1 00:00:13,722 --> 00:00:16,766 SIMPATIZER 2 00:00:45,044 --> 00:00:46,629 Nemoj da mi sjebeš film. 3 00:00:46,629 --> 00:00:48,339 OVOG LETA 4 00:00:48,339 --> 00:00:49,340 {\an8}KOLIBA 5 00:00:58,057 --> 00:00:59,517 Nemoj da mi sjebeš film. 6 00:01:04,647 --> 00:01:07,859 SCENA 3, DŽUNGLA, DAN 7 00:01:07,859 --> 00:01:14,574 Srušeni UH-1 helikopter ispunjava čitav kadar. 8 00:01:17,368 --> 00:01:22,916 {\an8}Iz trupa izbija plamen. 9 00:01:27,962 --> 00:01:29,297 {\an8}Pročitao sam scenario. 10 00:01:30,590 --> 00:01:32,509 {\an8}Tema gubitka nevinosti... 11 00:01:32,509 --> 00:01:35,637 {\an8}Budi iskren. Ovde možeš slobodno da govoriš. 12 00:01:35,637 --> 00:01:39,057 OK? Da li ti je to svojstveno? - Šta? 13 00:01:40,809 --> 00:01:41,935 Iskrenost. 14 00:01:44,062 --> 00:01:46,606 Mislite, kao Azijcu? 15 00:01:46,606 --> 00:01:50,735 Kao čemu? Ne. Kao osobi, kao čoveku. 16 00:01:50,735 --> 00:01:53,905 Ja ne verujem u rasne odlike i slična sranja. 17 00:01:53,905 --> 00:01:55,240 Sedi. Svi smo isti. 18 00:01:57,075 --> 00:02:01,496 U ovom slučaju, obojica smo samo vojnici. 19 00:02:01,496 --> 00:02:03,414 I vi ste bili vojnik? 20 00:02:04,207 --> 00:02:07,168 Ne. Hoćeš li sve što kažem shvatiti bukvalno? 21 00:02:07,168 --> 00:02:10,463 Ne mislim bukvalno. Mislim na ovaj prostor. 22 00:02:11,131 --> 00:02:13,758 Ti si verovatno bio rendžer, tako nešto. 23 00:02:14,717 --> 00:02:16,052 Tajna policija. 24 00:02:16,886 --> 00:02:18,304 Jebote! 25 00:02:19,514 --> 00:02:22,809 Sad razumem zašto su se Klod i Ned tako nepokolebljivo 26 00:02:22,809 --> 00:02:25,019 zalagali za tebe. 27 00:02:25,728 --> 00:02:27,689 Žele da me špijuniraš. 28 00:02:27,689 --> 00:02:29,649 Misliš da sam idiot? Ti si špijun. 29 00:02:29,649 --> 00:02:31,776 Bavio sam se kontrašpijunažom. 30 00:02:31,776 --> 00:02:34,612 U čemu je razlika? Sve je to isto. Halo? 31 00:02:34,612 --> 00:02:37,991 Imam špijuna koji kaže da je kontrašpijun, tako da je to OK. 32 00:02:37,991 --> 00:02:39,075 Šta, jebote? 33 00:02:42,287 --> 00:02:43,580 Šta kažeš na ovo? 34 00:02:43,580 --> 00:02:47,208 Radićeš za mene i pretvaraćeš se da radiš za njih. 35 00:02:47,208 --> 00:02:49,419 Otkrij kako ti neokonzervativni spletkaroši 36 00:02:49,419 --> 00:02:52,297 žele da iskoriste moj film za svoje ciljeve. 37 00:02:52,297 --> 00:02:53,965 Budi dvostruki špijun. 38 00:02:53,965 --> 00:02:57,844 Špijun i kontrašpijun istovremeno. 39 00:02:57,844 --> 00:02:59,053 Jesi li za? 40 00:03:01,097 --> 00:03:03,433 Došao sam jer... 41 00:03:05,476 --> 00:03:07,228 Vidi kako se uozbiljio! 42 00:03:07,228 --> 00:03:08,646 Ne umeš da glumiš špijuna. 43 00:03:08,646 --> 00:03:11,232 Tako znam da nisi. Nemaš pokeraški izraz lica. 44 00:03:11,232 --> 00:03:13,484 Srećom, od tebe mi treba samo jedno. 45 00:03:13,484 --> 00:03:15,570 Naravno. Autentičnost. 46 00:03:15,570 --> 00:03:18,531 Tako je. Jeste li pogledali moje beleške? 47 00:03:18,531 --> 00:03:21,200 Hoćete da... - Greška! Misliš da nisam autentičan? 48 00:03:21,200 --> 00:03:24,037 Ja nisam autentičan? Istražio sam sve, brate. 49 00:03:24,037 --> 00:03:26,414 Pročitao sam Butindžera i Ficdžeralda. 50 00:03:26,414 --> 00:03:30,460 Sedeo sam sa zelenom beretkom koja se borila s Vijetnamcima. 51 00:03:30,460 --> 00:03:32,545 Znam da je vijetkongovac visio naglavačke 52 00:03:32,545 --> 00:03:34,547 i da mu je čaj od bibera curio na nos. 53 00:03:35,506 --> 00:03:38,635 Usrao se dok je visio tako, naglavačke. 54 00:03:38,635 --> 00:03:40,929 Kad sam čuo to, umalo i ja da se userem 55 00:03:40,929 --> 00:03:43,431 ali samo sa se ispovraćao u klonji, pustio vodu 56 00:03:43,431 --> 00:03:46,893 i angažovao tog govnara kao savetnika za vojna pitanja. 57 00:03:46,893 --> 00:03:48,728 Jer ja to tako radim. 58 00:03:48,728 --> 00:03:51,105 Idem iz realnosti u život. 59 00:03:52,357 --> 00:03:54,609 Ali sad mislim da to nije dovoljno. 60 00:03:54,609 --> 00:03:56,277 Šta mi je promaklo? 61 00:03:56,277 --> 00:03:57,987 Šta mi nedostaje? 62 00:03:59,030 --> 00:04:02,867 Odgovor je: perspektiva vijetnamskog naroda. 63 00:04:02,867 --> 00:04:05,620 Tu ti stupaš na scenu. Je l' tako? 64 00:04:05,620 --> 00:04:11,000 Nevin, skroman, poslušan, kao vodeni bivo. 65 00:04:11,584 --> 00:04:14,754 Prost plug ga vuče kroz pirinčana polja. 66 00:04:14,754 --> 00:04:16,047 Shvatio sam. 67 00:04:16,631 --> 00:04:19,008 Onda imam sugestiju. - Da? 68 00:04:19,926 --> 00:04:22,387 Neka vijetnamske ličnosti dobiju malo teksta, 69 00:04:22,387 --> 00:04:24,472 da mogu da opišu svoje stradanje. 70 00:04:24,472 --> 00:04:26,015 Samo par rečenica. 71 00:04:26,015 --> 00:04:27,392 Tako predvidivo. 72 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 Brojiš replike kao nesigurni glumac? 73 00:04:31,270 --> 00:04:32,772 Nemam šta da brojim. 74 00:04:32,772 --> 00:04:37,110 Izvini, to što pričaš mi govori da se ne razumeš u kinematografiju. 75 00:04:37,110 --> 00:04:38,277 Nimalo. 76 00:04:38,277 --> 00:04:41,489 Ne želim da ljudi govore o svom stradanju, želim da ga osetim. 77 00:04:41,489 --> 00:04:42,657 Da ga osetim, jebote! 78 00:04:42,657 --> 00:04:46,160 Želim da osetim! 79 00:04:46,869 --> 00:04:48,037 Razumeš? 80 00:04:48,037 --> 00:04:50,206 To je emotivni medij. 81 00:04:51,207 --> 00:04:52,875 Ako osetiš, veruješ. 82 00:04:53,710 --> 00:04:57,922 Vijetnamski seljaci se pomalo razlikuju od vodenih bivola. 83 00:04:57,922 --> 00:05:00,925 Kao prvo, mnogo više pričamo. Iznenadili biste se. 84 00:05:00,925 --> 00:05:04,303 To je kreativni izbor, a ja donosim kreativne izbore. 85 00:05:04,303 --> 00:05:06,389 Moram li da te učim osnovama kinematografije? 86 00:05:07,306 --> 00:05:09,434 Emocija može da se prenese bez dijaloga 87 00:05:09,434 --> 00:05:13,604 kroz scenografiju i montažu. 88 00:05:13,604 --> 00:05:16,274 Da li znaš za Murnaua i Drajera? 89 00:05:17,233 --> 00:05:21,029 Moja prva vizija je bila da u mom filmu niko ne progovori ni reč. 90 00:05:21,029 --> 00:05:22,780 Ali, niste to uradili. 91 00:05:22,780 --> 00:05:25,450 Uspeo sam to da izdejstujem za vijetnamske likove 92 00:05:25,450 --> 00:05:28,536 koji žive u tom metaforičnom prostoru. 93 00:05:28,536 --> 00:05:31,372 Amerikanci su, pak, vrlo pričljivi. 94 00:05:31,372 --> 00:05:34,459 Manje Murnaua i Drajera, više Vajldera i Hoksa. 95 00:05:35,251 --> 00:05:36,335 Kapiram. 96 00:05:36,335 --> 00:05:38,921 Hoćeš da mi prodaš dijalog? 97 00:05:38,921 --> 00:05:40,715 Ovo je prvi put! 98 00:05:40,715 --> 00:05:42,800 Nemoj da te moji Oskari plaše, kao mene. 99 00:05:42,800 --> 00:05:43,885 Pokaži mi šta imaš. 100 00:05:44,510 --> 00:05:47,889 Npr, u sceni gde vijetkong muči Komo Kima... 101 00:05:47,889 --> 00:05:51,059 U uputstvu piše: "primoravaju ga da prizna". 102 00:05:51,059 --> 00:05:55,188 Možda bi bar oni trebalo da izgovore nešto poput: 103 00:06:01,235 --> 00:06:03,654 "Priznaj, govno jedno!" 104 00:06:22,632 --> 00:06:24,634 {\an8}DŽEJMI DŽONSON, NE PREKIDAJ GRUV 105 00:06:34,519 --> 00:06:35,645 Idi! 106 00:06:36,604 --> 00:06:37,522 Idi! 107 00:06:38,272 --> 00:06:39,982 Idi i budi glas našeg naroda! 