1
00:00:13,722 --> 00:00:16,766
SYMPATYK
2
00:00:45,044 --> 00:00:46,504
Nie spieprz mi filmu!
3
00:00:48,423 --> 00:00:49,340
{\an8}WIOSKA
4
00:00:58,057 --> 00:00:59,517
Nie spieprz mi filmu!
5
00:01:04,647 --> 00:01:07,859
SCENA TRZECIA - DŻUNGLA - DZIEŃ
6
00:01:07,859 --> 00:01:14,574
EKRAN WYPEŁNIA
ROZBITY ŚMIGŁOWIEC "HUEY".
7
00:01:17,368 --> 00:01:22,916
{\an8}KADŁUB STAJE W OGNIU.
8
00:01:27,962 --> 00:01:29,297
{\an8}Czytałem scenariusz.
9
00:01:30,590 --> 00:01:32,509
{\an8}Motyw utraty niewinności...
10
00:01:32,509 --> 00:01:35,637
{\an8}W tym pokoju możesz mówić szczerze.
11
00:01:35,637 --> 00:01:39,057
- To leży w twojej naturze?
- Co?
12
00:01:40,809 --> 00:01:41,935
Szczerość.
13
00:01:44,062 --> 00:01:46,606
W mojej naturze Azjaty?
14
00:01:46,606 --> 00:01:50,735
Nie – osoby, pieprzonego człowieka.
15
00:01:50,735 --> 00:01:53,905
Nie wierzę w cechy rasowe.
16
00:01:53,905 --> 00:01:55,240
Siadaj, jesteśmy tacy sami.
17
00:01:57,075 --> 00:02:01,496
W tym przypadku
obaj jesteśmy żołnierzami.
18
00:02:01,496 --> 00:02:03,414
Pan też walczył?
19
00:02:04,207 --> 00:02:07,168
Nie. Wszystko, co powiem
będziesz brał dosłownie?
20
00:02:07,168 --> 00:02:10,463
Mówię o nas, tutaj.
21
00:02:11,131 --> 00:02:13,758
Byłeś w komandosach?
22
00:02:14,717 --> 00:02:16,052
W tajnej policji.
23
00:02:16,886 --> 00:02:18,304
Ja pierdolę.
24
00:02:19,514 --> 00:02:25,019
To dlatego Claude i Ned
tak cię zachwalali.
25
00:02:25,728 --> 00:02:27,689
Chcą, żebyś mnie szpiegował.
26
00:02:27,689 --> 00:02:29,649
Masz mnie za idiotę?
27
00:02:29,649 --> 00:02:31,776
Pracowałem w kontrwywiadzie.
28
00:02:31,776 --> 00:02:34,612
Żadna różnica. Halo?
29
00:02:34,612 --> 00:02:37,991
Mam tu szpiega,
który mówi, że nie szpiegował.
30
00:02:37,991 --> 00:02:39,075
Pojebało?
31
00:02:42,287 --> 00:02:43,580
Co ty na to?
32
00:02:43,580 --> 00:02:47,208
Będziesz pracował dla mnie,
udając, że pracujesz dla nich.
33
00:02:47,208 --> 00:02:49,419
Zorientuj się, jak ci neokonserwatyści
34
00:02:49,419 --> 00:02:52,297
chcą użyć mojego filmu.
35
00:02:52,297 --> 00:02:53,965
Będziesz podwójnym szpiegiem.
36
00:02:53,965 --> 00:02:57,844
Wywiadowcą i kontrwywiadowcą.
37
00:02:57,844 --> 00:02:59,053
Wchodzisz w to?
38
00:03:01,097 --> 00:03:03,433
Przyszedłem tu, bo...
39
00:03:05,476 --> 00:03:07,228
Ale spoważniałeś.
40
00:03:07,228 --> 00:03:11,232
Nie obsadziłbym cię w roli szpiega,
dlatego wiem, że nim nie jesteś.
41
00:03:11,232 --> 00:03:13,484
Chcę od ciebie tylko jednego.
42
00:03:13,484 --> 00:03:15,570
Autentyczności, jasne.
43
00:03:15,570 --> 00:03:18,531
Miał pan szansę przejrzeć notatki?
44
00:03:18,531 --> 00:03:21,200
Myślisz, że nie jestem autentyczny?
45
00:03:21,200 --> 00:03:24,037
Zrobiłem rekonesans.
46
00:03:24,037 --> 00:03:26,414
Czytałem Buttingera i Fitzgeralda.
47
00:03:26,414 --> 00:03:30,460
Rozmawiałem z komandosem,
który walczył u boku Degarów.
48
00:03:30,460 --> 00:03:34,547
Opowiadał mi, jak Vietcong
powiesił go do góry nogami.
49
00:03:35,506 --> 00:03:38,635
Zesrał się, bujając się głową w dół.
50
00:03:38,635 --> 00:03:40,929
Gdy to opowiedział,
prawie sam się posrałem.
51
00:03:40,929 --> 00:03:43,431
Zamiast tego się zrzygałem
52
00:03:43,431 --> 00:03:46,893
i zatrudniłem go jako
konsultanta wojskowego.
53
00:03:46,893 --> 00:03:48,728
Bo tak to robię.
54
00:03:48,728 --> 00:03:51,105
Czerpię z rzeczywistości.
55
00:03:52,357 --> 00:03:54,609
Ale teraz myślę, że to za mało.
56
00:03:54,609 --> 00:03:56,277
Co przegapiłem?
57
00:03:56,277 --> 00:03:57,987
No co?
58
00:03:59,030 --> 00:04:02,867
Odpowiedź to perspektywa Wietnamczyków.
59
00:04:02,867 --> 00:04:05,620
To twoja rola. ...
60
00:04:05,620 --> 00:04:11,000
Niewinni, skromni,
potulni jak bawoły wodne.
61
00:04:11,584 --> 00:04:14,754
Ciągną pługi przez pola ryżowe.
62
00:04:14,754 --> 00:04:16,047
Rozumiem.
63
00:04:16,631 --> 00:04:19,008
I mam sugestię.
64
00:04:19,926 --> 00:04:22,387
Może damy Wietnamczykom jakieś kwestie?
65
00:04:22,387 --> 00:04:24,472
Mogliby opisać swoje cierpienie.
66
00:04:24,472 --> 00:04:26,015
Kilka linijek.
67
00:04:26,015 --> 00:04:27,392
Co za banał.
68
00:04:27,392 --> 00:04:29,978
Liczysz kwestie, jak zakompleksiony aktor?
69
00:04:31,270 --> 00:04:32,772
Teraz nie ma czego liczyć.
70
00:04:32,772 --> 00:04:37,110
Wybacz, ale gdy tak mówisz,
widzę, że nie rozumiesz kina.
71
00:04:37,110 --> 00:04:38,277
Ani trochę.
72
00:04:38,277 --> 00:04:41,489
Nie chcę słuchać o czyimś cierpieniu,
chcę je poczuć.
73
00:04:41,489 --> 00:04:42,657
Poczuć je!
74
00:04:42,657 --> 00:04:46,160
Poczuć!
75
00:04:46,869 --> 00:04:48,037
Rozumiesz?
76
00:04:48,037 --> 00:04:50,206
Mamy budzić emocje.
77
00:04:51,207 --> 00:04:52,875
Poczuj, a uwierzysz.
78
00:04:53,710 --> 00:04:57,922
Wietnamscy rolnicy różnią się od bawołów.
79
00:04:57,922 --> 00:05:00,925
Są bardziej rozmowni. Zdziwiłby się pan.
80
00:05:00,925 --> 00:05:04,303
To mój wybór artystyczny.
81
00:05:04,303 --> 00:05:06,389
Mam cię uczyć podstaw kina?
82
00:05:07,306 --> 00:05:09,434
Można oddać emocje bez użycia dialogu
83
00:05:09,434 --> 00:05:13,604
poprzez mise en scène i montage.
84
00:05:13,604 --> 00:05:16,274
Słyszałeś o Murnau, Dreyerze?
85
00:05:17,233 --> 00:05:21,029
W pierwotnej wizji w filmie
miało nie paść ani jedno słowo.
86
00:05:21,029 --> 00:05:22,780
Ale to się zmieniło.
87
00:05:22,780 --> 00:05:25,450
Nie w przypadku Wietnamczyków.
88
00:05:25,450 --> 00:05:28,536
Oni żyją w przestrzeni metaforycznej.
89
00:05:28,536 --> 00:05:31,372
Za to Amerykanie są gadatliwi.
90
00:05:31,372 --> 00:05:34,459
Mniej jak Murnau i Dreyer,
bardziej Wilder i Hawks.
91
00:05:35,251 --> 00:05:36,335
Już łapię.
92
00:05:36,335 --> 00:05:38,921
Chcesz zaproponować jakiś dialog?
93
00:05:38,921 --> 00:05:40,715
A niech mnie!
94
00:05:40,715 --> 00:05:42,800
Nie daj się onieśmielić moim Oscarom.
95
00:05:42,800 --> 00:05:43,885
Pokaż, co masz.
96
00:05:44,510 --> 00:05:47,889
W scenie, gdy Vietcong torturuje Kima?
97
00:05:47,889 --> 00:05:51,059
Według didaskaliów
zmuszają go do mówienia.
98
00:05:51,059 --> 00:05:55,188
Może przydałaby się kwestia w stylu...
99
00:06:01,235 --> 00:06:03,654
Czyli "Przyznaj się, kutasie".
100
00:06:34,519 --> 00:06:35,645
Jedź.
101
00:06:36,604 --> 00:06:37,522
Jedź.
102
00:06:38,272 --> 00:06:39,982
Jedź i bądź głosem naszego ludu.
103
00:06:41,984 --> 00:06:44,403
Jaki wpływ ma skromny konsultant?
104
00:06:44,403 --> 00:06:46,531
Może i mały.
