weet wat ik ga vragen. 220 00:16:32,449 --> 00:16:36,245 Laten we de stem van z'n generatie een beetje aanmoedigen. 221 00:16:38,038 --> 00:16:39,790 Speciaal voor jou. 222 00:16:41,625 --> 00:16:46,380 Hé, acteurs en medewerkers, waarom huilen jullie? 223 00:16:46,380 --> 00:16:48,465 Bijt op je tanden. 224 00:16:48,465 --> 00:16:51,802 Je weet toch: als je huilt, huil je alleen. 225 00:16:51,802 --> 00:16:53,303 Maar als je lacht... 226 00:17:18,704 --> 00:17:21,123 James Yoon. Hallo. 227 00:17:21,123 --> 00:17:23,584 {\an8}verbindingsofficier 'Commo' Kim 228 00:17:23,584 --> 00:17:25,836 Wat een eer je te ontmoeten. - Bedankt. 229 00:17:26,879 --> 00:17:29,715 Jij werd toch doodgeslagen met een boksbeugel door... 230 00:17:29,715 --> 00:17:31,175 ...Robert Mitchum? Dat klopt. 231 00:17:31,175 --> 00:17:35,679 Ik ben als Chinese spoorwegarbeider neergestoken door Ernest Borgnine. 232 00:17:36,889 --> 00:17:39,600 Als Japanse soldaat in het hoofd geschoten door Sinatra. 233 00:17:39,600 --> 00:17:41,185 Jemig. 234 00:17:41,185 --> 00:17:45,314 Dit is m'n allereerste rol als Koreaanse Amerikaan. 235 00:17:45,314 --> 00:17:50,611 Ben jij de Vietnam-adviseur? - Dat klopt. Daarvoor ben ik hier. 236 00:17:50,611 --> 00:17:55,532 Zorg dat ik integer blijf. Let goed op me. 237 00:17:55,532 --> 00:17:59,411 Ik doe wat ik kan. - Dank je. 238 00:18:07,503 --> 00:18:10,631 Hoi, ik ben Monique Thibault. 239 00:18:11,381 --> 00:18:12,841 De production designer... 240 00:18:12,841 --> 00:18:17,679 is verantwoordelijk voor alle niet-levende aspecten van de film. 241 00:18:17,679 --> 00:18:21,809 Dit is m'n derde samenwerking met l'auteur, zoals ik hem noem. 242 00:18:21,809 --> 00:18:24,603 Het enige ware genie ter wereld. 243 00:18:25,687 --> 00:18:28,690 Hoe gaat het tot nu toe? - Het valt niet mee. 244 00:18:28,690 --> 00:18:29,983 Hoezo niet? 245 00:18:29,983 --> 00:18:32,486 De begroeiing klopt voor geen meter. 246 00:18:32,486 --> 00:18:35,030 We hebben de planten moeten importeren uit de Filipijnen. 247 00:18:36,240 --> 00:18:38,992 Helemaal uit de Filipijnen? - Jawel, kapitein. 248 00:18:38,992 --> 00:18:41,411 Indrukwekkend. - En hier hebben we... 249 00:18:43,580 --> 00:18:44,498 het dorpje. 250 00:18:54,007 --> 00:18:57,970 Alle dieren zijn geïmporteerd. 251 00:18:57,970 --> 00:19:01,640 We hebben kippen, buffels en varkens. 252 00:19:04,476 --> 00:19:08,021 Zoals je ziet zijn kosten noch moeite gespaard. 253 00:19:08,021 --> 00:19:10,440 We krijgen veel steun van de baas. 254 00:19:11,984 --> 00:19:14,027 Heb jij dit gemaakt? - Ja. 255 00:19:14,027 --> 00:19:17,656 Hij is heel erg op zoek naar... - Authenticiteit. 256 00:19:26,373 --> 00:19:29,084 En, zijn we geslaagd? 257 00:19:33,130 --> 00:19:34,798 Ik ruik zelfs m'n moeders kookkunst. 258 00:19:36,800 --> 00:19:40,053 Geweldig. Kom, ik wil je nog iets laten zien. 259 00:19:41,471 --> 00:19:42,472 Wat dan? 260 00:19:43,974 --> 00:19:46,310 Wat vind je hiervan? 261 00:19:48,270 --> 00:19:51,023 Buitengewoon knap. - Dank je. 262 00:19:52,983 --> 00:19:56,028 Kan ik iets doen om het nog authentieker te laten lijken? 263 00:20:08,457 --> 00:20:11,501 Kun je dit op een van de grafstenen zetten? 264 00:20:12,753 --> 00:20:14,212 Dat zal ik doen. 265 00:20:14,212 --> 00:20:15,297 Je moeder? 266 00:20:16,757 --> 00:20:18,800 Ze overleed toen ik hier studeerde. 267 00:20:20,010 --> 00:20:24,514 Ze was ziek, maar ze heeft nooit contact met me opgenomen. 268 00:20:26,099 --> 00:20:27,851 Ze wou niet dat ik me zorgen maakte. 269 00:20:27,851 --> 00:20:33,357 Ze is ergens in een naamloos graf begraven, omdat we arm waren. 270 00:20:35,192 --> 00:20:38,779 In Vietnam zou dat de duurste plek zijn. 271 00:20:41,406 --> 00:20:45,285 Bon, Freddie mist je. 272 00:20:45,285 --> 00:20:47,829 Hij heeft een echte Amerikaanse bierbuik. 273 00:20:49,623 --> 00:20:53,418 Je weet dat hij van een biertje houdt. Alleen Bud, natuurlijk. 274 00:20:53,418 --> 00:20:55,170 Heineken. - Echt? 275 00:20:55,170 --> 00:20:56,380 Hij dronk Heineken. 276 00:20:56,380 --> 00:21:00,092 Waarom kom je niet hierheen? 277 00:21:00,092 --> 00:21:02,719 Even een oude vriend gedag zeggen? - Tja... 278 00:21:03,845 --> 00:21:07,557 Dat kan toch geen kwaad? Even een andere omgeving. 279 00:21:07,557 --> 00:21:10,852 Je zegt altijd dat je het oerwoud en het geluid van geweervuur mist. 280 00:21:10,852 --> 00:21:12,437 Geluid. 281 00:21:12,437 --> 00:21:13,563 Geluid loopt. 282 00:21:15,857 --> 00:21:17,859 Camera's. 283 00:21:17,859 --> 00:21:22,698 Scène drie, take één. - Klaar? Daar gaan we. Camera. 284 00:21:22,698 --> 00:21:25,909 Alsof er geen draaiende camera bij is: actie. 285 00:21:25,909 --> 00:21:27,119 Vooruit. 286 00:21:27,119 --> 00:21:28,453 {\an8}scène 03 - oerwoud - overdag 287 00:21:28,453 --> 00:21:30,831 {\an8}De neergestorte helikopter vult het volledige scherm. 288 00:21:30,831 --> 00:21:32,332 {\an8}Vlammen slaan uit de romp. 289 00:21:32,332 --> 00:21:34,376 {\an8}De Groene Baretten slaan op de vlucht. 