1
00:00:13,722 --> 00:00:16,766
SIMPATIZER
2
00:00:45,044 --> 00:00:46,629
Nemoj da mi sjebeš film.
3
00:00:46,629 --> 00:00:48,339
OVOG LETA
4
00:00:48,339 --> 00:00:49,340
{\an8}KOLIBA
5
00:00:58,057 --> 00:00:59,517
Nemoj da mi sjebeš film.
6
00:01:04,647 --> 00:01:07,859
SCENA 3,
DŽUNGLA, DAN
7
00:01:07,859 --> 00:01:14,574
Srušeni UH-1 helikopter
ispunjava čitav kadar.
8
00:01:17,368 --> 00:01:22,916
{\an8}Iz trupa izbija plamen.
9
00:01:27,962 --> 00:01:29,297
{\an8}Pročitao sam scenario.
10
00:01:30,590 --> 00:01:32,509
{\an8}Tema gubitka nevinosti...
11
00:01:32,509 --> 00:01:35,637
{\an8}Budi iskren.
Ovde možeš slobodno da govoriš.
12
00:01:35,637 --> 00:01:39,057
OK? Da li ti je to svojstveno?
- Šta?
13
00:01:40,809 --> 00:01:41,935
Iskrenost.
14
00:01:44,062 --> 00:01:46,606
Mislite, kao Azijcu?
15
00:01:46,606 --> 00:01:50,735
Kao čemu?
Ne. Kao osobi, kao čoveku.
16
00:01:50,735 --> 00:01:53,905
Ja ne verujem u rasne odlike
i slična sranja.
17
00:01:53,905 --> 00:01:55,240
Sedi. Svi smo isti.
18
00:01:57,075 --> 00:02:01,496
U ovom slučaju,
obojica smo samo vojnici.
19
00:02:01,496 --> 00:02:03,414
I vi ste bili vojnik?
20
00:02:04,207 --> 00:02:07,168
Ne. Hoćeš li sve što kažem
shvatiti bukvalno?
21
00:02:07,168 --> 00:02:10,463
Ne mislim bukvalno.
Mislim na ovaj prostor.
22
00:02:11,131 --> 00:02:13,758
Ti si verovatno bio rendžer,
tako nešto.
23
00:02:14,717 --> 00:02:16,052
Tajna policija.
24
00:02:16,886 --> 00:02:18,304
Jebote!
25
00:02:19,514 --> 00:02:22,809
Sad razumem zašto su se
Klod i Ned tako nepokolebljivo
26
00:02:22,809 --> 00:02:25,019
zalagali za tebe.
27
00:02:25,728 --> 00:02:27,689
Žele da me špijuniraš.
28
00:02:27,689 --> 00:02:29,649
Misliš da sam idiot?
Ti si špijun.
29
00:02:29,649 --> 00:02:31,776
Bavio sam se kontrašpijunažom.
30
00:02:31,776 --> 00:02:34,612
U čemu je razlika?
Sve je to isto. Halo?
31
00:02:34,612 --> 00:02:37,991
Imam špijuna koji kaže da je
kontrašpijun, tako da je to OK.
32
00:02:37,991 --> 00:02:39,075
Šta, jebote?
33
00:02:42,287 --> 00:02:43,580
Šta kažeš na ovo?
34
00:02:43,580 --> 00:02:47,208
Radićeš za mene
i pretvaraćeš se da radiš za njih.
35
00:02:47,208 --> 00:02:49,419
Otkrij kako
ti neokonzervativni spletkaroši
36
00:02:49,419 --> 00:02:52,297
žele da iskoriste moj film
za svoje ciljeve.
37
00:02:52,297 --> 00:02:53,965
Budi dvostruki špijun.
38
00:02:53,965 --> 00:02:57,844
Špijun i kontrašpijun istovremeno.
39
00:02:57,844 --> 00:02:59,053
Jesi li za?
40
00:03:01,097 --> 00:03:03,433
Došao sam jer...
41
00:03:05,476 --> 00:03:07,228
Vidi kako se uozbiljio!
42
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
Ne umeš da glumiš špijuna.
43
00:03:08,646 --> 00:03:11,232
Tako znam da nisi.
Nemaš pokeraški izraz lica.
44
00:03:11,232 --> 00:03:13,484
Srećom, od tebe mi treba samo jedno.