105
00:06:46,531 --> 00:06:51,577
Ale niewielki wiatr
może się przerodzić w burzę.
106
00:06:51,577 --> 00:06:53,121
Daj nam dobre kwestie.
107
00:06:57,083 --> 00:07:00,628
To te ode mnie? Słuchałeś ich?
108
00:07:03,673 --> 00:07:04,966
Oczywiście.
109
00:07:12,014 --> 00:07:15,351
Nie będzie cię 17 tygodni?
110
00:07:16,060 --> 00:07:18,020
Zostawisz mnie tu samą?
111
00:07:20,273 --> 00:07:21,899
Byłaś w Napa?
112
00:07:22,483 --> 00:07:24,277
Mogłabyś wpadać w weekendy.
113
00:07:25,319 --> 00:07:28,698
Pójdę po zeszyt na autografy.
114
00:07:30,032 --> 00:07:31,117
Jesteś zła?
115
00:07:34,996 --> 00:07:37,915
Ten film zrobią też beze mnie.
116
00:07:37,915 --> 00:07:40,042
Nie byłoby lepiej, gdyby ktoś powiedział:
117
00:07:40,042 --> 00:07:43,337
"Wasza wizja Azjatów to bzdura"?
118
00:07:43,337 --> 00:07:45,673
Ktoś powinien powiedzieć
Davidowi Carradine’owi,
119
00:07:45,673 --> 00:07:48,634
żeby przestał się tak krzywić.
120
00:07:49,302 --> 00:07:50,678
Wyglądał seksownie.
121
00:07:54,390 --> 00:07:56,642
Lubię też, gdy ty mrużysz oczy.
122
00:08:02,982 --> 00:08:08,321
Nie pozwól mojemu sceptycyzmowi wobec
białych facetów cię zniechęcić.
123
00:08:12,241 --> 00:08:14,535
Mam nadzieję, że nie oberwiesz rykoszetem.
124
00:08:19,707 --> 00:08:22,126
Cztery miesiące daleko stąd?
125
00:08:22,126 --> 00:08:23,628
Brzmi cudownie.
126
00:08:23,628 --> 00:08:24,754
Bądź cicho!
127
00:08:25,963 --> 00:08:26,964
Nie podoba mi się to.
128
00:08:27,757 --> 00:08:29,133
To za długo.
129
00:08:29,133 --> 00:08:31,177
- Kto będzie mnie woził?
- To film.
130
00:08:31,177 --> 00:08:32,762
Cicho, dziecko!
131
00:08:33,471 --> 00:08:35,514
Jeśli pan nalega, nie pojadę.
132
00:08:35,514 --> 00:08:37,183
Jedź.
133
00:08:37,183 --> 00:08:40,603
To ważne dla Clauda i jego przyjaciół,
więc i dla nas.
134
00:08:40,603 --> 00:08:41,938
To inwestycja.
135
00:08:43,147 --> 00:08:45,191
W co?
136
00:08:45,191 --> 00:08:48,236
W projekt odzyskania ojczyzny.
137
00:08:49,153 --> 00:08:50,488
Odzyskania ojczyzny?
138
00:08:50,488 --> 00:08:52,240
Będę miał dla ciebie wieści,
139
00:08:52,240 --> 00:08:55,743
gdy wrócisz z hollywoodzkiej misji.
140
00:10:17,742 --> 00:10:19,201
- Cześć.
- Cześć.
141
00:10:20,411 --> 00:10:21,871
- Mogę też jechać?
- Nie.
142
00:10:25,082 --> 00:10:26,083
Spoko.
143
00:10:29,754 --> 00:10:31,088
Złapię stopa.
144
00:10:33,257 --> 00:10:36,427
Amerykanie tak robią,
więc to pewnie bezpieczne.
145
00:10:37,803 --> 00:10:40,723
Powiesz moim rodzicom,
146
00:10:40,723 --> 00:10:44,560
że zostawiłeś mnie samą
147
00:10:45,353 --> 00:10:48,105
na tym pustym kawałku autostrady?
148
00:11:08,501 --> 00:11:10,044
Będziesz grzeczna?
149
00:11:13,339 --> 00:11:16,384
Nie chcę cię znaleźć
w garderobie Jamesa Yoona.
150
00:11:16,384 --> 00:11:18,386
Powinnam wiedzieć, kto to?
151
00:11:19,553 --> 00:11:21,472
Poznasz go.
152
00:11:21,472 --> 00:11:23,724
Gra Azjatę w każdym hollywoodzkim filmie.
153
00:11:23,724 --> 00:11:25,893
Nie widuję Azjatów w filmach.
154
00:11:25,893 --> 00:11:27,853
Ale gdy widzisz, to on.
155
00:11:27,853 --> 00:11:30,856
Choć zawsze szybko go zabijają.
156
00:11:31,482 --> 00:11:33,859
Ale nie w tym filmie.
157
00:11:35,194 --> 00:11:37,071
O czym właściwie to jest?
158
00:11:39,490 --> 00:11:42,743
Oficjalnie to historia sześciu komandosów,
159
00:11:42,743 --> 00:11:45,413
którzy utknęli w wietnamskiej wiosce.
160
00:11:45,413 --> 00:11:46,914
Nieoficjalnie...
161
00:11:49,291 --> 00:11:51,919
To historia wietnamskich rolników,
162
00:11:51,919 --> 00:11:55,172
zmuszonych do przyjęcia
nieproszonych gości.
163
00:11:56,173 --> 00:11:58,676
Witamy obsadę i ekipę na planie.
164
00:11:58,676 --> 00:12:01,929
Rozgośćcie się. Każdy dostanie
po dwa kupony na napoje.
165
00:12:01,929 --> 00:12:03,431
Czas na zabawę.
166
00:12:04,390 --> 00:12:07,143
Nicos chce wszystkim podziękować.
167
00:12:07,768 --> 00:12:10,729
Ale co się dzieje oficjalnie?
168
00:12:10,729 --> 00:12:15,484
Kapitana Shamusa,
otoczonego wieśniakami, którym nie ufa,
169
00:12:15,484 --> 00:12:17,361
ogarnia paranoja i fatalizm.
170
00:12:19,655 --> 00:12:21,365
{\an8}Sympatyzujesz z komuchami?
171
00:12:23,075 --> 00:12:24,618
{\an8}KAPITAN SHAMUS
172
00:12:25,244 --> 00:12:26,579
Mówię do ciebie.
173
00:12:26,579 --> 00:12:30,207
- Kto gra Shamusa?
- Ryan Glenn.
174
00:12:30,207 --> 00:12:32,501
Też go poznam, gdy zobaczę?
175
00:12:32,501 --> 00:12:35,463
Jasne. To legendarny aktor Metody.
176
00:12:37,423 --> 00:12:39,091
Mówisz angielski?
177
00:12:42,178 --> 00:12:44,472
Za dużo pan wypił, panie Glenn.
178
00:12:45,347 --> 00:12:47,349
Kapitanie Shamus.
179
00:12:47,975 --> 00:12:49,477
"Metody"?
180
00:12:49,477 --> 00:12:51,395
Pogrywasz ze mną, żółtku?
181
00:12:51,395 --> 00:12:53,981
To aktorzy, którzy nie wychodzą z postaci.
182
00:12:53,981 --> 00:12:56,650
- Kapitanie. Spokojnie.
- Wystarczy.
183
00:12:56,650 --> 00:12:58,694
Jeśli zwrócisz się do niego normalnie,
184
00:12:58,694 --> 00:13:00,529
eksploduje.
185
00:13:00,529 --> 00:13:03,782
Puszczamy.
186
00:13:03,782 --> 00:13:06,285
Film kończy się starciem Shamusa
187
00:13:06,285 --> 00:13:10,581
z idealistycznym młodym
sierżantem Bellamym,
188
00:13:10,581 --> 00:13:13,000
którego gra Jamie Johnson.
189
00:13:15,336 --> 00:13:17,254
Ten Jamie Johnson?
190
00:13:17,254 --> 00:13:18,672
{\an8}Ej, Jamie!
191
00:13:18,672 --> 00:13:20,508
{\an8}SIERŻANT BELLAMY
192
00:13:27,723 --> 00:13:29,391
Spójrz!
193
00:13:29,391 --> 00:13:31,393
Wygląda jak w Soul Train.
194
00:13:32,978 --> 00:13:35,397
Ej, ty, nowy!
195
00:13:35,397 --> 00:13:37,274
Co jest?
196
00:13:38,442 --> 00:13:40,319
Nie wierzę.
197
00:13:40,319 --> 00:13:42,947
173 Eskadra, kumpel Bona, pamiętasz?
198
00:13:42,947 --> 00:13:45,449
Szalone noce w Sajgonie?
199
00:13:47,117 --> 00:13:48,160
Freddie.
200
00:13:48,160 --> 00:13:49,161
Co jest, kurwa?
201
00:13:50,704 --> 00:13:51,789
Konsultant wojskowy.
202
00:13:51,789 --> 00:13:54,500
Zesrałeś się wisząc?
203
00:13:55,251 --> 00:13:57,336
Co u Bona? Wydostał się?
204
00:13:57,336 --> 00:14:00,172
A ten drugi? Byliście jak bracia.
205
00:14:00,881 --> 00:14:01,924
Cóż...
206
00:14:01,924 --> 00:14:03,759
Słuchajcie.
207
00:14:03,759 --> 00:14:04,927
IMPREZA INAUGURACYJNA
208
00:14:04,927 --> 00:14:07,471
Proszę o chwilę uwagi.
209
00:14:07,471 --> 00:14:10,641
Podejdźcie bliżej,
niech poczuję się ważny.
210
00:14:12,017 --> 00:14:17,731
Jesteśmy armią na wojnie przeciwko wojnie.
211
00:14:18,566 --> 00:14:22,236
W przededniu bitwy moi greccy przodkowie
z Lincoln Park w stanie Michigan...
