1 00:00:13,722 --> 00:00:16,766 SYMPATYK 2 00:00:45,044 --> 00:00:46,504 Nie spieprz mi filmu! 3 00:00:48,423 --> 00:00:49,340 {\an8}WIOSKA 4 00:00:58,057 --> 00:00:59,517 Nie spieprz mi filmu! 5 00:01:04,647 --> 00:01:07,859 SCENA TRZECIA - DŻUNGLA - DZIEŃ 6 00:01:07,859 --> 00:01:14,574 EKRAN WYPEŁNIA ROZBITY ŚMIGŁOWIEC "HUEY". 7 00:01:17,368 --> 00:01:22,916 {\an8}KADŁUB STAJE W OGNIU. 8 00:01:27,962 --> 00:01:29,297 {\an8}Czytałem scenariusz. 9 00:01:30,590 --> 00:01:32,509 {\an8}Motyw utraty niewinności... 10 00:01:32,509 --> 00:01:35,637 {\an8}W tym pokoju możesz mówić szczerze. 11 00:01:35,637 --> 00:01:39,057 - To leży w twojej naturze? - Co? 12 00:01:40,809 --> 00:01:41,935 Szczerość. 13 00:01:44,062 --> 00:01:46,606 W mojej naturze Azjaty? 14 00:01:46,606 --> 00:01:50,735 Nie – osoby, pieprzonego człowieka. 15 00:01:50,735 --> 00:01:53,905 Nie wierzę w cechy rasowe. 16 00:01:53,905 --> 00:01:55,240 Siadaj, jesteśmy tacy sami. 17 00:01:57,075 --> 00:02:01,496 W tym przypadku obaj jesteśmy żołnierzami. 18 00:02:01,496 --> 00:02:03,414 Pan też walczył? 19 00:02:04,207 --> 00:02:07,168 Nie. Wszystko, co powiem będziesz brał dosłownie? 20 00:02:07,168 --> 00:02:10,463 Mówię o nas, tutaj. 21 00:02:11,131 --> 00:02:13,758 Byłeś w komandosach? 22 00:02:14,717 --> 00:02:16,052 W tajnej policji. 23 00:02:16,886 --> 00:02:18,304 Ja pierdolę. 24 00:02:19,514 --> 00:02:25,019 To dlatego Claude i Ned tak cię zachwalali. 25 00:02:25,728 --> 00:02:27,689 Chcą, żebyś mnie szpiegował. 26 00:02:27,689 --> 00:02:29,649 Masz mnie za idiotę? 27 00:02:29,649 --> 00:02:31,776 Pracowałem w kontrwywiadzie. 28 00:02:31,776 --> 00:02:34,612 Żadna różnica. Halo? 29 00:02:34,612 --> 00:02:37,991 Mam tu szpiega, który mówi, że nie szpiegował. 30 00:02:37,991 --> 00:02:39,075 Pojebało? 31 00:02:42,287 --> 00:02:43,580 Co ty na to? 32 00:02:43,580 --> 00:02:47,208 Będziesz pracował dla mnie, udając, że pracujesz dla nich. 33 00:02:47,208 --> 00:02:49,419 Zorientuj się, jak ci neokonserwatyści 34 00:02:49,419 --> 00:02:52,297 chcą użyć mojego filmu. 35 00:02:52,297 --> 00:02:53,965 Będziesz podwójnym szpiegiem. 36 00:02:53,965 --> 00:02:57,844 Wywiadowcą i kontrwywiadowcą. 37 00:02:57,844 --> 00:02:59,053 Wchodzisz w to? 38 00:03:01,097 --> 00:03:03,433 Przyszedłem tu, bo... 39 00:03:05,476 --> 00:03:07,228 Ale spoważniałeś. 40 00:03:07,228 --> 00:03:11,232 Nie obsadziłbym cię w roli szpiega, dlatego wiem, że nim nie jesteś. 41 00:03:11,232 --> 00:03:13,484 Chcę od ciebie tylko jednego. 42 00:03:13,484 --> 00:03:15,570 Autentyczności, jasne. 43 00:03:15,570 --> 00:03:18,531 Miał pan szansę przejrzeć notatki? 44 00:03:18,531 --> 00:03:21,200 Myślisz, że nie jestem autentyczny? 45 00:03:21,200 --> 00:03:24,037 Zrobiłem rekonesans. 46 00:03:24,037 --> 00:03:26,414 Czytałem Buttingera i Fitzgeralda. 47 00:03:26,414 --> 00:03:30,460 Rozmawiałem z komandosem, który walczył u boku Degarów. 48 00:03:30,460 --> 00:03:34,547 Opowiadał mi, jak Vietcong powiesił go do góry nogami. 49 00:03:35,506 --> 00:03:38,635 Zesrał się, bujając się głową w dół. 50 00:03:38,635 --> 00:03:40,929 Gdy to opowiedział, prawie sam się posrałem. 51 00:03:40,929 --> 00:03:43,431 Zamiast tego się zrzygałem 52 00:03:43,431 --> 00:03:46,893 i zatrudniłem go jako konsultanta wojskowego. 53 00:03:46,893 --> 00:03:48,728 Bo tak to robię. 54 00:03:48,728 --> 00:03:51,105 Czerpię z rzeczywistości. 55 00:03:52,357 --> 00:03:54,609 Ale teraz myślę, że to za mało. 56 00:03:54,609 --> 00:03:56,277 Co przegapiłem? 57 00:03:56,277 --> 00:03:57,987 No co? 58 00:03:59,030 --> 00:04:02,867 Odpowiedź to perspektywa Wietnamczyków. 59 00:04:02,867 --> 00:04:05,620 To twoja rola. ... 60 00:04:05,620 --> 00:04:11,000 Niewinni, skromni, potulni jak bawoły wodne. 61 00:04:11,584 --> 00:04:14,754 Ciągną pługi przez pola ryżowe. 62 00:04:14,754 --> 00:04:16,047 Rozumiem. 63 00:04:16,631 --> 00:04:19,008 I mam sugestię. 64 00:04:19,926 --> 00:04:22,387 Może damy Wietnamczykom jakieś kwestie? 65 00:04:22,387 --> 00:04:24,472 Mogliby opisać swoje cierpienie. 66 00:04:24,472 --> 00:04:26,015 Kilka linijek. 67 00:04:26,015 --> 00:04:27,392 Co za banał. 68 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 Liczysz kwestie, jak zakompleksiony aktor? 69 00:04:31,270 --> 00:04:32,772 Teraz nie ma czego liczyć. 70 00:04:32,772 --> 00:04:37,110 Wybacz, ale gdy tak mówisz, widzę, że nie rozumiesz kina. 71 00:04:37,110 --> 00:04:38,277 Ani trochę. 72 00:04:38,277 --> 00:04:41,489 Nie chcę słuchać o czyimś cierpieniu, chcę je poczuć. 73 00:04:41,489 --> 00:04:42,657 Poczuć je! 74 00:04:42,657 --> 00:04:46,160 Poczuć! 75 00:04:46,869 --> 00:04:48,037 Rozumiesz? 76 00:04:48,037 --> 00:04:50,206 Mamy budzić emocje. 77 00:04:51,207 --> 00:04:52,875 Poczuj, a uwierzysz. 78 00:04:53,710 --> 00:04:57,922 Wietnamscy rolnicy różnią się od bawołów. 79 00:04:57,922 --> 00:05:00,925 Są bardziej rozmowni. Zdziwiłby się pan. 80 00:05:00,925 --> 00:05:04,303 To mój wybór artystyczny. 81 00:05:04,303 --> 00:05:06,389 Mam cię uczyć podstaw kina? 82 00:05:07,306 --> 00:05:09,434 Można oddać emocje bez użycia dialogu 83 00:05:09,434 --> 00:05:13,604 poprzez mise en scène i montage. 84 00:05:13,604 --> 00:05:16,274 Słyszałeś o Murnau, Dreyerze? 85 00:05:17,233 --> 00:05:21,029 W pierwotnej wizji w filmie miało nie paść ani jedno słowo. 86 00:05:21,029 --> 00:05:22,780 Ale to się zmieniło. 87 00:05:22,780 --> 00:05:25,450 Nie w przypadku Wietnamczyków. 88 00:05:25,450 --> 00:05:28,536 Oni żyją w przestrzeni metaforycznej. 89 00:05:28,536 --> 00:05:31,372 Za to Amerykanie są gadatliwi. 90 00:05:31,372 --> 00:05:34,459 Mniej jak Murnau i Dreyer, bardziej Wilder i Hawks. 91 00:05:35,251 --> 00:05:36,335 Już łapię. 92 00:05:36,335 --> 00:05:38,921 Chcesz zaproponować jakiś dialog? 93 00:05:38,921 --> 00:05:40,715 A niech mnie! 94 00:05:40,715 --> 00:05:42,800 Nie daj się onieśmielić moim Oscarom. 95 00:05:42,800 --> 00:05:43,885 Pokaż, co masz. 96 00:05:44,510 --> 00:05:47,889 W scenie, gdy Vietcong torturuje Kima? 97 00:05:47,889 --> 00:05:51,059 Według didaskaliów zmuszają go do mówienia. 98 00:05:51,059 --> 00:05:55,188 Może przydałaby się kwestia w stylu... 99 00:06:01,235 --> 00:06:03,654 Czyli "Przyznaj się, kutasie". 100 00:06:34,519 --> 00:06:35,645 Jedź. 101 00:06:36,604 --> 00:06:37,522 Jedź. 102 00:06:38,272 --> 00:06:39,982 Jedź i bądź głosem naszego ludu. 103 00:06:41,984 --> 00:06:44,403 Jaki wpływ ma skromny konsultant? 104 00:06:44,403 --> 00:06:46,531 Może i mały. 105 00:06:46,531 --> 00:06:51,577 Ale niewielki wiatr może się przerodzić w burzę. 