1
00:00:13,722 --> 00:00:16,766
SIMPATIZANTUL
2
00:00:45,044 --> 00:00:46,629
Nu-mi strica filmul.
3
00:00:46,629 --> 00:00:48,214
VARA ACEASTA
4
00:00:58,057 --> 00:00:59,517
Nu-mi strica filmul.
5
00:01:04,647 --> 00:01:07,859
SCENA 03 - EXT. JUNGLĂ - ZI
6
00:01:07,859 --> 00:01:14,574
Imaginea ELICOPTERULUI HUEY prăbușit
umple întreg ecranul.
7
00:01:17,368 --> 00:01:22,916
{\an8}Din fuzelaj ies flăcări.
8
00:01:27,962 --> 00:01:29,297
{\an8}Am citit scenariul.
9
00:01:30,590 --> 00:01:32,509
{\an8}Tema pierderii inocenței este...
10
00:01:32,509 --> 00:01:35,637
{\an8}Vreau să fii sincer.
În camera asta vorbești deschis.
11
00:01:35,637 --> 00:01:39,057
- Bine? Îți stă în fire?
- Ce anume?
12
00:01:40,809 --> 00:01:41,935
Onestitatea.
13
00:01:44,062 --> 00:01:46,606
În calitate de asiatic?
14
00:01:46,606 --> 00:01:50,735
Cum? Nu. În calitate de om. Ca persoană.
15
00:01:50,735 --> 00:01:53,905
Eu nu cred în caracteristici rasiale
și tâmpenii de genul.
16
00:01:53,905 --> 00:01:55,240
Ia loc. Suntem toți la fel.
17
00:01:57,075 --> 00:02:01,496
În cazul de față, suntem amândoi soldați.
18
00:02:01,496 --> 00:02:03,414
Și tu ai fost soldat?
19
00:02:04,207 --> 00:02:07,168
Nu. O să iei la propriu tot ce spun?
20
00:02:07,168 --> 00:02:10,463
La propriu, n-am fost. Eu mă refer aici.
21
00:02:11,131 --> 00:02:13,758
Tu ai fost soldat de elită, nu?
Ceva de genul.
22
00:02:14,717 --> 00:02:16,052
Am fost în poliția secretă.
23
00:02:16,886 --> 00:02:18,304
Să mori tu!
24
00:02:19,514 --> 00:02:25,019
Acum pricep de ce Claude și Ned
te lăudau cu atât aplomb.
25
00:02:25,728 --> 00:02:27,689
Vor să mă spionezi.
26
00:02:27,689 --> 00:02:29,649
Mă crezi idiot? Ești spion.
27
00:02:29,649 --> 00:02:31,776
Am lucrat de fapt la contrainformații.
28
00:02:31,776 --> 00:02:34,612
Spion, contraspion, care-i diferența?
Totuna. Alo?
29
00:02:34,612 --> 00:02:37,991
Da, am aici un spion care zice
că e contraspion, așa că suntem în regulă.
30
00:02:37,991 --> 00:02:39,075
Ce morții mă-sii?
31
00:02:42,287 --> 00:02:43,580
Fii atent.
32
00:02:43,580 --> 00:02:47,208
Ce-ai zice dacă ai lucra pentru mine
cât te prefaci că lucrezi pentru ei?
33
00:02:47,208 --> 00:02:49,419
Să afli
cum neocomuniștii ăștia complotiști
34
00:02:49,419 --> 00:02:52,297
încearcă să se folosească de filmul meu
pentru binele lor.
35
00:02:52,297 --> 00:02:53,965
Să fii dublu spion.
36
00:02:53,965 --> 00:02:57,844
Spion și contraspion în același timp.
37
00:02:57,844 --> 00:02:59,053
De acord? Te bagi?
38
00:03:01,097 --> 00:03:03,433
Eu am venit pentru...
39
00:03:05,476 --> 00:03:07,228
Ce moacă serioasă ai făcut!
40
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
Ai fi un spion groaznic.
41
00:03:08,646 --> 00:03:11,232
Așa știu că nu ești spion.
Nu ai față de pocherist.
42
00:03:11,232 --> 00:03:13,484
Din fericire,
nu-mi trebuie decât o chestie.
43
00:03:13,484 --> 00:03:15,570
Bineînțeles. Autenticitate.
44
00:03:15,570 --> 00:03:18,531
Da. Ai avut ocazia
să te uiți peste notițele mele?
45
00:03:18,531 --> 00:03:21,200
- Să le luăm...?
- Greșit. Crezi că nu sunt autentic?
46
00:03:21,200 --> 00:03:24,037
Că nu am autenticitate?
M-am documentat, fratele meu.
47
00:03:24,037 --> 00:03:26,247
I-am citit pe Buttinger și pe Fitzgerald.
48
00:03:26,247 --> 00:03:28,374
Am stat de vorbă
cu un soldat din Beretele Verzi
49
00:03:28,374 --> 00:03:30,460
care a luptat
alături de vietnamezii din munți.
50
00:03:30,460 --> 00:03:32,545
Mi-a povestit
cum l-au atârnat cu capul în jos
51
00:03:32,545 --> 00:03:34,547
și i-au turnat în nări ceai de ardei iute.
52
00:03:35,506 --> 00:03:38,593
S-a căcat pe el așa,
atârnat cu capul în jos.
53
00:03:38,593 --> 00:03:40,929
După ce i-am auzit povestea,
mai că m-am căcat și eu,
54
00:03:40,929 --> 00:03:43,431
dar eu am făcut-o la toaletă, am tras apa
55
00:03:43,431 --> 00:03:46,893
și l-am angajat
să-mi fie consultant militar.
56
00:03:46,893 --> 00:03:48,728
Fiindcă așa procedez.
57
00:03:48,728 --> 00:03:51,105
Trec de la realitate la viață.
58
00:03:52,357 --> 00:03:54,609
Dar acum mă gândesc că nu e de ajuns.
59
00:03:54,609 --> 00:03:57,987
Ce-mi scapă?
60
00:03:59,030 --> 00:04:02,867
Răspunsul e:
perspectiva poporului vietnamez.
61
00:04:02,867 --> 00:04:05,620
Și aici intervii tu. Înțelegi?
62
00:04:05,620 --> 00:04:11,000
Nevinovat, modest, docil,
asemeni bivolilor de apă.
63
00:04:11,584 --> 00:04:14,754
Trăgându-și plugurile simple
prin lanurile de orez.
64
00:04:14,754 --> 00:04:16,047
Da, am priceput.
65
00:04:16,631 --> 00:04:19,008
- Atunci uite o sugestie.
- Așa.
66
00:04:19,926 --> 00:04:22,387
De ce nu le dăm personajelor vietnameze
niște replici?
67
00:04:22,387 --> 00:04:24,472
Ca să își poată descrie suferința.
68
00:04:24,472 --> 00:04:26,015
Doar câteva replici.
69
00:04:26,015 --> 00:04:27,392
Cât de previzibil!
70
00:04:27,392 --> 00:04:29,978
Numeri replicile,
ca un actor nesigur pe el?
71
00:04:31,270 --> 00:04:32,772
Nu am ce număra.
72
00:04:32,772 --> 00:04:37,110
Iartă-mă, dar, când spui asta, îmi dau
seama că nu înțelegi cinematografia.
73
00:04:37,110 --> 00:04:38,277
Absolut deloc.
74
00:04:38,277 --> 00:04:41,489
Nu vreau să-i aud vorbind despre
suferință, vreau să le simt suferința.
75
00:04:41,489 --> 00:04:46,160
Să o simt!
76
00:04:46,869 --> 00:04:48,037
Pricepi?
77
00:04:48,037 --> 00:04:50,206
E un mediu emoțional.
78
00:04:51,207 --> 00:04:52,875
Să simți înseamnă să crezi.
79
00:04:53,710 --> 00:04:57,922
Fermierii vietnamezi sunt totuși diferiți
de bivolii de apă.
80
00:04:57,922 --> 00:05:00,925
Unu la mână, suntem mai vorbăreți.
Ai fi surprins.
81
00:05:00,925 --> 00:05:04,303
E opțiunea autorului.
Așa alege autorul să procedeze.
82
00:05:04,303 --> 00:05:06,389
Trebuie să te învăț
bazele cinematografiei?
83
00:05:07,306 --> 00:05:09,434
Poți transmite emoție
fără să folosești dialogul,
84
00:05:09,434 --> 00:05:13,604
prin mise-en-scène. Prin montaj adică.
85
00:05:13,604 --> 00:05:16,274
Ai auzit de Murnau? De Dreyer?
86
00:05:17,233 --> 00:05:21,029
Prima idee a fost ca nimeni
să nu vorbească în filmul meu.
87
00:05:21,029 --> 00:05:22,780
Dar nu ai urmat-o.
88
00:05:22,780 --> 00:05:25,450
Însă am rămas ferm pe poziție
cu personajele vietnameze,
89
00:05:25,450 --> 00:05:28,536
care trăiesc în acel spațiu metaforic.
90
00:05:28,536 --> 00:05:31,372
Pe când americanii sunt chiar vorbăreți.
91
00:05:31,372 --> 00:05:34,459
Mai puțin Murnau și Dreyer,
mai mult Wilder și Hawks.
92
00:05:35,251 --> 00:05:36,335
Am priceput.
93
00:05:36,335 --> 00:05:38,921
Vrei să-mi sugerezi câteva replici, nu?
94
00:05:38,921 --> 00:05:40,631
Pentru prima oară.
95
00:05:40,631 --> 00:05:42,800
Nu te lăsa intimidat de Oscarurile mele,
ca mine.
96
00:05:42,800 --> 00:05:43,885
Să vedem ce idei ai.
97
00:05:44,510 --> 00:05:47,889
De exemplu, în scena în care Viet Congul
îl torturează pe transmisionistul Kim,
98
00:05:47,889 --> 00:05:51,059
indicațiile scenice spun
că îl conving să mărturisească.
99
00:05:51,059 --> 00:05:55,188
Așa că, poate, e cel puțin nevoie
de o replică de genul...
100
00:06:01,235 --> 00:06:03,654
Înțelegi? „Mărturisește, gunoiule.”
101
00:06:22,632 --> 00:06:24,634
{\an8}JAMIE JOHNSON
DĂ-I CU JAZZUL
102
00:06:34,519 --> 00:06:35,645
Du-te.
103
00:06:36,604 --> 00:06:37,522
Du-te!
104
00:06:38,272 --> 00:06:39,982
Du-te și fii vocea poporului nostru.
105
00:06:41,984 --> 00:06:44,403
Câtă influență poate avea
un biet consultant?
106
00:06:44,403 --> 00:06:46,531
Poate că ai o mică influență,
107
00:06:46,531 --> 00:06:51,577
dar, cum se spune, foșnet cu foșnet,
vântul se transformă în furtună.
