1 00:00:13,680 --> 00:00:16,850 O SIMPATIZANTE 2 00:00:43,877 --> 00:00:45,044 EM BREVE 3 00:00:45,044 --> 00:00:46,671 Não fode meu filme. 4 00:00:48,465 --> 00:00:50,133 O POVOADO 5 00:00:58,099 --> 00:00:59,434 Não fode meu filme. 6 00:01:04,689 --> 00:01:06,274 CENA 03 - EXT. SELVA - DIA 7 00:01:14,824 --> 00:01:17,202 {\an8}O HELICÓPTERO HUEY abatido preenche toda a tela. 8 00:01:22,624 --> 00:01:24,209 {\an8}Chamas irrompem da fuselagem. 9 00:01:28,004 --> 00:01:29,339 {\an8}Eu li o roteiro. 10 00:01:30,215 --> 00:01:32,217 {\an8}Acho que o tema "perda de inocência" é... 11 00:01:32,217 --> 00:01:33,635 {\an8}Eu quero que seja franco. 12 00:01:33,635 --> 00:01:36,054 Quero que fale abertamente nessa sala, certo? 13 00:01:36,679 --> 00:01:39,098 - É da sua natureza? - O quê? 14 00:01:40,809 --> 00:01:41,726 Honestidade. 15 00:01:44,103 --> 00:01:46,606 Quer dizer como um asiático? 16 00:01:46,606 --> 00:01:48,024 O quê? Não! 17 00:01:48,024 --> 00:01:49,776 Como uma pessoa. 18 00:01:49,776 --> 00:01:52,403 Um ser humano. Eu não acredito em... 19 00:01:52,403 --> 00:01:55,031 características raciais. Senta logo. Somos iguais. 20 00:01:57,116 --> 00:01:59,244 - Certo. - Então, nesse caso... 21 00:02:00,119 --> 00:02:01,579 nós somos soldados. 22 00:02:01,579 --> 00:02:03,581 Então você também foi soldado? 23 00:02:04,207 --> 00:02:07,252 Não! Você vai levar tudo o que eu digo ao pé da letra? 24 00:02:07,252 --> 00:02:08,586 Não literalmente. 25 00:02:08,586 --> 00:02:10,588 Estou falando desse espaço aqui. 26 00:02:11,172 --> 00:02:13,508 Você era um patrulheiro, certo? Ou algo assim. 27 00:02:14,717 --> 00:02:15,844 Polícia Secreta. 28 00:02:16,928 --> 00:02:18,263 Puta merda! 29 00:02:19,597 --> 00:02:22,517 Agora entendi por que o Claude e o Ned foram tão firmes... 30 00:02:23,101 --> 00:02:25,228 em advogar ao seu favor. 31 00:02:25,812 --> 00:02:27,730 Querem que você me espione! 32 00:02:27,730 --> 00:02:29,649 Acha que sou idiota? Você é um espião! 33 00:02:29,649 --> 00:02:31,818 Na verdade, eu era da contrainteligência. 34 00:02:31,818 --> 00:02:34,195 Espião, "contraespião", qual é a diferença? 35 00:02:34,195 --> 00:02:37,115 Alô? Sim, estou com um espião dizendo que é "contraespião"! 36 00:02:37,115 --> 00:02:38,575 Então beleza. Cacete! 37 00:02:42,287 --> 00:02:43,204 O que acha disso? 38 00:02:44,205 --> 00:02:47,292 Você trabalha pra mim, enquanto finge trabalhar pra eles. 39 00:02:47,292 --> 00:02:49,335 Aí investiga como esses neoconservadores 40 00:02:49,335 --> 00:02:52,338 querem usar o meu filme em favor dos interesses deles. 41 00:02:52,338 --> 00:02:54,048 Você seria um espião duplo? 42 00:02:54,048 --> 00:02:57,886 Um espião e um contraespião ao mesmo tempo. 43 00:02:57,886 --> 00:02:58,887 Está dentro? 44 00:03:01,097 --> 00:03:02,432 Olha, eu só vim aqui... 45 00:03:05,518 --> 00:03:07,270 Olha como você ficou sério. 46 00:03:07,270 --> 00:03:10,023 Você seria um péssimo espião. Por isso sei que não é um. 47 00:03:10,023 --> 00:03:11,274 Não sabe disfarçar. 48 00:03:11,274 --> 00:03:13,526 Felizmente, eu só quero uma coisa de você. 49 00:03:13,526 --> 00:03:15,737 Claro, autenticidade. 50 00:03:15,737 --> 00:03:18,698 Bem, você teve tempo de olhar minhas anotações? 51 00:03:18,698 --> 00:03:21,242 Errado. Acha que não sou autêntico? 52 00:03:21,242 --> 00:03:24,037 Não tenho autenticidade? Eu fiz minhas pesquisas, irmão. 53 00:03:24,037 --> 00:03:26,414 Eu li meus Buttingers e Fitzgeralds. 54 00:03:26,414 --> 00:03:28,333 Eu conversei com um Boina Verde 55 00:03:28,333 --> 00:03:30,501 que lutou ao lado dos Montagnards. 56 00:03:30,501 --> 00:03:32,712 Ele me disse como os vietcongues o penduraram 57 00:03:32,712 --> 00:03:35,423 e drenaram chá de pimenta pelas narinas dele. 58 00:03:35,423 --> 00:03:37,133 Ele se cagou todo... 59 00:03:37,133 --> 00:03:38,801 pendurado de cabeça pra baixo. 60 00:03:38,801 --> 00:03:42,221 Após ouvir isso, eu quase me caguei, mas eu fui na privada... 61 00:03:42,931 --> 00:03:45,224 dei descarga e contratei esse desgraçado 62 00:03:45,224 --> 00:03:47,352 como o meu consultor militar. 63 00:03:47,352 --> 00:03:48,770 Porque eu trabalho assim. 64 00:03:48,770 --> 00:03:51,189 Eu trago a realidade para a vida. 65 00:03:52,398 --> 00:03:54,651 Mas aí eu penso que não é o bastante. 66 00:03:54,651 --> 00:03:56,194 O que estou perdendo? 67 00:03:56,986 --> 00:03:58,321 O que estou perdendo? 68 00:03:59,197 --> 00:04:00,949 A resposta é a perspectiva... 69 00:04:01,699 --> 00:04:04,035 do povo vietnamita. É aí que você entra. 70 00:04:04,786 --> 00:04:06,871 Certo? Os inocentes, 71 00:04:06,871 --> 00:04:08,957 modestos, dóceis. 72 00:04:08,957 --> 00:04:11,000 Como os búfalos d'água, não é? 73 00:04:11,584 --> 00:04:14,921 Os arados simples percorrendo todas as plantações. 74 00:04:14,921 --> 00:04:16,130 É, entendi. 75 00:04:16,714 --> 00:04:18,675 Então a minha sugestão é... 76 00:04:18,675 --> 00:04:19,884 Sim? 77 00:04:19,884 --> 00:04:22,428 Por que não dar algumas falas para os vietnamitas? 78 00:04:22,428 --> 00:04:26,057 Assim podem descrever o sofrimentos deles em algumas falas. 79 00:04:26,057 --> 00:04:27,558 Isso é tão previsível. 80 00:04:27,558 --> 00:04:29,769 Está contando as falas como um ator inseguro? 81 00:04:30,937 --> 00:04:32,814 Mas não há falas para contar. 82 00:04:32,814 --> 00:04:35,024 Me perdoe, mas quando diz isso, 83 00:04:35,024 --> 00:04:38,361 eu sei que você não entende de cinema. Nem um pouco. 84 00:04:38,361 --> 00:04:41,531 Não quero ouvi-las falando de seu sofrimento, eu quero sentir! 85 00:04:41,531 --> 00:04:43,324 Eu quero sentir essa porra! 86 00:04:43,324 --> 00:04:45,952 Sentir! 87 00:04:46,869 --> 00:04:48,121 Você entende? 88 00:04:48,121 --> 00:04:50,331 Isso aqui é uma mídia emotiva. 89 00:04:51,207 --> 00:04:52,750 Sentir é acreditar. 90 00:04:53,710 --> 00:04:57,964 Olha, os fazendeiros vietnamitas são diferentes dos búfalos d'água. 91 00:04:57,964 --> 00:05:00,133 Em primeiro lugar, somos bem mais falantes. 92 00:05:00,133 --> 00:05:02,343 - Ficaria surpreso. - É uma escolha criativa. 93 00:05:02,343 --> 00:05:04,345 Estou fazendo uma escolha criativa. 94 00:05:04,345 --> 00:05:06,305 Preciso ensiná-lo os fundamentos do cinema? 95 00:05:07,348 --> 00:05:09,600 Você pode passar emoção sem o uso de diálogos, 96 00:05:09,600 --> 00:05:12,311 através da "mise-en-scène", 97 00:05:12,311 --> 00:05:13,521 "montage". 98 00:05:14,230 --> 00:05:16,315 Conhece Murnau ou Dreyer? 99 00:05:17,233 --> 00:05:20,570 Originalmente eu queria que ninguém no meu filme falasse. 100 00:05:20,570 --> 00:05:22,822 - Nada mesmo. - Mas você não fez isso. 101 00:05:22,822 --> 00:05:25,575 Mas eu me mantive firme nos personagens vietnamitas 102 00:05:25,575 --> 00:05:28,703 que vivem nesse espaço metafórico. 103 00:05:28,703 --> 00:05:31,456 Enquanto os americanos são bem tagarelas. 104 00:05:31,456 --> 00:05:34,500 É menos Murnau e Dreyer e mais Wilder e Hawks. 105 00:05:35,293 --> 00:05:38,421 Entendi, você quer me mostrar alguns diálogos, certo? 106 00:05:39,047 --> 00:05:40,798 Nossa! Primeira vez! 107 00:05:40,798 --> 00:05:43,801 Não se intimide pelos meus Óscares. Mostre o que tem. 108 00:05:44,677 --> 00:05:47,972 Por exemplo, na cena em que os vietcongues torturam Commo Kim... 109 00:05:47,972 --> 00:05:49,432 - Sei. - ...a cena diz que eles 110 00:05:49,432 --> 00:05:51,142 o coagem a confessar. 111 00:05:51,142 --> 00:05:54,562 Então, talvez, pelos menos eles precisem de uma fala como... 112 00:06:01,319 --> 00:06:02,361 Sabe? 113 00:06:02,361 --> 00:06:03,780 "Confesse, seu desgraçado." 114 00:06:34,602 --> 00:06:35,520 Vá. 115 00:06:36,687 --> 00:06:37,605 Vá! 116 00:06:38,314 --> 00:06:40,024 Vá e seja a voz do nosso povo. 117 00:06:42,110 --> 00:06:44,403 Quanta influência um consultor pode causar? 