1
00:00:13,680 --> 00:00:16,850
O SIMPATIZANTE
2
00:00:43,877 --> 00:00:45,044
EM BREVE
3
00:00:45,044 --> 00:00:46,671
Não fode meu filme.
4
00:00:48,465 --> 00:00:50,133
O POVOADO
5
00:00:58,099 --> 00:00:59,434
Não fode meu filme.
6
00:01:04,689 --> 00:01:06,274
CENA 03 - EXT. SELVA - DIA
7
00:01:14,824 --> 00:01:17,202
{\an8}O HELICÓPTERO HUEY abatido
preenche toda a tela.
8
00:01:22,624 --> 00:01:24,209
{\an8}Chamas irrompem da fuselagem.
9
00:01:28,004 --> 00:01:29,339
{\an8}Eu li o roteiro.
10
00:01:30,215 --> 00:01:32,217
{\an8}Acho que o tema
"perda de inocência" é...
11
00:01:32,217 --> 00:01:33,635
{\an8}Eu quero que seja franco.
12
00:01:33,635 --> 00:01:36,054
Quero que fale abertamente
nessa sala, certo?
13
00:01:36,679 --> 00:01:39,098
- É da sua natureza?
- O quê?
14
00:01:40,809 --> 00:01:41,726
Honestidade.
15
00:01:44,103 --> 00:01:46,606
Quer dizer como um asiático?
16
00:01:46,606 --> 00:01:48,024
O quê? Não!
17
00:01:48,024 --> 00:01:49,776
Como uma pessoa.
18
00:01:49,776 --> 00:01:52,403
Um ser humano.
Eu não acredito em...
19
00:01:52,403 --> 00:01:55,031
características raciais.
Senta logo. Somos iguais.
20
00:01:57,116 --> 00:01:59,244
- Certo.
- Então, nesse caso...
21
00:02:00,119 --> 00:02:01,579
nós somos soldados.
22
00:02:01,579 --> 00:02:03,581
Então você também foi soldado?
23
00:02:04,207 --> 00:02:07,252
Não! Você vai levar tudo o que eu digo
ao pé da letra?
24
00:02:07,252 --> 00:02:08,586
Não literalmente.
25
00:02:08,586 --> 00:02:10,588
Estou falando desse espaço aqui.
26
00:02:11,172 --> 00:02:13,508
Você era um patrulheiro, certo?
Ou algo assim.
27
00:02:14,717 --> 00:02:15,844
Polícia Secreta.
28
00:02:16,928 --> 00:02:18,263
Puta merda!
29
00:02:19,597 --> 00:02:22,517
Agora entendi por que
o Claude e o Ned foram tão firmes...
30
00:02:23,101 --> 00:02:25,228
em advogar ao seu favor.
31
00:02:25,812 --> 00:02:27,730
Querem que você me espione!
32
00:02:27,730 --> 00:02:29,649
Acha que sou idiota?
Você é um espião!
33
00:02:29,649 --> 00:02:31,818
Na verdade,
eu era da contrainteligência.
34
00:02:31,818 --> 00:02:34,195
Espião, "contraespião",
qual é a diferença?
35
00:02:34,195 --> 00:02:37,115
Alô? Sim, estou com um espião
dizendo que é "contraespião"!
36
00:02:37,115 --> 00:02:38,575
Então beleza. Cacete!
37
00:02:42,287 --> 00:02:43,204
O que acha disso?
38
00:02:44,205 --> 00:02:47,292
Você trabalha pra mim,
enquanto finge trabalhar pra eles.
39
00:02:47,292 --> 00:02:49,335
Aí investiga
como esses neoconservadores
40
00:02:49,335 --> 00:02:52,338
querem usar o meu filme
em favor dos interesses deles.
41
00:02:52,338 --> 00:02:54,048
Você seria um espião duplo?
42
00:02:54,048 --> 00:02:57,886
Um espião e um contraespião
ao mesmo tempo.
43
00:02:57,886 --> 00:02:58,887
Está dentro?
44
00:03:01,097 --> 00:03:02,432
Olha, eu só vim aqui...
45
00:03:05,518 --> 00:03:07,270
Olha como você ficou sério.
46
00:03:07,270 --> 00:03:10,023
Você seria um péssimo espião.
Por isso sei que não é um.
47
00:03:10,023 --> 00:03:11,274
Não sabe disfarçar.
48
00:03:11,274 --> 00:03:13,526
Felizmente, eu só quero
uma coisa de você.
49
00:03:13,526 --> 00:03:15,737
Claro, autenticidade.
50
00:03:15,737 --> 00:03:18,698
Bem, você teve tempo
de olhar minhas anotações?
51
00:03:18,698 --> 00:03:21,242
Errado. Acha que não sou autêntico?
52
00:03:21,242 --> 00:03:24,037
Não tenho autenticidade?
Eu fiz minhas pesquisas, irmão.
53
00:03:24,037 --> 00:03:26,414
Eu li meus Buttingers e Fitzgeralds.
54
00:03:26,414 --> 00:03:28,333
Eu conversei com um Boina Verde
55
00:03:28,333 --> 00:03:30,501
que lutou ao lado dos Montagnards.
56
00:03:30,501 --> 00:03:32,712
Ele me disse como os vietcongues
o penduraram
57
00:03:32,712 --> 00:03:35,423
e drenaram chá de pimenta
pelas narinas dele.
58
00:03:35,423 --> 00:03:37,133
Ele se cagou todo...
59
00:03:37,133 --> 00:03:38,801
pendurado de cabeça pra baixo.
60
00:03:38,801 --> 00:03:42,221
Após ouvir isso, eu quase me caguei,
mas eu fui na privada...
61
00:03:42,931 --> 00:03:45,224
dei descarga e contratei
esse desgraçado
62
00:03:45,224 --> 00:03:47,352
como o meu consultor militar.
63
00:03:47,352 --> 00:03:48,770
Porque eu trabalho assim.
64
00:03:48,770 --> 00:03:51,189
Eu trago a realidade para a vida.
65
00:03:52,398 --> 00:03:54,651
Mas aí eu penso
que não é o bastante.
66
00:03:54,651 --> 00:03:56,194
O que estou perdendo?
67
00:03:56,986 --> 00:03:58,321
O que estou perdendo?
68
00:03:59,197 --> 00:04:00,949
A resposta é a perspectiva...
69
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
do povo vietnamita.
É aí que você entra.
70
00:04:04,786 --> 00:04:06,871
Certo? Os inocentes,
71
00:04:06,871 --> 00:04:08,957
modestos, dóceis.
72
00:04:08,957 --> 00:04:11,000
Como os búfalos d'água, não é?
73
00:04:11,584 --> 00:04:14,921
Os arados simples percorrendo
todas as plantações.
74
00:04:14,921 --> 00:04:16,130
É, entendi.
75
00:04:16,714 --> 00:04:18,675
Então a minha sugestão é...
76
00:04:18,675 --> 00:04:19,884
Sim?
77
00:04:19,884 --> 00:04:22,428
Por que não dar algumas falas
para os vietnamitas?
78
00:04:22,428 --> 00:04:26,057
Assim podem descrever
o sofrimentos deles em algumas falas.
79
00:04:26,057 --> 00:04:27,558
Isso é tão previsível.
80
00:04:27,558 --> 00:04:29,769
Está contando as falas
como um ator inseguro?
81
00:04:30,937 --> 00:04:32,814
Mas não há falas para contar.
82
00:04:32,814 --> 00:04:35,024
Me perdoe, mas quando diz isso,
83
00:04:35,024 --> 00:04:38,361
eu sei que você não entende
de cinema. Nem um pouco.
84
00:04:38,361 --> 00:04:41,531
Não quero ouvi-las falando
de seu sofrimento, eu quero sentir!
85
00:04:41,531 --> 00:04:43,324
Eu quero sentir essa porra!
86
00:04:43,324 --> 00:04:45,952
Sentir!
87
00:04:46,869 --> 00:04:48,121
Você entende?
88
00:04:48,121 --> 00:04:50,331
Isso aqui é uma mídia emotiva.
89
00:04:51,207 --> 00:04:52,750
Sentir é acreditar.
90
00:04:53,710 --> 00:04:57,964
Olha, os fazendeiros vietnamitas
são diferentes dos búfalos d'água.
91
00:04:57,964 --> 00:05:00,133
Em primeiro lugar,
somos bem mais falantes.
92
00:05:00,133 --> 00:05:02,343
- Ficaria surpreso.
- É uma escolha criativa.
93
00:05:02,343 --> 00:05:04,345
Estou fazendo uma escolha criativa.
94
00:05:04,345 --> 00:05:06,305
Preciso ensiná-lo
os fundamentos do cinema?
95
00:05:07,348 --> 00:05:09,600
Você pode passar emoção
sem o uso de diálogos,
96
00:05:09,600 --> 00:05:12,311
através da "mise-en-scène",
97
00:05:12,311 --> 00:05:13,521
"montage".
98
00:05:14,230 --> 00:05:16,315
Conhece Murnau ou Dreyer?
99
00:05:17,233 --> 00:05:20,570
Originalmente eu queria que ninguém
no meu filme falasse.
100
00:05:20,570 --> 00:05:22,822
- Nada mesmo.
- Mas você não fez isso.
101
00:05:22,822 --> 00:05:25,575
Mas eu me mantive firme
nos personagens vietnamitas
102
00:05:25,575 --> 00:05:28,703
que vivem
nesse espaço metafórico.
103
00:05:28,703 --> 00:05:31,456
Enquanto os americanos
são bem tagarelas.
104
00:05:31,456 --> 00:05:34,500
É menos Murnau e Dreyer
e mais Wilder e Hawks.
105
00:05:35,293 --> 00:05:38,421
Entendi, você quer me mostrar
alguns diálogos, certo?
106
00:05:39,047 --> 00:05:40,798
Nossa! Primeira vez!
107
00:05:40,798 --> 00:05:43,801
Não se intimide pelos meus Óscares.
Mostre o que tem.
108
00:05:44,677 --> 00:05:47,972
Por exemplo, na cena em que
os vietcongues torturam Commo Kim...
109
00:05:47,972 --> 00:05:49,432
- Sei.
- ...a cena diz que eles
110
00:05:49,432 --> 00:05:51,142
o coagem a confessar.
111
00:05:51,142 --> 00:05:54,562
Então, talvez, pelos menos
eles precisem de uma fala como...
112
00:06:01,319 --> 00:06:02,361
Sabe?
113
00:06:02,361 --> 00:06:03,780
"Confesse, seu desgraçado."
114
00:06:34,602 --> 00:06:35,520
Vá.
115
00:06:36,687 --> 00:06:37,605
Vá!
116
00:06:38,314 --> 00:06:40,024
Vá e seja a voz do nosso povo.
117
00:06:42,110 --> 00:06:44,403
Quanta influência um consultor
pode causar?
