1 00:00:13,722 --> 00:00:16,766 SIMPATIZANTUL 2 00:00:45,044 --> 00:00:46,629 Nu-mi strica filmul. 3 00:00:46,629 --> 00:00:48,214 VARA ACEASTA 4 00:00:58,057 --> 00:00:59,517 Nu-mi strica filmul. 5 00:01:04,647 --> 00:01:07,859 SCENA 03 - EXT. JUNGLĂ - ZI 6 00:01:07,859 --> 00:01:14,574 Imaginea ELICOPTERULUI HUEY prăbușit umple întreg ecranul. 7 00:01:17,368 --> 00:01:22,916 {\an8}Din fuzelaj ies flăcări. 8 00:01:27,962 --> 00:01:29,297 {\an8}Am citit scenariul. 9 00:01:30,590 --> 00:01:32,509 {\an8}Tema pierderii inocenței este... 10 00:01:32,509 --> 00:01:35,637 {\an8}Vreau să fii sincer. În camera asta vorbești deschis. 11 00:01:35,637 --> 00:01:39,057 - Bine? Îți stă în fire? - Ce anume? 12 00:01:40,809 --> 00:01:41,935 Onestitatea. 13 00:01:44,062 --> 00:01:46,606 În calitate de asiatic? 14 00:01:46,606 --> 00:01:50,735 Cum? Nu. În calitate de om. Ca persoană. 15 00:01:50,735 --> 00:01:53,905 Eu nu cred în caracteristici rasiale și tâmpenii de genul. 16 00:01:53,905 --> 00:01:55,240 Ia loc. Suntem toți la fel. 17 00:01:57,075 --> 00:02:01,496 În cazul de față, suntem amândoi soldați. 18 00:02:01,496 --> 00:02:03,414 Și tu ai fost soldat? 19 00:02:04,207 --> 00:02:07,168 Nu. O să iei la propriu tot ce spun? 20 00:02:07,168 --> 00:02:10,463 La propriu, n-am fost. Eu mă refer aici. 21 00:02:11,131 --> 00:02:13,758 Tu ai fost soldat de elită, nu? Ceva de genul. 22 00:02:14,717 --> 00:02:16,052 Am fost în poliția secretă. 23 00:02:16,886 --> 00:02:18,304 Să mori tu! 24 00:02:19,514 --> 00:02:25,019 Acum pricep de ce Claude și Ned te lăudau cu atât aplomb. 25 00:02:25,728 --> 00:02:27,689 Vor să mă spionezi. 26 00:02:27,689 --> 00:02:29,649 Mă crezi idiot? Ești spion. 27 00:02:29,649 --> 00:02:31,776 Am lucrat de fapt la contrainformații. 28 00:02:31,776 --> 00:02:34,612 Spion, contraspion, care-i diferența? Totuna. Alo? 29 00:02:34,612 --> 00:02:37,991 Da, am aici un spion care zice că e contraspion, așa că suntem în regulă. 30 00:02:37,991 --> 00:02:39,075 Ce morții mă-sii? 31 00:02:42,287 --> 00:02:43,580 Fii atent. 32 00:02:43,580 --> 00:02:47,208 Ce-ai zice dacă ai lucra pentru mine cât te prefaci că lucrezi pentru ei? 33 00:02:47,208 --> 00:02:49,419 Să afli cum neocomuniștii ăștia complotiști 34 00:02:49,419 --> 00:02:52,297 încearcă să se folosească de filmul meu pentru binele lor. 35 00:02:52,297 --> 00:02:53,965 Să fii dublu spion. 36 00:02:53,965 --> 00:02:57,844 Spion și contraspion în același timp. 37 00:02:57,844 --> 00:02:59,053 De acord? Te bagi? 38 00:03:01,097 --> 00:03:03,433 Eu am venit pentru... 39 00:03:05,476 --> 00:03:07,228 Ce moacă serioasă ai făcut! 40 00:03:07,228 --> 00:03:08,646 Ai fi un spion groaznic. 41 00:03:08,646 --> 00:03:11,232 Așa știu că nu ești spion. Nu ai față de pocherist. 42 00:03:11,232 --> 00:03:13,484 Din fericire, nu-mi trebuie decât o chestie. 43 00:03:13,484 --> 00:03:15,570 Bineînțeles. Autenticitate. 44 00:03:15,570 --> 00:03:18,531 Da. Ai avut ocazia să te uiți peste notițele mele? 45 00:03:18,531 --> 00:03:21,200 - Să le luăm...? - Greșit. Crezi că nu sunt autentic? 46 00:03:21,200 --> 00:03:24,037 Că nu am autenticitate? M-am documentat, fratele meu. 47 00:03:24,037 --> 00:03:26,247 I-am citit pe Buttinger și pe Fitzgerald. 48 00:03:26,247 --> 00:03:28,374 Am stat de vorbă cu un soldat din Beretele Verzi 49 00:03:28,374 --> 00:03:30,460 care a luptat alături de vietnamezii din munți. 50 00:03:30,460 --> 00:03:32,545 Mi-a povestit cum l-au atârnat cu capul în jos 51 00:03:32,545 --> 00:03:34,547 și i-au turnat în nări ceai de ardei iute. 52 00:03:35,506 --> 00:03:38,593 S-a căcat pe el așa, atârnat cu capul în jos. 53 00:03:38,593 --> 00:03:40,929 După ce i-am auzit povestea, mai că m-am căcat și eu, 54 00:03:40,929 --> 00:03:43,431 dar eu am făcut-o la toaletă, am tras apa 55 00:03:43,431 --> 00:03:46,893 și l-am angajat să-mi fie consultant militar. 56 00:03:46,893 --> 00:03:48,728 Fiindcă așa procedez. 57 00:03:48,728 --> 00:03:51,105 Trec de la realitate la viață. 58 00:03:52,357 --> 00:03:54,609 Dar acum mă gândesc că nu e de ajuns. 59 00:03:54,609 --> 00:03:57,987 Ce-mi scapă? 60 00:03:59,030 --> 00:04:02,867 Răspunsul e: perspectiva poporului vietnamez. 61 00:04:02,867 --> 00:04:05,620 Și aici intervii tu. Înțelegi? 62 00:04:05,620 --> 00:04:11,000 Nevinovat, modest, docil, asemeni bivolilor de apă. 63 00:04:11,584 --> 00:04:14,754 Trăgându-și plugurile simple prin lanurile de orez. 64 00:04:14,754 --> 00:04:16,047 Da, am priceput. 65 00:04:16,631 --> 00:04:19,008 - Atunci uite o sugestie. - Așa. 66 00:04:19,926 --> 00:04:22,387 De ce nu le dăm personajelor vietnameze niște replici? 67 00:04:22,387 --> 00:04:24,472 Ca să își poată descrie suferința. 68 00:04:24,472 --> 00:04:26,015 Doar câteva replici. 69 00:04:26,015 --> 00:04:27,392 Cât de previzibil! 70 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 Numeri replicile, ca un actor nesigur pe el? 71 00:04:31,270 --> 00:04:32,772 Nu am ce număra. 72 00:04:32,772 --> 00:04:37,110 Iartă-mă, dar, când spui asta, îmi dau seama că nu înțelegi cinematografia. 73 00:04:37,110 --> 00:04:38,277 Absolut deloc. 74 00:04:38,277 --> 00:04:41,489 Nu vreau să-i aud vorbind despre suferință, vreau să le simt suferința. 75 00:04:41,489 --> 00:04:46,160 Să o simt! 76 00:04:46,869 --> 00:04:48,037 Pricepi? 77 00:04:48,037 --> 00:04:50,206 E un mediu emoțional. 78 00:04:51,207 --> 00:04:52,875 Să simți înseamnă să crezi. 79 00:04:53,710 --> 00:04:57,922 Fermierii vietnamezi sunt totuși diferiți de bivolii de apă. 80 00:04:57,922 --> 00:05:00,925 Unu la mână, suntem mai vorbăreți. Ai fi surprins. 81 00:05:00,925 --> 00:05:04,303 E opțiunea autorului. Așa alege autorul să procedeze. 82 00:05:04,303 --> 00:05:06,389 Trebuie să te învăț bazele cinematografiei? 83 00:05:07,306 --> 00:05:09,434 Poți transmite emoție fără să folosești dialogul, 84 00:05:09,434 --> 00:05:13,604 prin mise-en-scène. Prin montaj adică. 85 00:05:13,604 --> 00:05:16,274 Ai auzit de Murnau? De Dreyer? 86 00:05:17,233 --> 00:05:21,029 Prima idee a fost ca nimeni să nu vorbească în filmul meu. 87 00:05:21,029 --> 00:05:22,780 Dar nu ai urmat-o. 88 00:05:22,780 --> 00:05:25,450 Însă am rămas ferm pe poziție cu personajele vietnameze, 89 00:05:25,450 --> 00:05:28,536 care trăiesc în acel spațiu metaforic. 90 00:05:28,536 --> 00:05:31,372 Pe când americanii sunt chiar vorbăreți. 91 00:05:31,372 --> 00:05:34,459 Mai puțin Murnau și Dreyer, mai mult Wilder și Hawks. 92 00:05:35,251 --> 00:05:36,335 Am priceput. 93 00:05:36,335 --> 00:05:38,921 Vrei să-mi sugerezi câteva replici, nu? 94 00:05:38,921 --> 00:05:40,631 Pentru prima oară. 95 00:05:40,631 --> 00:05:42,800 Nu te lăsa intimidat de Oscarurile mele, ca mine. 96 00:05:42,800 --> 00:05:43,885 Să vedem ce idei ai. 97 00:05:44,510 --> 00:05:47,889 De exemplu, în scena în care Viet Congul îl torturează pe transmisionistul Kim, 98 00:05:47,889 --> 00:05:51,059 indicațiile scenice spun că îl conving să mărturisească. 99 00:05:51,059 --> 00:05:55,188 Așa că, poate, e cel puțin nevoie de o replică de genul... 100 00:06:01,235 --> 00:06:03,654 Înțelegi? „Mărturisește, gunoiule.” 101 00:06:22,632 --> 00:06:24,634 {\an8}JAMIE JOHNSON DĂ-I CU JAZZUL 102 00:06:34,519 --> 00:06:35,645 Du-te. 103 00:06:36,604 --> 00:06:37,522 Du-te! 104 00:06:38,272 --> 00:06:39,982 Du-te și fii vocea poporului nostru. 105 00:06:41,984 --> 00:06:44,403 Câtă influență poate avea un biet consultant? 