45
00:03:13,484 --> 00:03:15,570
Naravno. Autentičnost.
46
00:03:15,570 --> 00:03:18,531
Tako je. Jeste li pogledali
moje beleške?
47
00:03:18,531 --> 00:03:21,200
Hoćete da...
- Greška! Misliš da nisam autentičan?
48
00:03:21,200 --> 00:03:24,037
Ja nisam autentičan?
Istražio sam sve, brate.
49
00:03:24,037 --> 00:03:26,414
Pročitao sam Butindžera
i Ficdžeralda.
50
00:03:26,414 --> 00:03:30,460
Sedeo sam sa zelenom beretkom
koja se borila s Vijetnamcima.
51
00:03:30,460 --> 00:03:32,545
Znam da je vijetkongovac
visio naglavačke
52
00:03:32,545 --> 00:03:34,547
i da mu je čaj od bibera
curio na nos.
53
00:03:35,506 --> 00:03:38,635
Usrao se
dok je visio tako, naglavačke.
54
00:03:38,635 --> 00:03:40,929
Kad sam čuo to,
umalo i ja da se userem
55
00:03:40,929 --> 00:03:43,431
ali samo sa se ispovraćao
u klonji, pustio vodu
56
00:03:43,431 --> 00:03:46,893
i angažovao tog govnara
kao savetnika za vojna pitanja.
57
00:03:46,893 --> 00:03:48,728
Jer ja to tako radim.
58
00:03:48,728 --> 00:03:51,105
Idem iz realnosti u život.
59
00:03:52,357 --> 00:03:54,609
Ali sad mislim
da to nije dovoljno.
60
00:03:54,609 --> 00:03:56,277
Šta mi je promaklo?
61
00:03:56,277 --> 00:03:57,987
Šta mi nedostaje?
62
00:03:59,030 --> 00:04:02,867
Odgovor je: perspektiva
vijetnamskog naroda.
63
00:04:02,867 --> 00:04:05,620
Tu ti stupaš na scenu. Je l' tako?
64
00:04:05,620 --> 00:04:11,000
Nevin, skroman, poslušan,
kao vodeni bivo.
65
00:04:11,584 --> 00:04:14,754
Prost plug ga vuče
kroz pirinčana polja.
66
00:04:14,754 --> 00:04:16,047
Shvatio sam.
67
00:04:16,631 --> 00:04:19,008
Onda imam sugestiju.
- Da?
68
00:04:19,926 --> 00:04:22,387
Neka vijetnamske ličnosti
dobiju malo teksta,
69
00:04:22,387 --> 00:04:24,472
da mogu da opišu svoje stradanje.
70
00:04:24,472 --> 00:04:26,015
Samo par rečenica.
71
00:04:26,015 --> 00:04:27,392
Tako predvidivo.
72
00:04:27,392 --> 00:04:29,978
Brojiš replike
kao nesigurni glumac?
73
00:04:31,270 --> 00:04:32,772
Nemam šta da brojim.
74
00:04:32,772 --> 00:04:37,110
Izvini, to što pričaš mi govori
da se ne razumeš u kinematografiju.
75
00:04:37,110 --> 00:04:38,277
Nimalo.
76
00:04:38,277 --> 00:04:41,489
Ne želim da ljudi govore o svom stradanju,
želim da ga osetim.
77
00:04:41,489 --> 00:04:42,657
Da ga osetim, jebote!
78
00:04:42,657 --> 00:04:46,160
Želim da osetim!
79
00:04:46,869 --> 00:04:48,037
Razumeš?
80
00:04:48,037 --> 00:04:50,206
To je emotivni medij.
81
00:04:51,207 --> 00:04:52,875
Ako osetiš, veruješ.
82
00:04:53,710 --> 00:04:57,922
Vijetnamski seljaci se pomalo razlikuju
od vodenih bivola.
83
00:04:57,922 --> 00:05:00,925
Kao prvo, mnogo više pričamo.
Iznenadili biste se.
84
00:05:00,925 --> 00:05:04,303
To je kreativni izbor,
a ja donosim kreativne izbore.
85
00:05:04,303 --> 00:05:06,389
Moram li da te učim
osnovama kinematografije?
86
00:05:07,306 --> 00:05:09,434
Emocija može
da se prenese bez dijaloga
87
00:05:09,434 --> 00:05:13,604
kroz scenografiju i montažu.