118
00:06:44,403 --> 00:06:46,572
Sua influência pode ser pequena,
119
00:06:46,572 --> 00:06:47,949
mas é como dizem:
120
00:06:47,949 --> 00:06:49,325
"Se continuar soprando,
121
00:06:49,325 --> 00:06:51,494
os ventos se transformarão
em tempestade."
122
00:06:52,203 --> 00:06:53,162
Nos dê boas falas.
123
00:06:57,166 --> 00:06:59,043
Esses são os que eu te dei, certo?
124
00:06:59,043 --> 00:07:00,044
Ouviu algum deles?
125
00:07:03,798 --> 00:07:04,715
É claro.
126
00:07:12,098 --> 00:07:13,141
Que ótimo!
127
00:07:13,141 --> 00:07:15,393
Então ficará 17 semanas longe...
128
00:07:16,102 --> 00:07:18,020
e me deixará aqui abandonada?
129
00:07:20,398 --> 00:07:22,441
Alguma vez já foi à Napa Valley?
130
00:07:22,441 --> 00:07:24,443
Pode me visitar
aos finais de semana.
131
00:07:25,403 --> 00:07:26,445
Sim.
132
00:07:26,445 --> 00:07:29,073
Nossa, vou pegar o meu
caderno de autógrafos.
133
00:07:30,116 --> 00:07:31,242
Está chateada?
134
00:07:34,996 --> 00:07:37,915
Sabe, esse filme vai acontecer
comigo ou não.
135
00:07:37,915 --> 00:07:40,168
Então não seria bom
alguém estar lá pra dizer:
136
00:07:40,168 --> 00:07:42,753
"Aí, estão retratando asiáticos
mal pra cacete!"
137
00:07:43,546 --> 00:07:45,715
Alguém deveria ter dito
para o David Carradine
138
00:07:45,715 --> 00:07:48,551
parar de apertar os olhos
como se o sol estivesse neles.
139
00:07:49,385 --> 00:07:50,761
Eu até achava atraente.
140
00:07:54,348 --> 00:07:56,684
Também acho atraente
quando você aperta os olhos.
141
00:08:03,065 --> 00:08:03,983
Bem...
142
00:08:04,692 --> 00:08:07,403
Não deixe que a minha descrença
em típicos homens brancos
143
00:08:07,403 --> 00:08:08,779
estrague o seu barato.
144
00:08:12,241 --> 00:08:14,577
Espero que isso não se volte
contra você.
145
00:08:19,707 --> 00:08:22,043
Quatro meses longe daqui?
146
00:08:22,752 --> 00:08:23,794
Parece uma bênção.
147
00:08:23,794 --> 00:08:24,754
Quieta.
148
00:08:26,088 --> 00:08:27,006
Não gosto disso.
149
00:08:27,798 --> 00:08:28,716
É muito tempo.
150
00:08:29,300 --> 00:08:31,219
- Quem vai dirigir pra mim?
- É um filme!
151
00:08:31,219 --> 00:08:32,637
Quieta, filha!
152
00:08:33,512 --> 00:08:35,556
Se você insiste, eu não vou.
153
00:08:35,556 --> 00:08:37,225
Não, não. Claro que não.
154
00:08:37,225 --> 00:08:40,645
Se é importante pro Claude
e seus amigos, é importante pra nós.
155
00:08:40,645 --> 00:08:41,979
Também é um investimento.
156
00:08:43,189 --> 00:08:45,233
Investimento em quê, posso saber?
157
00:08:45,233 --> 00:08:48,236
Investimento em um projeto
de retomar a nossa pátria.
158
00:08:49,195 --> 00:08:50,321
Retomar nossa pátria?
159
00:08:50,863 --> 00:08:53,449
Tenho algo para compartilhar com você,
mas será apenas
160
00:08:53,449 --> 00:08:55,785
após o seu retorno da sua missão
em Hollywood.
161
00:10:17,783 --> 00:10:19,327
- Oi.
- Oi.
162
00:10:20,578 --> 00:10:21,704
- Posso ir junto?
- Não.
163
00:10:25,082 --> 00:10:26,000
Beleza.
164
00:10:29,712 --> 00:10:31,047
Eu peço uma carona.
165
00:10:33,341 --> 00:10:35,885
Os americanos fazem isso sempre.
Deve ser seguro.
166
00:10:38,179 --> 00:10:40,306
E pode ligar para os meus pais...
167
00:10:40,931 --> 00:10:44,602
e dizer que você
me deixou aqui sozinha...
168
00:10:45,394 --> 00:10:48,147
nesse pedaço isolado de rodovia?
169
00:11:08,542 --> 00:11:10,086
Você vai se comportar?
170
00:11:13,506 --> 00:11:16,050
Não quero vê-la escondida
no camarim do James Yoon.
171
00:11:16,759 --> 00:11:18,302
Eu deveria saber quem é ele?
172
00:11:19,595 --> 00:11:21,138
Vai reconhecer a cara dele.
173
00:11:21,639 --> 00:11:23,766
Ele é o asiático de todo filme
de Hollywood.
174
00:11:23,766 --> 00:11:25,226
Eu não vejo um cara asiático
175
00:11:25,226 --> 00:11:27,895
- em todo filme de Hollywood.
- Mas quando vê, é ele.
176
00:11:27,895 --> 00:11:29,647
Ele nunca dura muito.
177
00:11:29,647 --> 00:11:30,856
Sempre matam ele.
178
00:11:31,482 --> 00:11:34,360
Mas nesse filme
ele tem um belo papel.
179
00:11:35,361 --> 00:11:37,113
E sobre o que esse filme fala?
180
00:11:39,615 --> 00:11:42,910
Oficialmente, é a história
de seis Boinas Verdes
181
00:11:42,910 --> 00:11:44,954
que ficam presos
em um povoado vietnamita.
182
00:11:45,538 --> 00:11:46,997
Extraoficialmente...
183
00:11:49,333 --> 00:11:52,128
é a história de uma pequena
comunidade rural vietnamita
184
00:11:52,128 --> 00:11:54,338
que é forçada a receber
convidados indesejados.
185
00:11:56,215 --> 00:11:58,634
Sejam bem-vindos, equipe e elenco
ao "O Povoado"!
186
00:11:58,634 --> 00:12:00,052
Sintam-se em casa.
187
00:12:00,052 --> 00:12:02,012
Todos têm direito a dois drinks.
188
00:12:04,390 --> 00:12:07,560
Nicos agradece a todos
por terem vindo até aqui...
189
00:12:07,560 --> 00:12:10,646
Certo, mas oficialmente,
o que acontece em "O Povoado"?
190
00:12:10,646 --> 00:12:13,149
Preso com camponeses
em quem ele não confia,
191
00:12:13,149 --> 00:12:15,693
o Capitão Shamus
é consumido pela paranoia
192
00:12:15,693 --> 00:12:17,528
e uma sensação iminente
de tragédia.
193
00:12:17,528 --> 00:12:18,529
Ei!
194
00:12:19,697 --> 00:12:21,240
É um simpatizante comunista?
195
00:12:21,240 --> 00:12:23,659
{\an8}CAPITÃO SHAMUS
196
00:12:25,369 --> 00:12:26,495
Falei com você!
197
00:12:27,204 --> 00:12:29,248
Então, quem interpreta
o Capitão Shamus?
198
00:12:29,248 --> 00:12:30,374
Ryan Glenn.
199
00:12:30,374 --> 00:12:32,543
Outro que vou reconhecer
ao ver o rosto?
200
00:12:32,543 --> 00:12:33,544
Com certeza!
201
00:12:34,128 --> 00:12:35,504
É uma lenda viva do "Método".
202
00:12:37,506 --> 00:12:39,049
Você fala a minha língua?
203
00:12:42,178 --> 00:12:44,513
Acho que exagerou na bebida,
senhor Glenn.
204
00:12:45,514 --> 00:12:48,017
- Quero dizer, Capitão Shamus.
- Puta merda, cara.
205
00:12:48,517 --> 00:12:50,144
Método?
206
00:12:50,144 --> 00:12:51,437
Não fode comigo!
207
00:12:51,437 --> 00:12:54,023
É um termo para atores
que não saem do personagem.
208
00:12:54,023 --> 00:12:56,692
- Capitão! Calma, calma!
- Larga isso!
209
00:12:56,692 --> 00:12:59,028
Você tem que chamá-lo
pelo nome do personagem,
210
00:12:59,028 --> 00:13:00,571
senão ele pira.
211
00:13:00,571 --> 00:13:02,573
Solta, solta, solta!
212
00:13:03,282 --> 00:13:05,159
O ápice do filme é...
213
00:13:05,159 --> 00:13:07,495
um embate de brucutus
entre o Shamus
214
00:13:07,495 --> 00:13:10,122
e o jovem idealista
Sargento Bellamy.
215
00:13:10,706 --> 00:13:13,042
Interpretado pelo novato
Jamie Johnson.
216
00:13:15,419 --> 00:13:17,171
O Jamie Johnson?
217
00:13:18,422 --> 00:13:20,466
{\an8}SARGENTO BELLAMY
218
00:13:28,307 --> 00:13:29,433
Olha só!
219
00:13:29,433 --> 00:13:31,435
Ela está igualzinho
como em "Soul Train".
220
00:13:32,978 --> 00:13:35,314
Ei, você aí! Não se mexe!
221
00:13:36,023 --> 00:13:37,358
Que porra é essa, cara?
222
00:13:38,984 --> 00:13:40,361
Não pode ser.
223
00:13:40,361 --> 00:13:43,072
Sou o amigo paraquedista
do Bon, lembra?
224
00:13:43,072 --> 00:13:45,282
- Sim.
- Daquelas noites em Saigon.
225
00:13:47,201 --> 00:13:50,037
- Freddie, que loucura!
- Puta merda, cara.
226
00:13:50,746 --> 00:13:51,914
Consultor militar.
227
00:13:51,914 --> 00:13:53,916
Você se cagou
de cabeça pra baixo, né?
228
00:13:55,292 --> 00:13:56,335
Como está o Bon?
229
00:13:56,335 --> 00:13:57,461
Ele saiu?
230
00:13:57,461 --> 00:13:59,463
E o outro cara?
Você eram como irmãos.
231
00:14:00,548 --> 00:14:02,007
Sim, é...
232
00:14:02,007 --> 00:14:03,801
Pessoal, pessoal, pessoal!
233
00:14:03,801 --> 00:14:04,927
O POVOADO
FESTA DE GRAVAÇÃO
234
00:14:04,927 --> 00:14:06,887
Por favor, peço a sua atenção.
235
00:14:06,887 --> 00:14:10,724
Depois estão livres pra fazer
eu me sentir menos importante.
236
00:14:11,934 --> 00:14:14,270
Nós somos um exército...
237
00:14:15,020 --> 00:14:17,773
na guerra contra a guerra.
238
00:14:18,566 --> 00:14:19,775
Na véspera da batalha,
239
00:14:19,775 --> 00:14:22,319
meus ancestrais gregos
em Lincoln Park, Michigan...