212
00:14:24,655 --> 00:14:29,577
wzywali bogów – Zeusa, Atenę, Aresa
213
00:14:29,577 --> 00:14:31,412
i prosili o ochronę.
214
00:14:31,412 --> 00:14:35,708
Dzisiaj ja proszę,
byście wy wskrzesili panteon.
215
00:14:35,708 --> 00:14:40,546
Jahwe, Mahomet, Baal, Belzebub,
zróbmy też miejsce dla szatana.
216
00:14:40,546 --> 00:14:42,464
Oklaski dla szatana.
217
00:14:44,258 --> 00:14:48,470
To Wietnam,
diabeł siedzi z nami przy stole.
218
00:14:49,430 --> 00:14:50,598
Gdzie mój...?
219
00:14:52,182 --> 00:14:56,103
Jest tutaj. Nasz wietnamski konsultant.
220
00:14:56,103 --> 00:14:58,731
Przypilnuje nas. Oklaski.
221
00:14:59,690 --> 00:15:02,192
Kto jest bogiem Wietnamu?
222
00:15:02,192 --> 00:15:04,153
Przywołaj jego imię. Lub jej.
223
00:15:04,737 --> 00:15:06,739
Nie wiem, po prostu Bóg?
224
00:15:06,739 --> 00:15:09,575
"Po prostu Bóg". Mocne.
225
00:15:11,744 --> 00:15:13,829
Weźcie się za ręce. Możecie?
226
00:15:13,829 --> 00:15:15,289
Pomódlmy się.
227
00:15:15,289 --> 00:15:19,126
Robię to przed każdym udanym projektem.
228
00:15:27,176 --> 00:15:33,265
Drodzy bogowie, jutro wejdziemy
po szyję w gnój
229
00:15:33,265 --> 00:15:35,684
prosto z trzewi naszych przodków.
230
00:15:36,352 --> 00:15:38,270
Ale jeśli dobrze to zrobimy,
231
00:15:38,270 --> 00:15:42,566
zaciągniemy z nami iluzję wojny
232
00:15:42,566 --> 00:15:47,363
aż do piekła... i powstaniemy.
233
00:15:47,363 --> 00:15:52,534
I wiecie co?
Zrobimy to za kasę wytwórni.
234
00:15:52,534 --> 00:15:53,786
Tak jest!
235
00:15:56,288 --> 00:16:00,834
Duchy starożytnego Egiptu, cienie Rzymu,
236
00:16:00,834 --> 00:16:05,964
błogosławcie tę obsadę i ekipę,
bo jutro wyruszamy!
237
00:16:08,634 --> 00:16:10,260
Lejcie szampana.
238
00:16:12,721 --> 00:16:14,181
Znajomy kawałek?
239
00:16:15,057 --> 00:16:18,560
Jaki artysta śpiewa ten przebój?
240
00:16:19,269 --> 00:16:21,814
To członek obsady!
241
00:16:23,315 --> 00:16:26,068
Żołnierzu, wstań i śpiewaj.
242
00:16:26,068 --> 00:16:27,903
Tym się zajmujesz.
243
00:16:28,862 --> 00:16:29,988
Śpiewasz.
244
00:16:30,656 --> 00:16:31,657
Wiesz, że poproszę.
245
00:16:32,449 --> 00:16:36,245
Zachęćmy głos jego pokolenia.
246
00:16:38,038 --> 00:16:39,915
Tylko dla ciebie.
247
00:16:41,583 --> 00:16:45,879
Obsado i ekipo, dlaczego płaczesz?
248
00:16:46,463 --> 00:16:47,715
Opuść głowę.
249
00:16:48,549 --> 00:16:51,135
Zawsze płaczemy samotnie.
250
00:16:51,844 --> 00:16:53,387
Ale gdy się śmiejemy...
251
00:17:18,662 --> 00:17:20,998
James Yoon.
252
00:17:21,582 --> 00:17:23,584
{\an8}OFICER DS. ŁĄCZNOŚCI KIM
253
00:17:23,584 --> 00:17:25,794
- Zaszczyt poznać.
- Dzięki.
254
00:17:26,837 --> 00:17:29,673
To ciebie skatował kastetem...
255
00:17:29,673 --> 00:17:31,175
Robert Mitchum.
256
00:17:31,175 --> 00:17:35,637
I byłem chińskim pracownikiem kolei,
którego zabił nożem Ernest Borgnine.
257
00:17:36,847 --> 00:17:39,558
I japońskim żołnierzem,
zastrzelonym przez Sinatrę.
258
00:17:39,558 --> 00:17:41,185
Stary.
259
00:17:41,185 --> 00:17:43,645
Pierwszy raz gram Amerykanina
koreańskiego pochodzenia.
260
00:17:43,645 --> 00:17:45,314
Serio.
261
00:17:45,314 --> 00:17:48,317
- Jesteś wietnamskim konsultantem?
- To ja.
262
00:17:48,317 --> 00:17:50,611
Moja rola.
263
00:17:50,611 --> 00:17:54,114
- Miej na mnie oko.
- Jasne.
264
00:17:54,114 --> 00:17:55,532
Pilnuj mnie.
265
00:17:55,532 --> 00:17:57,534
Zrobię, co będę mógł.
266
00:17:58,327 --> 00:17:59,411
Dzięki.
267
00:18:07,503 --> 00:18:08,796
Cześć.
268
00:18:08,796 --> 00:18:10,589
Jestem Monique Thibault.
269
00:18:11,507 --> 00:18:14,384
Scenograf odpowiada za wygląd
270
00:18:14,384 --> 00:18:16,887
każdego nieożywionego aspektu filmu.
271
00:18:16,887 --> 00:18:18,013
Jasne.
272
00:18:18,013 --> 00:18:21,767
To mój trzeci projekt z Twórcą,
jak go nazywam,
273
00:18:21,767 --> 00:18:24,561
jedynym prawdziwym geniuszem
we wszechświecie.
274
00:18:25,646 --> 00:18:28,649
- I jak idzie?
- Nie było łatwo.
275
00:18:28,649 --> 00:18:32,486
- Dlaczego?
- Przez tutejszą florę.
276
00:18:32,486 --> 00:18:35,030
Musieliśmy sprowadzić rośliny z Filipin.
277
00:18:36,323 --> 00:18:38,992
- Aż z Filipin?
- Tak.
278
00:18:38,992 --> 00:18:41,411
- No proszę.
- A to...
279
00:18:43,580 --> 00:18:44,498
Nasza wioska.
280
00:18:54,007 --> 00:18:57,469
Wszystkie zwierzęta są z importu.
281
00:18:58,053 --> 00:19:01,598
Mamy kury, bawoły, świnie.
282
00:19:04,476 --> 00:19:07,980
Jak widzisz, nie oszczędzaliśmy.
283
00:19:07,980 --> 00:19:10,440
Szef bardzo nas wspiera.
284
00:19:11,942 --> 00:19:13,986
- Ty to zrobiłaś?
- Tak.
285
00:19:13,986 --> 00:19:17,614
- Bardzo nalegał na...
- Autentyczność.
286
00:19:26,373 --> 00:19:29,084
I? Zdaliśmy?
287
00:19:33,130 --> 00:19:34,756
Pachnie kuchnią mojej matki.
288
00:19:36,758 --> 00:19:40,053
Wspaniale. Pokażę ci coś.
289
00:19:41,471 --> 00:19:42,472
Co jeszcze?
290
00:19:43,932 --> 00:19:46,310
I? Co myślisz?
291
00:19:48,270 --> 00:19:50,981
- Niesamowity.
- Dzięki.
292
00:19:52,941 --> 00:19:55,986
Powinnam coś tu dodać?
293
00:20:08,457 --> 00:20:11,501
Umieścisz to na jednym z nagrobków?
294
00:20:12,753 --> 00:20:13,712
Tak.
295
00:20:14,296 --> 00:20:15,297
Twoja matka?
296
00:20:16,715 --> 00:20:18,759
Zmarła, gdy byłem tu na studiach.
297
00:20:19,968 --> 00:20:24,514
Chorowała, ale nie dała mi znać.
298
00:20:26,058 --> 00:20:27,851
Nie chciała mnie martwić.
299
00:20:27,851 --> 00:20:33,357
Pochowano ją w nieoznaczonym grobie,
bo byliśmy biedni.
300
00:20:35,150 --> 00:20:38,737
W Wietnamie to byłaby najdroższa kwatera.
301
00:20:41,406 --> 00:20:45,285
Bon? Freddie tęskni.
302
00:20:45,285 --> 00:20:47,788
Zapuścił sobie brzuch.
303
00:20:49,623 --> 00:20:53,418
Wiesz, jak lubi piwo.
Oczywiście buda.
304
00:20:53,418 --> 00:20:55,170
- Heinekena.
- Serio?
305
00:20:55,170 --> 00:20:56,380
Pił heinekena.
306
00:20:56,380 --> 00:21:00,092
Może tu przyjedziesz?
307
00:21:00,092 --> 00:21:02,678
- Zobaczysz kumpla.
- Stary...
308
00:21:03,804 --> 00:21:06,848
Przyda ci się zmiana otoczenia.
309
00:21:07,641 --> 00:21:10,102
Ciągle mówisz, że tęsknisz za dżunglą.
310
00:21:10,936 --> 00:21:12,437
Dźwięk!
311
00:21:12,437 --> 00:21:13,563
Dobrze!
312
00:21:15,816 --> 00:21:17,317
Poszła.
313
00:21:17,943 --> 00:21:20,028
- Scena trzecia, ujęcie pierwsze.
- Gotowi?
314
00:21:20,028 --> 00:21:22,239
Kamera?
315
00:21:22,864 --> 00:21:25,867
I poszła. Akcja!
316
00:21:25,867 --> 00:21:27,119
Teraz!
317
00:21:27,119 --> 00:21:30,789
{\an8}SCENA TRZECIA - DŻUNGLA - DZIEŃ.
