1 00:00:45,044 --> 00:00:46,629 Não me lixem o filme! 2 00:00:46,629 --> 00:00:48,339 ESTREIA ESTE VERÃO 3 00:00:48,339 --> 00:00:49,340 {\an8}HAMLET 4 00:00:58,057 --> 00:00:59,517 Não me lixem o filme! 5 00:01:04,647 --> 00:01:07,859 CENA 3 - EXT. SELVA - DIA 6 00:01:07,859 --> 00:01:14,574 O HELICÓPTERO HUEY despenhado preenche todo o ecrã. 7 00:01:17,368 --> 00:01:22,916 {\an8}Chamas irrompem da fuselagem. 8 00:01:27,962 --> 00:01:29,297 {\an8}Já li o guião. 9 00:01:30,590 --> 00:01:32,509 {\an8}Acho que o tema da perda da inocência é... 10 00:01:32,509 --> 00:01:35,637 {\an8}Quero que sejas sincero. Fala à vontade nesta sala. 11 00:01:35,637 --> 00:01:39,057 - Pode ser? Não te está no sangue? - O quê? 12 00:01:40,809 --> 00:01:41,935 A sinceridade. 13 00:01:44,062 --> 00:01:46,606 Como asiático? 14 00:01:46,606 --> 00:01:50,735 Como o quê? Não. Como pessoa, como ser humano. 15 00:01:50,735 --> 00:01:53,905 Não acredito em características raciais e tretas do género. 16 00:01:53,905 --> 00:01:55,240 Senta-te. Somos todos iguais. 17 00:01:57,075 --> 00:02:01,496 Neste caso, somos ambos soldados. 18 00:02:01,496 --> 00:02:03,414 Também foi soldado? 19 00:02:04,207 --> 00:02:07,168 Não. Vais levar tudo o que digo à letra? 20 00:02:07,168 --> 00:02:10,463 Isto é hipotético. Estou a falar neste espaço. 21 00:02:11,131 --> 00:02:13,758 Deves ter sido ranger, não? Algo do género? 22 00:02:14,717 --> 00:02:16,052 Polícia Secreta. 23 00:02:16,886 --> 00:02:18,304 Ora foda-se. 24 00:02:19,514 --> 00:02:22,809 Agora percebo porque o Claude e o Ned foram tão insistentes 25 00:02:22,809 --> 00:02:25,019 na tua defesa. 26 00:02:25,728 --> 00:02:27,689 Querem que me espies. 27 00:02:27,689 --> 00:02:29,649 Achas que sou idiota? És um espião. 28 00:02:29,649 --> 00:02:31,776 Por acaso, trabalhava na contraespionagem. 29 00:02:31,776 --> 00:02:34,612 Espião, contraespião, qual é a diferença? É tudo igual. Estou? 30 00:02:34,612 --> 00:02:37,991 Tenho aqui um espião que diz que é contraespião, por isso está tudo bem. 31 00:02:37,991 --> 00:02:39,075 Mas que raio? 32 00:02:42,287 --> 00:02:43,580 E se fizermos assim? 33 00:02:43,580 --> 00:02:47,208 Trabalhas para mim e finges trabalhar para eles. 34 00:02:47,208 --> 00:02:49,419 Descobre como é que os neoconservadores 35 00:02:49,419 --> 00:02:52,297 estão a tentar usar o meu filme para seu benefício. 36 00:02:52,297 --> 00:02:53,965 Serás uma espécie de espião a dobrar. 37 00:02:53,965 --> 00:02:59,053 Espião e contraespião ao mesmo tempo. Alinhas? Estás disposto a isso? 38 00:03:01,097 --> 00:03:03,433 Ouça, eu só vim cá, porque... 39 00:03:05,476 --> 00:03:07,228 Olha para ti, tão sério! 40 00:03:07,228 --> 00:03:08,646 Péssima audição para espião. 41 00:03:08,646 --> 00:03:11,232 É por isso que sei que não és um. Não tens cara de póquer. 42 00:03:11,232 --> 00:03:13,484 Felizmente, só preciso de uma coisa de ti. 43 00:03:13,484 --> 00:03:15,570 Claro. Autenticidade. 44 00:03:15,570 --> 00:03:18,531 Certo. Teve oportunidade de ler as minhas anotações? 45 00:03:18,531 --> 00:03:21,200 - Quer rever... - Errado. Achas que não sou autêntico? 46 00:03:21,200 --> 00:03:24,037 Que não tenho autenticidade? Eu fiz pesquisa, amigo. 47 00:03:24,037 --> 00:03:26,414 Li Buttinger e Fitzgerald. 48 00:03:26,414 --> 00:03:30,460 Conversei com um Boina Verde que lutou com os Montagnards. 49 00:03:30,460 --> 00:03:32,545 Um vietcongue pendurou-o de cabeça para baixo 50 00:03:32,545 --> 00:03:34,547 e despejou-lhe chá de malagueta pelas narinas. 51 00:03:35,506 --> 00:03:38,635 Ele cagou-se todo. Lá pendurado de cabeça para baixo. 52 00:03:38,635 --> 00:03:40,929 Depois de ouvir a história, ia-me cagando também, 53 00:03:40,929 --> 00:03:43,431 mas, em vez disso, vomitei na sanita, puxei o autoclismo 54 00:03:43,431 --> 00:03:46,893 e contratei o cabrão para meu conselheiro militar, 55 00:03:46,893 --> 00:03:48,728 porque é assim que eu faço as coisas. 56 00:03:48,728 --> 00:03:51,105 Dou vida à realidade. 57 00:03:52,357 --> 00:03:54,609 Mas dei por mim a pensar que não chega. 58 00:03:54,609 --> 00:03:57,987 O que está a faltar-me? 59 00:03:59,030 --> 00:04:02,867 A resposta é: a perspetiva dos vietnamitas. 60 00:04:02,867 --> 00:04:05,620 É aí que tu entras. Certo? 61 00:04:05,620 --> 00:04:11,000 Inocentes, modestos, dóceis, como os búfalos aquáticos. 62 00:04:11,584 --> 00:04:14,754 Os seus simples arados que puxam pelos arrozais. 63 00:04:14,754 --> 00:04:16,047 Certo. Entendido. 64 00:04:16,631 --> 00:04:19,008 - Então, tenho uma sugestão... - Sim. 65 00:04:19,926 --> 00:04:22,387 Porque não damos algumas falas às personagens vietnamitas? 66 00:04:22,387 --> 00:04:24,472 Assim, podem descrever o seu sofrimento. 67 00:04:24,472 --> 00:04:26,015 Só algumas falas. 68 00:04:26,015 --> 00:04:27,392 Tão previsível. 69 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 Estás a contar as falas como um ator inseguro? 70 00:04:31,270 --> 00:04:32,772 Não há falas para contar. 71 00:04:32,772 --> 00:04:37,110 Desculpa, mas quando dizes isso, vê-se que não percebes de cinema. 72 00:04:37,110 --> 00:04:38,277 Nem um pouco. 73 00:04:38,277 --> 00:04:41,489 Não quero ouvir falar de sofrimento, quero senti-lo. 74 00:04:41,489 --> 00:04:42,657 Senti-lo, porra! 75 00:04:42,657 --> 00:04:46,160 Senti-lo! 76 00:04:46,869 --> 00:04:48,037 Percebes? 77 00:04:48,037 --> 00:04:50,206 É um agente intermediário de emoções. 78 00:04:51,207 --> 00:04:52,875 Sentir é acreditar. 79 00:04:53,710 --> 00:04:57,922 Os camponeses vietnamitas são um pouco diferentes dos búfalos aquáticos. 80 00:04:57,922 --> 00:05:00,925 Para começar, somos muito mais faladores. Ficaria surpreendido. 81 00:05:00,925 --> 00:05:04,303 É uma escolha criativa. Estou a fazer uma escolha criativa. 82 00:05:04,303 --> 00:05:06,389 Devo ensinar-te os princípios básicos do cinema? 83 00:05:07,306 --> 00:05:09,434 Podes transmitir emoção sem usar o diálogo 84 00:05:09,434 --> 00:05:13,604 através da mise-en-scène de montage. 85 00:05:13,604 --> 00:05:16,274 Conheces Murnau, Dreyer? 86 00:05:17,233 --> 00:05:21,029 A minha primeira visão era ninguém falar no filme, nem uma só palavra. 87 00:05:21,029 --> 00:05:22,780 Mas não foi isso que fez. 88 00:05:22,780 --> 00:05:25,450 Mas mantive-me firme em relação às personagens vietnamitas 89 00:05:25,450 --> 00:05:28,536 que vivem naquele espaço metafórico. 90 00:05:28,536 --> 00:05:31,372 Já os americanos são bastante tagarelas. 91 00:05:31,372 --> 00:05:34,459 Menos Murnau e Dreyer, mais Wilder e Hawks. 92 00:05:35,251 --> 00:05:36,335 Já percebi. 93 00:05:36,335 --> 00:05:38,921 Queres impingir-me um diálogo, é isso? 94 00:05:38,921 --> 00:05:40,715 Caramba! Isto é inédito! 95 00:05:40,715 --> 00:05:42,800 Não te deixes intimidar com os meus Óscares. 96 00:05:42,800 --> 00:05:43,885 Mostra o que vales. 97 00:05:44,510 --> 00:05:47,889 Por exemplo, na cena em que os vietcongues torturam o Agente Kim? 98 00:05:47,889 --> 00:05:51,059 A direção de cena diz que o coagem a confessar. 99 00:05:51,059 --> 00:05:55,188 Por isso, talvez, pelo menos, precisem de uma fala, nas linhas de... 100 00:06:01,235 --> 00:06:03,654 Não acha? "Confessa, cabrão." 101 00:06:34,519 --> 00:06:35,645 Vai. 102 00:06:36,604 --> 00:06:37,522 Vai. 103 00:06:38,272 --> 00:06:39,982 Vai e sê a voz do nosso povo. 104 00:06:41,984 --> 00:06:44,403 Quanta influência pode ter um conselheiro? 105 00:06:44,403 --> 00:06:46,531 A tua influência pode ser pouca. 106 00:06:46,531 --> 00:06:49,117 Mas é como se costuma dizer, se continuar a soprar, 107 00:06:49,117 --> 00:06:51,577 o vento ganha ímpeto e torna-se uma tempestade. 