240
00:14:24,697 --> 00:14:27,616
invocariam os deuses Zeus...
241
00:14:28,284 --> 00:14:30,703
Atenas, Ares, e pediriam
a proteção deles.
242
00:14:31,453 --> 00:14:33,122
Hoje eu peço que todos vocês
243
00:14:33,122 --> 00:14:35,332
ressuscitem o panteão...
244
00:14:36,041 --> 00:14:38,586
Yahweh, Maomé, Baal, Belzebu...
245
00:14:38,586 --> 00:14:40,629
O Satã também precisa ser incluído.
246
00:14:40,629 --> 00:14:42,506
Posso ouvir aplausos pro Satã?
247
00:14:44,091 --> 00:14:46,302
Isso é o Vietnã!
O Diabo está na mesa!
248
00:14:46,302 --> 00:14:48,512
O Diabo manda na porra da mesa!
249
00:14:49,513 --> 00:14:50,639
Cadê o meu...
250
00:14:52,308 --> 00:14:53,767
Olha ele ali!
251
00:14:53,767 --> 00:14:55,728
O nosso consultor vietnamita.
252
00:14:56,312 --> 00:14:58,689
Ele é o nosso guia! Deus o abençoe!
Palmas pra ele!
253
00:14:59,815 --> 00:15:02,276
Todo mundo tem um deus.
Quem é o deus do Vietnã?
254
00:15:02,276 --> 00:15:04,695
Invoque o nome dele,
ou o nome dela!
255
00:15:04,695 --> 00:15:06,780
Eu sei lá, só "Deus"?
256
00:15:06,780 --> 00:15:09,241
"Eu sei lá, só Deus".
Isso é poderoso.
257
00:15:09,825 --> 00:15:10,743
Nossa.
258
00:15:11,785 --> 00:15:13,746
Deem as mãos. Se quiserem.
259
00:15:14,455 --> 00:15:16,290
De joelhos e rezem, por mim.
260
00:15:16,290 --> 00:15:19,126
Eu sempre faço isso
antes de um projeto de sucesso.
261
00:15:27,301 --> 00:15:28,636
Queridos deuses,
262
00:15:28,636 --> 00:15:33,599
amanhã vagaremos até
as profundezas do pântano maligno
263
00:15:33,599 --> 00:15:35,809
direto das entranhas
de nossos ancestrais.
264
00:15:36,393 --> 00:15:38,312
Mas se fizermos isso direito,
265
00:15:38,312 --> 00:15:42,858
poderemos levar toda essa
abominação bélica falaciosa
266
00:15:42,858 --> 00:15:45,069
para o inferno conosco...
267
00:15:45,653 --> 00:15:47,404
e ascenderemos!
268
00:15:47,404 --> 00:15:50,532
Adivinha, adivinha...
269
00:15:50,532 --> 00:15:52,576
Faremos isso na conta do estúdio.
270
00:15:52,576 --> 00:15:53,577
Vamos!
271
00:15:56,288 --> 00:15:58,332
Espíritos do Antigo Egito,
272
00:15:58,332 --> 00:16:00,876
sombras da Roma Antiga,
273
00:16:00,876 --> 00:16:04,421
abençoem este elenco e equipe,
porque amanhã
274
00:16:04,421 --> 00:16:05,964
nós vamos voar!
275
00:16:08,676 --> 00:16:10,302
O champanhe não para!
276
00:16:12,763 --> 00:16:14,223
Essa música é familiar? Vamos!
277
00:16:15,057 --> 00:16:18,602
Quem é o artista
que canta esse sucesso?
278
00:16:19,561 --> 00:16:21,480
Cacete, ele é do elenco!
279
00:16:23,440 --> 00:16:25,984
Soldado, por que não vai lá
e canta?
280
00:16:26,694 --> 00:16:27,820
É o que você faz, não é?
281
00:16:28,904 --> 00:16:30,030
- Você canta.
- Vamos.
282
00:16:30,739 --> 00:16:32,408
Sabe que eu vou pedir.
283
00:16:32,408 --> 00:16:36,245
Vamos encorajar a voz
da geração dele!
284
00:16:38,080 --> 00:16:39,623
Vou fazer isso só por você.
285
00:16:42,084 --> 00:16:43,252
Aí, equipe do filme...
286
00:16:44,211 --> 00:16:45,546
Por que tão cabisbaixos?
287
00:16:46,588 --> 00:16:47,715
Ergam essa cabeça.
288
00:16:48,716 --> 00:16:51,009
Não sabia que ao chorar,
você está sozinho?
289
00:16:52,344 --> 00:16:53,679
Mas quando estiver bravo...
290
00:17:18,537 --> 00:17:19,788
James Yoon!
291
00:17:19,788 --> 00:17:20,789
Oi!
292
00:17:21,707 --> 00:17:23,584
{\an8}OFICIAL DE COMUNICAÇÕES "COMMO" KIM
293
00:17:23,584 --> 00:17:25,794
- É uma honra conhecê-lo.
- Obrigado.
294
00:17:27,004 --> 00:17:29,673
Você é o cara que apanhou
até a morte de soco-inglês...
295
00:17:29,673 --> 00:17:31,091
Pelo Robert Mitchum, isso.
296
00:17:31,800 --> 00:17:34,261
Também fui o operário chinês
esfaqueado por...
297
00:17:34,261 --> 00:17:35,679
Ernest Borgnine.
298
00:17:36,889 --> 00:17:39,767
O soldado japonês que levou um tiro
na cabeça pelo Sinatra.
299
00:17:39,767 --> 00:17:40,768
Caramba!
300
00:17:41,310 --> 00:17:43,687
É a primeira vez que vou fazer
um coreo-americano.
301
00:17:43,687 --> 00:17:45,355
- Primeira vez.
- Nossa.
302
00:17:45,355 --> 00:17:47,232
Você é o consultor vietnamita?
303
00:17:47,232 --> 00:17:50,486
Sim, sou eu.
Por isso me trouxeram aqui.
304
00:17:52,321 --> 00:17:53,781
Seja honesto comigo, tá?
305
00:17:53,781 --> 00:17:55,574
- Claro. Tá.
- Fique no meu pé.
306
00:17:55,574 --> 00:17:57,409
Vou fazer o que eu puder, cara.
307
00:17:58,410 --> 00:17:59,328
Obrigado.
308
00:18:07,586 --> 00:18:08,837
- Oi.
- Oi.
309
00:18:08,837 --> 00:18:10,631
O meu nome é Monique Thibault.
310
00:18:11,590 --> 00:18:14,635
Uma Diretora de Arte
é responsável pelo visual
311
00:18:14,635 --> 00:18:16,929
de todas as coisas inanimadas
de um filme.
312
00:18:16,929 --> 00:18:18,013
Certo.
313
00:18:18,013 --> 00:18:20,808
Essa é a minha terceira colaboração
com o "Autor",
314
00:18:20,808 --> 00:18:24,228
que é como eu o chamo.
O único gênio do universo.
315
00:18:25,687 --> 00:18:27,147
E como estão indo as coisas?
316
00:18:27,147 --> 00:18:28,690
Bom, não foi fácil.
317
00:18:28,690 --> 00:18:30,025
E por que não?
318
00:18:30,025 --> 00:18:32,569
Porque a vegetação é diferente aqui.
319
00:18:32,569 --> 00:18:35,072
Tivemos que importar as plantas
das Filipinas.
320
00:18:36,240 --> 00:18:38,826
- Direto das Filipinas?
- Sim, Capitão.
321
00:18:38,826 --> 00:18:40,035
Impressionante.
322
00:18:40,536 --> 00:18:41,453
Então...
323
00:18:43,622 --> 00:18:44,540
O Povoado.
324
00:18:54,091 --> 00:18:57,427
Tivemos que importar
todos os animais.
325
00:18:58,011 --> 00:19:00,347
Nós temos galinhas, búfalos...
326
00:19:00,931 --> 00:19:01,807
porcos.
327
00:19:04,643 --> 00:19:08,105
Como pode ver,
não poupamos recursos.
328
00:19:08,105 --> 00:19:10,482
Admito, tivemos muito apoio do chefe.
329
00:19:11,942 --> 00:19:13,318
- Você fez isso?
- Sim.
330
00:19:14,111 --> 00:19:16,321
Ele faz de tudo para que tenhamos...
331
00:19:16,321 --> 00:19:17,573
Autenticidade.
332
00:19:26,623 --> 00:19:27,541
Então?
333
00:19:28,208 --> 00:19:29,334
Fomos aprovados?
334
00:19:33,172 --> 00:19:35,048
Sinto até o cheiro
da comida da minha mãe.
335
00:19:36,800 --> 00:19:37,926
Isso é maravilhoso.
336
00:19:38,677 --> 00:19:40,053
Venha. Quero te mostrar algo.
337
00:19:41,513 --> 00:19:42,431
O que mais?
338
00:19:43,974 --> 00:19:45,017
Então...
339
00:19:45,017 --> 00:19:46,226
o que você acha?
340
00:19:48,186 --> 00:19:49,479
Isso está incrível.
341
00:19:50,063 --> 00:19:50,981
Obrigada.
342
00:19:52,900 --> 00:19:55,986
Acha que posso fazer algo
que possa deixar mais convincente?
343
00:20:08,498 --> 00:20:11,418
Será que você pode escrever isso
em uma das lápides?
344
00:20:14,296 --> 00:20:15,422
É a sua mãe?
345
00:20:16,798 --> 00:20:18,550
Ela morreu quando vim estudar aqui.
346
00:20:20,010 --> 00:20:22,346
Ela estava doente há um tempo.
347
00:20:23,013 --> 00:20:24,556
Mas nunca me falou.
348
00:20:26,224 --> 00:20:27,726
Não queria me preocupar.
349
00:20:28,435 --> 00:20:31,146
Ela foi enterrada
em alguma cova escondida,
350
00:20:31,146 --> 00:20:33,357
e sem nome, porque éramos pobres.
351
00:20:35,192 --> 00:20:36,652
Sabe, no Vietnã,
352
00:20:36,652 --> 00:20:39,029
esse lugar seria caro à beça.
353
00:20:41,448 --> 00:20:42,366
Bon?
354
00:20:43,075 --> 00:20:45,327
O Freddie sente saudade de você.
355
00:20:45,327 --> 00:20:47,537
Ele se tornou
um verdadeiro americano.
356
00:20:49,665 --> 00:20:51,208
Sabe como ele ama uma cerveja.
357
00:20:51,792 --> 00:20:53,919
- Só a Bud, claro.
- Heineken.
358
00:20:54,461 --> 00:20:56,171
- Sério?
- Ele bebe Heineken.
359
00:20:56,171 --> 00:20:57,214
Então...
360
00:20:58,674 --> 00:21:00,092
por que não vem pra cá?
361
00:21:00,092 --> 00:21:01,635
Cumprimentar um velho amigo.
362
00:21:01,635 --> 00:21:02,719
Aí, cara...
363
00:21:03,804 --> 00:21:04,930
Não vai doer.