118 00:06:44,403 --> 00:06:46,572 Sua influência pode ser pequena, 119 00:06:46,572 --> 00:06:47,949 mas é como dizem: 120 00:06:47,949 --> 00:06:49,325 "Se continuar soprando, 121 00:06:49,325 --> 00:06:51,494 os ventos se transformarão em tempestade." 122 00:06:52,203 --> 00:06:53,162 Nos dê boas falas. 123 00:06:57,166 --> 00:06:59,043 Esses são os que eu te dei, certo? 124 00:06:59,043 --> 00:07:00,044 Ouviu algum deles? 125 00:07:03,798 --> 00:07:04,715 É claro. 126 00:07:12,098 --> 00:07:13,141 Que ótimo! 127 00:07:13,141 --> 00:07:15,393 Então ficará 17 semanas longe... 128 00:07:16,102 --> 00:07:18,020 e me deixará aqui abandonada? 129 00:07:20,398 --> 00:07:22,441 Alguma vez já foi à Napa Valley? 130 00:07:22,441 --> 00:07:24,443 Pode me visitar aos finais de semana. 131 00:07:25,403 --> 00:07:26,445 Sim. 132 00:07:26,445 --> 00:07:29,073 Nossa, vou pegar o meu caderno de autógrafos. 133 00:07:30,116 --> 00:07:31,242 Está chateada? 134 00:07:34,996 --> 00:07:37,915 Sabe, esse filme vai acontecer comigo ou não. 135 00:07:37,915 --> 00:07:40,168 Então não seria bom alguém estar lá pra dizer: 136 00:07:40,168 --> 00:07:42,753 "Aí, estão retratando asiáticos mal pra cacete!" 137 00:07:43,546 --> 00:07:45,715 Alguém deveria ter dito para o David Carradine 138 00:07:45,715 --> 00:07:48,551 parar de apertar os olhos como se o sol estivesse neles. 139 00:07:49,385 --> 00:07:50,761 Eu até achava atraente. 140 00:07:54,348 --> 00:07:56,684 Também acho atraente quando você aperta os olhos. 141 00:08:03,065 --> 00:08:03,983 Bem... 142 00:08:04,692 --> 00:08:07,403 Não deixe que a minha descrença em típicos homens brancos 143 00:08:07,403 --> 00:08:08,779 estrague o seu barato. 144 00:08:12,241 --> 00:08:14,577 Espero que isso não se volte contra você. 145 00:08:19,707 --> 00:08:22,043 Quatro meses longe daqui? 146 00:08:22,752 --> 00:08:23,794 Parece uma bênção. 147 00:08:23,794 --> 00:08:24,754 Quieta. 148 00:08:26,088 --> 00:08:27,006 Não gosto disso. 149 00:08:27,798 --> 00:08:28,716 É muito tempo. 150 00:08:29,300 --> 00:08:31,219 - Quem vai dirigir pra mim? - É um filme! 151 00:08:31,219 --> 00:08:32,637 Quieta, filha! 152 00:08:33,512 --> 00:08:35,556 Se você insiste, eu não vou. 153 00:08:35,556 --> 00:08:37,225 Não, não. Claro que não. 154 00:08:37,225 --> 00:08:40,645 Se é importante pro Claude e seus amigos, é importante pra nós. 155 00:08:40,645 --> 00:08:41,979 Também é um investimento. 156 00:08:43,189 --> 00:08:45,233 Investimento em quê, posso saber? 157 00:08:45,233 --> 00:08:48,236 Investimento em um projeto de retomar a nossa pátria. 158 00:08:49,195 --> 00:08:50,321 Retomar nossa pátria? 159 00:08:50,863 --> 00:08:53,449 Tenho algo para compartilhar com você, mas será apenas 160 00:08:53,449 --> 00:08:55,785 após o seu retorno da sua missão em Hollywood. 161 00:10:17,783 --> 00:10:19,327 - Oi. - Oi. 162 00:10:20,578 --> 00:10:21,704 - Posso ir junto? - Não. 163 00:10:25,082 --> 00:10:26,000 Beleza. 164 00:10:29,712 --> 00:10:31,047 Eu peço uma carona. 165 00:10:33,341 --> 00:10:35,885 Os americanos fazem isso sempre. Deve ser seguro. 166 00:10:38,179 --> 00:10:40,306 E pode ligar para os meus pais... 167 00:10:40,931 --> 00:10:44,602 e dizer que você me deixou aqui sozinha... 168 00:10:45,394 --> 00:10:48,147 nesse pedaço isolado de rodovia? 169 00:11:08,542 --> 00:11:10,086 Você vai se comportar? 170 00:11:13,506 --> 00:11:16,050 Não quero vê-la escondida no camarim do James Yoon. 171 00:11:16,759 --> 00:11:18,302 Eu deveria saber quem é ele? 172 00:11:19,595 --> 00:11:21,138 Vai reconhecer a cara dele. 173 00:11:21,639 --> 00:11:23,766 Ele é o asiático de todo filme de Hollywood. 174 00:11:23,766 --> 00:11:25,226 Eu não vejo um cara asiático 175 00:11:25,226 --> 00:11:27,895 - em todo filme de Hollywood. - Mas quando vê, é ele. 176 00:11:27,895 --> 00:11:29,647 Ele nunca dura muito. 177 00:11:29,647 --> 00:11:30,856 Sempre matam ele. 178 00:11:31,482 --> 00:11:34,360 Mas nesse filme ele tem um belo papel. 179 00:11:35,361 --> 00:11:37,113 E sobre o que esse filme fala? 180 00:11:39,615 --> 00:11:42,910 Oficialmente, é a história de seis Boinas Verdes 181 00:11:42,910 --> 00:11:44,954 que ficam presos em um povoado vietnamita. 182 00:11:45,538 --> 00:11:46,997 Extraoficialmente... 183 00:11:49,333 --> 00:11:52,128 é a história de uma pequena comunidade rural vietnamita 184 00:11:52,128 --> 00:11:54,338 que é forçada a receber convidados indesejados. 185 00:11:56,215 --> 00:11:58,634 Sejam bem-vindos, equipe e elenco ao "O Povoado"! 186 00:11:58,634 --> 00:12:00,052 Sintam-se em casa. 187 00:12:00,052 --> 00:12:02,012 Todos têm direito a dois drinks. 188 00:12:04,390 --> 00:12:07,560 Nicos agradece a todos por terem vindo até aqui... 189 00:12:07,560 --> 00:12:10,646 Certo, mas oficialmente, o que acontece em "O Povoado"? 190 00:12:10,646 --> 00:12:13,149 Preso com camponeses em quem ele não confia, 191 00:12:13,149 --> 00:12:15,693 o Capitão Shamus é consumido pela paranoia 192 00:12:15,693 --> 00:12:17,528 e uma sensação iminente de tragédia. 193 00:12:17,528 --> 00:12:18,529 Ei! 194 00:12:19,697 --> 00:12:21,240 É um simpatizante comunista? 195 00:12:21,240 --> 00:12:23,659 {\an8}CAPITÃO SHAMUS 196 00:12:25,369 --> 00:12:26,495 Falei com você! 197 00:12:27,204 --> 00:12:29,248 Então, quem interpreta o Capitão Shamus? 198 00:12:29,248 --> 00:12:30,374 Ryan Glenn. 199 00:12:30,374 --> 00:12:32,543 Outro que vou reconhecer ao ver o rosto? 200 00:12:32,543 --> 00:12:33,544 Com certeza! 201 00:12:34,128 --> 00:12:35,504 É uma lenda viva do "Método". 202 00:12:37,506 --> 00:12:39,049 Você fala a minha língua? 203 00:12:42,178 --> 00:12:44,513 Acho que exagerou na bebida, senhor Glenn. 204 00:12:45,514 --> 00:12:48,017 - Quero dizer, Capitão Shamus. - Puta merda, cara. 205 00:12:48,517 --> 00:12:50,144 Método? 206 00:12:50,144 --> 00:12:51,437 Não fode comigo! 207 00:12:51,437 --> 00:12:54,023 É um termo para atores que não saem do personagem. 208 00:12:54,023 --> 00:12:56,692 - Capitão! Calma, calma! - Larga isso! 209 00:12:56,692 --> 00:12:59,028 Você tem que chamá-lo pelo nome do personagem, 210 00:12:59,028 --> 00:13:00,571 senão ele pira. 211 00:13:00,571 --> 00:13:02,573 Solta, solta, solta! 212 00:13:03,282 --> 00:13:05,159 O ápice do filme é... 213 00:13:05,159 --> 00:13:07,495 um embate de brucutus entre o Shamus 214 00:13:07,495 --> 00:13:10,122 e o jovem idealista Sargento Bellamy. 215 00:13:10,706 --> 00:13:13,042 Interpretado pelo novato Jamie Johnson. 216 00:13:15,419 --> 00:13:17,171 O Jamie Johnson? 217 00:13:18,422 --> 00:13:20,466 {\an8}SARGENTO BELLAMY 218 00:13:28,307 --> 00:13:29,433 Olha só! 219 00:13:29,433 --> 00:13:31,435 Ela está igualzinho como em "Soul Train". 220 00:13:32,978 --> 00:13:35,314 Ei, você aí! Não se mexe! 221 00:13:36,023 --> 00:13:37,358 Que porra é essa, cara? 222 00:13:38,984 --> 00:13:40,361 Não pode ser. 223 00:13:40,361 --> 00:13:43,072 Sou o amigo paraquedista do Bon, lembra? 224 00:13:43,072 --> 00:13:45,282 - Sim. - Daquelas noites em Saigon. 225 00:13:47,201 --> 00:13:50,037 - Freddie, que loucura! - Puta merda, cara. 226 00:13:50,746 --> 00:13:51,914 Consultor militar. 227 00:13:51,914 --> 00:13:53,916 Você se cagou de cabeça pra baixo, né? 228 00:13:55,292 --> 00:13:56,335 Como está o Bon? 229 00:13:56,335 --> 00:13:57,461 Ele saiu? 230 00:13:57,461 --> 00:13:59,463 E o outro cara? Você eram como irmãos. 231 00:14:00,548 --> 00:14:02,007 Sim, é... 232 00:14:02,007 --> 00:14:03,801 Pessoal, pessoal, pessoal! 233 00:14:03,801 --> 00:14:04,927 O POVOADO FESTA DE GRAVAÇÃO 234 00:14:04,927 --> 00:14:06,887 Por favor, peço a sua atenção. 235 00:14:06,887 --> 00:14:10,724 Depois estão livres pra fazer eu me sentir menos importante. 236 00:14:11,934 --> 00:14:14,270 Nós somos um exército... 237 00:14:15,020 --> 00:14:17,773 na guerra contra a guerra. 