106 00:06:44,403 --> 00:06:46,531 Poate că ai o mică influență, 107 00:06:46,531 --> 00:06:51,577 dar, cum se spune, foșnet cu foșnet, vântul se transformă în furtună. 108 00:06:51,577 --> 00:06:53,121 Vezi să avem câteva replici bune. 109 00:06:57,083 --> 00:07:00,628 Astea sunt alea de la mine, nu? Le-ai ascultat? 110 00:07:03,673 --> 00:07:04,966 Desigur. 111 00:07:12,014 --> 00:07:15,351 Așa. Și vei lipsi 17 săptămâni? 112 00:07:16,060 --> 00:07:18,020 Și mă vei lăsa singură? 113 00:07:20,273 --> 00:07:21,899 Ai mai fost în Napa Valley? 114 00:07:22,483 --> 00:07:24,277 M-ai putea vizita în weekenduri. 115 00:07:25,319 --> 00:07:28,698 Stai să-mi iau carnețelul pentru autografe. 116 00:07:30,032 --> 00:07:31,117 Ești supărată? 117 00:07:34,996 --> 00:07:37,915 Filmul ăsta se va face cu sau fără mine. 118 00:07:37,915 --> 00:07:40,042 N-ar fi mai bine să fie cineva acolo să zică: 119 00:07:40,042 --> 00:07:43,337 „Felul în care prezentați asiaticii e complet pe lângă”? 120 00:07:43,337 --> 00:07:45,673 Cineva trebuia să-i fi spus lui David Carradine 121 00:07:45,673 --> 00:07:48,634 să nu mai mijească ochii de parcă îl deranja soarele. 122 00:07:49,302 --> 00:07:50,678 Mie mi se pare sexy. 123 00:07:54,390 --> 00:07:56,642 Mi se pare sexy când mijești și tu ochii. 124 00:08:02,982 --> 00:08:08,321 Nu lăsa scepticismul meu privind albii să îți strice entuziasmul. 125 00:08:12,241 --> 00:08:14,535 Sper din suflet să nu ai de suferit din toate astea. 126 00:08:19,707 --> 00:08:22,126 Patru luni plecat? 127 00:08:22,126 --> 00:08:23,628 De vis! 128 00:08:23,628 --> 00:08:24,754 Liniște! 129 00:08:25,963 --> 00:08:26,964 Nu-mi place. 130 00:08:27,757 --> 00:08:29,133 E mult timp. 131 00:08:29,133 --> 00:08:31,219 - Cine o să-mi fie șofer? - E un film. 132 00:08:31,219 --> 00:08:32,762 Taci, copilă! 133 00:08:33,471 --> 00:08:35,514 Dacă insistați, nu merg. 134 00:08:35,514 --> 00:08:37,183 Nu, nu. Bineînțeles că nu. 135 00:08:37,183 --> 00:08:40,603 Dacă e important pentru Claude și prietenii lui, e important pentru noi. 136 00:08:40,603 --> 00:08:41,938 E și o investiție. 137 00:08:43,147 --> 00:08:45,191 Investiție în ce, dacă îmi permiteți? 138 00:08:45,191 --> 00:08:48,236 Investiție în proiectul nostru de a ne recâștiga țara natală. 139 00:08:49,153 --> 00:08:50,488 Să ne recâștigăm țara natală? 140 00:08:50,488 --> 00:08:52,240 S-ar putea să am ceva să îți arăt 141 00:08:52,240 --> 00:08:55,743 când te întorci din misiunea ta hollywoodiană. 142 00:10:17,742 --> 00:10:19,201 - Bună! - Bună! 143 00:10:20,411 --> 00:10:21,871 - Pot să vin cu...? - Nu. 144 00:10:25,082 --> 00:10:26,083 Bine. 145 00:10:29,754 --> 00:10:31,088 Stau la ocazie. 146 00:10:33,257 --> 00:10:36,427 Americanii o fac tot timpul, trebuie să fie sigur. 147 00:10:37,803 --> 00:10:40,723 Vorbești tu ai mei, 148 00:10:40,723 --> 00:10:44,560 să le spui că m-ai lăsat aici singură, 149 00:10:45,353 --> 00:10:48,105 pe drumul ăsta pustiu? 150 00:11:08,501 --> 00:11:10,044 O să te porți cum se cuvine? 151 00:11:13,339 --> 00:11:16,384 Nu vreau să te găsesc ascunsă în cabina lui James Yoon. 152 00:11:16,384 --> 00:11:18,386 Ar trebui să știu cine e ăla? 153 00:11:19,553 --> 00:11:21,472 O să-l recunoști la față. 154 00:11:21,472 --> 00:11:23,724 E asiaticul din toate filmele de la Hollywood. 155 00:11:23,724 --> 00:11:25,893 Nu apare un asiatic în toate filmele. 156 00:11:25,893 --> 00:11:27,853 Dar, când apare, el e. 157 00:11:27,853 --> 00:11:30,856 Nu apare prea mult timp. Mereu îl omoară. 158 00:11:31,482 --> 00:11:33,859 Însă, în filmul ăsta, rezistă mult. 159 00:11:35,194 --> 00:11:37,071 Despre ce e filmul ăsta? 160 00:11:39,490 --> 00:11:42,743 Oficial, e povestea a șase luptători din Beretele Verzi 161 00:11:42,743 --> 00:11:45,413 care rămân blocați într-un sătuc vietnamez. 162 00:11:45,413 --> 00:11:46,914 Neoficial... 163 00:11:49,291 --> 00:11:51,919 e povestea unei mici comunități de fermieri vietnamezi 164 00:11:51,919 --> 00:11:55,172 care sunt forțați să primească niște musafiri nepoftiți. 165 00:11:56,173 --> 00:11:58,676 Actori și echipă de filmare, bun-venit la The Hamlet! 166 00:11:58,676 --> 00:12:01,929 Faceți-vă comozi. Aveți fiecare bilete pentru două băuturi. 167 00:12:01,929 --> 00:12:03,431 Să petrecem! 168 00:12:04,306 --> 00:12:07,143 Nicos vrea să vă mulțumească tuturor că ați venit... 169 00:12:07,768 --> 00:12:10,729 Bine, dar, oficial, ce se întâmplă în The Hamlet? 170 00:12:10,729 --> 00:12:13,107 Blocat printre săteni în care nu are încredere, 171 00:12:13,107 --> 00:12:17,361 căpitanul Shamus e cuprins de paranoia și de sentimentul că sfârșitul e aproape. 172 00:12:19,655 --> 00:12:21,365 {\an8}Ești simpatizant al comuniștilor? 173 00:12:23,075 --> 00:12:24,618 {\an8}CĂPITANUL SHAMUS 174 00:12:25,244 --> 00:12:26,579 Cu tine vorbesc. 175 00:12:26,579 --> 00:12:30,207 - Cine-l joacă pe căpitanul Shamus? - Ryan Glenn. 176 00:12:30,207 --> 00:12:32,501 O să-l recunosc și pe el când îl văd? 177 00:12:32,501 --> 00:12:35,463 Categoric. E o legendă a interpretării metodice. 178 00:12:37,423 --> 00:12:39,091 Vorbești engleză? 179 00:12:42,178 --> 00:12:44,472 Poate ați băut puțin cam mult, dle Glenn. 180 00:12:45,347 --> 00:12:47,349 Căpitane Shamus, vreau să spun. 181 00:12:47,975 --> 00:12:49,477 Metodică? 182 00:12:49,477 --> 00:12:51,395 Nu te juca cu mine, mijitule! 183 00:12:51,395 --> 00:12:53,981 E o metodă prin care actorul nu iese din personaj. 184 00:12:53,981 --> 00:12:56,650 - Căpitane, lasă-l. - Ușurel... 185 00:12:56,650 --> 00:12:58,694 Va trebui să i te adresezi pe numele din film, 186 00:12:58,694 --> 00:13:00,529 altfel o ia razna. 187 00:13:00,529 --> 00:13:03,782 Dă-i drumul, dă-i drumul. I l-ai luat? Bine. 188 00:13:03,782 --> 00:13:06,285 Punctul culminant e o etalare de machism 189 00:13:06,285 --> 00:13:10,581 între Shamus și tânărul și idealistul sergent Bellamy, 190 00:13:10,581 --> 00:13:13,000 interpretat de nou-venitul Jamie Johnson. 191 00:13:15,336 --> 00:13:17,254 Acel Jamie Johnson? 192 00:13:17,254 --> 00:13:18,672 {\an8}Jamie! 193 00:13:18,672 --> 00:13:20,508 {\an8}SERGENTUL BELLAMY 194 00:13:27,723 --> 00:13:29,391 Doamne! Fii atent! 195 00:13:29,391 --> 00:13:31,393 Arată fix ca în Soul Train. 196 00:13:32,978 --> 00:13:35,397 Tu! Tipul cel nou! 197 00:13:35,397 --> 00:13:37,274 Ce naiba? 198 00:13:38,442 --> 00:13:40,319 Nu se poate! 199 00:13:40,319 --> 00:13:42,947 Brigada 173 Aeropurtată. Prietenul lui Bon. Mai știi? 200 00:13:42,947 --> 00:13:45,449 - Da. - Ce-am mai petrecut în Saigon! 201 00:13:47,117 --> 00:13:48,160 - Freddie. - Da. 202 00:13:48,160 --> 00:13:49,161 Nu cred! 203 00:13:50,704 --> 00:13:51,789 Consultant militar. 204 00:13:51,789 --> 00:13:54,500 - Tu te-ai căcat pe tine cu capul în jos? - Da. 205 00:13:55,251 --> 00:13:57,336 Ce mai face Bon? A scăpat? 206 00:13:57,336 --> 00:14:00,172 Și celălalt? Erați frați voi trei. 207 00:14:00,881 --> 00:14:01,924 Da. 208 00:14:01,924 --> 00:14:03,759 Oameni buni... 209 00:14:03,759 --> 00:14:04,927 PETRECEREA DE ÎNCEPUT 210 00:14:04,927 --> 00:14:07,429 Vă rog să fiți un pic ochi și urechi la mine. 211 00:14:07,429 --> 00:14:10,641 Puteți să vă apropiați, să mă ajutați să mă simt mai important. 212 00:14:12,017 --> 00:14:17,731 Puținii norocoși de aici suntem o armată în războiul împotriva războiului. 213 00:14:18,566 --> 00:14:22,236 În ajunul bătăliei, strămoșii mei greci, în parcul Lincoln, Michigan... 