364
00:21:05,639 --> 00:21:06,974
Mude o cenário um pouco.
365
00:21:07,683 --> 00:21:10,435
Você sempre diz que sente falta
da selva e dos sons de tiro.
366
00:21:11,019 --> 00:21:12,354
Beleza, vai som!
367
00:21:13,063 --> 00:21:13,939
Som rodando!
368
00:21:15,857 --> 00:21:16,733
Vão, câmeras!
369
00:21:17,985 --> 00:21:19,111
Cena três, tomada um.
370
00:21:19,653 --> 00:21:21,321
Certo, vamos lá!
371
00:21:21,321 --> 00:21:22,322
Câmera!
372
00:21:22,906 --> 00:21:26,034
E, como se não tivessem câmeras, ação!
373
00:21:26,034 --> 00:21:26,994
Vão, vão!
374
00:21:28,078 --> 00:21:29,371
{\an8}CENA 03 - EXT. SELVA - DIA
375
00:21:29,371 --> 00:21:32,958
{\an8}O HELICÓPTERO HUEY abatido preenche
a tela. Chamas irrompem da fuselagem.
376
00:21:32,958 --> 00:21:34,334
{\an8}Os BOINAS VERDES escapam.
377
00:21:38,296 --> 00:21:39,172
Limpo!
378
00:21:41,842 --> 00:21:43,510
Vão sem mim, Capitão! Não consigo!
379
00:21:43,510 --> 00:21:45,721
Seu molenga! Não vai
pedir arrego assim fácil!
380
00:21:52,477 --> 00:21:53,395
Vamos!
381
00:22:08,410 --> 00:22:09,745
Você parou de mancar?
382
00:22:10,704 --> 00:22:13,832
Você esqueceu que foi baleado
na porra da perna?
383
00:22:13,832 --> 00:22:16,668
- Corta!
- Você tem que mancar! Vamos do início!
384
00:22:17,294 --> 00:22:19,129
O cantor esqueceu de mancar!
385
00:22:19,129 --> 00:22:21,715
- Acabei de perder o meu tesão.
- Do início! Posição um!
386
00:22:56,124 --> 00:22:57,042
Pronto!
387
00:22:57,626 --> 00:22:59,961
-"O Povoado". Cena sete, tomada um.
- Ação!
388
00:23:00,962 --> 00:23:02,631
{\an8}CENA 07 - EXT. SELVA - DIA
389
00:23:02,631 --> 00:23:04,841
{\an8}Os BOINAS VERDES adentram a floresta.
390
00:23:14,434 --> 00:23:15,519
Identifique-se!
391
00:23:16,728 --> 00:23:17,646
Identifique-se!
392
00:23:19,981 --> 00:23:20,857
Identifique-se!
393
00:23:21,858 --> 00:23:23,318
- Cuidado!
- Mostre as mãos!
394
00:23:23,318 --> 00:23:24,736
De joelhos, mãos pra cima!
395
00:23:24,736 --> 00:23:26,863
- Não coloca essa mão aí!
- De joelhos!
396
00:23:29,366 --> 00:23:30,826
- Pro chão!
- Larga!
397
00:23:30,826 --> 00:23:32,202
- Pro chão!
- De joelhos!
398
00:23:32,202 --> 00:23:33,495
Calma, calma!
399
00:23:33,495 --> 00:23:34,496
Calem a boca!
400
00:23:56,518 --> 00:23:58,395
Acho que é um ponto
para o Sgt. Bellamy.
401
00:24:00,981 --> 00:24:02,107
E corta!
402
00:24:02,691 --> 00:24:03,817
Gente!
403
00:24:04,401 --> 00:24:07,028
- Capitão Shamus, como se sente?
- Como um saco de lixo.
404
00:24:07,028 --> 00:24:10,323
Porque o Sgt. Bellamy não trabalha
a postura correta.
405
00:24:10,323 --> 00:24:12,159
Eu não me preocupo com isso.
406
00:24:12,159 --> 00:24:14,828
- Não?
- Não, eu gosto desse clima de caos.
407
00:24:15,412 --> 00:24:16,788
Caos não é algo militar.
408
00:24:16,788 --> 00:24:20,208
O resultado é incompetência.
É isso o que você ganha.
409
00:24:20,208 --> 00:24:23,128
Confio em você.
Se confiar em mim, quero continuar.
410
00:24:23,128 --> 00:24:24,921
Temos que fazer mais uma.
411
00:24:24,921 --> 00:24:27,549
O consultor tem um problema
com a última tomada?
412
00:24:27,549 --> 00:24:28,550
Sim.
413
00:24:29,176 --> 00:24:30,760
- Aquela senhora...
- Sim?
414
00:24:31,386 --> 00:24:32,554
O que tem ela?
415
00:24:33,263 --> 00:24:36,892
Eu te disse que aqui é o Vietnã.
Então, se você tiver que falar,
416
00:24:36,892 --> 00:24:38,894
fale em vietnamita, tá?
417
00:24:38,894 --> 00:24:40,562
Eu não falo vietnamita.
418
00:24:41,605 --> 00:24:42,522
Nossa.
419
00:24:43,899 --> 00:24:45,817
Por que ela não fala vietnamita?
420
00:24:46,401 --> 00:24:48,945
- Por que não fala vietnamita?
- Porque sou chinesa!
421
00:24:48,945 --> 00:24:51,615
- Eu falei com você?
- Certo, certo...
422
00:24:53,617 --> 00:24:56,286
Eu entendo
que é um sotaque diferente, mas...
423
00:24:56,286 --> 00:24:58,622
você conseguiria
fazer parecer vietnamita?
424
00:25:01,583 --> 00:25:02,959
Você fala dinamarquês?
425
00:25:03,543 --> 00:25:07,047
Cara, foda-se ela!
Só trocar por outra figurante que fale!
426
00:25:07,047 --> 00:25:09,925
Nenhum figurante fala vietnamita.
Esse é o ponto.
427
00:25:09,925 --> 00:25:13,094
Nenhum figurante fala vietnamita.
Certo. Sabia disso?
428
00:25:13,762 --> 00:25:16,598
- Eu falo vietnamita.
- Você é uma idosa?
429
00:25:16,598 --> 00:25:18,558
Alguém pode me explicar
430
00:25:18,558 --> 00:25:21,102
por que estou filmando
um filme de guerra no Vietnã
431
00:25:21,102 --> 00:25:25,523
com figurantes vietnamitas
que não são vietnamitas?
432
00:25:28,985 --> 00:25:32,530
Claramente estou falando
com você, Mikey. Eu olhei pra lá.
433
00:25:33,114 --> 00:25:36,743
Certo, senhor.
É que não havia falas no roteiro, então...
434
00:25:36,743 --> 00:25:38,995
- Sei.
- ...não precisávamos de vietnamitas...
435
00:25:38,995 --> 00:25:42,832
- Nossa!
- É que ela ficou animada nos bastidores...
436
00:25:42,832 --> 00:25:44,918
Ela me pareceu espontânea...
437
00:25:44,918 --> 00:25:47,212
Eu gosto de espontaneidade.
É "Altmanesco".
438
00:25:47,212 --> 00:25:48,338
Eu sei.
439
00:25:48,338 --> 00:25:50,507
Vamos resolver isso
e não brigar aqui.
440
00:25:50,507 --> 00:25:53,176
Eu preciso
de 100 figurantes vietnamitas,
441
00:25:53,176 --> 00:25:55,303
prontos para filmar
segunda-feira às 6h.
442
00:25:55,303 --> 00:25:56,596
Vietnamitas autênticos.
443
00:25:57,681 --> 00:25:59,557
Senhor, é daqui a dois dias.
444
00:25:59,557 --> 00:26:02,310
- Chega dessa coisa de senhor!
- São daqui a dois dias!
445
00:26:02,310 --> 00:26:04,938
- Senhor, é daqui a dois dias!
- É, você tem dois dias!
446
00:26:04,938 --> 00:26:07,482
- Você tem 48 horas!
- Vou ligar pro casting!
447
00:26:07,482 --> 00:26:09,150
- Ponha anúncios no jornal.
- Porra!
448
00:26:09,150 --> 00:26:11,444
- Espalhe folhetos, Violet.
- Eu consigo.
449
00:26:12,404 --> 00:26:15,282
- É, eu cuido disso.
- Então vai!
450
00:26:15,282 --> 00:26:17,993
Qual sotaque é necessário?
Do Norte ou Sul?
451
00:26:17,993 --> 00:26:19,536
Do Norte é melhor,
452
00:26:19,536 --> 00:26:21,621
mas se forem do Sul,
eu posso treiná-los.
453
00:26:21,621 --> 00:26:24,791
Me desculpe ligar em cima da hora,
mas é que...
454
00:26:24,791 --> 00:26:26,918
o Claude se empenhou
tanto nisso que...
455
00:26:26,918 --> 00:26:28,420
Vou reunir as tropas.
456
00:26:28,420 --> 00:26:30,297
Terá seus figurantes
até amanhã de manhã.
457
00:26:31,006 --> 00:26:32,799
Agora eu quero falar com a Lana.
458
00:26:33,675 --> 00:26:34,843
- A Lana?
- Não!
459
00:26:35,969 --> 00:26:39,889
A Lana está ocupada agora
trabalhando na locação, como...
460
00:26:45,895 --> 00:26:47,147
Ligue pra ele.
461
00:26:47,147 --> 00:26:48,523
Ou o seu pai vai me matar.
462
00:26:48,523 --> 00:26:50,650
Você ainda tem medo do meu pai?
463
00:26:51,443 --> 00:26:53,570
Acho que sou a única adulta aqui.
464
00:26:55,030 --> 00:26:56,364
Vê se cresce, homem!
465
00:27:01,911 --> 00:27:02,996
Posso ser figurante!
466
00:27:02,996 --> 00:27:03,997
Câmera foi!
467
00:27:08,460 --> 00:27:10,587
Cena sete, regravação! Tomada um!
468
00:27:13,214 --> 00:27:15,342
- De joelhos!
- Tira a mão daí!
469
00:27:15,342 --> 00:27:16,926
- De joelhos!
- Calem a boca!
470
00:27:16,926 --> 00:27:18,136
Calem a boca!
471
00:27:27,062 --> 00:27:28,396
Não temos medo!
472
00:27:28,938 --> 00:27:32,233
Nossas mãos vão esganar
o imperialismo americano!
473
00:27:32,233 --> 00:27:34,235
- E corta!
- Corta!
474
00:27:34,235 --> 00:27:37,322
Como foi a fala? "Não atire,
sou uma pobre camponesa", certo?
475
00:27:37,322 --> 00:27:39,199
Sim, foi boa pra mim.
476
00:27:39,199 --> 00:27:40,533
Foi ótimo. Ótimo.
477
00:27:46,081 --> 00:27:47,791
{\an8}CENA 35 - EXT. CAMPO DE ARROZ - DIA
478
00:27:47,791 --> 00:27:49,584
{\an8}VIETCONGUES armados e nervosos
encurralam os CAMPONESES.