238 00:14:18,566 --> 00:14:19,775 Na véspera da batalha, 239 00:14:19,775 --> 00:14:22,319 meus ancestrais gregos em Lincoln Park, Michigan... 240 00:14:24,697 --> 00:14:27,616 invocariam os deuses Zeus... 241 00:14:28,284 --> 00:14:30,703 Atenas, Ares, e pediriam a proteção deles. 242 00:14:31,453 --> 00:14:33,122 Hoje eu peço que todos vocês 243 00:14:33,122 --> 00:14:35,332 ressuscitem o panteão... 244 00:14:36,041 --> 00:14:38,586 Yahweh, Maomé, Baal, Belzebu... 245 00:14:38,586 --> 00:14:40,629 O Satã também precisa ser incluído. 246 00:14:40,629 --> 00:14:42,506 Posso ouvir aplausos pro Satã? 247 00:14:44,091 --> 00:14:46,302 Isso é o Vietnã! O Diabo está na mesa! 248 00:14:46,302 --> 00:14:48,512 O Diabo manda na porra da mesa! 249 00:14:49,513 --> 00:14:50,639 Cadê o meu... 250 00:14:52,308 --> 00:14:53,767 Olha ele ali! 251 00:14:53,767 --> 00:14:55,728 O nosso consultor vietnamita. 252 00:14:56,312 --> 00:14:58,689 Ele é o nosso guia! Deus o abençoe! Palmas pra ele! 253 00:14:59,815 --> 00:15:02,276 Todo mundo tem um deus. Quem é o deus do Vietnã? 254 00:15:02,276 --> 00:15:04,695 Invoque o nome dele, ou o nome dela! 255 00:15:04,695 --> 00:15:06,780 Eu sei lá, só "Deus"? 256 00:15:06,780 --> 00:15:09,241 "Eu sei lá, só Deus". Isso é poderoso. 257 00:15:09,825 --> 00:15:10,743 Nossa. 258 00:15:11,785 --> 00:15:13,746 Deem as mãos. Se quiserem. 259 00:15:14,455 --> 00:15:16,290 De joelhos e rezem, por mim. 260 00:15:16,290 --> 00:15:19,126 Eu sempre faço isso antes de um projeto de sucesso. 261 00:15:27,301 --> 00:15:28,636 Queridos deuses, 262 00:15:28,636 --> 00:15:33,599 amanhã vagaremos até as profundezas do pântano maligno 263 00:15:33,599 --> 00:15:35,809 direto das entranhas de nossos ancestrais. 264 00:15:36,393 --> 00:15:38,312 Mas se fizermos isso direito, 265 00:15:38,312 --> 00:15:42,858 poderemos levar toda essa abominação bélica falaciosa 266 00:15:42,858 --> 00:15:45,069 para o inferno conosco... 267 00:15:45,653 --> 00:15:47,404 e ascenderemos! 268 00:15:47,404 --> 00:15:50,532 Adivinha, adivinha... 269 00:15:50,532 --> 00:15:52,576 Faremos isso na conta do estúdio. 270 00:15:52,576 --> 00:15:53,577 Vamos! 271 00:15:56,288 --> 00:15:58,332 Espíritos do Antigo Egito, 272 00:15:58,332 --> 00:16:00,876 sombras da Roma Antiga, 273 00:16:00,876 --> 00:16:04,421 abençoem este elenco e equipe, porque amanhã 274 00:16:04,421 --> 00:16:05,964 nós vamos voar! 275 00:16:08,676 --> 00:16:10,302 O champanhe não para! 276 00:16:12,763 --> 00:16:14,223 Essa música é familiar? Vamos! 277 00:16:15,057 --> 00:16:18,602 Quem é o artista que canta esse sucesso? 278 00:16:19,561 --> 00:16:21,480 Cacete, ele é do elenco! 279 00:16:23,440 --> 00:16:25,984 Soldado, por que não vai lá e canta? 280 00:16:26,694 --> 00:16:27,820 É o que você faz, não é? 281 00:16:28,904 --> 00:16:30,030 - Você canta. - Vamos. 282 00:16:30,739 --> 00:16:32,408 Sabe que eu vou pedir. 283 00:16:32,408 --> 00:16:36,245 Vamos encorajar a voz da geração dele! 284 00:16:38,080 --> 00:16:39,623 Vou fazer isso só por você. 285 00:16:42,084 --> 00:16:43,252 Aí, equipe do filme... 286 00:16:44,211 --> 00:16:45,546 Por que tão cabisbaixos? 287 00:16:46,588 --> 00:16:47,715 Ergam essa cabeça. 288 00:16:48,716 --> 00:16:51,009 Não sabia que ao chorar, você está sozinho? 289 00:16:52,344 --> 00:16:53,679 Mas quando estiver bravo... 290 00:17:18,537 --> 00:17:19,788 James Yoon! 291 00:17:19,788 --> 00:17:20,789 Oi! 292 00:17:21,707 --> 00:17:23,584 {\an8}OFICIAL DE COMUNICAÇÕES "COMMO" KIM 293 00:17:23,584 --> 00:17:25,794 - É uma honra conhecê-lo. - Obrigado. 294 00:17:27,004 --> 00:17:29,673 Você é o cara que apanhou até a morte de soco-inglês... 295 00:17:29,673 --> 00:17:31,091 Pelo Robert Mitchum, isso. 296 00:17:31,800 --> 00:17:34,261 Também fui o operário chinês esfaqueado por... 297 00:17:34,261 --> 00:17:35,679 Ernest Borgnine. 298 00:17:36,889 --> 00:17:39,767 O soldado japonês que levou um tiro na cabeça pelo Sinatra. 299 00:17:39,767 --> 00:17:40,768 Caramba! 300 00:17:41,310 --> 00:17:43,687 É a primeira vez que vou fazer um coreo-americano. 301 00:17:43,687 --> 00:17:45,355 - Primeira vez. - Nossa. 302 00:17:45,355 --> 00:17:47,232 Você é o consultor vietnamita? 303 00:17:47,232 --> 00:17:50,486 Sim, sou eu. Por isso me trouxeram aqui. 304 00:17:52,321 --> 00:17:53,781 Seja honesto comigo, tá? 305 00:17:53,781 --> 00:17:55,574 - Claro. Tá. - Fique no meu pé. 306 00:17:55,574 --> 00:17:57,409 Vou fazer o que eu puder, cara. 307 00:17:58,410 --> 00:17:59,328 Obrigado. 308 00:18:07,586 --> 00:18:08,837 - Oi. - Oi. 309 00:18:08,837 --> 00:18:10,631 O meu nome é Monique Thibault. 310 00:18:11,590 --> 00:18:14,635 Uma Diretora de Arte é responsável pelo visual 311 00:18:14,635 --> 00:18:16,929 de todas as coisas inanimadas de um filme. 312 00:18:16,929 --> 00:18:18,013 Certo. 313 00:18:18,013 --> 00:18:20,808 Essa é a minha terceira colaboração com o "Autor", 314 00:18:20,808 --> 00:18:24,228 que é como eu o chamo. O único gênio do universo. 315 00:18:25,687 --> 00:18:27,147 E como estão indo as coisas? 316 00:18:27,147 --> 00:18:28,690 Bom, não foi fácil. 317 00:18:28,690 --> 00:18:30,025 E por que não? 318 00:18:30,025 --> 00:18:32,569 Porque a vegetação é diferente aqui. 319 00:18:32,569 --> 00:18:35,072 Tivemos que importar as plantas das Filipinas. 320 00:18:36,240 --> 00:18:38,826 - Direto das Filipinas? - Sim, Capitão. 321 00:18:38,826 --> 00:18:40,035 Impressionante. 322 00:18:40,536 --> 00:18:41,453 Então... 323 00:18:43,622 --> 00:18:44,540 O Povoado. 324 00:18:54,091 --> 00:18:57,427 Tivemos que importar todos os animais. 325 00:18:58,011 --> 00:19:00,347 Nós temos galinhas, búfalos... 326 00:19:00,931 --> 00:19:01,807 porcos. 327 00:19:04,643 --> 00:19:08,105 Como pode ver, não poupamos recursos. 328 00:19:08,105 --> 00:19:10,482 Admito, tivemos muito apoio do chefe. 329 00:19:11,942 --> 00:19:13,318 - Você fez isso? - Sim. 330 00:19:14,111 --> 00:19:16,321 Ele faz de tudo para que tenhamos... 331 00:19:16,321 --> 00:19:17,573 Autenticidade. 332 00:19:26,623 --> 00:19:27,541 Então? 333 00:19:28,208 --> 00:19:29,334 Fomos aprovados? 334 00:19:33,172 --> 00:19:35,048 Sinto até o cheiro da comida da minha mãe. 335 00:19:36,800 --> 00:19:37,926 Isso é maravilhoso. 336 00:19:38,677 --> 00:19:40,053 Venha. Quero te mostrar algo. 337 00:19:41,513 --> 00:19:42,431 O que mais? 338 00:19:43,974 --> 00:19:45,017 Então... 339 00:19:45,017 --> 00:19:46,226 o que você acha? 340 00:19:48,186 --> 00:19:49,479 Isso está incrível. 341 00:19:50,063 --> 00:19:50,981 Obrigada. 342 00:19:52,900 --> 00:19:55,986 Acha que posso fazer algo que possa deixar mais convincente? 343 00:20:08,498 --> 00:20:11,418 Será que você pode escrever isso em uma das lápides? 344 00:20:14,296 --> 00:20:15,422 É a sua mãe? 345 00:20:16,798 --> 00:20:18,550 Ela morreu quando vim estudar aqui. 346 00:20:20,010 --> 00:20:22,346 Ela estava doente há um tempo. 347 00:20:23,013 --> 00:20:24,556 Mas nunca me falou. 348 00:20:26,224 --> 00:20:27,726 Não queria me preocupar. 349 00:20:28,435 --> 00:20:31,146 Ela foi enterrada em alguma cova escondida, 350 00:20:31,146 --> 00:20:33,357 e sem nome, porque éramos pobres. 351 00:20:35,192 --> 00:20:36,652 Sabe, no Vietnã, 352 00:20:36,652 --> 00:20:39,029 esse lugar seria caro à beça. 353 00:20:41,448 --> 00:20:42,366 Bon? 354 00:20:43,075 --> 00:20:45,327 O Freddie sente saudade de você. 355 00:20:45,327 --> 00:20:47,537 Ele se tornou um verdadeiro americano. 356 00:20:49,665 --> 00:20:51,208 Sabe como ele ama uma cerveja. 357 00:20:51,792 --> 00:20:53,919 - Só a Bud, claro. - Heineken. 358 00:20:54,461 --> 00:20:56,171 - Sério? - Ele bebe Heineken. 359 00:20:56,171 --> 00:20:57,214 Então... 360 00:20:58,674 --> 00:21:00,092 por que não vem pra cá? 361 00:21:00,092 --> 00:21:01,635 Cumprimentar um velho amigo. 362 00:21:01,635 --> 00:21:02,719 Aí, cara... 363 00:21:03,804 --> 00:21:04,930 Não vai doer. 364 00:21:05,639 --> 00:21:06,974 Mude o cenário um pouco. 