214 00:14:24,697 --> 00:14:29,577 îi invocau pe zeii Zeus, Atena și Ares, 215 00:14:29,577 --> 00:14:31,412 pentru a le cere să îi apere. 216 00:14:31,412 --> 00:14:35,708 Astăzi, vă cer să înviați panteonul. 217 00:14:35,708 --> 00:14:40,546 Iehova, Mohammed, Baal, Belzebut, să facem loc și pentru Satana. 218 00:14:40,546 --> 00:14:42,464 Îl aplaudăm puțin și pe Satana? 219 00:14:44,258 --> 00:14:48,470 Suntem în Vietnam, diavolul stă cu noi la masă. E în capul mesei. 220 00:14:49,430 --> 00:14:50,598 Unde mi-e...? 221 00:14:52,182 --> 00:14:56,103 Uite-l pe omul meu. Uite acolo. Consultantul nostru vietnamez. 222 00:14:56,103 --> 00:14:58,731 El ne ține pe direcție, dragul de el. Să-l aplaudăm! 223 00:14:59,690 --> 00:15:02,192 Toată lumea are un dumnezeu. Cine e dumnezeul Vietnamului? 224 00:15:02,192 --> 00:15:04,153 Invocă-i numele. Al lui sau al ei. 225 00:15:04,737 --> 00:15:06,739 Nu știu. Dumnezeu pur și simplu. 226 00:15:06,739 --> 00:15:09,575 „Nu știu. Dumnezeu pur și simplu.” Foarte puternic. 227 00:15:11,744 --> 00:15:13,829 Să ne împreunăm mâinile. Vă rog. 228 00:15:13,829 --> 00:15:15,289 Să îngenunchem și să ne rugăm. 229 00:15:15,289 --> 00:15:19,126 Vă rog, faceți-mi pe plac. Fac asta înaintea tuturor proiectelor de succes. 230 00:15:27,176 --> 00:15:33,265 Preamăriți zei, mâine, ne aruncăm până-n gât în balega malefică 231 00:15:33,265 --> 00:15:35,684 din măruntaiele strămoșilor. 232 00:15:36,352 --> 00:15:38,270 Dar, dacă o facem așa cum trebuie, 233 00:15:38,270 --> 00:15:42,566 putem târî toată născocirea asta a războiului 234 00:15:42,566 --> 00:15:47,363 cu noi în iad, ca apoi să ne înălțăm. 235 00:15:47,363 --> 00:15:52,534 Și ia ghiciți... O facem pe banii studioului. 236 00:15:52,534 --> 00:15:53,786 Haideți! 237 00:15:56,288 --> 00:16:00,834 Spirite ale Egiptului antic, umbre ale Romei antice, 238 00:16:00,834 --> 00:16:05,964 binecuvântați actorii și echipa de filmare, căci mâine începem! 239 00:16:08,634 --> 00:16:10,260 Șampania curge. 240 00:16:12,721 --> 00:16:14,181 Sună cunoscut? Haideți! 241 00:16:15,057 --> 00:16:18,560 Cine e artistul care cântă această melodie de succes? 242 00:16:19,269 --> 00:16:21,814 Vai de mine! E unul dintre actori. 243 00:16:23,315 --> 00:16:26,068 Soldat, de ce nu te duci să cânți? 244 00:16:26,068 --> 00:16:27,903 Doar cu asta te ocupi, nu? 245 00:16:28,862 --> 00:16:29,988 - Hai și cântă! - Hai! 246 00:16:30,656 --> 00:16:31,657 Știi că o să ți-o cer. 247 00:16:32,449 --> 00:16:36,245 Să încurajăm vocea generației sale. 248 00:16:38,038 --> 00:16:39,748 Numai pentru tine o fac. 249 00:16:41,583 --> 00:16:45,879 Actori și echipă de filmare, de ce stați și plângeți? 250 00:16:46,463 --> 00:16:47,715 Lasă privirea jos. 251 00:16:48,549 --> 00:16:51,135 Nu știi că, atunci când plângi, plângi de unul singur? 252 00:16:51,844 --> 00:16:53,387 Dar când râzi... 253 00:17:18,662 --> 00:17:20,998 James Yoon. Salut! 254 00:17:21,582 --> 00:17:23,584 {\an8}TRANSMISIONISTUL KIM 255 00:17:23,584 --> 00:17:25,794 - E o onoare să te cunosc. - Mersi. 256 00:17:26,837 --> 00:17:29,673 Deci tu ai fost bătut mortal cu boxul 257 00:17:29,673 --> 00:17:31,175 - ...de Robert Mitchum. - Da. 258 00:17:31,175 --> 00:17:35,637 Am fost și muncitor feroviar chinez înjunghiat de Ernest Borgnine. 259 00:17:36,847 --> 00:17:39,558 Soldat japonez împușcat în cap de Sinatra. 260 00:17:39,558 --> 00:17:41,185 Vai de mine... 261 00:17:41,185 --> 00:17:43,645 E prima oară când joc un coreean-american. 262 00:17:43,645 --> 00:17:45,314 Prima oară! 263 00:17:45,314 --> 00:17:48,317 - Tu ești consultantul vietnamez? - Da, eu. 264 00:17:48,317 --> 00:17:50,611 De-asta m-a adus aici. 265 00:17:50,611 --> 00:17:54,114 - Vezi să fiu credibil, da? - Desigur. 266 00:17:54,114 --> 00:17:55,532 Nu mă uita. 267 00:17:55,532 --> 00:17:57,534 Da, fac tot ce pot. 268 00:17:58,327 --> 00:17:59,411 Mulțumesc. 269 00:18:07,503 --> 00:18:08,796 - Bună! - Bună! 270 00:18:08,796 --> 00:18:10,589 Eu sunt Monique Thibault. 271 00:18:11,507 --> 00:18:14,384 Scenograful e responsabil de cum arată 272 00:18:14,384 --> 00:18:16,887 tot ce înseamnă filmul, cu excepția actorilor. 273 00:18:16,887 --> 00:18:18,013 Am înțeles. 274 00:18:18,013 --> 00:18:21,767 E a treia mea ieșire cu l'auteur, cum îi spun eu, 275 00:18:21,767 --> 00:18:24,561 unicul și irepetabilul geniu din univers. 276 00:18:25,646 --> 00:18:28,649 - Și cum merge? - N-a fost ușor. 277 00:18:28,649 --> 00:18:29,983 De ce? 278 00:18:29,983 --> 00:18:32,486 Pentru că vegetația de aici nu e potrivită. 279 00:18:32,486 --> 00:18:35,030 A trebuit să importăm plantele din Filipine. 280 00:18:36,240 --> 00:18:38,992 - Tocmai din Filipine? - Da, căpitane. 281 00:18:38,992 --> 00:18:41,411 - Impresionant! - Așadar... 282 00:18:43,580 --> 00:18:44,498 Satul. 283 00:18:54,007 --> 00:18:57,469 Am importat toate animalele. 284 00:18:58,053 --> 00:19:01,598 Avem pui, bivoli, porci. 285 00:19:04,476 --> 00:19:07,980 După cum vezi, nu am făcut rabat la nimic. 286 00:19:07,980 --> 00:19:10,440 Trebuie să recunosc totuși, ne-a și sprijinit șeful. 287 00:19:11,942 --> 00:19:13,986 - Tu ai făcut toate astea? - Da. 288 00:19:13,986 --> 00:19:17,614 - Insistă mult să avem... - Autenticitate. 289 00:19:26,373 --> 00:19:29,084 Deci? Am trecut examenul? 290 00:19:33,130 --> 00:19:34,756 Simt mirosul mâncării pregătite de mama. 291 00:19:36,758 --> 00:19:40,053 Minunat! Hai să-ți arăt ceva. 292 00:19:41,471 --> 00:19:42,472 Ce mai e? 293 00:19:43,932 --> 00:19:46,310 Ce părere ai? 294 00:19:48,270 --> 00:19:50,981 - E extraordinar. - Mulțumesc. 295 00:19:52,941 --> 00:19:55,986 Pot face ceva să fie și mai convingător? 296 00:20:08,457 --> 00:20:11,501 Poți scrie asta pe una dintre pietrele funerare? 297 00:20:12,753 --> 00:20:13,712 Așa fac. 298 00:20:14,296 --> 00:20:15,297 Mama ta? 299 00:20:16,715 --> 00:20:18,759 A murit cât eu eram aici la studii. 300 00:20:19,968 --> 00:20:24,514 Fusese bolnavă o vreme, dar nu mi-a zis. 301 00:20:26,058 --> 00:20:27,851 Nu a vrut să mă îngrijoreze. 302 00:20:27,851 --> 00:20:33,357 A fost îngropată într-un mormânt lipsit de soare, nemarcat, fiindcă eram săraci. 303 00:20:35,150 --> 00:20:38,737 În Vietnam, locul ăsta ar fi cel mai scump. 304 00:20:41,406 --> 00:20:45,285 Bon, lui Freddie îi e dor de tine. 305 00:20:45,285 --> 00:20:47,788 A făcut burtă de american get-beget. 306 00:20:49,623 --> 00:20:53,418 Știi că-i place berea. Numai Buds, desigur. 307 00:20:53,418 --> 00:20:55,170 - Heineken. - Chiar? 308 00:20:55,170 --> 00:20:56,380 Bea Heineken. 309 00:20:56,380 --> 00:21:00,092 De ce nu vii și tu aici? 310 00:21:00,092 --> 00:21:02,678 - Să-ți saluți vechiul prieten. - Prietene... 311 00:21:03,804 --> 00:21:06,848 Nu are ce să strice. Mai schimbi și tu peisajul. 312 00:21:07,641 --> 00:21:10,102 Mereu spui că îți lipsesc jungla și focurile de armă. 313 00:21:10,936 --> 00:21:12,437 Porniți sunetul! 314 00:21:12,437 --> 00:21:13,563 Sunet! 315 00:21:15,816 --> 00:21:17,317 Motor! 316 00:21:17,943 --> 00:21:20,028 - Scena trei, dubla unu. - Gata? 317 00:21:20,028 --> 00:21:22,239 Pornim. Camera. 318 00:21:22,864 --> 00:21:25,867 Ca și cum nu sunteți filmați. Acțiune! 319 00:21:25,867 --> 00:21:27,119 Fugi, fugi, fugi! 320 00:21:27,119 --> 00:21:30,789 {\an8}SCENA 03 - EXT. JUNGLĂ - ZI Flăcări erup din fuzelaj. 321 00:21:30,789 --> 00:21:34,376 {\an8}BERETELE VERZI fug să se adăpostească. 