108
00:06:51,577 --> 00:06:53,121
Vezi să avem câteva replici bune.
109
00:06:57,083 --> 00:07:00,628
Astea sunt alea de la mine, nu?
Le-ai ascultat?
110
00:07:03,673 --> 00:07:04,966
Desigur.
111
00:07:12,014 --> 00:07:15,351
Așa. Și vei lipsi 17 săptămâni?
112
00:07:16,060 --> 00:07:18,020
Și mă vei lăsa singură?
113
00:07:20,273 --> 00:07:21,899
Ai mai fost în Napa Valley?
114
00:07:22,483 --> 00:07:24,277
M-ai putea vizita în weekenduri.
115
00:07:25,319 --> 00:07:28,698
Stai să-mi iau
carnețelul pentru autografe.
116
00:07:30,032 --> 00:07:31,117
Ești supărată?
117
00:07:34,996 --> 00:07:37,915
Filmul ăsta se va face cu sau fără mine.
118
00:07:37,915 --> 00:07:40,042
N-ar fi mai bine să fie cineva acolo
să zică:
119
00:07:40,042 --> 00:07:43,337
„Felul în care prezentați asiaticii
e complet pe lângă”?
120
00:07:43,337 --> 00:07:45,673
Cineva trebuia să-i fi spus
lui David Carradine
121
00:07:45,673 --> 00:07:48,634
să nu mai mijească ochii
de parcă îl deranja soarele.
122
00:07:49,302 --> 00:07:50,678
Mie mi se pare sexy.
123
00:07:54,390 --> 00:07:56,642
Mi se pare sexy când mijești și tu ochii.
124
00:08:02,982 --> 00:08:08,321
Nu lăsa scepticismul meu privind albii
să îți strice entuziasmul.
125
00:08:12,241 --> 00:08:14,535
Sper din suflet
să nu ai de suferit din toate astea.
126
00:08:19,707 --> 00:08:22,126
Patru luni plecat?
127
00:08:22,126 --> 00:08:23,628
De vis!
128
00:08:23,628 --> 00:08:24,754
Liniște!
129
00:08:25,963 --> 00:08:26,964
Nu-mi place.
130
00:08:27,757 --> 00:08:29,133
E mult timp.
131
00:08:29,133 --> 00:08:31,219
- Cine o să-mi fie șofer?
- E un film.
132
00:08:31,219 --> 00:08:32,762
Taci, copilă!
133
00:08:33,471 --> 00:08:35,514
Dacă insistați, nu merg.
134
00:08:35,514 --> 00:08:37,183
Nu, nu. Bineînțeles că nu.
135
00:08:37,183 --> 00:08:40,603
Dacă e important pentru Claude
și prietenii lui, e important pentru noi.
136
00:08:40,603 --> 00:08:41,938
E și o investiție.
137
00:08:43,147 --> 00:08:45,191
Investiție în ce, dacă îmi permiteți?
138
00:08:45,191 --> 00:08:48,236
Investiție în proiectul nostru
de a ne recâștiga țara natală.
139
00:08:49,153 --> 00:08:50,488
Să ne recâștigăm țara natală?
140
00:08:50,488 --> 00:08:52,240
S-ar putea să am ceva să îți arăt
141
00:08:52,240 --> 00:08:55,743
când te întorci
din misiunea ta hollywoodiană.
142
00:10:17,742 --> 00:10:19,201
- Bună!
- Bună!
143
00:10:20,411 --> 00:10:21,871
- Pot să vin cu...?
- Nu.
144
00:10:25,082 --> 00:10:26,083
Bine.
145
00:10:29,754 --> 00:10:31,088
Stau la ocazie.
146
00:10:33,257 --> 00:10:36,427
Americanii o fac tot timpul,
trebuie să fie sigur.
147
00:10:37,803 --> 00:10:40,723
Vorbești tu ai mei,
148
00:10:40,723 --> 00:10:44,560
să le spui că m-ai lăsat aici singură,
149
00:10:45,353 --> 00:10:48,105
pe drumul ăsta pustiu?
150
00:11:08,501 --> 00:11:10,044
O să te porți cum se cuvine?
151
00:11:13,339 --> 00:11:16,384
Nu vreau să te găsesc ascunsă
în cabina lui James Yoon.
152
00:11:16,384 --> 00:11:18,386
Ar trebui să știu cine e ăla?
153
00:11:19,553 --> 00:11:21,472
O să-l recunoști la față.
154
00:11:21,472 --> 00:11:23,724
E asiaticul
din toate filmele de la Hollywood.
155
00:11:23,724 --> 00:11:25,893
Nu apare un asiatic în toate filmele.
156
00:11:25,893 --> 00:11:27,853
Dar, când apare, el e.
157
00:11:27,853 --> 00:11:30,856
Nu apare prea mult timp. Mereu îl omoară.
158
00:11:31,482 --> 00:11:33,859
Însă, în filmul ăsta, rezistă mult.
159
00:11:35,194 --> 00:11:37,071
Despre ce e filmul ăsta?
160
00:11:39,490 --> 00:11:42,743
Oficial, e povestea
a șase luptători din Beretele Verzi
161
00:11:42,743 --> 00:11:45,413
care rămân blocați
într-un sătuc vietnamez.
162
00:11:45,413 --> 00:11:46,914
Neoficial...
163
00:11:49,291 --> 00:11:51,919
e povestea unei mici comunități
de fermieri vietnamezi
164
00:11:51,919 --> 00:11:55,172
care sunt forțați să primească
niște musafiri nepoftiți.
165
00:11:56,173 --> 00:11:58,676
Actori și echipă de filmare,
bun-venit la The Hamlet!
166
00:11:58,676 --> 00:12:01,929
Faceți-vă comozi. Aveți fiecare bilete
pentru două băuturi.
167
00:12:01,929 --> 00:12:03,431
Să petrecem!
168
00:12:04,306 --> 00:12:07,143
Nicos vrea să vă mulțumească tuturor
că ați venit...
169
00:12:07,768 --> 00:12:10,729
Bine, dar, oficial,
ce se întâmplă în The Hamlet?
170
00:12:10,729 --> 00:12:13,107
Blocat printre săteni
în care nu are încredere,
171
00:12:13,107 --> 00:12:17,361
căpitanul Shamus e cuprins de paranoia
și de sentimentul că sfârșitul e aproape.
172
00:12:19,655 --> 00:12:21,365
{\an8}Ești simpatizant al comuniștilor?
173
00:12:23,075 --> 00:12:24,618
{\an8}CĂPITANUL SHAMUS
174
00:12:25,244 --> 00:12:26,579
Cu tine vorbesc.
175
00:12:26,579 --> 00:12:30,207
- Cine-l joacă pe căpitanul Shamus?
- Ryan Glenn.
176
00:12:30,207 --> 00:12:32,501
O să-l recunosc și pe el când îl văd?
177
00:12:32,501 --> 00:12:35,463
Categoric. E o legendă
a interpretării metodice.
178
00:12:37,423 --> 00:12:39,091
Vorbești engleză?
179
00:12:42,178 --> 00:12:44,472
Poate ați băut puțin cam mult, dle Glenn.
180
00:12:45,347 --> 00:12:47,349
Căpitane Shamus, vreau să spun.
181
00:12:47,975 --> 00:12:49,477
Metodică?
182
00:12:49,477 --> 00:12:51,395
Nu te juca cu mine, mijitule!
183
00:12:51,395 --> 00:12:53,981
E o metodă prin care actorul
nu iese din personaj.
184
00:12:53,981 --> 00:12:56,650
- Căpitane, lasă-l.
- Ușurel...
185
00:12:56,650 --> 00:12:58,694
Va trebui să i te adresezi
pe numele din film,
186
00:12:58,694 --> 00:13:00,529
altfel o ia razna.
187
00:13:00,529 --> 00:13:03,782
Dă-i drumul, dă-i drumul.
I l-ai luat? Bine.
188
00:13:03,782 --> 00:13:06,285
Punctul culminant e o etalare de machism
189
00:13:06,285 --> 00:13:10,581
între Shamus și tânărul
și idealistul sergent Bellamy,
190
00:13:10,581 --> 00:13:13,000
interpretat de nou-venitul Jamie Johnson.
191
00:13:15,336 --> 00:13:17,254
Acel Jamie Johnson?
192
00:13:17,254 --> 00:13:18,672
{\an8}Jamie!
193
00:13:18,672 --> 00:13:20,508
{\an8}SERGENTUL BELLAMY
194
00:13:27,723 --> 00:13:29,391
Doamne! Fii atent!
195
00:13:29,391 --> 00:13:31,393
Arată fix ca în Soul Train.
196
00:13:32,978 --> 00:13:35,397
Tu! Tipul cel nou!
197
00:13:35,397 --> 00:13:37,274
Ce naiba?
198
00:13:38,442 --> 00:13:40,319
Nu se poate!
199
00:13:40,319 --> 00:13:42,947
Brigada 173 Aeropurtată.
Prietenul lui Bon. Mai știi?
200
00:13:42,947 --> 00:13:45,449
- Da.
- Ce-am mai petrecut în Saigon!
201
00:13:47,117 --> 00:13:48,160
- Freddie.
- Da.
202
00:13:48,160 --> 00:13:49,161
Nu cred!
203
00:13:50,704 --> 00:13:51,789
Consultant militar.
204
00:13:51,789 --> 00:13:54,500
- Tu te-ai căcat pe tine cu capul în jos?
- Da.
205
00:13:55,251 --> 00:13:57,336
Ce mai face Bon? A scăpat?
206
00:13:57,336 --> 00:14:00,172
Și celălalt? Erați frați voi trei.
207
00:14:00,881 --> 00:14:01,924
Da.
208
00:14:01,924 --> 00:14:03,759
Oameni buni...
209
00:14:03,759 --> 00:14:04,927
PETRECEREA DE ÎNCEPUT
210
00:14:04,927 --> 00:14:07,429
Vă rog să fiți un pic
ochi și urechi la mine.
211
00:14:07,429 --> 00:14:10,641
Puteți să vă apropiați, să mă ajutați
să mă simt mai important.
212
00:14:12,017 --> 00:14:17,731
Puținii norocoși de aici suntem o armată
în războiul împotriva războiului.
213
00:14:18,566 --> 00:14:22,236
În ajunul bătăliei, strămoșii mei greci,
în parcul Lincoln, Michigan...
214
00:14:24,697 --> 00:14:29,577
îi invocau pe zeii Zeus, Atena și Ares,
215
00:14:29,577 --> 00:14:31,412
pentru a le cere să îi apere.
216
00:14:31,412 --> 00:14:35,708
Astăzi, vă cer să înviați panteonul.