365 00:21:07,683 --> 00:21:10,435 Você sempre diz que sente falta da selva e dos sons de tiro. 366 00:21:11,019 --> 00:21:12,354 Beleza, vai som! 367 00:21:13,063 --> 00:21:13,939 Som rodando! 368 00:21:15,857 --> 00:21:16,733 Vão, câmeras! 369 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 Cena três, tomada um. 370 00:21:19,653 --> 00:21:21,321 Certo, vamos lá! 371 00:21:21,321 --> 00:21:22,322 Câmera! 372 00:21:22,906 --> 00:21:26,034 E, como se não tivessem câmeras, ação! 373 00:21:26,034 --> 00:21:26,994 Vão, vão! 374 00:21:28,078 --> 00:21:29,371 {\an8}CENA 03 - EXT. SELVA - DIA 375 00:21:29,371 --> 00:21:32,958 {\an8}O HELICÓPTERO HUEY abatido preenche a tela. Chamas irrompem da fuselagem. 376 00:21:32,958 --> 00:21:34,334 {\an8}Os BOINAS VERDES escapam. 377 00:21:38,296 --> 00:21:39,172 Limpo! 378 00:21:41,842 --> 00:21:43,510 Vão sem mim, Capitão! Não consigo! 379 00:21:43,510 --> 00:21:45,721 Seu molenga! Não vai pedir arrego assim fácil! 380 00:21:52,477 --> 00:21:53,395 Vamos! 381 00:22:08,410 --> 00:22:09,745 Você parou de mancar? 382 00:22:10,704 --> 00:22:13,832 Você esqueceu que foi baleado na porra da perna? 383 00:22:13,832 --> 00:22:16,668 - Corta! - Você tem que mancar! Vamos do início! 384 00:22:17,294 --> 00:22:19,129 O cantor esqueceu de mancar! 385 00:22:19,129 --> 00:22:21,715 - Acabei de perder o meu tesão. - Do início! Posição um! 386 00:22:56,124 --> 00:22:57,042 Pronto! 387 00:22:57,626 --> 00:22:59,961 -"O Povoado". Cena sete, tomada um. - Ação! 388 00:23:00,962 --> 00:23:02,631 {\an8}CENA 07 - EXT. SELVA - DIA 389 00:23:02,631 --> 00:23:04,841 {\an8}Os BOINAS VERDES adentram a floresta. 390 00:23:14,434 --> 00:23:15,519 Identifique-se! 391 00:23:16,728 --> 00:23:17,646 Identifique-se! 392 00:23:19,981 --> 00:23:20,857 Identifique-se! 393 00:23:21,858 --> 00:23:23,318 - Cuidado! - Mostre as mãos! 394 00:23:23,318 --> 00:23:24,736 De joelhos, mãos pra cima! 395 00:23:24,736 --> 00:23:26,863 - Não coloca essa mão aí! - De joelhos! 396 00:23:29,366 --> 00:23:30,826 - Pro chão! - Larga! 397 00:23:30,826 --> 00:23:32,202 - Pro chão! - De joelhos! 398 00:23:32,202 --> 00:23:33,495 Calma, calma! 399 00:23:33,495 --> 00:23:34,496 Calem a boca! 400 00:23:56,518 --> 00:23:58,395 Acho que é um ponto para o Sgt. Bellamy. 401 00:24:00,981 --> 00:24:02,107 E corta! 402 00:24:02,691 --> 00:24:03,817 Gente! 403 00:24:04,401 --> 00:24:07,028 - Capitão Shamus, como se sente? - Como um saco de lixo. 404 00:24:07,028 --> 00:24:10,323 Porque o Sgt. Bellamy não trabalha a postura correta. 405 00:24:10,323 --> 00:24:12,159 Eu não me preocupo com isso. 406 00:24:12,159 --> 00:24:14,828 - Não? - Não, eu gosto desse clima de caos. 407 00:24:15,412 --> 00:24:16,788 Caos não é algo militar. 408 00:24:16,788 --> 00:24:20,208 O resultado é incompetência. É isso o que você ganha. 409 00:24:20,208 --> 00:24:23,128 Confio em você. Se confiar em mim, quero continuar. 410 00:24:23,128 --> 00:24:24,921 Temos que fazer mais uma. 411 00:24:24,921 --> 00:24:27,549 O consultor tem um problema com a última tomada? 412 00:24:27,549 --> 00:24:28,550 Sim. 413 00:24:29,176 --> 00:24:30,760 - Aquela senhora... - Sim? 414 00:24:31,386 --> 00:24:32,554 O que tem ela? 415 00:24:33,263 --> 00:24:36,892 Eu te disse que aqui é o Vietnã. Então, se você tiver que falar, 416 00:24:36,892 --> 00:24:38,894 fale em vietnamita, tá? 417 00:24:38,894 --> 00:24:40,562 Eu não falo vietnamita. 418 00:24:41,605 --> 00:24:42,522 Nossa. 419 00:24:43,899 --> 00:24:45,817 Por que ela não fala vietnamita? 420 00:24:46,401 --> 00:24:48,945 - Por que não fala vietnamita? - Porque sou chinesa! 421 00:24:48,945 --> 00:24:51,615 - Eu falei com você? - Certo, certo... 422 00:24:53,617 --> 00:24:56,286 Eu entendo que é um sotaque diferente, mas... 423 00:24:56,286 --> 00:24:58,622 você conseguiria fazer parecer vietnamita? 424 00:25:01,583 --> 00:25:02,959 Você fala dinamarquês? 425 00:25:03,543 --> 00:25:07,047 Cara, foda-se ela! Só trocar por outra figurante que fale! 426 00:25:07,047 --> 00:25:09,925 Nenhum figurante fala vietnamita. Esse é o ponto. 427 00:25:09,925 --> 00:25:13,094 Nenhum figurante fala vietnamita. Certo. Sabia disso? 428 00:25:13,762 --> 00:25:16,598 - Eu falo vietnamita. - Você é uma idosa? 429 00:25:16,598 --> 00:25:18,558 Alguém pode me explicar 430 00:25:18,558 --> 00:25:21,102 por que estou filmando um filme de guerra no Vietnã 431 00:25:21,102 --> 00:25:25,523 com figurantes vietnamitas que não são vietnamitas? 432 00:25:28,985 --> 00:25:32,530 Claramente estou falando com você, Mikey. Eu olhei pra lá. 433 00:25:33,114 --> 00:25:36,743 Certo, senhor. É que não havia falas no roteiro, então... 434 00:25:36,743 --> 00:25:38,995 - Sei. - ...não precisávamos de vietnamitas... 435 00:25:38,995 --> 00:25:42,832 - Nossa! - É que ela ficou animada nos bastidores... 436 00:25:42,832 --> 00:25:44,918 Ela me pareceu espontânea... 437 00:25:44,918 --> 00:25:47,212 Eu gosto de espontaneidade. É "Altmanesco". 438 00:25:47,212 --> 00:25:48,338 Eu sei. 439 00:25:48,338 --> 00:25:50,507 Vamos resolver isso e não brigar aqui. 440 00:25:50,507 --> 00:25:53,176 Eu preciso de 100 figurantes vietnamitas, 441 00:25:53,176 --> 00:25:55,303 prontos para filmar segunda-feira às 6h. 442 00:25:55,303 --> 00:25:56,596 Vietnamitas autênticos. 443 00:25:57,681 --> 00:25:59,557 Senhor, é daqui a dois dias. 444 00:25:59,557 --> 00:26:02,310 - Chega dessa coisa de senhor! - São daqui a dois dias! 445 00:26:02,310 --> 00:26:04,938 - Senhor, é daqui a dois dias! - É, você tem dois dias! 446 00:26:04,938 --> 00:26:07,482 - Você tem 48 horas! - Vou ligar pro casting! 447 00:26:07,482 --> 00:26:09,150 - Ponha anúncios no jornal. - Porra! 448 00:26:09,150 --> 00:26:11,444 - Espalhe folhetos, Violet. - Eu consigo. 449 00:26:12,404 --> 00:26:15,282 - É, eu cuido disso. - Então vai! 450 00:26:15,282 --> 00:26:17,993 Qual sotaque é necessário? Do Norte ou Sul? 451 00:26:17,993 --> 00:26:19,536 Do Norte é melhor, 452 00:26:19,536 --> 00:26:21,621 mas se forem do Sul, eu posso treiná-los. 453 00:26:21,621 --> 00:26:24,791 Me desculpe ligar em cima da hora, mas é que... 454 00:26:24,791 --> 00:26:26,918 o Claude se empenhou tanto nisso que... 455 00:26:26,918 --> 00:26:28,420 Vou reunir as tropas. 456 00:26:28,420 --> 00:26:30,297 Terá seus figurantes até amanhã de manhã. 457 00:26:31,006 --> 00:26:32,799 Agora eu quero falar com a Lana. 458 00:26:33,675 --> 00:26:34,843 - A Lana? - Não! 459 00:26:35,969 --> 00:26:39,889 A Lana está ocupada agora trabalhando na locação, como... 460 00:26:45,895 --> 00:26:47,147 Ligue pra ele. 461 00:26:47,147 --> 00:26:48,523 Ou o seu pai vai me matar. 462 00:26:48,523 --> 00:26:50,650 Você ainda tem medo do meu pai? 463 00:26:51,443 --> 00:26:53,570 Acho que sou a única adulta aqui. 464 00:26:55,030 --> 00:26:56,364 Vê se cresce, homem! 465 00:27:01,911 --> 00:27:02,996 Posso ser figurante! 466 00:27:02,996 --> 00:27:03,997 Câmera foi! 467 00:27:08,460 --> 00:27:10,587 Cena sete, regravação! Tomada um! 468 00:27:13,214 --> 00:27:15,342 - De joelhos! - Tira a mão daí! 469 00:27:15,342 --> 00:27:16,926 - De joelhos! - Calem a boca! 470 00:27:16,926 --> 00:27:18,136 Calem a boca! 471 00:27:27,062 --> 00:27:28,396 Não temos medo! 472 00:27:28,938 --> 00:27:32,233 Nossas mãos vão esganar o imperialismo americano! 473 00:27:32,233 --> 00:27:34,235 - E corta! - Corta! 474 00:27:34,235 --> 00:27:37,322 Como foi a fala? "Não atire, sou uma pobre camponesa", certo? 475 00:27:37,322 --> 00:27:39,199 Sim, foi boa pra mim. 476 00:27:39,199 --> 00:27:40,533 Foi ótimo. Ótimo. 477 00:27:46,081 --> 00:27:47,791 {\an8}CENA 35 - EXT. CAMPO DE ARROZ - DIA 478 00:27:47,791 --> 00:27:49,584 {\an8}VIETCONGUES armados e nervosos encurralam os CAMPONESES. 479 00:27:55,507 --> 00:27:56,758 Que porra é essa? Corta! 