1
00:00:45,044 --> 00:00:46,629
Não me lixem o filme!
2
00:00:46,629 --> 00:00:48,339
ESTREIA ESTE VERÃO
3
00:00:48,339 --> 00:00:49,340
{\an8}HAMLET
4
00:00:58,057 --> 00:00:59,517
Não me lixem o filme!
5
00:01:04,647 --> 00:01:07,859
CENA 3 - EXT. SELVA - DIA
6
00:01:07,859 --> 00:01:14,574
O HELICÓPTERO HUEY despenhado
preenche todo o ecrã.
7
00:01:17,368 --> 00:01:22,916
{\an8}Chamas irrompem da fuselagem.
8
00:01:27,962 --> 00:01:29,297
{\an8}Já li o guião.
9
00:01:30,590 --> 00:01:32,509
{\an8}Acho que o tema da perda da inocência é...
10
00:01:32,509 --> 00:01:35,637
{\an8}Quero que sejas sincero.
Fala à vontade nesta sala.
11
00:01:35,637 --> 00:01:39,057
- Pode ser? Não te está no sangue?
- O quê?
12
00:01:40,809 --> 00:01:41,935
A sinceridade.
13
00:01:44,062 --> 00:01:46,606
Como asiático?
14
00:01:46,606 --> 00:01:50,735
Como o quê? Não.
Como pessoa, como ser humano.
15
00:01:50,735 --> 00:01:53,905
Não acredito em características raciais
e tretas do género.
16
00:01:53,905 --> 00:01:55,240
Senta-te. Somos todos iguais.
17
00:01:57,075 --> 00:02:01,496
Neste caso, somos ambos soldados.
18
00:02:01,496 --> 00:02:03,414
Também foi soldado?
19
00:02:04,207 --> 00:02:07,168
Não. Vais levar tudo o que digo à letra?
20
00:02:07,168 --> 00:02:10,463
Isto é hipotético.
Estou a falar neste espaço.
21
00:02:11,131 --> 00:02:13,758
Deves ter sido ranger, não?
Algo do género?
22
00:02:14,717 --> 00:02:16,052
Polícia Secreta.
23
00:02:16,886 --> 00:02:18,304
Ora foda-se.
24
00:02:19,514 --> 00:02:22,809
Agora percebo porque o Claude
e o Ned foram tão insistentes
25
00:02:22,809 --> 00:02:25,019
na tua defesa.
26
00:02:25,728 --> 00:02:27,689
Querem que me espies.
27
00:02:27,689 --> 00:02:29,649
Achas que sou idiota? És um espião.
28
00:02:29,649 --> 00:02:31,776
Por acaso, trabalhava na contraespionagem.
29
00:02:31,776 --> 00:02:34,612
Espião, contraespião, qual é a diferença?
É tudo igual. Estou?
30
00:02:34,612 --> 00:02:37,991
Tenho aqui um espião que diz que é
contraespião, por isso está tudo bem.
31
00:02:37,991 --> 00:02:39,075
Mas que raio?
32
00:02:42,287 --> 00:02:43,580
E se fizermos assim?
33
00:02:43,580 --> 00:02:47,208
Trabalhas para mim
e finges trabalhar para eles.
34
00:02:47,208 --> 00:02:49,419
Descobre como é que
os neoconservadores
35
00:02:49,419 --> 00:02:52,297
estão a tentar usar
o meu filme para seu benefício.
36
00:02:52,297 --> 00:02:53,965
Serás uma espécie
de espião a dobrar.
37
00:02:53,965 --> 00:02:59,053
Espião e contraespião ao mesmo tempo.
Alinhas? Estás disposto a isso?
38
00:03:01,097 --> 00:03:03,433
Ouça, eu só vim cá, porque...
39
00:03:05,476 --> 00:03:07,228
Olha para ti, tão sério!
40
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
Péssima audição para espião.
41
00:03:08,646 --> 00:03:11,232
É por isso que sei que não és um.
Não tens cara de póquer.
42
00:03:11,232 --> 00:03:13,484
Felizmente, só preciso
de uma coisa de ti.
43
00:03:13,484 --> 00:03:15,570
Claro. Autenticidade.
44
00:03:15,570 --> 00:03:18,531
Certo. Teve oportunidade
de ler as minhas anotações?
45
00:03:18,531 --> 00:03:21,200
- Quer rever...
- Errado. Achas que não sou autêntico?
46
00:03:21,200 --> 00:03:24,037
Que não tenho autenticidade?
Eu fiz pesquisa, amigo.
47
00:03:24,037 --> 00:03:26,414
Li Buttinger e Fitzgerald.
48
00:03:26,414 --> 00:03:30,460
Conversei com um Boina Verde
que lutou com os Montagnards.
49
00:03:30,460 --> 00:03:32,545
Um vietcongue pendurou-o
de cabeça para baixo
50
00:03:32,545 --> 00:03:34,547
e despejou-lhe chá de malagueta
pelas narinas.
51
00:03:35,506 --> 00:03:38,635
Ele cagou-se todo.
Lá pendurado de cabeça para baixo.
52
00:03:38,635 --> 00:03:40,929
Depois de ouvir a história,
ia-me cagando também,
53
00:03:40,929 --> 00:03:43,431
mas, em vez disso,
vomitei na sanita, puxei o autoclismo
54
00:03:43,431 --> 00:03:46,893
e contratei o cabrão
para meu conselheiro militar,
55
00:03:46,893 --> 00:03:48,728
porque é assim que eu faço as coisas.
56
00:03:48,728 --> 00:03:51,105
Dou vida à realidade.
57
00:03:52,357 --> 00:03:54,609
Mas dei por mim a pensar
que não chega.
58
00:03:54,609 --> 00:03:57,987
O que está a faltar-me?
59
00:03:59,030 --> 00:04:02,867
A resposta é:
a perspetiva dos vietnamitas.
60
00:04:02,867 --> 00:04:05,620
É aí que tu entras. Certo?
61
00:04:05,620 --> 00:04:11,000
Inocentes, modestos, dóceis,
como os búfalos aquáticos.
62
00:04:11,584 --> 00:04:14,754
Os seus simples arados
que puxam pelos arrozais.
63
00:04:14,754 --> 00:04:16,047
Certo. Entendido.
64
00:04:16,631 --> 00:04:19,008
- Então, tenho uma sugestão...
- Sim.
65
00:04:19,926 --> 00:04:22,387
Porque não damos algumas falas
às personagens vietnamitas?
66
00:04:22,387 --> 00:04:24,472
Assim, podem descrever o seu sofrimento.
67
00:04:24,472 --> 00:04:26,015
Só algumas falas.
68
00:04:26,015 --> 00:04:27,392
Tão previsível.
69
00:04:27,392 --> 00:04:29,978
Estás a contar as falas
como um ator inseguro?
70
00:04:31,270 --> 00:04:32,772
Não há falas para contar.
71
00:04:32,772 --> 00:04:37,110
Desculpa, mas quando dizes isso,
vê-se que não percebes de cinema.
72
00:04:37,110 --> 00:04:38,277
Nem um pouco.
73
00:04:38,277 --> 00:04:41,489
Não quero ouvir falar de sofrimento,
quero senti-lo.
74
00:04:41,489 --> 00:04:42,657
Senti-lo, porra!
75
00:04:42,657 --> 00:04:46,160
Senti-lo!
76
00:04:46,869 --> 00:04:48,037
Percebes?
77
00:04:48,037 --> 00:04:50,206
É um agente intermediário de emoções.
78
00:04:51,207 --> 00:04:52,875
Sentir é acreditar.
79
00:04:53,710 --> 00:04:57,922
Os camponeses vietnamitas são
um pouco diferentes dos búfalos aquáticos.
80
00:04:57,922 --> 00:05:00,925
Para começar, somos muito mais faladores.
Ficaria surpreendido.
81
00:05:00,925 --> 00:05:04,303
É uma escolha criativa.
Estou a fazer uma escolha criativa.
82
00:05:04,303 --> 00:05:06,389
Devo ensinar-te
os princípios básicos do cinema?
83
00:05:07,306 --> 00:05:09,434
Podes transmitir emoção
sem usar o diálogo
84
00:05:09,434 --> 00:05:13,604
através da mise-en-scène
de montage.
85
00:05:13,604 --> 00:05:16,274
Conheces Murnau, Dreyer?
86
00:05:17,233 --> 00:05:21,029
A minha primeira visão era ninguém
falar no filme, nem uma só palavra.
87
00:05:21,029 --> 00:05:22,780
Mas não foi isso que fez.
88
00:05:22,780 --> 00:05:25,450
Mas mantive-me firme em relação
às personagens vietnamitas
89
00:05:25,450 --> 00:05:28,536
que vivem naquele espaço metafórico.
90
00:05:28,536 --> 00:05:31,372
Já os americanos
são bastante tagarelas.
91
00:05:31,372 --> 00:05:34,459
Menos Murnau e Dreyer,
mais Wilder e Hawks.
92
00:05:35,251 --> 00:05:36,335
Já percebi.
93
00:05:36,335 --> 00:05:38,921
Queres impingir-me um diálogo, é isso?
94
00:05:38,921 --> 00:05:40,715
Caramba! Isto é inédito!
95
00:05:40,715 --> 00:05:42,800
Não te deixes intimidar
com os meus Óscares.
96
00:05:42,800 --> 00:05:43,885
Mostra o que vales.
97
00:05:44,510 --> 00:05:47,889
Por exemplo, na cena em que os vietcongues
torturam o Agente Kim?
98
00:05:47,889 --> 00:05:51,059
A direção de cena diz
que o coagem a confessar.
99
00:05:51,059 --> 00:05:55,188
Por isso, talvez, pelo menos,
precisem de uma fala, nas linhas de...
100
00:06:01,235 --> 00:06:03,654
Não acha? "Confessa, cabrão."
101
00:06:34,519 --> 00:06:35,645
Vai.
102
00:06:36,604 --> 00:06:37,522
Vai.
103
00:06:38,272 --> 00:06:39,982
Vai e sê a voz do nosso povo.
104
00:06:41,984 --> 00:06:44,403
Quanta influência pode ter um conselheiro?
105
00:06:44,403 --> 00:06:46,531
A tua influência pode ser pouca.
106
00:06:46,531 --> 00:06:49,117
Mas é como se costuma dizer,
se continuar a soprar,
107
00:06:49,117 --> 00:06:51,577
o vento ganha ímpeto
e torna-se uma tempestade.
108
00:06:51,577 --> 00:06:53,121
Dá-nos boas falas.