290 00:21:41,842 --> 00:21:43,510 Laat mij achter. Ik haal het toch niet. 291 00:21:43,510 --> 00:21:46,263 Lafaard, zo makkelijk kom je er niet vanaf. Kom op. 292 00:21:52,769 --> 00:21:54,021 Kom op. 293 00:22:08,535 --> 00:22:09,619 Hink je wel? 294 00:22:10,704 --> 00:22:13,665 Ben je vergeten dat je in je been bent geschoten? 295 00:22:13,665 --> 00:22:14,791 Cut. - Je moet hinken. 296 00:22:14,791 --> 00:22:17,002 Het moet opnieuw. 297 00:22:17,002 --> 00:22:19,129 De zanger vergeet te hinken. 298 00:22:19,129 --> 00:22:21,673 Daar knap ik echt op af. - Het spijt me. 299 00:22:56,166 --> 00:22:58,960 Klaar? The Hamlet, scène zeven, eerste take. 300 00:22:58,960 --> 00:22:59,961 Actie. 301 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 scène 07 - oerwoud - overdag 302 00:23:02,422 --> 00:23:06,843 De Groene Baretten trekken verder het oerwoud in. 303 00:23:14,267 --> 00:23:15,519 Maak jezelf bekend. 304 00:23:16,686 --> 00:23:17,604 Maak jezelf bekend. 305 00:23:19,439 --> 00:23:21,775 Niet schieten. - Maak jezelf bekend. 306 00:23:21,775 --> 00:23:24,694 Niet schieten. - Op je knieën, handen omhoog. 307 00:23:24,694 --> 00:23:27,781 Geen beweging. - Handen omhoog. 308 00:23:27,781 --> 00:23:32,160 Handen omhoog. - Op je knieën. 309 00:23:32,160 --> 00:23:34,621 Kappen. Hou allemaal eens je kop dicht. 310 00:23:56,351 --> 00:23:58,395 Een punt voor sergeant Bellamy. 311 00:24:00,981 --> 00:24:04,151 En cut. Dat was te gek. 312 00:24:04,151 --> 00:24:07,445 Kapitein Shamus, hoe vond u het gaan? - Waardeloos. 313 00:24:07,445 --> 00:24:09,698 Sergeant Bellamy had een verkeerde lichaamshouding. 314 00:24:09,698 --> 00:24:12,701 Daar maak ik me geen zorgen over. - Niet? 315 00:24:12,701 --> 00:24:16,788 Het voelt gewoon als chaos. - Chaos hoort niet in het leger. 316 00:24:16,788 --> 00:24:20,167 Onbekwaamheid? Vind je dat te gek? 317 00:24:20,167 --> 00:24:23,086 Ik vertrouw op jou, vertrouw jij dan op mij. We gaan verder. 318 00:24:23,086 --> 00:24:24,838 Het moet opnieuw. 319 00:24:24,838 --> 00:24:27,549 Heeft de Vietnamese adviseur moeite met deze opname? 320 00:24:27,549 --> 00:24:32,637 Ja, die oude vrouw... - Wat is daarmee? 321 00:24:32,637 --> 00:24:34,931 We zijn in Vietnam. 322 00:24:34,931 --> 00:24:38,268 Dus als je per se iets wilt zeggen, doe dat dan in het Vietnamees. 323 00:24:38,268 --> 00:24:40,770 Ik spreek geen Vietnamees. 324 00:24:44,024 --> 00:24:46,109 Waarom spreekt ze geen Vietnamees? 325 00:24:46,109 --> 00:24:49,279 Waarom spreek je geen Vietnamees? - Ik ben Chinees. 326 00:24:49,279 --> 00:24:50,655 Vroeg ik jou iets? 327 00:24:53,575 --> 00:24:56,203 Ik begrijp dat dat een ander accent is, maar... 328 00:24:56,203 --> 00:24:58,580 kun je het Vietnamees laten klinken? 329 00:25:01,082 --> 00:25:02,375 Spreek jij Deens? 330 00:25:03,460 --> 00:25:06,922 Laat maar zitten. We nemen gewoon een figurant die Vietnamees spreekt. 331 00:25:06,922 --> 00:25:10,008 Niemand spreekt Vietnamees. Dat is het hem juist. 332 00:25:10,008 --> 00:25:12,177 Geen enkele figurant spreekt Vietnamees? Juist. 333 00:25:12,177 --> 00:25:15,513 Wist jij dat? - Ik spreek Vietnamees. 334 00:25:15,513 --> 00:25:18,516 Ben jij een oud vrouwtje? - Kan iemand me uitleggen... 335 00:25:18,516 --> 00:25:20,852 waarom ik een Vietnamese oorlogsfilm maak... 336 00:25:20,852 --> 00:25:25,398 met Vietnamese figuranten die niet Vietnamees zijn? 337 00:25:28,944 --> 00:25:33,114 Ik had het dus tegen jou, Mikey. Ik keek alleen de andere kant op. 338 00:25:33,114 --> 00:25:36,826 Nou, er zit geen tekst in het script, dus... 339 00:25:36,826 --> 00:25:40,205 we hadden geen Vietnameestaligen nodig. 340 00:25:40,205 --> 00:25:42,791 Ze was een beetje te enthousiast. - Grijns niet zo. 341 00:25:42,791 --> 00:25:44,876 Het kwam er gewoon spontaan uit. 342 00:25:44,876 --> 00:25:47,212 Spontaan is goed. De stijl van Altman. 343 00:25:47,212 --> 00:25:50,632 Dat weet ik. - Goed, laten we geen ruzie maken. 344 00:25:50,632 --> 00:25:55,220 Regel honderd Vietnamese figuranten voor maandagochtend zes uur. 345 00:25:55,220 --> 00:25:59,516 Authentieke Vietnamezen. - Meneer, dat is over twee dagen. 346 00:25:59,516 --> 00:26:02,185 Ik ben geen meneer. - Dat is over twee dagen. 347 00:26:02,185 --> 00:26:05,063 Meneer, dat is over twee dagen. - Je hebt twee dagen. 348 00:26:05,063 --> 00:26:07,399 Je hebt 48 uur. - Ik bel het castingbureau. 349 00:26:07,399 --> 00:26:10,443 Zet een advertentie in de krant. Hang posters op, Violet. 350 00:26:10,443 --> 00:26:11,444 Ik regel het wel. 351 00:26:12,362 --> 00:26:15,365 Ik kan het wel doen. - Doe maar. 352 00:26:15,365 --> 00:26:18,451 Welk accent moet het zijn, noordelijk of zuidelijk? 353 00:26:18,451 --> 00:26:21,621 Noordelijk is beter, maar anders leer ik het ze wel. 354 00:26:21,621 --> 00:26:23,832 Sorry dat het zo kort dag is... 355 00:26:23,832 --> 00:26:26,793 maar voor Claude is dit erg belangrijk. 