88
00:05:13,604 --> 00:05:16,274
Da li znaš za Murnaua
i Drajera?
89
00:05:17,233 --> 00:05:21,029
Moja prva vizija je bila da u mom filmu
niko ne progovori ni reč.
90
00:05:21,029 --> 00:05:22,780
Ali, niste to uradili.
91
00:05:22,780 --> 00:05:25,450
Uspeo sam to da izdejstujem
za vijetnamske likove
92
00:05:25,450 --> 00:05:28,536
koji žive
u tom metaforičnom prostoru.
93
00:05:28,536 --> 00:05:31,372
Amerikanci su, pak,
vrlo pričljivi.
94
00:05:31,372 --> 00:05:34,459
Manje Murnaua i Drajera,
više Vajldera i Hoksa.
95
00:05:35,251 --> 00:05:36,335
Kapiram.
96
00:05:36,335 --> 00:05:38,921
Hoćeš da mi prodaš dijalog?
97
00:05:38,921 --> 00:05:40,715
Ovo je prvi put!
98
00:05:40,715 --> 00:05:42,800
Nemoj da te moji Oskari plaše,
kao mene.
99
00:05:42,800 --> 00:05:43,885
Pokaži mi šta imaš.
100
00:05:44,510 --> 00:05:47,889
Npr, u sceni gde vijetkong
muči Komo Kima...
101
00:05:47,889 --> 00:05:51,059
U uputstvu piše:
"primoravaju ga da prizna".
102
00:05:51,059 --> 00:05:55,188
Možda bi bar oni
trebalo da izgovore nešto poput:
103
00:06:01,235 --> 00:06:03,654
"Priznaj, govno jedno!"
104
00:06:22,632 --> 00:06:24,634
{\an8}DŽEJMI DŽONSON,
NE PREKIDAJ GRUV
105
00:06:34,519 --> 00:06:35,645
Idi!
106
00:06:36,604 --> 00:06:37,522
Idi!
107
00:06:38,272 --> 00:06:39,982
Idi i budi glas našeg naroda!
108
00:06:41,984 --> 00:06:44,403
Koliko uticaja može savetnik da ima?
109
00:06:44,403 --> 00:06:46,531
Tvoj uticaj je možda mali,
110
00:06:46,531 --> 00:06:51,577
ali, kao što kažu, ako nastaviš da šuškaš,
vetar će se pojačati i pretvoriti u oluju.
111
00:06:51,577 --> 00:06:53,121
Daj nam par dobrih replika.
112
00:06:57,083 --> 00:07:00,628
Ovo sam ti ja poklonio.
Da li ih ikad slušaš?
113
00:07:03,673 --> 00:07:04,966
Naravno.
114
00:07:12,014 --> 00:07:15,351
Dobro... i bićeš odsutan 17 nedelja?
115
00:07:16,060 --> 00:07:18,020
Ostavićeš me samu ovde?
116
00:07:20,273 --> 00:07:21,899
Jesi li bila u dolini Napa?
117
00:07:22,483 --> 00:07:24,277
Možeš da me posećuješ vikendom.
118
00:07:25,319 --> 00:07:28,698
Poneću svesku za autograme.
119
00:07:30,032 --> 00:07:31,117
Ljuta si?
120
00:07:34,996 --> 00:07:37,915
Film će snimiti sa mnom
ili bez mene.
121
00:07:37,915 --> 00:07:40,042
Zar nije bolje
da ima nekog da kaže:
122
00:07:40,042 --> 00:07:43,337
"Vaše predstavljanje Azijaca
je totalno sranje."
123
00:07:43,337 --> 00:07:45,673
Neko je trebalo
da kaže Dejvidu Karadinu
124
00:07:45,673 --> 00:07:48,634
da prestane da žmiri
kao da mu sunce ide u oči.
125
00:07:49,302 --> 00:07:50,678
Meni je to seksi.
126
00:07:54,390 --> 00:07:56,642
Seksi mi je i kad ti žmiriš.
127
00:08:02,982 --> 00:08:08,321
Nemoj da ti moj duboki skepticizam
prema belcima pokvari doživljaj.
128
00:08:12,241 --> 00:08:14,535
Nadam se da ti se ovo
neće olupati o glavu.