106 00:06:51,577 --> 00:06:53,121 Daj nam dobre kwestie. 107 00:06:57,083 --> 00:07:00,628 To te ode mnie? Słuchałeś ich? 108 00:07:03,673 --> 00:07:04,966 Oczywiście. 109 00:07:12,014 --> 00:07:15,351 Nie będzie cię 17 tygodni? 110 00:07:16,060 --> 00:07:18,020 Zostawisz mnie tu samą? 111 00:07:20,273 --> 00:07:21,899 Byłaś w Napa? 112 00:07:22,483 --> 00:07:24,277 Mogłabyś wpadać w weekendy. 113 00:07:25,319 --> 00:07:28,698 Pójdę po zeszyt na autografy. 114 00:07:30,032 --> 00:07:31,117 Jesteś zła? 115 00:07:34,996 --> 00:07:37,915 Ten film zrobią też beze mnie. 116 00:07:37,915 --> 00:07:40,042 Nie byłoby lepiej, gdyby ktoś powiedział: 117 00:07:40,042 --> 00:07:43,337 "Wasza wizja Azjatów to bzdura"? 118 00:07:43,337 --> 00:07:45,673 Ktoś powinien powiedzieć Davidowi Carradine’owi, 119 00:07:45,673 --> 00:07:48,634 żeby przestał się tak krzywić. 120 00:07:49,302 --> 00:07:50,678 Wyglądał seksownie. 121 00:07:54,390 --> 00:07:56,642 Lubię też, gdy ty mrużysz oczy. 122 00:08:02,982 --> 00:08:08,321 Nie pozwól mojemu sceptycyzmowi wobec białych facetów cię zniechęcić. 123 00:08:12,241 --> 00:08:14,535 Mam nadzieję, że nie oberwiesz rykoszetem. 124 00:08:19,707 --> 00:08:22,126 Cztery miesiące daleko stąd? 125 00:08:22,126 --> 00:08:23,628 Brzmi cudownie. 126 00:08:23,628 --> 00:08:24,754 Bądź cicho! 127 00:08:25,963 --> 00:08:26,964 Nie podoba mi się to. 128 00:08:27,757 --> 00:08:29,133 To za długo. 129 00:08:29,133 --> 00:08:31,177 - Kto będzie mnie woził? - To film. 130 00:08:31,177 --> 00:08:32,762 Cicho, dziecko! 131 00:08:33,471 --> 00:08:35,514 Jeśli pan nalega, nie pojadę. 132 00:08:35,514 --> 00:08:37,183 Jedź. 133 00:08:37,183 --> 00:08:40,603 To ważne dla Clauda i jego przyjaciół, więc i dla nas. 134 00:08:40,603 --> 00:08:41,938 To inwestycja. 135 00:08:43,147 --> 00:08:45,191 W co? 136 00:08:45,191 --> 00:08:48,236 W projekt odzyskania ojczyzny. 137 00:08:49,153 --> 00:08:50,488 Odzyskania ojczyzny? 138 00:08:50,488 --> 00:08:52,240 Będę miał dla ciebie wieści, 139 00:08:52,240 --> 00:08:55,743 gdy wrócisz z hollywoodzkiej misji. 140 00:10:17,742 --> 00:10:19,201 - Cześć. - Cześć. 141 00:10:20,411 --> 00:10:21,871 - Mogę też jechać? - Nie. 142 00:10:25,082 --> 00:10:26,083 Spoko. 143 00:10:29,754 --> 00:10:31,088 Złapię stopa. 144 00:10:33,257 --> 00:10:36,427 Amerykanie tak robią, więc to pewnie bezpieczne. 145 00:10:37,803 --> 00:10:40,723 Powiesz moim rodzicom, 146 00:10:40,723 --> 00:10:44,560 że zostawiłeś mnie samą 147 00:10:45,353 --> 00:10:48,105 na tym pustym kawałku autostrady? 148 00:11:08,501 --> 00:11:10,044 Będziesz grzeczna? 149 00:11:13,339 --> 00:11:16,384 Nie chcę cię znaleźć w garderobie Jamesa Yoona. 150 00:11:16,384 --> 00:11:18,386 Powinnam wiedzieć, kto to? 151 00:11:19,553 --> 00:11:21,472 Poznasz go. 152 00:11:21,472 --> 00:11:23,724 Gra Azjatę w każdym hollywoodzkim filmie. 153 00:11:23,724 --> 00:11:25,893 Nie widuję Azjatów w filmach. 154 00:11:25,893 --> 00:11:27,853 Ale gdy widzisz, to on. 155 00:11:27,853 --> 00:11:30,856 Choć zawsze szybko go zabijają. 156 00:11:31,482 --> 00:11:33,859 Ale nie w tym filmie. 157 00:11:35,194 --> 00:11:37,071 O czym właściwie to jest? 158 00:11:39,490 --> 00:11:42,743 Oficjalnie to historia sześciu komandosów, 159 00:11:42,743 --> 00:11:45,413 którzy utknęli w wietnamskiej wiosce. 160 00:11:45,413 --> 00:11:46,914 Nieoficjalnie... 161 00:11:49,291 --> 00:11:51,919 To historia wietnamskich rolników, 162 00:11:51,919 --> 00:11:55,172 zmuszonych do przyjęcia nieproszonych gości. 163 00:11:56,173 --> 00:11:58,676 Witamy obsadę i ekipę na planie. 164 00:11:58,676 --> 00:12:01,929 Rozgośćcie się. Każdy dostanie po dwa kupony na napoje. 165 00:12:01,929 --> 00:12:03,431 Czas na zabawę. 166 00:12:04,390 --> 00:12:07,143 Nicos chce wszystkim podziękować. 167 00:12:07,768 --> 00:12:10,729 Ale co się dzieje oficjalnie? 168 00:12:10,729 --> 00:12:15,484 Kapitana Shamusa, otoczonego wieśniakami, którym nie ufa, 169 00:12:15,484 --> 00:12:17,361 ogarnia paranoja i fatalizm. 170 00:12:19,655 --> 00:12:21,365 {\an8}Sympatyzujesz z komuchami? 171 00:12:23,075 --> 00:12:24,618 {\an8}KAPITAN SHAMUS 172 00:12:25,244 --> 00:12:26,579 Mówię do ciebie. 173 00:12:26,579 --> 00:12:30,207 - Kto gra Shamusa? - Ryan Glenn. 174 00:12:30,207 --> 00:12:32,501 Też go poznam, gdy zobaczę? 175 00:12:32,501 --> 00:12:35,463 Jasne. To legendarny aktor Metody. 176 00:12:37,423 --> 00:12:39,091 Mówisz angielski? 177 00:12:42,178 --> 00:12:44,472 Za dużo pan wypił, panie Glenn. 178 00:12:45,347 --> 00:12:47,349 Kapitanie Shamus. 179 00:12:47,975 --> 00:12:49,477 "Metody"? 180 00:12:49,477 --> 00:12:51,395 Pogrywasz ze mną, żółtku? 181 00:12:51,395 --> 00:12:53,981 To aktorzy, którzy nie wychodzą z postaci. 182 00:12:53,981 --> 00:12:56,650 - Kapitanie. Spokojnie. - Wystarczy. 183 00:12:56,650 --> 00:12:58,694 Jeśli zwrócisz się do niego normalnie, 184 00:12:58,694 --> 00:13:00,529 eksploduje. 185 00:13:00,529 --> 00:13:03,782 Puszczamy. 186 00:13:03,782 --> 00:13:06,285 Film kończy się starciem Shamusa 187 00:13:06,285 --> 00:13:10,581 z idealistycznym młodym sierżantem Bellamym, 188 00:13:10,581 --> 00:13:13,000 którego gra Jamie Johnson. 189 00:13:15,336 --> 00:13:17,254 Ten Jamie Johnson? 190 00:13:17,254 --> 00:13:18,672 {\an8}Ej, Jamie! 191 00:13:18,672 --> 00:13:20,508 {\an8}SIERŻANT BELLAMY 192 00:13:27,723 --> 00:13:29,391 Spójrz! 193 00:13:29,391 --> 00:13:31,393 Wygląda jak w Soul Train. 194 00:13:32,978 --> 00:13:35,397 Ej, ty, nowy! 195 00:13:35,397 --> 00:13:37,274 Co jest? 196 00:13:38,442 --> 00:13:40,319 Nie wierzę. 197 00:13:40,319 --> 00:13:42,947 173 Eskadra, kumpel Bona, pamiętasz? 198 00:13:42,947 --> 00:13:45,449 Szalone noce w Sajgonie? 199 00:13:47,117 --> 00:13:48,160 Freddie. 200 00:13:48,160 --> 00:13:49,161 Co jest, kurwa? 201 00:13:50,704 --> 00:13:51,789 Konsultant wojskowy. 202 00:13:51,789 --> 00:13:54,500 Zesrałeś się wisząc? 203 00:13:55,251 --> 00:13:57,336 Co u Bona? Wydostał się? 204 00:13:57,336 --> 00:14:00,172 A ten drugi? Byliście jak bracia. 205 00:14:00,881 --> 00:14:01,924 Cóż... 206 00:14:01,924 --> 00:14:03,759 Słuchajcie. 207 00:14:03,759 --> 00:14:04,927 IMPREZA INAUGURACYJNA 208 00:14:04,927 --> 00:14:07,471 Proszę o chwilę uwagi. 209 00:14:07,471 --> 00:14:10,641 Podejdźcie bliżej, niech poczuję się ważny. 210 00:14:12,017 --> 00:14:17,731 Jesteśmy armią na wojnie przeciwko wojnie. 211 00:14:18,566 --> 00:14:22,236 W przededniu bitwy moi greccy przodkowie z Lincoln Park w stanie Michigan... 