356 00:26:26,793 --> 00:26:31,006 Ik verzamel de troepen. Morgenochtend heb je je figuranten. 357 00:26:31,006 --> 00:26:32,674 Nu wil ik Lana spreken. 358 00:26:33,633 --> 00:26:35,719 Lana? - Nee. 359 00:26:35,719 --> 00:26:40,974 Lana is bezig op de set. Ze werkt als mijn assistent. 360 00:26:45,770 --> 00:26:48,398 Bel hem op, anders vermoordt hij me. 361 00:26:48,398 --> 00:26:50,734 Ben je nog steeds bang voor m'n vader? 362 00:26:50,734 --> 00:26:53,528 Dan ben ik volwassener dan jij. 363 00:26:54,988 --> 00:26:56,364 Wees een kerel. 364 00:27:01,745 --> 00:27:04,205 Kan ik een figurantenrol krijgen? - Camera loopt. 365 00:27:08,460 --> 00:27:10,587 {\an8}Scène zeven opnieuw, eerste take. 366 00:27:13,256 --> 00:27:16,134 Zet neer. - Op je knieën. 367 00:27:16,134 --> 00:27:18,178 Op je knieën. - Koppen dicht. 368 00:27:27,145 --> 00:27:28,813 Wij zijn niet bang. 369 00:27:28,813 --> 00:27:32,150 Wij wurgen het Amerikaanse imperialisme met onze blote handen. 370 00:27:32,150 --> 00:27:34,319 Cut. 371 00:27:34,319 --> 00:27:38,031 Wat was haar tekst? 'Niet schieten, ik ben maar een boerin.' Toch? 372 00:27:38,031 --> 00:27:40,658 Ja, ik vond het prima. - Goed gedaan. 373 00:27:40,658 --> 00:27:42,202 Camera loopt. 374 00:27:46,039 --> 00:27:47,415 scène 33 - rijstveld - overdag 375 00:27:47,415 --> 00:27:49,584 Gewapende Vietcong sluiten de dorpsbewoners in. 376 00:27:55,715 --> 00:27:56,883 Wat is dit? Cut. 377 00:27:56,883 --> 00:28:01,679 Belachelijk slecht. Sta je bewust m'n film te verpesten? 378 00:28:01,679 --> 00:28:05,642 Vietnamese figuranten die doen alsof ze nog nooit een oorlog hebben gezien. 379 00:28:05,642 --> 00:28:07,268 Wat is dit? 380 00:28:07,268 --> 00:28:10,355 Jullie zijn geen Vietcong, maar Charlie Brown. 381 00:28:10,355 --> 00:28:13,817 Ik ben niet bang voor jullie. Ik zou doodsbenauwd moeten zijn. 382 00:28:13,817 --> 00:28:16,528 Kneuzen. Vertel het ze. 383 00:28:16,528 --> 00:28:19,989 Misschien kan een van hen iets schreeuwen naar de boeren. 384 00:28:19,989 --> 00:28:23,159 Welke dan? Het zijn net kinderen. 385 00:28:23,159 --> 00:28:26,788 Hij kan wel. Jij bent aangenomen. Zet hem vooraan en geef hem tekst. 386 00:28:26,788 --> 00:28:27,956 Goed. 387 00:28:27,956 --> 00:28:30,625 Hij moet kwaad zijn. Doe je best. 388 00:28:31,459 --> 00:28:33,294 Als ze 'actie' roepen, zeg je: 389 00:28:33,294 --> 00:28:36,589 'Sympathisanten van de Amerikaanse imperialisten zijn landverraders. 390 00:28:36,589 --> 00:28:39,426 Onafhankelijkheid en vrijheid boven alles.' 391 00:28:39,426 --> 00:28:42,345 Dat ga ik niet zeggen. - Dat is je tekst. 392 00:28:42,971 --> 00:28:45,473 Dat is communistische propaganda. 393 00:28:45,473 --> 00:28:47,767 Je bent een communist. - Ik haat communisten. 394 00:28:47,767 --> 00:28:49,519 We gaan draaien. 395 00:28:49,519 --> 00:28:52,522 'Sympathisanten van de Amerikaanse imperialisten zijn landverraders. 396 00:28:52,522 --> 00:28:54,816 Onafhankelijkheid en vrijheid boven alles.' 397 00:28:54,816 --> 00:28:56,568 {\an8}Scène 35, eerste take. 398 00:28:56,568 --> 00:29:01,114 Ik ga echt geen communistische slogan roepen in jouw stomme film... 399 00:29:01,114 --> 00:29:03,032 voor vijftien dollar per dag. 400 00:29:04,701 --> 00:29:08,621 Cut. Dat komt erin. Te gek. Goed gedaan. 401 00:29:08,621 --> 00:29:12,500 We hebben een probleempje. - Nee, hoor. Helemaal prima zo. 402 00:29:12,500 --> 00:29:13,960 Dames, uit het water. 403 00:29:13,960 --> 00:29:17,005 Allemaal even luisteren. 404 00:29:17,005 --> 00:29:20,258 De productie gaat zorgen voor betere catering... 405 00:29:20,258 --> 00:29:23,595 en iedereen krijgt één dollar extra per uur. 406 00:29:23,595 --> 00:29:28,975 Degenen die gecast zijn als Vietcong krijgen nog eens tien dollar extra... 407 00:29:28,975 --> 00:29:32,687 en zullen met naam worden genoemd in de aftiteling. 408 00:29:32,687 --> 00:29:36,858 De Vietcong hebben m'n broer en oom vermoord. 409 00:29:36,858 --> 00:29:38,401 Het zijn monsters. 410 00:29:38,401 --> 00:29:43,656 Laten we het niet persoonlijk maken. Dit is een film. 411 00:29:43,656 --> 00:29:45,742 We maken immers kunst... 412 00:29:45,742 --> 00:29:51,581 om de complexiteit van het leven te onderzoeken. 413 00:29:51,581 --> 00:29:56,127 Om de diepte in te gaan, om verborgen waarheden te onthullen. 414 00:29:56,127 --> 00:29:59,172 Om een onderwerp van alle kanten te belichten. 415 00:30:02,050 --> 00:30:04,636 Iemand moet het doen. Kom maar op met dat geld. 416 00:30:04,636 --> 00:30:08,264 Het spijt me, maar het moeten mannen zijn. Toch bedankt. 417 00:30:08,264 --> 00:30:10,266 Steek even je hand op. 418 00:30:12,268 --> 00:30:13,353 Tien dollar. 419 00:30:15,313 --> 00:30:16,940 Wie heeft er zin in een beetje martelen? 420 00:30:22,654 --> 00:30:24,822 Wat moet ik precies doen? 421 00:30:24,822 --> 00:30:27,450 Je mag James Yoon martelen. 422 00:30:27,450 --> 00:30:32,789 Maar waarom? Wat is het achtergrondverhaal? 423 00:30:34,165 --> 00:30:35,291 Nou... 424 00:30:37,085 --> 00:30:40,338 Nadat hun dierbaren door het Amerikaanse leger zijn vermoord... 