217
00:14:35,708 --> 00:14:40,546
Iehova, Mohammed, Baal, Belzebut,
să facem loc și pentru Satana.
218
00:14:40,546 --> 00:14:42,464
Îl aplaudăm puțin și pe Satana?
219
00:14:44,258 --> 00:14:48,470
Suntem în Vietnam, diavolul stă cu noi
la masă. E în capul mesei.
220
00:14:49,430 --> 00:14:50,598
Unde mi-e...?
221
00:14:52,182 --> 00:14:56,103
Uite-l pe omul meu. Uite acolo.
Consultantul nostru vietnamez.
222
00:14:56,103 --> 00:14:58,731
El ne ține pe direcție, dragul de el.
Să-l aplaudăm!
223
00:14:59,690 --> 00:15:02,192
Toată lumea are un dumnezeu.
Cine e dumnezeul Vietnamului?
224
00:15:02,192 --> 00:15:04,153
Invocă-i numele. Al lui sau al ei.
225
00:15:04,737 --> 00:15:06,739
Nu știu. Dumnezeu pur și simplu.
226
00:15:06,739 --> 00:15:09,575
„Nu știu. Dumnezeu pur și simplu.”
Foarte puternic.
227
00:15:11,744 --> 00:15:13,829
Să ne împreunăm mâinile. Vă rog.
228
00:15:13,829 --> 00:15:15,289
Să îngenunchem și să ne rugăm.
229
00:15:15,289 --> 00:15:19,126
Vă rog, faceți-mi pe plac. Fac asta
înaintea tuturor proiectelor de succes.
230
00:15:27,176 --> 00:15:33,265
Preamăriți zei, mâine, ne aruncăm
până-n gât în balega malefică
231
00:15:33,265 --> 00:15:35,684
din măruntaiele strămoșilor.
232
00:15:36,352 --> 00:15:38,270
Dar, dacă o facem așa cum trebuie,
233
00:15:38,270 --> 00:15:42,566
putem târî
toată născocirea asta a războiului
234
00:15:42,566 --> 00:15:47,363
cu noi în iad, ca apoi să ne înălțăm.
235
00:15:47,363 --> 00:15:52,534
Și ia ghiciți...
O facem pe banii studioului.
236
00:15:52,534 --> 00:15:53,786
Haideți!
237
00:15:56,288 --> 00:16:00,834
Spirite ale Egiptului antic,
umbre ale Romei antice,
238
00:16:00,834 --> 00:16:05,964
binecuvântați actorii
și echipa de filmare, căci mâine începem!
239
00:16:08,634 --> 00:16:10,260
Șampania curge.
240
00:16:12,721 --> 00:16:14,181
Sună cunoscut? Haideți!
241
00:16:15,057 --> 00:16:18,560
Cine e artistul care cântă
această melodie de succes?
242
00:16:19,269 --> 00:16:21,814
Vai de mine! E unul dintre actori.
243
00:16:23,315 --> 00:16:26,068
Soldat, de ce nu te duci să cânți?
244
00:16:26,068 --> 00:16:27,903
Doar cu asta te ocupi, nu?
245
00:16:28,862 --> 00:16:29,988
- Hai și cântă!
- Hai!
246
00:16:30,656 --> 00:16:31,657
Știi că o să ți-o cer.
247
00:16:32,449 --> 00:16:36,245
Să încurajăm vocea generației sale.
248
00:16:38,038 --> 00:16:39,748
Numai pentru tine o fac.
249
00:16:41,583 --> 00:16:45,879
Actori și echipă de filmare,
de ce stați și plângeți?
250
00:16:46,463 --> 00:16:47,715
Lasă privirea jos.
251
00:16:48,549 --> 00:16:51,135
Nu știi că, atunci când plângi,
plângi de unul singur?
252
00:16:51,844 --> 00:16:53,387
Dar când râzi...
253
00:17:18,662 --> 00:17:20,998
James Yoon. Salut!
254
00:17:21,582 --> 00:17:23,584
{\an8}TRANSMISIONISTUL KIM
255
00:17:23,584 --> 00:17:25,794
- E o onoare să te cunosc.
- Mersi.
256
00:17:26,837 --> 00:17:29,673
Deci tu ai fost bătut mortal cu boxul
257
00:17:29,673 --> 00:17:31,175
- ...de Robert Mitchum.
- Da.
258
00:17:31,175 --> 00:17:35,637
Am fost și muncitor feroviar chinez
înjunghiat de Ernest Borgnine.
259
00:17:36,847 --> 00:17:39,558
Soldat japonez împușcat în cap de Sinatra.
260
00:17:39,558 --> 00:17:41,185
Vai de mine...
261
00:17:41,185 --> 00:17:43,645
E prima oară când joc un coreean-american.
262
00:17:43,645 --> 00:17:45,314
Prima oară!
263
00:17:45,314 --> 00:17:48,317
- Tu ești consultantul vietnamez?
- Da, eu.
264
00:17:48,317 --> 00:17:50,611
De-asta m-a adus aici.
265
00:17:50,611 --> 00:17:54,114
- Vezi să fiu credibil, da?
- Desigur.
266
00:17:54,114 --> 00:17:55,532
Nu mă uita.
267
00:17:55,532 --> 00:17:57,534
Da, fac tot ce pot.
268
00:17:58,327 --> 00:17:59,411
Mulțumesc.
269
00:18:07,503 --> 00:18:08,796
- Bună!
- Bună!
270
00:18:08,796 --> 00:18:10,589
Eu sunt Monique Thibault.
271
00:18:11,507 --> 00:18:14,384
Scenograful e responsabil de cum arată
272
00:18:14,384 --> 00:18:16,887
tot ce înseamnă filmul,
cu excepția actorilor.
273
00:18:16,887 --> 00:18:18,013
Am înțeles.
274
00:18:18,013 --> 00:18:21,767
E a treia mea ieșire cu l'auteur,
cum îi spun eu,
275
00:18:21,767 --> 00:18:24,561
unicul și irepetabilul geniu din univers.
276
00:18:25,646 --> 00:18:28,649
- Și cum merge?
- N-a fost ușor.
277
00:18:28,649 --> 00:18:29,983
De ce?
278
00:18:29,983 --> 00:18:32,486
Pentru că vegetația de aici
nu e potrivită.
279
00:18:32,486 --> 00:18:35,030
A trebuit să importăm plantele
din Filipine.
280
00:18:36,240 --> 00:18:38,992
- Tocmai din Filipine?
- Da, căpitane.
281
00:18:38,992 --> 00:18:41,411
- Impresionant!
- Așadar...
282
00:18:43,580 --> 00:18:44,498
Satul.
283
00:18:54,007 --> 00:18:57,469
Am importat toate animalele.
284
00:18:58,053 --> 00:19:01,598
Avem pui, bivoli, porci.
285
00:19:04,476 --> 00:19:07,980
După cum vezi, nu am făcut rabat la nimic.
286
00:19:07,980 --> 00:19:10,440
Trebuie să recunosc totuși,
ne-a și sprijinit șeful.
287
00:19:11,942 --> 00:19:13,986
- Tu ai făcut toate astea?
- Da.
288
00:19:13,986 --> 00:19:17,614
- Insistă mult să avem...
- Autenticitate.
289
00:19:26,373 --> 00:19:29,084
Deci? Am trecut examenul?
290
00:19:33,130 --> 00:19:34,756
Simt mirosul
mâncării pregătite de mama.
291
00:19:36,758 --> 00:19:40,053
Minunat! Hai să-ți arăt ceva.
292
00:19:41,471 --> 00:19:42,472
Ce mai e?
293
00:19:43,932 --> 00:19:46,310
Ce părere ai?
294
00:19:48,270 --> 00:19:50,981
- E extraordinar.
- Mulțumesc.
295
00:19:52,941 --> 00:19:55,986
Pot face ceva să fie și mai convingător?
296
00:20:08,457 --> 00:20:11,501
Poți scrie asta pe una
dintre pietrele funerare?
297
00:20:12,753 --> 00:20:13,712
Așa fac.
298
00:20:14,296 --> 00:20:15,297
Mama ta?
299
00:20:16,715 --> 00:20:18,759
A murit cât eu eram aici la studii.
300
00:20:19,968 --> 00:20:24,514
Fusese bolnavă o vreme, dar nu mi-a zis.
301
00:20:26,058 --> 00:20:27,851
Nu a vrut să mă îngrijoreze.
302
00:20:27,851 --> 00:20:33,357
A fost îngropată într-un mormânt lipsit
de soare, nemarcat, fiindcă eram săraci.
303
00:20:35,150 --> 00:20:38,737
În Vietnam,
locul ăsta ar fi cel mai scump.
304
00:20:41,406 --> 00:20:45,285
Bon, lui Freddie îi e dor de tine.
305
00:20:45,285 --> 00:20:47,788
A făcut burtă de american get-beget.
306
00:20:49,623 --> 00:20:53,418
Știi că-i place berea.
Numai Buds, desigur.
307
00:20:53,418 --> 00:20:55,170
- Heineken.
- Chiar?
308
00:20:55,170 --> 00:20:56,380
Bea Heineken.
309
00:20:56,380 --> 00:21:00,092
De ce nu vii și tu aici?
310
00:21:00,092 --> 00:21:02,678
- Să-ți saluți vechiul prieten.
- Prietene...
311
00:21:03,804 --> 00:21:06,848
Nu are ce să strice.
Mai schimbi și tu peisajul.
312
00:21:07,641 --> 00:21:10,102
Mereu spui că îți lipsesc jungla
și focurile de armă.
313
00:21:10,936 --> 00:21:12,437
Porniți sunetul!
314
00:21:12,437 --> 00:21:13,563
Sunet!
315
00:21:15,816 --> 00:21:17,317
Motor!
316
00:21:17,943 --> 00:21:20,028
- Scena trei, dubla unu.
- Gata?
317
00:21:20,028 --> 00:21:22,239
Pornim. Camera.
318
00:21:22,864 --> 00:21:25,867
Ca și cum nu sunteți filmați. Acțiune!
319
00:21:25,867 --> 00:21:27,119
Fugi, fugi, fugi!
320
00:21:27,119 --> 00:21:30,789
{\an8}SCENA 03 - EXT. JUNGLĂ - ZI
Flăcări erup din fuzelaj.
321
00:21:30,789 --> 00:21:34,376
{\an8}BERETELE VERZI fug să se adăpostească.
322
00:21:41,800 --> 00:21:43,552
Pleacă fără mine, căpitane. Nu scap.
323
00:21:43,552 --> 00:21:46,263
Laș dobitoc! Nu scapi așa ușor. Hai!
324
00:21:52,769 --> 00:21:53,979
Hai!
325
00:22:08,535 --> 00:22:09,619
Șchiopătezi?