480 00:27:56,758 --> 00:27:59,302 Comicamente horrível! 481 00:27:59,302 --> 00:28:01,721 - Corta! - Quer arruinar o meu filme? 482 00:28:01,721 --> 00:28:03,515 Agora temos vietnamitas de verdade, 483 00:28:03,515 --> 00:28:05,642 mas parece que nunca viram a guerra! 484 00:28:05,642 --> 00:28:06,643 Que porra é essa? 485 00:28:07,394 --> 00:28:10,563 Você não é o Charlie da "Turma do Charlie Brown"! 486 00:28:10,563 --> 00:28:13,858 Não estou com medo! Eu deveria estar apavorado! 487 00:28:13,858 --> 00:28:15,276 Seus frouxos! 488 00:28:15,985 --> 00:28:17,195 Fala pra eles! 489 00:28:17,195 --> 00:28:20,073 Talvez eles precisem de uma fala pra gritar aos fazen... 490 00:28:20,073 --> 00:28:23,243 Qual deles? Eles parecem umas crianças! 491 00:28:23,243 --> 00:28:24,327 Pode ser ele. 492 00:28:24,327 --> 00:28:26,704 Está contratado. Coloque-o na frente com uma fala. 493 00:28:27,372 --> 00:28:29,457 - Certo. - Bota eles na linha! 494 00:28:29,457 --> 00:28:30,458 Ao trabalho! 495 00:28:31,459 --> 00:28:33,420 Quando gritarem "ação", diga: 496 00:28:33,420 --> 00:28:36,589 "Simpatizantes dos imperialistas americanos traíram essa nação. 497 00:28:36,589 --> 00:28:39,426 Nada é mais precioso do que independência e liberdade." 498 00:28:39,426 --> 00:28:40,510 Não vou dizer isso. 499 00:28:40,510 --> 00:28:42,303 Mas essa é a fala! 500 00:28:43,012 --> 00:28:45,473 Isso é propaganda comunista! 501 00:28:45,473 --> 00:28:47,809 - Você é um comunista. - Eu odeio comunistas! 502 00:28:47,809 --> 00:28:49,436 Chega. Vamos. 503 00:28:49,436 --> 00:28:52,522 "Simpatizantes dos imperialistas americanos traíram essa nação. 504 00:28:52,522 --> 00:28:54,315 Nada é mais precioso do que independência e liberdade." 505 00:28:54,315 --> 00:28:56,609 O Povoado. Cena 35. Tomada um. Retomada. 506 00:28:56,609 --> 00:29:01,114 Não vou dizer essa frase comunista idiota nessa droga de filme... 507 00:29:01,114 --> 00:29:03,074 por 15 dólares ao dia! 508 00:29:04,784 --> 00:29:06,661 Corta! Isso vai pro filme! 509 00:29:06,661 --> 00:29:08,746 - Foi ótimo. Bom trabalho. - Corta! 510 00:29:08,746 --> 00:29:11,082 - Senhor, temos um probleminha... - Não temos. 511 00:29:11,082 --> 00:29:12,417 Vamos continuar! 512 00:29:12,417 --> 00:29:14,002 Senhoras, pra fora da água! 513 00:29:14,002 --> 00:29:15,420 Escutem... 514 00:29:16,045 --> 00:29:20,300 a produção concordou em nos dar uma comida mais adequada. 515 00:29:20,300 --> 00:29:22,719 Mais um acréscimo de um dólar pela hora de todos. 516 00:29:23,720 --> 00:29:26,389 Para quem foi escalado como vietcongue, 517 00:29:26,389 --> 00:29:29,017 vocês vão receber mais dez dólares por isso, 518 00:29:29,017 --> 00:29:32,729 e serão creditados como "figurantes escalados". 519 00:29:32,729 --> 00:29:36,983 Os vietcongues mataram o meu irmão e o meu tio! 520 00:29:36,983 --> 00:29:38,526 Eles são animais! 521 00:29:38,526 --> 00:29:40,862 Vamos tentar manter a mente aberta! 522 00:29:41,404 --> 00:29:43,156 Isso é um filme. 523 00:29:43,740 --> 00:29:45,742 Por que fazemos arte, 524 00:29:45,742 --> 00:29:51,206 se não for para explorar a total complexidade da vida, 525 00:29:51,789 --> 00:29:53,541 para cavar fundo 526 00:29:54,083 --> 00:29:56,127 e desenterrar a verdade escondida 527 00:29:56,127 --> 00:29:59,172 para ver as coisas de todos os lados? 528 00:30:02,175 --> 00:30:04,636 Alguém tem que fazer isso. Eu aceito a grana. 529 00:30:04,636 --> 00:30:08,306 Me desculpe, mas o roteiro diz que devem ser homens. Obrigado. 530 00:30:08,306 --> 00:30:10,183 Posso ver alguma mão levantada? 531 00:30:12,310 --> 00:30:13,353 Dez dólares... 532 00:30:15,313 --> 00:30:16,856 Quem está a fim de torturar? 533 00:30:22,654 --> 00:30:24,197 O que eu vou ter que fazer? 534 00:30:25,031 --> 00:30:27,492 Você vai torturar James Yoon. 535 00:30:27,492 --> 00:30:30,036 Mas por que estamos torturando ele? 536 00:30:30,036 --> 00:30:32,455 Qual é a nossa história? 537 00:30:34,123 --> 00:30:35,291 Então... 538 00:30:37,210 --> 00:30:40,255 após a perda de seus entes queridos para o Exército dos EUA, 539 00:30:40,964 --> 00:30:43,883 os Vietcongues se escondem nas florestas próximas... 540 00:30:47,887 --> 00:30:49,806 e capturam Commo Kim de assalto. 541 00:31:00,483 --> 00:31:01,484 Não. 542 00:31:01,484 --> 00:31:04,529 - Temos que voltar... - O resgate está chegando. Vamos. 543 00:31:08,157 --> 00:31:12,078 Os Vietcongues precisam de informações sobre um iminente ataque aéreo dos EUA. 544 00:31:12,078 --> 00:31:14,414 Infelizmente, a urgência da situação 545 00:31:14,414 --> 00:31:17,083 demanda uma tática de interrogatório um tanto intensa. 546 00:31:20,628 --> 00:31:23,089 Filho da puta! Peguem esse desgraçado! 547 00:31:27,969 --> 00:31:29,721 - Corta! - Cortamos! 548 00:31:35,268 --> 00:31:37,562 Isso sim foi alguém parecendo levar um tiro. 549 00:31:38,605 --> 00:31:39,939 Isso foi real pra caralho. 550 00:31:41,316 --> 00:31:43,860 Espera. Eu mencionei que o Bon estava lá? 551 00:31:44,694 --> 00:31:47,196 Tudo bem. Me desculpem. Eu volto um pouco. 552 00:31:52,368 --> 00:31:54,203 Oi, e aí, "Dobro de Tudo"? 553 00:32:02,837 --> 00:32:05,465 A Lana diz que sempre está aqui nos intervalos. 554 00:32:06,799 --> 00:32:07,925 Foi ótimo ver aquilo. 555 00:32:08,593 --> 00:32:09,761 Vamos continuar! 556 00:32:11,012 --> 00:32:13,765 Só alguém que matou muito sabe como morrer, não é? 557 00:32:15,683 --> 00:32:17,018 - É engraçado ser morto. - É. 558 00:32:17,977 --> 00:32:20,647 Não que tenha sido bom vê-lo zombar de camaradas mortos. 559 00:32:20,647 --> 00:32:22,273 Ele não devia ter dito isso. 560 00:32:22,982 --> 00:32:24,859 Não fode o meu filme! Ação! 561 00:32:24,859 --> 00:32:26,402 O que eu quero dizer 562 00:32:26,402 --> 00:32:29,155 é que foi legal ver o Bon na ativa novamente. 563 00:32:32,617 --> 00:32:33,743 Corta! Muito bom! 564 00:32:34,410 --> 00:32:36,829 Pela primeira vez, desde que viemos pros EUA, 565 00:32:36,829 --> 00:32:38,623 ele estava feliz de verdade... 566 00:32:38,623 --> 00:32:40,667 "O Povoado." Cena 45. Tomada quatro. 567 00:32:40,667 --> 00:32:45,797 ...morrendo várias e várias, e várias vezes, de inúmeras formas. 568 00:32:45,797 --> 00:32:47,215 Corta! Amei. 569 00:32:48,174 --> 00:32:49,050 Claquete. 570 00:32:49,717 --> 00:32:50,593 Bombinhas! 571 00:32:54,389 --> 00:32:57,517 Mas Bon não era o único que queria entrar em cena. 572 00:32:58,810 --> 00:33:01,229 Entra os amigos e a família! Choro, choro! 573 00:33:08,903 --> 00:33:10,446 E... 574 00:33:11,030 --> 00:33:13,116 Cortamos! Isso é cinema. 575 00:33:15,284 --> 00:33:16,577 - Nada mal. - Estou passando... 576 00:33:19,831 --> 00:33:21,958 Qual é o seu problema? Por que esse exagero? 577 00:33:26,587 --> 00:33:28,214 Você estava ótima, Lan. 578 00:33:28,214 --> 00:33:30,174 - Obrigada, Jamie. - Imagina. 579 00:33:32,802 --> 00:33:34,178 "Jamie", "Lan"? 580 00:33:35,346 --> 00:33:36,347 Ele prefere assim. 581 00:33:36,347 --> 00:33:40,017 Aliás, eu queria saber sobre aquelas falas que inventou. 582 00:33:40,560 --> 00:33:43,020 "Não atire", e a segunda foi... 583 00:33:43,020 --> 00:33:44,480 -"Não morra, vovô." - Nada mal. 584 00:33:45,189 --> 00:33:47,024 Talvez vá pro filme. Aí, Tommy? 585 00:33:47,024 --> 00:33:48,860 Vamos usar aquela garota de novo, tá? 586 00:33:55,700 --> 00:33:57,034 Oi, Violet! 587 00:33:58,494 --> 00:34:01,164 Posso levar pra você. Vou até lá em cima mesmo. 588 00:34:01,164 --> 00:34:03,166 - Ele pediu pra me ver. - Certo. 589 00:34:08,504 --> 00:34:10,423 A Violet me pediu para te trazer isso. 590 00:34:11,340 --> 00:34:12,592 Obrigado. 591 00:34:12,592 --> 00:34:14,385 Pode colocar aí na mesa. 592 00:34:16,804 --> 00:34:17,805 É só isso? 593 00:34:17,805 --> 00:34:19,348 Eu não queria te perturbar, 594 00:34:19,348 --> 00:34:21,726 mas acho que não teremos outro momento. 