479
00:27:55,507 --> 00:27:56,758
Que porra é essa? Corta!
480
00:27:56,758 --> 00:27:59,302
Comicamente horrível!
481
00:27:59,302 --> 00:28:01,721
- Corta!
- Quer arruinar o meu filme?
482
00:28:01,721 --> 00:28:03,515
Agora temos vietnamitas de verdade,
483
00:28:03,515 --> 00:28:05,642
mas parece que nunca viram a guerra!
484
00:28:05,642 --> 00:28:06,643
Que porra é essa?
485
00:28:07,394 --> 00:28:10,563
Você não é o Charlie
da "Turma do Charlie Brown"!
486
00:28:10,563 --> 00:28:13,858
Não estou com medo!
Eu deveria estar apavorado!
487
00:28:13,858 --> 00:28:15,276
Seus frouxos!
488
00:28:15,985 --> 00:28:17,195
Fala pra eles!
489
00:28:17,195 --> 00:28:20,073
Talvez eles precisem de uma fala
pra gritar aos fazen...
490
00:28:20,073 --> 00:28:23,243
Qual deles? Eles parecem
umas crianças!
491
00:28:23,243 --> 00:28:24,327
Pode ser ele.
492
00:28:24,327 --> 00:28:26,704
Está contratado.
Coloque-o na frente com uma fala.
493
00:28:27,372 --> 00:28:29,457
- Certo.
- Bota eles na linha!
494
00:28:29,457 --> 00:28:30,458
Ao trabalho!
495
00:28:31,459 --> 00:28:33,420
Quando gritarem "ação", diga:
496
00:28:33,420 --> 00:28:36,589
"Simpatizantes dos imperialistas
americanos traíram essa nação.
497
00:28:36,589 --> 00:28:39,426
Nada é mais precioso
do que independência e liberdade."
498
00:28:39,426 --> 00:28:40,510
Não vou dizer isso.
499
00:28:40,510 --> 00:28:42,303
Mas essa é a fala!
500
00:28:43,012 --> 00:28:45,473
Isso é propaganda comunista!
501
00:28:45,473 --> 00:28:47,809
- Você é um comunista.
- Eu odeio comunistas!
502
00:28:47,809 --> 00:28:49,436
Chega. Vamos.
503
00:28:49,436 --> 00:28:52,522
"Simpatizantes dos imperialistas
americanos traíram essa nação.
504
00:28:52,522 --> 00:28:54,315
Nada é mais precioso
do que independência e liberdade."
505
00:28:54,315 --> 00:28:56,609
O Povoado. Cena 35.
Tomada um. Retomada.
506
00:28:56,609 --> 00:29:01,114
Não vou dizer essa frase comunista idiota
nessa droga de filme...
507
00:29:01,114 --> 00:29:03,074
por 15 dólares ao dia!
508
00:29:04,784 --> 00:29:06,661
Corta! Isso vai pro filme!
509
00:29:06,661 --> 00:29:08,746
- Foi ótimo. Bom trabalho.
- Corta!
510
00:29:08,746 --> 00:29:11,082
- Senhor, temos um probleminha...
- Não temos.
511
00:29:11,082 --> 00:29:12,417
Vamos continuar!
512
00:29:12,417 --> 00:29:14,002
Senhoras, pra fora da água!
513
00:29:14,002 --> 00:29:15,420
Escutem...
514
00:29:16,045 --> 00:29:20,300
a produção concordou
em nos dar uma comida mais adequada.
515
00:29:20,300 --> 00:29:22,719
Mais um acréscimo de um dólar
pela hora de todos.
516
00:29:23,720 --> 00:29:26,389
Para quem foi escalado
como vietcongue,
517
00:29:26,389 --> 00:29:29,017
vocês vão receber
mais dez dólares por isso,
518
00:29:29,017 --> 00:29:32,729
e serão creditados
como "figurantes escalados".
519
00:29:32,729 --> 00:29:36,983
Os vietcongues mataram
o meu irmão e o meu tio!
520
00:29:36,983 --> 00:29:38,526
Eles são animais!
521
00:29:38,526 --> 00:29:40,862
Vamos tentar manter a mente aberta!
522
00:29:41,404 --> 00:29:43,156
Isso é um filme.
523
00:29:43,740 --> 00:29:45,742
Por que fazemos arte,
524
00:29:45,742 --> 00:29:51,206
se não for para explorar
a total complexidade da vida,
525
00:29:51,789 --> 00:29:53,541
para cavar fundo
526
00:29:54,083 --> 00:29:56,127
e desenterrar a verdade escondida
527
00:29:56,127 --> 00:29:59,172
para ver as coisas de todos os lados?
528
00:30:02,175 --> 00:30:04,636
Alguém tem que fazer isso.
Eu aceito a grana.
529
00:30:04,636 --> 00:30:08,306
Me desculpe, mas o roteiro diz
que devem ser homens. Obrigado.
530
00:30:08,306 --> 00:30:10,183
Posso ver alguma mão levantada?
531
00:30:12,310 --> 00:30:13,353
Dez dólares...
532
00:30:15,313 --> 00:30:16,856
Quem está a fim de torturar?
533
00:30:22,654 --> 00:30:24,197
O que eu vou ter que fazer?
534
00:30:25,031 --> 00:30:27,492
Você vai torturar James Yoon.
535
00:30:27,492 --> 00:30:30,036
Mas por que estamos torturando ele?
536
00:30:30,036 --> 00:30:32,455
Qual é a nossa história?
537
00:30:34,123 --> 00:30:35,291
Então...
538
00:30:37,210 --> 00:30:40,255
após a perda de seus entes queridos
para o Exército dos EUA,
539
00:30:40,964 --> 00:30:43,883
os Vietcongues se escondem
nas florestas próximas...
540
00:30:47,887 --> 00:30:49,806
e capturam Commo Kim de assalto.
541
00:31:00,483 --> 00:31:01,484
Não.
542
00:31:01,484 --> 00:31:04,529
- Temos que voltar...
- O resgate está chegando. Vamos.
543
00:31:08,157 --> 00:31:12,078
Os Vietcongues precisam de informações
sobre um iminente ataque aéreo dos EUA.
544
00:31:12,078 --> 00:31:14,414
Infelizmente, a urgência da situação
545
00:31:14,414 --> 00:31:17,083
demanda uma tática de interrogatório
um tanto intensa.
546
00:31:20,628 --> 00:31:23,089
Filho da puta!
Peguem esse desgraçado!
547
00:31:27,969 --> 00:31:29,721
- Corta!
- Cortamos!
548
00:31:35,268 --> 00:31:37,562
Isso sim foi alguém parecendo
levar um tiro.
549
00:31:38,605 --> 00:31:39,939
Isso foi real pra caralho.
550
00:31:41,316 --> 00:31:43,860
Espera. Eu mencionei
que o Bon estava lá?
551
00:31:44,694 --> 00:31:47,196
Tudo bem. Me desculpem.
Eu volto um pouco.
552
00:31:52,368 --> 00:31:54,203
Oi, e aí, "Dobro de Tudo"?
553
00:32:02,837 --> 00:32:05,465
A Lana diz
que sempre está aqui nos intervalos.
554
00:32:06,799 --> 00:32:07,925
Foi ótimo ver aquilo.
555
00:32:08,593 --> 00:32:09,761
Vamos continuar!
556
00:32:11,012 --> 00:32:13,765
Só alguém que matou muito
sabe como morrer, não é?
557
00:32:15,683 --> 00:32:17,018
- É engraçado ser morto.
- É.
558
00:32:17,977 --> 00:32:20,647
Não que tenha sido bom
vê-lo zombar de camaradas mortos.
559
00:32:20,647 --> 00:32:22,273
Ele não devia ter dito isso.
560
00:32:22,982 --> 00:32:24,859
Não fode o meu filme! Ação!
561
00:32:24,859 --> 00:32:26,402
O que eu quero dizer
562
00:32:26,402 --> 00:32:29,155
é que foi legal ver o Bon
na ativa novamente.
563
00:32:32,617 --> 00:32:33,743
Corta! Muito bom!
564
00:32:34,410 --> 00:32:36,829
Pela primeira vez,
desde que viemos pros EUA,
565
00:32:36,829 --> 00:32:38,623
ele estava feliz de verdade...
566
00:32:38,623 --> 00:32:40,667
"O Povoado."
Cena 45. Tomada quatro.
567
00:32:40,667 --> 00:32:45,797
...morrendo várias e várias,
e várias vezes, de inúmeras formas.
568
00:32:45,797 --> 00:32:47,215
Corta! Amei.
569
00:32:48,174 --> 00:32:49,050
Claquete.
570
00:32:49,717 --> 00:32:50,593
Bombinhas!
571
00:32:54,389 --> 00:32:57,517
Mas Bon não era o único
que queria entrar em cena.
572
00:32:58,810 --> 00:33:01,229
Entra os amigos e a família!
Choro, choro!
573
00:33:08,903 --> 00:33:10,446
E...
574
00:33:11,030 --> 00:33:13,116
Cortamos! Isso é cinema.
575
00:33:15,284 --> 00:33:16,577
- Nada mal.
- Estou passando...
576
00:33:19,831 --> 00:33:21,958
Qual é o seu problema?
Por que esse exagero?
577
00:33:26,587 --> 00:33:28,214
Você estava ótima, Lan.
578
00:33:28,214 --> 00:33:30,174
- Obrigada, Jamie.
- Imagina.
579
00:33:32,802 --> 00:33:34,178
"Jamie", "Lan"?
580
00:33:35,346 --> 00:33:36,347
Ele prefere assim.
581
00:33:36,347 --> 00:33:40,017
Aliás, eu queria saber
sobre aquelas falas que inventou.
582
00:33:40,560 --> 00:33:43,020
"Não atire", e a segunda foi...
583
00:33:43,020 --> 00:33:44,480
-"Não morra, vovô."
- Nada mal.
584
00:33:45,189 --> 00:33:47,024
Talvez vá pro filme. Aí, Tommy?
585
00:33:47,024 --> 00:33:48,860
Vamos usar aquela garota de novo, tá?
586
00:33:55,700 --> 00:33:57,034
Oi, Violet!
587
00:33:58,494 --> 00:34:01,164
Posso levar pra você.
Vou até lá em cima mesmo.
588
00:34:01,164 --> 00:34:03,166
- Ele pediu pra me ver.
- Certo.
589
00:34:08,504 --> 00:34:10,423
A Violet me pediu para te trazer isso.
590
00:34:11,340 --> 00:34:12,592
Obrigado.
591
00:34:12,592 --> 00:34:14,385
Pode colocar aí na mesa.
592
00:34:16,804 --> 00:34:17,805
É só isso?
593
00:34:17,805 --> 00:34:19,348
Eu não queria te perturbar,
594
00:34:19,348 --> 00:34:21,726
mas acho que não teremos
outro momento.
595
00:34:22,852 --> 00:34:25,146
Preciso de algumas falas
para os torturadores.