108 00:06:41,984 --> 00:06:44,403 Koliko uticaja može savetnik da ima? 109 00:06:44,403 --> 00:06:46,531 Tvoj uticaj je možda mali, 110 00:06:46,531 --> 00:06:51,577 ali, kao što kažu, ako nastaviš da šuškaš, vetar će se pojačati i pretvoriti u oluju. 111 00:06:51,577 --> 00:06:53,121 Daj nam par dobrih replika. 112 00:06:57,083 --> 00:07:00,628 Ovo sam ti ja poklonio. Da li ih ikad slušaš? 113 00:07:03,673 --> 00:07:04,966 Naravno. 114 00:07:12,014 --> 00:07:15,351 Dobro... i bićeš odsutan 17 nedelja? 115 00:07:16,060 --> 00:07:18,020 Ostavićeš me samu ovde? 116 00:07:20,273 --> 00:07:21,899 Jesi li bila u dolini Napa? 117 00:07:22,483 --> 00:07:24,277 Možeš da me posećuješ vikendom. 118 00:07:25,319 --> 00:07:28,698 Poneću svesku za autograme. 119 00:07:30,032 --> 00:07:31,117 Ljuta si? 120 00:07:34,996 --> 00:07:37,915 Film će snimiti sa mnom ili bez mene. 121 00:07:37,915 --> 00:07:40,042 Zar nije bolje da ima nekog da kaže: 122 00:07:40,042 --> 00:07:43,337 "Vaše predstavljanje Azijaca je totalno sranje." 123 00:07:43,337 --> 00:07:45,673 Neko je trebalo da kaže Dejvidu Karadinu 124 00:07:45,673 --> 00:07:48,634 da prestane da žmiri kao da mu sunce ide u oči. 125 00:07:49,302 --> 00:07:50,678 Meni je to seksi. 126 00:07:54,390 --> 00:07:56,642 Seksi mi je i kad ti žmiriš. 127 00:08:02,982 --> 00:08:08,321 Nemoj da ti moj duboki skepticizam prema belcima pokvari doživljaj. 128 00:08:12,241 --> 00:08:14,535 Nadam se da ti se ovo neće olupati o glavu. 129 00:08:19,707 --> 00:08:22,126 Četiri meseca daleko odavde? 130 00:08:22,126 --> 00:08:23,628 Zvuči kao blaženstvo. 131 00:08:23,628 --> 00:08:26,964 Ćuti! Ne sviđa mi se. 132 00:08:27,757 --> 00:08:30,551 To je mnogo vremena. Ko će da me vozi? 133 00:08:30,551 --> 00:08:32,762 To je snimanje filma! - Ćuti, dete! 134 00:08:33,471 --> 00:08:35,514 Ako insistirate, neću otići. 135 00:08:35,514 --> 00:08:37,183 Ne, ne. Naravno da ne. 136 00:08:37,183 --> 00:08:40,603 Ako je Klodu i njegovim prijateljima važno, i nama je. 137 00:08:40,603 --> 00:08:41,938 Ovo je i investicija. 138 00:08:43,147 --> 00:08:45,191 Investicija u šta? Ako smem da pitam. 139 00:08:45,191 --> 00:08:48,236 Investicija u projekat vraćanja naše domovine u naše ruke. 140 00:08:49,153 --> 00:08:50,488 Vraćanja domovine? 141 00:08:50,488 --> 00:08:52,240 Možda ću imati nešto da ti kažem 142 00:08:52,240 --> 00:08:55,743 kad se budeš vratio sa svog zadatka u Holivudu. 143 00:10:17,742 --> 00:10:19,201 Zdravo. - Zdravo. 144 00:10:20,411 --> 00:10:21,871 Mogu li... - Ne. 145 00:10:25,082 --> 00:10:26,083 Dobro. 146 00:10:29,754 --> 00:10:31,088 Onda ću da stopiram. 147 00:10:33,257 --> 00:10:36,427 Amerikanci to stalno rade. Bezbedno je. 148 00:10:37,803 --> 00:10:40,723 Možeš li da se javiš mojim roditeljima 149 00:10:40,723 --> 00:10:44,560 i da im kažeš da si me ostavio samu ovde, 150 00:10:45,353 --> 00:10:48,105 na ovoj pustoj deonici puta? 151 00:11:08,501 --> 00:11:10,044 Lepo ćeš se ponašati? 152 00:11:13,339 --> 00:11:16,384 Ne bih da te zateknem kako se kriješ u garderobi Džejmsa Juna. 153 00:11:16,384 --> 00:11:18,386 Trebalo bi da znam ko je on? 154 00:11:19,553 --> 00:11:21,472 Prepoznaćeš ga. 155 00:11:21,472 --> 00:11:23,724 On je Azijac iz svakog holivudskog filma. 156 00:11:23,724 --> 00:11:25,893 Ne postoji Azijac u svakom holivudskom filmu. 157 00:11:25,893 --> 00:11:27,853 Ali, kad ga vidiš, to je on. 158 00:11:27,853 --> 00:11:30,856 Nikad nije tu dugo. Uvek ga neko ubije. 159 00:11:31,482 --> 00:11:33,859 Ali, u ovom filmu, ima podugačku ulogu. 160 00:11:35,194 --> 00:11:37,071 O čemu je film? 161 00:11:39,490 --> 00:11:42,743 Zvanično, to je priča o šest zelenih beretki 162 00:11:42,743 --> 00:11:45,413 zaglavljenih u vijetnamskoj kolibi. 163 00:11:45,413 --> 00:11:46,914 Nezvanično, 164 00:11:49,291 --> 00:11:51,919 to je priča o seljacima malog vijetnamskog sela 165 00:11:51,919 --> 00:11:55,172 koji moraju da prime gomilu nezvanih gostiju. 166 00:11:56,173 --> 00:11:58,676 Dobrodošla, filmska ekipo "Kolibe". 167 00:11:58,676 --> 00:12:01,929 Raskomotite se. Svako ima po dva kupona za piće. 168 00:12:01,929 --> 00:12:03,431 Hajde da se provedemo! 169 00:12:04,306 --> 00:12:07,143 Nikos zahvaljuje svima što su došli... 170 00:12:07,768 --> 00:12:10,729 Ali, šta se zvanično dešava u "Kolibi"? 171 00:12:10,729 --> 00:12:13,107 Zatočenog sa seljacima kojima ne veruje, 172 00:12:13,107 --> 00:12:15,484 kapetana Šejmusa obuzimaju paranoja 173 00:12:15,484 --> 00:12:17,486 i zle slutnje. 174 00:12:17,486 --> 00:12:19,071 Hvala. 175 00:12:19,071 --> 00:12:21,365 {\an8}Ti si komunistički simpatizer? 176 00:12:23,075 --> 00:12:24,743 {\an8}KAPETAN ŠEJMUS 177 00:12:24,743 --> 00:12:26,579 Tebi se obraćam! 178 00:12:26,579 --> 00:12:30,207 Ko igra kapetana Šejmusa? - Rajan Glen. 179 00:12:30,207 --> 00:12:32,501 I njega ću prepoznati kad ga budem videla? 180 00:12:32,501 --> 00:12:35,463 Svakako. On je ikona metod glume. 181 00:12:37,423 --> 00:12:39,091 Plicas englecki? 182 00:12:42,178 --> 00:12:44,472 - Možda ste malo previše popili, g. - Glen. 183 00:12:45,347 --> 00:12:47,349 Mislim, kapetane Šejmuse. 184 00:12:47,975 --> 00:12:49,477 Metod gluma? 185 00:12:49,477 --> 00:12:51,395 Ne zajebavaj se sa mnom, kosooki! 186 00:12:51,395 --> 00:12:53,981 Metod gluma je kad je glumac uvek u ulozi. 187 00:12:53,981 --> 00:12:56,650 Kapetane, pusti ga! - Polako! 188 00:12:56,650 --> 00:12:58,694 Moraš da ga zoveš imenom lika 189 00:12:58,694 --> 00:13:00,529 inače poludi. 190 00:13:00,529 --> 00:13:03,782 Pusti ga! Pusti ga! U redu je. 191 00:13:03,782 --> 00:13:06,285 Vrhunac filma je mačo obračun 192 00:13:06,285 --> 00:13:10,581 između Šejmusa i mladog idealiste, vodnika Belamija, 193 00:13:10,581 --> 00:13:13,000 kog glumi novajlija Džejmi Džonson. 194 00:13:15,336 --> 00:13:17,254 Onaj Džejmi Džonson? 195 00:13:17,254 --> 00:13:18,672 {\an8}Džejmi! 196 00:13:18,672 --> 00:13:20,508 {\an8}VODNIK BELAMI 197 00:13:27,723 --> 00:13:29,391 Bože! Vidi ovo! 198 00:13:29,391 --> 00:13:31,393 Izgleda isto kao u "Soul Trejnu". 199 00:13:32,978 --> 00:13:35,397 Ti! Novi! 200 00:13:35,397 --> 00:13:37,274 Šta, dođavola? 201 00:13:38,442 --> 00:13:40,319 Nema šanse! 202 00:13:40,319 --> 00:13:42,947 173. vazduhoplovni. Bonov drug. Sećaš se? 203 00:13:42,947 --> 00:13:45,449 Da. - Lude noći u Sajgonu! 204 00:13:47,117 --> 00:13:48,160 Fredi. - Da. 205 00:13:48,160 --> 00:13:49,161 Šta, dođavola? 206 00:13:50,704 --> 00:13:51,789 Vojni savetnik. 207 00:13:51,789 --> 00:13:54,500 Ti si se usrao dok si visio naglavačke? - Da. 208 00:13:55,251 --> 00:13:57,336 Kako je Bon? Je l' se izvukao? 209 00:13:57,336 --> 00:14:00,172 A onaj drugi? Vas trojica ste bili kao braća. 210 00:14:00,881 --> 00:14:01,924 Da. 211 00:14:01,924 --> 00:14:03,759 Ljudi! Ljudi! 212 00:14:03,759 --> 00:14:04,927 "KOLIBA" ŽURKA 213 00:14:04,927 --> 00:14:07,429 Molim vas za punu pažnju, na trenutak. 214 00:14:07,429 --> 00:14:10,641 Slobodno dođite i učinite da se osećam važno. 215 00:14:12,017 --> 00:14:17,731 Nas par srećnika smo vojska u ratu protiv rata. 216 00:14:18,566 --> 00:14:22,236 Veče pred bitku, moji grčki preci u Linkoln parku u Mičigenu... 