KADŁUB STAJE W OGNIU.
318
00:21:30,789 --> 00:21:34,376
{\an8}KOMANDOSI SZUKAJĄ SCHRONIENIA.
319
00:21:41,800 --> 00:21:43,552
Idźcie beze mnie, nie dam rady.
320
00:21:43,552 --> 00:21:46,263
Tak łatwo ci nie odpuszczę. Idziemy.
321
00:21:52,769 --> 00:21:54,021
Idziemy.
322
00:22:08,535 --> 00:22:09,619
Kulejesz?
323
00:22:10,704 --> 00:22:13,665
Zapomniałeś,
że postrzelili cię w nogę?
324
00:22:13,665 --> 00:22:14,791
- Cięcie!
- Masz kuleć.
325
00:22:14,791 --> 00:22:17,002
- Musimy to powtórzyć.
- Cięcie!
326
00:22:17,002 --> 00:22:19,129
Piosenkarz zapomniał kuleć.
327
00:22:19,129 --> 00:22:21,673
- Aż mi opadł.
- Przepraszam.
328
00:22:56,166 --> 00:22:58,919
Gotowi? Scena siódma, ujęcie pierwsze.
329
00:22:58,919 --> 00:22:59,920
Akcja!
330
00:23:00,837 --> 00:23:03,298
SCENA 7 - DŻUNGLA - DZIEŃ
331
00:23:03,298 --> 00:23:06,802
KOMANDOSI WCHODZĄ W GŁĄB DŻUNGLI.
332
00:23:14,267 --> 00:23:15,519
Kto ty!
333
00:23:16,686 --> 00:23:17,604
Kto ty!
334
00:23:19,439 --> 00:23:20,941
- Nie strzelaj!
- Kto ty!
335
00:23:20,941 --> 00:23:22,776
Nie strzelaj, Charlie!
336
00:23:22,776 --> 00:23:24,694
Na kolana i ręce do góry!
337
00:23:24,694 --> 00:23:26,947
Do góry!
338
00:23:26,947 --> 00:23:28,406
Ręce!
339
00:23:28,949 --> 00:23:32,160
Padnij!
340
00:23:32,160 --> 00:23:34,621
Czekajcie! Zamknijcie się!
341
00:23:56,351 --> 00:23:58,395
Punkt dla sierżanta Bellamy’ego.
342
00:24:00,981 --> 00:24:02,065
I cięcie.
343
00:24:02,649 --> 00:24:04,109
- Cięcie!
- Nieźle.
344
00:24:04,109 --> 00:24:06,695
- I jak, kapitanie?
- Gównianie.
345
00:24:07,529 --> 00:24:09,698
Sierżant Bellamy nie zachował
odpowiedniej postawy.
346
00:24:09,698 --> 00:24:13,034
- To nie problem.
- Nie?
347
00:24:13,034 --> 00:24:15,203
Panował chaos.
348
00:24:15,203 --> 00:24:16,788
Armia to nie chaos.
349
00:24:16,788 --> 00:24:20,167
Lubicie nieudolność?
350
00:24:20,167 --> 00:24:23,086
Zaufaj mi i przejdźmy dalej.
351
00:24:23,086 --> 00:24:24,838
Musimy powtórzyć.
352
00:24:24,838 --> 00:24:27,549
Konsultant ma problem z ujęciem?
353
00:24:27,549 --> 00:24:30,468
- Ta starsza pani...
- Tak?
354
00:24:31,219 --> 00:24:32,637
Co z nią?
355
00:24:32,637 --> 00:24:35,348
Mówiłem, że to Wietnam.
356
00:24:35,348 --> 00:24:38,268
Proszę mówić po wietnamsku.
357
00:24:38,268 --> 00:24:40,770
Nie znam wietnamskiego.
358
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
Dlaczego nie zna wietnamskiego?
359
00:24:46,067 --> 00:24:49,279
- Dlaczego?
- Bo jestem Chinką.
360
00:24:49,279 --> 00:24:50,780
Pytałem panią?
361
00:24:50,780 --> 00:24:51,948
Dobra.
362
00:24:53,575 --> 00:24:55,619
Rozumiem, że to inny akcent,
363
00:24:55,619 --> 00:24:58,580
ale może pani brzmieć po wietnamsku?
364
00:25:01,041 --> 00:25:02,334
Mówisz po duńsku?
365
00:25:03,460 --> 00:25:04,836
Olej ją.
366
00:25:04,836 --> 00:25:07,214
Wymień ją na kogoś, kto zna wietnamski.
367
00:25:07,214 --> 00:25:09,966
Nikt nie zna. W tym problem.
368
00:25:09,966 --> 00:25:12,135
Żaden ze statystów?
369
00:25:12,135 --> 00:25:14,846
- Wiedziałeś o tym?
- Ja znam.
370
00:25:15,597 --> 00:25:17,057
Jesteś staruszką?
371
00:25:17,057 --> 00:25:20,852
Ktoś mi wytłumaczy, dlaczego kręcę film
o wojnie w Wietnamie
372
00:25:20,852 --> 00:25:25,398
z wietnamskimi statystami,
którzy nie są Wietnamczykami?
373
00:25:28,944 --> 00:25:33,073
To pytanie do ciebie, Mikey,
chociaż patrzę tam.
374
00:25:33,073 --> 00:25:36,826
W scenariuszu nie mieli kwestii,
375
00:25:36,826 --> 00:25:38,912
więc nie potrzebowaliśmy Wietnamczyków.
376
00:25:38,912 --> 00:25:41,331
Poniosło ją.
377
00:25:41,331 --> 00:25:42,791
Triumfujesz?
378
00:25:42,791 --> 00:25:47,212
- Improwizowała.
- Improwizacja jest Altmanowska.
379
00:25:47,212 --> 00:25:48,588
Wiem.
380
00:25:48,588 --> 00:25:50,966
Nie kłóćmy się przy dzieciach.
381
00:25:50,966 --> 00:25:55,178
Potrzebuję setki wietnamskich statystów
na 6.00 w poniedziałek.
382
00:25:55,178 --> 00:25:56,596
Prawdziwych Wietnamczyków.
383
00:25:57,681 --> 00:25:59,516
To za dwa dni.
384
00:25:59,516 --> 00:26:02,102
Po prostu to załatw!
385
00:26:02,102 --> 00:26:05,021
- To za dwa dni.
- Masz dwa dni.
386
00:26:05,021 --> 00:26:07,357
- 48 godzin.
- Zadzwonię do agencji.
387
00:26:07,357 --> 00:26:10,443
Wykup ogłoszenia. Rozwieś ulotki.
388
00:26:10,443 --> 00:26:11,444
Ja to zrobię.
389
00:26:12,362 --> 00:26:14,614
- Zajmę się tym.
- Świetnie.
390
00:26:15,407 --> 00:26:18,451
Jakie akcenty? Północne czy południowe?
391
00:26:18,451 --> 00:26:21,621
Lepiej północne,
ale tych z południa mogę podszkolić.
392
00:26:21,621 --> 00:26:23,832
Przepraszam, że tak w ostatniej chwili,
393
00:26:23,832 --> 00:26:26,793
ale Claude’owi bardzo zależy.
394
00:26:26,793 --> 00:26:28,295
Zbiorę ludzi.
395
00:26:28,295 --> 00:26:31,047
Rano będziesz miał swoich statystów.
396
00:26:31,047 --> 00:26:32,674
Daj do telefonu Lanę.
397
00:26:33,633 --> 00:26:34,968
- Lanę?
- Nie.
398
00:26:35,802 --> 00:26:37,804
Jest zajęta.
399
00:26:37,804 --> 00:26:40,974
Pracuje na planie jako moja asystentka.
400
00:26:45,770 --> 00:26:48,356
Zadzwoń do niego. Bo mnie zabije.
401
00:26:48,356 --> 00:26:50,734
Wciąż się go boisz?
402
00:26:50,734 --> 00:26:53,528
Czyli tylko ja dorosłam.
403
00:26:54,988 --> 00:26:56,323
Bądź facetem.
404
00:27:01,745 --> 00:27:04,164
- Może zostanę statystką?
- Poszła.
405
00:27:08,460 --> 00:27:10,587
{\an8}Scena siódma, powtórka.
406
00:27:13,256 --> 00:27:16,134
- Ręce do góry!
- Na kolana!
407
00:27:16,134 --> 00:27:18,136
Zamknijcie się!
408
00:27:27,145 --> 00:27:28,813
Nie boimy się!
409
00:27:28,813 --> 00:27:32,108
Zdusimy amerykański imperializm!
410
00:27:32,108 --> 00:27:34,319
Cięcie.
411
00:27:34,319 --> 00:27:36,529
Jaka to kwestia? "Nie strzelaj,
412
00:27:36,529 --> 00:27:38,031
jestem tylko wieśniaczką"?
413
00:27:38,031 --> 00:27:40,658
- Wyszło dobrze.
- Świetnie.
414
00:27:40,658 --> 00:27:42,160
Poszła!
415
00:27:46,039 --> 00:27:47,499
SCENA 35 - POLE RYŻOWE - DZIEŃ
416
00:27:47,499 --> 00:27:49,584
ŻOŁNIERZE VIETCONGU OTACZAJĄ
MIESZKAŃCÓW WIOSKI.
417
00:27:55,715 --> 00:27:56,883
Co jest? Cięcie!
418
00:27:56,883 --> 00:28:00,053
To było tragiczne!
419
00:28:00,053 --> 00:28:01,679
Chcecie zniszczyć mój film?
420
00:28:01,679 --> 00:28:05,642
Mamy wietnamskich statystów,
którzy nie byli na froncie?
421
00:28:05,642 --> 00:28:07,018
Co jest, kurwa!
422
00:28:07,352 --> 00:28:10,313
Co z was za Vietcong?
423
00:28:10,313 --> 00:28:13,817
Nie boję się. Powinienem być przerażony!