595 00:34:22,852 --> 00:34:25,146 Preciso de algumas falas para os torturadores. 596 00:34:25,146 --> 00:34:26,522 Eles não precisam de falas. 597 00:34:27,315 --> 00:34:30,359 Certo, mas se eles vão torturar ele, 598 00:34:30,359 --> 00:34:33,196 eles vão precisar de falas pra extrair informações. 599 00:34:34,322 --> 00:34:35,740 Isso é uma guerra. 600 00:34:35,740 --> 00:34:38,326 Não é um drama de tribunal, ou uma comédia boba, 601 00:34:38,326 --> 00:34:40,953 é sadismo, é crueldade animalesca, é... 602 00:34:40,953 --> 00:34:44,749 Então, eu pensei em umas falas que pudessem reforçar isso, sabe? 603 00:34:46,793 --> 00:34:49,670 Sem falas. Uma fala, só uma fala... Não! 604 00:34:49,670 --> 00:34:51,005 Escolha uma palavra. 605 00:34:51,005 --> 00:34:54,592 Algo que possam gritar, repetir como um cântico. 606 00:34:55,384 --> 00:34:56,719 - Um "cântico"? - Sim. 607 00:34:59,222 --> 00:35:01,182 Se importa? Isso não é só um passatempo, 608 00:35:01,182 --> 00:35:03,392 estou buscando inspiração pro final do filme. 609 00:35:04,018 --> 00:35:05,103 É pessoal. 610 00:35:05,812 --> 00:35:08,189 Sinto como se visse eu me masturbando agora. 611 00:35:09,190 --> 00:35:11,609 - Certo... - Quer me ver gozando? 612 00:35:12,318 --> 00:35:14,070 - Me desculpe. - Não pareceu sincero. 613 00:35:15,196 --> 00:35:16,072 Comandante? 614 00:35:17,365 --> 00:35:18,282 Oi! 615 00:35:19,784 --> 00:35:22,370 O que será que inspirou você a subir até aqui em cima? 616 00:35:23,621 --> 00:35:25,373 Guerras são sobre sacrifícios. 617 00:35:26,415 --> 00:35:28,793 Certo. Sei o que está pensando. 618 00:35:28,793 --> 00:35:32,088 Sim, estou contando algo que não presenciei pessoalmente. 619 00:35:32,088 --> 00:35:35,341 Me perdoe. Alguns dos diálogos são conjecturas, 620 00:35:35,341 --> 00:35:37,844 mas eles ajudarão a explicar eventos futuros. 621 00:35:37,844 --> 00:35:39,512 Seria uma honra... 622 00:35:39,512 --> 00:35:41,722 sacrificar a minha vida pelos meus homens. 623 00:35:43,307 --> 00:35:45,434 E eu esperaria a mesma coisa em troca. 624 00:35:47,937 --> 00:35:48,980 Continue. 625 00:35:48,980 --> 00:35:50,731 Mas dentro dos olhos do novato... 626 00:35:53,192 --> 00:35:54,944 eu não vejo nada de volta! 627 00:35:56,195 --> 00:35:58,865 E isso me faz parecer um palhaço, e eu não gosto disso. 628 00:35:58,865 --> 00:36:00,741 É, você tem razão, Ryan. 629 00:36:01,951 --> 00:36:02,827 Ryan? 630 00:36:03,411 --> 00:36:04,745 Eu errei! Capitão. 631 00:36:06,622 --> 00:36:10,793 Você é um caçador, um predador hábil, um leão. 632 00:36:12,211 --> 00:36:14,422 Topo da cadeia alimentar, o maior da academia, 633 00:36:14,422 --> 00:36:15,923 três vezes condecorado, 634 00:36:15,923 --> 00:36:18,885 é o Boina Verde mais jovem a ser promovido a Major, 635 00:36:18,885 --> 00:36:23,139 mas foi rebaixado a Capitão só por enfrentar aquele General. 636 00:36:23,931 --> 00:36:26,684 Talvez não seja mais um leão, mas você é um leopardo. 637 00:36:27,518 --> 00:36:28,644 Isso não é bom? 638 00:36:29,937 --> 00:36:32,690 Enquanto isso, o Bellamy é um antílope. 639 00:36:33,274 --> 00:36:36,277 Um cervo destinado a ser devorado por você. 640 00:36:36,277 --> 00:36:37,278 É isso! 641 00:36:37,862 --> 00:36:41,282 Acha que um leopardo liga para o que um cervo pensa? 642 00:36:41,991 --> 00:36:45,077 Não! Eles dão bote, engolem, digerem 643 00:36:45,077 --> 00:36:46,537 e cagam a carcaça. 644 00:36:47,580 --> 00:36:48,956 Esse é você. 645 00:36:49,874 --> 00:36:50,875 Um leopardo. 646 00:36:51,876 --> 00:36:53,002 Eu gosto disso. 647 00:36:53,586 --> 00:36:56,505 Que bom que gosta. Vai, você tem a tarde livre. 648 00:36:57,298 --> 00:36:59,926 É, se revigore. Que tal tomar um banho? 649 00:36:59,926 --> 00:37:02,261 Nem fodendo. Não tem banho numa batalha. 650 00:37:13,481 --> 00:37:14,398 Oi. 651 00:37:15,608 --> 00:37:16,484 Oi. 652 00:37:18,861 --> 00:37:19,779 Como eu estou? 653 00:37:20,321 --> 00:37:21,239 Péssimo. 654 00:37:22,406 --> 00:37:23,282 Ótimo. 655 00:37:24,116 --> 00:37:27,036 É hora do almoço. Quer que eu o ajude a descer? 656 00:37:27,578 --> 00:37:30,164 Nem pensar, sabe quanto tempo demorei pra subir aqui? 657 00:37:33,584 --> 00:37:34,710 Água, pelo menos? 658 00:37:38,339 --> 00:37:40,216 Já chega! Está bom! 659 00:37:40,216 --> 00:37:41,384 Valeu. 660 00:37:41,384 --> 00:37:44,053 Hoje é o dia. Está nervoso? 661 00:37:49,767 --> 00:37:50,810 Claro que não! 662 00:37:50,810 --> 00:37:53,229 Estou ansioso, cara. Vai ser legal. 663 00:37:57,608 --> 00:37:59,151 - Boa sorte. - Valeu, cara. 664 00:37:59,151 --> 00:38:01,237 "O Povoado." Cena 32. Tomada um. 665 00:38:01,237 --> 00:38:03,114 E... ação. 666 00:38:05,908 --> 00:38:07,785 Confesse, desgraçado! 667 00:38:07,785 --> 00:38:08,953 Desgraçado! 668 00:38:13,833 --> 00:38:14,750 Vamos! 669 00:38:15,751 --> 00:38:17,420 - Eu amei. - Obrigado. 670 00:38:17,420 --> 00:38:20,172 É real. Vamos. 671 00:38:22,216 --> 00:38:23,134 Cacete! 672 00:38:24,677 --> 00:38:26,012 Caramba! 673 00:38:26,721 --> 00:38:28,264 Caramba, qual é! 674 00:38:28,931 --> 00:38:31,058 Se aproxima o dia em que Saigon sucumbirá, 675 00:38:31,058 --> 00:38:33,769 e vocês traidores que levaram uma cobra para sua casa, 676 00:38:33,769 --> 00:38:37,356 se ajoelharão implorando covardemente por um avião para saírem daqui. 677 00:38:37,356 --> 00:38:39,984 Mas jamais os deixaremos fugir! 678 00:38:46,574 --> 00:38:49,493 Caralho! Foi difícil ver essa. 679 00:38:49,493 --> 00:38:50,870 Não é? Mandou bem, amigo! 680 00:38:51,370 --> 00:38:53,789 Se olhar bem, verá o ovo cozido que comi de manhã. 681 00:38:53,789 --> 00:38:56,584 Aquela gema vai pro corte final, eu prometo! 682 00:38:57,626 --> 00:38:59,003 - É! - Obrigado. 683 00:39:01,005 --> 00:39:04,383 Certo! Esse é o maravilhoso James Yoon, pessoal! 684 00:39:05,092 --> 00:39:06,635 Ninguém morre como James Yoon! 685 00:39:07,344 --> 00:39:08,471 James Yoon, pessoal! 686 00:39:09,180 --> 00:39:13,559 Essa foi a coisa mais autêntica que filmamos até agora! 687 00:39:14,393 --> 00:39:15,436 Obrigado! 688 00:39:15,436 --> 00:39:17,855 - Por que estão aplaudindo? - Que morte fantástica! 689 00:39:18,564 --> 00:39:21,233 Por que vocês estão aplaudindo? 690 00:39:24,779 --> 00:39:25,696 Vou dizer o porquê. 691 00:39:27,073 --> 00:39:30,409 Porque o Commo Kim ficou pendurado lá por quatro horas! 692 00:39:31,285 --> 00:39:32,745 Ele pulou o almoço! 693 00:39:33,746 --> 00:39:36,332 O Commo Kim sofreu tortura pra valer! 694 00:39:37,708 --> 00:39:40,461 Vocês acham que qualquer um de nós sentiríamos isso... 695 00:39:41,128 --> 00:39:44,423 se ele tivesse saído pra paquerar, ou fazer uma boquinha, 696 00:39:44,423 --> 00:39:47,676 e passado um suor falso na testa antes da filmagem? 697 00:39:49,887 --> 00:39:52,181 O Elvis Presley... 698 00:39:52,181 --> 00:39:53,974 se preparou pra servir! 699 00:39:54,725 --> 00:39:57,603 Ao contrário do Cassius Clay! 700 00:39:58,312 --> 00:40:00,981 - Que porra isso quer dizer? - Tudo bem o desconforto. 701 00:40:01,690 --> 00:40:04,026 Hoje foi um dia bom e vimos ótimas diárias. 702 00:40:06,779 --> 00:40:08,155 Está tudo bem... 703 00:40:08,823 --> 00:40:10,741 Porra! Saiam da minha frente! 704 00:40:12,368 --> 00:40:14,745 Antes dessa guerra acabar, 705 00:40:14,745 --> 00:40:16,872 estaremos todos cobertos de sangue. 706 00:40:17,998 --> 00:40:19,708 Certo. Até amanhã, amigo! 707 00:40:20,668 --> 00:40:21,710 Quer sair daqui? 708 00:40:27,967 --> 00:40:28,843 Talvez. 709 00:40:29,718 --> 00:40:33,264 Mas que noite inspiradora. Muito obrigado a todos. 710 00:40:41,981 --> 00:40:42,898 Shamus? 711 00:40:45,818 --> 00:40:48,445 Você já viu a Sagitário brilhar tanto assim? 712 00:40:48,445 --> 00:40:50,072 Metade homem, metade... 713 00:40:50,865 --> 00:40:51,991 "Gitário." 714 00:40:53,868 --> 00:40:55,661 A minha mente está em frenesi. 