217 00:14:24,697 --> 00:14:29,577 prizvali bi bogove, Zevsa, Atinu, Aresa, 218 00:14:29,577 --> 00:14:31,412 i zatražili bi zaštitu. 219 00:14:31,412 --> 00:14:35,708 Večeras, ja vas pozivam da vaskrsnemo panteon. 220 00:14:35,708 --> 00:14:40,546 Jahve, Muhamed, Bal, Belzebub, napravimo mesta i za Satanu. 221 00:14:40,546 --> 00:14:42,464 Može aplauz za Satanu? 222 00:14:44,258 --> 00:14:48,470 Ovo je Vijetnam, đavo je za stolom. Đavo upravlja svime. 223 00:14:49,430 --> 00:14:50,598 Gde je moj... 224 00:14:52,182 --> 00:14:56,103 Evo ga moj čovek! Naš vijetnamski savetnik. 225 00:14:56,103 --> 00:14:58,731 On nam daje verodostojnost, blagosloven bio! Aplauz! 226 00:14:59,690 --> 00:15:02,192 Svako ima boga. Ko je bog Vijetnama? 227 00:15:02,192 --> 00:15:04,153 Reci njegovo ime. Ili njeno. 228 00:15:04,737 --> 00:15:06,739 Ne znam. Bog? 229 00:15:06,739 --> 00:15:09,575 "Ne znam, bog." Vrlo duboko. 230 00:15:11,744 --> 00:15:13,829 Uhvatite se za ruke, ako želite. 231 00:15:13,829 --> 00:15:15,289 Kleknite i pomolite se. 232 00:15:15,289 --> 00:15:19,126 Molim vas, učinite mi. Radim to pre svakog uspešnog projekta. 233 00:15:27,176 --> 00:15:33,265 Dragi bogovi, sutra ćemo do guše uroniti u opaki izmet 234 00:15:33,265 --> 00:15:35,684 iz creva naših predaka. 235 00:15:36,352 --> 00:15:38,270 Ali, ako ovo dobro uradimo, 236 00:15:38,270 --> 00:15:42,566 možemo da povučemo sve privide i laži o ratu 237 00:15:42,566 --> 00:15:47,363 zajedno sa nama u pakao i da se uzdignemo. 238 00:15:47,363 --> 00:15:52,534 Pogodite! Pogodite! Radimo to na račun studija! 239 00:15:52,534 --> 00:15:53,786 Hajde! 240 00:15:56,288 --> 00:16:00,834 Duhovi Starog Egipta, seni antičkog Rima, 241 00:16:00,834 --> 00:16:05,964 blagoslovite ovu filmsku ekipu, jer sutra isplovljavamo! 242 00:16:08,634 --> 00:16:10,260 Šampanjac je potekao! 243 00:16:12,721 --> 00:16:14,181 Je l' vam poznata ova pesma? 244 00:16:15,057 --> 00:16:18,560 Koji umetnik peva pomenuti hit? 245 00:16:19,269 --> 00:16:21,814 Sranje! On je u našoj filmskoj ekipi! 246 00:16:23,315 --> 00:16:26,068 Vojniče, izađi na binu i zapevaj! 247 00:16:26,068 --> 00:16:27,903 To vi radite, zar ne? 248 00:16:28,862 --> 00:16:29,988 Vi pevate. - Hajde! 249 00:16:30,656 --> 00:16:31,657 Znaš da ću tražiti! 250 00:16:32,449 --> 00:16:36,245 Hajde da ohrabrimo glas njegove generacije! 251 00:16:38,038 --> 00:16:39,748 Radim to samo za tebe. 252 00:16:41,583 --> 00:16:45,879 Članovi filmske ekipe, zašto sedite i plačete? 253 00:16:46,463 --> 00:16:47,715 Spusti glavu. 254 00:16:48,549 --> 00:16:51,135 Zar ne znaš? Kad plačeš, plačeš sama. 255 00:16:51,844 --> 00:16:53,387 Ali, kad se smeješ... 256 00:17:18,662 --> 00:17:20,998 Džejms Jun. Zdravo! 257 00:17:21,582 --> 00:17:23,584 {\an8}OFICIR ZA VEZU, "KOMO" KIM 258 00:17:23,584 --> 00:17:25,794 Čast je upoznati te. - Hvala. 259 00:17:26,837 --> 00:17:29,673 Tebe je bokserom nasmrt prebio... 260 00:17:29,673 --> 00:17:31,175 Robert Mičam. - Da. 261 00:17:31,175 --> 00:17:35,637 Bio sam i kineski radnik sa železnice kog je izbo Ernest Borgnajn. 262 00:17:36,847 --> 00:17:39,558 Japanski vojnik kog je Sinatra upucao u glavu. 263 00:17:39,558 --> 00:17:41,185 Čoveče! 264 00:17:41,185 --> 00:17:43,645 Prvi put igram Korejca-Amerikanca. 265 00:17:43,645 --> 00:17:45,314 Prvi put. Bravo! 266 00:17:45,314 --> 00:17:48,317 Ti si vijetnamski savetnik? - Da. 267 00:17:48,317 --> 00:17:50,611 Zato me je doveo ovde. 268 00:17:50,611 --> 00:17:54,114 Postaraj se da budem verodostojan. - Naravno. 269 00:17:54,114 --> 00:17:55,532 Pazi na mene. 270 00:17:55,532 --> 00:17:57,534 Daću sve od sebe, brate. 271 00:17:58,327 --> 00:17:59,411 Hvala ti. 272 00:18:07,503 --> 00:18:08,796 Zdravo. - Ćao. 273 00:18:08,796 --> 00:18:10,589 Ja sam Monik Tibo. 274 00:18:11,507 --> 00:18:14,384 Dizajner produkcije je odgovoran za izgled 275 00:18:14,384 --> 00:18:16,887 svega u filmu što nije živo. 276 00:18:16,887 --> 00:18:18,013 Dobro... 277 00:18:18,013 --> 00:18:21,767 Ovo mi je treća saradnja sa "autorom", kako ga zovem, 278 00:18:21,767 --> 00:18:24,561 jedinim pravim genijem u univerzumu. 279 00:18:25,646 --> 00:18:28,649 I kako ide? - Pa, nije bilo lako. 280 00:18:28,649 --> 00:18:29,983 Zašto? 281 00:18:29,983 --> 00:18:32,486 Jer je ovde vegetacija pogrešna. 282 00:18:32,486 --> 00:18:35,030 Morali smo da uvezemo biljke sa Filipina. 283 00:18:36,240 --> 00:18:38,992 Čak sa Filipina? - Da, kapetane. 284 00:18:38,992 --> 00:18:41,411 Impresivno. - Dakle... 285 00:18:43,580 --> 00:18:44,498 koliba. 286 00:18:54,007 --> 00:18:57,469 Uvezli smo sve domaće životinje. 287 00:18:58,053 --> 00:19:01,598 Imamo piliće, bivole, svinje. 288 00:19:04,476 --> 00:19:07,980 Kao što vidiš, ni na čemu se nije štedelo. 289 00:19:07,980 --> 00:19:10,440 Moram da kažem da nas šef mnogo podržava. 290 00:19:11,942 --> 00:19:13,986 Ti si ovo napravila? - Da. 291 00:19:13,986 --> 00:19:17,614 On jako insistira na... - Autentičnosti. 292 00:19:26,373 --> 00:19:29,084 I? Jesmo li prošli? 293 00:19:33,130 --> 00:19:34,756 Osećam miris majčine kuhinje. 294 00:19:36,758 --> 00:19:40,053 Divno! Dođi da ti pokažem nešto. 295 00:19:41,471 --> 00:19:42,472 Šta još? 296 00:19:43,932 --> 00:19:46,310 Dakle, šta misliš? 297 00:19:48,270 --> 00:19:50,981 Izuzetno. - Hvala. 298 00:19:52,941 --> 00:19:55,986 Postoji li nešto što mogu da uradim da deluje uverljivije? 299 00:20:08,457 --> 00:20:11,501 Možeš li da staviš ovo na neki od grobova? 300 00:20:12,753 --> 00:20:13,712 Hoću. 301 00:20:14,296 --> 00:20:15,297 Tvoja majka? 302 00:20:16,715 --> 00:20:18,759 Umrla je dok sam bio ovde, na studijama. 303 00:20:19,968 --> 00:20:24,514 Bila je bolesna neko vreme, ali nije mi javila. 304 00:20:26,058 --> 00:20:27,851 Nije htela da brinem. 305 00:20:27,851 --> 00:20:33,357 Sahranili su je u nekom mračnom grobu, bez obeležja, jer smo bili siromašni. 306 00:20:35,150 --> 00:20:38,737 U Vijetnamu, ovo bi mesto imalo najvišu cenu. 307 00:20:41,406 --> 00:20:45,285 Bone! Nedostaješ Frediju. 308 00:20:45,285 --> 00:20:47,788 Dobio je pravi američki stomak. 309 00:20:49,623 --> 00:20:53,418 Znaš koliko voli pivo. Samo "badvajzer", naravno. 310 00:20:53,418 --> 00:20:55,170 "Hajneken". - Stvarno? 311 00:20:55,170 --> 00:20:56,380 Pio je "hajneken". 312 00:20:56,380 --> 00:21:00,092 Zašto i ti ne dođeš ovamo? 313 00:21:00,092 --> 00:21:02,678 Da pozdraviš starog druga. - Druže... 314 00:21:03,804 --> 00:21:06,848 Dođi ovamo, da malo promeniš sredinu. 315 00:21:07,641 --> 00:21:10,102 Stalno pričaš da ti nedostaju džungla i pucnjava. 316 00:21:10,936 --> 00:21:12,437 U redu, proba zvuka! 317 00:21:12,437 --> 00:21:13,563 Zvuk dobar. 318 00:21:15,816 --> 00:21:17,317 Uključi kamere! 319 00:21:17,943 --> 00:21:20,028 Treća scena, prvi put. - Spremni? 320 00:21:20,028 --> 00:21:22,239 Idemo! Kamera... 321 00:21:22,864 --> 00:21:25,867 Kao da nema kamere koja snima... akcija! 322 00:21:25,867 --> 00:21:27,119 Hajde! Hajde! 323 00:21:27,119 --> 00:21:29,496 {\an8}SCENA 03, DŽUNGLA, DAN 324 00:21:29,496 --> 00:21:34,376 {\an8}ZELENE BERETKE se probijaju na sigurno. 