596
00:34:25,146 --> 00:34:26,522
Eles não precisam de falas.
597
00:34:27,315 --> 00:34:30,359
Certo, mas se eles vão torturar ele,
598
00:34:30,359 --> 00:34:33,196
eles vão precisar de falas
pra extrair informações.
599
00:34:34,322 --> 00:34:35,740
Isso é uma guerra.
600
00:34:35,740 --> 00:34:38,326
Não é um drama de tribunal,
ou uma comédia boba,
601
00:34:38,326 --> 00:34:40,953
é sadismo,
é crueldade animalesca, é...
602
00:34:40,953 --> 00:34:44,749
Então, eu pensei em umas falas
que pudessem reforçar isso, sabe?
603
00:34:46,793 --> 00:34:49,670
Sem falas. Uma fala,
só uma fala... Não!
604
00:34:49,670 --> 00:34:51,005
Escolha uma palavra.
605
00:34:51,005 --> 00:34:54,592
Algo que possam gritar,
repetir como um cântico.
606
00:34:55,384 --> 00:34:56,719
- Um "cântico"?
- Sim.
607
00:34:59,222 --> 00:35:01,182
Se importa?
Isso não é só um passatempo,
608
00:35:01,182 --> 00:35:03,392
estou buscando
inspiração pro final do filme.
609
00:35:04,018 --> 00:35:05,103
É pessoal.
610
00:35:05,812 --> 00:35:08,189
Sinto como se visse
eu me masturbando agora.
611
00:35:09,190 --> 00:35:11,609
- Certo...
- Quer me ver gozando?
612
00:35:12,318 --> 00:35:14,070
- Me desculpe.
- Não pareceu sincero.
613
00:35:15,196 --> 00:35:16,072
Comandante?
614
00:35:17,365 --> 00:35:18,282
Oi!
615
00:35:19,784 --> 00:35:22,370
O que será que inspirou você
a subir até aqui em cima?
616
00:35:23,621 --> 00:35:25,373
Guerras são sobre sacrifícios.
617
00:35:26,415 --> 00:35:28,793
Certo. Sei o que está pensando.
618
00:35:28,793 --> 00:35:32,088
Sim, estou contando algo
que não presenciei pessoalmente.
619
00:35:32,088 --> 00:35:35,341
Me perdoe. Alguns dos diálogos
são conjecturas,
620
00:35:35,341 --> 00:35:37,844
mas eles ajudarão a explicar
eventos futuros.
621
00:35:37,844 --> 00:35:39,512
Seria uma honra...
622
00:35:39,512 --> 00:35:41,722
sacrificar a minha vida
pelos meus homens.
623
00:35:43,307 --> 00:35:45,434
E eu esperaria a mesma coisa
em troca.
624
00:35:47,937 --> 00:35:48,980
Continue.
625
00:35:48,980 --> 00:35:50,731
Mas dentro dos olhos do novato...
626
00:35:53,192 --> 00:35:54,944
eu não vejo nada de volta!
627
00:35:56,195 --> 00:35:58,865
E isso me faz parecer um palhaço,
e eu não gosto disso.
628
00:35:58,865 --> 00:36:00,741
É, você tem razão, Ryan.
629
00:36:01,951 --> 00:36:02,827
Ryan?
630
00:36:03,411 --> 00:36:04,745
Eu errei! Capitão.
631
00:36:06,622 --> 00:36:10,793
Você é um caçador,
um predador hábil, um leão.
632
00:36:12,211 --> 00:36:14,422
Topo da cadeia alimentar,
o maior da academia,
633
00:36:14,422 --> 00:36:15,923
três vezes condecorado,
634
00:36:15,923 --> 00:36:18,885
é o Boina Verde mais jovem
a ser promovido a Major,
635
00:36:18,885 --> 00:36:23,139
mas foi rebaixado a Capitão
só por enfrentar aquele General.
636
00:36:23,931 --> 00:36:26,684
Talvez não seja mais um leão,
mas você é um leopardo.
637
00:36:27,518 --> 00:36:28,644
Isso não é bom?
638
00:36:29,937 --> 00:36:32,690
Enquanto isso, o Bellamy é um antílope.
639
00:36:33,274 --> 00:36:36,277
Um cervo destinado
a ser devorado por você.
640
00:36:36,277 --> 00:36:37,278
É isso!
641
00:36:37,862 --> 00:36:41,282
Acha que um leopardo liga
para o que um cervo pensa?
642
00:36:41,991 --> 00:36:45,077
Não! Eles dão bote, engolem, digerem
643
00:36:45,077 --> 00:36:46,537
e cagam a carcaça.
644
00:36:47,580 --> 00:36:48,956
Esse é você.
645
00:36:49,874 --> 00:36:50,875
Um leopardo.
646
00:36:51,876 --> 00:36:53,002
Eu gosto disso.
647
00:36:53,586 --> 00:36:56,505
Que bom que gosta.
Vai, você tem a tarde livre.
648
00:36:57,298 --> 00:36:59,926
É, se revigore.
Que tal tomar um banho?
649
00:36:59,926 --> 00:37:02,261
Nem fodendo.
Não tem banho numa batalha.
650
00:37:13,481 --> 00:37:14,398
Oi.
651
00:37:15,608 --> 00:37:16,484
Oi.
652
00:37:18,861 --> 00:37:19,779
Como eu estou?
653
00:37:20,321 --> 00:37:21,239
Péssimo.
654
00:37:22,406 --> 00:37:23,282
Ótimo.
655
00:37:24,116 --> 00:37:27,036
É hora do almoço.
Quer que eu o ajude a descer?
656
00:37:27,578 --> 00:37:30,164
Nem pensar, sabe quanto tempo
demorei pra subir aqui?
657
00:37:33,584 --> 00:37:34,710
Água, pelo menos?
658
00:37:38,339 --> 00:37:40,216
Já chega! Está bom!
659
00:37:40,216 --> 00:37:41,384
Valeu.
660
00:37:41,384 --> 00:37:44,053
Hoje é o dia. Está nervoso?
661
00:37:49,767 --> 00:37:50,810
Claro que não!
662
00:37:50,810 --> 00:37:53,229
Estou ansioso, cara. Vai ser legal.
663
00:37:57,608 --> 00:37:59,151
- Boa sorte.
- Valeu, cara.
664
00:37:59,151 --> 00:38:01,237
"O Povoado." Cena 32. Tomada um.
665
00:38:01,237 --> 00:38:03,114
E... ação.
666
00:38:05,908 --> 00:38:07,785
Confesse, desgraçado!
667
00:38:07,785 --> 00:38:08,953
Desgraçado!
668
00:38:13,833 --> 00:38:14,750
Vamos!
669
00:38:15,751 --> 00:38:17,420
- Eu amei.
- Obrigado.
670
00:38:17,420 --> 00:38:20,172
É real. Vamos.
671
00:38:22,216 --> 00:38:23,134
Cacete!
672
00:38:24,677 --> 00:38:26,012
Caramba!
673
00:38:26,721 --> 00:38:28,264
Caramba, qual é!
674
00:38:28,931 --> 00:38:31,058
Se aproxima o dia
em que Saigon sucumbirá,
675
00:38:31,058 --> 00:38:33,769
e vocês traidores que levaram
uma cobra para sua casa,
676
00:38:33,769 --> 00:38:37,356
se ajoelharão implorando covardemente
por um avião para saírem daqui.
677
00:38:37,356 --> 00:38:39,984
Mas jamais os deixaremos fugir!
678
00:38:46,574 --> 00:38:49,493
Caralho! Foi difícil ver essa.
679
00:38:49,493 --> 00:38:50,870
Não é? Mandou bem, amigo!
680
00:38:51,370 --> 00:38:53,789
Se olhar bem, verá o ovo cozido
que comi de manhã.
681
00:38:53,789 --> 00:38:56,584
Aquela gema vai pro corte final,
eu prometo!
682
00:38:57,626 --> 00:38:59,003
- É!
- Obrigado.
683
00:39:01,005 --> 00:39:04,383
Certo! Esse é o maravilhoso
James Yoon, pessoal!
684
00:39:05,092 --> 00:39:06,635
Ninguém morre como James Yoon!
685
00:39:07,344 --> 00:39:08,471
James Yoon, pessoal!
686
00:39:09,180 --> 00:39:13,559
Essa foi a coisa mais autêntica
que filmamos até agora!
687
00:39:14,393 --> 00:39:15,436
Obrigado!
688
00:39:15,436 --> 00:39:17,855
- Por que estão aplaudindo?
- Que morte fantástica!
689
00:39:18,564 --> 00:39:21,233
Por que vocês estão aplaudindo?
690
00:39:24,779 --> 00:39:25,696
Vou dizer o porquê.
691
00:39:27,073 --> 00:39:30,409
Porque o Commo Kim
ficou pendurado lá por quatro horas!
692
00:39:31,285 --> 00:39:32,745
Ele pulou o almoço!
693
00:39:33,746 --> 00:39:36,332
O Commo Kim sofreu tortura pra valer!
694
00:39:37,708 --> 00:39:40,461
Vocês acham que qualquer um de nós
sentiríamos isso...
695
00:39:41,128 --> 00:39:44,423
se ele tivesse saído pra paquerar,
ou fazer uma boquinha,
696
00:39:44,423 --> 00:39:47,676
e passado um suor falso
na testa antes da filmagem?
697
00:39:49,887 --> 00:39:52,181
O Elvis Presley...
698
00:39:52,181 --> 00:39:53,974
se preparou pra servir!
699
00:39:54,725 --> 00:39:57,603
Ao contrário do Cassius Clay!
700
00:39:58,312 --> 00:40:00,981
- Que porra isso quer dizer?
- Tudo bem o desconforto.
701
00:40:01,690 --> 00:40:04,026
Hoje foi um dia bom
e vimos ótimas diárias.
702
00:40:06,779 --> 00:40:08,155
Está tudo bem...
703
00:40:08,823 --> 00:40:10,741
Porra! Saiam da minha frente!
704
00:40:12,368 --> 00:40:14,745
Antes dessa guerra acabar,
705
00:40:14,745 --> 00:40:16,872
estaremos todos cobertos de sangue.
706
00:40:17,998 --> 00:40:19,708
Certo. Até amanhã, amigo!
707
00:40:20,668 --> 00:40:21,710
Quer sair daqui?
708
00:40:27,967 --> 00:40:28,843
Talvez.
709
00:40:29,718 --> 00:40:33,264
Mas que noite inspiradora.
Muito obrigado a todos.
710
00:40:41,981 --> 00:40:42,898
Shamus?
711
00:40:45,818 --> 00:40:48,445
Você já viu a Sagitário
brilhar tanto assim?
712
00:40:48,445 --> 00:40:50,072
Metade homem, metade...
713
00:40:50,865 --> 00:40:51,991
"Gitário."
714
00:40:53,868 --> 00:40:55,661
A minha mente está em frenesi.