425 00:30:40,338 --> 00:30:43,341 verzamelen de Vietcong zich in de bossen. 426 00:30:47,845 --> 00:30:49,889 Ze overmeesteren Commo Kim in een hinderlaag. 427 00:31:01,484 --> 00:31:04,946 We moeten terug. We zijn Kim kwijt. - Nee, de Vietcong zit overal. Kom. 428 00:31:07,991 --> 00:31:12,036 De Vietcong wil informatie over een luchtaanval die op handen is. 429 00:31:12,036 --> 00:31:13,621 De ernst van de situatie... 430 00:31:13,621 --> 00:31:16,916 vereist helaas vrij heftige verhoormethodes. 431 00:31:20,628 --> 00:31:23,548 Hufter. Snel, neem hem mee. 432 00:31:27,844 --> 00:31:28,970 Cut. 433 00:31:35,226 --> 00:31:37,437 Dat zag eruit alsof hij echt werd neergeschoten. 434 00:31:38,563 --> 00:31:40,148 Dat zag er heel echt uit. 435 00:31:41,232 --> 00:31:43,693 Wacht. Had ik al gezegd dat Bon er was? 436 00:31:44,569 --> 00:31:47,196 Sorry, ik ga wel even terug. 437 00:31:52,368 --> 00:31:54,203 Hé, dubbel-van-alles. 438 00:32:02,837 --> 00:32:05,465 Lana zei al dat je bijna altijd hier bent. 439 00:32:06,633 --> 00:32:08,509 Dat was fijn om terug te zien. 440 00:32:08,509 --> 00:32:09,761 We gaan verder. 441 00:32:10,970 --> 00:32:14,057 Jij hebt vast mensen vermoord, het zag er zo goed uit. 442 00:32:15,683 --> 00:32:17,393 Vermoord worden is leuk. 443 00:32:17,393 --> 00:32:20,730 Het was niet fijn dat hij zo luchtig deed over onze dode kameraden. 444 00:32:20,730 --> 00:32:22,857 Dat had hij niet moeten zeggen. 445 00:32:22,857 --> 00:32:24,817 Verpest m'n film niet. Actie. 446 00:32:24,817 --> 00:32:29,530 Het was wel goed om te zien dat hij weer de oude Bon was. 447 00:32:33,076 --> 00:32:34,243 Fantastisch gedaan. 448 00:32:34,243 --> 00:32:38,581 Voor het eerst sinds we naar Amerika waren gekomen, was hij vrolijk. 449 00:32:38,581 --> 00:32:40,625 The Hamlet, scène 45, eerste take. 450 00:32:40,625 --> 00:32:45,838 Hij ging keer op keer dood, op ontelbare verschillende manieren. 451 00:32:45,838 --> 00:32:48,049 Cut. Prachtig. 452 00:32:48,049 --> 00:32:50,968 Klapper. - Een spleetoog. Maak hem af. 453 00:32:54,263 --> 00:32:57,767 Maar Bon was niet de enige die een graantje wilde meepikken. 454 00:32:58,810 --> 00:33:01,145 Vrienden en familie erbij. Rouwen. 455 00:33:10,988 --> 00:33:13,116 Cut. Ware filmkunst. 456 00:33:15,201 --> 00:33:16,452 Niet slecht. 457 00:33:19,288 --> 00:33:22,291 Wat bezielt je? Waarom wil je zo graag acteren? 458 00:33:26,504 --> 00:33:29,173 Wat was je goed, Lan. - Bedankt, Jamie. 459 00:33:29,173 --> 00:33:30,174 Vanzelfsprekend. 460 00:33:32,844 --> 00:33:36,347 Jamie? Lan? - Hij wil dat ik hem zo noem. 461 00:33:36,347 --> 00:33:40,351 Juffrouw, nog even over die tekst die je zelf hebt toegevoegd. 462 00:33:40,351 --> 00:33:44,063 'Niet schieten.' En daarna: 'Niet doodgaan, opa.' 463 00:33:44,063 --> 00:33:45,690 Niet slecht. Ik laat het erin. 464 00:33:45,690 --> 00:33:48,901 Hé, Tommy. We gaan meer scènes met haar doen. 465 00:33:55,616 --> 00:33:57,076 Hoi, Violet. 466 00:33:58,369 --> 00:34:01,164 Geef maar aan mij. Ik ga toch die kant op. 467 00:34:01,164 --> 00:34:03,541 Hij wil me spreken. 468 00:34:08,504 --> 00:34:11,215 Namens Violet kom ik je dit brengen. 469 00:34:11,215 --> 00:34:14,385 Bedankt. Zet maar op die tafel daar. 470 00:34:16,763 --> 00:34:17,930 Was dat alles? 471 00:34:17,930 --> 00:34:22,810 Ik wil je niet storen, maar anders is er misschien geen tijd meer voor. 472 00:34:22,810 --> 00:34:25,021 Ik heb tekst nodig voor de martelscènes. 473 00:34:25,021 --> 00:34:26,606 Daar hoeft geen tekst bij. 474 00:34:26,606 --> 00:34:29,942 Maar als ze hem gaan martelen... 475 00:34:29,942 --> 00:34:34,155 moeten ze toch iets zeggen als ze informatie van hem willen? 476 00:34:34,155 --> 00:34:35,740 Het is oorlog. 477 00:34:35,740 --> 00:34:40,745 Dit is geen rechtbankdrama of comedy. Het is sadisme. Dierenmishandeling. 478 00:34:40,745 --> 00:34:44,540 Ik heb wat zinnetjes bedacht waardoor dat goed naar voren komt. 479 00:34:46,751 --> 00:34:51,172 Geen zinnen. Eén zin. Kies een zin. Nee, kies een woord. 480 00:34:51,172 --> 00:34:54,842 Iets wat je kan schreeuwen of herhalen als een mantra. 481 00:34:55,468 --> 00:34:56,969 Een mantra? 482 00:34:58,888 --> 00:35:03,976 Sorry, maar ik ben druk. Ik zoek inspiratie voor het eind van de film. 483 00:35:03,976 --> 00:35:05,228 Dit is persoonlijk. 484 00:35:05,228 --> 00:35:08,189 Net alsof je toekijkt terwijl ik masturbeer. 485 00:35:09,106 --> 00:35:11,692 Juist. - Wil je dat soms zien? 486 00:35:11,692 --> 00:35:14,028 Het spijt me. - Je ziet er niet uit alsof je spijt hebt. 487 00:35:15,154 --> 00:35:16,197 Grote leider. 488 00:35:19,283 --> 00:35:22,495 Wat brengt jou ertoe om helemaal hierheen te klimmen? 489 00:35:23,538 --> 00:35:26,249 In oorlog draait alles om opoffering. 490 00:35:26,249 --> 00:35:28,668 Goed, ik weet wat je denkt. 