212 00:14:24,655 --> 00:14:29,577 wzywali bogów – Zeusa, Atenę, Aresa 213 00:14:29,577 --> 00:14:31,412 i prosili o ochronę. 214 00:14:31,412 --> 00:14:35,708 Dzisiaj ja proszę, byście wy wskrzesili panteon. 215 00:14:35,708 --> 00:14:40,546 Jahwe, Mahomet, Baal, Belzebub, zróbmy też miejsce dla szatana. 216 00:14:40,546 --> 00:14:42,464 Oklaski dla szatana. 217 00:14:44,258 --> 00:14:48,470 To Wietnam, diabeł siedzi z nami przy stole. 218 00:14:49,430 --> 00:14:50,598 Gdzie mój...? 219 00:14:52,182 --> 00:14:56,103 Jest tutaj. Nasz wietnamski konsultant. 220 00:14:56,103 --> 00:14:58,731 Przypilnuje nas. Oklaski. 221 00:14:59,690 --> 00:15:02,192 Kto jest bogiem Wietnamu? 222 00:15:02,192 --> 00:15:04,153 Przywołaj jego imię. Lub jej. 223 00:15:04,737 --> 00:15:06,739 Nie wiem, po prostu Bóg? 224 00:15:06,739 --> 00:15:09,575 "Po prostu Bóg". Mocne. 225 00:15:11,744 --> 00:15:13,829 Weźcie się za ręce. Możecie? 226 00:15:13,829 --> 00:15:15,289 Pomódlmy się. 227 00:15:15,289 --> 00:15:19,126 Robię to przed każdym udanym projektem. 228 00:15:27,176 --> 00:15:33,265 Drodzy bogowie, jutro wejdziemy po szyję w gnój 229 00:15:33,265 --> 00:15:35,684 prosto z trzewi naszych przodków. 230 00:15:36,352 --> 00:15:38,270 Ale jeśli dobrze to zrobimy, 231 00:15:38,270 --> 00:15:42,566 zaciągniemy z nami iluzję wojny 232 00:15:42,566 --> 00:15:47,363 aż do piekła... i powstaniemy. 233 00:15:47,363 --> 00:15:52,534 I wiecie co? Zrobimy to za kasę wytwórni. 234 00:15:52,534 --> 00:15:53,786 Tak jest! 235 00:15:56,288 --> 00:16:00,834 Duchy starożytnego Egiptu, cienie Rzymu, 236 00:16:00,834 --> 00:16:05,964 błogosławcie tę obsadę i ekipę, bo jutro wyruszamy! 237 00:16:08,634 --> 00:16:10,260 Lejcie szampana. 238 00:16:12,721 --> 00:16:14,181 Znajomy kawałek? 239 00:16:15,057 --> 00:16:18,560 Jaki artysta śpiewa ten przebój? 240 00:16:19,269 --> 00:16:21,814 To członek obsady! 241 00:16:23,315 --> 00:16:26,068 Żołnierzu, wstań i śpiewaj. 242 00:16:26,068 --> 00:16:27,903 Tym się zajmujesz. 243 00:16:28,862 --> 00:16:29,988 Śpiewasz. 244 00:16:30,656 --> 00:16:31,657 Wiesz, że poproszę. 245 00:16:32,449 --> 00:16:36,245 Zachęćmy głos jego pokolenia. 246 00:16:38,038 --> 00:16:39,915 Tylko dla ciebie. 247 00:16:41,583 --> 00:16:45,879 Obsado i ekipo, dlaczego płaczesz? 248 00:16:46,463 --> 00:16:47,715 Opuść głowę. 249 00:16:48,549 --> 00:16:51,135 Zawsze płaczemy samotnie. 250 00:16:51,844 --> 00:16:53,387 Ale gdy się śmiejemy... 251 00:17:18,662 --> 00:17:20,998 James Yoon. 252 00:17:21,582 --> 00:17:23,584 {\an8}OFICER DS. ŁĄCZNOŚCI KIM 253 00:17:23,584 --> 00:17:25,794 - Zaszczyt poznać. - Dzięki. 254 00:17:26,837 --> 00:17:29,673 To ciebie skatował kastetem... 255 00:17:29,673 --> 00:17:31,175 Robert Mitchum. 256 00:17:31,175 --> 00:17:35,637 I byłem chińskim pracownikiem kolei, którego zabił nożem Ernest Borgnine. 257 00:17:36,847 --> 00:17:39,558 I japońskim żołnierzem, zastrzelonym przez Sinatrę. 258 00:17:39,558 --> 00:17:41,185 Stary. 259 00:17:41,185 --> 00:17:43,645 Pierwszy raz gram Amerykanina koreańskiego pochodzenia. 260 00:17:43,645 --> 00:17:45,314 Serio. 261 00:17:45,314 --> 00:17:48,317 - Jesteś wietnamskim konsultantem? - To ja. 262 00:17:48,317 --> 00:17:50,611 Moja rola. 263 00:17:50,611 --> 00:17:54,114 - Miej na mnie oko. - Jasne. 264 00:17:54,114 --> 00:17:55,532 Pilnuj mnie. 265 00:17:55,532 --> 00:17:57,534 Zrobię, co będę mógł. 266 00:17:58,327 --> 00:17:59,411 Dzięki. 267 00:18:07,503 --> 00:18:08,796 Cześć. 268 00:18:08,796 --> 00:18:10,589 Jestem Monique Thibault. 269 00:18:11,507 --> 00:18:14,384 Scenograf odpowiada za wygląd 270 00:18:14,384 --> 00:18:16,887 każdego nieożywionego aspektu filmu. 271 00:18:16,887 --> 00:18:18,013 Jasne. 272 00:18:18,013 --> 00:18:21,767 To mój trzeci projekt z Twórcą, jak go nazywam, 273 00:18:21,767 --> 00:18:24,561 jedynym prawdziwym geniuszem we wszechświecie. 274 00:18:25,646 --> 00:18:28,649 - I jak idzie? - Nie było łatwo. 275 00:18:28,649 --> 00:18:32,486 - Dlaczego? - Przez tutejszą florę. 276 00:18:32,486 --> 00:18:35,030 Musieliśmy sprowadzić rośliny z Filipin. 277 00:18:36,323 --> 00:18:38,992 - Aż z Filipin? - Tak. 278 00:18:38,992 --> 00:18:41,411 - No proszę. - A to... 279 00:18:43,580 --> 00:18:44,498 Nasza wioska. 280 00:18:54,007 --> 00:18:57,469 Wszystkie zwierzęta są z importu. 281 00:18:58,053 --> 00:19:01,598 Mamy kury, bawoły, świnie. 282 00:19:04,476 --> 00:19:07,980 Jak widzisz, nie oszczędzaliśmy. 283 00:19:07,980 --> 00:19:10,440 Szef bardzo nas wspiera. 284 00:19:11,942 --> 00:19:13,986 - Ty to zrobiłaś? - Tak. 285 00:19:13,986 --> 00:19:17,614 - Bardzo nalegał na... - Autentyczność. 286 00:19:26,373 --> 00:19:29,084 I? Zdaliśmy? 287 00:19:33,130 --> 00:19:34,756 Pachnie kuchnią mojej matki. 288 00:19:36,758 --> 00:19:40,053 Wspaniale. Pokażę ci coś. 289 00:19:41,471 --> 00:19:42,472 Co jeszcze? 290 00:19:43,932 --> 00:19:46,310 I? Co myślisz? 291 00:19:48,270 --> 00:19:50,981 - Niesamowity. - Dzięki. 292 00:19:52,941 --> 00:19:55,986 Powinnam coś tu dodać? 293 00:20:08,457 --> 00:20:11,501 Umieścisz to na jednym z nagrobków? 294 00:20:12,753 --> 00:20:13,712 Tak. 295 00:20:14,296 --> 00:20:15,297 Twoja matka? 296 00:20:16,715 --> 00:20:18,759 Zmarła, gdy byłem tu na studiach. 297 00:20:19,968 --> 00:20:24,514 Chorowała, ale nie dała mi znać. 298 00:20:26,058 --> 00:20:27,851 Nie chciała mnie martwić. 299 00:20:27,851 --> 00:20:33,357 Pochowano ją w nieoznaczonym grobie, bo byliśmy biedni. 300 00:20:35,150 --> 00:20:38,737 W Wietnamie to byłaby najdroższa kwatera. 301 00:20:41,406 --> 00:20:45,285 Bon? Freddie tęskni. 302 00:20:45,285 --> 00:20:47,788 Zapuścił sobie brzuch. 303 00:20:49,623 --> 00:20:53,418 Wiesz, jak lubi piwo. Oczywiście buda. 304 00:20:53,418 --> 00:20:55,170 - Heinekena. - Serio? 305 00:20:55,170 --> 00:20:56,380 Pił heinekena. 306 00:20:56,380 --> 00:21:00,092 Może tu przyjedziesz? 307 00:21:00,092 --> 00:21:02,678 - Zobaczysz kumpla. - Stary... 308 00:21:03,804 --> 00:21:06,848 Przyda ci się zmiana otoczenia. 309 00:21:07,641 --> 00:21:10,102 Ciągle mówisz, że tęsknisz za dżunglą. 310 00:21:10,936 --> 00:21:12,437 Dźwięk! 311 00:21:12,437 --> 00:21:13,563 Dobrze! 312 00:21:15,816 --> 00:21:17,317 Poszła. 313 00:21:17,943 --> 00:21:20,028 - Scena trzecia, ujęcie pierwsze. - Gotowi? 314 00:21:20,028 --> 00:21:22,239 Kamera? 315 00:21:22,864 --> 00:21:25,867 I poszła. Akcja! 316 00:21:25,867 --> 00:21:27,119 Teraz! 317 00:21:27,119 --> 00:21:30,789 {\an8}SCENA TRZECIA - DŻUNGLA - DZIEŃ. KADŁUB STAJE W OGNIU. 