108 00:06:51,577 --> 00:06:53,121 Dá-nos boas falas. 109 00:06:57,083 --> 00:07:00,628 São os que te dei, não são? Costumas ouvi-los? 110 00:07:03,673 --> 00:07:04,966 Claro. 111 00:07:12,014 --> 00:07:15,351 Então, vais estar fora 17 semanas? 112 00:07:16,060 --> 00:07:18,020 Vais deixar-me aqui, abandonada? 113 00:07:20,273 --> 00:07:21,899 Já estiveste em Napa Valley? 114 00:07:22,483 --> 00:07:24,277 Podes visitar-me aos fins de semana. 115 00:07:25,319 --> 00:07:28,698 Sim. Só preciso de levar um livro para os autógrafos. 116 00:07:30,032 --> 00:07:31,117 Estás aborrecida? 117 00:07:34,996 --> 00:07:37,915 Este filme vai ser feito, comigo ou sem mim. 118 00:07:37,915 --> 00:07:40,042 Não é melhor estar lá alguém para dizer: 119 00:07:40,042 --> 00:07:43,337 "A tua representação dos asiáticos é uma fantochada total"? 120 00:07:43,337 --> 00:07:45,673 Alguém devia ter dito ao David Carradine 121 00:07:45,673 --> 00:07:48,634 para parar de semicerrar os olhos como se estivesse a levar com sol. 122 00:07:49,302 --> 00:07:50,678 Eu cá acho muito sensual. 123 00:07:54,390 --> 00:07:56,642 Também acho sensual quando semicerras os olhos. 124 00:08:02,982 --> 00:08:08,321 Não deixes que o meu firme ceticismo pelo homem branco te desanime. 125 00:08:12,241 --> 00:08:14,535 Só espero que o tiro não te saia pela culatra. 126 00:08:19,707 --> 00:08:22,126 Quatro meses longe daqui? 127 00:08:22,126 --> 00:08:23,628 Que bênção. 128 00:08:23,628 --> 00:08:24,754 Cala-te. 129 00:08:25,963 --> 00:08:26,964 Não me agrada. 130 00:08:27,757 --> 00:08:29,133 É muito tempo. 131 00:08:29,133 --> 00:08:31,219 - Quem vai ser o meu motorista? - É um filme. 132 00:08:31,219 --> 00:08:32,762 Cala-te, rapariga! 133 00:08:33,471 --> 00:08:35,514 Bem, se insiste, não vou. 134 00:08:35,514 --> 00:08:37,183 Não, não. Claro que não. 135 00:08:37,183 --> 00:08:40,603 Se é importante para o Claude e os amigos, é importante para nós. 136 00:08:40,603 --> 00:08:41,938 Isto também é um investimento. 137 00:08:43,147 --> 00:08:45,191 Um investimento em quê, posso perguntar? 138 00:08:45,191 --> 00:08:48,236 Um investimento num projeto para reclamar a nossa terra natal. 139 00:08:49,153 --> 00:08:50,488 Reclamar a nossa terra natal? 140 00:08:50,488 --> 00:08:52,240 Talvez tenha algo para dizer-te 141 00:08:52,240 --> 00:08:55,743 quando voltares da tua missão em Hollywood. 142 00:10:17,742 --> 00:10:19,201 - Olá. - Olá. 143 00:10:20,411 --> 00:10:21,829 - Posso ir contigo? - Não. 144 00:10:25,082 --> 00:10:26,083 Tudo bem. 145 00:10:29,754 --> 00:10:31,088 Vou à boleia. 146 00:10:33,257 --> 00:10:36,427 Os americanos estão sempre a fazê-lo, por isso deve ser seguro. 147 00:10:37,803 --> 00:10:40,723 E podes dizer aos meus pais 148 00:10:40,723 --> 00:10:44,560 que me deixaste aqui sozinha, 149 00:10:45,353 --> 00:10:48,105 nesta estrada desolada? 150 00:11:08,501 --> 00:11:10,044 Vais comportar-te? 151 00:11:13,339 --> 00:11:16,384 Não quero dar contigo escondida no camarim do James Yoon. 152 00:11:16,384 --> 00:11:18,386 Era suposto saber quem ele é? 153 00:11:19,553 --> 00:11:21,389 Vais reconhecê-lo. 154 00:11:21,389 --> 00:11:23,724 É o asiático que vês em todos os filmes de Hollywood. 155 00:11:23,724 --> 00:11:26,060 Não vejo asiáticos em todos os filmes de Hollywood. 156 00:11:26,060 --> 00:11:27,853 Mas quando vês, é ele. 157 00:11:27,853 --> 00:11:30,856 Nunca fica lá muito tempo. Matam-no sempre. 158 00:11:31,482 --> 00:11:33,859 Mas, neste filme, aguenta-se mais tempo nas canetas. 159 00:11:35,194 --> 00:11:37,071 O filme é sobre o quê? 160 00:11:39,490 --> 00:11:42,743 Oficialmente, é a história de seis Boinas Verdes 161 00:11:42,743 --> 00:11:45,413 que ficam encalhados num aldeamento vietnamita. 162 00:11:45,413 --> 00:11:46,914 Oficiosamente... 163 00:11:49,291 --> 00:11:51,919 ... é a história de uma pequena comunidade agrícola vietnamita 164 00:11:51,919 --> 00:11:55,172 que é forçada a acolher um grupo de convidados indesejados. 165 00:11:56,173 --> 00:11:58,676 Bem-vindos, elenco e equipa ao Hamlet! 166 00:11:58,676 --> 00:12:01,929 Sintam-se em casa. Todos têm senhas de bebidas. 167 00:12:01,929 --> 00:12:03,431 Vamos festejar. 168 00:12:04,306 --> 00:12:07,143 O Nicos quer agradecer a todos por terem vindo... 169 00:12:07,768 --> 00:12:10,729 Sim, mas oficialmente, o que acontece na aldeia? 170 00:12:10,729 --> 00:12:13,107 Encurralado com aldeões em quem não confia, 171 00:12:13,107 --> 00:12:15,484 o Capitão Shamus vê-se consumido pela paranoia 172 00:12:15,484 --> 00:12:17,486 e por um sentimento de desgraça iminente. 173 00:12:17,486 --> 00:12:18,946 Obrigado! 174 00:12:19,655 --> 00:12:21,365 {\an8}És simpatizante de comunistas? 175 00:12:23,075 --> 00:12:24,618 {\an8}CAPITÃO SHAMUS 176 00:12:25,244 --> 00:12:26,579 Estou a falar contigo. 177 00:12:26,579 --> 00:12:30,207 - Quem faz de Capitão Shamus? - O Ryan Glenn. 178 00:12:30,207 --> 00:12:32,501 Outro que reconhecerei quando o vir? 179 00:12:32,501 --> 00:12:35,463 Sem dúvida. É um ícone lendário do Método. 180 00:12:37,423 --> 00:12:39,091 Falas inglês? 181 00:12:42,178 --> 00:12:44,472 Talvez tenha bebido demais, Sr. Glenn. 182 00:12:45,347 --> 00:12:47,349 Quero dizer, Capitão Shamus. 183 00:12:47,975 --> 00:12:49,477 "Método"? 184 00:12:49,477 --> 00:12:51,395 Não me fodas, chino! 185 00:12:51,395 --> 00:12:53,981 É quando um ator nunca sai da personagem. 186 00:12:53,981 --> 00:12:56,650 - Capitão, larga-o. - Calma. 187 00:12:56,650 --> 00:12:58,694 Temos de o tratar pelo nome da personagem 188 00:12:58,694 --> 00:13:00,529 ou ele passa-se da cabeça. 189 00:13:00,529 --> 00:13:03,782 Larga, larga! Leva-lo? Está bem. 190 00:13:03,782 --> 00:13:06,285 O clímax do filme é um confronto de machos 191 00:13:06,285 --> 00:13:10,581 entre o Shamus e o idealista jovem Sargento Bellamy, 192 00:13:10,581 --> 00:13:13,000 interpretado pelo estreante Jamie Johnson. 193 00:13:15,336 --> 00:13:17,254 O Jamie Johnson? 194 00:13:17,254 --> 00:13:18,672 {\an8}Jamie! 195 00:13:18,672 --> 00:13:20,508 {\an8}SARGENTO BELLAMY 196 00:13:27,723 --> 00:13:29,391 Meu Deus, olha! 197 00:13:29,391 --> 00:13:31,393 Está como no Soul Train. 198 00:13:32,978 --> 00:13:35,397 Tu aí. recruta. 199 00:13:35,397 --> 00:13:37,274 Mas que raio, meu? 200 00:13:38,442 --> 00:13:40,319 Não pode ser. 201 00:13:40,319 --> 00:13:42,947 173.a Divisão Aerotransportada. Amigo do Bon, lembras-te? 202 00:13:42,947 --> 00:13:45,449 - Sim. - Noites loucas em Saigão? 203 00:13:47,117 --> 00:13:48,160 - Freddie. - Sim. 204 00:13:48,160 --> 00:13:49,161 Que cena! 205 00:13:50,704 --> 00:13:51,789 Conselheiro militar. 206 00:13:51,789 --> 00:13:54,500 - Borraste-te de cabeça para baixo, certo? - Sim. 207 00:13:55,251 --> 00:13:57,336 Como está o Bon? Ele conseguiu sair? 208 00:13:57,336 --> 00:14:00,172 E o outro tipo? Vocês os três eram como irmãos. 209 00:14:00,881 --> 00:14:01,924 Pois... 210 00:14:01,924 --> 00:14:03,759 Pessoal! 211 00:14:03,759 --> 00:14:04,927 HAMLET FESTA INAUGURAL 212 00:14:04,927 --> 00:14:07,429 Peço a vossa atenção por um momento. 213 00:14:07,429 --> 00:14:10,641 Cheguem-se a mim e façam-me sentir importante. 214 00:14:12,017 --> 00:14:17,731 Nós, os poucos sortudos, somos um exército na guerra contra a guerra. 215 00:14:18,566 --> 00:14:21,068 Na véspera da batalha, os meus antepassados gregos, 216 00:14:21,068 --> 00:14:22,236 em Lincoln Park, Michigan... 217 00:14:24,697 --> 00:14:29,577 ... invocaram os deuses, Zeus, Atena, Ares, 218 00:14:29,577 --> 00:14:31,412 e pediram a sua proteção. 