326
00:22:10,704 --> 00:22:13,665
Ai uitat că ai fost împușcat în picior,
în morții mă-sii?
327
00:22:13,665 --> 00:22:14,791
- Tăiați!
- Șchiopătezi.
328
00:22:14,791 --> 00:22:17,002
- Trebuie să o luăm de la capăt.
- Tăiați!
329
00:22:17,002 --> 00:22:19,129
Cântărețul a uitat să șchiopăteze.
330
00:22:19,129 --> 00:22:21,798
- Tocmai mi-am pierdut erecția.
- Îmi pare rău.
331
00:22:21,798 --> 00:22:25,510
QUÉ LINH
NĂSCUTĂ 1929 - DECEDATĂ 1968
332
00:22:56,166 --> 00:22:58,919
Gata! The Hamlet, scena șapte, dubla unu.
333
00:22:58,919 --> 00:22:59,920
Acțiune!
334
00:23:00,837 --> 00:23:03,298
SCENA 07 - EXT. JUNGLĂ - ZI
335
00:23:03,298 --> 00:23:06,802
BERETELE VERZI avansează prin junglă.
336
00:23:14,267 --> 00:23:15,519
Numele!
337
00:23:16,686 --> 00:23:17,604
Numele!
338
00:23:19,439 --> 00:23:20,941
- Nu trage!
- Numele!
339
00:23:20,941 --> 00:23:22,776
Nu trage, Viet Cong!
340
00:23:22,776 --> 00:23:24,694
În genunchi, mâinile sus!
341
00:23:24,694 --> 00:23:26,947
Nu mișca mâinile!
342
00:23:26,947 --> 00:23:28,406
Mâinile sus!
343
00:23:28,949 --> 00:23:32,160
- Jos! La pământ!
- Chiar acolo! La pământ!
344
00:23:32,160 --> 00:23:34,621
Stați așa! Tăceți odată!
345
00:23:56,351 --> 00:23:58,395
1-0 pentru sergentul Bellamy.
346
00:24:00,981 --> 00:24:02,065
Și tăiați!
347
00:24:02,649 --> 00:24:04,109
- Am încheiat.
- Bravo!
348
00:24:04,109 --> 00:24:06,695
- Căpitane Shamus, cum a fost?
- Ca naiba.
349
00:24:07,529 --> 00:24:09,698
Sergentul Bellamy nu a avansat
cu postura corectă.
350
00:24:09,698 --> 00:24:13,034
- Da, nu-mi fac griji pentru asta...
- Nu?
351
00:24:13,034 --> 00:24:15,203
Cred că se simte haosul total și...
352
00:24:15,203 --> 00:24:16,788
Haos care nu e militar.
353
00:24:16,788 --> 00:24:20,167
Îți place incompetența? Asta îți place?
354
00:24:20,167 --> 00:24:23,086
Am încredere în tine dacă ai și tu.
Hai să trecem peste asta.
355
00:24:23,086 --> 00:24:24,838
Trebuie să mai tragem una.
356
00:24:24,838 --> 00:24:27,549
Consultantul vietnamez are o problemă
cu dubla?
357
00:24:27,549 --> 00:24:30,468
- Da. Bătrânica...
- Așa?
358
00:24:31,219 --> 00:24:32,637
- E...
- Ce-i cu ea?
359
00:24:32,637 --> 00:24:35,348
Ți-am spus că suntem în Vietnam.
360
00:24:35,348 --> 00:24:38,268
Dacă trebuie să vorbiți,
vorbiți în vietnameză, da?
361
00:24:38,268 --> 00:24:40,770
Nu vorbesc vietnameză.
362
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
De ce nu vorbește vietnameză?
363
00:24:46,067 --> 00:24:49,279
- De ce nu vorbiți vietnameză?
- Fiindcă sunt chinezoaică.
364
00:24:49,279 --> 00:24:50,780
Vorbeam cu dv?
365
00:24:50,780 --> 00:24:51,948
Bun.
366
00:24:53,575 --> 00:24:55,619
Înțeleg că accentul e diferit,
367
00:24:55,619 --> 00:24:58,580
dar puteți să faceți cumva
să pară că e vietnameză?
368
00:25:01,041 --> 00:25:02,334
Tu vorbești daneză?
369
00:25:03,460 --> 00:25:04,836
Auzi... Las-o naibii.
370
00:25:04,836 --> 00:25:07,214
Schimb-o cu alt figurant
care vorbește vietnameză.
371
00:25:07,214 --> 00:25:09,966
Niciunul nu vorbește vietnameză.
Tocmai asta e problema.
372
00:25:09,966 --> 00:25:12,135
Niciunul nu vorbește vietnameză? Înțeleg.
373
00:25:12,135 --> 00:25:14,846
- Știai?
- Eu vorbesc vietnameză.
374
00:25:15,597 --> 00:25:17,057
Ești o bătrânică?
375
00:25:17,057 --> 00:25:20,852
Îmi puteți explica de ce fac un film
despre războiul din Vietnam
376
00:25:20,852 --> 00:25:25,398
cu figuranți vietnamezi
care nu sunt vietnamezi?
377
00:25:28,944 --> 00:25:33,073
Cu tine vorbeam, Mickey,
doar că mă uit încoace.
378
00:25:33,073 --> 00:25:36,826
Da, domnule. În scenariu nu apărea
cu vreo replică, așa că...
379
00:25:36,826 --> 00:25:38,912
Nu era nevoie să vorbească vietnameză.
380
00:25:38,912 --> 00:25:41,331
S-a entuziasmat prea tare și...
381
00:25:41,331 --> 00:25:42,791
Nu mai rânji așa.
382
00:25:42,791 --> 00:25:45,752
- A fost ceva spontan.
- Îmi place spontaneitatea.
383
00:25:45,752 --> 00:25:48,588
- În stil altmanescian.
- Știu.
384
00:25:48,588 --> 00:25:50,966
Hai să ne calmăm.
Să nu ne certăm în fața tuturor.
385
00:25:50,966 --> 00:25:55,178
Am nevoie de o sută de figuranți
vietnamezi luni la ora 06:00.
386
00:25:55,178 --> 00:25:56,596
Mulțumesc. Vietnamezi adevărați.
387
00:25:57,681 --> 00:25:59,516
Domnule, asta înseamnă două zile.
388
00:25:59,516 --> 00:26:02,102
- Nu mă lua cu „domnule”!
- Sunt doar două zile.
389
00:26:02,102 --> 00:26:05,021
- Sunt doar două zile.
- Ai două zile, fratele meu.
390
00:26:05,021 --> 00:26:07,357
- Ai 48 de ore.
- Sun la distribuție.
391
00:26:07,357 --> 00:26:10,443
Sună la Chronicle și fă reclamă.
Împrăștie și fluturași.
392
00:26:10,443 --> 00:26:11,444
Pot s-o rezolv eu.
393
00:26:12,362 --> 00:26:14,614
- Da. Mă ocup eu.
- Fugi!
394
00:26:15,407 --> 00:26:18,451
De ce accente e nevoie?
Din nord sau din sud?
395
00:26:18,451 --> 00:26:21,621
Din nord ar fi de preferat,
dar, dacă sunt din sud, îi pot învăța.
396
00:26:21,621 --> 00:26:26,793
Scuze că sun așa din scurt,
dar Claude pare tare implicat în proiect.
397
00:26:26,793 --> 00:26:28,295
Adun trupele.
398
00:26:28,295 --> 00:26:31,006
Mâine-dimineață o să ai figuranții acolo.
399
00:26:31,006 --> 00:26:32,674
Acum, dă-mi-o pe Lana.
400
00:26:33,633 --> 00:26:34,968
- Lana?
- Nu.
401
00:26:35,802 --> 00:26:37,762
Lana e ocupată chiar acum.
402
00:26:37,762 --> 00:26:40,974
E pe platou, muncește din greu.
E asistenta mea...
403
00:26:45,770 --> 00:26:48,356
Sună-l. Altfel mă omoară taică-tău.
404
00:26:48,356 --> 00:26:50,734
Încă-ți mai este frică de tata?
405
00:26:50,734 --> 00:26:53,528
Cred că sunt singura care s-a maturizat.
406
00:26:54,988 --> 00:26:56,323
Fii bărbat, bărbate!
407
00:27:01,745 --> 00:27:04,164
- Aș putea fi și eu figurantă.
- Porniți camera!
408
00:27:08,460 --> 00:27:10,587
{\an8}Scena șapte refăcută, dubla unu.
409
00:27:13,256 --> 00:27:16,134
- Lasă-l jos!
- În genunchi!
410
00:27:16,134 --> 00:27:18,136
- În genunchi!
- Taci!
411
00:27:27,145 --> 00:27:28,813
Nu ne temem.
412
00:27:28,813 --> 00:27:32,108
Mâinile noastre se vor strânge
pe gâtlejul imperialismului american!
413
00:27:32,108 --> 00:27:34,319
- Și tăiați!
- Tăiați!
414
00:27:34,319 --> 00:27:36,529
Cum era replica?
„Nu trageți, sunt o țărancă.
415
00:27:36,529 --> 00:27:38,031
Sunt doar o țărancă.” Nu?
416
00:27:38,031 --> 00:27:40,658
- Da, mie mi-a sunat bine.
- A fost super.
417
00:27:40,658 --> 00:27:42,160
Porniți camera!
418
00:27:46,039 --> 00:27:47,499
SCENA 33 - EXT. LAN DE OREZ - ZI
419
00:27:47,499 --> 00:27:49,584
SOLDAȚI VIET CONG furioși
încolțesc SĂTENII.
420
00:27:55,715 --> 00:27:56,883
Ce mă-sa? Tăiați!
421
00:27:56,883 --> 00:28:00,053
- Ridicol de oribil.
- Tăiați!
422
00:28:00,053 --> 00:28:01,679
Încercați să-mi stricați filmul?
423
00:28:01,679 --> 00:28:05,642
Acum avem figuranți vietnamezi,
dar nu par să fi văzut ce e războiul.
424
00:28:05,642 --> 00:28:07,018
Ce căcat?
425
00:28:07,352 --> 00:28:10,313
Nu sunteți soldați Viet Cong.
Sunteți niște caricaturi.
426
00:28:10,313 --> 00:28:13,817
Nu mi-e frică.
Și ar trebui să fiu îngrozit.
427
00:28:13,817 --> 00:28:16,528
Rataților! Spune-le.
428
00:28:16,528 --> 00:28:19,989
Poate au nevoie de o replică,
să țipe la fermieri.
429
00:28:19,989 --> 00:28:23,118
Cine? Care dintre ei?
Toți arată ca niște nenorociți de copii.
430
00:28:23,118 --> 00:28:26,788
El e bun. Ești angajat.