318 00:21:30,789 --> 00:21:34,376 {\an8}KOMANDOSI SZUKAJĄ SCHRONIENIA. 319 00:21:41,800 --> 00:21:43,552 Idźcie beze mnie, nie dam rady. 320 00:21:43,552 --> 00:21:46,263 Tak łatwo ci nie odpuszczę. Idziemy. 321 00:21:52,769 --> 00:21:54,021 Idziemy. 322 00:22:08,535 --> 00:22:09,619 Kulejesz? 323 00:22:10,704 --> 00:22:13,665 Zapomniałeś, że postrzelili cię w nogę? 324 00:22:13,665 --> 00:22:14,791 - Cięcie! - Masz kuleć. 325 00:22:14,791 --> 00:22:17,002 - Musimy to powtórzyć. - Cięcie! 326 00:22:17,002 --> 00:22:19,129 Piosenkarz zapomniał kuleć. 327 00:22:19,129 --> 00:22:21,673 - Aż mi opadł. - Przepraszam. 328 00:22:56,166 --> 00:22:58,919 Gotowi? Scena siódma, ujęcie pierwsze. 329 00:22:58,919 --> 00:22:59,920 Akcja! 330 00:23:00,837 --> 00:23:03,298 SCENA 7 - DŻUNGLA - DZIEŃ 331 00:23:03,298 --> 00:23:06,802 KOMANDOSI WCHODZĄ W GŁĄB DŻUNGLI. 332 00:23:14,267 --> 00:23:15,519 Kto ty! 333 00:23:16,686 --> 00:23:17,604 Kto ty! 334 00:23:19,439 --> 00:23:20,941 - Nie strzelaj! - Kto ty! 335 00:23:20,941 --> 00:23:22,776 Nie strzelaj, Charlie! 336 00:23:22,776 --> 00:23:24,694 Na kolana i ręce do góry! 337 00:23:24,694 --> 00:23:26,947 Do góry! 338 00:23:26,947 --> 00:23:28,406 Ręce! 339 00:23:28,949 --> 00:23:32,160 Padnij! 340 00:23:32,160 --> 00:23:34,621 Czekajcie! Zamknijcie się! 341 00:23:56,351 --> 00:23:58,395 Punkt dla sierżanta Bellamy’ego. 342 00:24:00,981 --> 00:24:02,065 I cięcie. 343 00:24:02,649 --> 00:24:04,109 - Cięcie! - Nieźle. 344 00:24:04,109 --> 00:24:06,695 - I jak, kapitanie? - Gównianie. 345 00:24:07,529 --> 00:24:09,698 Sierżant Bellamy nie zachował odpowiedniej postawy. 346 00:24:09,698 --> 00:24:13,034 - To nie problem. - Nie? 347 00:24:13,034 --> 00:24:15,203 Panował chaos. 348 00:24:15,203 --> 00:24:16,788 Armia to nie chaos. 349 00:24:16,788 --> 00:24:20,167 Lubicie nieudolność? 350 00:24:20,167 --> 00:24:23,086 Zaufaj mi i przejdźmy dalej. 351 00:24:23,086 --> 00:24:24,838 Musimy powtórzyć. 352 00:24:24,838 --> 00:24:27,549 Konsultant ma problem z ujęciem? 353 00:24:27,549 --> 00:24:30,468 - Ta starsza pani... - Tak? 354 00:24:31,219 --> 00:24:32,637 Co z nią? 355 00:24:32,637 --> 00:24:35,348 Mówiłem, że to Wietnam. 356 00:24:35,348 --> 00:24:38,268 Proszę mówić po wietnamsku. 357 00:24:38,268 --> 00:24:40,770 Nie znam wietnamskiego. 358 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 Dlaczego nie zna wietnamskiego? 359 00:24:46,067 --> 00:24:49,279 - Dlaczego? - Bo jestem Chinką. 360 00:24:49,279 --> 00:24:50,780 Pytałem panią? 361 00:24:50,780 --> 00:24:51,948 Dobra. 362 00:24:53,575 --> 00:24:55,619 Rozumiem, że to inny akcent, 363 00:24:55,619 --> 00:24:58,580 ale może pani brzmieć po wietnamsku? 364 00:25:01,041 --> 00:25:02,334 Mówisz po duńsku? 365 00:25:03,460 --> 00:25:04,836 Olej ją. 366 00:25:04,836 --> 00:25:07,214 Wymień ją na kogoś, kto zna wietnamski. 367 00:25:07,214 --> 00:25:09,966 Nikt nie zna. W tym problem. 368 00:25:09,966 --> 00:25:12,135 Żaden ze statystów? 369 00:25:12,135 --> 00:25:14,846 - Wiedziałeś o tym? - Ja znam. 370 00:25:15,597 --> 00:25:17,057 Jesteś staruszką? 371 00:25:17,057 --> 00:25:20,852 Ktoś mi wytłumaczy, dlaczego kręcę film o wojnie w Wietnamie 372 00:25:20,852 --> 00:25:25,398 z wietnamskimi statystami, którzy nie są Wietnamczykami? 373 00:25:28,944 --> 00:25:33,073 To pytanie do ciebie, Mikey, chociaż patrzę tam. 374 00:25:33,073 --> 00:25:36,826 W scenariuszu nie mieli kwestii, 375 00:25:36,826 --> 00:25:38,912 więc nie potrzebowaliśmy Wietnamczyków. 376 00:25:38,912 --> 00:25:41,331 Poniosło ją. 377 00:25:41,331 --> 00:25:42,791 Triumfujesz? 378 00:25:42,791 --> 00:25:47,212 - Improwizowała. - Improwizacja jest Altmanowska. 379 00:25:47,212 --> 00:25:48,588 Wiem. 380 00:25:48,588 --> 00:25:50,966 Nie kłóćmy się przy dzieciach. 381 00:25:50,966 --> 00:25:55,178 Potrzebuję setki wietnamskich statystów na 6.00 w poniedziałek. 382 00:25:55,178 --> 00:25:56,596 Prawdziwych Wietnamczyków. 383 00:25:57,681 --> 00:25:59,516 To za dwa dni. 384 00:25:59,516 --> 00:26:02,102 Po prostu to załatw! 385 00:26:02,102 --> 00:26:05,021 - To za dwa dni. - Masz dwa dni. 386 00:26:05,021 --> 00:26:07,357 - 48 godzin. - Zadzwonię do agencji. 387 00:26:07,357 --> 00:26:10,443 Wykup ogłoszenia. Rozwieś ulotki. 388 00:26:10,443 --> 00:26:11,444 Ja to zrobię. 389 00:26:12,362 --> 00:26:14,614 - Zajmę się tym. - Świetnie. 390 00:26:15,407 --> 00:26:18,451 Jakie akcenty? Północne czy południowe? 391 00:26:18,451 --> 00:26:21,621 Lepiej północne, ale tych z południa mogę podszkolić. 392 00:26:21,621 --> 00:26:23,832 Przepraszam, że tak w ostatniej chwili, 393 00:26:23,832 --> 00:26:26,793 ale Claude’owi bardzo zależy. 394 00:26:26,793 --> 00:26:28,295 Zbiorę ludzi. 395 00:26:28,295 --> 00:26:31,047 Rano będziesz miał swoich statystów. 396 00:26:31,047 --> 00:26:32,674 Daj do telefonu Lanę. 397 00:26:33,633 --> 00:26:34,968 - Lanę? - Nie. 398 00:26:35,802 --> 00:26:37,804 Jest zajęta. 399 00:26:37,804 --> 00:26:40,974 Pracuje na planie jako moja asystentka. 400 00:26:45,770 --> 00:26:48,356 Zadzwoń do niego. Bo mnie zabije. 401 00:26:48,356 --> 00:26:50,734 Wciąż się go boisz? 402 00:26:50,734 --> 00:26:53,528 Czyli tylko ja dorosłam. 403 00:26:54,988 --> 00:26:56,323 Bądź facetem. 404 00:27:01,745 --> 00:27:04,164 - Może zostanę statystką? - Poszła. 405 00:27:08,460 --> 00:27:10,587 {\an8}Scena siódma, powtórka. 406 00:27:13,256 --> 00:27:16,134 - Ręce do góry! - Na kolana! 407 00:27:16,134 --> 00:27:18,136 Zamknijcie się! 408 00:27:27,145 --> 00:27:28,813 Nie boimy się! 409 00:27:28,813 --> 00:27:32,108 Zdusimy amerykański imperializm! 410 00:27:32,108 --> 00:27:34,319 Cięcie. 411 00:27:34,319 --> 00:27:36,529 Jaka to kwestia? "Nie strzelaj, 412 00:27:36,529 --> 00:27:38,031 jestem tylko wieśniaczką"? 413 00:27:38,031 --> 00:27:40,658 - Wyszło dobrze. - Świetnie. 414 00:27:40,658 --> 00:27:42,160 Poszła! 415 00:27:46,039 --> 00:27:47,499 SCENA 35 - POLE RYŻOWE - DZIEŃ 416 00:27:47,499 --> 00:27:49,584 ŻOŁNIERZE VIETCONGU OTACZAJĄ MIESZKAŃCÓW WIOSKI. 417 00:27:55,715 --> 00:27:56,883 Co jest? Cięcie! 418 00:27:56,883 --> 00:28:00,053 To było tragiczne! 419 00:28:00,053 --> 00:28:01,679 Chcecie zniszczyć mój film? 420 00:28:01,679 --> 00:28:05,642 Mamy wietnamskich statystów, którzy nie byli na froncie? 421 00:28:05,642 --> 00:28:07,018 Co jest, kurwa! 422 00:28:07,352 --> 00:28:10,313 Co z was za Vietcong? 423 00:28:10,313 --> 00:28:13,817 Nie boję się. Powinienem być przerażony! 424 00:28:13,817 --> 00:28:16,528 Zjeby! Powiedz im! 425 00:28:16,528 --> 00:28:19,989 Może potrzebują dobrej kwestii. 