325 00:21:41,800 --> 00:21:43,552 Idite bez mene, ja neću uspeti. 326 00:21:43,552 --> 00:21:46,263 Nema odustajanja! Nećeš se tako lako izvući! Idemo! 327 00:21:52,769 --> 00:21:53,979 Hajde! 328 00:22:08,535 --> 00:22:09,619 Da li uopšte ćopaš? 329 00:22:10,704 --> 00:22:13,665 Zaboravio si da si ranjen u nogu? 330 00:22:13,665 --> 00:22:14,791 Rez! - Moraš da ćopaš. 331 00:22:14,791 --> 00:22:17,002 Moramo da se vratimo na početak. - Rez! 332 00:22:17,002 --> 00:22:19,129 Pevač je prestao da ćopa. 333 00:22:19,129 --> 00:22:21,798 Upravo mi se spustio. - Izvini. 334 00:22:21,798 --> 00:22:25,510 KUELIN, 1929-1968. 335 00:22:56,166 --> 00:22:58,919 Spremni? "Koliba", sedma scena, prvi put! 336 00:22:58,919 --> 00:22:59,920 Akcija! 337 00:23:00,837 --> 00:23:03,298 SCENA 07, DŽUNGLA, DAN 338 00:23:03,298 --> 00:23:06,802 ZELENE BERETKE napreduju kroz džunglu. 339 00:23:14,267 --> 00:23:15,519 Identifikuj se! 340 00:23:16,686 --> 00:23:17,604 Identifikuj se! 341 00:23:19,439 --> 00:23:20,816 Ne pucajte! - Identifikuj se! 342 00:23:21,817 --> 00:23:23,276 Ne pucaj! - Na kolena! Ruke u vis! 343 00:23:24,778 --> 00:23:26,947 Ne pomeraj ruke! 344 00:23:26,947 --> 00:23:28,865 Ruke u vis! 345 00:23:28,865 --> 00:23:32,160 Dole! Lezi! - Tu! Lezi! 346 00:23:32,160 --> 00:23:34,621 Sačekajte! Umuknite bar jednom. 347 00:23:56,351 --> 00:23:58,395 Pogodak za vodnika Belamija. 348 00:24:00,981 --> 00:24:02,065 I rez. 349 00:24:02,649 --> 00:24:04,109 Rez! - Sviđa mi se! 350 00:24:04,109 --> 00:24:06,695 Kapetane Šejmuse, kako ti se sviđa? - Nikako. 351 00:24:07,529 --> 00:24:09,698 Vodnik Belami nije adekvatno prišao. 352 00:24:09,698 --> 00:24:13,034 Ne brine me... - Ne? 353 00:24:13,034 --> 00:24:15,203 Meni deluje kao potpuni haos, a... 354 00:24:15,203 --> 00:24:16,788 To nije vojnički haos. 355 00:24:16,788 --> 00:24:20,167 Tebi to deluje nekompetentno? Je l' tako? 356 00:24:20,167 --> 00:24:23,086 Verovaću ti ako ti veruješ meni. Želim da nastavimo. 357 00:24:23,086 --> 00:24:24,838 Moramo da ponovimo. 358 00:24:24,838 --> 00:24:27,549 Vijetnamski savetnik ima prigovor. 359 00:24:27,549 --> 00:24:30,468 Da. Starica... - Da? 360 00:24:31,219 --> 00:24:32,637 Ona... - Ova starica? Da? 361 00:24:32,637 --> 00:24:35,348 Rekao sam vam da je ovo Vijetnam. 362 00:24:35,348 --> 00:24:38,268 Ako morate da govorite, govorite vijetnamski. 363 00:24:38,268 --> 00:24:40,770 Ne govorim vijetnamski. 364 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 Zašto ona ne govori vijetnamski? 365 00:24:46,067 --> 00:24:49,279 Zašto ne govorite vijetnamski? - Jer sam Kineskinja. 366 00:24:49,279 --> 00:24:50,780 Jesam li se tebi obratio? 367 00:24:50,780 --> 00:24:51,948 OK. 368 00:24:53,575 --> 00:24:55,619 Razumem da je akcenat drugačiji, 369 00:24:55,619 --> 00:24:58,580 ali možete li da se potrudite da zvuči kao vijetnamski? 370 00:25:01,041 --> 00:25:02,334 Govoriš li ti danski? 371 00:25:03,460 --> 00:25:04,836 Brate, zajebi je. 372 00:25:04,836 --> 00:25:07,214 Zameni je nekim statistom koji zna vijetnamski. 373 00:25:07,214 --> 00:25:09,966 Niko ne zna vijetnamski. To je problem. 374 00:25:09,966 --> 00:25:12,135 Niko od statista ne zna vijetnamski. 375 00:25:12,135 --> 00:25:14,846 Jesi li znao to? - Ja govorim vijetnamski. 376 00:25:15,597 --> 00:25:17,057 Jesi li ti starica? 377 00:25:17,057 --> 00:25:20,852 Može li neko da mi objasni zašto snimamo ratni film o Vijetnamu 378 00:25:20,852 --> 00:25:25,398 sa statistima Vijetnamcima koji nisu Vijetnamci? 379 00:25:28,944 --> 00:25:33,073 Očigledno se obraćam tebi, Majki, samo gledam tamo. 380 00:25:33,073 --> 00:25:36,826 Po scenariju nisu imali tekst, tako da... 381 00:25:36,826 --> 00:25:38,912 Nije nam trebao neko ko zna vijetnamski. 382 00:25:38,912 --> 00:25:41,331 Previše se uzbudila, pa je... 383 00:25:41,331 --> 00:25:42,791 Ne likuj. - Pa... 384 00:25:42,791 --> 00:25:47,212 Spontano se izlanula. - Volim spontanost. To je altmanovski. 385 00:25:47,212 --> 00:25:48,588 Znam. - OK. 386 00:25:48,588 --> 00:25:50,966 Polako! Nećemo da se svađamo pred decom. 387 00:25:50,966 --> 00:25:55,178 Treba mi sto vijetnamskih statista spremnih za snimanje u ponedeljak u 6. 388 00:25:55,178 --> 00:25:56,596 Autentičnih Vijetnamaca. 389 00:25:57,681 --> 00:25:59,516 Gospodine, to je za dva dana. 390 00:25:59,516 --> 00:26:02,102 Jajebi me s tim "gospodine". - To je za dva dana. 391 00:26:02,102 --> 00:26:05,021 To je za dva jebena dana! - Onda imaš dva dana, brate. 392 00:26:05,021 --> 00:26:07,357 Imaš 48 sati. - Pozvaću kasting. 393 00:26:07,357 --> 00:26:10,443 Pozovi "Kronikl" i daj oglas. Vajolet, ti deli flajere. 394 00:26:10,443 --> 00:26:14,614 Ja mogu to da uradim. Ja ću to da rešim. - Na posao! 395 00:26:15,407 --> 00:26:18,451 Kakav akcenat želite? Severni ili južni? 396 00:26:18,451 --> 00:26:21,621 Severni je bolji, ali ako su s juga, mogu da ih naučim. 397 00:26:21,621 --> 00:26:23,832 Izvinjavam se što je rok tako kratak, 398 00:26:23,832 --> 00:26:26,793 ali deluje da je Klodu ovo jako važno. 399 00:26:26,793 --> 00:26:28,295 Podići ću vojsku. 400 00:26:28,295 --> 00:26:31,006 Imaćeš statiste sutra ujutru. 401 00:26:31,006 --> 00:26:32,674 Sad mi daj Lanu. 402 00:26:33,633 --> 00:26:34,968 Lana? - Ne. 403 00:26:35,802 --> 00:26:37,762 Lana je trenutno zauzeta. 404 00:26:37,762 --> 00:26:40,974 Na snimanju je, vredno radi kao moj pomoćnik. 405 00:26:45,770 --> 00:26:48,356 Zovi oca inače će me ubiti. 406 00:26:48,356 --> 00:26:50,734 Još se plašiš mog oca? 407 00:26:50,734 --> 00:26:53,528 Samo sam ja ovde odrasla. 408 00:26:54,988 --> 00:26:56,323 Budi muško, čoveče! 409 00:27:01,745 --> 00:27:04,164 Mogu i ja da statiram! - Kamera! 410 00:27:08,460 --> 00:27:10,587 {\an8}Ponavljamo scenu sedam, prvi put. 411 00:27:13,256 --> 00:27:16,134 Spusti to! - Na kolena! 412 00:27:16,134 --> 00:27:18,136 Na kolena! - Umukni! 413 00:27:27,145 --> 00:27:28,813 Mi se ne plašimo. 414 00:27:28,813 --> 00:27:32,108 Naše šake će stegnuti gušu američkog imperijalizma. 415 00:27:32,108 --> 00:27:34,319 I rez. - Rez! 416 00:27:34,319 --> 00:27:36,529 Kakva je replika? "Nemoj da me ubiješ." 417 00:27:36,529 --> 00:27:38,031 "Ja sam samo seljanka." 418 00:27:38,031 --> 00:27:40,658 Meni se sviđa. - To je bilo super. 419 00:27:40,658 --> 00:27:42,160 Pali kamere! 420 00:27:46,039 --> 00:27:47,499 SCENA 33, PIRINČANO POLJE 421 00:27:47,499 --> 00:27:49,584 Naoružani VIJETKONGOVCI sateruju SELJAKE. 422 00:27:55,715 --> 00:27:56,883 Šta, dođavola? Rez! 423 00:27:56,883 --> 00:28:00,053 Smešno užasno. - Rez! 424 00:28:00,053 --> 00:28:01,679 Hoćeš da mi upropastiš film? 425 00:28:01,679 --> 00:28:05,642 Sad imamo prave vijetnamske statiste, ali oni izgleda nikad nisu videli rat. 426 00:28:05,642 --> 00:28:07,018 Šta, jebote? 427 00:28:07,602 --> 00:28:10,313 Vi niste Čarliji, vi ste Čarli Braun. 428 00:28:10,313 --> 00:28:13,817 Ne plašim se, a trebalo bi da sam prestravljen. 429 00:28:13,817 --> 00:28:16,528 Sjebali ste sve! Reci im. 430 00:28:16,528 --> 00:28:19,989 Možda im treba tekst koji bi vikali na seljake. 