715
00:40:56,787 --> 00:41:00,166
Eu acho que eu tive
uma ideia boa pra cacete.
716
00:41:00,166 --> 00:41:03,085
Acho que essa noite
está inspiradora para nós dois.
717
00:41:03,085 --> 00:41:04,795
E é uma nova cena.
718
00:41:05,963 --> 00:41:07,882
E eu estou indo escrevê-la agora.
719
00:41:08,465 --> 00:41:10,634
E eu acho que você vai gostar muito.
720
00:41:14,013 --> 00:41:14,889
Estou indo.
721
00:41:19,685 --> 00:41:20,561
Minha bela...
722
00:41:22,146 --> 00:41:23,022
Me beije...
723
00:41:30,112 --> 00:41:33,866
A GAROTA VIETNAMITA GRITA E GRITA!
724
00:41:39,872 --> 00:41:41,999
Bom dia, pessoal!
725
00:41:42,583 --> 00:41:44,960
O nosso Capitão Shamus
está desaparecido!
726
00:41:46,003 --> 00:41:47,546
Ele está armado.
727
00:41:47,546 --> 00:41:49,465
Achamos que está descarregada,
728
00:41:49,465 --> 00:41:52,676
mas até isso ser confirmado,
a produção está suspensa.
729
00:41:53,844 --> 00:41:56,013
Estamos trabalhando para localizá-lo.
730
00:41:56,722 --> 00:41:58,098
Ele tem um cheiro peculiar,
731
00:41:58,098 --> 00:42:01,101
então achamos que os cachorros
vão localizá-lo logo.
732
00:42:01,101 --> 00:42:04,355
Enquanto isso, aguentem firme e...
733
00:42:04,897 --> 00:42:07,399
permaneçam aqui na locação!
734
00:42:07,399 --> 00:42:09,109
Não saiam, não podem ir embora!
735
00:42:14,323 --> 00:42:15,449
Você viu a Lana?
736
00:42:31,548 --> 00:42:32,716
Garota, você é demais.
737
00:42:35,094 --> 00:42:37,179
Com toda aquela merda
acontecendo lá em cima...
738
00:42:37,930 --> 00:42:39,598
e você aqui na água,
739
00:42:39,598 --> 00:42:43,811
tocando uma música antiga
que aprendeu com a avó da avó...
740
00:42:45,854 --> 00:42:46,772
da sua avó.
741
00:42:49,567 --> 00:42:52,194
Será que entende
742
00:42:52,194 --> 00:42:54,196
O que eu digo?
743
00:42:57,950 --> 00:43:00,619
"O que eu digo?"
744
00:43:00,619 --> 00:43:01,662
É, isso aí.
745
00:43:08,335 --> 00:43:10,129
"O Povoado, O Musical?"
746
00:43:12,381 --> 00:43:13,924
Ela não é incrível?
747
00:43:13,924 --> 00:43:15,676
Estamos ensaiando
a nova cena dela.
748
00:43:15,676 --> 00:43:17,011
Elenco e equipe,
749
00:43:17,011 --> 00:43:19,388
retornem para seus aposentos
imediatamente!
750
00:43:20,097 --> 00:43:21,598
Eu sei que estão aí fora!
751
00:43:22,182 --> 00:43:23,600
Isso não é piada!
752
00:43:23,600 --> 00:43:25,561
Podemos continuar depois?
753
00:43:26,687 --> 00:43:27,563
Sim.
754
00:43:36,739 --> 00:43:37,656
Qual é o problema?
755
00:43:38,824 --> 00:43:39,950
Além do roteiro?
756
00:43:41,410 --> 00:43:42,661
Você odiou a cena, né?
757
00:43:42,661 --> 00:43:44,204
Não, na verdade...
758
00:43:44,204 --> 00:43:46,749
estou feliz que ele tenha
te dado algumas falas.
759
00:43:46,749 --> 00:43:49,877
Bom, estão mais para palavras
do que falas, mas...
760
00:43:49,877 --> 00:43:51,712
Vai ser uma baita oportunidade.
761
00:43:52,296 --> 00:43:53,714
Não é só uma cena!
762
00:43:53,714 --> 00:43:54,673
Ela ganhou outra!
763
00:43:55,257 --> 00:43:56,383
Mostra pra ele!
764
00:43:59,219 --> 00:44:01,138
Eu tenho uma cena final
com o Cap. Shamus.
765
00:44:01,722 --> 00:44:04,433
Ele fica agressivo
e o Bellamy vem me resgatar.
766
00:44:05,142 --> 00:44:06,393
"Quê-Linh"?
767
00:44:06,393 --> 00:44:07,853
Seu nome é "Quê-Linh"?
768
00:44:09,480 --> 00:44:11,148
- O nome da minha mãe?
- Sim.
769
00:44:13,359 --> 00:44:14,276
Meu Deus!
770
00:44:24,787 --> 00:44:26,246
É o seu novo final?
771
00:44:26,246 --> 00:44:27,748
Isso é totalmente maluco!
772
00:44:27,748 --> 00:44:30,667
Elas não foram feitas pra isso!
Não pode fazer isso do nada!
773
00:44:30,667 --> 00:44:34,463
Querida, eu me inspirei
enquanto pintava por sua causa.
774
00:44:34,463 --> 00:44:36,548
Lembra quando me disse
para usar esse dom?
775
00:44:36,548 --> 00:44:37,716
E as coisas mudam.
776
00:44:38,759 --> 00:44:41,637
Tudo precisa ir pelos ares.
Tudo, sem exceções,
777
00:44:41,637 --> 00:44:43,806
loucura total, anarquia,
778
00:44:43,806 --> 00:44:46,058
caos, bombardeio em massa!
779
00:44:46,058 --> 00:44:48,227
- Igual a "Zabriskie Point"?
- Sim!
780
00:44:48,227 --> 00:44:50,187
- Exato! Mas maior.
- Não.
781
00:44:50,187 --> 00:44:53,982
Um milhão de vezes maior
que Antonioni.
782
00:44:53,982 --> 00:44:56,068
- É a minha visão!
- Não! É perigoso.
783
00:44:56,068 --> 00:44:58,320
Mas você não pensa.
É uma criança.
784
00:44:58,320 --> 00:44:59,446
Por isso me ama?
785
00:44:59,446 --> 00:45:01,323
- Sim, eu te amo.
- Porque sou um bebê?
786
00:45:01,323 --> 00:45:03,325
- Sim!
- Sou o seu petit chou?
787
00:45:03,951 --> 00:45:05,494
Oui, oui, mon ami!
788
00:45:07,204 --> 00:45:08,622
Então o Shamus voltou.
789
00:45:08,622 --> 00:45:10,249
Eu já esperava. Aquele desgraçado.
790
00:45:12,543 --> 00:45:14,044
Como posso ajudar?
791
00:45:14,044 --> 00:45:15,045
Mais observações?
792
00:45:15,587 --> 00:45:17,172
Não, deixa eu adivinhar...
793
00:45:17,172 --> 00:45:21,927
Veio sugerir que, ao invés do Bellamy
ensinar inglês a camponesa,
794
00:45:21,927 --> 00:45:25,514
ela deveria ensinar vietnamita
para ele. Acertei?
795
00:45:25,514 --> 00:45:26,640
Passei perto?
796
00:45:26,640 --> 00:45:27,683
Não é isso.
797
00:45:28,392 --> 00:45:30,769
Não me leve a mal,
eu gosto da cena.
798
00:45:30,769 --> 00:45:33,105
Ela oferece uma perspectiva
799
00:45:33,105 --> 00:45:35,524
e mostra que os vietnamitas
são pessoas reais...
800
00:45:35,524 --> 00:45:37,651
Chato, chato, chato!
801
00:45:37,651 --> 00:45:42,990
O fato de eu ter pensado nisso
não indica seu impacto positivo?
802
00:45:42,990 --> 00:45:45,784
Não deveria ficar feliz,
orgulhoso de si, essas idiotices?
803
00:45:47,035 --> 00:45:50,914
Infelizmente, a sua língua
é um lixo do cacete.
804
00:45:50,914 --> 00:45:52,708
Ela é impossível.
805
00:45:52,708 --> 00:45:56,545
Infelizmente para o nosso
ídolo pop limitado. Não posso te ajudar.
806
00:45:58,589 --> 00:45:59,506
Certo...
807
00:46:00,132 --> 00:46:01,008
Próxima!
808
00:46:02,468 --> 00:46:03,552
- E...
- Próxima!
809
00:46:04,261 --> 00:46:06,430
- Cena 64.
- Cena o quê, porra?
810
00:46:06,430 --> 00:46:09,057
- Cena 64.
- Certo, estou nela. Manda!
811
00:46:10,476 --> 00:46:12,394
- E aí?
- Ela é necessária?
812
00:46:12,394 --> 00:46:14,146
- Infelizmente, sim.
- Por quê?
813
00:46:15,314 --> 00:46:17,941
O engraçado é que,
quando escrevi aquela cena,
814
00:46:17,941 --> 00:46:19,526
eu soube que falaria comigo.
815
00:46:19,526 --> 00:46:22,488
Eu escrevi a cena 64,
em "O Povoado",
816
00:46:22,488 --> 00:46:24,114
como uma homenagem a ela.
817
00:46:25,449 --> 00:46:26,366
Pra minha mãe?
818
00:46:27,075 --> 00:46:29,161
Uma cena de estupro é homenagem?
819
00:46:29,161 --> 00:46:32,039
- À dor dela.
- Você não sabe nada sobre ela.
820
00:46:32,039 --> 00:46:34,333
Eu entendo que ela foi estuprada!
821
00:46:35,000 --> 00:46:36,543
Como todos no seu país!
822
00:46:37,127 --> 00:46:38,712
Não literalmente, mas foram.
823
00:46:39,421 --> 00:46:40,422
Estou errado?
824
00:46:40,422 --> 00:46:44,176
Estou dizendo, o público reagirá
com uma repulsa visceral,
825
00:46:44,176 --> 00:46:46,303
eles vão ficar marcados pra sempre!
826
00:46:46,303 --> 00:46:50,182
É o certo a se fazer!
E eu fiz essa porra por você!
827
00:46:50,182 --> 00:46:53,602
É mesmo? E que tal a Lana?
Você pensou nela?
828
00:46:54,186 --> 00:46:56,188
Ela é jovem, nem é atriz de verdade.
829
00:46:56,188 --> 00:46:57,981
Tem razão! Tem razão.
830
00:46:57,981 --> 00:47:01,109
Por isso ela parece autêntica.
Assim como sua mãe Quê-Linh...
831
00:47:01,109 --> 00:47:02,986
Não fale o nome dela!
832
00:47:04,947 --> 00:47:06,823
A Lana é uma vietnamita real,
833
00:47:06,823 --> 00:47:09,368
que terá o privilégio de representar
834
00:47:09,368 --> 00:47:11,912
milhões de vietnamitas
que nunca tiveram a chance
835
00:47:11,912 --> 00:47:14,831
de falar por si próprio!