426 00:28:19,989 --> 00:28:23,118 Który z nich? Wyglądają jak dzieci. 427 00:28:23,118 --> 00:28:26,788 Ty. Masz robotę. Daj mu kwestię. 428 00:28:26,788 --> 00:28:27,956 Dobra. 429 00:28:27,956 --> 00:28:29,416 Mają być wściekli. 430 00:28:29,416 --> 00:28:30,625 Już! 431 00:28:31,418 --> 00:28:32,752 Gdy krzykną "Akcja!", powiedz: 432 00:28:32,752 --> 00:28:36,548 "Sympatycy imperialistów zdradzili naród. 433 00:28:36,548 --> 00:28:39,426 Nie ma nic cenniejszego od wolności!" 434 00:28:39,426 --> 00:28:40,718 Nie powiem tego. 435 00:28:40,718 --> 00:28:42,303 To twoja kwestia. 436 00:28:42,971 --> 00:28:45,432 To komunistyczna propaganda. 437 00:28:45,432 --> 00:28:47,767 - Jesteś komunistą. - Nienawidzę komuchów! 438 00:28:47,767 --> 00:28:49,644 Już wystarczy. 439 00:28:49,644 --> 00:28:52,355 "Sympatycy imperialistów zdradzili naród. 440 00:28:52,355 --> 00:28:54,816 Nie ma nic cenniejszego od wolności!" 441 00:28:54,816 --> 00:28:56,568 {\an8}Wioska, scena 35. 442 00:28:56,568 --> 00:28:58,570 Nie wypowiem komunistycznego sloganu 443 00:28:58,570 --> 00:29:03,032 w twoim gównianym filmie za 15 dolców dziennie! 444 00:29:04,701 --> 00:29:07,120 Cięcie! Było wspaniale. 445 00:29:07,120 --> 00:29:08,621 - Cięcie! - Dobra robota. 446 00:29:08,621 --> 00:29:11,040 - Mamy problem. - Ja nie mam. 447 00:29:11,040 --> 00:29:12,459 Idziemy dalej! 448 00:29:12,459 --> 00:29:13,960 Panie z wody! 449 00:29:13,960 --> 00:29:15,378 Posłuchajcie. 450 00:29:15,962 --> 00:29:20,216 Produkcja zgodziła się zapewnić lepsze jedzenie. 451 00:29:20,216 --> 00:29:23,303 Dostaniecie też dolara za godzinę więcej. 452 00:29:23,678 --> 00:29:28,975 Ci, którzy grają Vietcong, dostaną dodatkowe dziesięć dolarów 453 00:29:28,975 --> 00:29:32,687 jako epizodyści. 454 00:29:32,687 --> 00:29:36,858 Vietcong zabił mojego brata i wujka. 455 00:29:36,858 --> 00:29:38,359 To zwierzęta. 456 00:29:38,359 --> 00:29:40,820 Miejmy otwarte umysły. 457 00:29:41,404 --> 00:29:43,072 To film. 458 00:29:43,698 --> 00:29:45,533 W końcu sztuka 459 00:29:45,533 --> 00:29:51,539 ma nam pomóc odkrywać złożoność życia. 460 00:29:51,539 --> 00:29:56,127 Zanurzamy się w głębinach, by odsłonić ukrytą prawdę, 461 00:29:56,127 --> 00:29:59,172 spojrzeć na coś z wielu stron. 462 00:30:02,050 --> 00:30:04,594 Ktoś musi to zrobić. Wezmę kasę. 463 00:30:04,594 --> 00:30:08,264 Według scenariusza są mężczyznami. Ale dzięki. 464 00:30:08,264 --> 00:30:10,225 Jacyś chętni? 465 00:30:12,268 --> 00:30:13,311 Dziesięć dolarów. 466 00:30:15,313 --> 00:30:16,940 Kto chce się wyżyć? 467 00:30:22,612 --> 00:30:24,405 Co właściwie mam robić? 468 00:30:24,989 --> 00:30:27,450 Będziesz torturować Jamesa Yoona. 469 00:30:27,450 --> 00:30:32,789 Ale dlaczego? Jaką mamy motywację? 470 00:30:34,165 --> 00:30:35,250 Cóż... 471 00:30:37,085 --> 00:30:40,338 Po utracie bliskich z rąk armii amerykańskiej, 472 00:30:40,338 --> 00:30:43,299 Vietcong ukrywa się w okolicznych lasach... 473 00:30:47,845 --> 00:30:49,889 Udaje im się schwytać Kima. 474 00:31:01,484 --> 00:31:04,529 - Musimy wracać po Kima! - Wróg jest blisko. 475 00:31:07,991 --> 00:31:12,078 Vietcong chce informacji o zbliżającym się nalocie. 476 00:31:12,078 --> 00:31:16,916 Niestety sytuacja wymaga zastosowania zaawansowanych technik przesłuchań. 477 00:31:20,587 --> 00:31:21,671 Sukinsyn! 478 00:31:21,671 --> 00:31:23,506 Bierzcie go! 479 00:31:27,802 --> 00:31:29,679 Cięcie! 480 00:31:35,226 --> 00:31:37,395 Ktoś tu nieźle oberwał. 481 00:31:38,605 --> 00:31:40,148 Zajebiście prawdziwie. 482 00:31:41,232 --> 00:31:43,693 Chwila. Wspomniałem, że był tam Bon? 483 00:31:44,569 --> 00:31:47,196 Przepraszam. Cofnę się. 484 00:31:52,368 --> 00:31:54,203 Pan Wszystko Podwójnie. 485 00:32:02,795 --> 00:32:05,590 Lana mówiła, że tu spędzasz czas wolny. 486 00:32:05,590 --> 00:32:07,884 Miły widok. 487 00:32:08,551 --> 00:32:09,719 Idziemy dalej. 488 00:32:10,970 --> 00:32:14,057 Tylko ktoś, kto zabijał, wie jak umierać. 489 00:32:15,642 --> 00:32:17,352 Fajnie jest ginąć. 490 00:32:17,352 --> 00:32:20,563 Żarty z martwych towarzyszy były nie na miejscu. 491 00:32:20,563 --> 00:32:22,857 - To nie koniec. - Wiem o tym. 492 00:32:22,857 --> 00:32:24,817 Nie spieprz mi filmu, akcja. 493 00:32:24,817 --> 00:32:29,489 Ale miło było widzieć, jak odzyskuje ducha. 494 00:32:33,076 --> 00:32:34,243 Cięcie! Brawo! 495 00:32:34,243 --> 00:32:38,498 Po raz pierwszy od przyjazdu do Ameryki był szczęśliwy. 496 00:32:38,498 --> 00:32:40,625 Scena 45, ujęcie czwarte. 497 00:32:40,625 --> 00:32:45,838 Ginął raz po raz, na różne sposoby. 498 00:32:45,838 --> 00:32:47,382 Cięcie. Pięknie. 499 00:32:48,132 --> 00:32:49,175 Klaps! 500 00:32:49,676 --> 00:32:50,968 Teraz! 501 00:32:54,263 --> 00:32:57,725 Ale nie tylko Bon chciał grać. 502 00:32:58,768 --> 00:33:01,145 Dawać małą! Płacz! 503 00:33:10,988 --> 00:33:13,116 I cięcie. Prawdziwe kino. 504 00:33:15,201 --> 00:33:16,536 Nieźle. 505 00:33:16,536 --> 00:33:17,704 Ej! 506 00:33:19,288 --> 00:33:21,833 Co z tobą? Tak bardzo chcesz grać? 507 00:33:26,504 --> 00:33:29,173 - Byłaś świetnia, Lan. - Dzięki, Jamie. 508 00:33:29,173 --> 00:33:30,174 Spoko. 509 00:33:32,802 --> 00:33:36,347 - "Jamie"? "Lan"? - Tak mam go nazywać. 510 00:33:36,347 --> 00:33:39,600 Przy okazji – co to były za kwestie? 511 00:33:40,435 --> 00:33:44,063 "Nie strzelaj". A druga: "Nie umieraj, dziadku". 512 00:33:44,063 --> 00:33:45,606 Może je zostawię. 513 00:33:45,606 --> 00:33:47,483 Tommy! 514 00:33:47,483 --> 00:33:49,318 Użyjmy jej jeszcze. 515 00:33:55,616 --> 00:33:57,076 Violet? 516 00:33:58,369 --> 00:34:01,164 Wezmę to. I tak tam idę. 517 00:34:01,164 --> 00:34:03,499 Pytał o mnie. 518 00:34:08,504 --> 00:34:10,506 Violet chciała, żebym to przyniósł. 519 00:34:11,299 --> 00:34:14,385 Dziękuję. Postaw na stole. 520 00:34:16,804 --> 00:34:17,889 To wszystko? 521 00:34:17,889 --> 00:34:19,182 Nie chcę przeszkadzać, 522 00:34:19,182 --> 00:34:21,559 ale możemy nie mieć innej okazji. 523 00:34:22,852 --> 00:34:25,021 Potrzebuję kwestii dla torturujących. 524 00:34:25,021 --> 00:34:26,606 To zbyteczne. 525 00:34:26,606 --> 00:34:29,942 Przecież muszą coś powiedzieć, 526 00:34:29,942 --> 00:34:33,654 żeby wyciągnąć informacje. 527 00:34:34,238 --> 00:34:35,740 To wojna, 528 00:34:35,740 --> 00:34:38,993 nie dramat sądowy. To sadyzm. 529 00:34:38,993 --> 00:34:40,703 Zwierzęce okrucieństwo. 530 00:34:40,703 --> 00:34:44,499 Mam pomysł na zdania, które by to wyraziły. 