431 00:28:19,989 --> 00:28:23,118 Ko? Ko od njih? Svi izgledaju kao deca. 432 00:28:23,118 --> 00:28:26,788 On je OK. Ti! Dobio si posao. Stavi ga napred i daj mu repliku. 433 00:28:26,788 --> 00:28:29,416 Dobro. - Nahuškaj ga. 434 00:28:29,416 --> 00:28:30,625 Idemo! 435 00:28:31,418 --> 00:28:32,752 Kad kaže "akcija", reci: 436 00:28:32,752 --> 00:28:36,548 "Simpatizeri američkih imperijalista su izdali svoj narod." 437 00:28:36,548 --> 00:28:39,426 "Ništa nije dragocenije od nezavisnosti i slobode." 438 00:28:39,426 --> 00:28:40,718 Neću to da kažem. 439 00:28:40,718 --> 00:28:42,303 To je tekst. 440 00:28:42,971 --> 00:28:45,432 To je komunistička propaganda. 441 00:28:45,432 --> 00:28:47,767 Ti si komunista. - Mrzim jebene komuniste! 442 00:28:47,767 --> 00:28:49,644 Dosta, idemo! 443 00:28:49,644 --> 00:28:52,564 Simpatizeri američkih imperijalista su izdali svoj narod. 444 00:28:52,564 --> 00:28:55,024 Ništa nije dragocenije od nezavisnosti i slobode. 445 00:28:55,024 --> 00:28:56,568 {\an8}Scena 35, novi prvi pokušaj. 446 00:28:56,568 --> 00:28:58,570 Neću da izgovaram glupe komunističke slogane 447 00:28:58,570 --> 00:29:03,032 u tvom usranom filmu za 15 dolara dnevno! 448 00:29:04,701 --> 00:29:07,120 Rez! To je ušlo u film! Fantastično! 449 00:29:07,120 --> 00:29:08,621 Rez! - Bravo, druže! 450 00:29:08,621 --> 00:29:11,040 Imamo mali problem. - Nema problema. 451 00:29:11,040 --> 00:29:12,459 Zadovoljan sam. - Mrdajte! 452 00:29:12,459 --> 00:29:13,960 Dame, izlazite iz vode! 453 00:29:13,960 --> 00:29:15,378 Čujte... 454 00:29:15,962 --> 00:29:17,005 Ovako... 455 00:29:17,005 --> 00:29:20,216 Produkcija je pristala da nam nabavi prikladniju hranu. 456 00:29:20,216 --> 00:29:23,428 Uz to, svi ćete dobijati dolar više po satu. 457 00:29:23,428 --> 00:29:28,975 Oni koji glume vijetkongovce dobiće deset dolara preko 458 00:29:28,975 --> 00:29:32,687 i upisaće im imena u špicu. 459 00:29:32,687 --> 00:29:36,232 Vijetkong mi je ubio brata i strica. 460 00:29:36,232 --> 00:29:38,359 Komunisti su životinje! 461 00:29:38,359 --> 00:29:40,195 Ne budimo zadrti. 462 00:29:41,404 --> 00:29:43,072 Ovo je film. 463 00:29:43,698 --> 00:29:46,826 Zašto stvaramo umetnost 464 00:29:47,827 --> 00:29:51,539 ako ne zato da bismo istražili kompleksnost života 465 00:29:51,539 --> 00:29:56,127 i pretražili dubine da bismo otkrili skrivene istine 466 00:29:56,127 --> 00:29:59,172 i sagledali stvari iz svih uglova? 467 00:30:02,050 --> 00:30:04,594 Neko mora to da radi. Ja hoću te pare. 468 00:30:04,594 --> 00:30:07,180 Izvini, ali po scenariju, svi su muškarci. 469 00:30:07,180 --> 00:30:09,807 Svejedno, hvala. Mogu li da vidim ruke? 470 00:30:12,268 --> 00:30:13,311 Deset dolara... 471 00:30:15,313 --> 00:30:16,940 Ko je raspoložen za mučenje? 472 00:30:22,612 --> 00:30:24,405 Šta tačno treba da uradim? 473 00:30:24,989 --> 00:30:27,450 Mučićeš Džejmsa Jona. 474 00:30:27,450 --> 00:30:32,789 Ali, zašto ga mučimo? Kakva je priča iza? 475 00:30:34,165 --> 00:30:35,250 Dakle... 476 00:30:37,085 --> 00:30:40,338 Nakon što im je američka vojska pobila bližnje, 477 00:30:40,338 --> 00:30:43,299 Vijetkongovci su se ulogorili u okolnim šumama 478 00:30:47,845 --> 00:30:49,889 i zarobili Komo Kima u prepadu. 479 00:31:01,484 --> 00:31:04,529 Moramo nazad. Izgubili smo Kima. - Ostavi ga. Čarliji nadiru. 480 00:31:07,991 --> 00:31:12,078 Vijetkongu trebaju podaci o predstojećem američkom vazdušnom napadu. 481 00:31:12,078 --> 00:31:14,247 Nažalost, zbog urgentnosti situacije 482 00:31:14,247 --> 00:31:16,916 neophodna je intenzivnija taktika ispitivanja. 483 00:31:20,587 --> 00:31:21,504 Govnar! 484 00:31:22,672 --> 00:31:23,715 Brzo! Vodi ga! 485 00:31:27,802 --> 00:31:29,679 Rez! To je rez! 486 00:31:35,226 --> 00:31:37,520 Definitivno izgleda kao da je upucan. 487 00:31:37,520 --> 00:31:40,148 To je bilo jebeno realistično. 488 00:31:41,232 --> 00:31:43,693 Čekajte! Da li sam pomenuo da je Bon bio tu? 489 00:31:44,569 --> 00:31:47,196 OK, izvinjavam se. Vratiću se na to. 490 00:31:52,368 --> 00:31:54,203 Hej! Dva puta više svega! 491 00:32:02,795 --> 00:32:05,590 Dakle, istina je. Lana je rekla da si stalno ovde. 492 00:32:05,590 --> 00:32:07,884 To je bilo divno videti. 493 00:32:08,551 --> 00:32:09,719 Idemo dalje. 494 00:32:10,970 --> 00:32:14,057 Samo neko ko je mnogo ubijao zna kako da umre. 495 00:32:15,642 --> 00:32:17,352 Zabavno je kad te ubijaju. 496 00:32:17,352 --> 00:32:20,563 Ne, nije bilo super gledati kako omalovažava naše mrtve drugove. 497 00:32:20,563 --> 00:32:22,857 Umiraćeš još. - Nije trebalo to da kaže. 498 00:32:22,857 --> 00:32:24,817 Nemoj da mi zajebeš film! Akcija! 499 00:32:24,817 --> 00:32:29,489 Ali, bilo je super videti da je Bon živnuo duhom. 500 00:32:33,076 --> 00:32:34,243 Rez! Super! 501 00:32:34,243 --> 00:32:38,498 Otkako smo u Americi, prvi put je bio istinski srećan. 502 00:32:38,498 --> 00:32:40,625 "Koliba", scena 45, četvrti put. 503 00:32:40,625 --> 00:32:45,797 Umirao je iznova i iznova, na bezbroj načina. 504 00:32:45,797 --> 00:32:47,382 Rez! Divno. 505 00:32:48,132 --> 00:32:49,175 Oznaka! 506 00:32:49,676 --> 00:32:50,968 Ubijte ga! 507 00:32:54,263 --> 00:32:57,725 Ali, nije samo Bon želeo da se uključi u film. 508 00:32:58,768 --> 00:33:01,145 Porodica i prijatelji! Žalite! Žalite! 509 00:33:10,988 --> 00:33:13,116 I rez... To je film! 510 00:33:15,201 --> 00:33:16,411 Nije loše. 511 00:33:19,288 --> 00:33:21,791 Šta nije u redu s tobom? Zašto toliko želiš da glumiš? 512 00:33:23,751 --> 00:33:24,752 Pa... 513 00:33:26,504 --> 00:33:29,173 Bila si jako dobra, Lan. - Hvala, Džejmi. 514 00:33:29,173 --> 00:33:30,174 Nema na čemu. 515 00:33:32,802 --> 00:33:36,347 Džejmi? Lan? - Traži da ga tako zovem. 516 00:33:36,347 --> 00:33:39,600 Uzgred, gospođice, u vezi teksta koji si sama dodala... 517 00:33:40,435 --> 00:33:44,063 "Ne pucaj" i "Nemoj da umreš, deda". 518 00:33:44,063 --> 00:33:45,606 Nije loše, možda uđe u film. 519 00:33:45,606 --> 00:33:47,483 Tomi! 520 00:33:47,483 --> 00:33:49,318 Hajde ponovo da upotrebimo tu devojku. 521 00:33:55,616 --> 00:33:57,076 Vajolet! 522 00:33:58,369 --> 00:34:01,164 Poneću ti to. Ionako idem gore. 523 00:34:01,164 --> 00:34:03,499 Tražio je da me vidi. - OK. 524 00:34:08,504 --> 00:34:10,506 Vajolet me je zamolila da donesem ovo. 525 00:34:11,299 --> 00:34:14,385 Hvala ti. Spusti na sto. Tamo. 526 00:34:16,804 --> 00:34:19,182 Je l' to sve? - Ne želim da vas prekidam, 527 00:34:19,182 --> 00:34:21,559 ali plašim se da neću imati drugu priliku. 528 00:34:22,852 --> 00:34:25,021 Treba nam tekst za mučitelje. 529 00:34:25,021 --> 00:34:26,606 Ne treba im. 530 00:34:26,606 --> 00:34:30,234 Ali, ako će da ga muče, 531 00:34:30,234 --> 00:34:33,654 treba da kažu nešto da bi izvukli informacije. 532 00:34:34,238 --> 00:34:35,740 Ovo je rat, 533 00:34:35,740 --> 00:34:38,993 a ne dvorska drama. Ovo nije laka komedija, ovo je sadizam. 534 00:34:38,993 --> 00:34:40,703 Životinjska surovost. 535 00:34:40,703 --> 00:34:45,041 Smislio sam replike koje bi prenele to. 536 00:34:46,751 --> 00:34:51,172 Neću replike. Izaberi samo jedan red. Ne, jednu reč. 537 00:34:51,172 --> 00:34:54,801 Nešto što mogu da viču ili ponavljaju kao mantru. 