109
00:06:57,083 --> 00:07:00,628
São os que te dei, não são?
Costumas ouvi-los?
110
00:07:03,673 --> 00:07:04,966
Claro.
111
00:07:12,014 --> 00:07:15,351
Então, vais estar fora 17 semanas?
112
00:07:16,060 --> 00:07:18,020
Vais deixar-me aqui, abandonada?
113
00:07:20,273 --> 00:07:21,899
Já estiveste em Napa Valley?
114
00:07:22,483 --> 00:07:24,277
Podes visitar-me aos fins de semana.
115
00:07:25,319 --> 00:07:28,698
Sim. Só preciso de levar
um livro para os autógrafos.
116
00:07:30,032 --> 00:07:31,117
Estás aborrecida?
117
00:07:34,996 --> 00:07:37,915
Este filme vai ser feito,
comigo ou sem mim.
118
00:07:37,915 --> 00:07:40,042
Não é melhor estar lá alguém para dizer:
119
00:07:40,042 --> 00:07:43,337
"A tua representação dos asiáticos
é uma fantochada total"?
120
00:07:43,337 --> 00:07:45,673
Alguém devia ter dito
ao David Carradine
121
00:07:45,673 --> 00:07:48,634
para parar de semicerrar os olhos
como se estivesse a levar com sol.
122
00:07:49,302 --> 00:07:50,678
Eu cá acho muito sensual.
123
00:07:54,390 --> 00:07:56,642
Também acho sensual
quando semicerras os olhos.
124
00:08:02,982 --> 00:08:08,321
Não deixes que o meu firme ceticismo
pelo homem branco te desanime.
125
00:08:12,241 --> 00:08:14,535
Só espero que o tiro
não te saia pela culatra.
126
00:08:19,707 --> 00:08:22,126
Quatro meses longe daqui?
127
00:08:22,126 --> 00:08:23,628
Que bênção.
128
00:08:23,628 --> 00:08:24,754
Cala-te.
129
00:08:25,963 --> 00:08:26,964
Não me agrada.
130
00:08:27,757 --> 00:08:29,133
É muito tempo.
131
00:08:29,133 --> 00:08:31,219
- Quem vai ser o meu motorista?
- É um filme.
132
00:08:31,219 --> 00:08:32,762
Cala-te, rapariga!
133
00:08:33,471 --> 00:08:35,514
Bem, se insiste, não vou.
134
00:08:35,514 --> 00:08:37,183
Não, não. Claro que não.
135
00:08:37,183 --> 00:08:40,603
Se é importante para o Claude
e os amigos, é importante para nós.
136
00:08:40,603 --> 00:08:41,938
Isto também é um investimento.
137
00:08:43,147 --> 00:08:45,191
Um investimento em quê, posso perguntar?
138
00:08:45,191 --> 00:08:48,236
Um investimento num projeto
para reclamar a nossa terra natal.
139
00:08:49,153 --> 00:08:50,488
Reclamar a nossa terra natal?
140
00:08:50,488 --> 00:08:52,240
Talvez tenha algo para dizer-te
141
00:08:52,240 --> 00:08:55,743
quando voltares da tua missão
em Hollywood.
142
00:10:17,742 --> 00:10:19,201
- Olá.
- Olá.
143
00:10:20,411 --> 00:10:21,829
- Posso ir contigo?
- Não.
144
00:10:25,082 --> 00:10:26,083
Tudo bem.
145
00:10:29,754 --> 00:10:31,088
Vou à boleia.
146
00:10:33,257 --> 00:10:36,427
Os americanos estão sempre a fazê-lo,
por isso deve ser seguro.
147
00:10:37,803 --> 00:10:40,723
E podes dizer aos meus pais
148
00:10:40,723 --> 00:10:44,560
que me deixaste aqui sozinha,
149
00:10:45,353 --> 00:10:48,105
nesta estrada desolada?
150
00:11:08,501 --> 00:11:10,044
Vais comportar-te?
151
00:11:13,339 --> 00:11:16,384
Não quero dar contigo escondida
no camarim do James Yoon.
152
00:11:16,384 --> 00:11:18,386
Era suposto saber quem ele é?
153
00:11:19,553 --> 00:11:21,389
Vais reconhecê-lo.
154
00:11:21,389 --> 00:11:23,724
É o asiático que vês
em todos os filmes de Hollywood.
155
00:11:23,724 --> 00:11:26,060
Não vejo asiáticos
em todos os filmes de Hollywood.
156
00:11:26,060 --> 00:11:27,853
Mas quando vês, é ele.
157
00:11:27,853 --> 00:11:30,856
Nunca fica lá muito tempo.
Matam-no sempre.
158
00:11:31,482 --> 00:11:33,859
Mas, neste filme,
aguenta-se mais tempo nas canetas.
159
00:11:35,194 --> 00:11:37,071
O filme é sobre o quê?
160
00:11:39,490 --> 00:11:42,743
Oficialmente,
é a história de seis Boinas Verdes
161
00:11:42,743 --> 00:11:45,413
que ficam encalhados
num aldeamento vietnamita.
162
00:11:45,413 --> 00:11:46,914
Oficiosamente...
163
00:11:49,291 --> 00:11:51,919
... é a história de uma pequena
comunidade agrícola vietnamita
164
00:11:51,919 --> 00:11:55,172
que é forçada a acolher
um grupo de convidados indesejados.
165
00:11:56,173 --> 00:11:58,676
Bem-vindos, elenco e equipa ao Hamlet!
166
00:11:58,676 --> 00:12:01,929
Sintam-se em casa.
Todos têm senhas de bebidas.
167
00:12:01,929 --> 00:12:03,431
Vamos festejar.
168
00:12:04,306 --> 00:12:07,143
O Nicos quer agradecer a todos
por terem vindo...
169
00:12:07,768 --> 00:12:10,729
Sim, mas oficialmente,
o que acontece na aldeia?
170
00:12:10,729 --> 00:12:13,107
Encurralado com aldeões
em quem não confia,
171
00:12:13,107 --> 00:12:15,484
o Capitão Shamus
vê-se consumido pela paranoia
172
00:12:15,484 --> 00:12:17,486
e por um sentimento
de desgraça iminente.
173
00:12:17,486 --> 00:12:18,946
Obrigado!
174
00:12:19,655 --> 00:12:21,365
{\an8}És simpatizante de comunistas?
175
00:12:23,075 --> 00:12:24,618
{\an8}CAPITÃO SHAMUS
176
00:12:25,244 --> 00:12:26,579
Estou a falar contigo.
177
00:12:26,579 --> 00:12:30,207
- Quem faz de Capitão Shamus?
- O Ryan Glenn.
178
00:12:30,207 --> 00:12:32,501
Outro que reconhecerei quando o vir?
179
00:12:32,501 --> 00:12:35,463
Sem dúvida. É um ícone lendário do Método.
180
00:12:37,423 --> 00:12:39,091
Falas inglês?
181
00:12:42,178 --> 00:12:44,472
Talvez tenha bebido demais, Sr. Glenn.
182
00:12:45,347 --> 00:12:47,349
Quero dizer, Capitão Shamus.
183
00:12:47,975 --> 00:12:49,477
"Método"?
184
00:12:49,477 --> 00:12:51,395
Não me fodas, chino!
185
00:12:51,395 --> 00:12:53,981
É quando um ator
nunca sai da personagem.
186
00:12:53,981 --> 00:12:56,650
- Capitão, larga-o.
- Calma.
187
00:12:56,650 --> 00:12:58,694
Temos de o tratar pelo nome da personagem
188
00:12:58,694 --> 00:13:00,529
ou ele passa-se da cabeça.
189
00:13:00,529 --> 00:13:03,782
Larga, larga! Leva-lo? Está bem.
190
00:13:03,782 --> 00:13:06,285
O clímax do filme é
um confronto de machos
191
00:13:06,285 --> 00:13:10,581
entre o Shamus e o idealista
jovem Sargento Bellamy,
192
00:13:10,581 --> 00:13:13,000
interpretado pelo estreante Jamie Johnson.
193
00:13:15,336 --> 00:13:17,254
O Jamie Johnson?
194
00:13:17,254 --> 00:13:18,672
{\an8}Jamie!
195
00:13:18,672 --> 00:13:20,508
{\an8}SARGENTO BELLAMY
196
00:13:27,723 --> 00:13:29,391
Meu Deus, olha!
197
00:13:29,391 --> 00:13:31,393
Está como no Soul Train.
198
00:13:32,978 --> 00:13:35,397
Tu aí. recruta.
199
00:13:35,397 --> 00:13:37,274
Mas que raio, meu?
200
00:13:38,442 --> 00:13:40,319
Não pode ser.
201
00:13:40,319 --> 00:13:42,947
173.a Divisão Aerotransportada.
Amigo do Bon, lembras-te?
202
00:13:42,947 --> 00:13:45,449
- Sim.
- Noites loucas em Saigão?
203
00:13:47,117 --> 00:13:48,160
- Freddie.
- Sim.
204
00:13:48,160 --> 00:13:49,161
Que cena!
205
00:13:50,704 --> 00:13:51,789
Conselheiro militar.
206
00:13:51,789 --> 00:13:54,500
- Borraste-te de cabeça para baixo, certo?
- Sim.
207
00:13:55,251 --> 00:13:57,336
Como está o Bon? Ele conseguiu sair?
208
00:13:57,336 --> 00:14:00,172
E o outro tipo?
Vocês os três eram como irmãos.
209
00:14:00,881 --> 00:14:01,924
Pois...
210
00:14:01,924 --> 00:14:03,759
Pessoal!
211
00:14:03,759 --> 00:14:04,927
HAMLET
FESTA INAUGURAL
212
00:14:04,927 --> 00:14:07,429
Peço a vossa atenção por um momento.
213
00:14:07,429 --> 00:14:10,641
Cheguem-se a mim
e façam-me sentir importante.
214
00:14:12,017 --> 00:14:17,731
Nós, os poucos sortudos, somos
um exército na guerra contra a guerra.
215
00:14:18,566 --> 00:14:21,068
Na véspera da batalha,
os meus antepassados gregos,
216
00:14:21,068 --> 00:14:22,236
em Lincoln Park,
Michigan...
217
00:14:24,697 --> 00:14:29,577
... invocaram os deuses,
Zeus, Atena, Ares,
218
00:14:29,577 --> 00:14:31,412
e pediram a sua proteção.
219
00:14:31,412 --> 00:14:35,708
Esta noite, peço-vos a todos
para ressuscitar o Panteão.