Adu-l în față, dă-i o replică.
431
00:28:26,788 --> 00:28:27,956
Bun.
432
00:28:27,956 --> 00:28:29,416
- Pregătește-l!
- Bine.
433
00:28:29,416 --> 00:28:30,625
Să-i dăm drumul!
434
00:28:31,418 --> 00:28:32,752
Când spun „acțiune”, tu zici:
435
00:28:32,752 --> 00:28:36,548
„Simpatizanții imperialiștilor americani
și-au trădat țara.
436
00:28:36,548 --> 00:28:39,426
Nimic nu e mai prețios
decât independența și libertatea.”
437
00:28:39,426 --> 00:28:40,718
Nu spun așa ceva.
438
00:28:40,718 --> 00:28:42,303
Asta e replica ta.
439
00:28:42,971 --> 00:28:45,432
E propagandă comunistă.
440
00:28:45,432 --> 00:28:47,767
- Dar ești comunist.
- Urăsc comuniștii!
441
00:28:47,767 --> 00:28:49,644
- La locurile voastre!
- Gata. Hai!
442
00:28:49,644 --> 00:28:52,313
„Simpatizanții imperialiștilor americani
și-au trădat țara.
443
00:28:52,313 --> 00:28:54,816
Nimic nu e mai prețios
decât independența și libertatea.”
444
00:28:54,816 --> 00:28:56,568
{\an8}The Hamlet. Scena 35, dubla unu.
445
00:28:56,568 --> 00:28:58,570
Nu voi spune sloganul ăla comunist
446
00:28:58,570 --> 00:29:03,032
în mizeria ta de film
pentru 15 dolari pe zi.
447
00:29:04,701 --> 00:29:07,120
Tăiați! Intră în film. A fost fantastic.
448
00:29:07,120 --> 00:29:08,621
- Tăiați!
- Felicitări, prietene!
449
00:29:08,621 --> 00:29:11,040
- Avem o mică problemă.
- Nu, nu avem nicio problemă.
450
00:29:11,040 --> 00:29:12,459
- Sunt mulțumit.
- Mai departe.
451
00:29:12,459 --> 00:29:13,960
Doamnelor, ieșiți din apă.
452
00:29:13,960 --> 00:29:15,378
Ascultați...
453
00:29:15,962 --> 00:29:20,216
Producătorii au fost de acord
să ne ofere mâncare mai potrivită.
454
00:29:20,216 --> 00:29:23,303
Plus un dolar pe oră extra
pentru toată lumea.
455
00:29:23,678 --> 00:29:28,975
Cei care interpretează soldați Viet Cong
vor primi zece dolari în plus
456
00:29:28,975 --> 00:29:32,687
și vor apărea pe generic ca figuranți.
457
00:29:32,687 --> 00:29:36,858
Viet Congul mi-a omorât
fratele și unchiul.
458
00:29:36,858 --> 00:29:38,359
Sunt niște animale.
459
00:29:38,359 --> 00:29:40,653
Să privim lucrurile deschis.
460
00:29:41,404 --> 00:29:43,072
E un film.
461
00:29:43,698 --> 00:29:45,742
De ce mai facem artă
462
00:29:45,742 --> 00:29:51,539
dacă nu să explorăm
întreaga complexitate a vieții,
463
00:29:51,539 --> 00:29:56,127
să cercetăm adâncimile,
să descoperim adevărul ascuns,
464
00:29:56,127 --> 00:29:59,172
să vedem lucrurile
din toate perspectivele?
465
00:30:02,050 --> 00:30:04,594
Cineva trebuie să o facă. Eu accept banii.
466
00:30:04,594 --> 00:30:08,264
Îmi pare rău, dar scenariul cere bărbați.
Însă îți mulțumesc.
467
00:30:08,264 --> 00:30:10,225
Ridică mâna cine se bagă?
468
00:30:12,268 --> 00:30:13,311
Zece dolari.
469
00:30:15,313 --> 00:30:16,940
Cine se bagă la tortură?
470
00:30:22,612 --> 00:30:24,405
Ce anume trebuie să fac?
471
00:30:24,989 --> 00:30:27,450
Îl vei tortura pe James Yoon.
472
00:30:27,450 --> 00:30:32,789
Dar de ce îl torturăm? Care e contextul?
473
00:30:34,165 --> 00:30:35,250
Păi...
474
00:30:37,085 --> 00:30:40,338
După ce soldații americani
le-au ucis familiile,
475
00:30:40,338 --> 00:30:43,299
luptătorii Viet Cong se refugiază
în pădurile din jur...
476
00:30:47,845 --> 00:30:50,306
și îl capturează pe transmisionistul Kim
în timpul unui raid.
477
00:31:01,484 --> 00:31:04,529
- Să ne întoarcem. L-am pierdut pe Kim.
- E plin de soldați Viet Cong. Hai!
478
00:31:07,991 --> 00:31:12,078
Viet Congul are nevoie de informațiile
pe care le deține despre un raid iminent.
479
00:31:12,078 --> 00:31:14,247
Din păcate, urgența situației
480
00:31:14,247 --> 00:31:16,916
impune anumite tactici
de interogare avansate.
481
00:31:20,587 --> 00:31:21,671
Nenorocitul!
482
00:31:21,671 --> 00:31:23,506
Repede, luați-l!
483
00:31:27,802 --> 00:31:29,679
Tăiați! Tăiați!
484
00:31:35,226 --> 00:31:37,395
Arată ca și cum a fost împușcat.
485
00:31:38,605 --> 00:31:40,148
A fost real.
486
00:31:41,232 --> 00:31:43,693
Stați. V-am spus că era și Bon acolo?
487
00:31:44,569 --> 00:31:47,196
Bun, scuze. Revin.
488
00:31:52,368 --> 00:31:54,203
Salut, Câte-două-din-toate!
489
00:32:02,795 --> 00:32:05,590
E adevărat. Lana mi-a zis
că ești mereu aici în timpul liber.
490
00:32:05,590 --> 00:32:07,884
Ce plăcere!
491
00:32:08,551 --> 00:32:09,719
Mai departe!
492
00:32:10,970 --> 00:32:14,057
Numai cineva care a ucis oameni mulți
știe cum se moare, nu?
493
00:32:15,642 --> 00:32:17,352
- E distractiv să fii ucis.
- Da.
494
00:32:17,352 --> 00:32:20,563
Nu ziceam că mi-a plăcut să-l văd
nesocotind viețile pierdute.
495
00:32:20,563 --> 00:32:22,857
Nu trebuia să spună asta.
496
00:32:22,857 --> 00:32:24,817
Nu-mi futeți filmul! Acțiune!
497
00:32:24,817 --> 00:32:29,489
Ce vreau să spun e că m-am bucurat
să-l văd recăpătându-și pofta de viață.
498
00:32:33,076 --> 00:32:34,243
Tăiați! Super!
499
00:32:34,243 --> 00:32:38,498
Pentru prima oară de când veniserăm
în America, era cu adevărat fericit.
500
00:32:38,498 --> 00:32:40,625
The Hamlet, scena 45, dubla patru.
501
00:32:40,625 --> 00:32:45,797
A murit iar și iar și iar,
într-o multitudine de feluri.
502
00:32:45,797 --> 00:32:47,382
Tăiați! Minunat!
503
00:32:48,132 --> 00:32:49,175
Sonor!
504
00:32:49,676 --> 00:32:50,968
Capsele! Faceți-l praf!
505
00:32:54,263 --> 00:32:57,725
Dar Bon nu era singurul
care voia să joace.
506
00:32:58,768 --> 00:33:01,145
Intră prietenii și familia.
Jeliți-l! Jeliți-l!
507
00:33:10,988 --> 00:33:13,116
Tăiați! Cinematografie adevărată.
508
00:33:15,201 --> 00:33:16,411
N-a fost rău.
509
00:33:19,288 --> 00:33:22,291
Ce ai? De ce ții atât de mult să joci?
510
00:33:23,751 --> 00:33:24,752
Păi...
511
00:33:26,504 --> 00:33:29,173
- Ai fost foarte bună, Lan.
- Mulțumesc, Jamie.
512
00:33:29,173 --> 00:33:30,174
Nu ai pentru ce.
513
00:33:32,802 --> 00:33:36,347
- Jamie? Lan?
- Așa mi-a zis el să-i spun.
514
00:33:36,347 --> 00:33:39,600
Apropo, domnișoară, replicile alea
pe care le-ai băgat de la tine...
515
00:33:40,435 --> 00:33:44,063
„Nu trageți”
și a doua a fost „nu muri, bunicule”.
516
00:33:44,063 --> 00:33:45,606
Nu-i rău. Poate apar în film.
517
00:33:45,606 --> 00:33:47,483
Tommy!
518
00:33:47,483 --> 00:33:49,318
- O mai folosim pe fata asta.
- Da!
519
00:33:55,616 --> 00:33:57,076
Violet...
520
00:33:58,369 --> 00:34:01,164
Dă-mi voie. Oricum urc.
521
00:34:01,164 --> 00:34:03,499
- A cerut să mă vadă.
- Bine.
522
00:34:08,504 --> 00:34:10,506
Violet mi-a cerut să-ți aduc asta.
523
00:34:11,299 --> 00:34:14,385
Mersi. Pune-o pe masă. Uite acolo.
524
00:34:16,804 --> 00:34:17,889
Altceva?
525
00:34:17,889 --> 00:34:21,559
Nu voiam să te deranjez,
dar mă temeam că nu mai prind altă ocazie.
526
00:34:22,852 --> 00:34:25,021
Am nevoie de niște replici
pentru torționari.
527
00:34:25,021 --> 00:34:26,606
Nu au nevoie de replici.
528
00:34:26,606 --> 00:34:29,942
Bine. Dar, dacă îl torturează,
529
00:34:29,942 --> 00:34:33,654
au nevoie de niște replici
prin care îi cer informații, nu?
530
00:34:34,238 --> 00:34:35,740
Ăsta-i război.
531
00:34:35,740 --> 00:34:38,993
Nu e dramă la tribunal.
Nu e comedie ușoară. E sadism.
532
00:34:38,993 --> 00:34:40,703
Cruzime animalică. E...
533
00:34:40,703 --> 00:34:45,041
M-am gândit la niște replici
care să transmită asta.
534
00:34:46,751 --> 00:34:51,172
Nu replici. Una singură. Alege o replică.
Nu. Alege un cuvânt.
535
00:34:51,172 --> 00:34:54,801
Ceva ce pot țipa sau repeta ca o scandare.
536
00:34:55,468 --> 00:34:56,928
- O scandare?
- Da, o scandare.
537
00:34:58,846 --> 00:35:01,641
Îmi dai voie?
Nu-mi pierd vremea cu vreun hobby aici.