538 00:34:55,468 --> 00:34:56,928 Kao mantru? - Da. 539 00:34:58,846 --> 00:35:01,641 Molim te... Ovo mi nije hobi. 540 00:35:01,641 --> 00:35:04,060 Tražim inspiraciju za kraj filma. 541 00:35:04,060 --> 00:35:05,228 Intimno je. 542 00:35:05,228 --> 00:35:08,147 Osećam se kao da me gledaš kako masturbiram. 543 00:35:09,106 --> 00:35:11,692 Dobro. - Hoćeš da gledaš kako svršavam? 544 00:35:11,692 --> 00:35:14,028 Žao mi je. - Ne izgledaš mi tako. 545 00:35:15,154 --> 00:35:16,197 Komandante! 546 00:35:17,365 --> 00:35:18,533 Zdravo! 547 00:35:19,283 --> 00:35:22,495 Šta te je inspirisalo da se popneš čak ovamo? 548 00:35:23,538 --> 00:35:25,456 U ratu je najvažnije žrtvovanje. 549 00:35:26,332 --> 00:35:28,709 OK, znam šta mislite. 550 00:35:28,709 --> 00:35:31,963 Da. Prepričavam nešto čemu nisam lično prisustvovao. 551 00:35:31,963 --> 00:35:33,089 Izvinite. 552 00:35:33,089 --> 00:35:35,216 Deo dijaloga je pretpostavka, 553 00:35:35,216 --> 00:35:37,885 ali objašnjava događaje koji će uslediti. 554 00:35:37,885 --> 00:35:41,681 Rado bih dao život za svoje ljude. 555 00:35:43,349 --> 00:35:45,351 Očekujem isto zauzvrat. 556 00:35:47,895 --> 00:35:49,063 Šta? 557 00:35:49,063 --> 00:35:51,315 Kad pogledam onog početnika u oči... 558 00:35:53,150 --> 00:35:54,902 Ne vidim ništa! 559 00:35:55,695 --> 00:35:58,614 Osećam se kao budala, a to mi se ne sviđa. 560 00:35:58,614 --> 00:36:00,783 Da. Ne, ne. Sasvim si u pravu. 561 00:36:01,742 --> 00:36:04,829 Rajane... Greška, kapetane! 562 00:36:06,706 --> 00:36:10,751 Ti si lovac, vrhunski grabljivac. Lav. 563 00:36:11,794 --> 00:36:14,463 Na vrhu si lanca ishrane, najbolji u klasi u Vest Pointu, 564 00:36:14,463 --> 00:36:18,634 tri puta odlikovan, najmlađa zelena beretka unapređena u majora 565 00:36:18,634 --> 00:36:21,429 ali, degradiran si u kapetana 566 00:36:21,429 --> 00:36:23,181 zbog sukoba sa glupim generalom. 567 00:36:23,764 --> 00:36:26,642 Otada možda više nisi lav, ali si leopard. 568 00:36:27,435 --> 00:36:28,561 To je dovoljno dobro. 569 00:36:29,896 --> 00:36:32,481 S druge strane, Belami je antilopa. 570 00:36:33,065 --> 00:36:36,235 Lane kom je suđeno da ga ti pojedeš. 571 00:36:36,235 --> 00:36:37,570 On je ručak. 572 00:36:37,570 --> 00:36:39,697 Misliš da leopard gleda lane u oči 573 00:36:39,697 --> 00:36:41,365 i da ga boli dupe šta ono misli? 574 00:36:41,365 --> 00:36:42,658 Ne! 575 00:36:42,658 --> 00:36:46,037 On se baci na lane, proguta ga i isere leš. 576 00:36:47,955 --> 00:36:48,998 To si ti... 577 00:36:49,832 --> 00:36:50,875 Leopard. 578 00:36:52,001 --> 00:36:54,712 Sviđa mi se. - I meni se sviđa što se tebi sviđa. 579 00:36:54,712 --> 00:36:56,505 Hajde, uzmi slobodno popodne. 580 00:36:57,214 --> 00:36:59,926 Oporavi se malo. Mogao bi da se istuširaš. 581 00:36:59,926 --> 00:37:02,219 Jebeš to! Na bojištu nema tuševa. 582 00:37:13,564 --> 00:37:14,523 Zdravo. 583 00:37:15,608 --> 00:37:16,525 Zdravo. 584 00:37:18,778 --> 00:37:21,113 Kako izgledam? - Grozno. 585 00:37:22,365 --> 00:37:23,449 Super. 586 00:37:24,116 --> 00:37:27,328 Vreme je za ručak. Hoćeš da ti pomognem da siđeš? 587 00:37:27,328 --> 00:37:30,248 Gubi se. Znaš li koliko mi je trebalo da se popnem? 588 00:37:33,459 --> 00:37:34,669 Hoćeš li bar vode? 589 00:37:38,381 --> 00:37:40,883 Dobro je. Dosta. Hvala. 590 00:37:41,592 --> 00:37:44,053 Danas je ključni dan. Nervozan si? 591 00:37:49,767 --> 00:37:50,810 Ne, jebote! 592 00:37:50,810 --> 00:37:53,229 Jedva čekam. Biće zabavno. 593 00:37:56,440 --> 00:37:58,985 Srećno ti bilo! - Hvala. 594 00:37:58,985 --> 00:38:03,280 "Koliba", scena 32, prvi put. - Akcija! 595 00:38:05,908 --> 00:38:08,953 Priznaj, govnaru! 596 00:38:13,833 --> 00:38:14,750 Hajde! 597 00:38:15,710 --> 00:38:17,503 Sviđa mi se. - Hvala. 598 00:38:17,503 --> 00:38:20,172 Stvarno je. 599 00:38:22,758 --> 00:38:23,801 Da! 600 00:38:24,677 --> 00:38:26,095 Čoveče! 601 00:38:26,095 --> 00:38:28,264 Brate! 602 00:38:28,931 --> 00:38:31,017 Sajgon će uskoro pasti 603 00:38:31,017 --> 00:38:34,353 i svi vi izdajnici koji ste uneli zmije u svoje kuće 604 00:38:34,353 --> 00:38:37,315 bićete na kolenima i molićete da kao kukavice pobegnete odavde. 605 00:38:37,315 --> 00:38:40,359 Ali, ni tada vam nećemo dati da odete! 606 00:38:46,574 --> 00:38:49,326 Dođavola! Ovo je bilo teško podneti. 607 00:38:49,326 --> 00:38:51,245 Bravo, druže! 608 00:38:51,245 --> 00:38:53,664 Kad se zagledaš, vidiš jaje koje sam doručkovao. 609 00:38:53,664 --> 00:38:56,542 Žumance će biti u konačnoj verziji, obećavam ti. 610 00:38:57,626 --> 00:38:58,961 Da! - Hvala. 611 00:39:01,005 --> 00:39:04,508 Fantastični Džejms Jun, narode! 612 00:39:04,508 --> 00:39:06,761 Niko ne umire kao Džejms Jun. 613 00:39:06,761 --> 00:39:08,596 Džejms Jun, narode! 614 00:39:09,221 --> 00:39:13,642 Ovo je najautentičnije što smo do sada snimili. 615 00:39:13,642 --> 00:39:15,394 Volim te! - Hvala. 616 00:39:15,394 --> 00:39:17,980 Zašto tapšete? - Fantastična smrt. 617 00:39:17,980 --> 00:39:21,192 Zašto tapšete? 618 00:39:24,904 --> 00:39:26,322 Reći ću vam. 619 00:39:27,531 --> 00:39:30,367 Komo Kim je visio tamo četiri jebena sata. 620 00:39:31,243 --> 00:39:32,745 Preskočio je ručak. 621 00:39:33,829 --> 00:39:36,290 Komo Kim se stvarno namučio. 622 00:39:37,666 --> 00:39:40,419 Mislite da bismo osetili ono što smo osetili 623 00:39:41,128 --> 00:39:44,381 da je flertovao, prdeo i izležavao se za vreme ručka 624 00:39:44,381 --> 00:39:47,927 i onda naprskao lažni znoj minut pre snimanja? 625 00:39:49,970 --> 00:39:53,933 Elvis Prisli je bio spreman da služi! 626 00:39:54,600 --> 00:39:57,728 Kasijus Klej nije! 627 00:39:57,728 --> 00:39:59,647 Šta to treba da znači? 628 00:39:59,647 --> 00:40:00,940 Neprijatnost je OK. 629 00:40:01,649 --> 00:40:04,110 Ovo je super. Današnji snimci su sjajni. 630 00:40:06,195 --> 00:40:07,613 Sve je u redu. 631 00:40:07,613 --> 00:40:10,533 Jebemti! Sklanjaj mi se s puta, jebote! 632 00:40:12,243 --> 00:40:16,831 Pre nego što se ovaj rat završi, svi ćemo biti prekriveni krvlju. 633 00:40:17,957 --> 00:40:19,708 Vidimo se sutra, druže. 634 00:40:29,510 --> 00:40:33,097 Noć puna inspiracije. Hvala vam svima. 635 00:40:42,106 --> 00:40:44,066 Šejmuse! 636 00:40:45,651 --> 00:40:48,195 Jesi li ikad video da Strelac tako jako sija? 637 00:40:48,737 --> 00:40:51,991 Pola čovek, pola... - Strela. 638 00:40:53,909 --> 00:40:57,496 Misli mi jure, lutaju. 639 00:40:57,496 --> 00:41:00,040 Imam jebeno dobru ideju. 640 00:41:00,040 --> 00:41:02,960 Ova noć nam je obojici donela inspiraciju. 641 00:41:02,960 --> 00:41:04,753 To je nova scena. 642 00:41:05,921 --> 00:41:08,382 Idem da je zapišem. 643 00:41:08,382 --> 00:41:10,467 Mislim da će ti se svideti, brate. 644 00:41:14,096 --> 00:41:15,181 Odoh. 645 00:41:16,140 --> 00:41:17,308 Ova vijentamska... 646 00:41:19,768 --> 00:41:20,769 Lepa mala... 647 00:41:22,104 --> 00:41:23,063 Poljubi me. 648 00:41:24,190 --> 00:41:25,149 Ne! 649 00:41:39,830 --> 00:41:41,832 Dobro jutro svima. 