220
00:14:35,708 --> 00:14:40,546
Yahweh, Mohammed, Baal, Belzebu,
arranjem espaço para Satanás.
221
00:14:40,546 --> 00:14:42,464
Vai uma salva de palmas para Satanás?
222
00:14:44,258 --> 00:14:48,470
Isto é o Vietname, o Diabo está à mesa.
O Diabo manda na mesa!
223
00:14:49,430 --> 00:14:50,598
Onde está o meu...
224
00:14:52,182 --> 00:14:56,103
Ali está ele. Ali.
O nosso conselheiro vietnamita.
225
00:14:56,103 --> 00:14:58,731
Vai manter-nos genuínos. Deus o abençoe.
Palmas para ele.
226
00:14:59,690 --> 00:15:02,192
Todos têm um deus.
Quem é o deus no Vietname?
227
00:15:02,192 --> 00:15:04,153
Invoca o nome dele. Ou dela.
228
00:15:04,737 --> 00:15:06,739
Não sei. Só Deus?
229
00:15:06,739 --> 00:15:09,575
"Não sei, só Deus." Esta foi forte.
230
00:15:11,744 --> 00:15:13,829
Deem as mãos, se não se importarem.
231
00:15:13,829 --> 00:15:15,289
Ajoelhem-se e rezem.
232
00:15:15,289 --> 00:15:19,126
Façam-me a vontade. Faço isto antes
de todos os meus projetos de sucesso.
233
00:15:27,176 --> 00:15:33,265
Caros deuses, amanhã,
mergulharemos no esterco maléfico
234
00:15:33,265 --> 00:15:35,684
das entranhas dos nossos antepassados.
235
00:15:36,352 --> 00:15:38,270
Mas se fizermos isto bem,
236
00:15:38,270 --> 00:15:42,566
podemos arrastar toda a farsa da guerra
237
00:15:42,566 --> 00:15:47,363
connosco para o Inferno e
erguer-nos-emos!
238
00:15:47,363 --> 00:15:52,534
E adivinhem? Adivinhem?
Vamos fazê-lo com o dinheiro do estúdio.
239
00:15:52,534 --> 00:15:53,786
Vá lá!
240
00:15:56,288 --> 00:16:00,834
Espíritos do Antigo Egito,
vultos da Roma Antiga,
241
00:16:00,834 --> 00:16:05,964
abençoado seja este elenco e equipa,
pois amanhã iniciamos viagem!
242
00:16:08,634 --> 00:16:10,260
O champanhe já corre.
243
00:16:12,721 --> 00:16:14,181
Conhecem esta música? Vamos lá!
244
00:16:15,057 --> 00:16:18,560
Quem é o artista que canta este êxito?
245
00:16:19,269 --> 00:16:21,814
Merda! É membro do elenco!
246
00:16:23,315 --> 00:16:26,068
Soldado, porque não te levantas e cantas?
247
00:16:26,068 --> 00:16:27,903
É isso que fazes, não é?
248
00:16:28,862 --> 00:16:29,988
- Cantas.
- Anda lá.
249
00:16:30,656 --> 00:16:31,657
Sabes que vou pedir.
250
00:16:32,449 --> 00:16:36,245
Vamos incentivar a voz da geração dele.
251
00:16:38,038 --> 00:16:39,748
Faço-o por ti.
252
00:16:41,583 --> 00:16:45,879
Elenco e equipa,
por que razão choram?
253
00:16:46,463 --> 00:16:47,715
Pousem a cabeça.
254
00:16:48,549 --> 00:16:51,135
Não sabem que quando choram,
choram sozinhos?
255
00:16:51,844 --> 00:16:53,387
Mas quando sorriem...
256
00:17:18,662 --> 00:17:20,998
James Yoon. Olá!
257
00:17:21,582 --> 00:17:23,584
{\an8}AGENTE DE COMUNICAÇÕES
"AGENTE" KIM
258
00:17:23,584 --> 00:17:25,794
- É uma honra conhecer-te.
- Obrigado.
259
00:17:26,837 --> 00:17:29,673
Foste o tipo que foi espancado
até à morte com soqueiras...
260
00:17:29,673 --> 00:17:31,175
- Pelo Robert Mitchum?
- Sim.
261
00:17:31,175 --> 00:17:35,637
Fui o operário chinês da ferrovia
que foi esfaqueado pelo Ernest Borgnine.
262
00:17:36,847 --> 00:17:39,558
Soldado japonês,
alvejado na cabeça pelo Sinatra.
263
00:17:39,558 --> 00:17:41,185
Caramba.
264
00:17:41,185 --> 00:17:43,645
Vou fazer de coreano-americano
pela primeira vez.
265
00:17:43,645 --> 00:17:45,314
Vai ser a primeira vez.
266
00:17:45,314 --> 00:17:48,317
- És o conselheiro do Vietname?
- Sim, sou eu.
267
00:17:48,317 --> 00:17:50,611
Foi para isso que ele me trouxe.
268
00:17:50,611 --> 00:17:54,114
- Ouve. Mantém-me genuíno, está bem?
- Claro.
269
00:17:54,114 --> 00:17:55,532
Fica de olho em mim.
270
00:17:55,532 --> 00:17:57,534
Farei o possível.
271
00:17:58,327 --> 00:17:59,411
Obrigado.
272
00:18:07,503 --> 00:18:08,796
- Olá.
- Olá.
273
00:18:08,796 --> 00:18:10,589
Chamo-me Monique Thibault.
274
00:18:11,507 --> 00:18:14,384
A designer de produção
é responsável pelo visual
275
00:18:14,384 --> 00:18:16,887
de todos os aspetos inanimados do filme.
276
00:18:16,887 --> 00:18:18,013
Certo.
277
00:18:18,013 --> 00:18:21,767
Esta é a minha terceira empreitada
com l'auteur, como lhe chamo,
278
00:18:21,767 --> 00:18:24,561
o único verdadeiro génio do universo.
279
00:18:25,646 --> 00:18:28,649
- Como está a correr?
- Não foi fácil.
280
00:18:28,649 --> 00:18:29,983
Porque não foi fácil?
281
00:18:29,983 --> 00:18:32,486
Porque a vegetação da região
não é adequada.
282
00:18:32,486 --> 00:18:35,030
Tivemos de importar
plantas das Filipinas.
283
00:18:36,240 --> 00:18:38,992
- Das Filipinas?
- Sim, capitão.
284
00:18:38,992 --> 00:18:41,411
- Impressionante.
- Então...
285
00:18:43,580 --> 00:18:44,498
A aldeia.
286
00:18:54,007 --> 00:18:57,469
Importámos o gado todo.
287
00:18:58,053 --> 00:19:01,598
Temos galinhas, búfalos, porcos.
288
00:19:04,476 --> 00:19:07,980
Como pode ver, não olhámos a despesas.
289
00:19:07,980 --> 00:19:10,440
Devo dizer que temos muito apoio do chefe.
290
00:19:11,942 --> 00:19:13,986
- Fizeram isto?
- Sim.
291
00:19:13,986 --> 00:19:17,614
- Ele está a esforçar-se pela...
- Autenticidade.
292
00:19:26,373 --> 00:19:29,084
E então? Passámos?
293
00:19:33,130 --> 00:19:35,048
Até sinto o cheiro
dos cozinhados da minha mãe.
294
00:19:36,758 --> 00:19:40,053
Isso é maravilhoso.
Venha, quero mostrar-lhe uma coisa.
295
00:19:41,471 --> 00:19:42,472
Que mais?
296
00:19:43,932 --> 00:19:46,310
Então, o que acha?
297
00:19:48,270 --> 00:19:50,981
- Isto é extraordinário.
- Obrigada.
298
00:19:52,941 --> 00:19:55,986
Há alguma coisa que possa
para o tornar mais convincente?
299
00:20:08,457 --> 00:20:11,501
Pode inscrever isto numa lápide?
300
00:20:12,753 --> 00:20:13,712
Vou pôr.
301
00:20:14,296 --> 00:20:15,297
É a sua mãe?
302
00:20:16,715 --> 00:20:18,759
Morreu enquanto eu estudava aqui.
303
00:20:19,968 --> 00:20:24,514
Esteve doente durante algum tempo,
mas nunca me contactou.
304
00:20:26,058 --> 00:20:27,851
Não queria preocupar-me.
305
00:20:27,851 --> 00:20:33,357
Foi enterrada num solo sombrio, numa campa
sem nome, porque éramos pobres.
306
00:20:35,150 --> 00:20:38,737
No Vietname,
aquele lugar seria o mais valioso.
307
00:20:41,406 --> 00:20:45,285
Bon. O Freddie tem saudades tuas.
308
00:20:45,285 --> 00:20:47,788
Está um verdadeiro americano.
309
00:20:49,623 --> 00:20:53,418
Sabes como ele adora cerveja.
Só Buds, claro.
310
00:20:53,418 --> 00:20:55,170
- Heineken.
- A sério?
311
00:20:55,170 --> 00:20:56,380
Ele bebia Heineken.
312
00:20:56,380 --> 00:21:00,092
Porque não vens
para aqui também?
313
00:21:00,092 --> 00:21:02,678
- Cumprimentavas um velho amigo.
- Não sei, meu...
314
00:21:03,804 --> 00:21:06,848
Só te fazia bem.
Vinhas cá, mudavas de ares.
315
00:21:07,641 --> 00:21:10,102
Dizes sempre que sentes falta
da selva e do som dos disparos.
316
00:21:10,936 --> 00:21:12,437
Muito bem, som!
317
00:21:12,437 --> 00:21:13,563
Som!
318
00:21:15,816 --> 00:21:17,317
Câmaras!
319
00:21:17,943 --> 00:21:20,028
- Cena três, take um.
- Prontos?
320
00:21:20,028 --> 00:21:22,239
Vamos lá. Câmara!
321
00:21:22,864 --> 00:21:25,867
E como se não houvesse
câmara a filmar, ação!
322
00:21:25,867 --> 00:21:27,119
Vai, vai, vai!
323
00:21:27,119 --> 00:21:30,789
{\an8}CENA 3 - EXT. SELVA - DIA
Chamas irrompem da fuselagem.
324
00:21:30,789 --> 00:21:34,376
{\an8}Os BOINAS VERDES
fogem para segurança.
325
00:21:41,800 --> 00:21:43,552
Vai sem mim, capitão.
Não vou conseguir.
326
00:21:43,552 --> 00:21:46,263
Não penses que te deixo desistir
assim tão facilmente. Anda!
327
00:21:52,769 --> 00:21:53,979
Vamos.
328
00:22:08,535 --> 00:22:09,619
Estás sequer a coxear?