538
00:35:01,641 --> 00:35:04,060
Încerc să găsesc inspirația
pentru finalul filmului.
539
00:35:04,060 --> 00:35:05,228
E ceva personal.
540
00:35:05,228 --> 00:35:08,147
Mă simt ca și cum te uiți la mine
când mă masturbez.
541
00:35:09,106 --> 00:35:11,692
- Am înțeles.
- Vrei să vezi cum termin?
542
00:35:11,692 --> 00:35:14,028
- Îmi pare rău.
- Nu prea pare.
543
00:35:15,154 --> 00:35:16,197
Domnule comandant.
544
00:35:17,365 --> 00:35:18,533
Salut!
545
00:35:19,283 --> 00:35:22,703
Ce Dumnezeu te-a împins să urci până aici?
546
00:35:23,538 --> 00:35:25,456
Războiul înseamnă sacrificiu.
547
00:35:26,332 --> 00:35:28,709
Bun. Știu ce gândiți.
548
00:35:28,709 --> 00:35:31,963
Da, povestesc ceva
la care nu am fost martor.
549
00:35:31,963 --> 00:35:33,089
Iertați-mă.
550
00:35:33,089 --> 00:35:35,299
Parte din dialog e doar presupus,
551
00:35:35,299 --> 00:35:37,885
dar ajută să explice evenimentele
ce au urmat.
552
00:35:37,885 --> 00:35:41,681
Îmi dau cu bucurie viața
pentru oamenii mei.
553
00:35:43,349 --> 00:35:45,351
Și aștept la fel în schimb.
554
00:35:47,895 --> 00:35:49,063
Ce-i?
555
00:35:49,063 --> 00:35:51,315
Dar, când mă uit
în ochii începătorului ăla...
556
00:35:53,150 --> 00:35:54,902
nu văd nimic!
557
00:35:55,695 --> 00:35:58,614
Iar asta mă face să mă simt ca un netot.
Și nu îmi place.
558
00:35:58,614 --> 00:36:00,783
Da, nu, nu. Ai mare dreptate.
559
00:36:01,742 --> 00:36:04,829
Ryan? Am greșit, am greșit, căpitane.
560
00:36:06,706 --> 00:36:10,751
Tu ești vânător. Prădător de top. Leu.
561
00:36:11,878 --> 00:36:14,463
În vârful piramidei trofice,
în fruntea clasei la West Point,
562
00:36:14,463 --> 00:36:18,634
decorat de trei ori, cel mai tânăr soldat
al Beretelor Verzi ajuns maior.
563
00:36:18,634 --> 00:36:23,181
Ai fost retrogradat la rang de căpitan
numai fiindcă te-ai luat de generalul ăla.
564
00:36:23,764 --> 00:36:26,642
Poate nu mai ești leu după retrogradare,
dar ești un leopard.
565
00:36:27,435 --> 00:36:28,561
Tot e bine.
566
00:36:29,896 --> 00:36:32,481
Între timp, Bellamy e doar o antilopă.
567
00:36:33,065 --> 00:36:36,235
Un ied. Făcut să îl halești.
568
00:36:36,235 --> 00:36:37,570
Atâta tot. E doar mâncare.
569
00:36:37,570 --> 00:36:39,697
Crezi că leopardul se uită
în ochii iedului
570
00:36:39,697 --> 00:36:41,365
și dă doi bani pe ce crede?
571
00:36:41,365 --> 00:36:42,658
Nici pomeneală.
572
00:36:42,658 --> 00:36:46,037
Sare la jugulară, înghite, digeră
și cacă resturile.
573
00:36:47,955 --> 00:36:48,998
Tu ești ăla.
574
00:36:49,832 --> 00:36:50,875
Leopardul.
575
00:36:52,001 --> 00:36:52,919
Îmi place.
576
00:36:53,586 --> 00:36:54,712
Îmi place că îți place.
577
00:36:54,712 --> 00:36:56,505
Haide, doar ai după-amiaza liberă.
578
00:36:57,214 --> 00:36:59,926
Da, da. Recuperează-te,
eventual fă un duș.
579
00:36:59,926 --> 00:37:02,219
Da, pe dracu'!
Pe câmpul de luptă nu sunt dușuri.
580
00:37:13,564 --> 00:37:14,523
Salut!
581
00:37:15,608 --> 00:37:16,525
Salut!
582
00:37:18,778 --> 00:37:21,113
- Cum arăt?
- Groaznic.
583
00:37:22,365 --> 00:37:23,449
Super!
584
00:37:24,116 --> 00:37:27,328
E amiază. Te ajut să te dai jos?
585
00:37:27,328 --> 00:37:30,248
Fugi de aici. Știi cât mi-a luat
să mă instalez?
586
00:37:33,459 --> 00:37:34,669
Nu vrei nici măcar apă?
587
00:37:38,381 --> 00:37:40,883
Ajunge atât. Ajunge. Mersi.
588
00:37:41,592 --> 00:37:44,053
E ziua cea mare. Ai emoții?
589
00:37:49,767 --> 00:37:50,810
Nici gând.
590
00:37:50,810 --> 00:37:53,229
Abia aștept. O să fie distractiv.
591
00:37:56,440 --> 00:37:58,985
- Mult succes!
- Mersi.
592
00:37:58,985 --> 00:38:03,280
- The Hamlet. Scena 32, dubla unu.
- Acțiune!
593
00:38:05,908 --> 00:38:08,953
Mărturisește, nenorocitule!
594
00:38:13,833 --> 00:38:14,750
Haide...
595
00:38:15,710 --> 00:38:17,503
- Îmi place la nebunie.
- Mulțumesc.
596
00:38:17,503 --> 00:38:20,172
E real. E real. Haide.
597
00:38:22,758 --> 00:38:23,801
Da!
598
00:38:24,677 --> 00:38:26,095
Doamne!
599
00:38:26,095 --> 00:38:28,264
Pe bune...
600
00:38:28,931 --> 00:38:31,017
E aproape ziua în care Saigonul va cădea,
601
00:38:31,017 --> 00:38:34,311
iar voi toți, trădătorii
care au dus un șarpe în casă,
602
00:38:34,311 --> 00:38:37,315
veți fi îngenunchiați, implorând
ca niște lași să fiți luați de aici.
603
00:38:37,315 --> 00:38:40,359
Dar nu vă vom lăsa niciodată să plecați.
604
00:38:46,574 --> 00:38:49,326
Dumnezeule! Greu de suportat.
605
00:38:49,326 --> 00:38:51,245
Nu? Bravo, prietene!
606
00:38:51,245 --> 00:38:53,706
De aproape, vezi oul
pe care l-am mâncat la micul-dejun.
607
00:38:53,706 --> 00:38:56,584
Gălbenușul ăla o să apară în film,
îți promit.
608
00:38:57,626 --> 00:38:58,961
- Da!
- Mulțumesc.
609
00:39:01,005 --> 00:39:04,508
Bun. Minunatul James Yoon, oameni buni.
610
00:39:04,508 --> 00:39:06,761
Nimeni nu moare ca James Yoon.
611
00:39:06,761 --> 00:39:08,596
Acesta a fost James Yoon.
612
00:39:09,221 --> 00:39:13,642
Cea mai autentică fază
pe care am surprins-o până acum.
613
00:39:13,642 --> 00:39:15,394
- Te iubesc.
- Mulțumesc.
614
00:39:15,394 --> 00:39:17,980
- De ce aplaudați?
- Fantastică moarte!
615
00:39:17,980 --> 00:39:21,192
De ce aplaudați?
616
00:39:24,904 --> 00:39:26,322
Vă zic eu de ce.
617
00:39:27,531 --> 00:39:30,367
Fiindcă transmisionistul Kim
a stat atârnat acolo patru ore.
618
00:39:31,243 --> 00:39:32,745
Nu a mâncat la amiază.
619
00:39:33,829 --> 00:39:36,290
Transmisionistul Kim a fost torturat
de-adevăratelea.
620
00:39:37,666 --> 00:39:40,419
Credeți că ar fi simțit vreunul din noi
ce am simțit
621
00:39:41,128 --> 00:39:44,381
dacă ar fi flirtat și s-ar fi bășit
în pauza de prânz,
622
00:39:44,381 --> 00:39:47,927
ca apoi să se dea cu transpirație falsă
o clipă înainte de dublă?
623
00:39:49,970 --> 00:39:53,933
Elvis Presley era pregătit
să meargă la război!
624
00:39:54,600 --> 00:39:57,728
Cassius Clay nu a fost.
625
00:39:57,728 --> 00:39:59,647
Ce vrei să spui cu asta?
626
00:39:59,647 --> 00:40:01,565
E în regulă să ne simțim inconfortabil.
627
00:40:01,565 --> 00:40:04,110
E super, am văzut niște filmări mortale.
628
00:40:06,195 --> 00:40:07,613
Suntem bine.
629
00:40:07,613 --> 00:40:10,533
Futu-i! Dă-te naibii din drum!
630
00:40:12,243 --> 00:40:16,831
Înainte ca războiul ăsta să se termine,
vom fi toți plini de sânge.
631
00:40:17,957 --> 00:40:19,708
Bine. Ne vedem mâine, prietene.
632
00:40:29,510 --> 00:40:33,097
E o seară plină de inspirație.
Vă mulțumesc tuturor.
633
00:40:42,106 --> 00:40:44,066
- Shamus?
- Salut!
634
00:40:45,651 --> 00:40:48,445
Ai mai văzut vreodată constelația
Săgetătorului atât de luminată?
635
00:40:48,445 --> 00:40:51,991
- Jumătate om, jumătate...
- „Săgetă”.
636
00:40:53,909 --> 00:40:57,496
Mintea îmi aleargă, rătăcește...
637
00:40:57,496 --> 00:41:00,040
Am o idee absolut fantastică.
638
00:41:00,040 --> 00:41:02,960
Cred că noaptea asta ne oferă inspirație
amândurora.
639
00:41:02,960 --> 00:41:04,753
Pentru o scenă nouă.
640
00:41:05,921 --> 00:41:08,382
Merg să o scriu acum.
641
00:41:08,382 --> 00:41:10,843
Cred că o să-ți placă, fratele meu.
642
00:41:14,096 --> 00:41:15,181
Mă duc.
643
00:41:16,140 --> 00:41:17,308
O vietnameză...
644
00:41:19,768 --> 00:41:20,769
O frumoasă...
645
00:41:22,104 --> 00:41:23,063
Sărută-mă!
646
00:41:24,190 --> 00:41:25,149
Nu!
647
00:41:26,609 --> 00:41:27,610
Nenorocito!
648
00:41:39,830 --> 00:41:41,832
Bună dimineața, oameni buni!
649
00:41:42,583 --> 00:41:44,919
Căpitanul Shamus a dispărut.