424
00:28:13,817 --> 00:28:16,528
Zjeby! Powiedz im!
425
00:28:16,528 --> 00:28:19,989
Może potrzebują dobrej kwestii.
426
00:28:19,989 --> 00:28:23,118
Który z nich? Wyglądają jak dzieci.
427
00:28:23,118 --> 00:28:26,788
Ty. Masz robotę. Daj mu kwestię.
428
00:28:26,788 --> 00:28:27,956
Dobra.
429
00:28:27,956 --> 00:28:29,416
Mają być wściekli.
430
00:28:29,416 --> 00:28:30,625
Już!
431
00:28:31,418 --> 00:28:32,752
Gdy krzykną "Akcja!", powiedz:
432
00:28:32,752 --> 00:28:36,548
"Sympatycy imperialistów zdradzili naród.
433
00:28:36,548 --> 00:28:39,426
Nie ma nic cenniejszego od wolności!"
434
00:28:39,426 --> 00:28:40,718
Nie powiem tego.
435
00:28:40,718 --> 00:28:42,303
To twoja kwestia.
436
00:28:42,971 --> 00:28:45,432
To komunistyczna propaganda.
437
00:28:45,432 --> 00:28:47,767
- Jesteś komunistą.
- Nienawidzę komuchów!
438
00:28:47,767 --> 00:28:49,644
Już wystarczy.
439
00:28:49,644 --> 00:28:52,355
"Sympatycy imperialistów zdradzili naród.
440
00:28:52,355 --> 00:28:54,816
Nie ma nic cenniejszego od wolności!"
441
00:28:54,816 --> 00:28:56,568
{\an8}Wioska, scena 35.
442
00:28:56,568 --> 00:28:58,570
Nie wypowiem komunistycznego sloganu
443
00:28:58,570 --> 00:29:03,032
w twoim gównianym filmie
za 15 dolców dziennie!
444
00:29:04,701 --> 00:29:07,120
Cięcie! Było wspaniale.
445
00:29:07,120 --> 00:29:08,621
- Cięcie!
- Dobra robota.
446
00:29:08,621 --> 00:29:11,040
- Mamy problem.
- Ja nie mam.
447
00:29:11,040 --> 00:29:12,459
Idziemy dalej!
448
00:29:12,459 --> 00:29:13,960
Panie z wody!
449
00:29:13,960 --> 00:29:15,378
Posłuchajcie.
450
00:29:15,962 --> 00:29:20,216
Produkcja zgodziła się
zapewnić lepsze jedzenie.
451
00:29:20,216 --> 00:29:23,303
Dostaniecie też dolara za godzinę więcej.
452
00:29:23,678 --> 00:29:28,975
Ci, którzy grają Vietcong, dostaną
dodatkowe dziesięć dolarów
453
00:29:28,975 --> 00:29:32,687
jako epizodyści.
454
00:29:32,687 --> 00:29:36,858
Vietcong zabił mojego brata i wujka.
455
00:29:36,858 --> 00:29:38,359
To zwierzęta.
456
00:29:38,359 --> 00:29:40,820
Miejmy otwarte umysły.
457
00:29:41,404 --> 00:29:43,072
To film.
458
00:29:43,698 --> 00:29:45,533
W końcu sztuka
459
00:29:45,533 --> 00:29:51,539
ma nam pomóc odkrywać złożoność życia.
460
00:29:51,539 --> 00:29:56,127
Zanurzamy się w głębinach, by odsłonić
ukrytą prawdę,
461
00:29:56,127 --> 00:29:59,172
spojrzeć na coś z wielu stron.
462
00:30:02,050 --> 00:30:04,594
Ktoś musi to zrobić. Wezmę kasę.
463
00:30:04,594 --> 00:30:08,264
Według scenariusza są mężczyznami.
Ale dzięki.
464
00:30:08,264 --> 00:30:10,225
Jacyś chętni?
465
00:30:12,268 --> 00:30:13,311
Dziesięć dolarów.
466
00:30:15,313 --> 00:30:16,940
Kto chce się wyżyć?
467
00:30:22,612 --> 00:30:24,405
Co właściwie mam robić?
468
00:30:24,989 --> 00:30:27,450
Będziesz torturować Jamesa Yoona.
469
00:30:27,450 --> 00:30:32,789
Ale dlaczego? Jaką mamy motywację?
470
00:30:34,165 --> 00:30:35,250
Cóż...
471
00:30:37,085 --> 00:30:40,338
Po utracie bliskich
z rąk armii amerykańskiej,
472
00:30:40,338 --> 00:30:43,299
Vietcong ukrywa się
w okolicznych lasach...
473
00:30:47,845 --> 00:30:49,889
Udaje im się schwytać Kima.
474
00:31:01,484 --> 00:31:04,529
- Musimy wracać po Kima!
- Wróg jest blisko.
475
00:31:07,991 --> 00:31:12,078
Vietcong chce informacji
o zbliżającym się nalocie.
476
00:31:12,078 --> 00:31:16,916
Niestety sytuacja wymaga zastosowania
zaawansowanych technik przesłuchań.
477
00:31:20,587 --> 00:31:21,671
Sukinsyn!
478
00:31:21,671 --> 00:31:23,506
Bierzcie go!
479
00:31:27,802 --> 00:31:29,679
Cięcie!
480
00:31:35,226 --> 00:31:37,395
Ktoś tu nieźle oberwał.
481
00:31:38,605 --> 00:31:40,148
Zajebiście prawdziwie.
482
00:31:41,232 --> 00:31:43,693
Chwila. Wspomniałem, że był tam Bon?
483
00:31:44,569 --> 00:31:47,196
Przepraszam. Cofnę się.
484
00:31:52,368 --> 00:31:54,203
Pan Wszystko Podwójnie.
485
00:32:02,795 --> 00:32:05,590
Lana mówiła, że tu spędzasz czas wolny.
486
00:32:05,590 --> 00:32:07,884
Miły widok.
487
00:32:08,551 --> 00:32:09,719
Idziemy dalej.
488
00:32:10,970 --> 00:32:14,057
Tylko ktoś, kto zabijał, wie jak umierać.
489
00:32:15,642 --> 00:32:17,352
Fajnie jest ginąć.
490
00:32:17,352 --> 00:32:20,563
Żarty z martwych towarzyszy
były nie na miejscu.
491
00:32:20,563 --> 00:32:22,857
- To nie koniec.
- Wiem o tym.
492
00:32:22,857 --> 00:32:24,817
Nie spieprz mi filmu, akcja.
493
00:32:24,817 --> 00:32:29,489
Ale miło było widzieć,
jak odzyskuje ducha.
494
00:32:33,076 --> 00:32:34,243
Cięcie! Brawo!
495
00:32:34,243 --> 00:32:38,498
Po raz pierwszy od przyjazdu
do Ameryki był szczęśliwy.
496
00:32:38,498 --> 00:32:40,625
Scena 45, ujęcie czwarte.
497
00:32:40,625 --> 00:32:45,838
Ginął raz po raz, na różne sposoby.
498
00:32:45,838 --> 00:32:47,382
Cięcie. Pięknie.
499
00:32:48,132 --> 00:32:49,175
Klaps!
500
00:32:49,676 --> 00:32:50,968
Teraz!
501
00:32:54,263 --> 00:32:57,725
Ale nie tylko Bon chciał grać.
502
00:32:58,768 --> 00:33:01,145
Dawać małą! Płacz!
503
00:33:10,988 --> 00:33:13,116
I cięcie. Prawdziwe kino.
504
00:33:15,201 --> 00:33:16,536
Nieźle.
505
00:33:16,536 --> 00:33:17,704
Ej!
506
00:33:19,288 --> 00:33:21,833
Co z tobą? Tak bardzo chcesz grać?
507
00:33:26,504 --> 00:33:29,173
- Byłaś świetnia, Lan.
- Dzięki, Jamie.
508
00:33:29,173 --> 00:33:30,174
Spoko.
509
00:33:32,802 --> 00:33:36,347
- "Jamie"? "Lan"?
- Tak mam go nazywać.
510
00:33:36,347 --> 00:33:39,600
Przy okazji – co to były za kwestie?
511
00:33:40,435 --> 00:33:44,063
"Nie strzelaj". A druga:
"Nie umieraj, dziadku".
512
00:33:44,063 --> 00:33:45,606
Może je zostawię.
513
00:33:45,606 --> 00:33:47,483
Tommy!
514
00:33:47,483 --> 00:33:49,318
Użyjmy jej jeszcze.
515
00:33:55,616 --> 00:33:57,076
Violet?
516
00:33:58,369 --> 00:34:01,164
Wezmę to. I tak tam idę.
517
00:34:01,164 --> 00:34:03,499
Pytał o mnie.
518
00:34:08,504 --> 00:34:10,506
Violet chciała, żebym to przyniósł.
519
00:34:11,299 --> 00:34:14,385
Dziękuję. Postaw na stole.
520
00:34:16,804 --> 00:34:17,889
To wszystko?
521
00:34:17,889 --> 00:34:19,182
Nie chcę przeszkadzać,
522
00:34:19,182 --> 00:34:21,559
ale możemy nie mieć innej okazji.
523
00:34:22,852 --> 00:34:25,021
Potrzebuję kwestii dla torturujących.
524
00:34:25,021 --> 00:34:26,606
To zbyteczne.
525
00:34:26,606 --> 00:34:29,942
Przecież muszą coś powiedzieć,
526
00:34:29,942 --> 00:34:33,654
żeby wyciągnąć informacje.
527
00:34:34,238 --> 00:34:35,740
To wojna,
528
00:34:35,740 --> 00:34:38,993
nie dramat sądowy. To sadyzm.
529
00:34:38,993 --> 00:34:40,703
Zwierzęce okrucieństwo.
530
00:34:40,703 --> 00:34:44,499
Mam pomysł na zdania,
które by to wyraziły.