322 00:21:41,800 --> 00:21:43,552 Pleacă fără mine, căpitane. Nu scap. 323 00:21:43,552 --> 00:21:46,263 Laș dobitoc! Nu scapi așa ușor. Hai! 324 00:21:52,769 --> 00:21:53,979 Hai! 325 00:22:08,535 --> 00:22:09,619 Șchiopătezi? 326 00:22:10,704 --> 00:22:13,665 Ai uitat că ai fost împușcat în picior, în morții mă-sii? 327 00:22:13,665 --> 00:22:14,791 - Tăiați! - Șchiopătezi. 328 00:22:14,791 --> 00:22:17,002 - Trebuie să o luăm de la capăt. - Tăiați! 329 00:22:17,002 --> 00:22:19,129 Cântărețul a uitat să șchiopăteze. 330 00:22:19,129 --> 00:22:21,798 - Tocmai mi-am pierdut erecția. - Îmi pare rău. 331 00:22:21,798 --> 00:22:25,510 QUÉ LINH NĂSCUTĂ 1929 - DECEDATĂ 1968 332 00:22:56,166 --> 00:22:58,919 Gata! The Hamlet, scena șapte, dubla unu. 333 00:22:58,919 --> 00:22:59,920 Acțiune! 334 00:23:00,837 --> 00:23:03,298 SCENA 07 - EXT. JUNGLĂ - ZI 335 00:23:03,298 --> 00:23:06,802 BERETELE VERZI avansează prin junglă. 336 00:23:14,267 --> 00:23:15,519 Numele! 337 00:23:16,686 --> 00:23:17,604 Numele! 338 00:23:19,439 --> 00:23:20,941 - Nu trage! - Numele! 339 00:23:20,941 --> 00:23:22,776 Nu trage, Viet Cong! 340 00:23:22,776 --> 00:23:24,694 În genunchi, mâinile sus! 341 00:23:24,694 --> 00:23:26,947 Nu mișca mâinile! 342 00:23:26,947 --> 00:23:28,406 Mâinile sus! 343 00:23:28,949 --> 00:23:32,160 - Jos! La pământ! - Chiar acolo! La pământ! 344 00:23:32,160 --> 00:23:34,621 Stați așa! Tăceți odată! 345 00:23:56,351 --> 00:23:58,395 1-0 pentru sergentul Bellamy. 346 00:24:00,981 --> 00:24:02,065 Și tăiați! 347 00:24:02,649 --> 00:24:04,109 - Am încheiat. - Bravo! 348 00:24:04,109 --> 00:24:06,695 - Căpitane Shamus, cum a fost? - Ca naiba. 349 00:24:07,529 --> 00:24:09,698 Sergentul Bellamy nu a avansat cu postura corectă. 350 00:24:09,698 --> 00:24:13,034 - Da, nu-mi fac griji pentru asta... - Nu? 351 00:24:13,034 --> 00:24:15,203 Cred că se simte haosul total și... 352 00:24:15,203 --> 00:24:16,788 Haos care nu e militar. 353 00:24:16,788 --> 00:24:20,167 Îți place incompetența? Asta îți place? 354 00:24:20,167 --> 00:24:23,086 Am încredere în tine dacă ai și tu. Hai să trecem peste asta. 355 00:24:23,086 --> 00:24:24,838 Trebuie să mai tragem una. 356 00:24:24,838 --> 00:24:27,549 Consultantul vietnamez are o problemă cu dubla? 357 00:24:27,549 --> 00:24:30,468 - Da. Bătrânica... - Așa? 358 00:24:31,219 --> 00:24:32,637 - E... - Ce-i cu ea? 359 00:24:32,637 --> 00:24:35,348 Ți-am spus că suntem în Vietnam. 360 00:24:35,348 --> 00:24:38,268 Dacă trebuie să vorbiți, vorbiți în vietnameză, da? 361 00:24:38,268 --> 00:24:40,770 Nu vorbesc vietnameză. 362 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 De ce nu vorbește vietnameză? 363 00:24:46,067 --> 00:24:49,279 - De ce nu vorbiți vietnameză? - Fiindcă sunt chinezoaică. 364 00:24:49,279 --> 00:24:50,780 Vorbeam cu dv? 365 00:24:50,780 --> 00:24:51,948 Bun. 366 00:24:53,575 --> 00:24:55,619 Înțeleg că accentul e diferit, 367 00:24:55,619 --> 00:24:58,580 dar puteți să faceți cumva să pară că e vietnameză? 368 00:25:01,041 --> 00:25:02,334 Tu vorbești daneză? 369 00:25:03,460 --> 00:25:04,836 Auzi... Las-o naibii. 370 00:25:04,836 --> 00:25:07,214 Schimb-o cu alt figurant care vorbește vietnameză. 371 00:25:07,214 --> 00:25:09,966 Niciunul nu vorbește vietnameză. Tocmai asta e problema. 372 00:25:09,966 --> 00:25:12,135 Niciunul nu vorbește vietnameză? Înțeleg. 373 00:25:12,135 --> 00:25:14,846 - Știai? - Eu vorbesc vietnameză. 374 00:25:15,597 --> 00:25:17,057 Ești o bătrânică? 375 00:25:17,057 --> 00:25:20,852 Îmi puteți explica de ce fac un film despre războiul din Vietnam 376 00:25:20,852 --> 00:25:25,398 cu figuranți vietnamezi care nu sunt vietnamezi? 377 00:25:28,944 --> 00:25:33,073 Cu tine vorbeam, Mickey, doar că mă uit încoace. 378 00:25:33,073 --> 00:25:36,826 Da, domnule. În scenariu nu apărea cu vreo replică, așa că... 379 00:25:36,826 --> 00:25:38,912 Nu era nevoie să vorbească vietnameză. 380 00:25:38,912 --> 00:25:41,331 S-a entuziasmat prea tare și... 381 00:25:41,331 --> 00:25:42,791 Nu mai rânji așa. 382 00:25:42,791 --> 00:25:45,752 - A fost ceva spontan. - Îmi place spontaneitatea. 383 00:25:45,752 --> 00:25:48,588 - În stil altmanescian. - Știu. 384 00:25:48,588 --> 00:25:50,966 Hai să ne calmăm. Să nu ne certăm în fața tuturor. 385 00:25:50,966 --> 00:25:55,178 Am nevoie de o sută de figuranți vietnamezi luni la ora 06:00. 386 00:25:55,178 --> 00:25:56,596 Mulțumesc. Vietnamezi adevărați. 387 00:25:57,681 --> 00:25:59,516 Domnule, asta înseamnă două zile. 388 00:25:59,516 --> 00:26:02,102 - Nu mă lua cu „domnule”! - Sunt doar două zile. 389 00:26:02,102 --> 00:26:05,021 - Sunt doar două zile. - Ai două zile, fratele meu. 390 00:26:05,021 --> 00:26:07,357 - Ai 48 de ore. - Sun la distribuție. 391 00:26:07,357 --> 00:26:10,443 Sună la Chronicle și fă reclamă. Împrăștie și fluturași. 392 00:26:10,443 --> 00:26:11,444 Pot s-o rezolv eu. 393 00:26:12,362 --> 00:26:14,614 - Da. Mă ocup eu. - Fugi! 394 00:26:15,407 --> 00:26:18,451 De ce accente e nevoie? Din nord sau din sud? 395 00:26:18,451 --> 00:26:21,621 Din nord ar fi de preferat, dar, dacă sunt din sud, îi pot învăța. 396 00:26:21,621 --> 00:26:26,793 Scuze că sun așa din scurt, dar Claude pare tare implicat în proiect. 397 00:26:26,793 --> 00:26:28,295 Adun trupele. 398 00:26:28,295 --> 00:26:31,006 Mâine-dimineață o să ai figuranții acolo. 399 00:26:31,006 --> 00:26:32,674 Acum, dă-mi-o pe Lana. 400 00:26:33,633 --> 00:26:34,968 - Lana? - Nu. 401 00:26:35,802 --> 00:26:37,762 Lana e ocupată chiar acum. 402 00:26:37,762 --> 00:26:40,974 E pe platou, muncește din greu. E asistenta mea... 403 00:26:45,770 --> 00:26:48,356 Sună-l. Altfel mă omoară taică-tău. 404 00:26:48,356 --> 00:26:50,734 Încă-ți mai este frică de tata? 405 00:26:50,734 --> 00:26:53,528 Cred că sunt singura care s-a maturizat. 406 00:26:54,988 --> 00:26:56,323 Fii bărbat, bărbate! 407 00:27:01,745 --> 00:27:04,164 - Aș putea fi și eu figurantă. - Porniți camera! 408 00:27:08,460 --> 00:27:10,587 {\an8}Scena șapte refăcută, dubla unu. 409 00:27:13,256 --> 00:27:16,134 - Lasă-l jos! - În genunchi! 410 00:27:16,134 --> 00:27:18,136 - În genunchi! - Taci! 411 00:27:27,145 --> 00:27:28,813 Nu ne temem. 412 00:27:28,813 --> 00:27:32,108 Mâinile noastre se vor strânge pe gâtlejul imperialismului american! 413 00:27:32,108 --> 00:27:34,319 - Și tăiați! - Tăiați! 414 00:27:34,319 --> 00:27:36,529 Cum era replica? „Nu trageți, sunt o țărancă. 415 00:27:36,529 --> 00:27:38,031 Sunt doar o țărancă.” Nu? 416 00:27:38,031 --> 00:27:40,658 - Da, mie mi-a sunat bine. - A fost super. 417 00:27:40,658 --> 00:27:42,160 Porniți camera! 418 00:27:46,039 --> 00:27:47,499 SCENA 33 - EXT. LAN DE OREZ - ZI 419 00:27:47,499 --> 00:27:49,584 SOLDAȚI VIET CONG furioși încolțesc SĂTENII. 420 00:27:55,715 --> 00:27:56,883 Ce mă-sa? Tăiați! 421 00:27:56,883 --> 00:28:00,053 - Ridicol de oribil. - Tăiați! 422 00:28:00,053 --> 00:28:01,679 Încercați să-mi stricați filmul? 423 00:28:01,679 --> 00:28:05,642 Acum avem figuranți vietnamezi, dar nu par să fi văzut ce e războiul. 424 00:28:05,642 --> 00:28:07,018 Ce căcat? 425 00:28:07,352 --> 00:28:10,313 Nu sunteți soldați Viet Cong. Sunteți niște caricaturi. 426 00:28:10,313 --> 00:28:13,817 Nu mi-e frică. Și ar trebui să fiu îngrozit. 427 00:28:13,817 --> 00:28:16,528 Rataților! Spune-le. 428 00:28:16,528 --> 00:28:19,989 Poate au nevoie de o replică, să țipe la fermieri. 429 00:28:19,989 --> 00:28:23,118 Cine? Care dintre ei? Toți arată ca niște nenorociți de copii. 430 00:28:23,118 --> 00:28:26,788 El e bun. Ești angajat. Adu-l în față, dă-i o replică. 