Não era essa porra que você queria?
836
00:47:15,582 --> 00:47:18,335
Por que está bravo comigo?
Deveria me agradecer!
837
00:47:19,419 --> 00:47:20,837
Obrigado por nos guiar...
838
00:47:20,837 --> 00:47:22,589
Não toque em mim!
839
00:47:22,589 --> 00:47:23,590
Certo.
840
00:47:24,258 --> 00:47:25,634
Sabe que está demitido, né?
841
00:47:32,391 --> 00:47:33,600
Eu sou tão sortudo.
842
00:47:33,600 --> 00:47:35,769
Antonioni tinha Monica Vitti...
843
00:47:36,812 --> 00:47:37,688
Obrigada.
844
00:47:39,022 --> 00:47:40,732
Mas eu tenho Monique Thibault.
845
00:47:47,656 --> 00:47:50,117
Sim, mais uma vez, eu admito,
846
00:47:50,117 --> 00:47:53,495
que estou recontando eventos
que não presenciei.
847
00:47:53,495 --> 00:47:57,040
Eu não acho que essa cena
seja irrelevante.
848
00:47:57,040 --> 00:47:58,750
Mas, se ela te ofender,
849
00:47:58,750 --> 00:48:00,294
fique à vontade pra pular.
850
00:48:02,129 --> 00:48:03,005
Vamos dançar.
851
00:48:15,350 --> 00:48:16,268
O que é isso?
852
00:48:19,146 --> 00:48:20,981
- Que porra é essa?
- Eu não sei!
853
00:48:21,690 --> 00:48:22,941
Está brincando comigo?
854
00:48:22,941 --> 00:48:25,152
- Não! Eu não sei!
- O que é isso?
855
00:48:27,779 --> 00:48:28,655
Por favor.
856
00:48:35,245 --> 00:48:36,496
Que porra é essa?
857
00:48:36,496 --> 00:48:37,873
ESTOU PRONTO
858
00:48:39,791 --> 00:48:42,586
Esse cara é perigoso pra cacete!
859
00:48:43,337 --> 00:48:44,630
Mas pronto pra quê?
860
00:48:51,553 --> 00:48:54,681
Esse morto está de partida!
Obrigado por tudo, pessoal!
861
00:48:56,600 --> 00:48:58,602
- Mandou bem, James.
- Obrigado.
862
00:48:58,602 --> 00:49:00,062
"O morto está de partida."
863
00:49:01,647 --> 00:49:02,773
Sim, estou mesmo.
864
00:49:03,899 --> 00:49:04,816
E o cervo?
865
00:49:06,360 --> 00:49:07,903
Olha, não está na mal.
866
00:49:10,530 --> 00:49:13,742
Não me surpreendi quando ele
voltou com aquilo nos ombros.
867
00:49:13,742 --> 00:49:16,995
Sabem por que o Ryan não faz
um filme descente há cinco anos?
868
00:49:19,039 --> 00:49:20,332
Ele deu um soco...
869
00:49:20,332 --> 00:49:22,376
no nariz do Ken Omaha...
870
00:49:23,293 --> 00:49:24,211
e quebrou ele.
871
00:49:25,837 --> 00:49:29,216
Ele fez isso pra conseguir uma reação
verdadeira do parceiro de cena.
872
00:49:31,635 --> 00:49:33,178
Toma cuidado, beleza?
873
00:49:34,554 --> 00:49:35,472
Cuidem-se.
874
00:49:36,765 --> 00:49:37,683
Beleza?
875
00:49:41,436 --> 00:49:44,356
CENA 64 - EXT. VILAREJO -
CABANA DE QUE-LINH
876
00:49:44,356 --> 00:49:45,607
Certo! Vão, câmeras!
877
00:49:46,274 --> 00:49:47,317
Claquete!
878
00:49:47,317 --> 00:49:49,361
Cena 64. Tomada um.
879
00:49:50,195 --> 00:49:51,530
E ação!
880
00:49:52,364 --> 00:49:56,034
Eu sou o rei do povoado
e você será a minha rainha!
881
00:49:56,034 --> 00:49:58,120
Me dá um beijo! Me beija!
882
00:50:00,747 --> 00:50:02,749
Com licença. Foi mal.
A Lana está lá dentro?
883
00:50:03,709 --> 00:50:06,086
- Com o Shamus?
- Ele é instável pra caralho!
884
00:50:06,086 --> 00:50:08,922
Ele ficou me apontando a arma
me chamando de crioulo.
885
00:50:08,922 --> 00:50:10,590
Ele tá fora de controle!
886
00:50:11,216 --> 00:50:12,634
Mas a Lana vai ficar bem,
887
00:50:12,634 --> 00:50:14,469
eu vou salvá-la daquele arrombado.
888
00:50:14,469 --> 00:50:17,097
- Mas que porra! Eu vou entrar!
- Quieto. Quieto.
889
00:50:17,097 --> 00:50:19,850
- Use isso...
- Pode ver se a Lana está bem?
890
00:50:19,850 --> 00:50:22,018
- Quem é Lana?
- A atriz vietnamita!
891
00:50:22,018 --> 00:50:24,354
Ela? Ela aguenta isso, tá?
892
00:50:24,354 --> 00:50:27,357
- Preparem-se para o sinal.
- Entendido.
893
00:50:27,357 --> 00:50:30,152
Quando o diretor me der o sinal,
vou acenar essa bandeira
894
00:50:30,152 --> 00:50:32,821
e você vai até lá, tá?
Só quando eu acenar.
895
00:50:32,821 --> 00:50:34,865
- Certo? Beleza.
- Tranquilo. Pode ir.
896
00:50:41,371 --> 00:50:43,582
Não reconhece o seu rei?
897
00:50:43,582 --> 00:50:47,419
Você vai ser a minha linda
e obediente flor vietnamita!
898
00:50:48,044 --> 00:50:51,131
Me beije! Me beije e verá
que eu sou o seu rei!
899
00:50:52,048 --> 00:50:54,801
De joelhos! De joelhos!
900
00:51:14,946 --> 00:51:17,532
Tire as suas mãos dela!
Sai de cima dela!
901
00:51:19,034 --> 00:51:20,243
Nós chamamos ele?
902
00:51:32,672 --> 00:51:34,341
Seu filho da puta!
903
00:51:34,341 --> 00:51:37,052
Sai de cima de mim!
Vai se foder!
904
00:51:37,052 --> 00:51:39,638
Meu Deus, o que fizeram com você?
905
00:51:39,638 --> 00:51:41,014
Ele disse "corta"?
906
00:51:41,598 --> 00:51:42,933
E corta!
907
00:51:43,517 --> 00:51:45,560
Finalmente! Você me deu algo!
908
00:51:45,560 --> 00:51:47,270
Isso foi real pra caralho!
909
00:51:47,270 --> 00:51:49,815
Como caralhos isso foi acontecer?
910
00:51:49,815 --> 00:51:51,733
- Vai se foder!
- Meu irmão!
911
00:51:51,733 --> 00:51:53,527
Aí, você é maluco?
912
00:51:53,527 --> 00:51:55,153
Por que o deixou entrar antes?
913
00:51:55,153 --> 00:51:58,114
Senhor, o vietnamita
roubou minha bandeira e acenou ela!
914
00:51:58,114 --> 00:51:59,866
- O quê?
- Confie em mim, Lana!
915
00:51:59,866 --> 00:52:02,410
Você não sabe,
mas ele ia fazer pra valer!
916
00:52:02,410 --> 00:52:05,121
Tá, mas eu poderia
cuidar de mim mesma!
917
00:52:06,873 --> 00:52:08,750
Você, de novo!
918
00:52:08,750 --> 00:52:11,253
Você arruinou a minha melhor tomada,
seu babaca!
919
00:52:11,837 --> 00:52:13,296
Minha única tomada!
920
00:52:13,296 --> 00:52:16,258
Não posso filmar de novo,
porque esses desgraçados
921
00:52:16,258 --> 00:52:18,510
se comeram na porrada!
922
00:52:18,510 --> 00:52:19,511
Está feliz?
923
00:52:20,846 --> 00:52:23,974
O consultor cultural,
que eu tinha demitido,
924
00:52:23,974 --> 00:52:25,934
voltou por vontade própria
925
00:52:25,934 --> 00:52:27,686
para destruir o filme!
926
00:52:27,686 --> 00:52:31,022
Foi o que acabaram de ver
pela primeira vez na história do cinema...
927
00:52:31,022 --> 00:52:33,149
Você só importa com isso?
928
00:52:33,149 --> 00:52:36,820
Se eu não tivesse interferido,
ela teria sido estuprada pra valer!
929
00:52:36,820 --> 00:52:38,989
- Você ficaria feliz?
- Vai se foder!
930
00:52:38,989 --> 00:52:41,491
Também seria a primeira vez
na história do cinema?
931
00:52:41,491 --> 00:52:44,119
- Você é louco.
- Para! O que tá fazendo?
932
00:52:44,661 --> 00:52:46,913
Isso era só encenação!
933
00:52:46,913 --> 00:52:48,415
Não é real!
934
00:52:48,415 --> 00:52:51,084
Por que está arruinando
a minha vida?
935
00:52:51,668 --> 00:52:52,794
Puta que pariu!
936
00:52:56,339 --> 00:52:57,257
Porra!
937
00:53:32,751 --> 00:53:33,877
Aviões...
938
00:53:34,461 --> 00:53:37,005
em cinco, quatro...
939
00:53:37,589 --> 00:53:40,467
- três...
- É isso aí! Vamos!
940
00:54:11,706 --> 00:54:14,084
E apertando os olhos para ver
aquela bola de fogo
941
00:54:14,084 --> 00:54:15,919
que surgiu como um evento cósmico...
942
00:54:17,796 --> 00:54:21,841
eu sinto vergonha em admitir
que imaginei...
943
00:54:21,841 --> 00:54:24,260
se a srta. Mori
teria me achado sexy.
944
00:54:26,930 --> 00:54:28,598
Você não vê como foi corrompido
945
00:54:28,598 --> 00:54:31,309
pelas indulgências
mais grosseiras de Hollywood?
946
00:54:31,309 --> 00:54:34,562
Aquelas que você deveria
ter mudado em Hollywood.
947
00:54:46,074 --> 00:54:50,370
Acha que foi o único a dominar as nuances
da produção cultural norte-americana.
948
00:54:50,370 --> 00:54:51,454
Está errado.
949
00:54:51,454 --> 00:54:55,709
Nosso partido estudou à exaustão
a propaganda do nosso inimigo.
950
00:55:05,552 --> 00:55:07,470
Agora que eu fui reeducado...
951
00:55:08,221 --> 00:55:10,765
ouvir uma canção americana
que não escuto há tempos...
952
00:55:13,226 --> 00:55:14,602
só me causa repulsa.
953
00:56:24,214 --> 00:56:26,007
O SIMPATIZANTE
954
00:58:19,329 --> 00:58:22,123
Legendas: Tom Souza