531
00:34:46,751 --> 00:34:51,172
Nie zdania. Zdanie. Nie, słowo.
532
00:34:51,172 --> 00:34:54,801
Coś, co mogą powtarzać jak mantrę.
533
00:34:55,468 --> 00:34:56,928
- Mantrę?
- Właśnie.
534
00:34:58,846 --> 00:35:01,641
Wyjdziesz?
535
00:35:01,641 --> 00:35:04,060
Potrzebuję inspiracji do sceny finałowej.
536
00:35:04,060 --> 00:35:05,228
Prywatnie.
537
00:35:05,228 --> 00:35:08,147
Czuję, jakbyś patrzył, jak się masturbuję.
538
00:35:09,106 --> 00:35:11,692
- Jasne.
- Chcesz patrzeć, jak dochodzę?
539
00:35:11,692 --> 00:35:14,028
- Przepraszam.
- Czyżby?
540
00:35:15,154 --> 00:35:16,197
Dowódco.
541
00:35:17,365 --> 00:35:18,533
Cześć.
542
00:35:19,283 --> 00:35:22,703
Co cię zainspirowało, by się tu wspiąć?
543
00:35:23,538 --> 00:35:25,456
Wojna to poświęcenie.
544
00:35:26,332 --> 00:35:28,751
Wiem, co myślicie.
545
00:35:28,751 --> 00:35:31,963
Tak, opowiadam coś, czego nie widziałem.
546
00:35:31,963 --> 00:35:33,089
Wybaczcie.
547
00:35:33,089 --> 00:35:35,299
Część dialogów to domysły,
548
00:35:35,299 --> 00:35:37,885
ale wyjaśnią dalsze wydarzenia.
549
00:35:37,885 --> 00:35:41,681
Chętnie oddam życie za moich ludzi.
550
00:35:43,349 --> 00:35:45,351
I spodziewam się tego samego.
551
00:35:47,895 --> 00:35:49,063
Co?
552
00:35:49,063 --> 00:35:51,315
Ale gdy patrzę w oczy młodego...
553
00:35:53,150 --> 00:35:54,902
Nie widzę nic!
554
00:35:55,695 --> 00:35:58,614
I czuję się jak głupek.
555
00:35:58,614 --> 00:36:00,783
Rozumiem.
556
00:36:01,742 --> 00:36:04,829
Ryanie? Pomyłka, kapitanie.
557
00:36:06,706 --> 00:36:10,751
Jesteś myśliwym, drapieżnikiem, lwem.
558
00:36:12,170 --> 00:36:14,463
Zawsze na szczycie. West Point,
559
00:36:14,463 --> 00:36:18,634
trzy medale, najmłodszy komandos
w randze majora,
560
00:36:18,634 --> 00:36:21,429
ale zdegradowany
561
00:36:21,429 --> 00:36:23,181
za konflikt z generałem.
562
00:36:23,764 --> 00:36:26,642
Więc może już nie lew, ale lampart.
563
00:36:27,435 --> 00:36:28,561
To wystarczy.
564
00:36:29,896 --> 00:36:32,481
A Bellamy jest antylopą.
565
00:36:33,065 --> 00:36:36,235
Zostanie przez ciebie zjedzony.
566
00:36:36,235 --> 00:36:37,570
To posiłek.
567
00:36:37,570 --> 00:36:41,365
Lampart ma w dupie to,
o czym myśli jelonek.
568
00:36:41,365 --> 00:36:42,658
Nie!
569
00:36:42,658 --> 00:36:46,037
Atakuje, połyka, trawi i wysrywa kości.
570
00:36:48,122 --> 00:36:49,040
To ty.
571
00:36:49,832 --> 00:36:50,875
Lampart.
572
00:36:52,001 --> 00:36:52,919
Podoba mi się to.
573
00:36:53,586 --> 00:36:54,712
Cieszę się.
574
00:36:54,712 --> 00:36:56,505
Masz wolne popołudnie.
575
00:36:57,214 --> 00:36:59,926
Odpocznij, weź prysznic.
576
00:36:59,926 --> 00:37:02,219
Żadnych pryszniców na polu walki.
577
00:37:18,778 --> 00:37:21,113
- Jak wyglądam?
- Strasznie.
578
00:37:22,365 --> 00:37:23,449
Świetnie.
579
00:37:24,116 --> 00:37:27,328
Jest przerwa. Pomóc ci zejść?
580
00:37:27,328 --> 00:37:30,248
Za długo będą mnie potem wiązać.
581
00:37:33,459 --> 00:37:34,669
Chcesz wody?
582
00:37:38,381 --> 00:37:40,883
Wystarczy. Dzięki.
583
00:37:41,592 --> 00:37:44,053
To dzisiaj. Zdenerwowany?
584
00:37:49,767 --> 00:37:50,810
Pojebało?
585
00:37:50,810 --> 00:37:53,229
Nie mogę się doczekać. Będzie fajnie.
586
00:37:56,440 --> 00:37:58,985
- Powodzenia.
- Dzięki.
587
00:37:58,985 --> 00:38:03,280
- Scena 32, ujęcie pierwsze.
- I akcja.
588
00:38:05,908 --> 00:38:08,953
Przyznaj się, kutasie!
589
00:38:13,833 --> 00:38:14,750
No dalej.
590
00:38:15,710 --> 00:38:17,503
- Pięknie.
- Dzięki.
591
00:38:17,503 --> 00:38:20,172
Autentycznie.
592
00:38:24,677 --> 00:38:26,095
O rany.
593
00:38:26,095 --> 00:38:28,264
No dalej!
594
00:38:28,931 --> 00:38:31,017
Sajgon upadnie,
595
00:38:31,017 --> 00:38:33,769
a zdrajcy, którzy wnieśli węża
do własnego domu,
596
00:38:33,769 --> 00:38:37,315
będą na kolanach błagać
o wstęp na lot tchórzów.
597
00:38:37,315 --> 00:38:40,359
Ale was nie wypuścimy!
598
00:38:46,574 --> 00:38:49,326
A niech to. Ciężko to znieść.
599
00:38:49,326 --> 00:38:51,245
Brawo.
600
00:38:51,245 --> 00:38:53,664
Widać jajko, które jadłem na śniadanie.
601
00:38:53,664 --> 00:38:56,584
To żółtko będzie w finalnej wersji.
602
00:38:57,626 --> 00:38:58,961
Dzięki.
603
00:39:01,005 --> 00:39:04,508
Wspaniały James Yoon.
604
00:39:04,508 --> 00:39:06,761
Nikt nie ginie jak James Yoon.
605
00:39:06,761 --> 00:39:08,596
Brawa dla Jamesa.
606
00:39:09,221 --> 00:39:13,642
Nasza najbardziej autentyczna scena.
607
00:39:13,642 --> 00:39:15,394
- Kocham cię.
- Dzięki.
608
00:39:15,394 --> 00:39:17,980
- Dlaczego klaszczecie?
- Wspaniała śmierć!
609
00:39:17,980 --> 00:39:21,192
Dlaczego klaszczecie?
610
00:39:24,904 --> 00:39:26,322
Powiem wam, dlaczego.
611
00:39:27,531 --> 00:39:30,367
Bo Kim wisiał tam przez cztery godziny.
612
00:39:31,243 --> 00:39:32,745
Nie jadł obiadu.
613
00:39:33,829 --> 00:39:36,290
Był naprawdę torturowany!
614
00:39:37,666 --> 00:39:40,419
Myślicie, że czulibyśmy to, co czuliśmy,
615
00:39:41,128 --> 00:39:44,423
gdyby flirtował i pierdział,
616
00:39:44,423 --> 00:39:47,927
a potem popsikał się sztucznym potem?
617
00:39:49,970 --> 00:39:53,933
Elvis Presley był gotów służyć!
618
00:39:54,600 --> 00:39:57,728
Cassius Clay nie był!
619
00:39:57,728 --> 00:39:59,647
Co to ma, kurwa, znaczyć?
620
00:39:59,647 --> 00:40:00,940
Możesz tak się czuć.
621
00:40:01,649 --> 00:40:04,110
To był dobry dzień.
Widzieliśmy świetne kamerówki.
622
00:40:06,195 --> 00:40:07,613
Jest dobrze.
623
00:40:07,613 --> 00:40:10,533
Kurwa! Spierdalać mi z drogi.
624
00:40:12,243 --> 00:40:16,831
Zanim skończy się ta wojna,
wszyscy spłyniemy krwią.
625
00:40:17,957 --> 00:40:19,708
Do jutra, kolego.
626
00:40:29,510 --> 00:40:33,097
Wieczór pełen inspiracji. Dziękuję.
627
00:40:42,106 --> 00:40:44,066
Shamus?
628
00:40:45,651 --> 00:40:48,445
Widziałeś tak jasnego Strzelca?
629
00:40:48,445 --> 00:40:51,991
- Pół człowiek, pół...
- Elec.
630
00:40:53,909 --> 00:40:57,496
Mój umysł szaleje.
631
00:40:57,496 --> 00:41:00,040
Mam fantastyczny pomysł.
632
00:41:00,040 --> 00:41:02,960
Ta noc zainspirowała nas obu.
633
00:41:02,960 --> 00:41:04,753
To nowa scena.
634
00:41:05,921 --> 00:41:08,382
Pójdę ją napisać.
635
00:41:08,382 --> 00:41:10,843
Spodoba ci się, bracie.
636
00:41:14,096 --> 00:41:15,181
Pójdę już.
637
00:41:16,140 --> 00:41:17,308
Wietnamska...
638
00:41:19,768 --> 00:41:20,769
Piękna mała...
639
00:41:22,104 --> 00:41:23,063
Pocałuj mnie.
640
00:41:24,190 --> 00:41:25,149
Nie!
641
00:41:26,609 --> 00:41:27,610
Chuj!
642
00:41:30,070 --> 00:41:33,866
I OBŁAPIA QUÉ-LINH. WIETNAMKA KRZYCZY!