129
00:08:19,707 --> 00:08:22,126
Četiri meseca daleko odavde?
130
00:08:22,126 --> 00:08:23,628
Zvuči kao blaženstvo.
131
00:08:23,628 --> 00:08:26,964
Ćuti! Ne sviđa mi se.
132
00:08:27,757 --> 00:08:30,551
To je mnogo vremena.
Ko će da me vozi?
133
00:08:30,551 --> 00:08:32,762
To je snimanje filma!
- Ćuti, dete!
134
00:08:33,471 --> 00:08:35,514
Ako insistirate, neću otići.
135
00:08:35,514 --> 00:08:37,183
Ne, ne. Naravno da ne.
136
00:08:37,183 --> 00:08:40,603
Ako je Klodu i njegovim
prijateljima važno, i nama je.
137
00:08:40,603 --> 00:08:41,938
Ovo je i investicija.
138
00:08:43,147 --> 00:08:45,191
Investicija u šta?
Ako smem da pitam.
139
00:08:45,191 --> 00:08:48,236
Investicija u projekat vraćanja
naše domovine u naše ruke.
140
00:08:49,153 --> 00:08:50,488
Vraćanja domovine?
141
00:08:50,488 --> 00:08:52,240
Možda ću imati nešto da ti kažem
142
00:08:52,240 --> 00:08:55,743
kad se budeš vratio
sa svog zadatka u Holivudu.
143
00:10:17,742 --> 00:10:19,201
Zdravo.
- Zdravo.
144
00:10:20,411 --> 00:10:21,871
Mogu li...
- Ne.
145
00:10:25,082 --> 00:10:26,083
Dobro.
146
00:10:29,754 --> 00:10:31,088
Onda ću da stopiram.
147
00:10:33,257 --> 00:10:36,427
Amerikanci to stalno rade.
Bezbedno je.
148
00:10:37,803 --> 00:10:40,723
Možeš li da se javiš
mojim roditeljima
149
00:10:40,723 --> 00:10:44,560
i da im kažeš
da si me ostavio samu ovde,
150
00:10:45,353 --> 00:10:48,105
na ovoj pustoj deonici puta?
151
00:11:08,501 --> 00:11:10,044
Lepo ćeš se ponašati?
152
00:11:13,339 --> 00:11:16,384
Ne bih da te zateknem kako se kriješ
u garderobi Džejmsa Juna.
153
00:11:16,384 --> 00:11:18,386
Trebalo bi da znam ko je on?
154
00:11:19,553 --> 00:11:21,472
Prepoznaćeš ga.
155
00:11:21,472 --> 00:11:23,724
On je Azijac
iz svakog holivudskog filma.
156
00:11:23,724 --> 00:11:25,893
Ne postoji Azijac
u svakom holivudskom filmu.
157
00:11:25,893 --> 00:11:27,853
Ali, kad ga vidiš, to je on.
158
00:11:27,853 --> 00:11:30,856
Nikad nije tu dugo.
Uvek ga neko ubije.
159
00:11:31,482 --> 00:11:33,859
Ali, u ovom filmu,
ima podugačku ulogu.
160
00:11:35,194 --> 00:11:37,071
O čemu je film?
161
00:11:39,490 --> 00:11:42,743
Zvanično, to je priča
o šest zelenih beretki
162
00:11:42,743 --> 00:11:45,413
zaglavljenih u vijetnamskoj kolibi.
163
00:11:45,413 --> 00:11:46,914
Nezvanično,
164
00:11:49,291 --> 00:11:51,919
to je priča o seljacima
malog vijetnamskog sela
165
00:11:51,919 --> 00:11:55,172
koji moraju da prime
gomilu nezvanih gostiju.
166
00:11:56,173 --> 00:11:58,676
Dobrodošla,
filmska ekipo "Kolibe".
167
00:11:58,676 --> 00:12:01,929
Raskomotite se.
Svako ima po dva kupona za piće.
168
00:12:01,929 --> 00:12:03,431
Hajde da se provedemo!
169
00:12:04,306 --> 00:12:07,143
Nikos zahvaljuje svima
što su došli...
170
00:12:07,768 --> 00:12:10,729
Ali, šta se zvanično dešava u "Kolibi"?