491 00:35:28,668 --> 00:35:32,004 Ja, ik beschrijf nu iets waar ik niet daadwerkelijk bij was. 492 00:35:32,004 --> 00:35:35,258 Vergeef me. Sommige dialogen zijn speculatie... 493 00:35:35,258 --> 00:35:37,927 maar ze helpen de daaropvolgende gebeurtenissen te verklaren. 494 00:35:37,927 --> 00:35:41,722 Ik ben bereid m'n leven te geven voor m'n mensen. 495 00:35:43,349 --> 00:35:45,351 En andersom verwacht ik dat ook. 496 00:35:47,854 --> 00:35:51,315 Wat? - Maar als ik dat groentje aankijk... 497 00:35:53,150 --> 00:35:55,653 krijg ik niets terug. 498 00:35:55,653 --> 00:35:58,656 Daardoor voel ik me een sukkel. En dat wil ik niet. 499 00:35:58,656 --> 00:36:00,825 Ja. Nee, je hebt gelijk. 500 00:36:01,784 --> 00:36:04,871 Ryan. Sorry, kapitein. 501 00:36:06,747 --> 00:36:10,793 Je bent een jager. Een roofdier, een leeuw. 502 00:36:12,170 --> 00:36:15,965 Top van de voedselketen, de beste van de militaire academie. Onderscheiden. 503 00:36:15,965 --> 00:36:18,676 De jongste Groene Baret die het schopte tot majoor. 504 00:36:18,676 --> 00:36:23,681 Gedegradeerd tot kapitein, omdat je die eikel van een generaal aanviel. 505 00:36:23,681 --> 00:36:26,684 Je bent misschien geen leeuw meer, maar nog altijd een luipaard. 506 00:36:27,435 --> 00:36:28,561 Dat is goed genoeg. 507 00:36:29,896 --> 00:36:32,940 Bellamy daarentegen is een antilope. 508 00:36:32,940 --> 00:36:36,235 Een hertje, dat jou enkel als maaltijd dient. 509 00:36:36,235 --> 00:36:37,570 Hij is gewoon een maaltijd. 510 00:36:37,570 --> 00:36:41,365 Denk je dat het luipaarden iets kan schelen wat een hert denkt? 511 00:36:41,365 --> 00:36:42,658 Echt niet. 512 00:36:42,658 --> 00:36:46,078 Ze pakken het, slikken het door, verteren het en poepen de botten uit. 513 00:36:47,914 --> 00:36:49,040 Dat ben jij. 514 00:36:49,832 --> 00:36:50,917 Een luipaard. 515 00:36:52,001 --> 00:36:54,754 Dat klinkt goed. - Mooi zo. 516 00:36:54,754 --> 00:36:57,131 Je bent toch vrij vanmiddag? 517 00:36:57,131 --> 00:36:59,967 Even rustig bijkomen, misschien lekker douchen. 518 00:36:59,967 --> 00:37:02,219 Op het slagveld wordt niet gedoucht. 519 00:37:18,778 --> 00:37:21,113 Hoe zie ik eruit? - Vreselijk. 520 00:37:22,365 --> 00:37:24,033 Mooi. 521 00:37:24,033 --> 00:37:27,244 Het is lunchtijd. Zal ik je even losmaken? 522 00:37:27,244 --> 00:37:30,248 Echt niet. Het vastbinden heeft uren geduurd. 523 00:37:33,459 --> 00:37:34,710 Water dan? 524 00:37:38,381 --> 00:37:41,509 Zo is het genoeg. Dank je. 525 00:37:41,509 --> 00:37:44,095 Vandaag is het zover. Ben je nerveus? 526 00:37:49,767 --> 00:37:53,229 Nee, joh. Ik kijk ernaar uit. Het wordt lachen. 527 00:37:56,440 --> 00:37:59,026 Veel succes. - Bedankt. 528 00:37:59,026 --> 00:38:03,280 The Hamlet, scène 32, eerste take. - En actie. 529 00:38:05,908 --> 00:38:08,995 Bekennen, hufter. 530 00:38:13,874 --> 00:38:14,792 Kom op. 531 00:38:15,710 --> 00:38:17,545 Ik vind het geweldig. - Bedankt. 532 00:38:17,545 --> 00:38:20,172 Het is realistisch. 533 00:38:22,758 --> 00:38:23,843 Ja. 534 00:38:24,677 --> 00:38:26,095 Jemig. 535 00:38:26,095 --> 00:38:28,848 Gast, toe nou. 536 00:38:28,848 --> 00:38:31,017 Binnenkort zal Saigon vallen. 537 00:38:31,017 --> 00:38:33,894 Jullie verraders, die een slang in jullie huis hebben opgenomen... 538 00:38:33,894 --> 00:38:37,315 zullen op je knieën smeken om het land te mogen ontvluchten. 539 00:38:37,315 --> 00:38:40,359 Maar we zullen jullie nooit laten gaan. 540 00:38:46,574 --> 00:38:51,245 Dat was moeilijk om naar te kijken. Bravo, jongen. 541 00:38:51,245 --> 00:38:53,664 Als je goed kijkt, zie je dat ik eieren had gegeten. 542 00:38:53,664 --> 00:38:56,584 Dat eigeel komt in de film, dat beloof ik je. 543 00:38:57,626 --> 00:38:59,003 Bedankt. 544 00:39:01,047 --> 00:39:04,508 Applaus voor de fantastische James Yoon, mensen. 545 00:39:04,508 --> 00:39:06,719 Niemand kan doodgaan zoals James Yoon. 546 00:39:09,221 --> 00:39:13,642 Dat is het meest authentieke stukje acteerwerk tot dusver. 547 00:39:13,642 --> 00:39:15,394 Ik hou van je. Bedankt. 548 00:39:15,394 --> 00:39:17,980 Waarom klappen jullie? - Fantastische dood. 549 00:39:17,980 --> 00:39:21,233 Waarom klappen jullie? 550 00:39:24,904 --> 00:39:26,322 Dat zal ik je vertellen. 551 00:39:27,114 --> 00:39:30,367 Commo Kim hing daar vier uur lang. 552 00:39:31,285 --> 00:39:32,745 Hij had niet geluncht. 553 00:39:33,829 --> 00:39:36,290 Het was een echte marteling. 554 00:39:37,666 --> 00:39:40,503 Denken jullie dat we dit ook zo heftig hadden ervaren... 555 00:39:41,128 --> 00:39:44,381 als hij op z'n gemakje uitgebreid had geluncht... 556 00:39:44,381 --> 00:39:47,968 en zich vlak voor de opname met wat nepzweet had besproeid? 557 00:39:49,970 --> 00:39:53,974 Elvis Presley was bereid om in dienst te gaan. 558 00:39:54,600 --> 00:39:57,728 Cassius Clay niet. 559 00:39:57,728 --> 00:39:59,647 Wat bedoel je daarmee? 560 00:39:59,647 --> 00:40:00,981 Een beetje ongemak mag best. 561 00:40:01,649 --> 00:40:04,151 Dit was een goede dag met prachtige opnames. 