219 00:14:31,412 --> 00:14:35,708 Esta noite, peço-vos a todos para ressuscitar o Panteão. 220 00:14:35,708 --> 00:14:40,546 Yahweh, Mohammed, Baal, Belzebu, arranjem espaço para Satanás. 221 00:14:40,546 --> 00:14:42,464 Vai uma salva de palmas para Satanás? 222 00:14:44,258 --> 00:14:48,470 Isto é o Vietname, o Diabo está à mesa. O Diabo manda na mesa! 223 00:14:49,430 --> 00:14:50,598 Onde está o meu... 224 00:14:52,182 --> 00:14:56,103 Ali está ele. Ali. O nosso conselheiro vietnamita. 225 00:14:56,103 --> 00:14:58,731 Vai manter-nos genuínos. Deus o abençoe. Palmas para ele. 226 00:14:59,690 --> 00:15:02,192 Todos têm um deus. Quem é o deus no Vietname? 227 00:15:02,192 --> 00:15:04,153 Invoca o nome dele. Ou dela. 228 00:15:04,737 --> 00:15:06,739 Não sei. Só Deus? 229 00:15:06,739 --> 00:15:09,575 "Não sei, só Deus." Esta foi forte. 230 00:15:11,744 --> 00:15:13,829 Deem as mãos, se não se importarem. 231 00:15:13,829 --> 00:15:15,289 Ajoelhem-se e rezem. 232 00:15:15,289 --> 00:15:19,126 Façam-me a vontade. Faço isto antes de todos os meus projetos de sucesso. 233 00:15:27,176 --> 00:15:33,265 Caros deuses, amanhã, mergulharemos no esterco maléfico 234 00:15:33,265 --> 00:15:35,684 das entranhas dos nossos antepassados. 235 00:15:36,352 --> 00:15:38,270 Mas se fizermos isto bem, 236 00:15:38,270 --> 00:15:42,566 podemos arrastar toda a farsa da guerra 237 00:15:42,566 --> 00:15:47,363 connosco para o Inferno e erguer-nos-emos! 238 00:15:47,363 --> 00:15:52,534 E adivinhem? Adivinhem? Vamos fazê-lo com o dinheiro do estúdio. 239 00:15:52,534 --> 00:15:53,786 Vá lá! 240 00:15:56,288 --> 00:16:00,834 Espíritos do Antigo Egito, vultos da Roma Antiga, 241 00:16:00,834 --> 00:16:05,964 abençoado seja este elenco e equipa, pois amanhã iniciamos viagem! 242 00:16:08,634 --> 00:16:10,260 O champanhe já corre. 243 00:16:12,721 --> 00:16:14,181 Conhecem esta música? Vamos lá! 244 00:16:15,057 --> 00:16:18,560 Quem é o artista que canta este êxito? 245 00:16:19,269 --> 00:16:21,814 Merda! É membro do elenco! 246 00:16:23,315 --> 00:16:26,068 Soldado, porque não te levantas e cantas? 247 00:16:26,068 --> 00:16:27,903 É isso que fazes, não é? 248 00:16:28,862 --> 00:16:29,988 - Cantas. - Anda lá. 249 00:16:30,656 --> 00:16:31,657 Sabes que vou pedir. 250 00:16:32,449 --> 00:16:36,245 Vamos incentivar a voz da geração dele. 251 00:16:38,038 --> 00:16:39,748 Faço-o por ti. 252 00:16:41,583 --> 00:16:45,879 Elenco e equipa, por que razão choram? 253 00:16:46,463 --> 00:16:47,715 Pousem a cabeça. 254 00:16:48,549 --> 00:16:51,135 Não sabem que quando choram, choram sozinhos? 255 00:16:51,844 --> 00:16:53,387 Mas quando sorriem... 256 00:17:18,662 --> 00:17:20,998 James Yoon. Olá! 257 00:17:21,582 --> 00:17:23,584 {\an8}AGENTE DE COMUNICAÇÕES "AGENTE" KIM 258 00:17:23,584 --> 00:17:25,794 - É uma honra conhecer-te. - Obrigado. 259 00:17:26,837 --> 00:17:29,673 Foste o tipo que foi espancado até à morte com soqueiras... 260 00:17:29,673 --> 00:17:31,175 - Pelo Robert Mitchum? - Sim. 261 00:17:31,175 --> 00:17:35,637 Fui o operário chinês da ferrovia que foi esfaqueado pelo Ernest Borgnine. 262 00:17:36,847 --> 00:17:39,558 Soldado japonês, alvejado na cabeça pelo Sinatra. 263 00:17:39,558 --> 00:17:41,185 Caramba. 264 00:17:41,185 --> 00:17:43,645 Vou fazer de coreano-americano pela primeira vez. 265 00:17:43,645 --> 00:17:45,314 Vai ser a primeira vez. 266 00:17:45,314 --> 00:17:48,317 - És o conselheiro do Vietname? - Sim, sou eu. 267 00:17:48,317 --> 00:17:50,611 Foi para isso que ele me trouxe. 268 00:17:50,611 --> 00:17:54,114 - Ouve. Mantém-me genuíno, está bem? - Claro. 269 00:17:54,114 --> 00:17:55,532 Fica de olho em mim. 270 00:17:55,532 --> 00:17:57,534 Farei o possível. 271 00:17:58,327 --> 00:17:59,411 Obrigado. 272 00:18:07,503 --> 00:18:08,796 - Olá. - Olá. 273 00:18:08,796 --> 00:18:10,589 Chamo-me Monique Thibault. 274 00:18:11,507 --> 00:18:14,384 A designer de produção é responsável pelo visual 275 00:18:14,384 --> 00:18:16,887 de todos os aspetos inanimados do filme. 276 00:18:16,887 --> 00:18:18,013 Certo. 277 00:18:18,013 --> 00:18:21,767 Esta é a minha terceira empreitada com l'auteur, como lhe chamo, 278 00:18:21,767 --> 00:18:24,561 o único verdadeiro génio do universo. 279 00:18:25,646 --> 00:18:28,649 - Como está a correr? - Não foi fácil. 280 00:18:28,649 --> 00:18:29,983 Porque não foi fácil? 281 00:18:29,983 --> 00:18:32,486 Porque a vegetação da região não é adequada. 282 00:18:32,486 --> 00:18:35,030 Tivemos de importar plantas das Filipinas. 283 00:18:36,240 --> 00:18:38,992 - Das Filipinas? - Sim, capitão. 284 00:18:38,992 --> 00:18:41,411 - Impressionante. - Então... 285 00:18:43,580 --> 00:18:44,498 A aldeia. 286 00:18:54,007 --> 00:18:57,469 Importámos o gado todo. 287 00:18:58,053 --> 00:19:01,598 Temos galinhas, búfalos, porcos. 288 00:19:04,476 --> 00:19:07,980 Como pode ver, não olhámos a despesas. 289 00:19:07,980 --> 00:19:10,440 Devo dizer que temos muito apoio do chefe. 290 00:19:11,942 --> 00:19:13,986 - Fizeram isto? - Sim. 291 00:19:13,986 --> 00:19:17,614 - Ele está a esforçar-se pela... - Autenticidade. 292 00:19:26,373 --> 00:19:29,084 E então? Passámos? 293 00:19:33,130 --> 00:19:35,048 Até sinto o cheiro dos cozinhados da minha mãe. 294 00:19:36,758 --> 00:19:40,053 Isso é maravilhoso. Venha, quero mostrar-lhe uma coisa. 295 00:19:41,471 --> 00:19:42,472 Que mais? 296 00:19:43,932 --> 00:19:46,310 Então, o que acha? 297 00:19:48,270 --> 00:19:50,981 - Isto é extraordinário. - Obrigada. 298 00:19:52,941 --> 00:19:55,986 Há alguma coisa que possa para o tornar mais convincente? 299 00:20:08,457 --> 00:20:11,501 Pode inscrever isto numa lápide? 300 00:20:12,753 --> 00:20:13,712 Vou pôr. 301 00:20:14,296 --> 00:20:15,297 É a sua mãe? 302 00:20:16,715 --> 00:20:18,759 Morreu enquanto eu estudava aqui. 303 00:20:19,968 --> 00:20:24,514 Esteve doente durante algum tempo, mas nunca me contactou. 304 00:20:26,058 --> 00:20:27,851 Não queria preocupar-me. 305 00:20:27,851 --> 00:20:33,357 Foi enterrada num solo sombrio, numa campa sem nome, porque éramos pobres. 306 00:20:35,150 --> 00:20:38,737 No Vietname, aquele lugar seria o mais valioso. 307 00:20:41,406 --> 00:20:45,285 Bon. O Freddie tem saudades tuas. 308 00:20:45,285 --> 00:20:47,788 Está um verdadeiro americano. 309 00:20:49,623 --> 00:20:53,418 Sabes como ele adora cerveja. Só Buds, claro. 310 00:20:53,418 --> 00:20:55,170 - Heineken. - A sério? 311 00:20:55,170 --> 00:20:56,380 Ele bebia Heineken. 312 00:20:56,380 --> 00:21:00,092 Porque não vens para aqui também? 313 00:21:00,092 --> 00:21:02,678 - Cumprimentavas um velho amigo. - Não sei, meu... 314 00:21:03,804 --> 00:21:06,848 Só te fazia bem. Vinhas cá, mudavas de ares. 315 00:21:07,641 --> 00:21:10,102 Dizes sempre que sentes falta da selva e do som dos disparos. 316 00:21:10,936 --> 00:21:12,437 Muito bem, som! 317 00:21:12,437 --> 00:21:13,563 Som! 318 00:21:15,816 --> 00:21:17,317 Câmaras! 319 00:21:17,943 --> 00:21:20,028 - Cena três, take um. - Prontos? 320 00:21:20,028 --> 00:21:22,239 Vamos lá. Câmara! 321 00:21:22,864 --> 00:21:25,867 E como se não houvesse câmara a filmar, ação! 322 00:21:25,867 --> 00:21:27,119 Vai, vai, vai! 323 00:21:27,119 --> 00:21:30,789 {\an8}CENA 3 - EXT. SELVA - DIA Chamas irrompem da fuselagem. 324 00:21:30,789 --> 00:21:34,376 {\an8}Os BOINAS VERDES fogem para segurança. 325 00:21:41,800 --> 00:21:43,552 Vai sem mim, capitão. Não vou conseguir. 326 00:21:43,552 --> 00:21:46,263 Não penses que te deixo desistir assim tão facilmente. Anda! 327 00:21:52,769 --> 00:21:53,979 Vamos. 328 00:22:08,535 --> 00:22:09,619 Estás sequer a coxear? 