715 00:40:56,787 --> 00:41:00,166 Eu acho que eu tive uma ideia boa pra cacete. 716 00:41:00,166 --> 00:41:03,085 Acho que essa noite está inspiradora para nós dois. 717 00:41:03,085 --> 00:41:04,795 E é uma nova cena. 718 00:41:05,963 --> 00:41:07,882 E eu estou indo escrevê-la agora. 719 00:41:08,465 --> 00:41:10,634 E eu acho que você vai gostar muito. 720 00:41:14,013 --> 00:41:14,889 Estou indo. 721 00:41:19,685 --> 00:41:20,561 Minha bela... 722 00:41:22,146 --> 00:41:23,022 Me beije... 723 00:41:30,112 --> 00:41:33,866 A GAROTA VIETNAMITA GRITA E GRITA! 724 00:41:39,872 --> 00:41:41,999 Bom dia, pessoal! 725 00:41:42,583 --> 00:41:44,960 O nosso Capitão Shamus está desaparecido! 726 00:41:46,003 --> 00:41:47,546 Ele está armado. 727 00:41:47,546 --> 00:41:49,465 Achamos que está descarregada, 728 00:41:49,465 --> 00:41:52,676 mas até isso ser confirmado, a produção está suspensa. 729 00:41:53,844 --> 00:41:56,013 Estamos trabalhando para localizá-lo. 730 00:41:56,722 --> 00:41:58,098 Ele tem um cheiro peculiar, 731 00:41:58,098 --> 00:42:01,101 então achamos que os cachorros vão localizá-lo logo. 732 00:42:01,101 --> 00:42:04,355 Enquanto isso, aguentem firme e... 733 00:42:04,897 --> 00:42:07,399 permaneçam aqui na locação! 734 00:42:07,399 --> 00:42:09,109 Não saiam, não podem ir embora! 735 00:42:14,323 --> 00:42:15,449 Você viu a Lana? 736 00:42:31,548 --> 00:42:32,716 Garota, você é demais. 737 00:42:35,094 --> 00:42:37,179 Com toda aquela merda acontecendo lá em cima... 738 00:42:37,930 --> 00:42:39,598 e você aqui na água, 739 00:42:39,598 --> 00:42:43,811 tocando uma música antiga que aprendeu com a avó da avó... 740 00:42:45,854 --> 00:42:46,772 da sua avó. 741 00:42:49,567 --> 00:42:52,194 Será que entende 742 00:42:52,194 --> 00:42:54,196 O que eu digo? 743 00:42:57,950 --> 00:43:00,619 "O que eu digo?" 744 00:43:00,619 --> 00:43:01,662 É, isso aí. 745 00:43:08,335 --> 00:43:10,129 "O Povoado, O Musical?" 746 00:43:12,381 --> 00:43:13,924 Ela não é incrível? 747 00:43:13,924 --> 00:43:15,676 Estamos ensaiando a nova cena dela. 748 00:43:15,676 --> 00:43:17,011 Elenco e equipe, 749 00:43:17,011 --> 00:43:19,388 retornem para seus aposentos imediatamente! 750 00:43:20,097 --> 00:43:21,598 Eu sei que estão aí fora! 751 00:43:22,182 --> 00:43:23,600 Isso não é piada! 752 00:43:23,600 --> 00:43:25,561 Podemos continuar depois? 753 00:43:26,687 --> 00:43:27,563 Sim. 754 00:43:36,739 --> 00:43:37,656 Qual é o problema? 755 00:43:38,824 --> 00:43:39,950 Além do roteiro? 756 00:43:41,410 --> 00:43:42,661 Você odiou a cena, né? 757 00:43:42,661 --> 00:43:44,204 Não, na verdade... 758 00:43:44,204 --> 00:43:46,749 estou feliz que ele tenha te dado algumas falas. 759 00:43:46,749 --> 00:43:49,877 Bom, estão mais para palavras do que falas, mas... 760 00:43:49,877 --> 00:43:51,712 Vai ser uma baita oportunidade. 761 00:43:52,296 --> 00:43:53,714 Não é só uma cena! 762 00:43:53,714 --> 00:43:54,673 Ela ganhou outra! 763 00:43:55,257 --> 00:43:56,383 Mostra pra ele! 764 00:43:59,219 --> 00:44:01,138 Eu tenho uma cena final com o Cap. Shamus. 765 00:44:01,722 --> 00:44:04,433 Ele fica agressivo e o Bellamy vem me resgatar. 766 00:44:05,142 --> 00:44:06,393 "Quê-Linh"? 767 00:44:06,393 --> 00:44:07,853 Seu nome é "Quê-Linh"? 768 00:44:09,480 --> 00:44:11,148 - O nome da minha mãe? - Sim. 769 00:44:13,359 --> 00:44:14,276 Meu Deus! 770 00:44:24,787 --> 00:44:26,246 É o seu novo final? 771 00:44:26,246 --> 00:44:27,748 Isso é totalmente maluco! 772 00:44:27,748 --> 00:44:30,667 Elas não foram feitas pra isso! Não pode fazer isso do nada! 773 00:44:30,667 --> 00:44:34,463 Querida, eu me inspirei enquanto pintava por sua causa. 774 00:44:34,463 --> 00:44:36,548 Lembra quando me disse para usar esse dom? 775 00:44:36,548 --> 00:44:37,716 E as coisas mudam. 776 00:44:38,759 --> 00:44:41,637 Tudo precisa ir pelos ares. Tudo, sem exceções, 777 00:44:41,637 --> 00:44:43,806 loucura total, anarquia, 778 00:44:43,806 --> 00:44:46,058 caos, bombardeio em massa! 779 00:44:46,058 --> 00:44:48,227 - Igual a "Zabriskie Point"? - Sim! 780 00:44:48,227 --> 00:44:50,187 - Exato! Mas maior. - Não. 781 00:44:50,187 --> 00:44:53,982 Um milhão de vezes maior que Antonioni. 782 00:44:53,982 --> 00:44:56,068 - É a minha visão! - Não! É perigoso. 783 00:44:56,068 --> 00:44:58,320 Mas você não pensa. É uma criança. 784 00:44:58,320 --> 00:44:59,446 Por isso me ama? 785 00:44:59,446 --> 00:45:01,323 - Sim, eu te amo. - Porque sou um bebê? 786 00:45:01,323 --> 00:45:03,325 - Sim! - Sou o seu petit chou? 787 00:45:03,951 --> 00:45:05,494 Oui, oui, mon ami! 788 00:45:07,204 --> 00:45:08,622 Então o Shamus voltou. 789 00:45:08,622 --> 00:45:10,249 Eu já esperava. Aquele desgraçado. 790 00:45:12,543 --> 00:45:14,044 Como posso ajudar? 791 00:45:14,044 --> 00:45:15,045 Mais observações? 792 00:45:15,587 --> 00:45:17,172 Não, deixa eu adivinhar... 793 00:45:17,172 --> 00:45:21,927 Veio sugerir que, ao invés do Bellamy ensinar inglês a camponesa, 794 00:45:21,927 --> 00:45:25,514 ela deveria ensinar vietnamita para ele. Acertei? 795 00:45:25,514 --> 00:45:26,640 Passei perto? 796 00:45:26,640 --> 00:45:27,683 Não é isso. 797 00:45:28,392 --> 00:45:30,769 Não me leve a mal, eu gosto da cena. 798 00:45:30,769 --> 00:45:33,105 Ela oferece uma perspectiva 799 00:45:33,105 --> 00:45:35,524 e mostra que os vietnamitas são pessoas reais... 800 00:45:35,524 --> 00:45:37,651 Chato, chato, chato! 801 00:45:37,651 --> 00:45:42,990 O fato de eu ter pensado nisso não indica seu impacto positivo? 802 00:45:42,990 --> 00:45:45,784 Não deveria ficar feliz, orgulhoso de si, essas idiotices? 803 00:45:47,035 --> 00:45:50,914 Infelizmente, a sua língua é um lixo do cacete. 804 00:45:50,914 --> 00:45:52,708 Ela é impossível. 805 00:45:52,708 --> 00:45:56,545 Infelizmente para o nosso ídolo pop limitado. Não posso te ajudar. 806 00:45:58,589 --> 00:45:59,506 Certo... 807 00:46:00,132 --> 00:46:01,008 Próxima! 808 00:46:02,468 --> 00:46:03,552 - E... - Próxima! 809 00:46:04,261 --> 00:46:06,430 - Cena 64. - Cena o quê, porra? 810 00:46:06,430 --> 00:46:09,057 - Cena 64. - Certo, estou nela. Manda! 811 00:46:10,476 --> 00:46:12,394 - E aí? - Ela é necessária? 812 00:46:12,394 --> 00:46:14,146 - Infelizmente, sim. - Por quê? 813 00:46:15,314 --> 00:46:17,941 O engraçado é que, quando escrevi aquela cena, 814 00:46:17,941 --> 00:46:19,526 eu soube que falaria comigo. 815 00:46:19,526 --> 00:46:22,488 Eu escrevi a cena 64, em "O Povoado", 816 00:46:22,488 --> 00:46:24,114 como uma homenagem a ela. 817 00:46:25,449 --> 00:46:26,366 Pra minha mãe? 818 00:46:27,075 --> 00:46:29,161 Uma cena de estupro é homenagem? 819 00:46:29,161 --> 00:46:32,039 - À dor dela. - Você não sabe nada sobre ela. 820 00:46:32,039 --> 00:46:34,333 Eu entendo que ela foi estuprada! 821 00:46:35,000 --> 00:46:36,543 Como todos no seu país! 822 00:46:37,127 --> 00:46:38,712 Não literalmente, mas foram. 823 00:46:39,421 --> 00:46:40,422 Estou errado? 824 00:46:40,422 --> 00:46:44,176 Estou dizendo, o público reagirá com uma repulsa visceral, 825 00:46:44,176 --> 00:46:46,303 eles vão ficar marcados pra sempre! 826 00:46:46,303 --> 00:46:50,182 É o certo a se fazer! E eu fiz essa porra por você! 827 00:46:50,182 --> 00:46:53,602 É mesmo? E que tal a Lana? Você pensou nela? 828 00:46:54,186 --> 00:46:56,188 Ela é jovem, nem é atriz de verdade. 829 00:46:56,188 --> 00:46:57,981 Tem razão! Tem razão. 830 00:46:57,981 --> 00:47:01,109 Por isso ela parece autêntica. Assim como sua mãe Quê-Linh... 831 00:47:01,109 --> 00:47:02,986 Não fale o nome dela! 832 00:47:04,947 --> 00:47:06,823 A Lana é uma vietnamita real, 833 00:47:06,823 --> 00:47:09,368 que terá o privilégio de representar 834 00:47:09,368 --> 00:47:11,912 milhões de vietnamitas que nunca tiveram a chance 835 00:47:11,912 --> 00:47:14,831 de falar por si próprio! Não era essa porra que você queria? 