329
00:22:10,704 --> 00:22:13,540
Esqueceste-te de que levaste
um tiro na merda da perna?
330
00:22:13,540 --> 00:22:14,791
- Corta!
- Tens de coxear.
331
00:22:14,791 --> 00:22:17,002
- Temos de recomeçar.
- Corta!
332
00:22:17,002 --> 00:22:19,129
Aqui o rouxinol esqueceu-se de coxear!
333
00:22:19,129 --> 00:22:21,798
- Perdi a tusa.
- Desculpa.
334
00:22:21,798 --> 00:22:25,510
QUÉ LINH
N. 1929 - F. 1968
335
00:22:56,166 --> 00:22:58,919
Prontos! Hamlet, cena sete, take um.
336
00:22:58,919 --> 00:22:59,920
Ação.
337
00:23:00,837 --> 00:23:03,298
CENA 07 - EXT. SELVA - DIA
338
00:23:03,298 --> 00:23:06,802
Os BOINAS VERDES avançam para a selva.
339
00:23:14,267 --> 00:23:15,519
Identifique-se!
340
00:23:16,686 --> 00:23:17,604
Identifique-se!
341
00:23:19,439 --> 00:23:20,941
- Não disparem!
- Identifique-se!
342
00:23:20,941 --> 00:23:22,776
Não dispare, vietcongue!
343
00:23:22,776 --> 00:23:24,694
De joelhos, mãos no ar!
344
00:23:24,694 --> 00:23:26,947
Esteja quieta com as mãos!
345
00:23:26,947 --> 00:23:28,406
Mãos no ar!
346
00:23:28,949 --> 00:23:32,160
- No chão! De joelhos! No chão!
- Quieta, no chão!
347
00:23:32,160 --> 00:23:34,621
Esperem! Calem-se todos!
348
00:23:56,351 --> 00:23:58,395
Bom, ponto para o Sargento Bellamy.
349
00:24:00,981 --> 00:24:02,065
E corta.
350
00:24:02,649 --> 00:24:04,109
- Corta!
- Maravilha.
351
00:24:04,109 --> 00:24:06,695
- Capitão Shamus, como te pareceu?
- Como merda de cão.
352
00:24:07,529 --> 00:24:10,031
O Sargento Bellamy não avançou
com a postura adequada.
353
00:24:10,031 --> 00:24:13,034
- Isso não me preocupa...
- Não?
354
00:24:13,034 --> 00:24:15,203
Dado que é uma situação
de caos completo...
355
00:24:15,203 --> 00:24:16,788
Um caos que não é militar.
356
00:24:16,788 --> 00:24:20,167
Curtes incompetência? É isso que curtes?
357
00:24:20,167 --> 00:24:23,086
Confio em ti, se confiares em mim.
Gostava de avançar, desta vez.
358
00:24:23,086 --> 00:24:24,838
Temos de repetir.
359
00:24:24,838 --> 00:24:27,549
O conselheiro vietnamita tem
algum problema com este take?
360
00:24:27,549 --> 00:24:30,468
- Sim. A idosa...
- Sim?
361
00:24:31,219 --> 00:24:32,637
- Ela...
- Que tem a idosa?
362
00:24:32,637 --> 00:24:35,348
Já lhe disse que isto é o Vietname, certo?
363
00:24:35,348 --> 00:24:38,268
Se tiver de falar,
fale vietnamita, está bem?
364
00:24:38,268 --> 00:24:40,770
Eu não falo vietnamita.
365
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
Porque é que ela não fala vietnamita?
366
00:24:46,067 --> 00:24:49,279
- Porque é que não fala vietnamita?
- Porque sou chinesa.
367
00:24:49,279 --> 00:24:50,780
- Falei consigo?
- Espere...
368
00:24:50,780 --> 00:24:51,948
Muito bem.
369
00:24:53,575 --> 00:24:55,619
Sei que o sotaque é diferente,
370
00:24:55,619 --> 00:24:58,580
mas consegue que pareça vietnamita?
371
00:25:01,041 --> 00:25:02,334
Tu falas dinamarquês?
372
00:25:03,460 --> 00:25:04,836
Manda-a lixar.
373
00:25:04,836 --> 00:25:07,214
Troca-a por um figurante
que fale vietnamita.
374
00:25:07,214 --> 00:25:09,966
Nenhum deles fala vietnamita.
A questão é essa.
375
00:25:09,966 --> 00:25:12,135
Nenhum figurante fala vietnamita?
Estou a ver.
376
00:25:12,135 --> 00:25:14,846
- Sabias disto?
- Eu falo vietnamita.
377
00:25:15,597 --> 00:25:17,057
Também és uma idosa?
378
00:25:17,057 --> 00:25:20,852
Alguém me explica porque estou a fazer
um filme sobre a guerra do Vietname
379
00:25:20,852 --> 00:25:25,398
com figurantes vietnamitas
que não são vietnamitas?
380
00:25:28,944 --> 00:25:33,073
Isto foi obviamente dirigido a ti, Mikey.
Só estou a olhar para aqui.
381
00:25:33,073 --> 00:25:36,826
Pois. É que não há nenhuma
fala no guião, por isso...
382
00:25:36,826 --> 00:25:38,912
Não precisávamos de falantes vietnamitas.
383
00:25:38,912 --> 00:25:41,331
Ela é que se entusiasmou
demasiado na cena e...
384
00:25:41,331 --> 00:25:42,791
- Não te vanglories.
- Bem...
385
00:25:42,791 --> 00:25:47,212
- Foi espontâneo.
- Gosto de espontaneidade. É altmaniano.
386
00:25:47,212 --> 00:25:48,588
- Eu sei.
- Está bem.
387
00:25:48,588 --> 00:25:50,966
Calma. Não vamos discutir
à frente das crianças.
388
00:25:50,966 --> 00:25:55,178
Quero 100 figurantes vietnamitas
prontos para filmar às 6h de segunda.
389
00:25:55,178 --> 00:25:56,596
Obrigado. Vietnamitas autênticos.
390
00:25:57,681 --> 00:25:59,516
Senhor, isso é daqui a dois dias.
391
00:25:59,516 --> 00:26:02,102
- Não me venhas com o "senhor"!
- É daqui a dois dias.
392
00:26:02,102 --> 00:26:05,021
- Senhor, isso é daqui a dois dias.
- Tens dois dias, sócio.
393
00:26:05,021 --> 00:26:07,357
- Tens 48 horas!
- Vou ligar para o casting.
394
00:26:07,357 --> 00:26:10,443
Liga para o Chronicle e publica anúncios.
E afixa panfletos, Violet.
395
00:26:10,443 --> 00:26:11,444
Eu posso tratar disso.
396
00:26:12,362 --> 00:26:14,614
- Sim. Eu trato disso.
- Tu... Vai.
397
00:26:15,407 --> 00:26:18,451
Que sotaques são necessários?
Do norte ou do sul?
398
00:26:18,451 --> 00:26:21,621
Norte é melhor, mas se forem do sul,
dou-lhes um jeito.
399
00:26:21,621 --> 00:26:23,832
Desculpe ligar tão em cima da hora,
400
00:26:23,832 --> 00:26:26,793
mas o Claude parece tão empenhado nisto.
401
00:26:26,793 --> 00:26:28,295
Vou reunir as tropas.
402
00:26:28,295 --> 00:26:31,006
Terás os figurantes amanhã de manhã.
403
00:26:31,006 --> 00:26:32,674
Agora, deixa-me falar com a Lana.
404
00:26:33,633 --> 00:26:34,968
- Lana?
- Não.
405
00:26:35,802 --> 00:26:37,762
A Lana está ocupada.
406
00:26:37,762 --> 00:26:40,974
Está a trabalhar no set, a trabalhar muito
como minha assistente...
407
00:26:45,770 --> 00:26:48,356
Liga-lhe. Ou o teu pai mata-me.
408
00:26:48,356 --> 00:26:50,734
Ainda tens medo do meu pai?
409
00:26:50,734 --> 00:26:53,528
Parece que fui a única que amadureceu.
410
00:26:54,988 --> 00:26:56,323
Faz-te homem, homem.
411
00:27:01,745 --> 00:27:04,164
- Talvez eu possa ser figurante.
- Câmara a rodar!
412
00:27:08,460 --> 00:27:10,587
{\an8}Repetição de cena sete, take um.
413
00:27:13,256 --> 00:27:16,134
- Pouse isso!
- De joelhos!
414
00:27:16,134 --> 00:27:18,136
- De joelhos!
- Calem-se!
415
00:27:27,145 --> 00:27:28,813
Não temos medo.
416
00:27:28,813 --> 00:27:32,108
As nossas mãos fechar-se-ão à volta
da garganta do Imperialismo Americano!
417
00:27:32,108 --> 00:27:34,319
- E corta.
- Corta!
418
00:27:34,319 --> 00:27:36,529
Que disse?
"Não disparem, sou uma camponesa.
419
00:27:36,529 --> 00:27:38,031
Sou só uma camponesa." Foi isso?
420
00:27:38,031 --> 00:27:40,658
- Sim, eu achei bom.
- Não, está ótimo.
421
00:27:40,658 --> 00:27:42,160
Câmara a rodar!
422
00:27:46,039 --> 00:27:47,499
CENA 33 - EXT. ARROZAL - DIA
423
00:27:47,499 --> 00:27:49,584
Vietcongues armados
e furiosos encurralam aldeões.
424
00:27:55,715 --> 00:27:56,883
Mas que raio? Corta!
425
00:27:56,883 --> 00:28:00,053
- Risivelmente horrível.
- Corta.
426
00:28:00,053 --> 00:28:01,679
Querem estragar-me o filme?
427
00:28:01,679 --> 00:28:05,642
Agora temos figurantes vietnamitas,
mas parece que nunca viram uma guerra!
428
00:28:05,642 --> 00:28:07,018
Mas que raio?
429
00:28:07,352 --> 00:28:10,313
Vocês não são o "Charlie",
são o Charlie Brown.
430
00:28:10,313 --> 00:28:13,817
Não tenho medo. Devia estar aterrorizado!
431
00:28:13,817 --> 00:28:16,528
Seus aselhas! Diz-lhes.
432
00:28:16,528 --> 00:28:19,989
Talvez precisem de uma fala
para poderem berrar com os camponeses.
433
00:28:19,989 --> 00:28:23,118
Quem? Qual deles? Parecem todos crianças!
434
00:28:23,118 --> 00:28:26,788
Ele serve. Tu, estás contratado.
Este fica à frente, dá-lhe uma fala.