431 00:28:26,788 --> 00:28:27,956 Bun. 432 00:28:27,956 --> 00:28:29,416 - Pregătește-l! - Bine. 433 00:28:29,416 --> 00:28:30,625 Să-i dăm drumul! 434 00:28:31,418 --> 00:28:32,752 Când spun „acțiune”, tu zici: 435 00:28:32,752 --> 00:28:36,548 „Simpatizanții imperialiștilor americani și-au trădat țara. 436 00:28:36,548 --> 00:28:39,426 Nimic nu e mai prețios decât independența și libertatea.” 437 00:28:39,426 --> 00:28:40,718 Nu spun așa ceva. 438 00:28:40,718 --> 00:28:42,303 Asta e replica ta. 439 00:28:42,971 --> 00:28:45,432 E propagandă comunistă. 440 00:28:45,432 --> 00:28:47,767 - Dar ești comunist. - Urăsc comuniștii! 441 00:28:47,767 --> 00:28:49,644 - La locurile voastre! - Gata. Hai! 442 00:28:49,644 --> 00:28:52,313 „Simpatizanții imperialiștilor americani și-au trădat țara. 443 00:28:52,313 --> 00:28:54,816 Nimic nu e mai prețios decât independența și libertatea.” 444 00:28:54,816 --> 00:28:56,568 {\an8}The Hamlet. Scena 35, dubla unu. 445 00:28:56,568 --> 00:28:58,570 Nu voi spune sloganul ăla comunist 446 00:28:58,570 --> 00:29:03,032 în mizeria ta de film pentru 15 dolari pe zi. 447 00:29:04,701 --> 00:29:07,120 Tăiați! Intră în film. A fost fantastic. 448 00:29:07,120 --> 00:29:08,621 - Tăiați! - Felicitări, prietene! 449 00:29:08,621 --> 00:29:11,040 - Avem o mică problemă. - Nu, nu avem nicio problemă. 450 00:29:11,040 --> 00:29:12,459 - Sunt mulțumit. - Mai departe. 451 00:29:12,459 --> 00:29:13,960 Doamnelor, ieșiți din apă. 452 00:29:13,960 --> 00:29:15,378 Ascultați... 453 00:29:15,962 --> 00:29:20,216 Producătorii au fost de acord să ne ofere mâncare mai potrivită. 454 00:29:20,216 --> 00:29:23,303 Plus un dolar pe oră extra pentru toată lumea. 455 00:29:23,678 --> 00:29:28,975 Cei care interpretează soldați Viet Cong vor primi zece dolari în plus 456 00:29:28,975 --> 00:29:32,687 și vor apărea pe generic ca figuranți. 457 00:29:32,687 --> 00:29:36,858 Viet Congul mi-a omorât fratele și unchiul. 458 00:29:36,858 --> 00:29:38,359 Sunt niște animale. 459 00:29:38,359 --> 00:29:40,653 Să privim lucrurile deschis. 460 00:29:41,404 --> 00:29:43,072 E un film. 461 00:29:43,698 --> 00:29:45,742 De ce mai facem artă 462 00:29:45,742 --> 00:29:51,539 dacă nu să explorăm întreaga complexitate a vieții, 463 00:29:51,539 --> 00:29:56,127 să cercetăm adâncimile, să descoperim adevărul ascuns, 464 00:29:56,127 --> 00:29:59,172 să vedem lucrurile din toate perspectivele? 465 00:30:02,050 --> 00:30:04,594 Cineva trebuie să o facă. Eu accept banii. 466 00:30:04,594 --> 00:30:08,264 Îmi pare rău, dar scenariul cere bărbați. Însă îți mulțumesc. 467 00:30:08,264 --> 00:30:10,225 Ridică mâna cine se bagă? 468 00:30:12,268 --> 00:30:13,311 Zece dolari. 469 00:30:15,313 --> 00:30:16,940 Cine se bagă la tortură? 470 00:30:22,612 --> 00:30:24,405 Ce anume trebuie să fac? 471 00:30:24,989 --> 00:30:27,450 Îl vei tortura pe James Yoon. 472 00:30:27,450 --> 00:30:32,789 Dar de ce îl torturăm? Care e contextul? 473 00:30:34,165 --> 00:30:35,250 Păi... 474 00:30:37,085 --> 00:30:40,338 După ce soldații americani le-au ucis familiile, 475 00:30:40,338 --> 00:30:43,299 luptătorii Viet Cong se refugiază în pădurile din jur... 476 00:30:47,845 --> 00:30:50,306 și îl capturează pe transmisionistul Kim în timpul unui raid. 477 00:31:01,484 --> 00:31:04,529 - Să ne întoarcem. L-am pierdut pe Kim. - E plin de soldați Viet Cong. Hai! 478 00:31:07,991 --> 00:31:12,078 Viet Congul are nevoie de informațiile pe care le deține despre un raid iminent. 479 00:31:12,078 --> 00:31:14,247 Din păcate, urgența situației 480 00:31:14,247 --> 00:31:16,916 impune anumite tactici de interogare avansate. 481 00:31:20,587 --> 00:31:21,671 Nenorocitul! 482 00:31:21,671 --> 00:31:23,506 Repede, luați-l! 483 00:31:27,802 --> 00:31:29,679 Tăiați! Tăiați! 484 00:31:35,226 --> 00:31:37,395 Arată ca și cum a fost împușcat. 485 00:31:38,605 --> 00:31:40,148 A fost real. 486 00:31:41,232 --> 00:31:43,693 Stați. V-am spus că era și Bon acolo? 487 00:31:44,569 --> 00:31:47,196 Bun, scuze. Revin. 488 00:31:52,368 --> 00:31:54,203 Salut, Câte-două-din-toate! 489 00:32:02,795 --> 00:32:05,590 E adevărat. Lana mi-a zis că ești mereu aici în timpul liber. 490 00:32:05,590 --> 00:32:07,884 Ce plăcere! 491 00:32:08,551 --> 00:32:09,719 Mai departe! 492 00:32:10,970 --> 00:32:14,057 Numai cineva care a ucis oameni mulți știe cum se moare, nu? 493 00:32:15,642 --> 00:32:17,352 - E distractiv să fii ucis. - Da. 494 00:32:17,352 --> 00:32:20,563 Nu ziceam că mi-a plăcut să-l văd nesocotind viețile pierdute. 495 00:32:20,563 --> 00:32:22,857 Nu trebuia să spună asta. 496 00:32:22,857 --> 00:32:24,817 Nu-mi futeți filmul! Acțiune! 497 00:32:24,817 --> 00:32:29,489 Ce vreau să spun e că m-am bucurat să-l văd recăpătându-și pofta de viață. 498 00:32:33,076 --> 00:32:34,243 Tăiați! Super! 499 00:32:34,243 --> 00:32:38,498 Pentru prima oară de când veniserăm în America, era cu adevărat fericit. 500 00:32:38,498 --> 00:32:40,625 The Hamlet, scena 45, dubla patru. 501 00:32:40,625 --> 00:32:45,797 A murit iar și iar și iar, într-o multitudine de feluri. 502 00:32:45,797 --> 00:32:47,382 Tăiați! Minunat! 503 00:32:48,132 --> 00:32:49,175 Sonor! 504 00:32:49,676 --> 00:32:50,968 Capsele! Faceți-l praf! 505 00:32:54,263 --> 00:32:57,725 Dar Bon nu era singurul care voia să joace. 506 00:32:58,768 --> 00:33:01,145 Intră prietenii și familia. Jeliți-l! Jeliți-l! 507 00:33:10,988 --> 00:33:13,116 Tăiați! Cinematografie adevărată. 508 00:33:15,201 --> 00:33:16,411 N-a fost rău. 509 00:33:19,288 --> 00:33:22,291 Ce ai? De ce ții atât de mult să joci? 510 00:33:23,751 --> 00:33:24,752 Păi... 511 00:33:26,504 --> 00:33:29,173 - Ai fost foarte bună, Lan. - Mulțumesc, Jamie. 512 00:33:29,173 --> 00:33:30,174 Nu ai pentru ce. 513 00:33:32,802 --> 00:33:36,347 - Jamie? Lan? - Așa mi-a zis el să-i spun. 514 00:33:36,347 --> 00:33:39,600 Apropo, domnișoară, replicile alea pe care le-ai băgat de la tine... 515 00:33:40,435 --> 00:33:44,063 „Nu trageți” și a doua a fost „nu muri, bunicule”. 516 00:33:44,063 --> 00:33:45,606 Nu-i rău. Poate apar în film. 517 00:33:45,606 --> 00:33:47,483 Tommy! 518 00:33:47,483 --> 00:33:49,318 - O mai folosim pe fata asta. - Da! 519 00:33:55,616 --> 00:33:57,076 Violet... 520 00:33:58,369 --> 00:34:01,164 Dă-mi voie. Oricum urc. 521 00:34:01,164 --> 00:34:03,499 - A cerut să mă vadă. - Bine. 522 00:34:08,504 --> 00:34:10,506 Violet mi-a cerut să-ți aduc asta. 523 00:34:11,299 --> 00:34:14,385 Mersi. Pune-o pe masă. Uite acolo. 524 00:34:16,804 --> 00:34:17,889 Altceva? 525 00:34:17,889 --> 00:34:21,559 Nu voiam să te deranjez, dar mă temeam că nu mai prind altă ocazie. 526 00:34:22,852 --> 00:34:25,021 Am nevoie de niște replici pentru torționari. 527 00:34:25,021 --> 00:34:26,606 Nu au nevoie de replici. 528 00:34:26,606 --> 00:34:29,942 Bine. Dar, dacă îl torturează, 529 00:34:29,942 --> 00:34:33,654 au nevoie de niște replici prin care îi cer informații, nu? 530 00:34:34,238 --> 00:34:35,740 Ăsta-i război. 531 00:34:35,740 --> 00:34:38,993 Nu e dramă la tribunal. Nu e comedie ușoară. E sadism. 532 00:34:38,993 --> 00:34:40,703 Cruzime animalică. E... 533 00:34:40,703 --> 00:34:45,041 M-am gândit la niște replici care să transmită asta. 534 00:34:46,751 --> 00:34:51,172 Nu replici. Una singură. Alege o replică. Nu. Alege un cuvânt. 535 00:34:51,172 --> 00:34:54,801 Ceva ce pot țipa sau repeta ca o scandare. 