836 00:47:15,582 --> 00:47:18,335 Por que está bravo comigo? Deveria me agradecer! 837 00:47:19,419 --> 00:47:20,837 Obrigado por nos guiar... 838 00:47:20,837 --> 00:47:22,589 Não toque em mim! 839 00:47:22,589 --> 00:47:23,590 Certo. 840 00:47:24,258 --> 00:47:25,634 Sabe que está demitido, né? 841 00:47:32,391 --> 00:47:33,600 Eu sou tão sortudo. 842 00:47:33,600 --> 00:47:35,769 Antonioni tinha Monica Vitti... 843 00:47:36,812 --> 00:47:37,688 Obrigada. 844 00:47:39,022 --> 00:47:40,732 Mas eu tenho Monique Thibault. 845 00:47:47,656 --> 00:47:50,117 Sim, mais uma vez, eu admito, 846 00:47:50,117 --> 00:47:53,495 que estou recontando eventos que não presenciei. 847 00:47:53,495 --> 00:47:57,040 Eu não acho que essa cena seja irrelevante. 848 00:47:57,040 --> 00:47:58,750 Mas, se ela te ofender, 849 00:47:58,750 --> 00:48:00,294 fique à vontade pra pular. 850 00:48:02,129 --> 00:48:03,005 Vamos dançar. 851 00:48:15,350 --> 00:48:16,268 O que é isso? 852 00:48:19,146 --> 00:48:20,981 - Que porra é essa? - Eu não sei! 853 00:48:21,690 --> 00:48:22,941 Está brincando comigo? 854 00:48:22,941 --> 00:48:25,152 - Não! Eu não sei! - O que é isso? 855 00:48:27,779 --> 00:48:28,655 Por favor. 856 00:48:35,245 --> 00:48:36,496 Que porra é essa? 857 00:48:36,496 --> 00:48:37,873 ESTOU PRONTO 858 00:48:39,791 --> 00:48:42,586 Esse cara é perigoso pra cacete! 859 00:48:43,337 --> 00:48:44,630 Mas pronto pra quê? 860 00:48:51,553 --> 00:48:54,681 Esse morto está de partida! Obrigado por tudo, pessoal! 861 00:48:56,600 --> 00:48:58,602 - Mandou bem, James. - Obrigado. 862 00:48:58,602 --> 00:49:00,062 "O morto está de partida." 863 00:49:01,647 --> 00:49:02,773 Sim, estou mesmo. 864 00:49:03,899 --> 00:49:04,816 E o cervo? 865 00:49:06,360 --> 00:49:07,903 Olha, não está na mal. 866 00:49:10,530 --> 00:49:13,742 Não me surpreendi quando ele voltou com aquilo nos ombros. 867 00:49:13,742 --> 00:49:16,995 Sabem por que o Ryan não faz um filme descente há cinco anos? 868 00:49:19,039 --> 00:49:20,332 Ele deu um soco... 869 00:49:20,332 --> 00:49:22,376 no nariz do Ken Omaha... 870 00:49:23,293 --> 00:49:24,211 e quebrou ele. 871 00:49:25,837 --> 00:49:29,216 Ele fez isso pra conseguir uma reação verdadeira do parceiro de cena. 872 00:49:31,635 --> 00:49:33,178 Toma cuidado, beleza? 873 00:49:34,554 --> 00:49:35,472 Cuidem-se. 874 00:49:36,765 --> 00:49:37,683 Beleza? 875 00:49:41,436 --> 00:49:44,356 CENA 64 - EXT. VILAREJO - CABANA DE QUE-LINH 876 00:49:44,356 --> 00:49:45,607 Certo! Vão, câmeras! 877 00:49:46,274 --> 00:49:47,317 Claquete! 878 00:49:47,317 --> 00:49:49,361 Cena 64. Tomada um. 879 00:49:50,195 --> 00:49:51,530 E ação! 880 00:49:52,364 --> 00:49:56,034 Eu sou o rei do povoado e você será a minha rainha! 881 00:49:56,034 --> 00:49:58,120 Me dá um beijo! Me beija! 882 00:50:00,747 --> 00:50:02,749 Com licença. Foi mal. A Lana está lá dentro? 883 00:50:03,709 --> 00:50:06,086 - Com o Shamus? - Ele é instável pra caralho! 884 00:50:06,086 --> 00:50:08,922 Ele ficou me apontando a arma me chamando de crioulo. 885 00:50:08,922 --> 00:50:10,590 Ele tá fora de controle! 886 00:50:11,216 --> 00:50:12,634 Mas a Lana vai ficar bem, 887 00:50:12,634 --> 00:50:14,469 eu vou salvá-la daquele arrombado. 888 00:50:14,469 --> 00:50:17,097 - Mas que porra! Eu vou entrar! - Quieto. Quieto. 889 00:50:17,097 --> 00:50:19,850 - Use isso... - Pode ver se a Lana está bem? 890 00:50:19,850 --> 00:50:22,018 - Quem é Lana? - A atriz vietnamita! 891 00:50:22,018 --> 00:50:24,354 Ela? Ela aguenta isso, tá? 892 00:50:24,354 --> 00:50:27,357 - Preparem-se para o sinal. - Entendido. 893 00:50:27,357 --> 00:50:30,152 Quando o diretor me der o sinal, vou acenar essa bandeira 894 00:50:30,152 --> 00:50:32,821 e você vai até lá, tá? Só quando eu acenar. 895 00:50:32,821 --> 00:50:34,865 - Certo? Beleza. - Tranquilo. Pode ir. 896 00:50:41,371 --> 00:50:43,582 Não reconhece o seu rei? 897 00:50:43,582 --> 00:50:47,419 Você vai ser a minha linda e obediente flor vietnamita! 898 00:50:48,044 --> 00:50:51,131 Me beije! Me beije e verá que eu sou o seu rei! 899 00:50:52,048 --> 00:50:54,801 De joelhos! De joelhos! 900 00:51:14,946 --> 00:51:17,532 Tire as suas mãos dela! Sai de cima dela! 901 00:51:19,034 --> 00:51:20,243 Nós chamamos ele? 902 00:51:32,672 --> 00:51:34,341 Seu filho da puta! 903 00:51:34,341 --> 00:51:37,052 Sai de cima de mim! Vai se foder! 904 00:51:37,052 --> 00:51:39,638 Meu Deus, o que fizeram com você? 905 00:51:39,638 --> 00:51:41,014 Ele disse "corta"? 906 00:51:41,598 --> 00:51:42,933 E corta! 907 00:51:43,517 --> 00:51:45,560 Finalmente! Você me deu algo! 908 00:51:45,560 --> 00:51:47,270 Isso foi real pra caralho! 909 00:51:47,270 --> 00:51:49,815 Como caralhos isso foi acontecer? 910 00:51:49,815 --> 00:51:51,733 - Vai se foder! - Meu irmão! 911 00:51:51,733 --> 00:51:53,527 Aí, você é maluco? 912 00:51:53,527 --> 00:51:55,153 Por que o deixou entrar antes? 913 00:51:55,153 --> 00:51:58,114 Senhor, o vietnamita roubou minha bandeira e acenou ela! 914 00:51:58,114 --> 00:51:59,866 - O quê? - Confie em mim, Lana! 915 00:51:59,866 --> 00:52:02,410 Você não sabe, mas ele ia fazer pra valer! 916 00:52:02,410 --> 00:52:05,121 Tá, mas eu poderia cuidar de mim mesma! 917 00:52:06,873 --> 00:52:08,750 Você, de novo! 918 00:52:08,750 --> 00:52:11,253 Você arruinou a minha melhor tomada, seu babaca! 919 00:52:11,837 --> 00:52:13,296 Minha única tomada! 920 00:52:13,296 --> 00:52:16,258 Não posso filmar de novo, porque esses desgraçados 921 00:52:16,258 --> 00:52:18,510 se comeram na porrada! 922 00:52:18,510 --> 00:52:19,511 Está feliz? 923 00:52:20,846 --> 00:52:23,974 O consultor cultural, que eu tinha demitido, 924 00:52:23,974 --> 00:52:25,934 voltou por vontade própria 925 00:52:25,934 --> 00:52:27,686 para destruir o filme! 926 00:52:27,686 --> 00:52:31,022 Foi o que acabaram de ver pela primeira vez na história do cinema... 927 00:52:31,022 --> 00:52:33,149 Você só importa com isso? 928 00:52:33,149 --> 00:52:36,820 Se eu não tivesse interferido, ela teria sido estuprada pra valer! 929 00:52:36,820 --> 00:52:38,989 - Você ficaria feliz? - Vai se foder! 930 00:52:38,989 --> 00:52:41,491 Também seria a primeira vez na história do cinema? 931 00:52:41,491 --> 00:52:44,119 - Você é louco. - Para! O que tá fazendo? 932 00:52:44,661 --> 00:52:46,913 Isso era só encenação! 933 00:52:46,913 --> 00:52:48,415 Não é real! 934 00:52:48,415 --> 00:52:51,084 Por que está arruinando a minha vida? 935 00:52:51,668 --> 00:52:52,794 Puta que pariu! 936 00:52:56,339 --> 00:52:57,257 Porra! 937 00:53:32,751 --> 00:53:33,877 Aviões... 938 00:53:34,461 --> 00:53:37,005 em cinco, quatro... 939 00:53:37,589 --> 00:53:40,467 - três... - É isso aí! Vamos! 940 00:54:11,706 --> 00:54:14,084 E apertando os olhos para ver aquela bola de fogo 941 00:54:14,084 --> 00:54:15,919 que surgiu como um evento cósmico... 942 00:54:17,796 --> 00:54:21,841 eu sinto vergonha em admitir que imaginei... 943 00:54:21,841 --> 00:54:24,260 se a srta. Mori teria me achado sexy. 944 00:54:26,930 --> 00:54:28,598 Você não vê como foi corrompido 945 00:54:28,598 --> 00:54:31,309 pelas indulgências mais grosseiras de Hollywood? 946 00:54:31,309 --> 00:54:34,562 Aquelas que você deveria ter mudado em Hollywood. 947 00:54:46,074 --> 00:54:50,370 Acha que foi o único a dominar as nuances da produção cultural norte-americana. 948 00:54:50,370 --> 00:54:51,454 Está errado. 949 00:54:51,454 --> 00:54:55,709 Nosso partido estudou à exaustão a propaganda do nosso inimigo. 950 00:55:05,552 --> 00:55:07,470 Agora que eu fui reeducado... 951 00:55:08,221 --> 00:55:10,765 ouvir uma canção americana que não escuto há tempos... 952 00:55:13,226 --> 00:55:14,602 só me causa repulsa. 953 00:56:24,214 --> 00:56:26,007 O SIMPATIZANTE 954 00:58:19,329 --> 00:58:22,123 Legendas: Tom Souza