435
00:28:26,788 --> 00:28:27,956
Certo.
436
00:28:27,956 --> 00:28:29,416
- Irrita-o.
- Está bem.
437
00:28:29,416 --> 00:28:30,625
Vamos!
438
00:28:31,418 --> 00:28:32,752
Quando gritarem "ação", dizes:
439
00:28:32,752 --> 00:28:36,548
"Os simpatizantes dos imperialistas
americanos atraiçoaram a nação.
440
00:28:36,548 --> 00:28:39,426
Nada é mais precioso
do que a independência e a liberdade."
441
00:28:39,426 --> 00:28:40,718
Não vou dizer isso.
442
00:28:40,718 --> 00:28:42,303
É essa a fala.
443
00:28:42,971 --> 00:28:45,432
É propaganda comunista.
444
00:28:45,432 --> 00:28:47,767
- És comunista.
- Odeio a porra dos comunistas!
445
00:28:47,767 --> 00:28:49,644
- Vamos recomeçar!
- Deixa-te disso. Anda.
446
00:28:49,644 --> 00:28:52,439
"Simpatizantes dos imperialistas
americanos atraiçoaram a nação.
447
00:28:52,439 --> 00:28:54,899
Nada é mais precioso
que a independência e a liberdade."
448
00:28:54,899 --> 00:28:56,568
{\an8}Hamlet. Cena 35, take um.
449
00:28:56,568 --> 00:28:58,570
Recuso-me a debitar esse slogan comunista
450
00:28:58,570 --> 00:29:03,032
no teu filme de merda
por 15 dólares ao dia!
451
00:29:04,701 --> 00:29:07,120
Corta! Esta vai para o filme.
Foi excelente.
452
00:29:07,120 --> 00:29:08,621
- Corta!
- Bom trabalho, amigo.
453
00:29:08,621 --> 00:29:11,040
- Temos um problema.
- Não temos problema nenhum.
454
00:29:11,040 --> 00:29:12,459
- Estou satisfeito.
- Andor!
455
00:29:12,459 --> 00:29:13,960
Senhoras, fora da água!
456
00:29:13,960 --> 00:29:15,378
Ouçam.
457
00:29:15,962 --> 00:29:17,005
Agora...
458
00:29:17,005 --> 00:29:20,216
A produção concordou
dar-nos comida mais adequada.
459
00:29:20,216 --> 00:29:23,303
Além disso, aumentou-vos
a todos um dólar por hora.
460
00:29:23,678 --> 00:29:28,975
Os que fazem de vietcongues
vão receber um bónus de dez dólares
461
00:29:28,975 --> 00:29:32,687
e serão identificados nos créditos.
462
00:29:32,687 --> 00:29:36,858
Os vietcongues mataram
o meu irmão e o meu tio.
463
00:29:36,858 --> 00:29:38,359
São animais.
464
00:29:38,359 --> 00:29:40,653
Vamos lá manter a mente aberta.
465
00:29:41,404 --> 00:29:43,072
Isto é um filme.
466
00:29:43,698 --> 00:29:45,742
Porque fazemos arte,
467
00:29:45,742 --> 00:29:51,539
se não para explorar
toda a complexidade da vida,
468
00:29:51,539 --> 00:29:56,127
mergulhar nas profundezas,
desenterrar a verdade escondida,
469
00:29:56,127 --> 00:29:59,172
ver certo tema
de todas as suas perspetivas?
470
00:30:02,050 --> 00:30:04,594
Alguém tem de o fazer.
Eu aceito o dinheiro.
471
00:30:04,594 --> 00:30:08,264
Lamento, mas o guião diz que
devem ser homens. Mas obrigado.
472
00:30:08,264 --> 00:30:10,225
Posso ver mãos no ar?
473
00:30:12,268 --> 00:30:13,311
Dez dólares...
474
00:30:15,313 --> 00:30:16,940
Quem está disposto a torturar?
475
00:30:22,612 --> 00:30:24,405
O que tenho de fazer exatamente?
476
00:30:24,989 --> 00:30:27,450
Vais torturar o James Yoon.
477
00:30:27,450 --> 00:30:32,789
Mas porquê torturá-lo a ele?
Qual é a nossa história?
478
00:30:34,165 --> 00:30:35,250
É o seguinte...
479
00:30:37,085 --> 00:30:40,338
Após a devastadora perda de familiares
às mãos dos EUA,
480
00:30:40,338 --> 00:30:43,299
os vietcongues refugiam-se
nas florestas circundantes...
481
00:30:47,845 --> 00:30:49,889
... e capturam o Agente Kim.
482
00:31:01,484 --> 00:31:04,529
- Temos de voltar! Perdemos o Kim!
- Deixa-o. O inimigo vem aos magotes.
483
00:31:07,991 --> 00:31:12,078
Os vietcongues precisam de informações
sobre um ataque aéreo iminente.
484
00:31:12,078 --> 00:31:14,247
Infelizmente, a urgência da situação
485
00:31:14,247 --> 00:31:16,916
exige uma intensa tática
de interrogatório...
486
00:31:20,587 --> 00:31:21,671
Filho da puta!
487
00:31:21,671 --> 00:31:23,506
Depressa, leva o cabrão!
488
00:31:27,802 --> 00:31:29,679
- Corta.
- E corta!
489
00:31:35,226 --> 00:31:37,395
Parece mesmo que levou um tiro.
490
00:31:38,605 --> 00:31:40,148
Foi mesmo real.
491
00:31:41,232 --> 00:31:43,693
Espere. Já disse que o Bon estava lá?
492
00:31:44,569 --> 00:31:47,196
Está bem, desculpe. Eu volto atrás.
493
00:31:52,368 --> 00:31:54,203
Olá, Dobro-de-Tudo.
494
00:32:02,795 --> 00:32:05,590
Sempre é verdade. A Lana disse
que era aqui que estavas.
495
00:32:05,590 --> 00:32:07,884
Soube tão bem ver aquilo.
496
00:32:08,551 --> 00:32:09,719
Vamos avançar!
497
00:32:10,970 --> 00:32:14,057
É preciso matar para saber
como morrer, certo?
498
00:32:15,642 --> 00:32:17,352
- É divertido ser morto.
- Sim.
499
00:32:17,352 --> 00:32:20,563
Não soube bem vê-lo menosprezar
os nossos camaradas mortos.
500
00:32:20,563 --> 00:32:22,857
- Vais morrer mais.
- Ele não devia ter dito aquilo.
501
00:32:22,857 --> 00:32:24,817
Não me lixem o filme. Ação.
502
00:32:24,817 --> 00:32:29,489
O que estou a tentar dizer é que soube
bem ver o Bon a recuperar o ânimo.
503
00:32:33,076 --> 00:32:34,243
Corta! Espetacular!
504
00:32:34,243 --> 00:32:38,498
Pela primeira vez desde que viemos
para a América, ele estava mesmo feliz...
505
00:32:38,498 --> 00:32:40,625
Hamlet, cena 45, take 4.
506
00:32:40,625 --> 00:32:45,797
... por morrer uma e outra vez,
das mais variadas formas.
507
00:32:45,797 --> 00:32:47,382
Corta. Maravilha.
508
00:32:48,132 --> 00:32:49,175
Claquete.
509
00:32:49,676 --> 00:32:50,968
Despachem-no!
510
00:32:54,263 --> 00:32:57,725
Mas o Bon não era o único
que queria participar.
511
00:32:58,768 --> 00:33:01,145
Amigos e família em cena!
Chorem! Chorem!
512
00:33:10,988 --> 00:33:13,116
E corta! Isto é cinema.
513
00:33:15,201 --> 00:33:16,536
Nada mau.
514
00:33:16,536 --> 00:33:17,704
Então?
515
00:33:19,288 --> 00:33:22,291
O que se passa contigo?
Porque queres tanto representar?
516
00:33:23,751 --> 00:33:24,752
Bem...
517
00:33:26,504 --> 00:33:29,173
- Estiveste muito bem, Lan.
- Obrigada, Jamie.
518
00:33:29,173 --> 00:33:30,174
De nada.
519
00:33:32,802 --> 00:33:36,347
- "Jamie"? "Lan"?
- É o que ele quer que lhe chame.
520
00:33:36,347 --> 00:33:39,600
A propósito, menina, sobre as falas
que acrescentaste sem perguntar...
521
00:33:40,435 --> 00:33:44,063
"Não dispares."
E a segunda foi: "Não morras, avô."
522
00:33:44,063 --> 00:33:45,606
Nada mau. Pode aparecer no filme.
523
00:33:45,606 --> 00:33:47,483
Ó Tommy!
524
00:33:47,483 --> 00:33:49,318
- Vamos usar a rapariga outra vez!
- Sim!
525
00:33:55,616 --> 00:33:57,076
Olá, Violet.
526
00:33:58,369 --> 00:34:01,164
Eu posso levar isso.
Ia lá de qualquer forma.
527
00:34:01,164 --> 00:34:03,499
- Ele pediu para falar comigo.
- Está bem.
528
00:34:08,504 --> 00:34:10,506
A Violet pediu-me para lhe trazer isto.
529
00:34:11,299 --> 00:34:14,385
Obrigado. Põe na mesa. Pronto.
530
00:34:16,804 --> 00:34:17,889
É só?
531
00:34:17,889 --> 00:34:19,182
Não o queria incomodar,
532
00:34:19,182 --> 00:34:21,559
mas receei que não tivéssemos mais tempo.
533
00:34:22,852 --> 00:34:25,021
Preciso de falas
para os torturadores.
534
00:34:25,021 --> 00:34:26,606
Eles não precisam de falas.
535
00:34:26,606 --> 00:34:29,942
Está bem, mas se o vão torturar,
536
00:34:29,942 --> 00:34:33,654
provavelmente vão precisar
de algumas falas para extrair informação.
537
00:34:34,238 --> 00:34:35,740
Isto é guerra.
538
00:34:35,740 --> 00:34:38,993
Não é um drama de tribunal,
não é uma comédia ligeira. É sadismo.
539
00:34:38,993 --> 00:34:40,703
Crueldade animal. É...
540
00:34:40,703 --> 00:34:45,041
Na verdade, pensei em algumas falas
que podiam ajudar a transmitir isso.
541
00:34:46,751 --> 00:34:51,172
Falas, não. Uma fala. Escolhe uma fala.
Não, escolhe uma palavra.
542
00:34:51,172 --> 00:34:54,801
Algo que possam gritar ou repetir,
como um cântico.
543
00:34:55,468 --> 00:34:56,928
- Um cântico?
- Sim, um cântico.