562 00:40:06,237 --> 00:40:07,488 Alles is oké. 563 00:40:08,906 --> 00:40:10,533 Ga eens aan de kant. 564 00:40:12,243 --> 00:40:16,831 Nog voor het eind van de oorlog hebben we allemaal bloed aan onze handen. 565 00:40:17,957 --> 00:40:19,708 Tot morgen, vriend. 566 00:40:29,510 --> 00:40:33,139 Een inspirerende avond. Bedankt, allemaal. 567 00:40:42,148 --> 00:40:44,108 Shamus? 568 00:40:45,651 --> 00:40:48,445 Heb je de Boogschutter ooit zo helder gezien? 569 00:40:48,445 --> 00:40:52,032 Half man, half... - Schutter. 570 00:40:53,909 --> 00:40:57,496 Er gaan duizend dingen door m'n hoofd. 571 00:40:57,496 --> 00:41:00,082 Ik heb een geweldig idee. 572 00:41:00,082 --> 00:41:03,002 We hebben vanavond allebei inspiratie opgedaan. 573 00:41:03,002 --> 00:41:04,753 Een nieuwe scène. 574 00:41:05,921 --> 00:41:10,843 Ik ga hem nu meteen schrijven. Je gaat hem te gek vinden. 575 00:41:14,096 --> 00:41:15,181 Ik ga. 576 00:41:16,140 --> 00:41:17,349 Die Vietnamese... 577 00:41:19,518 --> 00:41:20,769 Prachtig klein... 578 00:41:22,104 --> 00:41:23,105 Kus me. 579 00:41:25,441 --> 00:41:27,610 Nee. Hufter. 580 00:41:39,830 --> 00:41:41,832 Goedemorgen, allemaal. 581 00:41:42,583 --> 00:41:44,960 Kapitein Shamus wordt vermist. 582 00:41:45,961 --> 00:41:47,379 Hij heeft een wapen bij zich. 583 00:41:47,379 --> 00:41:51,300 We denken dat het niet geladen is, maar tot we dat zeker weten... 584 00:41:51,300 --> 00:41:53,302 wordt de productie gestaakt. 585 00:41:53,302 --> 00:41:56,055 We hebben de lokale autoriteiten ingeschakeld om hem te vinden. 586 00:41:56,722 --> 00:42:01,101 Hij stinkt behoorlijk, dus de politiehonden vinden hem vast snel. 587 00:42:01,101 --> 00:42:07,483 In de tussentijd moeten jullie allemaal op het terrein blijven. 588 00:42:07,483 --> 00:42:09,109 Je mag niet weg. 589 00:42:09,902 --> 00:42:11,779 Die vent is gek. 590 00:42:14,323 --> 00:42:16,742 Hebben jullie Lana gezien? - Nee. 591 00:42:31,465 --> 00:42:32,883 Jij bent me er eentje. 592 00:42:35,052 --> 00:42:39,390 Het is een complete puinzooi en jij zit rustig aan de waterkant... 593 00:42:39,390 --> 00:42:44,270 en zingt een oud liedje dat je hebt geleerd van de oma van je oma... 594 00:42:45,854 --> 00:42:46,939 van je oma. 595 00:43:00,703 --> 00:43:01,704 Ja, goed zo. 596 00:43:08,335 --> 00:43:10,087 The Hamlet: de musical. 597 00:43:12,381 --> 00:43:13,882 Is ze niet geweldig? 598 00:43:13,882 --> 00:43:16,135 We repeteren haar nieuwe scène. 599 00:43:16,135 --> 00:43:19,763 Acteurs en medewerkers, ga onmiddellijk naar jullie kamers. 600 00:43:19,763 --> 00:43:24,059 Ik weet dat sommigen nog buiten zijn. Dit is een serieuze zaak. 601 00:43:24,059 --> 00:43:26,061 We gaan straks wel verder. 602 00:43:36,822 --> 00:43:37,740 Wat is er? 603 00:43:38,657 --> 00:43:39,742 Behalve die scène? 604 00:43:41,452 --> 00:43:42,619 Je haat die scène, hè? 605 00:43:42,619 --> 00:43:46,582 Nee, ik ben blij dat hij je eindelijk wat tekst geeft. 606 00:43:46,582 --> 00:43:49,960 Nou ja, niet echt tekst. Woorden. 607 00:43:49,960 --> 00:43:52,004 Het is een grote doorbraak. 608 00:43:52,004 --> 00:43:53,589 En dat is niet haar enige scène. 609 00:43:53,589 --> 00:43:56,008 Ze heeft er nog een. Laat hem maar zien. 610 00:43:59,178 --> 00:44:01,597 Ik heb een laatste scène met kapitein Shamus. 611 00:44:01,597 --> 00:44:04,475 Hij randt me aan en Bellamy komt me redden. 612 00:44:05,184 --> 00:44:07,686 Qué-Linh? Heet je zo? 613 00:44:09,521 --> 00:44:11,065 De naam van m'n moeder. - Ja. 614 00:44:24,787 --> 00:44:27,706 Is dit je nieuwe einde? Dat is gekkenwerk. 615 00:44:27,706 --> 00:44:30,667 Daar zijn ze niet op gebouwd. Dit kun je niet zomaar doen. 616 00:44:30,667 --> 00:44:34,463 Schat, ik kreeg inspiratie tijdens het schilderen dankzij jou. 617 00:44:34,463 --> 00:44:38,550 Ik moest m'n schildertalent toch gebruiken? En toen veranderde er iets. 618 00:44:38,550 --> 00:44:41,595 Alles gaat eraan. Alles. Zonder uitzondering. 619 00:44:41,595 --> 00:44:45,891 De gekte overwint. Anarchie, chaos. Een bommentapijt. 620 00:44:45,891 --> 00:44:50,229 Zoals in Zabriskie Point? - Ja, precies zo. Maar dan groter. 621 00:44:50,229 --> 00:44:53,941 Een miljoen keer, een miljard keer zo groot als Antonioni. 622 00:44:53,941 --> 00:44:55,234 Dat is m'n visie. 623 00:44:55,234 --> 00:44:57,444 Het is gevaarlijk. Je bent niet voor rede vatbaar. 624 00:44:57,444 --> 00:44:59,446 Je bent net een kind. - Hou je daarom van me? 625 00:44:59,446 --> 00:45:01,990 Ja, ik hou van je. - Omdat ik een baby ben? 626 00:45:01,990 --> 00:45:05,619 Ben ik je 'petit chou'? Oui, oui, mon ami. 627 00:45:07,079 --> 00:45:08,622 Shamus is terug. 628 00:45:08,622 --> 00:45:10,791 Daar twijfelde ik niet aan. Die rare mafkees. 629 00:45:12,543 --> 00:45:15,546 Wat kan ik voor je doen? Nog meer opmerkingen? 630 00:45:15,546 --> 00:45:17,256 Nee, laat me raden. 631 00:45:17,256 --> 00:45:21,802 Jouw voorstel is dat Bellamy het meisje geen Engels leert... 