531 00:34:46,751 --> 00:34:51,172 Nie zdania. Zdanie. Nie, słowo. 532 00:34:51,172 --> 00:34:54,801 Coś, co mogą powtarzać jak mantrę. 533 00:34:55,468 --> 00:34:56,928 - Mantrę? - Właśnie. 534 00:34:58,846 --> 00:35:01,641 Wyjdziesz? 535 00:35:01,641 --> 00:35:04,060 Potrzebuję inspiracji do sceny finałowej. 536 00:35:04,060 --> 00:35:05,228 Prywatnie. 537 00:35:05,228 --> 00:35:08,147 Czuję, jakbyś patrzył, jak się masturbuję. 538 00:35:09,106 --> 00:35:11,692 - Jasne. - Chcesz patrzeć, jak dochodzę? 539 00:35:11,692 --> 00:35:14,028 - Przepraszam. - Czyżby? 540 00:35:15,154 --> 00:35:16,197 Dowódco. 541 00:35:17,365 --> 00:35:18,533 Cześć. 542 00:35:19,283 --> 00:35:22,703 Co cię zainspirowało, by się tu wspiąć? 543 00:35:23,538 --> 00:35:25,456 Wojna to poświęcenie. 544 00:35:26,332 --> 00:35:28,751 Wiem, co myślicie. 545 00:35:28,751 --> 00:35:31,963 Tak, opowiadam coś, czego nie widziałem. 546 00:35:31,963 --> 00:35:33,089 Wybaczcie. 547 00:35:33,089 --> 00:35:35,299 Część dialogów to domysły, 548 00:35:35,299 --> 00:35:37,885 ale wyjaśnią dalsze wydarzenia. 549 00:35:37,885 --> 00:35:41,681 Chętnie oddam życie za moich ludzi. 550 00:35:43,349 --> 00:35:45,351 I spodziewam się tego samego. 551 00:35:47,895 --> 00:35:49,063 Co? 552 00:35:49,063 --> 00:35:51,315 Ale gdy patrzę w oczy młodego... 553 00:35:53,150 --> 00:35:54,902 Nie widzę nic! 554 00:35:55,695 --> 00:35:58,614 I czuję się jak głupek. 555 00:35:58,614 --> 00:36:00,783 Rozumiem. 556 00:36:01,742 --> 00:36:04,829 Ryanie? Pomyłka, kapitanie. 557 00:36:06,706 --> 00:36:10,751 Jesteś myśliwym, drapieżnikiem, lwem. 558 00:36:12,170 --> 00:36:14,463 Zawsze na szczycie. West Point, 559 00:36:14,463 --> 00:36:18,634 trzy medale, najmłodszy komandos w randze majora, 560 00:36:18,634 --> 00:36:21,429 ale zdegradowany 561 00:36:21,429 --> 00:36:23,181 za konflikt z generałem. 562 00:36:23,764 --> 00:36:26,642 Więc może już nie lew, ale lampart. 563 00:36:27,435 --> 00:36:28,561 To wystarczy. 564 00:36:29,896 --> 00:36:32,481 A Bellamy jest antylopą. 565 00:36:33,065 --> 00:36:36,235 Zostanie przez ciebie zjedzony. 566 00:36:36,235 --> 00:36:37,570 To posiłek. 567 00:36:37,570 --> 00:36:41,365 Lampart ma w dupie to, o czym myśli jelonek. 568 00:36:41,365 --> 00:36:42,658 Nie! 569 00:36:42,658 --> 00:36:46,037 Atakuje, połyka, trawi i wysrywa kości. 570 00:36:48,122 --> 00:36:49,040 To ty. 571 00:36:49,832 --> 00:36:50,875 Lampart. 572 00:36:52,001 --> 00:36:52,919 Podoba mi się to. 573 00:36:53,586 --> 00:36:54,712 Cieszę się. 574 00:36:54,712 --> 00:36:56,505 Masz wolne popołudnie. 575 00:36:57,214 --> 00:36:59,926 Odpocznij, weź prysznic. 576 00:36:59,926 --> 00:37:02,219 Żadnych pryszniców na polu walki. 577 00:37:18,778 --> 00:37:21,113 - Jak wyglądam? - Strasznie. 578 00:37:22,365 --> 00:37:23,449 Świetnie. 579 00:37:24,116 --> 00:37:27,328 Jest przerwa. Pomóc ci zejść? 580 00:37:27,328 --> 00:37:30,248 Za długo będą mnie potem wiązać. 581 00:37:33,459 --> 00:37:34,669 Chcesz wody? 582 00:37:38,381 --> 00:37:40,883 Wystarczy. Dzięki. 583 00:37:41,592 --> 00:37:44,053 To dzisiaj. Zdenerwowany? 584 00:37:49,767 --> 00:37:50,810 Pojebało? 585 00:37:50,810 --> 00:37:53,229 Nie mogę się doczekać. Będzie fajnie. 586 00:37:56,440 --> 00:37:58,985 - Powodzenia. - Dzięki. 587 00:37:58,985 --> 00:38:03,280 - Scena 32, ujęcie pierwsze. - I akcja. 588 00:38:05,908 --> 00:38:08,953 Przyznaj się, kutasie! 589 00:38:13,833 --> 00:38:14,750 No dalej. 590 00:38:15,710 --> 00:38:17,503 - Pięknie. - Dzięki. 591 00:38:17,503 --> 00:38:20,172 Autentycznie. 592 00:38:24,677 --> 00:38:26,095 O rany. 593 00:38:26,095 --> 00:38:28,264 No dalej! 594 00:38:28,931 --> 00:38:31,017 Sajgon upadnie, 595 00:38:31,017 --> 00:38:33,769 a zdrajcy, którzy wnieśli węża do własnego domu, 596 00:38:33,769 --> 00:38:37,315 będą na kolanach błagać o wstęp na lot tchórzów. 597 00:38:37,315 --> 00:38:40,359 Ale was nie wypuścimy! 598 00:38:46,574 --> 00:38:49,326 A niech to. Ciężko to znieść. 599 00:38:49,326 --> 00:38:51,245 Brawo. 600 00:38:51,245 --> 00:38:53,664 Widać jajko, które jadłem na śniadanie. 601 00:38:53,664 --> 00:38:56,584 To żółtko będzie w finalnej wersji. 602 00:38:57,626 --> 00:38:58,961 Dzięki. 603 00:39:01,005 --> 00:39:04,508 Wspaniały James Yoon. 604 00:39:04,508 --> 00:39:06,761 Nikt nie ginie jak James Yoon. 605 00:39:06,761 --> 00:39:08,596 Brawa dla Jamesa. 606 00:39:09,221 --> 00:39:13,642 Nasza najbardziej autentyczna scena. 607 00:39:13,642 --> 00:39:15,394 - Kocham cię. - Dzięki. 608 00:39:15,394 --> 00:39:17,980 - Dlaczego klaszczecie? - Wspaniała śmierć! 609 00:39:17,980 --> 00:39:21,192 Dlaczego klaszczecie? 610 00:39:24,904 --> 00:39:26,322 Powiem wam, dlaczego. 611 00:39:27,531 --> 00:39:30,367 Bo Kim wisiał tam przez cztery godziny. 612 00:39:31,243 --> 00:39:32,745 Nie jadł obiadu. 613 00:39:33,829 --> 00:39:36,290 Był naprawdę torturowany! 614 00:39:37,666 --> 00:39:40,419 Myślicie, że czulibyśmy to, co czuliśmy, 615 00:39:41,128 --> 00:39:44,423 gdyby flirtował i pierdział, 616 00:39:44,423 --> 00:39:47,927 a potem popsikał się sztucznym potem? 617 00:39:49,970 --> 00:39:53,933 Elvis Presley był gotów służyć! 618 00:39:54,600 --> 00:39:57,728 Cassius Clay nie był! 619 00:39:57,728 --> 00:39:59,647 Co to ma, kurwa, znaczyć? 620 00:39:59,647 --> 00:40:00,940 Możesz tak się czuć. 621 00:40:01,649 --> 00:40:04,110 To był dobry dzień. Widzieliśmy świetne kamerówki. 622 00:40:06,195 --> 00:40:07,613 Jest dobrze. 623 00:40:07,613 --> 00:40:10,533 Kurwa! Spierdalać mi z drogi. 624 00:40:12,243 --> 00:40:16,831 Zanim skończy się ta wojna, wszyscy spłyniemy krwią. 625 00:40:17,957 --> 00:40:19,708 Do jutra, kolego. 626 00:40:29,510 --> 00:40:33,097 Wieczór pełen inspiracji. Dziękuję. 627 00:40:42,106 --> 00:40:44,066 Shamus? 628 00:40:45,651 --> 00:40:48,445 Widziałeś tak jasnego Strzelca? 629 00:40:48,445 --> 00:40:51,991 - Pół człowiek, pół... - Elec. 630 00:40:53,909 --> 00:40:57,496 Mój umysł szaleje. 631 00:40:57,496 --> 00:41:00,040 Mam fantastyczny pomysł. 632 00:41:00,040 --> 00:41:02,960 Ta noc zainspirowała nas obu. 633 00:41:02,960 --> 00:41:04,753 To nowa scena. 634 00:41:05,921 --> 00:41:08,382 Pójdę ją napisać. 635 00:41:08,382 --> 00:41:10,843 Spodoba ci się, bracie. 636 00:41:14,096 --> 00:41:15,181 Pójdę już. 637 00:41:16,140 --> 00:41:17,308 Wietnamska... 638 00:41:19,768 --> 00:41:20,769 Piękna mała... 639 00:41:22,104 --> 00:41:23,063 Pocałuj mnie. 640 00:41:24,190 --> 00:41:25,149 Nie! 641 00:41:26,609 --> 00:41:27,610 Chuj! 642 00:41:30,070 --> 00:41:33,866 I OBŁAPIA QUÉ-LINH. WIETNAMKA KRZYCZY! 