544
00:34:58,846 --> 00:35:01,641
Importas-te? Não é um passatempo meu.
545
00:35:01,641 --> 00:35:04,060
Estou a tentar inspirar-me
para o final do filme.
546
00:35:04,060 --> 00:35:05,228
É pessoal.
547
00:35:05,228 --> 00:35:08,147
Sinto que estás a ver-me a masturbar.
548
00:35:09,106 --> 00:35:11,692
- Certo.
- Queres ver-me a bater uma?
549
00:35:11,692 --> 00:35:14,028
- Lamento.
- Não pareces lamentar.
550
00:35:15,154 --> 00:35:16,197
Comandante!
551
00:35:17,365 --> 00:35:18,533
Ora viva!
552
00:35:19,283 --> 00:35:22,703
O que te inspirou a escalar
até aqui acima?
553
00:35:23,538 --> 00:35:25,456
A guerra tem que ver com sacrifício.
554
00:35:26,332 --> 00:35:28,709
Está bem. Sei o que está a pensar.
555
00:35:28,709 --> 00:35:31,963
Sim, estou a descrever uma situação
que não vi acontecer pessoalmente.
556
00:35:31,963 --> 00:35:33,089
Perdoe-me.
557
00:35:33,089 --> 00:35:35,299
Algum do diálogo é conjetura,
558
00:35:35,299 --> 00:35:37,885
mas ajuda a explicar o que se segue.
559
00:35:37,885 --> 00:35:41,681
Daria a vida
pelos meus homens de bom grado.
560
00:35:43,349 --> 00:35:45,351
E espero o mesmo em troca.
561
00:35:47,895 --> 00:35:49,063
O quê?
562
00:35:49,063 --> 00:35:51,315
Mas quando olho nos olhos
daquele recruta...
563
00:35:53,150 --> 00:35:54,902
... não recebo nada em troca!
564
00:35:55,695 --> 00:35:58,614
Faz-me sentir um otário.
E não gosto disso.
565
00:35:58,614 --> 00:36:00,783
Sim. Não, não, não... Tens toda a razão.
566
00:36:01,742 --> 00:36:04,829
Ryan. Erro meu, capitão!
567
00:36:06,706 --> 00:36:10,751
És um caçador, um superpredador. Um leão.
568
00:36:12,170 --> 00:36:14,463
Topo da cadeia alimentar,
topo da turma em West Point,
569
00:36:14,463 --> 00:36:18,634
três vezes condecorado,
o mais jovem Boina Verde a chegar a major,
570
00:36:18,634 --> 00:36:21,429
e foste despromovido a capitão,
571
00:36:21,429 --> 00:36:23,181
porque enfrentaste o cretino do general.
572
00:36:23,764 --> 00:36:26,642
Podes não ser um leão depois
da despromoção, mas és um leopardo.
573
00:36:27,435 --> 00:36:28,561
Isso é suficiente.
574
00:36:29,896 --> 00:36:32,481
Entretanto, o Bellamy é um antílope.
575
00:36:33,065 --> 00:36:36,235
Um cervo destinado a ser comido por ti.
Mais nada.
576
00:36:36,235 --> 00:36:37,570
Ele é uma refeição.
577
00:36:37,570 --> 00:36:39,697
Achas que o leopardo
olha para os olhos da presa
578
00:36:39,697 --> 00:36:41,365
e se importa com
o que está a pensar?
579
00:36:41,365 --> 00:36:42,658
Não se importa.
580
00:36:42,658 --> 00:36:46,037
Ataca, engole, ingere e caga a carcaça.
581
00:36:47,955 --> 00:36:48,998
Tu és assim.
582
00:36:49,832 --> 00:36:50,875
Um leopardo.
583
00:36:52,001 --> 00:36:52,919
Gosto disso.
584
00:36:53,586 --> 00:36:54,712
Gosto que tu gostes.
585
00:36:54,712 --> 00:36:56,505
Vá lá, tens a tarde de folga, certo?
586
00:36:57,214 --> 00:36:59,926
Sim. Descansa, aproveita e toma um duche.
587
00:36:59,926 --> 00:37:02,219
Que se lixe isso.
Nada de duches no campo de batalha.
588
00:37:13,564 --> 00:37:14,523
Olá.
589
00:37:15,608 --> 00:37:16,525
Olá.
590
00:37:18,778 --> 00:37:21,113
- Que tal estou?
- Horrível.
591
00:37:22,365 --> 00:37:23,449
Ótimo.
592
00:37:24,116 --> 00:37:27,328
É hora do almoço.
Queres que te ajude a descer?
593
00:37:27,328 --> 00:37:30,248
Sai daqui. Sabes quanto tempo
demoraram a meter-me aqui?
594
00:37:33,459 --> 00:37:34,669
Água, pelo menos?
595
00:37:38,381 --> 00:37:40,883
Não, está bom. Já chega. Obrigado.
596
00:37:41,592 --> 00:37:44,053
Hoje é o grande dia. Estás nervoso?
597
00:37:49,767 --> 00:37:50,810
Nada disso.
598
00:37:50,810 --> 00:37:53,229
Estou ansioso. Vai ser divertido.
599
00:37:56,440 --> 00:37:58,985
- Bem, boa sorte para ti.
- Obrigado, meu.
600
00:37:58,985 --> 00:38:03,280
- Hamlet, cena 32, take um.
- E ação.
601
00:38:05,908 --> 00:38:08,953
Confessa, cabrão!
602
00:38:13,833 --> 00:38:14,750
Vá lá!
603
00:38:15,710 --> 00:38:17,503
- Adoro.
- Obrigado.
604
00:38:17,503 --> 00:38:20,172
É real. É real. Vá lá.
605
00:38:22,758 --> 00:38:23,801
Sim, senhor!
606
00:38:24,677 --> 00:38:26,095
Cruzes!
607
00:38:26,095 --> 00:38:28,264
Vá lá, meu!
608
00:38:28,931 --> 00:38:31,017
Está a chegar o dia
em que Saigão irá cair
609
00:38:31,017 --> 00:38:34,353
e todos vocês, traidores,
que levaram a cascavel para casa,
610
00:38:34,353 --> 00:38:37,315
cairão de joelhos e implorarão
por uma fuga cobarde daqui para fora!
611
00:38:37,315 --> 00:38:40,359
Mas mesmo aí não vos deixaremos ir!
612
00:38:46,574 --> 00:38:49,326
Caraças. Esta foi difícil de ver.
613
00:38:49,326 --> 00:38:51,245
Certo? Bravo, amigo.
614
00:38:51,245 --> 00:38:53,664
Ainda se vê o ovo cozido
que comi de manhã.
615
00:38:53,664 --> 00:38:56,584
Aquela gema vai ficar
na versão final, prometo.
616
00:38:57,626 --> 00:38:58,961
- Sim!
- Obrigado.
617
00:39:01,005 --> 00:39:04,508
Muito bem,
o maravilhoso James Yoon, pessoal!
618
00:39:04,508 --> 00:39:06,761
Ninguém morre como o James Yoon.
619
00:39:06,761 --> 00:39:08,596
James Yoon, pessoal.
620
00:39:09,221 --> 00:39:13,642
Foi a cena mais autêntica
que filmámos até agora.
621
00:39:13,642 --> 00:39:15,394
- Adoro-te.
- Obrigado.
622
00:39:15,394 --> 00:39:17,980
- Porque aplaudem?
- Morte fantástica!
623
00:39:17,980 --> 00:39:21,192
Porque é que estão a aplaudir?
624
00:39:24,904 --> 00:39:26,322
Eu digo-vos porquê.
625
00:39:27,531 --> 00:39:30,367
Porque o Agente Kim esteve
ali preso quatro horas.
626
00:39:31,243 --> 00:39:32,745
Não almoçou.
627
00:39:33,829 --> 00:39:36,290
O Agente Kim estava a ser
realmente torturado!
628
00:39:37,666 --> 00:39:40,419
Acham que algum de nós
sentiria o que acabámos de sentir,
629
00:39:41,128 --> 00:39:44,381
se ele tivesse passado o almoço
descontraído a comer e a cagar
630
00:39:44,381 --> 00:39:47,927
e depois se tivesse borrifado
com suor falso um minuto antes da cena?
631
00:39:49,970 --> 00:39:53,933
O Elvis Presley estava
preparado para servir!
632
00:39:54,600 --> 00:39:57,728
O Cassius Clay não!
633
00:39:57,728 --> 00:39:59,647
Que caralho queres dizer com isso?
634
00:39:59,647 --> 00:40:00,940
O incómodo é bom.
635
00:40:01,649 --> 00:40:04,110
Foi um excelente dia e acabámos
de ver filmagens excelentes.
636
00:40:06,195 --> 00:40:07,613
Está tudo bem.
637
00:40:07,613 --> 00:40:10,533
Foda-se! Sai da minha frente.
638
00:40:12,243 --> 00:40:16,831
Antes de esta guerra acabar,
estaremos todos cobertos de sangue.
639
00:40:17,957 --> 00:40:19,708
Pronto. Até amanhã, amigo!
640
00:40:29,510 --> 00:40:33,097
Foi uma noite cheia de inspiração.
Obrigado a todos.
641
00:40:42,106 --> 00:40:44,066
- Shamus.
- Olá.
642
00:40:45,651 --> 00:40:48,445
Já viste Sagitário tão radiante?
643
00:40:48,445 --> 00:40:51,991
- Meio homem, meio...
- "Gitário."
644
00:40:53,909 --> 00:40:57,496
Tenho a cabeça a mil à hora, a vaguear.
645
00:40:57,496 --> 00:41:00,040
Tive uma ideia do caraças.
646
00:41:00,040 --> 00:41:02,960
Acho que esta noite nos inspirou a ambos.
647
00:41:02,960 --> 00:41:04,753
E é uma cena nova.
648
00:41:05,921 --> 00:41:08,382
E vou escrevê-la agora mesmo.
649
00:41:08,382 --> 00:41:10,843
E acho que vais gostar dela.
650
00:41:14,096 --> 00:41:15,181
Vou-me embora.
651
00:41:16,140 --> 00:41:17,308
Esta vietnamita...
652
00:41:19,768 --> 00:41:20,769
Tão linda que ela é!
653
00:41:22,104 --> 00:41:23,063
Beija-me.
654
00:41:24,190 --> 00:41:25,149
Não!
655
00:41:26,609 --> 00:41:27,610
Cabrão!
656
00:41:39,830 --> 00:41:41,832
Bom dia a todos!
657
00:41:42,583 --> 00:41:44,919
O nosso Capitão Shamus desapareceu.