329 00:22:10,704 --> 00:22:13,540 Esqueceste-te de que levaste um tiro na merda da perna? 330 00:22:13,540 --> 00:22:14,791 - Corta! - Tens de coxear. 331 00:22:14,791 --> 00:22:17,002 - Temos de recomeçar. - Corta! 332 00:22:17,002 --> 00:22:19,129 Aqui o rouxinol esqueceu-se de coxear! 333 00:22:19,129 --> 00:22:21,798 - Perdi a tusa. - Desculpa. 334 00:22:21,798 --> 00:22:25,510 QUÉ LINH N. 1929 - F. 1968 335 00:22:56,166 --> 00:22:58,919 Prontos! Hamlet, cena sete, take um. 336 00:22:58,919 --> 00:22:59,920 Ação. 337 00:23:00,837 --> 00:23:03,298 CENA 07 - EXT. SELVA - DIA 338 00:23:03,298 --> 00:23:06,802 Os BOINAS VERDES avançam para a selva. 339 00:23:14,267 --> 00:23:15,519 Identifique-se! 340 00:23:16,686 --> 00:23:17,604 Identifique-se! 341 00:23:19,439 --> 00:23:20,941 - Não disparem! - Identifique-se! 342 00:23:20,941 --> 00:23:22,776 Não dispare, vietcongue! 343 00:23:22,776 --> 00:23:24,694 De joelhos, mãos no ar! 344 00:23:24,694 --> 00:23:26,947 Esteja quieta com as mãos! 345 00:23:26,947 --> 00:23:28,406 Mãos no ar! 346 00:23:28,949 --> 00:23:32,160 - No chão! De joelhos! No chão! - Quieta, no chão! 347 00:23:32,160 --> 00:23:34,621 Esperem! Calem-se todos! 348 00:23:56,351 --> 00:23:58,395 Bom, ponto para o Sargento Bellamy. 349 00:24:00,981 --> 00:24:02,065 E corta. 350 00:24:02,649 --> 00:24:04,109 - Corta! - Maravilha. 351 00:24:04,109 --> 00:24:06,695 - Capitão Shamus, como te pareceu? - Como merda de cão. 352 00:24:07,529 --> 00:24:10,031 O Sargento Bellamy não avançou com a postura adequada. 353 00:24:10,031 --> 00:24:13,034 - Isso não me preocupa... - Não? 354 00:24:13,034 --> 00:24:15,203 Dado que é uma situação de caos completo... 355 00:24:15,203 --> 00:24:16,788 Um caos que não é militar. 356 00:24:16,788 --> 00:24:20,167 Curtes incompetência? É isso que curtes? 357 00:24:20,167 --> 00:24:23,086 Confio em ti, se confiares em mim. Gostava de avançar, desta vez. 358 00:24:23,086 --> 00:24:24,838 Temos de repetir. 359 00:24:24,838 --> 00:24:27,549 O conselheiro vietnamita tem algum problema com este take? 360 00:24:27,549 --> 00:24:30,468 - Sim. A idosa... - Sim? 361 00:24:31,219 --> 00:24:32,637 - Ela... - Que tem a idosa? 362 00:24:32,637 --> 00:24:35,348 Já lhe disse que isto é o Vietname, certo? 363 00:24:35,348 --> 00:24:38,268 Se tiver de falar, fale vietnamita, está bem? 364 00:24:38,268 --> 00:24:40,770 Eu não falo vietnamita. 365 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 Porque é que ela não fala vietnamita? 366 00:24:46,067 --> 00:24:49,279 - Porque é que não fala vietnamita? - Porque sou chinesa. 367 00:24:49,279 --> 00:24:50,780 - Falei consigo? - Espere... 368 00:24:50,780 --> 00:24:51,948 Muito bem. 369 00:24:53,575 --> 00:24:55,619 Sei que o sotaque é diferente, 370 00:24:55,619 --> 00:24:58,580 mas consegue que pareça vietnamita? 371 00:25:01,041 --> 00:25:02,334 Tu falas dinamarquês? 372 00:25:03,460 --> 00:25:04,836 Manda-a lixar. 373 00:25:04,836 --> 00:25:07,214 Troca-a por um figurante que fale vietnamita. 374 00:25:07,214 --> 00:25:09,966 Nenhum deles fala vietnamita. A questão é essa. 375 00:25:09,966 --> 00:25:12,135 Nenhum figurante fala vietnamita? Estou a ver. 376 00:25:12,135 --> 00:25:14,846 - Sabias disto? - Eu falo vietnamita. 377 00:25:15,597 --> 00:25:17,057 Também és uma idosa? 378 00:25:17,057 --> 00:25:20,852 Alguém me explica porque estou a fazer um filme sobre a guerra do Vietname 379 00:25:20,852 --> 00:25:25,398 com figurantes vietnamitas que não são vietnamitas? 380 00:25:28,944 --> 00:25:33,073 Isto foi obviamente dirigido a ti, Mikey. Só estou a olhar para aqui. 381 00:25:33,073 --> 00:25:36,826 Pois. É que não há nenhuma fala no guião, por isso... 382 00:25:36,826 --> 00:25:38,912 Não precisávamos de falantes vietnamitas. 383 00:25:38,912 --> 00:25:41,331 Ela é que se entusiasmou demasiado na cena e... 384 00:25:41,331 --> 00:25:42,791 - Não te vanglories. - Bem... 385 00:25:42,791 --> 00:25:47,212 - Foi espontâneo. - Gosto de espontaneidade. É altmaniano. 386 00:25:47,212 --> 00:25:48,588 - Eu sei. - Está bem. 387 00:25:48,588 --> 00:25:50,966 Calma. Não vamos discutir à frente das crianças. 388 00:25:50,966 --> 00:25:55,178 Quero 100 figurantes vietnamitas prontos para filmar às 6h de segunda. 389 00:25:55,178 --> 00:25:56,596 Obrigado. Vietnamitas autênticos. 390 00:25:57,681 --> 00:25:59,516 Senhor, isso é daqui a dois dias. 391 00:25:59,516 --> 00:26:02,102 - Não me venhas com o "senhor"! - É daqui a dois dias. 392 00:26:02,102 --> 00:26:05,021 - Senhor, isso é daqui a dois dias. - Tens dois dias, sócio. 393 00:26:05,021 --> 00:26:07,357 - Tens 48 horas! - Vou ligar para o casting. 394 00:26:07,357 --> 00:26:10,443 Liga para o Chronicle e publica anúncios. E afixa panfletos, Violet. 395 00:26:10,443 --> 00:26:11,444 Eu posso tratar disso. 396 00:26:12,362 --> 00:26:14,614 - Sim. Eu trato disso. - Tu... Vai. 397 00:26:15,407 --> 00:26:18,451 Que sotaques são necessários? Do norte ou do sul? 398 00:26:18,451 --> 00:26:21,621 Norte é melhor, mas se forem do sul, dou-lhes um jeito. 399 00:26:21,621 --> 00:26:23,832 Desculpe ligar tão em cima da hora, 400 00:26:23,832 --> 00:26:26,793 mas o Claude parece tão empenhado nisto. 401 00:26:26,793 --> 00:26:28,295 Vou reunir as tropas. 402 00:26:28,295 --> 00:26:31,006 Terás os figurantes amanhã de manhã. 403 00:26:31,006 --> 00:26:32,674 Agora, deixa-me falar com a Lana. 404 00:26:33,633 --> 00:26:34,968 - Lana? - Não. 405 00:26:35,802 --> 00:26:37,762 A Lana está ocupada. 406 00:26:37,762 --> 00:26:40,974 Está a trabalhar no set, a trabalhar muito como minha assistente... 407 00:26:45,770 --> 00:26:48,356 Liga-lhe. Ou o teu pai mata-me. 408 00:26:48,356 --> 00:26:50,734 Ainda tens medo do meu pai? 409 00:26:50,734 --> 00:26:53,528 Parece que fui a única que amadureceu. 410 00:26:54,988 --> 00:26:56,323 Faz-te homem, homem. 411 00:27:01,745 --> 00:27:04,164 - Talvez eu possa ser figurante. - Câmara a rodar! 412 00:27:08,460 --> 00:27:10,587 {\an8}Repetição de cena sete, take um. 413 00:27:13,256 --> 00:27:16,134 - Pouse isso! - De joelhos! 414 00:27:16,134 --> 00:27:18,136 - De joelhos! - Calem-se! 415 00:27:27,145 --> 00:27:28,813 Não temos medo. 416 00:27:28,813 --> 00:27:32,108 As nossas mãos fechar-se-ão à volta da garganta do Imperialismo Americano! 417 00:27:32,108 --> 00:27:34,319 - E corta. - Corta! 418 00:27:34,319 --> 00:27:36,529 Que disse? "Não disparem, sou uma camponesa. 419 00:27:36,529 --> 00:27:38,031 Sou só uma camponesa." Foi isso? 420 00:27:38,031 --> 00:27:40,658 - Sim, eu achei bom. - Não, está ótimo. 421 00:27:40,658 --> 00:27:42,160 Câmara a rodar! 422 00:27:46,039 --> 00:27:47,499 CENA 33 - EXT. ARROZAL - DIA 423 00:27:47,499 --> 00:27:49,584 Vietcongues armados e furiosos encurralam aldeões. 424 00:27:55,715 --> 00:27:56,883 Mas que raio? Corta! 425 00:27:56,883 --> 00:28:00,053 - Risivelmente horrível. - Corta. 426 00:28:00,053 --> 00:28:01,679 Querem estragar-me o filme? 427 00:28:01,679 --> 00:28:05,642 Agora temos figurantes vietnamitas, mas parece que nunca viram uma guerra! 428 00:28:05,642 --> 00:28:07,018 Mas que raio? 429 00:28:07,352 --> 00:28:10,313 Vocês não são o "Charlie", são o Charlie Brown. 430 00:28:10,313 --> 00:28:13,817 Não tenho medo. Devia estar aterrorizado! 431 00:28:13,817 --> 00:28:16,528 Seus aselhas! Diz-lhes. 432 00:28:16,528 --> 00:28:19,989 Talvez precisem de uma fala para poderem berrar com os camponeses. 433 00:28:19,989 --> 00:28:23,118 Quem? Qual deles? Parecem todos crianças! 434 00:28:23,118 --> 00:28:26,788 Ele serve. Tu, estás contratado. Este fica à frente, dá-lhe uma fala. 435 00:28:26,788 --> 00:28:27,956 Certo. 