643 00:41:39,830 --> 00:41:41,832 Dzień dobry. 644 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 Kapitan Shamus zaginął. 645 00:41:45,961 --> 00:41:47,379 Ma broń. 646 00:41:47,379 --> 00:41:52,718 Myślimy, że nie jest naładowana, ale na razie wstrzymujemy zdjęcia. 647 00:41:53,344 --> 00:41:56,013 Szukamy go wraz z lokalnymi władzami. 648 00:41:56,722 --> 00:41:58,098 Ma wyraźny zapach, 649 00:41:58,098 --> 00:42:01,101 więc psy niedługo go znajdą. 650 00:42:01,101 --> 00:42:07,483 Na razie odpoczywajcie i pozostańcie na terenie. 651 00:42:07,483 --> 00:42:09,068 Nie wychodźcie. 652 00:42:09,902 --> 00:42:11,779 Facetowi odbiło. 653 00:42:14,323 --> 00:42:16,742 - Widziałeś Lanę? - Nie. 654 00:42:31,465 --> 00:42:32,883 Jesteś niesamowita. 655 00:42:35,052 --> 00:42:39,348 Tam trwa chaos, a ty siedzisz nad wodą 656 00:42:39,348 --> 00:42:44,228 i śpiewasz piosenkę, której nauczyła cię babcia babci 657 00:42:45,854 --> 00:42:46,939 twojej babci. 658 00:43:00,703 --> 00:43:01,704 Właśnie. 659 00:43:08,335 --> 00:43:10,045 Wioska: Musical. 660 00:43:10,671 --> 00:43:12,298 Tak. 661 00:43:12,298 --> 00:43:13,882 Jest niesamowita. 662 00:43:13,882 --> 00:43:16,135 Powtarzamy jej nową scenę. 663 00:43:16,135 --> 00:43:19,763 Do obsady i ekipy – wracajcie do swoich pokojów. 664 00:43:19,763 --> 00:43:24,059 Wiemy, że wyszliście. To nie żarty. 665 00:43:24,059 --> 00:43:26,020 Dokończymy później. 666 00:43:26,603 --> 00:43:27,521 Jasne. 667 00:43:36,822 --> 00:43:37,740 W czym problem? 668 00:43:38,657 --> 00:43:39,742 Oprócz dialogów? 669 00:43:41,452 --> 00:43:42,619 Scena się nie podoba? 670 00:43:42,619 --> 00:43:46,582 Cieszę się, że dał ci jakąś kwestię. 671 00:43:46,582 --> 00:43:49,918 Właściwie słowa. 672 00:43:49,918 --> 00:43:52,004 To moja szansa. 673 00:43:52,004 --> 00:43:53,589 To nie jedyna scena. 674 00:43:53,589 --> 00:43:56,008 Pokaż mu. 675 00:43:59,136 --> 00:44:01,138 Scena finałowa z kapitanem Shamusem. 676 00:44:01,680 --> 00:44:04,433 Dobiera się do mnie, a Bellamy mnie ratuje. 677 00:44:05,267 --> 00:44:07,686 Nazywasz się Qué-Linh? 678 00:44:09,521 --> 00:44:11,023 - Jak moja matka? - Tak. 679 00:44:13,067 --> 00:44:14,276 Co to? 680 00:44:24,787 --> 00:44:26,246 To nowe zakończenie? 681 00:44:26,246 --> 00:44:27,706 Szaleństwo. 682 00:44:27,706 --> 00:44:30,667 Nie jesteśmy przygotowani. Nie możesz tego zrobić. 683 00:44:30,667 --> 00:44:34,421 Skarbie, zainspirowałem się dzięki tobie. 684 00:44:34,421 --> 00:44:36,548 Ty radziłaś, żebym zaczął malować. 685 00:44:36,548 --> 00:44:37,716 I wizja się zmieniła. 686 00:44:38,634 --> 00:44:41,595 Wszystko wybuchnie. Wszystko. Żadnych wyjątków. 687 00:44:41,595 --> 00:44:45,891 Wygra anarchia, chaos, wysadzimy cały świat. 688 00:44:45,891 --> 00:44:48,185 Jak w Zabriskie Point? 689 00:44:48,185 --> 00:44:50,187 - Właśnie! Tylko bardziej. - Nie. 690 00:44:50,187 --> 00:44:53,941 Milion, miliard razy bardziej niż u Antonioniego. 691 00:44:53,941 --> 00:44:55,234 - To moja wizja. - Nie! 692 00:44:55,234 --> 00:44:57,403 To niebezpieczne. 693 00:44:57,403 --> 00:44:59,363 - Dziecko z ciebie. - Dlatego mnie kochasz? 694 00:44:59,363 --> 00:45:00,489 Tak, kocham cię. 695 00:45:00,489 --> 00:45:01,990 Bo jestem dzieckiem? 696 00:45:01,990 --> 00:45:05,619 Twoim petit chou? Tak, tak, przyjacielu. 697 00:45:07,079 --> 00:45:08,622 Shamus wrócił. 698 00:45:08,622 --> 00:45:10,791 Wiedziałem, że wróci. 699 00:45:12,501 --> 00:45:14,920 W czym mogę pomóc? Kolejne uwagi? 700 00:45:15,629 --> 00:45:17,214 Niech zgadnę. 701 00:45:17,214 --> 00:45:21,927 Chcesz zasugerować, żeby to nie Bellamy uczył dziewczynę angielskiego, 702 00:45:21,927 --> 00:45:24,471 ale ona uczyła go wietnamskiego. 703 00:45:24,471 --> 00:45:26,473 Zgadłem? 704 00:45:26,473 --> 00:45:27,808 Niezupełnie. 705 00:45:27,808 --> 00:45:30,644 To znaczy doceniam tę scenę – 706 00:45:30,644 --> 00:45:35,482 pokazuje, że Wietnamczycy to prawdziwi ludzie. Ale... 707 00:45:35,482 --> 00:45:37,985 Nuda, nuda. 708 00:45:37,985 --> 00:45:43,031 Fakt, że ją napisałem to dowód twojego dobrego wpływu. 709 00:45:43,031 --> 00:45:45,951 Powinieneś być zadowolony. 710 00:45:47,035 --> 00:45:50,289 Niestety wasz język to pieprzony bełkot. 711 00:45:50,289 --> 00:45:52,666 Nie da rady. 712 00:45:52,666 --> 00:45:57,171 Nie wtłoczymy go do tyciego móżdżku naszego gwiazdora. 713 00:45:58,505 --> 00:46:00,716 - No tak. - Co dalej? 714 00:46:02,259 --> 00:46:03,677 - I... - Dalej? 715 00:46:03,677 --> 00:46:05,012 Scena 64. 716 00:46:05,012 --> 00:46:07,556 - Która? - 64. 717 00:46:07,556 --> 00:46:09,141 Chwila. 718 00:46:10,476 --> 00:46:12,311 Jest konieczna? 719 00:46:12,311 --> 00:46:13,645 Niestety tak. 720 00:46:13,645 --> 00:46:14,646 Dlaczego? 721 00:46:15,230 --> 00:46:19,485 Gdy pisałem tę scenę, wiedziałem, że będziesz się czepiać. 722 00:46:19,485 --> 00:46:24,031 Napisałem ją jako hołd dla niej. 723 00:46:25,365 --> 00:46:28,952 Dla mojej matki? Scenę gwałtu? Hołd? 724 00:46:28,952 --> 00:46:30,204 Dla jej bólu. 725 00:46:30,204 --> 00:46:32,039 Nic pan o niej nie wie. 726 00:46:32,039 --> 00:46:34,416 Rozumiem, że była zgwałcona. 727 00:46:34,416 --> 00:46:38,795 Jak wszyscy w twoim kraju. Nie dosłownie. 728 00:46:38,795 --> 00:46:40,297 Mylę się? 729 00:46:40,297 --> 00:46:44,218 Scena wywoła u widzów odrazę. 730 00:46:44,218 --> 00:46:47,721 Pokaleczy ich na zawsze. To dobra decyzja! 731 00:46:47,721 --> 00:46:50,182 Zrobiłem to dla ciebie! 732 00:46:50,182 --> 00:46:53,644 A co z Laną? 733 00:46:54,228 --> 00:46:56,355 Jest za młoda. Nie jest prawdziwą aktorką. 734 00:46:56,355 --> 00:46:57,981 Masz rację. 735 00:46:57,981 --> 00:47:01,109 Dlatego wygląda autentycznie. Jak twoja matka, Qué-Linh. 736 00:47:01,109 --> 00:47:02,903 Nie wymawiaj jej imienia! 737 00:47:04,863 --> 00:47:06,823 Lana to prawdziwa Wietnamka, 738 00:47:06,823 --> 00:47:09,243 która będzie mogła przemówić 739 00:47:09,243 --> 00:47:10,953 w imieniu milionów Wietnamczyków, 740 00:47:10,953 --> 00:47:13,163 którzy nie mieli tej szansy. 741 00:47:13,163 --> 00:47:14,790 Nie tego chciałeś? 742 00:47:15,541 --> 00:47:18,418 Powinieneś mi dziękować. 743 00:47:19,086 --> 00:47:20,837 Dzięki, poradzimy sobie sami. 744 00:47:20,837 --> 00:47:22,714 Nie dotykaj mnie. 745 00:47:22,714 --> 00:47:25,592 Rozumiesz, że cię zwalniam? 746 00:47:32,432 --> 00:47:33,725 Mam szczęście. 747 00:47:33,725 --> 00:47:35,727 Antonioni miał Monicę Vitti... 748 00:47:39,022 --> 00:47:40,732 ale ja mam Monique Thibault. 