536 00:34:55,468 --> 00:34:56,928 - O scandare? - Da, o scandare. 537 00:34:58,846 --> 00:35:01,641 Îmi dai voie? Nu-mi pierd vremea cu vreun hobby aici. 538 00:35:01,641 --> 00:35:04,060 Încerc să găsesc inspirația pentru finalul filmului. 539 00:35:04,060 --> 00:35:05,228 E ceva personal. 540 00:35:05,228 --> 00:35:08,147 Mă simt ca și cum te uiți la mine când mă masturbez. 541 00:35:09,106 --> 00:35:11,692 - Am înțeles. - Vrei să vezi cum termin? 542 00:35:11,692 --> 00:35:14,028 - Îmi pare rău. - Nu prea pare. 543 00:35:15,154 --> 00:35:16,197 Domnule comandant. 544 00:35:17,365 --> 00:35:18,533 Salut! 545 00:35:19,283 --> 00:35:22,703 Ce Dumnezeu te-a împins să urci până aici? 546 00:35:23,538 --> 00:35:25,456 Războiul înseamnă sacrificiu. 547 00:35:26,332 --> 00:35:28,709 Bun. Știu ce gândiți. 548 00:35:28,709 --> 00:35:31,963 Da, povestesc ceva la care nu am fost martor. 549 00:35:31,963 --> 00:35:33,089 Iertați-mă. 550 00:35:33,089 --> 00:35:35,299 Parte din dialog e doar presupus, 551 00:35:35,299 --> 00:35:37,885 dar ajută să explice evenimentele ce au urmat. 552 00:35:37,885 --> 00:35:41,681 Îmi dau cu bucurie viața pentru oamenii mei. 553 00:35:43,349 --> 00:35:45,351 Și aștept la fel în schimb. 554 00:35:47,895 --> 00:35:49,063 Ce-i? 555 00:35:49,063 --> 00:35:51,315 Dar, când mă uit în ochii începătorului ăla... 556 00:35:53,150 --> 00:35:54,902 nu văd nimic! 557 00:35:55,695 --> 00:35:58,614 Iar asta mă face să mă simt ca un netot. Și nu îmi place. 558 00:35:58,614 --> 00:36:00,783 Da, nu, nu. Ai mare dreptate. 559 00:36:01,742 --> 00:36:04,829 Ryan? Am greșit, am greșit, căpitane. 560 00:36:06,706 --> 00:36:10,751 Tu ești vânător. Prădător de top. Leu. 561 00:36:11,878 --> 00:36:14,463 În vârful piramidei trofice, în fruntea clasei la West Point, 562 00:36:14,463 --> 00:36:18,634 decorat de trei ori, cel mai tânăr soldat al Beretelor Verzi ajuns maior. 563 00:36:18,634 --> 00:36:23,181 Ai fost retrogradat la rang de căpitan numai fiindcă te-ai luat de generalul ăla. 564 00:36:23,764 --> 00:36:26,642 Poate nu mai ești leu după retrogradare, dar ești un leopard. 565 00:36:27,435 --> 00:36:28,561 Tot e bine. 566 00:36:29,896 --> 00:36:32,481 Între timp, Bellamy e doar o antilopă. 567 00:36:33,065 --> 00:36:36,235 Un ied. Făcut să îl halești. 568 00:36:36,235 --> 00:36:37,570 Atâta tot. E doar mâncare. 569 00:36:37,570 --> 00:36:39,697 Crezi că leopardul se uită în ochii iedului 570 00:36:39,697 --> 00:36:41,365 și dă doi bani pe ce crede? 571 00:36:41,365 --> 00:36:42,658 Nici pomeneală. 572 00:36:42,658 --> 00:36:46,037 Sare la jugulară, înghite, digeră și cacă resturile. 573 00:36:47,955 --> 00:36:48,998 Tu ești ăla. 574 00:36:49,832 --> 00:36:50,875 Leopardul. 575 00:36:52,001 --> 00:36:52,919 Îmi place. 576 00:36:53,586 --> 00:36:54,712 Îmi place că îți place. 577 00:36:54,712 --> 00:36:56,505 Haide, doar ai după-amiaza liberă. 578 00:36:57,214 --> 00:36:59,926 Da, da. Recuperează-te, eventual fă un duș. 579 00:36:59,926 --> 00:37:02,219 Da, pe dracu'! Pe câmpul de luptă nu sunt dușuri. 580 00:37:13,564 --> 00:37:14,523 Salut! 581 00:37:15,608 --> 00:37:16,525 Salut! 582 00:37:18,778 --> 00:37:21,113 - Cum arăt? - Groaznic. 583 00:37:22,365 --> 00:37:23,449 Super! 584 00:37:24,116 --> 00:37:27,328 E amiază. Te ajut să te dai jos? 585 00:37:27,328 --> 00:37:30,248 Fugi de aici. Știi cât mi-a luat să mă instalez? 586 00:37:33,459 --> 00:37:34,669 Nu vrei nici măcar apă? 587 00:37:38,381 --> 00:37:40,883 Ajunge atât. Ajunge. Mersi. 588 00:37:41,592 --> 00:37:44,053 E ziua cea mare. Ai emoții? 589 00:37:49,767 --> 00:37:50,810 Nici gând. 590 00:37:50,810 --> 00:37:53,229 Abia aștept. O să fie distractiv. 591 00:37:56,440 --> 00:37:58,985 - Mult succes! - Mersi. 592 00:37:58,985 --> 00:38:03,280 - The Hamlet. Scena 32, dubla unu. - Acțiune! 593 00:38:05,908 --> 00:38:08,953 Mărturisește, nenorocitule! 594 00:38:13,833 --> 00:38:14,750 Haide... 595 00:38:15,710 --> 00:38:17,503 - Îmi place la nebunie. - Mulțumesc. 596 00:38:17,503 --> 00:38:20,172 E real. E real. Haide. 597 00:38:22,758 --> 00:38:23,801 Da! 598 00:38:24,677 --> 00:38:26,095 Doamne! 599 00:38:26,095 --> 00:38:28,264 Pe bune... 600 00:38:28,931 --> 00:38:31,017 E aproape ziua în care Saigonul va cădea, 601 00:38:31,017 --> 00:38:34,311 iar voi toți, trădătorii care au dus un șarpe în casă, 602 00:38:34,311 --> 00:38:37,315 veți fi îngenunchiați, implorând ca niște lași să fiți luați de aici. 603 00:38:37,315 --> 00:38:40,359 Dar nu vă vom lăsa niciodată să plecați. 604 00:38:46,574 --> 00:38:49,326 Dumnezeule! Greu de suportat. 605 00:38:49,326 --> 00:38:51,245 Nu? Bravo, prietene! 606 00:38:51,245 --> 00:38:53,706 De aproape, vezi oul pe care l-am mâncat la micul-dejun. 607 00:38:53,706 --> 00:38:56,584 Gălbenușul ăla o să apară în film, îți promit. 608 00:38:57,626 --> 00:38:58,961 - Da! - Mulțumesc. 609 00:39:01,005 --> 00:39:04,508 Bun. Minunatul James Yoon, oameni buni. 610 00:39:04,508 --> 00:39:06,761 Nimeni nu moare ca James Yoon. 611 00:39:06,761 --> 00:39:08,596 Acesta a fost James Yoon. 612 00:39:09,221 --> 00:39:13,642 Cea mai autentică fază pe care am surprins-o până acum. 613 00:39:13,642 --> 00:39:15,394 - Te iubesc. - Mulțumesc. 614 00:39:15,394 --> 00:39:17,980 - De ce aplaudați? - Fantastică moarte! 615 00:39:17,980 --> 00:39:21,192 De ce aplaudați? 616 00:39:24,904 --> 00:39:26,322 Vă zic eu de ce. 617 00:39:27,531 --> 00:39:30,367 Fiindcă transmisionistul Kim a stat atârnat acolo patru ore. 618 00:39:31,243 --> 00:39:32,745 Nu a mâncat la amiază. 619 00:39:33,829 --> 00:39:36,290 Transmisionistul Kim a fost torturat de-adevăratelea. 620 00:39:37,666 --> 00:39:40,419 Credeți că ar fi simțit vreunul din noi ce am simțit 621 00:39:41,128 --> 00:39:44,381 dacă ar fi flirtat și s-ar fi bășit în pauza de prânz, 622 00:39:44,381 --> 00:39:47,927 ca apoi să se dea cu transpirație falsă o clipă înainte de dublă? 623 00:39:49,970 --> 00:39:53,933 Elvis Presley era pregătit să meargă la război! 624 00:39:54,600 --> 00:39:57,728 Cassius Clay nu a fost. 625 00:39:57,728 --> 00:39:59,647 Ce vrei să spui cu asta? 626 00:39:59,647 --> 00:40:01,565 E în regulă să ne simțim inconfortabil. 627 00:40:01,565 --> 00:40:04,110 E super, am văzut niște filmări mortale. 628 00:40:06,195 --> 00:40:07,613 Suntem bine. 629 00:40:07,613 --> 00:40:10,533 Futu-i! Dă-te naibii din drum! 630 00:40:12,243 --> 00:40:16,831 Înainte ca războiul ăsta să se termine, vom fi toți plini de sânge. 631 00:40:17,957 --> 00:40:19,708 Bine. Ne vedem mâine, prietene. 632 00:40:29,510 --> 00:40:33,097 E o seară plină de inspirație. Vă mulțumesc tuturor. 633 00:40:42,106 --> 00:40:44,066 - Shamus? - Salut! 634 00:40:45,651 --> 00:40:48,445 Ai mai văzut vreodată constelația Săgetătorului atât de luminată? 635 00:40:48,445 --> 00:40:51,991 - Jumătate om, jumătate... - „Săgetă”. 636 00:40:53,909 --> 00:40:57,496 Mintea îmi aleargă, rătăcește... 637 00:40:57,496 --> 00:41:00,040 Am o idee absolut fantastică. 638 00:41:00,040 --> 00:41:02,960 Cred că noaptea asta ne oferă inspirație amândurora. 639 00:41:02,960 --> 00:41:04,753 Pentru o scenă nouă. 640 00:41:05,921 --> 00:41:08,382 Merg să o scriu acum. 641 00:41:08,382 --> 00:41:10,843 Cred că o să-ți placă, fratele meu. 642 00:41:14,096 --> 00:41:15,181 Mă duc. 643 00:41:16,140 --> 00:41:17,308 O vietnameză... 644 00:41:19,768 --> 00:41:20,769 O frumoasă... 645 00:41:22,104 --> 00:41:23,063 Sărută-mă! 646 00:41:24,190 --> 00:41:25,149 Nu! 647 00:41:26,609 --> 00:41:27,610 Nenorocito! 