650
00:41:45,961 --> 00:41:47,379
E înarmat.
651
00:41:47,379 --> 00:41:51,258
Credem că pistolul nu e încărcat,
însă, până nu verificăm,
652
00:41:51,258 --> 00:41:52,718
oprim producția.
653
00:41:53,344 --> 00:41:56,013
Colaborăm cu autoritățile locale
să îl găsim.
654
00:41:56,722 --> 00:41:58,098
Are un miros foarte pronunțat,
655
00:41:58,098 --> 00:42:01,101
așa că suntem convinși
că echipa canină îl va găsi curând.
656
00:42:01,101 --> 00:42:07,483
Între timp, aveți răbdare
și rămâneți în zonă.
657
00:42:07,483 --> 00:42:09,068
Nu plecați. Nu puteți pleca.
658
00:42:09,902 --> 00:42:11,779
- Omul e nebun.
- E în regulă.
659
00:42:14,323 --> 00:42:16,742
- Ai văzut-o pe Lana?
- Nu.
660
00:42:31,465 --> 00:42:32,883
Ești cu totul specială.
661
00:42:35,052 --> 00:42:39,348
Totul se duce de râpă,
iar tu stai aici, pe malul râului,
662
00:42:39,348 --> 00:42:44,228
cântând ceva cântec pe care l-ai învățat
de la bunica bunicii...
663
00:42:45,854 --> 00:42:46,939
bunicii tale.
664
00:43:00,703 --> 00:43:01,704
Da, exact.
665
00:43:08,335 --> 00:43:10,045
The Hamlet: Musicalul.
666
00:43:10,671 --> 00:43:12,298
Da, da.
667
00:43:12,298 --> 00:43:13,882
Nu-i așa că e incredibilă?
668
00:43:13,882 --> 00:43:16,135
Repetăm noua ei scenă.
669
00:43:16,135 --> 00:43:19,763
Actori și echipa de filmare!
Întoarceți-vă urgent în cabinele dv.
670
00:43:19,763 --> 00:43:24,059
Știu că mă auziți. Nu glumim.
671
00:43:24,059 --> 00:43:26,020
Putem continua mai târziu.
672
00:43:26,603 --> 00:43:27,521
Da.
673
00:43:36,822 --> 00:43:37,740
Ce nu-i bine?
674
00:43:38,657 --> 00:43:39,742
În afară de scenariu?
675
00:43:41,368 --> 00:43:42,619
Nu-ți place deloc scena, nu?
676
00:43:42,619 --> 00:43:46,582
Nu, mă bucur că îți dă niște replici.
677
00:43:46,582 --> 00:43:49,918
Deși nu sunt teoretic replici,
ci mai degrabă cuvinte, dar...
678
00:43:49,918 --> 00:43:52,004
Totuși e important.
679
00:43:52,004 --> 00:43:53,589
Și nu e doar o scenă.
680
00:43:53,589 --> 00:43:56,008
A mai primit una. Arată-i.
681
00:43:59,136 --> 00:44:01,138
Am o scenă finală cu căpitanul Shamus.
682
00:44:01,680 --> 00:44:04,433
Începe să mă abuzeze,
iar Bellamy îmi sare în ajutor.
683
00:44:05,267 --> 00:44:07,686
Qué-Linh? Te cheamă Qué-Linh?
684
00:44:09,521 --> 00:44:11,023
- Așa o chema pe mama.
- Da.
685
00:44:13,067 --> 00:44:14,276
Doamne, ce-a fost asta?
686
00:44:24,787 --> 00:44:26,246
Ăsta e noul final?
687
00:44:26,246 --> 00:44:27,706
E nebunie.
688
00:44:27,706 --> 00:44:30,667
Nu au fost construite pentru așa ceva.
Nu poți face brusc asta.
689
00:44:30,667 --> 00:44:34,421
Iubito, mi-a venit inspirația
în timp ce pictam. Datorită ție.
690
00:44:34,421 --> 00:44:36,548
Tu mi-ai zis să mă folosesc
de darul picturii.
691
00:44:36,548 --> 00:44:37,716
Și lucrurile s-au schimbat.
692
00:44:38,634 --> 00:44:41,595
Distrugem tot. Absolut tot. Fără excepții.
693
00:44:41,595 --> 00:44:45,891
Nebunia învinge. Anarhie, haos.
Bombardăm lumea.
694
00:44:45,891 --> 00:44:48,185
- Ca în Zabriskie Point?
- Da.
695
00:44:48,185 --> 00:44:50,187
- Exact. Exact! Dar mai mare.
- Nu.
696
00:44:50,187 --> 00:44:53,941
De un miliard de ori mai mare
decât a făcut Antonioni.
697
00:44:53,941 --> 00:44:55,234
- Asta e viziunea mea.
- Nu.
698
00:44:55,234 --> 00:44:57,403
E periculos. Dar nu vrei să asculți.
699
00:44:57,403 --> 00:44:59,279
- Ești un copil.
- De-asta mă iubești.
700
00:44:59,279 --> 00:45:00,406
Da, te iubesc.
701
00:45:00,406 --> 00:45:01,990
- Pentru că sunt un copil.
- Da.
702
00:45:01,990 --> 00:45:05,619
Sunt petit chou? Oui oui, mon ami.
703
00:45:07,079 --> 00:45:08,622
S-a întors Shamus.
704
00:45:08,622 --> 00:45:10,791
Știam eu că se întoarce. Nenorocitul!
705
00:45:12,501 --> 00:45:14,920
Cu ce te pot ajuta? Mai ai comentarii?
706
00:45:15,629 --> 00:45:17,214
Stai, nu uita, să ghicesc eu.
707
00:45:17,214 --> 00:45:20,592
Ai venit să-mi sugerezi ca,
în loc ca Bellamy să o învețe engleză
708
00:45:20,592 --> 00:45:21,927
pe fata din sat,
709
00:45:21,927 --> 00:45:24,471
să îl învețe ea pe el vietnameză.
710
00:45:24,471 --> 00:45:26,473
Am dreptate? Sunt pe aproape?
711
00:45:26,473 --> 00:45:27,808
Nu, nu prea.
712
00:45:27,808 --> 00:45:30,644
Nu mă înțelege greșit, apreciez scena.
713
00:45:30,644 --> 00:45:35,482
Oferă o perspectivă care arată
că vietnamezii sunt și ei oameni,
714
00:45:35,482 --> 00:45:37,985
- Plictisitor...
- ...ceea ce e unic.
715
00:45:37,985 --> 00:45:40,988
Și numai faptul că mă gândesc la astea.
Nu pricepi?
716
00:45:40,988 --> 00:45:43,031
Arată impactul tău pozitiv.
717
00:45:43,031 --> 00:45:45,951
Ar trebui să fii fericit, mândru de tine,
toate alea.
718
00:45:47,035 --> 00:45:50,289
Din păcate, limba ta e un gunoi.
719
00:45:50,289 --> 00:45:52,666
E imposibilă.
720
00:45:52,666 --> 00:45:55,711
Cu atât mai mult să o strecor
în creierașul limitat al cântărețului,
721
00:45:55,711 --> 00:45:57,171
așa că nu te pot ajuta.
722
00:45:58,505 --> 00:46:00,716
- Am înțeles.
- Mai departe.
723
00:46:02,259 --> 00:46:03,677
- Și...
- Mai departe.
724
00:46:03,677 --> 00:46:05,012
Scena 64.
725
00:46:05,012 --> 00:46:07,556
- Ce scenă?
- Scena 64.
726
00:46:07,556 --> 00:46:09,141
Bine, mă uit acum, mă uit.
727
00:46:10,476 --> 00:46:12,311
- Da.
- Chiar e necesară?
728
00:46:12,311 --> 00:46:13,645
Din păcate, da.
729
00:46:13,645 --> 00:46:14,646
De ce?
730
00:46:15,230 --> 00:46:19,485
E amuzant. Când am scris-o,
știam că o să ai de comentat.
731
00:46:19,485 --> 00:46:24,031
Am scris scena 64 din The Hamlet
ca tribut adus ei.
732
00:46:25,365 --> 00:46:28,952
Mamei mele? O scenă cu un viol tribut?
733
00:46:28,952 --> 00:46:30,204
Adus durerii ei.
734
00:46:30,204 --> 00:46:32,039
Nu știi nimic despre mama.
735
00:46:32,039 --> 00:46:34,416
Înțeleg că a fost violată.
736
00:46:34,416 --> 00:46:38,795
Ca toată lumea din țara ta.
Nu la propriu, dar violați.
737
00:46:38,795 --> 00:46:40,297
Greșesc cu ceva?
738
00:46:40,297 --> 00:46:44,218
Ascultă la mine,
publicul va reacționa cu dezgust.
739
00:46:44,218 --> 00:46:47,721
Vor fi marcați pe viață.
Asta trebuie să facem.
740
00:46:47,721 --> 00:46:50,182
Și am făcut-o pentru tine!
741
00:46:50,182 --> 00:46:53,644
Dar la Lana te-ai gândit?
742
00:46:54,228 --> 00:46:56,355
E încă tânără,
nici nu e actriță adevărată...
743
00:46:56,355 --> 00:46:57,981
Ai dreptate. Ai dreptate.
744
00:46:57,981 --> 00:47:01,109
De-asta e autentică.
Fix ca mama ta, Qué-Linh.
745
00:47:01,109 --> 00:47:02,903
Nu-i rosti numele!
746
00:47:04,863 --> 00:47:09,243
Lana e o vietnameză autentică
care va avea privilegiul de a reprezenta
747
00:47:09,243 --> 00:47:13,163
zecile de milioane de vietnamezi
care nu au avut șansa să vorbească.
748
00:47:13,163 --> 00:47:14,790
Nu asta îți doreai?
749
00:47:15,541 --> 00:47:18,418
De ce ești furios pe mine?
Ar trebui să-mi mulțumești.
750
00:47:19,086 --> 00:47:20,837
Mulțumesc că ne-ai adus până aici.
751
00:47:20,837 --> 00:47:22,714
- Ne descurcăm și singuri.
- Nu mă atinge.
752
00:47:22,714 --> 00:47:25,592
Bine. Știi că ești concediat, da?
753
00:47:32,432 --> 00:47:33,725
Ce norocos sunt!
754
00:47:33,725 --> 00:47:35,727
Antonioni o avea pe Monica Vitti.
755
00:47:39,022 --> 00:47:40,732
Dar eu o am pe Monique Thibault.
756
00:47:47,489 --> 00:47:51,451
Da. Din nou, recunosc
că povestesc evenimente
757
00:47:51,451 --> 00:47:53,453
la care nu am fost martor.