650 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 Nema našeg kapetana Šejmusa. 651 00:41:45,961 --> 00:41:47,379 Ima pištolj. 652 00:41:47,379 --> 00:41:51,258 Mislimo da nije napunjen, ali dok to ne proverimo, 653 00:41:51,258 --> 00:41:52,718 snimanje se prekida. 654 00:41:53,344 --> 00:41:56,013 Sarađujemo sa lokalnim vlastima koje ga traže. 655 00:41:56,722 --> 00:41:58,098 Ima vrlo jak vonj, 656 00:41:58,098 --> 00:42:01,101 tako da verujemo da će ga psi tragači brzo locirati. 657 00:42:01,101 --> 00:42:07,483 Do tada, mirno čekajte i ne udaljavajte se. 658 00:42:07,483 --> 00:42:09,068 Ne smete nigde da idete. 659 00:42:09,902 --> 00:42:11,779 Tip je lud. - OK je. 660 00:42:14,323 --> 00:42:16,742 Jesi li video Lanu? - Ne. 661 00:42:31,465 --> 00:42:32,883 Ti si nešto posebno. 662 00:42:35,052 --> 00:42:39,348 Tamo je totalno sranje, a ti sediš pored vode 663 00:42:39,348 --> 00:42:44,228 i pevaš staru pesmu koju te je naučila babine babe... 664 00:42:45,854 --> 00:42:46,939 baba. 665 00:43:00,703 --> 00:43:01,704 Tako je! 666 00:43:08,335 --> 00:43:10,045 Mjuzikl "Koliba". 667 00:43:10,671 --> 00:43:12,298 Da, da. 668 00:43:12,298 --> 00:43:13,882 Zar nije sjajna? 669 00:43:13,882 --> 00:43:16,135 Vežbamo njenu novu scenu. 670 00:43:16,135 --> 00:43:19,763 Filmska ekipo! Odmah se vratite u svoje sobe! 671 00:43:19,763 --> 00:43:24,059 Znam da ste tamo negde. Ovo nije šala! 672 00:43:24,059 --> 00:43:26,020 Nastavićemo kasnije. 673 00:43:26,603 --> 00:43:27,521 Da. 674 00:43:36,822 --> 00:43:37,740 Šta te muči? 675 00:43:38,657 --> 00:43:39,742 Osim pisanja? 676 00:43:41,368 --> 00:43:42,619 Ne sviđa ti se scena. 677 00:43:42,619 --> 00:43:46,582 Ne, srećan sam što ti je konačno dao tekst. 678 00:43:46,582 --> 00:43:49,918 Nije baš neki tekst, samo par reči, ali... 679 00:43:49,918 --> 00:43:52,004 To je velika šansa. 680 00:43:52,004 --> 00:43:53,589 To joj nije jedina scena. 681 00:43:53,589 --> 00:43:56,008 Ima još jednu. Hajde, pokaži mu. 682 00:43:59,136 --> 00:44:01,138 Imam poslednju scenu sa kapetanom Šejmusom. 683 00:44:01,680 --> 00:44:04,433 Postane grub prema meni i Belami dođe da me spase. 684 00:44:05,267 --> 00:44:07,686 Kuelin? Zoveš se Kuelin? 685 00:44:09,521 --> 00:44:11,023 Tako mi se zvala majka! 686 00:44:13,067 --> 00:44:14,276 Bože! Šta je to? 687 00:44:24,787 --> 00:44:26,246 Ovo je tvoj novi kraj? 688 00:44:26,246 --> 00:44:27,706 To je totalno ludilo! 689 00:44:27,706 --> 00:44:30,667 Nije napravljeno za to. Ne možeš to odjednom da dodaš. 690 00:44:30,667 --> 00:44:34,421 Dobio sam inspiraciju dok sam slikao, zbog tebe. 691 00:44:34,421 --> 00:44:36,548 Ti si mi rekla da koristim svoj slikarski dar. 692 00:44:36,548 --> 00:44:37,716 Sve se promenilo. 693 00:44:38,634 --> 00:44:41,595 Sve mora da nestane. Sve, bez izuzetka. 694 00:44:41,595 --> 00:44:45,891 Ludilo pobeđuje. Anarhija, haos... Bacamo tepih bombu na svet. 695 00:44:45,891 --> 00:44:48,185 Kao u "Dolini smrti"? 696 00:44:48,185 --> 00:44:50,187 Baš tako! Ali, veće. - Ne. 697 00:44:50,187 --> 00:44:53,941 Milion puta veće, milijardu puta veće nego kod onog Antonionija! 698 00:44:53,941 --> 00:44:55,234 To je moja vizija. - Ne! 699 00:44:55,234 --> 00:44:57,403 Opasno je, ali ti nećeš da slušaš. 700 00:44:57,403 --> 00:44:59,279 Ti si dete. - Zato me voliš? 701 00:44:59,279 --> 00:45:00,406 Da, volim te. 702 00:45:00,406 --> 00:45:01,990 Jer sam beba? - Da, naravno. 703 00:45:01,990 --> 00:45:05,619 Ja sam tvoj "peti šu"? "Ui, mon ami". 704 00:45:07,079 --> 00:45:08,622 Šejmus se vratio. 705 00:45:08,622 --> 00:45:10,791 Znao sam da hoće, govno jedno. 706 00:45:12,501 --> 00:45:14,920 Kako mogu da pomognem? Još beleški? 707 00:45:15,629 --> 00:45:17,214 Ne, pusti da pogađam! 708 00:45:17,214 --> 00:45:21,927 Došao si da mi predložiš da umesto da Belami uči seljančicu engleski, 709 00:45:21,927 --> 00:45:24,471 ona treba njega da uči vijetnamski. 710 00:45:24,471 --> 00:45:26,473 U pravu sam? Pogodio sam? 711 00:45:26,473 --> 00:45:27,808 Ne baš. 712 00:45:27,808 --> 00:45:30,644 Nemojte pogrešno da me shvatite. Sviđa mi se scena. 713 00:45:30,644 --> 00:45:35,482 Nudi perskpektivu koja pokazuje da su Vijatnamci stvarni ljudi, 714 00:45:35,482 --> 00:45:37,985 što će biti jedinstveno. - Dosadno je! 715 00:45:37,985 --> 00:45:40,988 Čak i to što razmišljam o takvim stvarima... Zar ne razumeš? 716 00:45:40,988 --> 00:45:43,031 To pokazuje tvoj pozitivni uticaj. 717 00:45:43,031 --> 00:45:45,951 Budi srećan i ponosan, i tako to. 718 00:45:47,035 --> 00:45:50,289 Nažalost, tvoj jezik je sranje. 719 00:45:50,289 --> 00:45:52,666 Nesavladiv je. 720 00:45:52,666 --> 00:45:55,711 Nemoguće ga je ugurati u mozgić našeg druga pop idola, 721 00:45:55,711 --> 00:45:57,171 tako da ne mogu da ti pomognem. 722 00:45:58,505 --> 00:46:00,716 Dobro. - Sledeće? 723 00:46:02,259 --> 00:46:03,677 I... - Sledeće? 724 00:46:03,677 --> 00:46:05,012 Scena 64. 725 00:46:05,012 --> 00:46:07,556 Koja jebena scena? - Scena 64. 726 00:46:07,556 --> 00:46:09,141 Odmah ću je naći. 727 00:46:10,476 --> 00:46:12,311 Da. - Je l' neophodna? 728 00:46:12,311 --> 00:46:13,645 Nažalost, da. 729 00:46:13,645 --> 00:46:14,646 Zašto? 730 00:46:15,230 --> 00:46:19,485 Kad sam pisao tu scenu, znao sam da ćeš reagovati. 731 00:46:19,485 --> 00:46:24,031 Napisao sam scenu 64 u "Kolibi", kao omaž njoj. 732 00:46:25,365 --> 00:46:28,952 Mojoj majci? Scena silovanja je u njenu čast? 733 00:46:28,952 --> 00:46:30,204 U čast njenog bola. 734 00:46:30,204 --> 00:46:32,039 Ne znate ništa o mojoj majci. 735 00:46:32,039 --> 00:46:34,416 Razumem da je bila silovana, 736 00:46:34,416 --> 00:46:38,795 kao svi u tvojoj zemlji. Ne bukvalno, ali silovani su. 737 00:46:38,795 --> 00:46:40,297 Grešim? 738 00:46:40,297 --> 00:46:44,218 Publika će reagovati utrobom, zgroziće se. 739 00:46:44,218 --> 00:46:47,721 Ostaće zauvek uplašena. To je ispravno! 740 00:46:47,721 --> 00:46:50,182 Uradio sam to za tebe, jebote! 741 00:46:50,182 --> 00:46:53,644 A Lana? Jeste li razmišljali o tome? 742 00:46:54,228 --> 00:46:56,563 Mlada je, a nije čak ni prava glumica. 743 00:46:56,563 --> 00:46:57,981 U pravu si. 744 00:46:57,981 --> 00:47:01,109 Zato izgleda autentično, kao tvoja majka, Kuelin. 745 00:47:01,109 --> 00:47:02,903 Ne izgovarajte njeno ime! 746 00:47:04,863 --> 00:47:06,823 Lana je prava Vijetnamka 747 00:47:06,823 --> 00:47:09,243 koja će dobiti privilegiju da predstavlja 748 00:47:09,243 --> 00:47:10,953 desetine miliona Vijetnamaca 749 00:47:10,953 --> 00:47:13,163 koji nisu dobili priliku da kažu nešto. 750 00:47:13,163 --> 00:47:14,790 Zar nisi to hteo? 751 00:47:15,541 --> 00:47:18,418 Zašto si ljut na mene? Trebalo bi da mi zahvaljuješ. 752 00:47:19,086 --> 00:47:20,837 Hvala ti što si nas doveo dovde. 753 00:47:20,837 --> 00:47:22,714 Nastavićemo sami. - Ne pipajte me! 754 00:47:22,714 --> 00:47:25,592 OK... Znaš da si otpušten, je l' da? 755 00:47:32,432 --> 00:47:33,725 Baš imam sreće. 756 00:47:33,725 --> 00:47:35,727 Antonini je imao Moniku Viti... 757 00:47:39,022 --> 00:47:40,732 ali ja imam Monik Tibo. 758 00:47:47,489 --> 00:47:51,451 Da, priznajem da opet prepričavam događaje 759 00:47:51,451 --> 00:47:53,453 kojima nisam lično prisustvovao. 