632 00:45:21,802 --> 00:45:24,513 maar dat zij hem Vietnamees leert. 633 00:45:24,513 --> 00:45:27,808 Klopt dat ongeveer? - Nee, niet helemaal. 634 00:45:27,808 --> 00:45:30,644 Begrijp me niet verkeerd, ik waardeer de scène. 635 00:45:30,644 --> 00:45:35,482 Daarmee laat je zien dat de Vietnamezen ook mensen zijn. 636 00:45:35,482 --> 00:45:37,693 Saai. - Wat op zich vrij uniek is. 637 00:45:37,693 --> 00:45:40,988 Het feit dat ik daar überhaupt over nadenk... 638 00:45:40,988 --> 00:45:43,031 geeft aan hoe positief jouw impact is. 639 00:45:43,031 --> 00:45:46,535 Wees gewoon blij, trots op jezelf, enzovoort. 640 00:45:46,535 --> 00:45:50,372 Alleen: jouw taal is echt verschrikkelijk. 641 00:45:50,372 --> 00:45:52,666 Niet te doen. 642 00:45:52,666 --> 00:45:57,212 En al helemaal niet voor ons popidool, dus helaas. 643 00:45:58,547 --> 00:46:00,716 Juist. - Volgende. 644 00:46:02,259 --> 00:46:03,677 En... - Volgende. 645 00:46:03,677 --> 00:46:05,012 Scène 64. 646 00:46:05,012 --> 00:46:07,055 Scène hoeveel? - Scène 64. 647 00:46:07,055 --> 00:46:09,141 Oké, ik zoek al. 648 00:46:10,517 --> 00:46:12,352 Is die echt noodzakelijk? 649 00:46:12,352 --> 00:46:15,147 Helaas wel. - Waarom? 650 00:46:15,147 --> 00:46:19,526 Grappig. Toen ik die scène schreef, wist ik al dat je zou protesteren. 651 00:46:19,526 --> 00:46:24,031 Ik heb scène 64 van The Hamlet geschreven als eerbetoon aan haar. 652 00:46:25,365 --> 00:46:27,034 Aan m'n moeder? 653 00:46:27,034 --> 00:46:28,952 Een verkrachtingsscène? Als eerbetoon? 654 00:46:28,952 --> 00:46:32,039 Aan haar pijn. - Je weet niks over mijn moeder. 655 00:46:32,039 --> 00:46:34,416 Ik begreep dat ze verkracht was. 656 00:46:34,416 --> 00:46:38,795 Net als iedereen in jouw land. Niet letterlijk, maar wel verkracht. 657 00:46:38,795 --> 00:46:40,297 Heb ik ongelijk? 658 00:46:40,297 --> 00:46:46,053 Het publiek zal ervan walgen. Het zal in hun geheugen gegrift staan. 659 00:46:46,053 --> 00:46:50,307 Het moet gewoon zo. En ik heb het voor jou gedaan. 660 00:46:50,307 --> 00:46:54,061 Dat zal wel, maar Lana dan? Heb je ook aan haar gedacht? 661 00:46:54,061 --> 00:46:57,981 Ze is nog jong en ze is geen actrice. - Je hebt gelijk. 662 00:46:57,981 --> 00:47:01,109 Daarom is ze juist zo authentiek. Net als je moeder Qué-Linh. 663 00:47:01,109 --> 00:47:02,903 Noem haar naam niet. 664 00:47:04,863 --> 00:47:08,116 Lana krijgt als echte Vietnamese de kans... 665 00:47:08,116 --> 00:47:10,953 om tientallen miljoenen Vietnamezen te vertegenwoordigen... 666 00:47:10,953 --> 00:47:14,790 wier stem nooit gehoord is. Dat wilde je toch? 667 00:47:15,541 --> 00:47:19,002 Waarom ben je boos op mij? Je moet me juist bedanken. 668 00:47:19,002 --> 00:47:20,796 Bedankt dat je ons zo ver hebt gebracht. 669 00:47:20,796 --> 00:47:24,132 We kunnen het nu wel alleen af. - Blijf van me af. 670 00:47:24,132 --> 00:47:25,842 Je snapt toch dat je ontslagen bent? 671 00:47:32,474 --> 00:47:35,727 Wat een geluksvogel ben ik. Antonioni had Monica Vitti. 672 00:47:39,022 --> 00:47:40,732 Maar ik heb Monique Thibault. 673 00:47:47,489 --> 00:47:51,493 Ja, ik geef nogmaals toe dat ik dingen beschrijf... 674 00:47:51,493 --> 00:47:53,495 waar ik niet daadwerkelijk bij was. 675 00:47:53,495 --> 00:47:56,915 Ik vind deze scène niet onbelangrijk... 676 00:47:56,915 --> 00:48:00,335 maar als je je eraan ergert, sla hem dan gerust over. 677 00:48:01,962 --> 00:48:03,171 Laten we dansen. 678 00:48:15,475 --> 00:48:16,435 Wat is dat? 679 00:48:19,146 --> 00:48:21,064 Wat is dat nou weer? - Geen idee. 680 00:48:21,064 --> 00:48:23,358 Haal je een geintje met me uit? - Nee. 681 00:48:23,358 --> 00:48:25,611 Wat is het? - Dat weet ik niet. 682 00:48:25,611 --> 00:48:26,653 Maar... 683 00:48:27,321 --> 00:48:28,655 Ik ga kijken. - Graag. 684 00:48:29,865 --> 00:48:30,782 ik ben er klaar voor 685 00:48:35,245 --> 00:48:36,580 In hemelsnaam. 686 00:48:39,750 --> 00:48:42,044 Die gast is hartstikke gevaarlijk. 687 00:48:43,211 --> 00:48:44,713 Waar is hij klaar voor? 688 00:48:51,511 --> 00:48:54,723 De doden zeggen vaarwel. Bedankt voor alles. 689 00:48:56,391 --> 00:49:00,103 Goed gedaan, James. - Bedankt. De doden zeggen vaarwel. 690 00:49:01,688 --> 00:49:04,816 Zo is dat. Hoe smaakt het hert? 691 00:49:06,360 --> 00:49:08,195 Verrassend genoeg niet eens zo slecht. 692 00:49:10,489 --> 00:49:13,742 Het verbaasde me niks dat hij terugkwam met een hert op z'n rug. 693 00:49:13,742 --> 00:49:16,953 Weet je waarom Ryan al vijf jaar geen fatsoenlijke rollen meer krijgt? 694 00:49:18,955 --> 00:49:22,626 Hij heeft Ken Omaha op z'n neus geslagen. 695 00:49:22,626 --> 00:49:24,169 Z'n neus was gebroken. 696 00:49:25,962 --> 00:49:27,005 Waarom? 697 00:49:27,005 --> 00:49:29,758 Om een authentieke reactie uit te lokken van z'n tegenspeler. 698 00:49:31,551 --> 00:49:33,220 Kijk maar goed uit. 699 00:49:34,471 --> 00:49:35,514 Het beste, jongens. 700 00:49:41,436 --> 00:49:44,314 scène 64 - dorp - hut van Qué-Linh 701 00:49:44,314 --> 00:49:47,275 Camera loopt. Klapper. 