648 00:41:39,830 --> 00:41:41,832 Bună dimineața, oameni buni! 649 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 Căpitanul Shamus a dispărut. 650 00:41:45,961 --> 00:41:47,379 E înarmat. 651 00:41:47,379 --> 00:41:51,258 Credem că pistolul nu e încărcat, însă, până nu verificăm, 652 00:41:51,258 --> 00:41:52,718 oprim producția. 653 00:41:53,344 --> 00:41:56,013 Colaborăm cu autoritățile locale să îl găsim. 654 00:41:56,722 --> 00:41:58,098 Are un miros foarte pronunțat, 655 00:41:58,098 --> 00:42:01,101 așa că suntem convinși că echipa canină îl va găsi curând. 656 00:42:01,101 --> 00:42:07,483 Între timp, aveți răbdare și rămâneți în zonă. 657 00:42:07,483 --> 00:42:09,068 Nu plecați. Nu puteți pleca. 658 00:42:09,902 --> 00:42:11,779 - Omul e nebun. - E în regulă. 659 00:42:14,323 --> 00:42:16,742 - Ai văzut-o pe Lana? - Nu. 660 00:42:31,465 --> 00:42:32,883 Ești cu totul specială. 661 00:42:35,052 --> 00:42:39,348 Totul se duce de râpă, iar tu stai aici, pe malul râului, 662 00:42:39,348 --> 00:42:44,228 cântând ceva cântec pe care l-ai învățat de la bunica bunicii... 663 00:42:45,854 --> 00:42:46,939 bunicii tale. 664 00:43:00,703 --> 00:43:01,704 Da, exact. 665 00:43:08,335 --> 00:43:10,045 The Hamlet: Musicalul. 666 00:43:10,671 --> 00:43:12,298 Da, da. 667 00:43:12,298 --> 00:43:13,882 Nu-i așa că e incredibilă? 668 00:43:13,882 --> 00:43:16,135 Repetăm noua ei scenă. 669 00:43:16,135 --> 00:43:19,763 Actori și echipa de filmare! Întoarceți-vă urgent în cabinele dv. 670 00:43:19,763 --> 00:43:24,059 Știu că mă auziți. Nu glumim. 671 00:43:24,059 --> 00:43:26,020 Putem continua mai târziu. 672 00:43:26,603 --> 00:43:27,521 Da. 673 00:43:36,822 --> 00:43:37,740 Ce nu-i bine? 674 00:43:38,657 --> 00:43:39,742 În afară de scenariu? 675 00:43:41,368 --> 00:43:42,619 Nu-ți place deloc scena, nu? 676 00:43:42,619 --> 00:43:46,582 Nu, mă bucur că îți dă niște replici. 677 00:43:46,582 --> 00:43:49,918 Deși nu sunt teoretic replici, ci mai degrabă cuvinte, dar... 678 00:43:49,918 --> 00:43:52,004 Totuși e important. 679 00:43:52,004 --> 00:43:53,589 Și nu e doar o scenă. 680 00:43:53,589 --> 00:43:56,008 A mai primit una. Arată-i. 681 00:43:59,136 --> 00:44:01,138 Am o scenă finală cu căpitanul Shamus. 682 00:44:01,680 --> 00:44:04,433 Începe să mă abuzeze, iar Bellamy îmi sare în ajutor. 683 00:44:05,267 --> 00:44:07,686 Qué-Linh? Te cheamă Qué-Linh? 684 00:44:09,521 --> 00:44:11,023 - Așa o chema pe mama. - Da. 685 00:44:13,067 --> 00:44:14,276 Doamne, ce-a fost asta? 686 00:44:24,787 --> 00:44:26,246 Ăsta e noul final? 687 00:44:26,246 --> 00:44:27,706 E nebunie. 688 00:44:27,706 --> 00:44:30,667 Nu au fost construite pentru așa ceva. Nu poți face brusc asta. 689 00:44:30,667 --> 00:44:34,421 Iubito, mi-a venit inspirația în timp ce pictam. Datorită ție. 690 00:44:34,421 --> 00:44:36,548 Tu mi-ai zis să mă folosesc de darul picturii. 691 00:44:36,548 --> 00:44:37,716 Și lucrurile s-au schimbat. 692 00:44:38,634 --> 00:44:41,595 Distrugem tot. Absolut tot. Fără excepții. 693 00:44:41,595 --> 00:44:45,891 Nebunia învinge. Anarhie, haos. Bombardăm lumea. 694 00:44:45,891 --> 00:44:48,185 - Ca în Zabriskie Point? - Da. 695 00:44:48,185 --> 00:44:50,187 - Exact. Exact! Dar mai mare. - Nu. 696 00:44:50,187 --> 00:44:53,941 De un miliard de ori mai mare decât a făcut Antonioni. 697 00:44:53,941 --> 00:44:55,234 - Asta e viziunea mea. - Nu. 698 00:44:55,234 --> 00:44:57,403 E periculos. Dar nu vrei să asculți. 699 00:44:57,403 --> 00:44:59,279 - Ești un copil. - De-asta mă iubești. 700 00:44:59,279 --> 00:45:00,406 Da, te iubesc. 701 00:45:00,406 --> 00:45:01,990 - Pentru că sunt un copil. - Da. 702 00:45:01,990 --> 00:45:05,619 Sunt petit chou? Oui oui, mon ami. 703 00:45:07,079 --> 00:45:08,622 S-a întors Shamus. 704 00:45:08,622 --> 00:45:10,791 Știam eu că se întoarce. Nenorocitul! 705 00:45:12,501 --> 00:45:14,920 Cu ce te pot ajuta? Mai ai comentarii? 706 00:45:15,629 --> 00:45:17,214 Stai, nu uita, să ghicesc eu. 707 00:45:17,214 --> 00:45:20,592 Ai venit să-mi sugerezi ca, în loc ca Bellamy să o învețe engleză 708 00:45:20,592 --> 00:45:21,927 pe fata din sat, 709 00:45:21,927 --> 00:45:24,471 să îl învețe ea pe el vietnameză. 710 00:45:24,471 --> 00:45:26,473 Am dreptate? Sunt pe aproape? 711 00:45:26,473 --> 00:45:27,808 Nu, nu prea. 712 00:45:27,808 --> 00:45:30,644 Nu mă înțelege greșit, apreciez scena. 713 00:45:30,644 --> 00:45:35,482 Oferă o perspectivă care arată că vietnamezii sunt și ei oameni, 714 00:45:35,482 --> 00:45:37,985 - Plictisitor... - ...ceea ce e unic. 715 00:45:37,985 --> 00:45:40,988 Și numai faptul că mă gândesc la astea. Nu pricepi? 716 00:45:40,988 --> 00:45:43,031 Arată impactul tău pozitiv. 717 00:45:43,031 --> 00:45:45,951 Ar trebui să fii fericit, mândru de tine, toate alea. 718 00:45:47,035 --> 00:45:50,289 Din păcate, limba ta e un gunoi. 719 00:45:50,289 --> 00:45:52,666 E imposibilă. 720 00:45:52,666 --> 00:45:55,711 Cu atât mai mult să o strecor în creierașul limitat al cântărețului, 721 00:45:55,711 --> 00:45:57,171 așa că nu te pot ajuta. 722 00:45:58,505 --> 00:46:00,716 - Am înțeles. - Mai departe. 723 00:46:02,259 --> 00:46:03,677 - Și... - Mai departe. 724 00:46:03,677 --> 00:46:05,012 Scena 64. 725 00:46:05,012 --> 00:46:07,556 - Ce scenă? - Scena 64. 726 00:46:07,556 --> 00:46:09,141 Bine, mă uit acum, mă uit. 727 00:46:10,476 --> 00:46:12,311 - Da. - Chiar e necesară? 728 00:46:12,311 --> 00:46:13,645 Din păcate, da. 729 00:46:13,645 --> 00:46:14,646 De ce? 730 00:46:15,230 --> 00:46:19,485 E amuzant. Când am scris-o, știam că o să ai de comentat. 731 00:46:19,485 --> 00:46:24,031 Am scris scena 64 din The Hamlet ca tribut adus ei. 732 00:46:25,365 --> 00:46:28,952 Mamei mele? O scenă cu un viol tribut? 733 00:46:28,952 --> 00:46:30,204 Adus durerii ei. 734 00:46:30,204 --> 00:46:32,039 Nu știi nimic despre mama. 735 00:46:32,039 --> 00:46:34,416 Înțeleg că a fost violată. 736 00:46:34,416 --> 00:46:38,795 Ca toată lumea din țara ta. Nu la propriu, dar violați. 737 00:46:38,795 --> 00:46:40,297 Greșesc cu ceva? 738 00:46:40,297 --> 00:46:44,218 Ascultă la mine, publicul va reacționa cu dezgust. 739 00:46:44,218 --> 00:46:47,721 Vor fi marcați pe viață. Asta trebuie să facem. 740 00:46:47,721 --> 00:46:50,182 Și am făcut-o pentru tine! 741 00:46:50,182 --> 00:46:53,644 Dar la Lana te-ai gândit? 742 00:46:54,228 --> 00:46:56,355 E încă tânără, nici nu e actriță adevărată... 743 00:46:56,355 --> 00:46:57,981 Ai dreptate. Ai dreptate. 744 00:46:57,981 --> 00:47:01,109 De-asta e autentică. Fix ca mama ta, Qué-Linh. 745 00:47:01,109 --> 00:47:02,903 Nu-i rosti numele! 746 00:47:04,863 --> 00:47:09,243 Lana e o vietnameză autentică care va avea privilegiul de a reprezenta 747 00:47:09,243 --> 00:47:13,163 zecile de milioane de vietnamezi care nu au avut șansa să vorbească. 748 00:47:13,163 --> 00:47:14,790 Nu asta îți doreai? 749 00:47:15,541 --> 00:47:18,418 De ce ești furios pe mine? Ar trebui să-mi mulțumești. 750 00:47:19,086 --> 00:47:20,837 Mulțumesc că ne-ai adus până aici. 751 00:47:20,837 --> 00:47:22,714 - Ne descurcăm și singuri. - Nu mă atinge. 752 00:47:22,714 --> 00:47:25,592 Bine. Știi că ești concediat, da? 753 00:47:32,432 --> 00:47:33,725 Ce norocos sunt! 754 00:47:33,725 --> 00:47:35,727 Antonioni o avea pe Monica Vitti. 755 00:47:39,022 --> 00:47:40,732 Dar eu o am pe Monique Thibault. 