436 00:28:27,956 --> 00:28:29,416 - Irrita-o. - Está bem. 437 00:28:29,416 --> 00:28:30,625 Vamos! 438 00:28:31,418 --> 00:28:32,752 Quando gritarem "ação", dizes: 439 00:28:32,752 --> 00:28:36,548 "Os simpatizantes dos imperialistas americanos atraiçoaram a nação. 440 00:28:36,548 --> 00:28:39,426 Nada é mais precioso do que a independência e a liberdade." 441 00:28:39,426 --> 00:28:40,718 Não vou dizer isso. 442 00:28:40,718 --> 00:28:42,303 É essa a fala. 443 00:28:42,971 --> 00:28:45,432 É propaganda comunista. 444 00:28:45,432 --> 00:28:47,767 - És comunista. - Odeio a porra dos comunistas! 445 00:28:47,767 --> 00:28:49,644 - Vamos recomeçar! - Deixa-te disso. Anda. 446 00:28:49,644 --> 00:28:52,439 "Simpatizantes dos imperialistas americanos atraiçoaram a nação. 447 00:28:52,439 --> 00:28:54,899 Nada é mais precioso que a independência e a liberdade." 448 00:28:54,899 --> 00:28:56,568 {\an8}Hamlet. Cena 35, take um. 449 00:28:56,568 --> 00:28:58,570 Recuso-me a debitar esse slogan comunista 450 00:28:58,570 --> 00:29:03,032 no teu filme de merda por 15 dólares ao dia! 451 00:29:04,701 --> 00:29:07,120 Corta! Esta vai para o filme. Foi excelente. 452 00:29:07,120 --> 00:29:08,621 - Corta! - Bom trabalho, amigo. 453 00:29:08,621 --> 00:29:11,040 - Temos um problema. - Não temos problema nenhum. 454 00:29:11,040 --> 00:29:12,459 - Estou satisfeito. - Andor! 455 00:29:12,459 --> 00:29:13,960 Senhoras, fora da água! 456 00:29:13,960 --> 00:29:15,378 Ouçam. 457 00:29:15,962 --> 00:29:17,005 Agora... 458 00:29:17,005 --> 00:29:20,216 A produção concordou dar-nos comida mais adequada. 459 00:29:20,216 --> 00:29:23,303 Além disso, aumentou-vos a todos um dólar por hora. 460 00:29:23,678 --> 00:29:28,975 Os que fazem de vietcongues vão receber um bónus de dez dólares 461 00:29:28,975 --> 00:29:32,687 e serão identificados nos créditos. 462 00:29:32,687 --> 00:29:36,858 Os vietcongues mataram o meu irmão e o meu tio. 463 00:29:36,858 --> 00:29:38,359 São animais. 464 00:29:38,359 --> 00:29:40,653 Vamos lá manter a mente aberta. 465 00:29:41,404 --> 00:29:43,072 Isto é um filme. 466 00:29:43,698 --> 00:29:45,742 Porque fazemos arte, 467 00:29:45,742 --> 00:29:51,539 se não para explorar toda a complexidade da vida, 468 00:29:51,539 --> 00:29:56,127 mergulhar nas profundezas, desenterrar a verdade escondida, 469 00:29:56,127 --> 00:29:59,172 ver certo tema de todas as suas perspetivas? 470 00:30:02,050 --> 00:30:04,594 Alguém tem de o fazer. Eu aceito o dinheiro. 471 00:30:04,594 --> 00:30:08,264 Lamento, mas o guião diz que devem ser homens. Mas obrigado. 472 00:30:08,264 --> 00:30:10,225 Posso ver mãos no ar? 473 00:30:12,268 --> 00:30:13,311 Dez dólares... 474 00:30:15,313 --> 00:30:16,940 Quem está disposto a torturar? 475 00:30:22,612 --> 00:30:24,405 O que tenho de fazer exatamente? 476 00:30:24,989 --> 00:30:27,450 Vais torturar o James Yoon. 477 00:30:27,450 --> 00:30:32,789 Mas porquê torturá-lo a ele? Qual é a nossa história? 478 00:30:34,165 --> 00:30:35,250 É o seguinte... 479 00:30:37,085 --> 00:30:40,338 Após a devastadora perda de familiares às mãos dos EUA, 480 00:30:40,338 --> 00:30:43,299 os vietcongues refugiam-se nas florestas circundantes... 481 00:30:47,845 --> 00:30:49,889 ... e capturam o Agente Kim. 482 00:31:01,484 --> 00:31:04,529 - Temos de voltar! Perdemos o Kim! - Deixa-o. O inimigo vem aos magotes. 483 00:31:07,991 --> 00:31:12,078 Os vietcongues precisam de informações sobre um ataque aéreo iminente. 484 00:31:12,078 --> 00:31:14,247 Infelizmente, a urgência da situação 485 00:31:14,247 --> 00:31:16,916 exige uma intensa tática de interrogatório... 486 00:31:20,587 --> 00:31:21,671 Filho da puta! 487 00:31:21,671 --> 00:31:23,506 Depressa, leva o cabrão! 488 00:31:27,802 --> 00:31:29,679 - Corta. - E corta! 489 00:31:35,226 --> 00:31:37,395 Parece mesmo que levou um tiro. 490 00:31:38,605 --> 00:31:40,148 Foi mesmo real. 491 00:31:41,232 --> 00:31:43,693 Espere. Já disse que o Bon estava lá? 492 00:31:44,569 --> 00:31:47,196 Está bem, desculpe. Eu volto atrás. 493 00:31:52,368 --> 00:31:54,203 Olá, Dobro-de-Tudo. 494 00:32:02,795 --> 00:32:05,590 Sempre é verdade. A Lana disse que era aqui que estavas. 495 00:32:05,590 --> 00:32:07,884 Soube tão bem ver aquilo. 496 00:32:08,551 --> 00:32:09,719 Vamos avançar! 497 00:32:10,970 --> 00:32:14,057 É preciso matar para saber como morrer, certo? 498 00:32:15,642 --> 00:32:17,352 - É divertido ser morto. - Sim. 499 00:32:17,352 --> 00:32:20,563 Não soube bem vê-lo menosprezar os nossos camaradas mortos. 500 00:32:20,563 --> 00:32:22,857 - Vais morrer mais. - Ele não devia ter dito aquilo. 501 00:32:22,857 --> 00:32:24,817 Não me lixem o filme. Ação. 502 00:32:24,817 --> 00:32:29,489 O que estou a tentar dizer é que soube bem ver o Bon a recuperar o ânimo. 503 00:32:33,076 --> 00:32:34,243 Corta! Espetacular! 504 00:32:34,243 --> 00:32:38,498 Pela primeira vez desde que viemos para a América, ele estava mesmo feliz... 505 00:32:38,498 --> 00:32:40,625 Hamlet, cena 45, take 4. 506 00:32:40,625 --> 00:32:45,797 ... por morrer uma e outra vez, das mais variadas formas. 507 00:32:45,797 --> 00:32:47,382 Corta. Maravilha. 508 00:32:48,132 --> 00:32:49,175 Claquete. 509 00:32:49,676 --> 00:32:50,968 Despachem-no! 510 00:32:54,263 --> 00:32:57,725 Mas o Bon não era o único que queria participar. 511 00:32:58,768 --> 00:33:01,145 Amigos e família em cena! Chorem! Chorem! 512 00:33:10,988 --> 00:33:13,116 E corta! Isto é cinema. 513 00:33:15,201 --> 00:33:16,536 Nada mau. 514 00:33:16,536 --> 00:33:17,704 Então? 515 00:33:19,288 --> 00:33:22,291 O que se passa contigo? Porque queres tanto representar? 516 00:33:23,751 --> 00:33:24,752 Bem... 517 00:33:26,504 --> 00:33:29,173 - Estiveste muito bem, Lan. - Obrigada, Jamie. 518 00:33:29,173 --> 00:33:30,174 De nada. 519 00:33:32,802 --> 00:33:36,347 - "Jamie"? "Lan"? - É o que ele quer que lhe chame. 520 00:33:36,347 --> 00:33:39,600 A propósito, menina, sobre as falas que acrescentaste sem perguntar... 521 00:33:40,435 --> 00:33:44,063 "Não dispares." E a segunda foi: "Não morras, avô." 522 00:33:44,063 --> 00:33:45,606 Nada mau. Pode aparecer no filme. 523 00:33:45,606 --> 00:33:47,483 Ó Tommy! 524 00:33:47,483 --> 00:33:49,318 - Vamos usar a rapariga outra vez! - Sim! 525 00:33:55,616 --> 00:33:57,076 Olá, Violet. 526 00:33:58,369 --> 00:34:01,164 Eu posso levar isso. Ia lá de qualquer forma. 527 00:34:01,164 --> 00:34:03,499 - Ele pediu para falar comigo. - Está bem. 528 00:34:08,504 --> 00:34:10,506 A Violet pediu-me para lhe trazer isto. 529 00:34:11,299 --> 00:34:14,385 Obrigado. Põe na mesa. Pronto. 530 00:34:16,804 --> 00:34:17,889 É só? 531 00:34:17,889 --> 00:34:19,182 Não o queria incomodar, 532 00:34:19,182 --> 00:34:21,559 mas receei que não tivéssemos mais tempo. 533 00:34:22,852 --> 00:34:25,021 Preciso de falas para os torturadores. 534 00:34:25,021 --> 00:34:26,606 Eles não precisam de falas. 535 00:34:26,606 --> 00:34:29,942 Está bem, mas se o vão torturar, 536 00:34:29,942 --> 00:34:33,654 provavelmente vão precisar de algumas falas para extrair informação. 537 00:34:34,238 --> 00:34:35,740 Isto é guerra. 538 00:34:35,740 --> 00:34:38,993 Não é um drama de tribunal, não é uma comédia ligeira. É sadismo. 539 00:34:38,993 --> 00:34:40,703 Crueldade animal. É... 540 00:34:40,703 --> 00:34:45,041 Na verdade, pensei em algumas falas que podiam ajudar a transmitir isso. 541 00:34:46,751 --> 00:34:51,172 Falas, não. Uma fala. Escolhe uma fala. Não, escolhe uma palavra. 