758
00:47:53,453 --> 00:47:56,915
Nu cred că această scenă e neimportantă,
759
00:47:56,915 --> 00:48:00,294
însă, dacă vă deranjează,
puteți trece mai departe.
760
00:48:01,962 --> 00:48:03,171
Să dansăm.
761
00:48:15,475 --> 00:48:16,393
Ce-i aia?
762
00:48:19,146 --> 00:48:21,064
- Ce-i aia?
- Nu știu.
763
00:48:21,064 --> 00:48:23,358
- Îți bați joc de mine?
- Nu.
764
00:48:23,358 --> 00:48:25,193
- Ce-i aia?
- Nu știu.
765
00:48:25,777 --> 00:48:26,695
Dar...
766
00:48:27,321 --> 00:48:28,655
- Stai să văd.
- Te rog.
767
00:48:29,865 --> 00:48:30,782
SUNT PREGĂTIT
768
00:48:35,245 --> 00:48:36,580
Ce morții mă-sii?
769
00:48:39,750 --> 00:48:41,918
Individul ăsta e periculos ca dracu'.
770
00:48:43,211 --> 00:48:44,671
Pregătit pentru ce?
771
00:48:51,553 --> 00:48:55,265
Mortul pleacă. Vă mulțumesc pentru tot.
772
00:48:56,391 --> 00:48:57,809
Felicitări, James!
773
00:48:57,809 --> 00:49:00,103
Mulțumesc. Pleacă mortul.
774
00:49:01,647 --> 00:49:04,775
Chiar că. Cum e carnea de cerb?
775
00:49:06,443 --> 00:49:07,944
În mod surprinzător, nu e rea.
776
00:49:08,654 --> 00:49:09,613
Da?
777
00:49:10,489 --> 00:49:13,742
Nu am fost deloc surprins
când a apărut cu cerbul pe umăr.
778
00:49:13,742 --> 00:49:16,953
Știți de ce Ryan nu a mai apărut
în niciun film bun în ultimii cinci ani?
779
00:49:18,955 --> 00:49:24,169
L-a pocnit pe Ken Omaha și i-a rupt nasul.
780
00:49:25,962 --> 00:49:27,005
De ce a făcut așa ceva?
781
00:49:27,005 --> 00:49:29,758
Ca să obțină o reacție autentică
de la partenerul de scenă.
782
00:49:31,551 --> 00:49:33,220
Să ai grijă de tine, bine?
783
00:49:34,471 --> 00:49:35,472
Aveți grijă, băieți!
784
00:49:36,765 --> 00:49:37,683
Bine?
785
00:49:41,436 --> 00:49:44,314
SCENA 64 - EXT. SAT - COLIBA LUI QUÉ-LINH
786
00:49:44,314 --> 00:49:46,108
Bun. Porniți camerele!
787
00:49:46,108 --> 00:49:47,275
La semn.
788
00:49:47,275 --> 00:49:49,361
Scena 64, dubla unu.
789
00:49:50,237 --> 00:49:52,280
Și acțiune!
790
00:49:52,280 --> 00:49:53,532
Regele satului!
791
00:49:53,532 --> 00:49:55,992
Sunt regele satului,
iar tu vei fi regina mea.
792
00:49:55,992 --> 00:49:58,120
Dă-mi un sărut. Sărută-mă!
793
00:50:00,622 --> 00:50:02,708
Nu vă supărați. Lana e înăuntru?
794
00:50:03,709 --> 00:50:06,086
- Cu Shamus?
- Omul e dus cu capul.
795
00:50:06,086 --> 00:50:09,381
N-a mai urmat scenariul, m-a amenințat
cu pistolul, tot zicându-mi „cioroi”.
796
00:50:09,381 --> 00:50:11,466
Și-a pierdut controlul. Dar nu te teme.
797
00:50:11,466 --> 00:50:14,469
Lan nu pățește nimic.
O apăr eu de nenorocitul ăla.
798
00:50:14,469 --> 00:50:16,430
Ce naiba? Lăsați-mă să intru!
799
00:50:16,430 --> 00:50:18,265
Păstrează liniștea. Folosește stația.
800
00:50:18,265 --> 00:50:19,891
Poți să întrebi dacă e bine Lana?
801
00:50:19,891 --> 00:50:22,018
- Cine e Lana?
- Actrița vietnameză.
802
00:50:22,018 --> 00:50:24,187
Ea? Se descurcă, nu te teme.
803
00:50:24,187 --> 00:50:27,149
- Așteaptă semnalul să intri.
- Recepționat.
804
00:50:27,149 --> 00:50:30,026
Când primesc semnalul de la regizor,
flutur steagul.
805
00:50:30,026 --> 00:50:32,738
Mergem acolo și intri, da?
O să flutur steagul.
806
00:50:32,738 --> 00:50:33,864
- Bine?
- Am înțeles.
807
00:50:33,864 --> 00:50:34,990
Bun. Stai aici.
808
00:50:34,990 --> 00:50:37,367
- Nu, nu!
- Eu sunt alesul.
809
00:50:37,367 --> 00:50:41,329
Supune-te! Sub mine! Indivizibil!
810
00:50:41,329 --> 00:50:43,457
Nu mă recunoști? Sunt regele tău.
811
00:50:43,457 --> 00:50:49,045
Iar tu vei fi frumoasa mea iadă
vietnameză. Sărută-mă.
812
00:50:49,045 --> 00:50:51,965
Sărută-mă și o să vezi
că sunt prietenul tău.
813
00:50:51,965 --> 00:50:53,133
În genunchi!
814
00:50:55,969 --> 00:50:57,179
Nu! Nu!
815
00:51:05,145 --> 00:51:06,354
Nu!
816
00:51:11,860 --> 00:51:13,236
Nu! Nu!
817
00:51:14,696 --> 00:51:16,573
Ia mâna de pe ea!
818
00:51:16,573 --> 00:51:18,283
- Dă-te de pe ea!
- Futu-i!
819
00:51:19,034 --> 00:51:20,243
Mai filmăm o dată?
820
00:51:32,672 --> 00:51:34,132
Futu-te-n gură!
821
00:51:34,132 --> 00:51:35,926
Dă-te de pe mine!
822
00:51:35,926 --> 00:51:37,052
Morții mă-tii!
823
00:51:37,052 --> 00:51:39,596
Isuse Hristoase, ce ți-au făcut?
824
00:51:39,596 --> 00:51:41,389
A zis „tăiați”?
825
00:51:41,389 --> 00:51:43,433
Și tăiați!
826
00:51:43,433 --> 00:51:47,229
În sfârșit! Ai dat și tu ceva.
Da! A fost real!
827
00:51:47,229 --> 00:51:50,273
Cum căcat am ajuns aici?
828
00:51:50,273 --> 00:51:51,775
- Halucinai.
- Omul meu!
829
00:51:51,775 --> 00:51:55,320
Ești nebun? De ce l-ai lăsat să intre
înainte de semnal?
830
00:51:55,320 --> 00:51:57,906
Vietnamezul mi-a luat steagul
și a început să-l fluture.
831
00:51:57,906 --> 00:51:59,783
- Ce-ai făcut?
- Ai încredere în mine.
832
00:51:59,783 --> 00:52:02,077
Nu știi. Ar fi făcut-o de-adevărat.
833
00:52:02,077 --> 00:52:05,163
Dar nu știi că puteam să mă apăr.
834
00:52:06,873 --> 00:52:08,708
Tu! Din nou.
835
00:52:08,708 --> 00:52:11,628
Tocmai mi-ai distrus
cea mai bună dublă, idiotule.
836
00:52:11,628 --> 00:52:13,046
Singura mea dublă!
837
00:52:13,046 --> 00:52:16,216
Nu pot să o filmez iar,
fiindcă dobitocii ăștia
838
00:52:16,216 --> 00:52:18,468
și-au rupt moacele.
839
00:52:18,468 --> 00:52:19,469
Ești fericit?
840
00:52:20,846 --> 00:52:23,974
Consultantul cultural
pe care l-am concediat
841
00:52:23,974 --> 00:52:27,769
a venit gratuit să distrugă filmul.
842
00:52:27,769 --> 00:52:31,064
Asta ați văzut.
O premieră în istoria filmului.
843
00:52:31,064 --> 00:52:33,024
Serios, asta e tot ce te interesează?
844
00:52:33,024 --> 00:52:34,943
Dacă îl lăsam, o viola aici.
845
00:52:34,943 --> 00:52:36,820
- De-adevărat! Îți pasă de asta?
- Stop!
846
00:52:36,820 --> 00:52:38,989
- Tu ai fi fost fericit?
- Du-te dracului!
847
00:52:38,989 --> 00:52:41,199
Ar fi fost și asta o premieră
în cinematografie?
848
00:52:41,199 --> 00:52:42,576
Oprește-te!
849
00:52:42,576 --> 00:52:44,411
Ce faci?
850
00:52:44,411 --> 00:52:48,415
Nenorocitule! E doar un rol. Nu e real.
851
00:52:48,415 --> 00:52:51,126
De ce îmi distrugi viața?
852
00:52:51,126 --> 00:52:53,169
Isuse Hristoase!
853
00:52:56,298 --> 00:52:57,215
Futu-i!
854
00:53:32,626 --> 00:53:38,632
Avioanele vin în cinci, patru, trei...
855
00:53:38,632 --> 00:53:41,343
Da! Haideți!
856
00:54:11,706 --> 00:54:15,627
Privind prin ochi mijiți la bila de foc
ce a crescut ca un eveniment cosmic...
857
00:54:17,712 --> 00:54:21,675
mi-e rușine să recunosc că m-am întrebat
858
00:54:21,675 --> 00:54:24,302
dacă dra Mori m-ar fi considerat sexy.
859
00:54:26,930 --> 00:54:28,932
Nu vezi că ai fost corupt
860
00:54:28,932 --> 00:54:31,351
de cele mai crase indulgențe
hollywoodiene?
861
00:54:31,351 --> 00:54:34,729
Aceleași indulgențe pe care te-ai dus
la Hollywood să le schimbi.
862
00:54:46,032 --> 00:54:48,785
Te crezi singurul care a stăpânit nuanțele
863
00:54:48,785 --> 00:54:51,371
producției culturale americane.
Te înșeli.
864
00:54:51,371 --> 00:54:55,583
Partidul nostru a studiat în detaliu
propaganda inamicului.
865
00:55:05,552 --> 00:55:07,971
Acum, că am fost reeducat,
866
00:55:07,971 --> 00:55:10,807
când aud o melodie americană
pe care n-am mai auzit-o de mult...
867
00:55:13,226 --> 00:55:14,769
mă umplu doar de dezgust.
868
00:56:24,214 --> 00:56:26,049
SIMPATIZANTUL
869
00:58:35,261 --> 00:58:37,180
Traducerea:
Raluca Dragomir