658
00:41:45,961 --> 00:41:47,379
Ele tem uma arma.
659
00:41:47,379 --> 00:41:51,258
Achamos que não está carregada,
mas até que isso seja confirmado,
660
00:41:51,258 --> 00:41:52,718
a produção está suspensa.
661
00:41:53,344 --> 00:41:56,013
Estamos a colaborar com
as autoridades para o encontrarmos.
662
00:41:56,722 --> 00:41:58,098
Ele tem um cheiro muito forte,
663
00:41:58,098 --> 00:42:01,101
por isso confiamos que a unidade canina
o localize rapidamente.
664
00:42:01,101 --> 00:42:07,483
Entretanto, tenham paciência
e mantenham-se nas instalações.
665
00:42:07,483 --> 00:42:09,068
Não saiam daqui.
Não podem ir embora.
666
00:42:09,902 --> 00:42:11,779
- O fulano é maluco.
- Está tudo bem.
667
00:42:14,323 --> 00:42:16,742
- Viste a Lana?
- Não.
668
00:42:31,465 --> 00:42:32,883
Miúda, és demais.
669
00:42:35,052 --> 00:42:39,348
A merda a descambar e
tu aqui sentada à beira da água,
670
00:42:39,348 --> 00:42:44,228
a cantar uma canção que te foi ensinada
pela avó da avó...
671
00:42:45,854 --> 00:42:46,939
... da tua avó.
672
00:43:00,703 --> 00:43:01,704
Sim, percebeste.
673
00:43:08,335 --> 00:43:10,045
Hamlet: O Musical.
674
00:43:10,671 --> 00:43:12,298
Sim, sim.
675
00:43:12,298 --> 00:43:13,882
Ela não é o máximo?
676
00:43:13,882 --> 00:43:16,135
Estamos a ensaiar a nova cena dela.
677
00:43:16,135 --> 00:43:19,763
Elenco e equipa,
voltem para os vossos quartos.
678
00:43:19,763 --> 00:43:24,059
Sei que estão aí. Isto não é uma piada.
679
00:43:24,059 --> 00:43:26,020
Podemos continuar mais tarde.
680
00:43:26,603 --> 00:43:27,521
Sim.
681
00:43:36,822 --> 00:43:37,740
O que se passa?
682
00:43:38,657 --> 00:43:39,742
Além do argumento?
683
00:43:41,368 --> 00:43:42,619
Detestas a cena, não é?
684
00:43:42,619 --> 00:43:46,582
Não, fico feliz por ele
ter-te dado finalmente algumas falas.
685
00:43:46,582 --> 00:43:49,918
Bem, não são bem falas,
são mais palavras, mas...
686
00:43:49,918 --> 00:43:52,004
É uma grande oportunidade.
687
00:43:52,004 --> 00:43:53,589
E não é a única cena dela.
688
00:43:53,589 --> 00:43:56,008
Ela tem outra. Vá, mostra-lhe.
689
00:43:59,136 --> 00:44:01,138
Tenho uma cena final com o Capitão Shamus.
690
00:44:01,680 --> 00:44:04,433
Ele é bruto comigo
e o Bellamy salva-me.
691
00:44:05,267 --> 00:44:07,686
Qué-Lihn? O teu nome é Qué-Lihn?
692
00:44:09,521 --> 00:44:11,023
- O nome da minha mãe?
- Sim.
693
00:44:13,067 --> 00:44:14,276
Meu Deus, o que é aquilo?
694
00:44:24,787 --> 00:44:26,246
É o teu novo final?
695
00:44:26,246 --> 00:44:27,706
É uma loucura pegada!
696
00:44:27,706 --> 00:44:30,667
Não foram feitos para isto.
Não podes fazer isto sem mais nem menos.
697
00:44:30,667 --> 00:44:34,421
Querida, inspirei-me
enquanto pintava por tua causa.
698
00:44:34,421 --> 00:44:36,548
Disseste-me para usar o dom da pintura.
699
00:44:36,548 --> 00:44:37,716
E as coisas mudaram.
700
00:44:38,634 --> 00:44:41,595
Tem de ir tudo à vida. Tudo. Sem exceções.
701
00:44:41,595 --> 00:44:45,891
A loucura vence. Anarquia,
caos, bombardear o mundo.
702
00:44:45,891 --> 00:44:48,185
- Como o quê? Zabriskie Point?
- Sim.
703
00:44:48,185 --> 00:44:50,187
- Exato. Exato! Mas maior.
- Não.
704
00:44:50,187 --> 00:44:53,941
Um milhão de vezes maior,
um bilião de vezes maior que o Antonioni.
705
00:44:53,941 --> 00:44:55,234
- É a minha visão!
- Não!
706
00:44:55,234 --> 00:44:57,403
É perigoso, mas não ouves a voz da razão.
707
00:44:57,403 --> 00:44:59,279
- És um puto.
- É por isso que me amas?
708
00:44:59,279 --> 00:45:00,406
Sim, amo-te.
709
00:45:00,406 --> 00:45:01,990
- Porque sou um bebé?
- Claro.
710
00:45:01,990 --> 00:45:05,619
Sou o teu petit chou?
Oui oui, mon ami!
711
00:45:07,079 --> 00:45:08,622
Então, o Shamus voltou.
712
00:45:08,622 --> 00:45:10,791
Eu sabia, aquele filho da mãe.
713
00:45:12,501 --> 00:45:14,920
Em que posso ajudar? Mais anotações?
714
00:45:15,629 --> 00:45:17,214
Espera, deixa-me adivinhar.
715
00:45:17,214 --> 00:45:20,592
Vieste sugerir que,
em vez de pôr o Bellamy a ensinar inglês
716
00:45:20,592 --> 00:45:21,927
à menina da aldeia,
717
00:45:21,927 --> 00:45:24,471
devia pô-la a ela
a ensinar-lhe vietnamita.
718
00:45:24,471 --> 00:45:26,473
Estou certo? Foi na mouche?
719
00:45:26,473 --> 00:45:27,808
Não. Nem por isso.
720
00:45:27,808 --> 00:45:30,644
Não me interprete mal. Gosto da cena.
721
00:45:30,644 --> 00:45:35,482
Oferece uma perspetiva que mostra
que os vietnamitas são pessoas reais...
722
00:45:35,482 --> 00:45:37,985
- Chato, chato, chato.
- ... o que é único.
723
00:45:37,985 --> 00:45:40,988
O facto de eu sequer pensar nisso?
Não percebes?
724
00:45:40,988 --> 00:45:43,031
É um sinal do teu impacto positivo.
725
00:45:43,031 --> 00:45:45,951
Devias estar feliz, orgulhoso de ti
e essa tretalhada toda.
726
00:45:47,035 --> 00:45:50,289
Infelizmente, a tua língua é uma merda
de todo o tamanho.
727
00:45:50,289 --> 00:45:52,666
É simplesmente... É impossível.
728
00:45:52,666 --> 00:45:55,711
Sobretudo para enfiar no cérebro
minúsculo do nosso amigo da pop,
729
00:45:55,711 --> 00:45:57,171
por isso, não posso ajudar-te.
730
00:45:58,505 --> 00:46:00,716
- Certo.
- Próximo.
731
00:46:02,259 --> 00:46:03,677
- E...
- Próximo?
732
00:46:03,677 --> 00:46:05,012
Cena 64.
733
00:46:05,012 --> 00:46:07,556
- Cena quê?
- Cena 64.
734
00:46:07,556 --> 00:46:09,141
Está bem, vou já tratar disso.
735
00:46:10,476 --> 00:46:12,311
- Sim.
- É mesmo necessário?
736
00:46:12,311 --> 00:46:13,645
Infelizmente, sim.
737
00:46:13,645 --> 00:46:14,646
Porquê?
738
00:46:15,230 --> 00:46:19,485
Quando escrevi aquela cena,
já sabia que vinhas ter comigo.
739
00:46:19,485 --> 00:46:24,031
Escrevi a cena 64,
no Hamlet, como tributo a ela.
740
00:46:25,365 --> 00:46:28,952
À minha mãe?
Uma cena de violação? Um tributo?
741
00:46:28,952 --> 00:46:30,204
À dor dela.
742
00:46:30,204 --> 00:46:32,039
Não sabe nada sobre a minha mãe.
743
00:46:32,039 --> 00:46:34,416
Sei que ela foi violada.
744
00:46:34,416 --> 00:46:38,795
Como todos no teu país.
Não literalmente, mas foram violados.
745
00:46:38,795 --> 00:46:40,297
Estou errado?
746
00:46:40,297 --> 00:46:44,218
Digo-te, o público vai
reagir com repulsa visceral.
747
00:46:44,218 --> 00:46:47,721
Vai ficar marcado de forma permanente.
É a coisa certa a fazer!
748
00:46:47,721 --> 00:46:50,182
E eu fi-lo por ti, caralho!
749
00:46:50,182 --> 00:46:53,644
Sim, bem, e a Lana?
Já pensou nisso?
750
00:46:54,228 --> 00:46:56,355
Ela ainda é nova,
nem é uma atriz a sério...
751
00:46:56,355 --> 00:46:57,981
Tens razão.
752
00:46:57,981 --> 00:47:01,109
É por isso que parece autêntica.
Tal como a tua mãe, Qué-Lihn.
753
00:47:01,109 --> 00:47:02,903
Não diga o nome dela!
754
00:47:04,863 --> 00:47:06,823
A Lana é uma vietnamita a sério
755
00:47:06,823 --> 00:47:09,243
e terá o privilégio de representar
756
00:47:09,243 --> 00:47:10,953
dezenas de milhões de vietnamitas
757
00:47:10,953 --> 00:47:13,163
que nunca tiveram
oportunidade de falar!
758
00:47:13,163 --> 00:47:14,790
Não era isso que querias?
759
00:47:15,541 --> 00:47:18,418
Porque estás zangado comigo?
Devias era agradecer-me.
760
00:47:19,086 --> 00:47:20,837
Obrigado por toda a ajuda.
761
00:47:20,837 --> 00:47:22,714
- Nós tratamos do resto.
- Não me toque.
762
00:47:22,714 --> 00:47:25,592
Está bem.
Sabes que estás despedido, certo?
763
00:47:32,432 --> 00:47:33,725
Tenho tanta sorte.
764
00:47:33,725 --> 00:47:35,727
O Antonioni tinha a Monica Vitti.
765
00:47:39,022 --> 00:47:40,732
Mas eu tenho a Monique Thibault.