542 00:34:51,172 --> 00:34:54,801 Algo que possam gritar ou repetir, como um cântico. 543 00:34:55,468 --> 00:34:56,928 - Um cântico? - Sim, um cântico. 544 00:34:58,846 --> 00:35:01,641 Importas-te? Não é um passatempo meu. 545 00:35:01,641 --> 00:35:04,060 Estou a tentar inspirar-me para o final do filme. 546 00:35:04,060 --> 00:35:05,228 É pessoal. 547 00:35:05,228 --> 00:35:08,147 Sinto que estás a ver-me a masturbar. 548 00:35:09,106 --> 00:35:11,692 - Certo. - Queres ver-me a bater uma? 549 00:35:11,692 --> 00:35:14,028 - Lamento. - Não pareces lamentar. 550 00:35:15,154 --> 00:35:16,197 Comandante! 551 00:35:17,365 --> 00:35:18,533 Ora viva! 552 00:35:19,283 --> 00:35:22,703 O que te inspirou a escalar até aqui acima? 553 00:35:23,538 --> 00:35:25,456 A guerra tem que ver com sacrifício. 554 00:35:26,332 --> 00:35:28,709 Está bem. Sei o que está a pensar. 555 00:35:28,709 --> 00:35:31,963 Sim, estou a descrever uma situação que não vi acontecer pessoalmente. 556 00:35:31,963 --> 00:35:33,089 Perdoe-me. 557 00:35:33,089 --> 00:35:35,299 Algum do diálogo é conjetura, 558 00:35:35,299 --> 00:35:37,885 mas ajuda a explicar o que se segue. 559 00:35:37,885 --> 00:35:41,681 Daria a vida pelos meus homens de bom grado. 560 00:35:43,349 --> 00:35:45,351 E espero o mesmo em troca. 561 00:35:47,895 --> 00:35:49,063 O quê? 562 00:35:49,063 --> 00:35:51,315 Mas quando olho nos olhos daquele recruta... 563 00:35:53,150 --> 00:35:54,902 ... não recebo nada em troca! 564 00:35:55,695 --> 00:35:58,614 Faz-me sentir um otário. E não gosto disso. 565 00:35:58,614 --> 00:36:00,783 Sim. Não, não, não... Tens toda a razão. 566 00:36:01,742 --> 00:36:04,829 Ryan. Erro meu, capitão! 567 00:36:06,706 --> 00:36:10,751 És um caçador, um superpredador. Um leão. 568 00:36:12,170 --> 00:36:14,463 Topo da cadeia alimentar, topo da turma em West Point, 569 00:36:14,463 --> 00:36:18,634 três vezes condecorado, o mais jovem Boina Verde a chegar a major, 570 00:36:18,634 --> 00:36:21,429 e foste despromovido a capitão, 571 00:36:21,429 --> 00:36:23,181 porque enfrentaste o cretino do general. 572 00:36:23,764 --> 00:36:26,642 Podes não ser um leão depois da despromoção, mas és um leopardo. 573 00:36:27,435 --> 00:36:28,561 Isso é suficiente. 574 00:36:29,896 --> 00:36:32,481 Entretanto, o Bellamy é um antílope. 575 00:36:33,065 --> 00:36:36,235 Um cervo destinado a ser comido por ti. Mais nada. 576 00:36:36,235 --> 00:36:37,570 Ele é uma refeição. 577 00:36:37,570 --> 00:36:39,697 Achas que o leopardo olha para os olhos da presa 578 00:36:39,697 --> 00:36:41,365 e se importa com o que está a pensar? 579 00:36:41,365 --> 00:36:42,658 Não se importa. 580 00:36:42,658 --> 00:36:46,037 Ataca, engole, ingere e caga a carcaça. 581 00:36:47,955 --> 00:36:48,998 Tu és assim. 582 00:36:49,832 --> 00:36:50,875 Um leopardo. 583 00:36:52,001 --> 00:36:52,919 Gosto disso. 584 00:36:53,586 --> 00:36:54,712 Gosto que tu gostes. 585 00:36:54,712 --> 00:36:56,505 Vá lá, tens a tarde de folga, certo? 586 00:36:57,214 --> 00:36:59,926 Sim. Descansa, aproveita e toma um duche. 587 00:36:59,926 --> 00:37:02,219 Que se lixe isso. Nada de duches no campo de batalha. 588 00:37:13,564 --> 00:37:14,523 Olá. 589 00:37:15,608 --> 00:37:16,525 Olá. 590 00:37:18,778 --> 00:37:21,113 - Que tal estou? - Horrível. 591 00:37:22,365 --> 00:37:23,449 Ótimo. 592 00:37:24,116 --> 00:37:27,328 É hora do almoço. Queres que te ajude a descer? 593 00:37:27,328 --> 00:37:30,248 Sai daqui. Sabes quanto tempo demoraram a meter-me aqui? 594 00:37:33,459 --> 00:37:34,669 Água, pelo menos? 595 00:37:38,381 --> 00:37:40,883 Não, está bom. Já chega. Obrigado. 596 00:37:41,592 --> 00:37:44,053 Hoje é o grande dia. Estás nervoso? 597 00:37:49,767 --> 00:37:50,810 Nada disso. 598 00:37:50,810 --> 00:37:53,229 Estou ansioso. Vai ser divertido. 599 00:37:56,440 --> 00:37:58,985 - Bem, boa sorte para ti. - Obrigado, meu. 600 00:37:58,985 --> 00:38:03,280 - Hamlet, cena 32, take um. - E ação. 601 00:38:05,908 --> 00:38:08,953 Confessa, cabrão! 602 00:38:13,833 --> 00:38:14,750 Vá lá! 603 00:38:15,710 --> 00:38:17,503 - Adoro. - Obrigado. 604 00:38:17,503 --> 00:38:20,172 É real. É real. Vá lá. 605 00:38:22,758 --> 00:38:23,801 Sim, senhor! 606 00:38:24,677 --> 00:38:26,095 Cruzes! 607 00:38:26,095 --> 00:38:28,264 Vá lá, meu! 608 00:38:28,931 --> 00:38:31,017 Está a chegar o dia em que Saigão irá cair 609 00:38:31,017 --> 00:38:34,353 e todos vocês, traidores, que levaram a cascavel para casa, 610 00:38:34,353 --> 00:38:37,315 cairão de joelhos e implorarão por uma fuga cobarde daqui para fora! 611 00:38:37,315 --> 00:38:40,359 Mas mesmo aí não vos deixaremos ir! 612 00:38:46,574 --> 00:38:49,326 Caraças. Esta foi difícil de ver. 613 00:38:49,326 --> 00:38:51,245 Certo? Bravo, amigo. 614 00:38:51,245 --> 00:38:53,664 Ainda se vê o ovo cozido que comi de manhã. 615 00:38:53,664 --> 00:38:56,584 Aquela gema vai ficar na versão final, prometo. 616 00:38:57,626 --> 00:38:58,961 - Sim! - Obrigado. 617 00:39:01,005 --> 00:39:04,508 Muito bem, o maravilhoso James Yoon, pessoal! 618 00:39:04,508 --> 00:39:06,761 Ninguém morre como o James Yoon. 619 00:39:06,761 --> 00:39:08,596 James Yoon, pessoal. 620 00:39:09,221 --> 00:39:13,642 Foi a cena mais autêntica que filmámos até agora. 621 00:39:13,642 --> 00:39:15,394 - Adoro-te. - Obrigado. 622 00:39:15,394 --> 00:39:17,980 - Porque aplaudem? - Morte fantástica! 623 00:39:17,980 --> 00:39:21,192 Porque é que estão a aplaudir? 624 00:39:24,904 --> 00:39:26,322 Eu digo-vos porquê. 625 00:39:27,531 --> 00:39:30,367 Porque o Agente Kim esteve ali preso quatro horas. 626 00:39:31,243 --> 00:39:32,745 Não almoçou. 627 00:39:33,829 --> 00:39:36,290 O Agente Kim estava a ser realmente torturado! 628 00:39:37,666 --> 00:39:40,419 Acham que algum de nós sentiria o que acabámos de sentir, 629 00:39:41,128 --> 00:39:44,381 se ele tivesse passado o almoço descontraído a comer e a cagar 630 00:39:44,381 --> 00:39:47,927 e depois se tivesse borrifado com suor falso um minuto antes da cena? 631 00:39:49,970 --> 00:39:53,933 O Elvis Presley estava preparado para servir! 632 00:39:54,600 --> 00:39:57,728 O Cassius Clay não! 633 00:39:57,728 --> 00:39:59,647 Que caralho queres dizer com isso? 634 00:39:59,647 --> 00:40:00,940 O incómodo é bom. 635 00:40:01,649 --> 00:40:04,110 Foi um excelente dia e acabámos de ver filmagens excelentes. 636 00:40:06,195 --> 00:40:07,613 Está tudo bem. 637 00:40:07,613 --> 00:40:10,533 Foda-se! Sai da minha frente. 638 00:40:12,243 --> 00:40:16,831 Antes de esta guerra acabar, estaremos todos cobertos de sangue. 639 00:40:17,957 --> 00:40:19,708 Pronto. Até amanhã, amigo! 640 00:40:29,510 --> 00:40:33,097 Foi uma noite cheia de inspiração. Obrigado a todos. 641 00:40:42,106 --> 00:40:44,066 - Shamus. - Olá. 642 00:40:45,651 --> 00:40:48,445 Já viste Sagitário tão radiante? 643 00:40:48,445 --> 00:40:51,991 - Meio homem, meio... - "Gitário." 644 00:40:53,909 --> 00:40:57,496 Tenho a cabeça a mil à hora, a vaguear. 645 00:40:57,496 --> 00:41:00,040 Tive uma ideia do caraças. 646 00:41:00,040 --> 00:41:02,960 Acho que esta noite nos inspirou a ambos. 647 00:41:02,960 --> 00:41:04,753 E é uma cena nova. 648 00:41:05,921 --> 00:41:08,382 E vou escrevê-la agora mesmo. 649 00:41:08,382 --> 00:41:10,843 E acho que vais gostar dela. 650 00:41:14,096 --> 00:41:15,181 Vou-me embora. 651 00:41:16,140 --> 00:41:17,308 Esta vietnamita... 652 00:41:19,768 --> 00:41:20,769 Tão linda que ela é! 653 00:41:22,104 --> 00:41:23,063 Beija-me. 654 00:41:24,190 --> 00:41:25,149 Não! 655 00:41:26,609 --> 00:41:27,610 Cabrão! 656 00:41:39,830 --> 00:41:41,832 Bom dia a todos! 