760 00:47:53,453 --> 00:47:56,915 Ne mislim da je ova scena nebitna, 761 00:47:56,915 --> 00:48:00,294 ali ako vas vređa, slobodno je preskočite. 762 00:48:01,962 --> 00:48:03,171 Hajde da plešemo. 763 00:48:15,475 --> 00:48:16,393 Šta je to? 764 00:48:19,146 --> 00:48:21,064 Šta je to? - Ne znam. 765 00:48:21,064 --> 00:48:23,358 Zajebavaš se sa mnom? - Ne. 766 00:48:23,358 --> 00:48:25,193 Šta je to? - Ne znam. 767 00:48:25,777 --> 00:48:26,695 Ali... 768 00:48:27,321 --> 00:48:28,655 Proveriću. - Molim te. 769 00:48:29,865 --> 00:48:30,782 SPREMAN SAM 770 00:48:35,245 --> 00:48:36,580 Šta, jebote? 771 00:48:39,750 --> 00:48:41,918 Ovaj lik je baš opasan. 772 00:48:43,211 --> 00:48:44,671 Ali, za šta je spreman? 773 00:48:51,553 --> 00:48:55,265 Mrtvi odlaze! Hvala svima na svemu! 774 00:48:56,391 --> 00:48:57,809 Bravo, Džejmse. 775 00:48:57,809 --> 00:49:00,103 Hvala. Mrtvi odlaze. 776 00:49:01,647 --> 00:49:04,775 Da, odlaze. Kakva je srnetina? 777 00:49:06,443 --> 00:49:07,944 Iznenađujuće dobra. 778 00:49:08,654 --> 00:49:09,613 Da? 779 00:49:10,489 --> 00:49:13,742 Nisam se nimalo iznenadio kad se vratio s jelenom na ramenu. 780 00:49:13,742 --> 00:49:16,953 Znaš zašto Rajan nije glumio u pristojnom filmu već pet godina? 781 00:49:18,955 --> 00:49:24,169 Raspalio je Kena Omahu po nosu i slomio ga. 782 00:49:25,962 --> 00:49:27,005 Zašto? 783 00:49:27,005 --> 00:49:29,341 Da bi dobio pravu reakciju od partnera u sceni. 784 00:49:31,551 --> 00:49:33,220 Čuvaj leđa. 785 00:49:34,471 --> 00:49:35,472 Čuvajte se! 786 00:49:36,765 --> 00:49:37,683 OK... 787 00:49:41,436 --> 00:49:44,314 SCENA 64, SELO, KUELININA KOLIBA 788 00:49:44,314 --> 00:49:46,108 Dobro... kamere. 789 00:49:46,108 --> 00:49:47,275 Oznaka! 790 00:49:47,275 --> 00:49:49,361 Scena 64, prvi put. 791 00:49:50,237 --> 00:49:52,280 Akcija! 792 00:49:52,280 --> 00:49:53,532 Kralj kolibe. 793 00:49:53,532 --> 00:49:55,992 Ja sam kralj kolibe, a ti ćeš biti moja kraljica. 794 00:49:55,992 --> 00:49:58,120 Poljubi me. Poljubi me! 795 00:50:00,622 --> 00:50:02,708 Izvinite! Je l' Lana unutra? 796 00:50:03,709 --> 00:50:06,086 Sa Šejmusom? - Odlepio je do jaja. 797 00:50:06,086 --> 00:50:09,381 Ne poštuje scenario. Uperio je pištolj u mene: "crnčuga ovo, crnčuga ono". 798 00:50:09,381 --> 00:50:11,466 Izgubio je kontrolu, ali nije frka. 799 00:50:11,466 --> 00:50:14,469 Lan će biti OK. Ja pazim da joj taj govnar ne naudi. 800 00:50:14,469 --> 00:50:16,430 Šta, jebote? Pusti me unutra! 801 00:50:16,430 --> 00:50:18,265 Tiho! Upotrebi ovo. 802 00:50:18,265 --> 00:50:19,891 Pitaj da li je Lana OK. 803 00:50:19,891 --> 00:50:22,018 Ko je Lana? - Vijetnamka, glumica. 804 00:50:22,018 --> 00:50:24,187 Ona? Ona može da se nosi s tim. 805 00:50:24,187 --> 00:50:27,149 Čekajte znak. - Primljeno. 806 00:50:27,149 --> 00:50:30,026 Kad dobijem znak od reditelja, mahnuću zastavicom. 807 00:50:30,026 --> 00:50:32,738 Onda ideš tamo i počinješ. Mahnuću zastavicom. 808 00:50:32,738 --> 00:50:33,864 OK? - Shvatio sam. 809 00:50:33,864 --> 00:50:34,990 Ostani tu. 810 00:50:34,990 --> 00:50:37,367 Ne, ne! - Ja sam izabrani. 811 00:50:37,367 --> 00:50:41,329 Pokori se mojoj volji! Ispod mene! Nerazdvojni! 812 00:50:41,329 --> 00:50:43,457 Zar me ne prepoznaješ? Ja sam tvoj kralj. 813 00:50:43,457 --> 00:50:49,045 Ti ćeš biti moja lepa mala poslušna vijetnamska srna. Poljubi me. 814 00:50:49,045 --> 00:50:51,965 Poljubi me i videćeš da sam ti prijatelj. 815 00:50:51,965 --> 00:50:53,133 Na kolena! 816 00:50:55,969 --> 00:50:57,179 Ne! Ne! 817 00:51:05,145 --> 00:51:06,354 Ne! 818 00:51:11,860 --> 00:51:13,236 Ne, ne! 819 00:51:14,696 --> 00:51:16,573 Skanjaj ruke s nje! 820 00:51:16,573 --> 00:51:18,283 Pusti je! 821 00:51:19,034 --> 00:51:20,243 Ponovićemo? 822 00:51:32,672 --> 00:51:34,132 Jebi se, govnaru! 823 00:51:34,132 --> 00:51:35,926 Pusti me! 824 00:51:35,926 --> 00:51:37,052 Jebi se! 825 00:51:37,052 --> 00:51:39,596 Isuse, šta su ti uradili? 826 00:51:39,596 --> 00:51:41,389 Je l' rekao "rez"? 827 00:51:41,389 --> 00:51:43,433 I rez! 828 00:51:43,433 --> 00:51:47,229 Konačno si mi dao nešto! To! To je bilo jebeno stvarno! 829 00:51:47,229 --> 00:51:50,273 Kako se ovo desilo? 830 00:51:50,273 --> 00:51:51,775 Samo ti sanjaj! - Čoveče! 831 00:51:51,775 --> 00:51:55,320 Jesi li ti lud? Zašto si ga pustio da uđe pre znaka? 832 00:51:55,320 --> 00:51:57,906 Vijetnamac mi je oteo zastavicu i počeo da maše. 833 00:51:57,906 --> 00:51:59,783 Šta? - Veruj mi, Lana. 834 00:51:59,783 --> 00:52:02,077 Ne znaš da bi on to stvarno uradio. 835 00:52:02,077 --> 00:52:05,163 Ti ne znaš da ja umem da se staram o sebi. 836 00:52:06,873 --> 00:52:08,708 Opet ti! 837 00:52:08,708 --> 00:52:11,628 Uništio si mi najbolji pokušaj, kretenu! 838 00:52:11,628 --> 00:52:13,046 Moj jedini pokušaj! 839 00:52:13,046 --> 00:52:16,216 Ne mogu da ga ponovim jer su ove jebene džukele 840 00:52:16,216 --> 00:52:18,468 razbile jedna drugoj njuške! 841 00:52:18,468 --> 00:52:19,469 Srećan? 842 00:52:20,846 --> 00:52:27,769 Savetnik za kulturu kog sam otpustio vratio se da uništi film. 843 00:52:27,769 --> 00:52:31,064 Eto, to ste videli! Ovo je prvi put u istoriji filma. 844 00:52:31,064 --> 00:52:33,024 Samo ti je to važno? 845 00:52:33,024 --> 00:52:34,943 Da sam ga pustio, silovao bi je! 846 00:52:34,943 --> 00:52:36,820 Da li bi ti to bilo važno? - Prekini! 847 00:52:36,820 --> 00:52:38,989 Da li bi bio srećan? - Jebi se! 848 00:52:38,989 --> 00:52:41,199 Da li bi to bio prvi put u istoriji filma? 849 00:52:41,199 --> 00:52:42,576 Prekini! 850 00:52:42,576 --> 00:52:44,411 Šta radiš? 851 00:52:44,411 --> 00:52:48,415 Kretenu! To je samo gluma! Nije stvarno! 852 00:52:48,415 --> 00:52:51,126 Zašto mi uništavaš život? 853 00:52:51,126 --> 00:52:53,169 Isuse! 854 00:52:56,298 --> 00:52:57,215 Jebemti! 855 00:53:32,626 --> 00:53:38,632 Avioni za pet, četiri, tri... 856 00:53:38,632 --> 00:53:41,343 Da! Hajde! 857 00:54:11,706 --> 00:54:15,627 Dok sam žmirio u vatrenu loptu koja je rasla kao kosmički fenomen, 858 00:54:17,712 --> 00:54:21,675 stidim se da priznam da sam se pitao 859 00:54:21,675 --> 00:54:24,302 da li bi gđica Mori pomislila da sam seksi. 860 00:54:26,930 --> 00:54:28,932 Zar ne vidiš koliko su te iskvarila 861 00:54:28,932 --> 00:54:31,351 najbezumnija holivudska uživanja? 862 00:54:31,351 --> 00:54:34,729 Ista ona zadovoljstva koja si otišao u Holivud da promeniš? 863 00:54:46,032 --> 00:54:48,785 Misliš da si samo ti dokučio sve nijanse 864 00:54:48,785 --> 00:54:51,371 američke kulturne produkcije? Grešiš. 865 00:54:51,371 --> 00:54:53,832 Naša partija je detaljno proučila 866 00:54:53,832 --> 00:54:55,583 neprijateljsku propagandu. 867 00:55:05,552 --> 00:55:07,971 Sad, pošto sam reedukovan, 868 00:55:07,971 --> 00:55:10,807 kad čujem američku pesmu koju dugo nisam čuo... 869 00:55:13,226 --> 00:55:14,769 osećam samo gađenje. 870 00:56:24,214 --> 00:56:26,049 SIMPATIZER 871 00:58:35,261 --> 00:58:37,180 Prevod: Aleksandra Opacic