749 00:47:47,489 --> 00:47:51,451 Tak, po raz kolejny opisuję wydarzenia, 750 00:47:51,451 --> 00:47:53,453 których nie byłem świadkiem. 751 00:47:53,453 --> 00:47:56,915 Nie uważam, że to zbędna scena, 752 00:47:56,915 --> 00:48:00,294 ale jeśli was obraża, możecie ją pominąć. 753 00:48:01,962 --> 00:48:03,171 Zatańczmy. 754 00:48:15,475 --> 00:48:16,393 Co to? 755 00:48:19,146 --> 00:48:21,064 - Co to, kurwa? - Nie wiem. 756 00:48:21,064 --> 00:48:23,358 - Lecisz w chuja? - Nie. 757 00:48:23,358 --> 00:48:25,193 - Co to? - Nie wiem. 758 00:48:25,777 --> 00:48:26,695 Ale... 759 00:48:27,321 --> 00:48:28,655 Sprawdzę. 760 00:48:29,865 --> 00:48:30,782 JESTEM GOTÓW 761 00:48:35,245 --> 00:48:36,580 Co jest? 762 00:48:39,750 --> 00:48:41,918 Koleś jest niebezpieczny. 763 00:48:43,211 --> 00:48:44,671 Gotów na co? 764 00:48:51,553 --> 00:48:55,265 Zmarli odchodzą! Dzięki! 765 00:48:56,391 --> 00:48:57,809 Dobra robota. 766 00:48:57,809 --> 00:49:00,103 Dzięki. Zmarli odchodzą. 767 00:49:01,647 --> 00:49:04,775 Zgadza się. Jak jeleń? 768 00:49:06,443 --> 00:49:07,944 Nie taki zły. 769 00:49:08,654 --> 00:49:09,613 Tak? 770 00:49:10,489 --> 00:49:13,742 Nie byłem zdziwiony, gdy wrócił z nim na ramieniu. 771 00:49:13,742 --> 00:49:16,953 Wiecie, dlaczego od lat nie grał w dobrym filmie? 772 00:49:18,955 --> 00:49:24,169 Uderzył Kena Omahę i złamał mu nos. 773 00:49:25,962 --> 00:49:27,005 Dlaczego? 774 00:49:27,005 --> 00:49:29,341 Żeby wywołać jego reakcję. 775 00:49:31,551 --> 00:49:33,220 Lepiej uważajcie. 776 00:49:34,137 --> 00:49:35,472 Trzymajcie się. 777 00:49:36,765 --> 00:49:37,683 Dobra? 778 00:49:41,436 --> 00:49:44,314 SCENA 64 – WIOSKA -– CHATA QUÉ LINH 779 00:49:44,314 --> 00:49:46,108 Kamera! 780 00:49:46,108 --> 00:49:47,275 Klaps! 781 00:49:47,275 --> 00:49:49,361 Scena 64, ujęcie pierwsze. 782 00:49:50,237 --> 00:49:52,280 I akcja. 783 00:49:52,280 --> 00:49:53,532 Król wioski. 784 00:49:53,532 --> 00:49:55,992 Jestem królem wioski, będziesz moją królową. 785 00:49:55,992 --> 00:49:58,120 Daj całusa! 786 00:50:00,622 --> 00:50:02,708 Przepraszam. Jest tam Lana? 787 00:50:03,709 --> 00:50:06,086 - Z Shamusem? - Jest niestabilny. 788 00:50:06,086 --> 00:50:09,381 Wycelował we mnie broń, gadał coś o czarnuchach. 789 00:50:09,381 --> 00:50:11,466 Nie panuje nad sobą! 790 00:50:11,466 --> 00:50:14,469 Ale Lan sobie poradzi. Uratuję ją przed tym sukinsynem. 791 00:50:14,469 --> 00:50:16,430 Co jest? Wchodzę! 792 00:50:16,430 --> 00:50:18,265 Wykorzystaj to. 793 00:50:18,265 --> 00:50:19,891 Spytasz, czy Lanie nic nie jest? 794 00:50:19,891 --> 00:50:22,018 - Kto to? - Wietnamska aktorka. 795 00:50:22,018 --> 00:50:24,187 Ona? Da sobie radę. 796 00:50:24,187 --> 00:50:27,149 - Szykuj flagę. - Tak jest. 797 00:50:27,149 --> 00:50:30,026 Gdy dostanę sygnał od reżysera, pomacham flagą. 798 00:50:30,026 --> 00:50:32,738 Wtedy tam wejdziesz. 799 00:50:32,738 --> 00:50:33,864 Dobra, idź. 800 00:50:33,864 --> 00:50:34,990 Dokąd idziesz? 801 00:50:34,990 --> 00:50:37,534 Jestem Wybrańcem. 802 00:50:37,534 --> 00:50:41,496 Ugnij się przed moją wolą. 803 00:50:41,496 --> 00:50:42,998 Jestem twoim królem! 804 00:50:42,998 --> 00:50:47,794 Będziesz moją posłuszną, wietnamską sarenką. 805 00:50:47,794 --> 00:50:51,965 Pocałuj mnie. No całuj! 806 00:50:51,965 --> 00:50:53,133 Na kolana! Już! 807 00:50:55,969 --> 00:50:57,179 Nie! 808 00:51:05,145 --> 00:51:06,354 Nie! 809 00:51:11,860 --> 00:51:13,236 Nie! 810 00:51:14,696 --> 00:51:16,573 Puszczaj! 811 00:51:16,573 --> 00:51:18,283 - Zostaw ją! - Kurwa! 812 00:51:19,034 --> 00:51:20,243 Co robimy? 813 00:51:32,672 --> 00:51:34,132 Sukinsyn! Pieprz się! 814 00:51:34,132 --> 00:51:35,759 Złaź ze mnie! 815 00:51:35,759 --> 00:51:37,052 Pierdol się! 816 00:51:37,052 --> 00:51:39,596 Co oni ci zrobili? 817 00:51:39,596 --> 00:51:41,389 Powiedział "cięcie"? 818 00:51:41,389 --> 00:51:43,433 I cięcie! 819 00:51:43,433 --> 00:51:47,229 Wreszcie! Pokazałeś coś! Czułeś to? 820 00:51:47,229 --> 00:51:50,273 Jak to się stało? 821 00:51:50,273 --> 00:51:51,775 Stary! 822 00:51:51,775 --> 00:51:55,320 Oszalałeś? Wpuściłeś go przed sygnałem? 823 00:51:55,320 --> 00:51:57,906 Wietnamczyk zaczął machać flagą. 824 00:51:57,906 --> 00:51:59,783 - Co? - Zaufaj mi. 825 00:51:59,783 --> 00:52:02,077 Zrobiłby to naprawdę. 826 00:52:02,077 --> 00:52:05,163 Poradziłabym sobie. 827 00:52:06,873 --> 00:52:08,708 Ty. Znowu. 828 00:52:08,708 --> 00:52:11,628 Zepsułeś moja najlepsze ujęcie. 829 00:52:11,628 --> 00:52:13,046 Jedyne ujęcie! 830 00:52:13,046 --> 00:52:16,216 Nie mogę go powtórzyć, bo ci idioci 831 00:52:16,216 --> 00:52:18,468 rozwalili sobie gęby! 832 00:52:18,468 --> 00:52:19,469 Zadowolony? 833 00:52:20,846 --> 00:52:27,769 Konsultant, którego zwolniłem, wrócił, by zniszczyć film. 834 00:52:27,769 --> 00:52:31,064 Ewenement w historii kina. 835 00:52:31,064 --> 00:52:33,024 Tylko na tym ci zależy? 836 00:52:33,024 --> 00:52:34,943 Zgwałciłby ją! 837 00:52:34,943 --> 00:52:36,820 - Nie obchodzi cię to? - Przestań! 838 00:52:36,820 --> 00:52:38,989 - Cieszyłbyś się? - Pierdol się! 839 00:52:38,989 --> 00:52:41,199 To też byłby ewenement? 840 00:52:41,199 --> 00:52:42,576 Przestań! 841 00:52:42,576 --> 00:52:44,411 Co robisz? 842 00:52:44,411 --> 00:52:48,415 Ja tylko grałam! To nie na serio! 843 00:52:48,415 --> 00:52:51,126 Niszczysz mi życie! 844 00:52:51,126 --> 00:52:53,169 Jezu! 845 00:52:56,298 --> 00:52:57,215 Kurwa! 846 00:53:32,626 --> 00:53:38,632 Samoloty za pięć, cztery, trzy... 847 00:53:38,632 --> 00:53:41,343 Do dzieła! 848 00:54:11,706 --> 00:54:15,627 Patrzyłem na tę kulę ognia mrużąc oczy 849 00:54:17,712 --> 00:54:21,675 i zastanawiałem się, 850 00:54:21,675 --> 00:54:24,302 czy spodobałbym się wtedy pannie Mori. 851 00:54:26,930 --> 00:54:28,932 Nie widzisz, że zostałeś skorumpowany 852 00:54:28,932 --> 00:54:31,351 przez Hollywood? 853 00:54:31,351 --> 00:54:34,729 A pojechałeś tam je zmienić. 854 00:54:46,032 --> 00:54:48,785 Uważasz się za jedynego, który zna niuanse 855 00:54:48,785 --> 00:54:51,454 amerykańskiej kultury. Mylisz się. 856 00:54:51,454 --> 00:54:53,832 Nasza partia dogłębnie zbadała 857 00:54:53,832 --> 00:54:55,583 propagandę wroga. 858 00:55:05,552 --> 00:55:07,971 Po reedukacji, 859 00:55:07,971 --> 00:55:10,807 dawno niesłyszana amerykańska piosenka... 860 00:55:13,226 --> 00:55:14,769 napawa mnie obrzydzeniem. 861 00:56:24,214 --> 00:56:26,049 SYMPATYK 862 00:58:35,261 --> 00:58:37,180 Tekst polski: Jakub Morawa