657 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 O nosso Capitão Shamus desapareceu. 658 00:41:45,961 --> 00:41:47,379 Ele tem uma arma. 659 00:41:47,379 --> 00:41:51,258 Achamos que não está carregada, mas até que isso seja confirmado, 660 00:41:51,258 --> 00:41:52,718 a produção está suspensa. 661 00:41:53,344 --> 00:41:56,013 Estamos a colaborar com as autoridades para o encontrarmos. 662 00:41:56,722 --> 00:41:58,098 Ele tem um cheiro muito forte, 663 00:41:58,098 --> 00:42:01,101 por isso confiamos que a unidade canina o localize rapidamente. 664 00:42:01,101 --> 00:42:07,483 Entretanto, tenham paciência e mantenham-se nas instalações. 665 00:42:07,483 --> 00:42:09,068 Não saiam daqui. Não podem ir embora. 666 00:42:09,902 --> 00:42:11,779 - O fulano é maluco. - Está tudo bem. 667 00:42:14,323 --> 00:42:16,742 - Viste a Lana? - Não. 668 00:42:31,465 --> 00:42:32,883 Miúda, és demais. 669 00:42:35,052 --> 00:42:39,348 A merda a descambar e tu aqui sentada à beira da água, 670 00:42:39,348 --> 00:42:44,228 a cantar uma canção que te foi ensinada pela avó da avó... 671 00:42:45,854 --> 00:42:46,939 ... da tua avó. 672 00:43:00,703 --> 00:43:01,704 Sim, percebeste. 673 00:43:08,335 --> 00:43:10,045 Hamlet: O Musical. 674 00:43:10,671 --> 00:43:12,298 Sim, sim. 675 00:43:12,298 --> 00:43:13,882 Ela não é o máximo? 676 00:43:13,882 --> 00:43:16,135 Estamos a ensaiar a nova cena dela. 677 00:43:16,135 --> 00:43:19,763 Elenco e equipa, voltem para os vossos quartos. 678 00:43:19,763 --> 00:43:24,059 Sei que estão aí. Isto não é uma piada. 679 00:43:24,059 --> 00:43:26,020 Podemos continuar mais tarde. 680 00:43:26,603 --> 00:43:27,521 Sim. 681 00:43:36,822 --> 00:43:37,740 O que se passa? 682 00:43:38,657 --> 00:43:39,742 Além do argumento? 683 00:43:41,368 --> 00:43:42,619 Detestas a cena, não é? 684 00:43:42,619 --> 00:43:46,582 Não, fico feliz por ele ter-te dado finalmente algumas falas. 685 00:43:46,582 --> 00:43:49,918 Bem, não são bem falas, são mais palavras, mas... 686 00:43:49,918 --> 00:43:52,004 É uma grande oportunidade. 687 00:43:52,004 --> 00:43:53,589 E não é a única cena dela. 688 00:43:53,589 --> 00:43:56,008 Ela tem outra. Vá, mostra-lhe. 689 00:43:59,136 --> 00:44:01,138 Tenho uma cena final com o Capitão Shamus. 690 00:44:01,680 --> 00:44:04,433 Ele é bruto comigo e o Bellamy salva-me. 691 00:44:05,267 --> 00:44:07,686 Qué-Lihn? O teu nome é Qué-Lihn? 692 00:44:09,521 --> 00:44:11,023 - O nome da minha mãe? - Sim. 693 00:44:13,067 --> 00:44:14,276 Meu Deus, o que é aquilo? 694 00:44:24,787 --> 00:44:26,246 É o teu novo final? 695 00:44:26,246 --> 00:44:27,706 É uma loucura pegada! 696 00:44:27,706 --> 00:44:30,667 Não foram feitos para isto. Não podes fazer isto sem mais nem menos. 697 00:44:30,667 --> 00:44:34,421 Querida, inspirei-me enquanto pintava por tua causa. 698 00:44:34,421 --> 00:44:36,548 Disseste-me para usar o dom da pintura. 699 00:44:36,548 --> 00:44:37,716 E as coisas mudaram. 700 00:44:38,634 --> 00:44:41,595 Tem de ir tudo à vida. Tudo. Sem exceções. 701 00:44:41,595 --> 00:44:45,891 A loucura vence. Anarquia, caos, bombardear o mundo. 702 00:44:45,891 --> 00:44:48,185 - Como o quê? Zabriskie Point? - Sim. 703 00:44:48,185 --> 00:44:50,187 - Exato. Exato! Mas maior. - Não. 704 00:44:50,187 --> 00:44:53,941 Um milhão de vezes maior, um bilião de vezes maior que o Antonioni. 705 00:44:53,941 --> 00:44:55,234 - É a minha visão! - Não! 706 00:44:55,234 --> 00:44:57,403 É perigoso, mas não ouves a voz da razão. 707 00:44:57,403 --> 00:44:59,279 - És um puto. - É por isso que me amas? 708 00:44:59,279 --> 00:45:00,406 Sim, amo-te. 709 00:45:00,406 --> 00:45:01,990 - Porque sou um bebé? - Claro. 710 00:45:01,990 --> 00:45:05,619 Sou o teu petit chou? Oui oui, mon ami! 711 00:45:07,079 --> 00:45:08,622 Então, o Shamus voltou. 712 00:45:08,622 --> 00:45:10,791 Eu sabia, aquele filho da mãe. 713 00:45:12,501 --> 00:45:14,920 Em que posso ajudar? Mais anotações? 714 00:45:15,629 --> 00:45:17,214 Espera, deixa-me adivinhar. 715 00:45:17,214 --> 00:45:20,592 Vieste sugerir que, em vez de pôr o Bellamy a ensinar inglês 716 00:45:20,592 --> 00:45:21,927 à menina da aldeia, 717 00:45:21,927 --> 00:45:24,471 devia pô-la a ela a ensinar-lhe vietnamita. 718 00:45:24,471 --> 00:45:26,473 Estou certo? Foi na mouche? 719 00:45:26,473 --> 00:45:27,808 Não. Nem por isso. 720 00:45:27,808 --> 00:45:30,644 Não me interprete mal. Gosto da cena. 721 00:45:30,644 --> 00:45:35,482 Oferece uma perspetiva que mostra que os vietnamitas são pessoas reais... 722 00:45:35,482 --> 00:45:37,985 - Chato, chato, chato. - ... o que é único. 723 00:45:37,985 --> 00:45:40,988 O facto de eu sequer pensar nisso? Não percebes? 724 00:45:40,988 --> 00:45:43,031 É um sinal do teu impacto positivo. 725 00:45:43,031 --> 00:45:45,951 Devias estar feliz, orgulhoso de ti e essa tretalhada toda. 726 00:45:47,035 --> 00:45:50,289 Infelizmente, a tua língua é uma merda de todo o tamanho. 727 00:45:50,289 --> 00:45:52,666 É simplesmente... É impossível. 728 00:45:52,666 --> 00:45:55,711 Sobretudo para enfiar no cérebro minúsculo do nosso amigo da pop, 729 00:45:55,711 --> 00:45:57,171 por isso, não posso ajudar-te. 730 00:45:58,505 --> 00:46:00,716 - Certo. - Próximo. 731 00:46:02,259 --> 00:46:03,677 - E... - Próximo? 732 00:46:03,677 --> 00:46:05,012 Cena 64. 733 00:46:05,012 --> 00:46:07,556 - Cena quê? - Cena 64. 734 00:46:07,556 --> 00:46:09,141 Está bem, vou já tratar disso. 735 00:46:10,476 --> 00:46:12,311 - Sim. - É mesmo necessário? 736 00:46:12,311 --> 00:46:13,645 Infelizmente, sim. 737 00:46:13,645 --> 00:46:14,646 Porquê? 738 00:46:15,230 --> 00:46:19,485 Quando escrevi aquela cena, já sabia que vinhas ter comigo. 739 00:46:19,485 --> 00:46:24,031 Escrevi a cena 64, no Hamlet, como tributo a ela. 740 00:46:25,365 --> 00:46:28,952 À minha mãe? Uma cena de violação? Um tributo? 741 00:46:28,952 --> 00:46:30,204 À dor dela. 742 00:46:30,204 --> 00:46:32,039 Não sabe nada sobre a minha mãe. 743 00:46:32,039 --> 00:46:34,416 Sei que ela foi violada. 744 00:46:34,416 --> 00:46:38,795 Como todos no teu país. Não literalmente, mas foram violados. 745 00:46:38,795 --> 00:46:40,297 Estou errado? 746 00:46:40,297 --> 00:46:44,218 Digo-te, o público vai reagir com repulsa visceral. 747 00:46:44,218 --> 00:46:47,721 Vai ficar marcado de forma permanente. É a coisa certa a fazer! 748 00:46:47,721 --> 00:46:50,182 E eu fi-lo por ti, caralho! 749 00:46:50,182 --> 00:46:53,644 Sim, bem, e a Lana? Já pensou nisso? 750 00:46:54,228 --> 00:46:56,355 Ela ainda é nova, nem é uma atriz a sério... 751 00:46:56,355 --> 00:46:57,981 Tens razão. 752 00:46:57,981 --> 00:47:01,109 É por isso que parece autêntica. Tal como a tua mãe, Qué-Lihn. 753 00:47:01,109 --> 00:47:02,903 Não diga o nome dela! 754 00:47:04,863 --> 00:47:06,823 A Lana é uma vietnamita a sério 755 00:47:06,823 --> 00:47:09,243 e terá o privilégio de representar 756 00:47:09,243 --> 00:47:10,953 dezenas de milhões de vietnamitas 757 00:47:10,953 --> 00:47:13,163 que nunca tiveram oportunidade de falar! 758 00:47:13,163 --> 00:47:14,790 Não era isso que querias? 759 00:47:15,541 --> 00:47:18,418 Porque estás zangado comigo? Devias era agradecer-me. 760 00:47:19,086 --> 00:47:20,837 Obrigado por toda a ajuda. 761 00:47:20,837 --> 00:47:22,714 - Nós tratamos do resto. - Não me toque. 762 00:47:22,714 --> 00:47:25,592 Está bem. Sabes que estás despedido, certo? 763 00:47:32,432 --> 00:47:33,725 Tenho tanta sorte. 764 00:47:33,725 --> 00:47:35,727 O Antonioni tinha a Monica Vitti. 765 00:47:39,022 --> 00:47:40,732 Mas eu tenho a Monique Thibault. 