756 00:47:47,489 --> 00:47:51,451 Da. Din nou, recunosc că povestesc evenimente 757 00:47:51,451 --> 00:47:53,453 la care nu am fost martor. 758 00:47:53,453 --> 00:47:56,915 Nu cred că această scenă e neimportantă, 759 00:47:56,915 --> 00:48:00,294 însă, dacă vă deranjează, puteți trece mai departe. 760 00:48:01,962 --> 00:48:03,171 Să dansăm. 761 00:48:15,475 --> 00:48:16,393 Ce-i aia? 762 00:48:19,146 --> 00:48:21,064 - Ce-i aia? - Nu știu. 763 00:48:21,064 --> 00:48:23,358 - Îți bați joc de mine? - Nu. 764 00:48:23,358 --> 00:48:25,193 - Ce-i aia? - Nu știu. 765 00:48:25,777 --> 00:48:26,695 Dar... 766 00:48:27,321 --> 00:48:28,655 - Stai să văd. - Te rog. 767 00:48:29,865 --> 00:48:30,782 SUNT PREGĂTIT 768 00:48:35,245 --> 00:48:36,580 Ce morții mă-sii? 769 00:48:39,750 --> 00:48:41,918 Individul ăsta e periculos ca dracu'. 770 00:48:43,211 --> 00:48:44,671 Pregătit pentru ce? 771 00:48:51,553 --> 00:48:55,265 Mortul pleacă. Vă mulțumesc pentru tot. 772 00:48:56,391 --> 00:48:57,809 Felicitări, James! 773 00:48:57,809 --> 00:49:00,103 Mulțumesc. Pleacă mortul. 774 00:49:01,647 --> 00:49:04,775 Chiar că. Cum e carnea de cerb? 775 00:49:06,443 --> 00:49:07,944 În mod surprinzător, nu e rea. 776 00:49:08,654 --> 00:49:09,613 Da? 777 00:49:10,489 --> 00:49:13,742 Nu am fost deloc surprins când a apărut cu cerbul pe umăr. 778 00:49:13,742 --> 00:49:16,953 Știți de ce Ryan nu a mai apărut în niciun film bun în ultimii cinci ani? 779 00:49:18,955 --> 00:49:24,169 L-a pocnit pe Ken Omaha și i-a rupt nasul. 780 00:49:25,962 --> 00:49:27,005 De ce a făcut așa ceva? 781 00:49:27,005 --> 00:49:29,758 Ca să obțină o reacție autentică de la partenerul de scenă. 782 00:49:31,551 --> 00:49:33,220 Să ai grijă de tine, bine? 783 00:49:34,471 --> 00:49:35,472 Aveți grijă, băieți! 784 00:49:36,765 --> 00:49:37,683 Bine? 785 00:49:41,436 --> 00:49:44,314 SCENA 64 - EXT. SAT - COLIBA LUI QUÉ-LINH 786 00:49:44,314 --> 00:49:46,108 Bun. Porniți camerele! 787 00:49:46,108 --> 00:49:47,275 La semn. 788 00:49:47,275 --> 00:49:49,361 Scena 64, dubla unu. 789 00:49:50,237 --> 00:49:52,280 Și acțiune! 790 00:49:52,280 --> 00:49:53,532 Regele satului! 791 00:49:53,532 --> 00:49:55,992 Sunt regele satului, iar tu vei fi regina mea. 792 00:49:55,992 --> 00:49:58,120 Dă-mi un sărut. Sărută-mă! 793 00:50:00,622 --> 00:50:02,708 Nu vă supărați. Lana e înăuntru? 794 00:50:03,709 --> 00:50:06,086 - Cu Shamus? - Omul e dus cu capul. 795 00:50:06,086 --> 00:50:09,381 N-a mai urmat scenariul, m-a amenințat cu pistolul, tot zicându-mi „cioroi”. 796 00:50:09,381 --> 00:50:11,466 Și-a pierdut controlul. Dar nu te teme. 797 00:50:11,466 --> 00:50:14,469 Lan nu pățește nimic. O apăr eu de nenorocitul ăla. 798 00:50:14,469 --> 00:50:16,430 Ce naiba? Lăsați-mă să intru! 799 00:50:16,430 --> 00:50:18,265 Păstrează liniștea. Folosește stația. 800 00:50:18,265 --> 00:50:19,891 Poți să întrebi dacă e bine Lana? 801 00:50:19,891 --> 00:50:22,018 - Cine e Lana? - Actrița vietnameză. 802 00:50:22,018 --> 00:50:24,187 Ea? Se descurcă, nu te teme. 803 00:50:24,187 --> 00:50:27,149 - Așteaptă semnalul să intri. - Recepționat. 804 00:50:27,149 --> 00:50:30,026 Când primesc semnalul de la regizor, flutur steagul. 805 00:50:30,026 --> 00:50:32,738 Mergem acolo și intri, da? O să flutur steagul. 806 00:50:32,738 --> 00:50:33,864 - Bine? - Am înțeles. 807 00:50:33,864 --> 00:50:34,990 Bun. Stai aici. 808 00:50:34,990 --> 00:50:37,367 - Nu, nu! - Eu sunt alesul. 809 00:50:37,367 --> 00:50:41,329 Supune-te! Sub mine! Indivizibil! 810 00:50:41,329 --> 00:50:43,457 Nu mă recunoști? Sunt regele tău. 811 00:50:43,457 --> 00:50:49,045 Iar tu vei fi frumoasa mea iadă vietnameză. Sărută-mă. 812 00:50:49,045 --> 00:50:51,965 Sărută-mă și o să vezi că sunt prietenul tău. 813 00:50:51,965 --> 00:50:53,133 În genunchi! 814 00:50:55,969 --> 00:50:57,179 Nu! Nu! 815 00:51:05,145 --> 00:51:06,354 Nu! 816 00:51:11,860 --> 00:51:13,236 Nu! Nu! 817 00:51:14,696 --> 00:51:16,573 Ia mâna de pe ea! 818 00:51:16,573 --> 00:51:18,283 - Dă-te de pe ea! - Futu-i! 819 00:51:19,034 --> 00:51:20,243 Mai filmăm o dată? 820 00:51:32,672 --> 00:51:34,132 Futu-te-n gură! 821 00:51:34,132 --> 00:51:35,926 Dă-te de pe mine! 822 00:51:35,926 --> 00:51:37,052 Morții mă-tii! 823 00:51:37,052 --> 00:51:39,596 Isuse Hristoase, ce ți-au făcut? 824 00:51:39,596 --> 00:51:41,389 A zis „tăiați”? 825 00:51:41,389 --> 00:51:43,433 Și tăiați! 826 00:51:43,433 --> 00:51:47,229 În sfârșit! Ai dat și tu ceva. Da! A fost real! 827 00:51:47,229 --> 00:51:50,273 Cum căcat am ajuns aici? 828 00:51:50,273 --> 00:51:51,775 - Halucinai. - Omul meu! 829 00:51:51,775 --> 00:51:55,320 Ești nebun? De ce l-ai lăsat să intre înainte de semnal? 830 00:51:55,320 --> 00:51:57,906 Vietnamezul mi-a luat steagul și a început să-l fluture. 831 00:51:57,906 --> 00:51:59,783 - Ce-ai făcut? - Ai încredere în mine. 832 00:51:59,783 --> 00:52:02,077 Nu știi. Ar fi făcut-o de-adevărat. 833 00:52:02,077 --> 00:52:05,163 Dar nu știi că puteam să mă apăr. 834 00:52:06,873 --> 00:52:08,708 Tu! Din nou. 835 00:52:08,708 --> 00:52:11,628 Tocmai mi-ai distrus cea mai bună dublă, idiotule. 836 00:52:11,628 --> 00:52:13,046 Singura mea dublă! 837 00:52:13,046 --> 00:52:16,216 Nu pot să o filmez iar, fiindcă dobitocii ăștia 838 00:52:16,216 --> 00:52:18,468 și-au rupt moacele. 839 00:52:18,468 --> 00:52:19,469 Ești fericit? 840 00:52:20,846 --> 00:52:23,974 Consultantul cultural pe care l-am concediat 841 00:52:23,974 --> 00:52:27,769 a venit gratuit să distrugă filmul. 842 00:52:27,769 --> 00:52:31,064 Asta ați văzut. O premieră în istoria filmului. 843 00:52:31,064 --> 00:52:33,024 Serios, asta e tot ce te interesează? 844 00:52:33,024 --> 00:52:34,943 Dacă îl lăsam, o viola aici. 845 00:52:34,943 --> 00:52:36,820 - De-adevărat! Îți pasă de asta? - Stop! 846 00:52:36,820 --> 00:52:38,989 - Tu ai fi fost fericit? - Du-te dracului! 847 00:52:38,989 --> 00:52:41,199 Ar fi fost și asta o premieră în cinematografie? 848 00:52:41,199 --> 00:52:42,576 Oprește-te! 849 00:52:42,576 --> 00:52:44,411 Ce faci? 850 00:52:44,411 --> 00:52:48,415 Nenorocitule! E doar un rol. Nu e real. 851 00:52:48,415 --> 00:52:51,126 De ce îmi distrugi viața? 852 00:52:51,126 --> 00:52:53,169 Isuse Hristoase! 853 00:52:56,298 --> 00:52:57,215 Futu-i! 854 00:53:32,626 --> 00:53:38,632 Avioanele vin în cinci, patru, trei... 855 00:53:38,632 --> 00:53:41,343 Da! Haideți! 856 00:54:11,706 --> 00:54:15,627 Privind prin ochi mijiți la bila de foc ce a crescut ca un eveniment cosmic... 857 00:54:17,712 --> 00:54:21,675 mi-e rușine să recunosc că m-am întrebat 858 00:54:21,675 --> 00:54:24,302 dacă dra Mori m-ar fi considerat sexy. 859 00:54:26,930 --> 00:54:28,932 Nu vezi că ai fost corupt 860 00:54:28,932 --> 00:54:31,351 de cele mai crase indulgențe hollywoodiene? 861 00:54:31,351 --> 00:54:34,729 Aceleași indulgențe pe care te-ai dus la Hollywood să le schimbi. 862 00:54:46,032 --> 00:54:48,785 Te crezi singurul care a stăpânit nuanțele 863 00:54:48,785 --> 00:54:51,371 producției culturale americane. Te înșeli. 864 00:54:51,371 --> 00:54:55,583 Partidul nostru a studiat în detaliu propaganda inamicului. 865 00:55:05,552 --> 00:55:07,971 Acum, că am fost reeducat, 866 00:55:07,971 --> 00:55:10,807 când aud o melodie americană pe care n-am mai auzit-o de mult... 867 00:55:13,226 --> 00:55:14,769 mă umplu doar de dezgust. 868 00:56:24,214 --> 00:56:26,049 SIMPATIZANTUL 869 00:58:35,261 --> 00:58:37,180 Traducerea: Raluca Dragomir