702 00:49:47,275 --> 00:49:49,361 Scène 64, eerste take. 703 00:49:50,237 --> 00:49:52,280 En actie. 704 00:49:52,280 --> 00:49:53,407 Koning van het dorp. 705 00:49:53,407 --> 00:49:55,992 Ik ben de koning van het dorp en jij wordt m'n koningin. 706 00:49:55,992 --> 00:49:58,120 Geef me een kus. Kus me. 707 00:50:00,622 --> 00:50:02,708 Sorry, is Lana daar binnen? 708 00:50:03,750 --> 00:50:06,086 Met Shamus? - Hij is onberekenbaar. 709 00:50:06,086 --> 00:50:09,381 Hij richtte z'n wapen op me en noemde me 'neger'. 710 00:50:09,381 --> 00:50:10,966 Hij is knettergek. 711 00:50:10,966 --> 00:50:14,469 Maar wees gerust, ik zorg dat Lana niks overkomt. 712 00:50:14,469 --> 00:50:18,181 Ik wil naar binnen. - Rustig. Gebruik dit. 713 00:50:18,181 --> 00:50:19,891 Vraag even of het goed gaat met Lana. 714 00:50:19,891 --> 00:50:22,102 Wie is Lana? - De Vietnamese actrice. 715 00:50:22,102 --> 00:50:24,187 Zij kan het echt wel aan. 716 00:50:24,187 --> 00:50:27,149 Op mijn teken. - Begrepen. 717 00:50:27,149 --> 00:50:29,860 Als ik een teken krijg van de regisseur, zwaai ik met de vlag. 718 00:50:29,860 --> 00:50:33,655 Dan ga jij naar binnen. Wacht tot ik met de vlag zwaai. 719 00:50:33,655 --> 00:50:34,990 Ga maar. - Blijf hier. 720 00:50:34,990 --> 00:50:37,159 Nee. - Ik ben de uitverkorene. 721 00:50:37,159 --> 00:50:41,329 Je zult doen wat ik zeg. Buig voor mij. We zijn onscheidbaar. 722 00:50:41,329 --> 00:50:43,498 Herken je me niet? Ik ben je koning. 723 00:50:43,498 --> 00:50:49,045 Jij bent mijn mooie, gehoorzame hertje. Kus me. 724 00:50:49,045 --> 00:50:51,965 Kus me, dan zul je merken dat ik je vriend ben. 725 00:50:51,965 --> 00:50:53,133 Op je knieën. 726 00:51:14,696 --> 00:51:17,616 Blijf van haar af. Oprotten. 727 00:51:19,034 --> 00:51:20,243 Doen we nog een take? 728 00:51:32,672 --> 00:51:34,132 Gore hufter. 729 00:51:34,132 --> 00:51:35,842 Ga van me af. 730 00:51:37,135 --> 00:51:41,389 Wat hebben ze met je gedaan? - Heeft hij al 'cut' gezegd? 731 00:51:41,389 --> 00:51:43,433 En cut. 732 00:51:43,433 --> 00:51:47,229 Eindelijk krijg ik iets van je terug. Dat was net echt. 733 00:51:47,229 --> 00:51:50,273 Hoe heeft dit kunnen gebeuren? 734 00:51:50,273 --> 00:51:52,317 Je was geniaal. - Topper. 735 00:51:52,317 --> 00:51:55,195 Ben je soms achterlijk? Hoezo wacht je niet tot het teken? 736 00:51:55,195 --> 00:51:57,864 Die Vietnamees pakte m'n vlag af en begon ermee te zwaaien. 737 00:51:57,864 --> 00:51:59,825 Wat? - Vertrouw me, Lana. 738 00:51:59,825 --> 00:52:02,244 Je snapt het niet. Hij zou het echt hebben gedaan. 739 00:52:02,244 --> 00:52:05,163 En jij snapt niet dat ik mezelf best had kunnen redden. 740 00:52:06,915 --> 00:52:08,750 Jij weer. 741 00:52:08,750 --> 00:52:11,628 Door jou is m'n beste opname verpest, eikel. 742 00:52:11,628 --> 00:52:13,046 M'n enige opname. 743 00:52:13,046 --> 00:52:16,216 Ik kan het niet overdoen, want die idioten... 744 00:52:16,216 --> 00:52:18,468 hebben elkaars gezicht aan poeier geslagen. 745 00:52:18,468 --> 00:52:19,469 Ben je nu blij? 746 00:52:20,846 --> 00:52:23,932 De cultureel adviseur die ik had ontslagen... 747 00:52:23,932 --> 00:52:27,769 heeft gratis en voor niets de film verpest. 748 00:52:27,769 --> 00:52:31,064 Dat is wat hier is gebeurd. Een unicum in de filmgeschiedenis. 749 00:52:31,064 --> 00:52:33,024 Is dat het enige wat telt? 750 00:52:33,024 --> 00:52:36,820 Als ik niet had ingegrepen, zou ze echt zijn verkracht. En dan? 751 00:52:36,820 --> 00:52:38,989 Is dat wat je wilt? 752 00:52:38,989 --> 00:52:41,199 Nog een unicum in de filmgeschiedenis? 753 00:52:41,199 --> 00:52:44,411 Hou op. Waar ben je mee bezig? 754 00:52:44,411 --> 00:52:48,415 Dat heet acteren. Het is niet echt. 755 00:52:48,415 --> 00:52:51,001 Waarom moet je m'n leven zo nodig verpesten? 756 00:53:32,626 --> 00:53:38,632 Vliegtuigen over vijf, vier, drie... 757 00:53:38,632 --> 00:53:41,343 Ja, kom maar. 758 00:54:11,706 --> 00:54:15,627 Terwijl ik met dichtgeknepen ogen naar de alsmaar groeiende vuurbal keek... 759 00:54:17,712 --> 00:54:21,716 moet ik tot m'n schaamte bekennen dat ik me afvroeg... 760 00:54:21,716 --> 00:54:24,302 of Miss Mori me sexy zou hebben gevonden. 761 00:54:26,930 --> 00:54:28,974 Zie je niet dat je verdorven bent geraakt... 762 00:54:28,974 --> 00:54:31,351 door de ziekelijke uitwassen van Hollywood? 763 00:54:31,351 --> 00:54:34,771 De uitwassen die jij nu juist zou gaan veranderen. 764 00:54:46,032 --> 00:54:50,203 Je denkt vast dat je de enige bent met verstand van de Amerikaanse cultuur. 765 00:54:50,203 --> 00:54:51,371 Dat heb je mis. 766 00:54:51,371 --> 00:54:55,583 Onze partij heeft de propaganda van onze vijand grondig bestudeerd. 767 00:55:05,552 --> 00:55:08,013 Sinds m'n heropvoeding... 768 00:55:08,013 --> 00:55:10,849 maakt het horen van een Amerikaans nummer... 769 00:55:13,184 --> 00:55:14,602 me onpasselijk. 770 00:58:35,261 --> 00:58:37,180 Ondertiteling: Janneke Dales