643
00:41:39,830 --> 00:41:41,832
Dzień dobry.
644
00:41:42,583 --> 00:41:44,919
Kapitan Shamus zaginął.
645
00:41:45,961 --> 00:41:47,379
Ma broń.
646
00:41:47,379 --> 00:41:52,718
Myślimy, że nie jest naładowana,
ale na razie wstrzymujemy zdjęcia.
647
00:41:53,344 --> 00:41:56,013
Szukamy go wraz z lokalnymi władzami.
648
00:41:56,722 --> 00:41:58,098
Ma wyraźny zapach,
649
00:41:58,098 --> 00:42:01,101
więc psy niedługo go znajdą.
650
00:42:01,101 --> 00:42:07,483
Na razie odpoczywajcie
i pozostańcie na terenie.
651
00:42:07,483 --> 00:42:09,068
Nie wychodźcie.
652
00:42:09,902 --> 00:42:11,779
Facetowi odbiło.
653
00:42:14,323 --> 00:42:16,742
- Widziałeś Lanę?
- Nie.
654
00:42:31,465 --> 00:42:32,883
Jesteś niesamowita.
655
00:42:35,052 --> 00:42:39,348
Tam trwa chaos, a ty siedzisz nad wodą
656
00:42:39,348 --> 00:42:44,228
i śpiewasz piosenkę,
której nauczyła cię babcia babci
657
00:42:45,854 --> 00:42:46,939
twojej babci.
658
00:43:00,703 --> 00:43:01,704
Właśnie.
659
00:43:08,335 --> 00:43:10,045
Wioska: Musical.
660
00:43:10,671 --> 00:43:12,298
Tak.
661
00:43:12,298 --> 00:43:13,882
Jest niesamowita.
662
00:43:13,882 --> 00:43:16,135
Powtarzamy jej nową scenę.
663
00:43:16,135 --> 00:43:19,763
Do obsady i ekipy –
wracajcie do swoich pokojów.
664
00:43:19,763 --> 00:43:24,059
Wiemy, że wyszliście. To nie żarty.
665
00:43:24,059 --> 00:43:26,020
Dokończymy później.
666
00:43:26,603 --> 00:43:27,521
Jasne.
667
00:43:36,822 --> 00:43:37,740
W czym problem?
668
00:43:38,657 --> 00:43:39,742
Oprócz dialogów?
669
00:43:41,452 --> 00:43:42,619
Scena się nie podoba?
670
00:43:42,619 --> 00:43:46,582
Cieszę się, że dał ci jakąś kwestię.
671
00:43:46,582 --> 00:43:49,918
Właściwie słowa.
672
00:43:49,918 --> 00:43:52,004
To moja szansa.
673
00:43:52,004 --> 00:43:53,589
To nie jedyna scena.
674
00:43:53,589 --> 00:43:56,008
Pokaż mu.
675
00:43:59,136 --> 00:44:01,138
Scena finałowa z kapitanem Shamusem.
676
00:44:01,680 --> 00:44:04,433
Dobiera się do mnie,
a Bellamy mnie ratuje.
677
00:44:05,267 --> 00:44:07,686
Nazywasz się Qué-Linh?
678
00:44:09,521 --> 00:44:11,023
- Jak moja matka?
- Tak.
679
00:44:13,067 --> 00:44:14,276
Co to?
680
00:44:24,787 --> 00:44:26,246
To nowe zakończenie?
681
00:44:26,246 --> 00:44:27,706
Szaleństwo.
682
00:44:27,706 --> 00:44:30,667
Nie jesteśmy przygotowani.
Nie możesz tego zrobić.
683
00:44:30,667 --> 00:44:34,421
Skarbie, zainspirowałem się dzięki tobie.
684
00:44:34,421 --> 00:44:36,548
Ty radziłaś, żebym zaczął malować.
685
00:44:36,548 --> 00:44:37,716
I wizja się zmieniła.
686
00:44:38,634 --> 00:44:41,595
Wszystko wybuchnie.
Wszystko. Żadnych wyjątków.
687
00:44:41,595 --> 00:44:45,891
Wygra anarchia, chaos,
wysadzimy cały świat.
688
00:44:45,891 --> 00:44:48,185
Jak w Zabriskie Point?
689
00:44:48,185 --> 00:44:50,187
- Właśnie! Tylko bardziej.
- Nie.
690
00:44:50,187 --> 00:44:53,941
Milion, miliard razy bardziej
niż u Antonioniego.
691
00:44:53,941 --> 00:44:55,234
- To moja wizja.
- Nie!
692
00:44:55,234 --> 00:44:57,403
To niebezpieczne.
693
00:44:57,403 --> 00:44:59,363
- Dziecko z ciebie.
- Dlatego mnie kochasz?
694
00:44:59,363 --> 00:45:00,489
Tak, kocham cię.
695
00:45:00,489 --> 00:45:01,990
Bo jestem dzieckiem?
696
00:45:01,990 --> 00:45:05,619
Twoim petit chou? Tak, tak, przyjacielu.
697
00:45:07,079 --> 00:45:08,622
Shamus wrócił.
698
00:45:08,622 --> 00:45:10,791
Wiedziałem, że wróci.
699
00:45:12,501 --> 00:45:14,920
W czym mogę pomóc? Kolejne uwagi?
700
00:45:15,629 --> 00:45:17,214
Niech zgadnę.
701
00:45:17,214 --> 00:45:21,927
Chcesz zasugerować, żeby to nie Bellamy
uczył dziewczynę angielskiego,
702
00:45:21,927 --> 00:45:24,471
ale ona uczyła go wietnamskiego.
703
00:45:24,471 --> 00:45:26,473
Zgadłem?
704
00:45:26,473 --> 00:45:27,808
Niezupełnie.
705
00:45:27,808 --> 00:45:30,644
To znaczy doceniam tę scenę –
706
00:45:30,644 --> 00:45:35,482
pokazuje, że Wietnamczycy to
prawdziwi ludzie. Ale...
707
00:45:35,482 --> 00:45:37,985
Nuda, nuda.
708
00:45:37,985 --> 00:45:43,031
Fakt, że ją napisałem
to dowód twojego dobrego wpływu.
709
00:45:43,031 --> 00:45:45,951
Powinieneś być zadowolony.
710
00:45:47,035 --> 00:45:50,289
Niestety wasz język to pieprzony bełkot.
711
00:45:50,289 --> 00:45:52,666
Nie da rady.
712
00:45:52,666 --> 00:45:57,171
Nie wtłoczymy go
do tyciego móżdżku naszego gwiazdora.
713
00:45:58,505 --> 00:46:00,716
- No tak.
- Co dalej?
714
00:46:02,259 --> 00:46:03,677
- I...
- Dalej?
715
00:46:03,677 --> 00:46:05,012
Scena 64.
716
00:46:05,012 --> 00:46:07,556
- Która?
- 64.
717
00:46:07,556 --> 00:46:09,141
Chwila.
718
00:46:10,476 --> 00:46:12,311
Jest konieczna?
719
00:46:12,311 --> 00:46:13,645
Niestety tak.
720
00:46:13,645 --> 00:46:14,646
Dlaczego?
721
00:46:15,230 --> 00:46:19,485
Gdy pisałem tę scenę, wiedziałem,
że będziesz się czepiać.
722
00:46:19,485 --> 00:46:24,031
Napisałem ją jako hołd dla niej.
723
00:46:25,365 --> 00:46:28,952
Dla mojej matki? Scenę gwałtu? Hołd?
724
00:46:28,952 --> 00:46:30,204
Dla jej bólu.
725
00:46:30,204 --> 00:46:32,039
Nic pan o niej nie wie.
726
00:46:32,039 --> 00:46:34,416
Rozumiem, że była zgwałcona.
727
00:46:34,416 --> 00:46:38,795
Jak wszyscy w twoim kraju. Nie dosłownie.
728
00:46:38,795 --> 00:46:40,297
Mylę się?
729
00:46:40,297 --> 00:46:44,218
Scena wywoła u widzów odrazę.
730
00:46:44,218 --> 00:46:47,721
Pokaleczy ich na zawsze. To dobra decyzja!
731
00:46:47,721 --> 00:46:50,182
Zrobiłem to dla ciebie!
732
00:46:50,182 --> 00:46:53,644
A co z Laną?
733
00:46:54,228 --> 00:46:56,355
Jest za młoda. Nie jest prawdziwą aktorką.
734
00:46:56,355 --> 00:46:57,981
Masz rację.
735
00:46:57,981 --> 00:47:01,109
Dlatego wygląda autentycznie.
Jak twoja matka, Qué-Linh.
736
00:47:01,109 --> 00:47:02,903
Nie wymawiaj jej imienia!
737
00:47:04,863 --> 00:47:06,823
Lana to prawdziwa Wietnamka,
738
00:47:06,823 --> 00:47:09,243
która będzie mogła przemówić
739
00:47:09,243 --> 00:47:10,953
w imieniu milionów Wietnamczyków,
740
00:47:10,953 --> 00:47:13,163
którzy nie mieli tej szansy.
741
00:47:13,163 --> 00:47:14,790
Nie tego chciałeś?
742
00:47:15,541 --> 00:47:18,418
Powinieneś mi dziękować.
743
00:47:19,086 --> 00:47:20,837
Dzięki, poradzimy sobie sami.
744
00:47:20,837 --> 00:47:22,714
Nie dotykaj mnie.
745
00:47:22,714 --> 00:47:25,592
Rozumiesz, że cię zwalniam?
746
00:47:32,432 --> 00:47:33,725
Mam szczęście.
747
00:47:33,725 --> 00:47:35,727
Antonioni miał Monicę Vitti...
748
00:47:39,022 --> 00:47:40,732
ale ja mam Monique Thibault.