766
00:47:47,489 --> 00:47:51,451
Sim, mais uma vez admito
que estou a relatar acontecimentos
767
00:47:51,451 --> 00:47:53,453
que não vi pessoalmente.
768
00:47:53,453 --> 00:47:56,915
Não acho que esta cena seja supérflua,
769
00:47:56,915 --> 00:48:00,294
mas se o ofende, está à vontade
para passar à frente.
770
00:48:01,962 --> 00:48:03,171
Vamos dançar.
771
00:48:15,475 --> 00:48:16,393
O que é aquilo?
772
00:48:19,146 --> 00:48:21,064
- O que é aquilo?
- Não sei.
773
00:48:21,064 --> 00:48:23,358
- Estás a gozar comigo?
- Não.
774
00:48:23,358 --> 00:48:25,193
- O que é aquilo?
- Não sei.
775
00:48:25,777 --> 00:48:26,695
Mas...
776
00:48:27,321 --> 00:48:28,655
- Deixa-me ver.
- Por favor.
777
00:48:29,865 --> 00:48:30,782
ESTOU PRONTO
778
00:48:35,245 --> 00:48:36,580
Mas que raio?
779
00:48:39,750 --> 00:48:41,918
Este tipo é um cabrão perigoso.
780
00:48:43,211 --> 00:48:44,671
Mas está pronto para o quê?
781
00:48:51,553 --> 00:48:55,265
Os mortos têm de partir!
Obrigado por tudo, pessoal!
782
00:48:56,391 --> 00:48:57,809
Bom trabalho, James.
783
00:48:57,809 --> 00:49:00,103
Obrigado. Os mortos têm de partir.
784
00:49:01,647 --> 00:49:04,775
Têm mesmo. Que tal está o veado?
785
00:49:06,443 --> 00:49:07,944
Por incrível que pareça, não é mau.
786
00:49:08,654 --> 00:49:09,613
Não?
787
00:49:10,489 --> 00:49:13,742
Não fiquei nada surpreendido
quando ele voltou com o veado aos ombros.
788
00:49:13,742 --> 00:49:16,953
Sabes porque é que o Ryan não entra
num bom filme há cinco anos?
789
00:49:18,955 --> 00:49:24,169
Deu um murro ao Ken Omaha
no nariz e partiu-o.
790
00:49:25,962 --> 00:49:27,005
Porque o fez?
791
00:49:27,005 --> 00:49:29,341
Para obter uma reação real
do parceiro de cena.
792
00:49:31,551 --> 00:49:33,220
Tem cuidado, está bem?
793
00:49:34,471 --> 00:49:35,472
Cuidem-se, rapazes.
794
00:49:36,765 --> 00:49:37,683
Fica bem.
795
00:49:41,436 --> 00:49:44,314
CENA 64 - EXT. ALDEIA -
CABANA DA QUÉ-LINH
796
00:49:44,314 --> 00:49:46,108
Muito bem, ligar câmaras.
797
00:49:46,108 --> 00:49:47,275
Claquete.
798
00:49:47,275 --> 00:49:49,361
Cena 64, take um.
799
00:49:50,237 --> 00:49:52,280
E ação.
800
00:49:52,280 --> 00:49:53,532
Sou o rei da aldeia!
801
00:49:53,532 --> 00:49:55,992
Sou rei da aldeia
e tu serás a minha rainha!
802
00:49:55,992 --> 00:49:58,120
Dá-me um beijo. Beija-me.
803
00:50:00,622 --> 00:50:02,708
Com licença. Desculpa.
A Lana está lá dentro?
804
00:50:03,709 --> 00:50:06,086
- Com o Shamus?
- Ele é instável.
805
00:50:06,086 --> 00:50:09,381
Desviou-se do guião, apontou-me a arma
e começou a chamar-me de preto.
806
00:50:09,381 --> 00:50:11,466
Está descontrolado! Mas é na boa.
807
00:50:11,466 --> 00:50:14,469
A Lan fica bem. Eu garanto
que ela fica a salvo daquele cabrão.
808
00:50:14,469 --> 00:50:16,430
Mas que raio? Deixem-me entrar!
809
00:50:16,430 --> 00:50:18,265
É a Qué-Linh. Faz uso do sentimento.
810
00:50:18,265 --> 00:50:19,891
Desculpa,
vês se a Lana está bem?
811
00:50:19,891 --> 00:50:22,018
- Quem é a Lana?
- A atriz vietnamita.
812
00:50:22,018 --> 00:50:24,187
Ela? Ela aguenta isto, está bem?
813
00:50:24,187 --> 00:50:27,149
- Aguarda o sinal.
- Entendido.
814
00:50:27,149 --> 00:50:30,026
Quando receber sinal do realizador,
aceno com esta bandeira.
815
00:50:30,026 --> 00:50:32,738
E tu entras, sim?
Eu aceno com esta bandeira.
816
00:50:32,738 --> 00:50:33,864
- Está bem?
- Está bem.
817
00:50:33,864 --> 00:50:34,990
Ótimo. Fica aí.
818
00:50:34,990 --> 00:50:37,367
- Não, não, não!
- Eu sou o escolhido.
819
00:50:37,367 --> 00:50:41,329
Curva-te perante a minha vontade.
Sob mim! Indivisível!
820
00:50:41,329 --> 00:50:43,457
Não me reconheces? Sou o teu rei!
821
00:50:43,457 --> 00:50:49,045
Serás a minha linda e obediente
corça vietnamita. Beija-me.
822
00:50:49,045 --> 00:50:51,965
Beija-me e vais ver que sou teu amigo.
823
00:50:51,965 --> 00:50:53,133
De joelhos!
824
00:50:55,969 --> 00:50:57,179
Não! Não!
825
00:51:05,145 --> 00:51:06,354
Não!
826
00:51:11,860 --> 00:51:13,236
Não, não!
827
00:51:14,696 --> 00:51:16,573
Tira as mãos de cima dela!
828
00:51:16,573 --> 00:51:18,283
- Larga-a!
- Foda-se!
829
00:51:19,034 --> 00:51:20,243
Já?
830
00:51:32,672 --> 00:51:34,132
Vai-te foder, cabrão!
831
00:51:34,132 --> 00:51:35,926
Sai de cima de mim!
832
00:51:35,926 --> 00:51:37,052
Vai-te foder!
833
00:51:37,052 --> 00:51:39,596
Santo Deus, o que te fizeram?
834
00:51:39,596 --> 00:51:41,389
Ele disse "corta"?
835
00:51:41,389 --> 00:51:43,433
E corta!
836
00:51:43,433 --> 00:51:47,229
Finalmente! Deste-me alguma coisa!
Sim! Isto foi mesmo real!
837
00:51:47,229 --> 00:51:50,273
Como é que isto aconteceu?
838
00:51:50,273 --> 00:51:51,775
- Podes sonhar.
- És o maior!
839
00:51:51,775 --> 00:51:55,320
Estás maluco?
Porque o deixaste entrar antes do sinal?
840
00:51:55,320 --> 00:51:57,906
O tipo vietnamita pegou na bandeira
e começou a acenar.
841
00:51:57,906 --> 00:51:59,783
- Tu o quê?
- Confia em mim, Lana.
842
00:51:59,783 --> 00:52:02,077
Não sabes. Ele tê-lo-ia feito a sério.
843
00:52:02,077 --> 00:52:05,163
Não sabes, mas eu teria
dado conta do recado.
844
00:52:06,873 --> 00:52:08,708
Tu. Outra vez.
845
00:52:08,708 --> 00:52:11,628
Estragaste a minha melhor cena, idiota.
846
00:52:11,628 --> 00:52:13,046
O meu único take!
847
00:52:13,046 --> 00:52:16,216
Não posso filmar outra vez,
porque aqueles rafeiros de merda
848
00:52:16,216 --> 00:52:18,468
foram ao focinho um do outro!
849
00:52:18,468 --> 00:52:19,469
Estás contente?
850
00:52:20,846 --> 00:52:27,769
O conselheiro cultural que despedi
voltou de graça para destruir o filme.
851
00:52:27,769 --> 00:52:31,064
Foi o que testemunharam.
É uma estreia na história do cinema.
852
00:52:31,064 --> 00:52:33,024
A sério, é só isso que te importa?
853
00:52:33,024 --> 00:52:34,943
Se tivesse deixado,
ela teria sido violada!
854
00:52:34,943 --> 00:52:36,820
- A sério! Importas-te com isso?
- Para!
855
00:52:36,820 --> 00:52:38,989
- Ficavas feliz?
- Vai-te foder!
856
00:52:38,989 --> 00:52:41,199
Também seria uma estreia
na história do cinema?
857
00:52:41,199 --> 00:52:42,576
Para!
858
00:52:42,576 --> 00:52:44,411
O que estás a fazer?
859
00:52:44,411 --> 00:52:48,415
Filho da... É um filme! Não é real!
860
00:52:48,415 --> 00:52:51,126
Porque me estragas a vida?
861
00:52:51,126 --> 00:52:53,169
Por amor de Deus!
862
00:52:56,298 --> 00:52:57,215
Foda-se!
863
00:53:32,626 --> 00:53:38,632
Aviões em cinco, quatro, três...
864
00:53:38,632 --> 00:53:41,343
Sim! Vamos a isto!
865
00:54:11,706 --> 00:54:15,627
E enquanto fitava a bola de fogo
que inchava como um evento cósmico,
866
00:54:17,712 --> 00:54:21,675
envergonha-me admitir
que me questionei
867
00:54:21,675 --> 00:54:24,302
se a Sra. Mori me acharia sensual.
868
00:54:26,930 --> 00:54:28,932
Não vês como foste corrompido
869
00:54:28,932 --> 00:54:31,351
pelos prazeres vulgares de Hollywood?
870
00:54:31,351 --> 00:54:34,729
Os mesmos prazeres a que te predispuseste
ir a Hollywood para mudar.
871
00:54:46,032 --> 00:54:48,785
Julgas que foste o único
a conquistar as nuances
872
00:54:48,785 --> 00:54:51,371
da produção cultural americana,
mas estás enganado.
873
00:54:51,371 --> 00:54:53,832
O nosso partido estudou
de forma exaustiva
874
00:54:53,832 --> 00:54:55,583
a propaganda do inimigo.
875
00:55:05,552 --> 00:55:07,971
Agora que fui reeducado,
876
00:55:07,971 --> 00:55:10,807
ouvir uma canção americana
que não ouço há muito tempo,
877
00:55:13,226 --> 00:55:14,769
só me enche de asco.
878
00:58:35,261 --> 00:58:37,180
Tradução:
Marlene Morais