766 00:47:47,489 --> 00:47:51,451 Sim, mais uma vez admito que estou a relatar acontecimentos 767 00:47:51,451 --> 00:47:53,453 que não vi pessoalmente. 768 00:47:53,453 --> 00:47:56,915 Não acho que esta cena seja supérflua, 769 00:47:56,915 --> 00:48:00,294 mas se o ofende, está à vontade para passar à frente. 770 00:48:01,962 --> 00:48:03,171 Vamos dançar. 771 00:48:15,475 --> 00:48:16,393 O que é aquilo? 772 00:48:19,146 --> 00:48:21,064 - O que é aquilo? - Não sei. 773 00:48:21,064 --> 00:48:23,358 - Estás a gozar comigo? - Não. 774 00:48:23,358 --> 00:48:25,193 - O que é aquilo? - Não sei. 775 00:48:25,777 --> 00:48:26,695 Mas... 776 00:48:27,321 --> 00:48:28,655 - Deixa-me ver. - Por favor. 777 00:48:29,865 --> 00:48:30,782 ESTOU PRONTO 778 00:48:35,245 --> 00:48:36,580 Mas que raio? 779 00:48:39,750 --> 00:48:41,918 Este tipo é um cabrão perigoso. 780 00:48:43,211 --> 00:48:44,671 Mas está pronto para o quê? 781 00:48:51,553 --> 00:48:55,265 Os mortos têm de partir! Obrigado por tudo, pessoal! 782 00:48:56,391 --> 00:48:57,809 Bom trabalho, James. 783 00:48:57,809 --> 00:49:00,103 Obrigado. Os mortos têm de partir. 784 00:49:01,647 --> 00:49:04,775 Têm mesmo. Que tal está o veado? 785 00:49:06,443 --> 00:49:07,944 Por incrível que pareça, não é mau. 786 00:49:08,654 --> 00:49:09,613 Não? 787 00:49:10,489 --> 00:49:13,742 Não fiquei nada surpreendido quando ele voltou com o veado aos ombros. 788 00:49:13,742 --> 00:49:16,953 Sabes porque é que o Ryan não entra num bom filme há cinco anos? 789 00:49:18,955 --> 00:49:24,169 Deu um murro ao Ken Omaha no nariz e partiu-o. 790 00:49:25,962 --> 00:49:27,005 Porque o fez? 791 00:49:27,005 --> 00:49:29,341 Para obter uma reação real do parceiro de cena. 792 00:49:31,551 --> 00:49:33,220 Tem cuidado, está bem? 793 00:49:34,471 --> 00:49:35,472 Cuidem-se, rapazes. 794 00:49:36,765 --> 00:49:37,683 Fica bem. 795 00:49:41,436 --> 00:49:44,314 CENA 64 - EXT. ALDEIA - CABANA DA QUÉ-LINH 796 00:49:44,314 --> 00:49:46,108 Muito bem, ligar câmaras. 797 00:49:46,108 --> 00:49:47,275 Claquete. 798 00:49:47,275 --> 00:49:49,361 Cena 64, take um. 799 00:49:50,237 --> 00:49:52,280 E ação. 800 00:49:52,280 --> 00:49:53,532 Sou o rei da aldeia! 801 00:49:53,532 --> 00:49:55,992 Sou rei da aldeia e tu serás a minha rainha! 802 00:49:55,992 --> 00:49:58,120 Dá-me um beijo. Beija-me. 803 00:50:00,622 --> 00:50:02,708 Com licença. Desculpa. A Lana está lá dentro? 804 00:50:03,709 --> 00:50:06,086 - Com o Shamus? - Ele é instável. 805 00:50:06,086 --> 00:50:09,381 Desviou-se do guião, apontou-me a arma e começou a chamar-me de preto. 806 00:50:09,381 --> 00:50:11,466 Está descontrolado! Mas é na boa. 807 00:50:11,466 --> 00:50:14,469 A Lan fica bem. Eu garanto que ela fica a salvo daquele cabrão. 808 00:50:14,469 --> 00:50:16,430 Mas que raio? Deixem-me entrar! 809 00:50:16,430 --> 00:50:18,265 É a Qué-Linh. Faz uso do sentimento. 810 00:50:18,265 --> 00:50:19,891 Desculpa, vês se a Lana está bem? 811 00:50:19,891 --> 00:50:22,018 - Quem é a Lana? - A atriz vietnamita. 812 00:50:22,018 --> 00:50:24,187 Ela? Ela aguenta isto, está bem? 813 00:50:24,187 --> 00:50:27,149 - Aguarda o sinal. - Entendido. 814 00:50:27,149 --> 00:50:30,026 Quando receber sinal do realizador, aceno com esta bandeira. 815 00:50:30,026 --> 00:50:32,738 E tu entras, sim? Eu aceno com esta bandeira. 816 00:50:32,738 --> 00:50:33,864 - Está bem? - Está bem. 817 00:50:33,864 --> 00:50:34,990 Ótimo. Fica aí. 818 00:50:34,990 --> 00:50:37,367 - Não, não, não! - Eu sou o escolhido. 819 00:50:37,367 --> 00:50:41,329 Curva-te perante a minha vontade. Sob mim! Indivisível! 820 00:50:41,329 --> 00:50:43,457 Não me reconheces? Sou o teu rei! 821 00:50:43,457 --> 00:50:49,045 Serás a minha linda e obediente corça vietnamita. Beija-me. 822 00:50:49,045 --> 00:50:51,965 Beija-me e vais ver que sou teu amigo. 823 00:50:51,965 --> 00:50:53,133 De joelhos! 824 00:50:55,969 --> 00:50:57,179 Não! Não! 825 00:51:05,145 --> 00:51:06,354 Não! 826 00:51:11,860 --> 00:51:13,236 Não, não! 827 00:51:14,696 --> 00:51:16,573 Tira as mãos de cima dela! 828 00:51:16,573 --> 00:51:18,283 - Larga-a! - Foda-se! 829 00:51:19,034 --> 00:51:20,243 Já? 830 00:51:32,672 --> 00:51:34,132 Vai-te foder, cabrão! 831 00:51:34,132 --> 00:51:35,926 Sai de cima de mim! 832 00:51:35,926 --> 00:51:37,052 Vai-te foder! 833 00:51:37,052 --> 00:51:39,596 Santo Deus, o que te fizeram? 834 00:51:39,596 --> 00:51:41,389 Ele disse "corta"? 835 00:51:41,389 --> 00:51:43,433 E corta! 836 00:51:43,433 --> 00:51:47,229 Finalmente! Deste-me alguma coisa! Sim! Isto foi mesmo real! 837 00:51:47,229 --> 00:51:50,273 Como é que isto aconteceu? 838 00:51:50,273 --> 00:51:51,775 - Podes sonhar. - És o maior! 839 00:51:51,775 --> 00:51:55,320 Estás maluco? Porque o deixaste entrar antes do sinal? 840 00:51:55,320 --> 00:51:57,906 O tipo vietnamita pegou na bandeira e começou a acenar. 841 00:51:57,906 --> 00:51:59,783 - Tu o quê? - Confia em mim, Lana. 842 00:51:59,783 --> 00:52:02,077 Não sabes. Ele tê-lo-ia feito a sério. 843 00:52:02,077 --> 00:52:05,163 Não sabes, mas eu teria dado conta do recado. 844 00:52:06,873 --> 00:52:08,708 Tu. Outra vez. 845 00:52:08,708 --> 00:52:11,628 Estragaste a minha melhor cena, idiota. 846 00:52:11,628 --> 00:52:13,046 O meu único take! 847 00:52:13,046 --> 00:52:16,216 Não posso filmar outra vez, porque aqueles rafeiros de merda 848 00:52:16,216 --> 00:52:18,468 foram ao focinho um do outro! 849 00:52:18,468 --> 00:52:19,469 Estás contente? 850 00:52:20,846 --> 00:52:27,769 O conselheiro cultural que despedi voltou de graça para destruir o filme. 851 00:52:27,769 --> 00:52:31,064 Foi o que testemunharam. É uma estreia na história do cinema. 852 00:52:31,064 --> 00:52:33,024 A sério, é só isso que te importa? 853 00:52:33,024 --> 00:52:34,943 Se tivesse deixado, ela teria sido violada! 854 00:52:34,943 --> 00:52:36,820 - A sério! Importas-te com isso? - Para! 855 00:52:36,820 --> 00:52:38,989 - Ficavas feliz? - Vai-te foder! 856 00:52:38,989 --> 00:52:41,199 Também seria uma estreia na história do cinema? 857 00:52:41,199 --> 00:52:42,576 Para! 858 00:52:42,576 --> 00:52:44,411 O que estás a fazer? 859 00:52:44,411 --> 00:52:48,415 Filho da... É um filme! Não é real! 860 00:52:48,415 --> 00:52:51,126 Porque me estragas a vida? 861 00:52:51,126 --> 00:52:53,169 Por amor de Deus! 862 00:52:56,298 --> 00:52:57,215 Foda-se! 863 00:53:32,626 --> 00:53:38,632 Aviões em cinco, quatro, três... 864 00:53:38,632 --> 00:53:41,343 Sim! Vamos a isto! 865 00:54:11,706 --> 00:54:15,627 E enquanto fitava a bola de fogo que inchava como um evento cósmico, 866 00:54:17,712 --> 00:54:21,675 envergonha-me admitir que me questionei 867 00:54:21,675 --> 00:54:24,302 se a Sra. Mori me acharia sensual. 868 00:54:26,930 --> 00:54:28,932 Não vês como foste corrompido 869 00:54:28,932 --> 00:54:31,351 pelos prazeres vulgares de Hollywood? 870 00:54:31,351 --> 00:54:34,729 Os mesmos prazeres a que te predispuseste ir a Hollywood para mudar. 871 00:54:46,032 --> 00:54:48,785 Julgas que foste o único a conquistar as nuances 872 00:54:48,785 --> 00:54:51,371 da produção cultural americana, mas estás enganado. 873 00:54:51,371 --> 00:54:53,832 O nosso partido estudou de forma exaustiva 874 00:54:53,832 --> 00:54:55,583 a propaganda do inimigo. 875 00:55:05,552 --> 00:55:07,971 Agora que fui reeducado, 876 00:55:07,971 --> 00:55:10,807 ouvir uma canção americana que não ouço há muito tempo, 877 00:55:13,226 --> 00:55:14,769 só me enche de asco. 878 00:58:35,261 --> 00:58:37,180 Tradução: Marlene Morais