749
00:47:47,489 --> 00:47:51,451
Tak, po raz kolejny opisuję wydarzenia,
750
00:47:51,451 --> 00:47:53,453
których nie byłem świadkiem.
751
00:47:53,453 --> 00:47:56,915
Nie uważam, że to zbędna scena,
752
00:47:56,915 --> 00:48:00,294
ale jeśli was obraża, możecie ją pominąć.
753
00:48:01,962 --> 00:48:03,171
Zatańczmy.
754
00:48:15,475 --> 00:48:16,393
Co to?
755
00:48:19,146 --> 00:48:21,064
- Co to, kurwa?
- Nie wiem.
756
00:48:21,064 --> 00:48:23,358
- Lecisz w chuja?
- Nie.
757
00:48:23,358 --> 00:48:25,193
- Co to?
- Nie wiem.
758
00:48:25,777 --> 00:48:26,695
Ale...
759
00:48:27,321 --> 00:48:28,655
Sprawdzę.
760
00:48:29,865 --> 00:48:30,782
JESTEM GOTÓW
761
00:48:35,245 --> 00:48:36,580
Co jest?
762
00:48:39,750 --> 00:48:41,918
Koleś jest niebezpieczny.
763
00:48:43,211 --> 00:48:44,671
Gotów na co?
764
00:48:51,553 --> 00:48:55,265
Zmarli odchodzą! Dzięki!
765
00:48:56,391 --> 00:48:57,809
Dobra robota.
766
00:48:57,809 --> 00:49:00,103
Dzięki. Zmarli odchodzą.
767
00:49:01,647 --> 00:49:04,775
Zgadza się. Jak jeleń?
768
00:49:06,443 --> 00:49:07,944
Nie taki zły.
769
00:49:08,654 --> 00:49:09,613
Tak?
770
00:49:10,489 --> 00:49:13,742
Nie byłem zdziwiony,
gdy wrócił z nim na ramieniu.
771
00:49:13,742 --> 00:49:16,953
Wiecie, dlaczego od lat
nie grał w dobrym filmie?
772
00:49:18,955 --> 00:49:24,169
Uderzył Kena Omahę
i złamał mu nos.
773
00:49:25,962 --> 00:49:27,005
Dlaczego?
774
00:49:27,005 --> 00:49:29,341
Żeby wywołać jego reakcję.
775
00:49:31,551 --> 00:49:33,220
Lepiej uważajcie.
776
00:49:34,137 --> 00:49:35,472
Trzymajcie się.
777
00:49:36,765 --> 00:49:37,683
Dobra?
778
00:49:41,436 --> 00:49:44,314
SCENA 64 – WIOSKA -– CHATA QUÉ LINH
779
00:49:44,314 --> 00:49:46,108
Kamera!
780
00:49:46,108 --> 00:49:47,275
Klaps!
781
00:49:47,275 --> 00:49:49,361
Scena 64, ujęcie pierwsze.
782
00:49:50,237 --> 00:49:52,280
I akcja.
783
00:49:52,280 --> 00:49:53,532
Król wioski.
784
00:49:53,532 --> 00:49:55,992
Jestem królem wioski,
będziesz moją królową.
785
00:49:55,992 --> 00:49:58,120
Daj całusa!
786
00:50:00,622 --> 00:50:02,708
Przepraszam. Jest tam Lana?
787
00:50:03,709 --> 00:50:06,086
- Z Shamusem?
- Jest niestabilny.
788
00:50:06,086 --> 00:50:09,381
Wycelował we mnie broń,
gadał coś o czarnuchach.
789
00:50:09,381 --> 00:50:11,466
Nie panuje nad sobą!
790
00:50:11,466 --> 00:50:14,469
Ale Lan sobie poradzi.
Uratuję ją przed tym sukinsynem.
791
00:50:14,469 --> 00:50:16,430
Co jest? Wchodzę!
792
00:50:16,430 --> 00:50:18,265
Wykorzystaj to.
793
00:50:18,265 --> 00:50:19,891
Spytasz, czy Lanie nic nie jest?
794
00:50:19,891 --> 00:50:22,018
- Kto to?
- Wietnamska aktorka.
795
00:50:22,018 --> 00:50:24,187
Ona? Da sobie radę.
796
00:50:24,187 --> 00:50:27,149
- Szykuj flagę.
- Tak jest.
797
00:50:27,149 --> 00:50:30,026
Gdy dostanę sygnał od reżysera,
pomacham flagą.
798
00:50:30,026 --> 00:50:32,738
Wtedy tam wejdziesz.
799
00:50:32,738 --> 00:50:33,864
Dobra, idź.
800
00:50:33,864 --> 00:50:34,990
Dokąd idziesz?
801
00:50:34,990 --> 00:50:37,534
Jestem Wybrańcem.
802
00:50:37,534 --> 00:50:41,496
Ugnij się przed moją wolą.
803
00:50:41,496 --> 00:50:42,998
Jestem twoim królem!
804
00:50:42,998 --> 00:50:47,794
Będziesz moją posłuszną,
wietnamską sarenką.
805
00:50:47,794 --> 00:50:51,965
Pocałuj mnie. No całuj!
806
00:50:51,965 --> 00:50:53,133
Na kolana! Już!
807
00:50:55,969 --> 00:50:57,179
Nie!
808
00:51:05,145 --> 00:51:06,354
Nie!
809
00:51:11,860 --> 00:51:13,236
Nie!
810
00:51:14,696 --> 00:51:16,573
Puszczaj!
811
00:51:16,573 --> 00:51:18,283
- Zostaw ją!
- Kurwa!
812
00:51:19,034 --> 00:51:20,243
Co robimy?
813
00:51:32,672 --> 00:51:34,132
Sukinsyn! Pieprz się!
814
00:51:34,132 --> 00:51:35,759
Złaź ze mnie!
815
00:51:35,759 --> 00:51:37,052
Pierdol się!
816
00:51:37,052 --> 00:51:39,596
Co oni ci zrobili?
817
00:51:39,596 --> 00:51:41,389
Powiedział "cięcie"?
818
00:51:41,389 --> 00:51:43,433
I cięcie!
819
00:51:43,433 --> 00:51:47,229
Wreszcie! Pokazałeś coś! Czułeś to?
820
00:51:47,229 --> 00:51:50,273
Jak to się stało?
821
00:51:50,273 --> 00:51:51,775
Stary!
822
00:51:51,775 --> 00:51:55,320
Oszalałeś? Wpuściłeś go przed sygnałem?
823
00:51:55,320 --> 00:51:57,906
Wietnamczyk zaczął machać flagą.
824
00:51:57,906 --> 00:51:59,783
- Co?
- Zaufaj mi.
825
00:51:59,783 --> 00:52:02,077
Zrobiłby to naprawdę.
826
00:52:02,077 --> 00:52:05,163
Poradziłabym sobie.
827
00:52:06,873 --> 00:52:08,708
Ty. Znowu.
828
00:52:08,708 --> 00:52:11,628
Zepsułeś moja najlepsze ujęcie.
829
00:52:11,628 --> 00:52:13,046
Jedyne ujęcie!
830
00:52:13,046 --> 00:52:16,216
Nie mogę go powtórzyć, bo ci idioci
831
00:52:16,216 --> 00:52:18,468
rozwalili sobie gęby!
832
00:52:18,468 --> 00:52:19,469
Zadowolony?
833
00:52:20,846 --> 00:52:27,769
Konsultant, którego zwolniłem,
wrócił, by zniszczyć film.
834
00:52:27,769 --> 00:52:31,064
Ewenement w historii kina.
835
00:52:31,064 --> 00:52:33,024
Tylko na tym ci zależy?
836
00:52:33,024 --> 00:52:34,943
Zgwałciłby ją!
837
00:52:34,943 --> 00:52:36,820
- Nie obchodzi cię to?
- Przestań!
838
00:52:36,820 --> 00:52:38,989
- Cieszyłbyś się?
- Pierdol się!
839
00:52:38,989 --> 00:52:41,199
To też byłby ewenement?
840
00:52:41,199 --> 00:52:42,576
Przestań!
841
00:52:42,576 --> 00:52:44,411
Co robisz?
842
00:52:44,411 --> 00:52:48,415
Ja tylko grałam! To nie na serio!
843
00:52:48,415 --> 00:52:51,126
Niszczysz mi życie!
844
00:52:51,126 --> 00:52:53,169
Jezu!
845
00:52:56,298 --> 00:52:57,215
Kurwa!
846
00:53:32,626 --> 00:53:38,632
Samoloty za pięć, cztery, trzy...
847
00:53:38,632 --> 00:53:41,343
Do dzieła!
848
00:54:11,706 --> 00:54:15,627
Patrzyłem na tę kulę ognia mrużąc oczy
849
00:54:17,712 --> 00:54:21,675
i zastanawiałem się,
850
00:54:21,675 --> 00:54:24,302
czy spodobałbym się wtedy pannie Mori.
851
00:54:26,930 --> 00:54:28,932
Nie widzisz, że zostałeś skorumpowany
852
00:54:28,932 --> 00:54:31,351
przez Hollywood?
853
00:54:31,351 --> 00:54:34,729
A pojechałeś tam je zmienić.
854
00:54:46,032 --> 00:54:48,785
Uważasz się za jedynego, który zna niuanse
855
00:54:48,785 --> 00:54:51,454
amerykańskiej kultury. Mylisz się.
856
00:54:51,454 --> 00:54:53,832
Nasza partia dogłębnie zbadała
857
00:54:53,832 --> 00:54:55,583
propagandę wroga.
858
00:55:05,552 --> 00:55:07,971
Po reedukacji,
859
00:55:07,971 --> 00:55:10,807
dawno niesłyszana amerykańska piosenka...
860
00:55:13,226 --> 00:55:14,769
napawa mnie obrzydzeniem.
861
00:56:24,214 --> 00:56:26,049
SYMPATYK
862
00:58:35,261 --> 00:58:37,180
Tekst polski:
Jakub Morawa