171
00:12:10,729 --> 00:12:13,107
Zatočenog sa seljacima
kojima ne veruje,
172
00:12:13,107 --> 00:12:15,484
kapetana Šejmusa
obuzimaju paranoja
173
00:12:15,484 --> 00:12:17,486
i zle slutnje.
174
00:12:17,486 --> 00:12:19,071
Hvala.
175
00:12:19,071 --> 00:12:21,365
{\an8}Ti si komunistički simpatizer?
176
00:12:23,075 --> 00:12:24,743
{\an8}KAPETAN ŠEJMUS
177
00:12:24,743 --> 00:12:26,579
Tebi se obraćam!
178
00:12:26,579 --> 00:12:30,207
Ko igra kapetana Šejmusa?
- Rajan Glen.
179
00:12:30,207 --> 00:12:32,501
I njega ću prepoznati
kad ga budem videla?
180
00:12:32,501 --> 00:12:35,463
Svakako.
On je ikona metod glume.
181
00:12:37,423 --> 00:12:39,091
Plicas englecki?
182
00:12:42,178 --> 00:12:44,472
- Možda ste malo previše popili, g.
- Glen.
183
00:12:45,347 --> 00:12:47,349
Mislim, kapetane Šejmuse.
184
00:12:47,975 --> 00:12:49,477
Metod gluma?
185
00:12:49,477 --> 00:12:51,395
Ne zajebavaj se sa mnom, kosooki!
186
00:12:51,395 --> 00:12:53,981
Metod gluma je
kad je glumac uvek u ulozi.
187
00:12:53,981 --> 00:12:56,650
Kapetane, pusti ga!
- Polako!
188
00:12:56,650 --> 00:12:58,694
Moraš da ga zoveš
imenom lika
189
00:12:58,694 --> 00:13:00,529
inače poludi.
190
00:13:00,529 --> 00:13:03,782
Pusti ga! Pusti ga!
U redu je.
191
00:13:03,782 --> 00:13:06,285
Vrhunac filma je mačo obračun
192
00:13:06,285 --> 00:13:10,581
između Šejmusa i mladog idealiste,
vodnika Belamija,
193
00:13:10,581 --> 00:13:13,000
kog glumi novajlija Džejmi Džonson.
194
00:13:15,336 --> 00:13:17,254
Onaj Džejmi Džonson?
195
00:13:17,254 --> 00:13:18,672
{\an8}Džejmi!
196
00:13:18,672 --> 00:13:20,508
{\an8}VODNIK BELAMI
197
00:13:27,723 --> 00:13:29,391
Bože! Vidi ovo!
198
00:13:29,391 --> 00:13:31,393
Izgleda isto kao
u "Soul Trejnu".
199
00:13:32,978 --> 00:13:35,397
Ti! Novi!
200
00:13:35,397 --> 00:13:37,274
Šta, dođavola?
201
00:13:38,442 --> 00:13:40,319
Nema šanse!
202
00:13:40,319 --> 00:13:42,947
173. vazduhoplovni.
Bonov drug. Sećaš se?
203
00:13:42,947 --> 00:13:45,449
Da.
- Lude noći u Sajgonu!
204
00:13:47,117 --> 00:13:48,160
Fredi.
- Da.
205
00:13:48,160 --> 00:13:49,161
Šta, dođavola?
206
00:13:50,704 --> 00:13:51,789
Vojni savetnik.
207
00:13:51,789 --> 00:13:54,500
Ti si se usrao dok si visio naglavačke?
- Da.
208
00:13:55,251 --> 00:13:57,336
Kako je Bon? Je l' se izvukao?
209
00:13:57,336 --> 00:14:00,172
A onaj drugi?
Vas trojica ste bili kao braća.
210
00:14:00,881 --> 00:14:01,924
Da.
211
00:14:01,924 --> 00:14:03,759
Ljudi! Ljudi!
212
00:14:03,759 --> 00:14:04,927
"KOLIBA"
ŽURKA
213
00:14:04,927 --> 00:14:07,429
Molim vas za punu pažnju,
na trenutak.
214
00:14:07,429 --> 00:14:10,641
Slobodno dođite
i učinite da se osećam važno.
215
00:14:12,017 --> 00:14:17,731
Nas par srećnika smo vojska
u ratu protiv rata.
216
00:14:18,566 --> 00:14:22,236
Veče pred bitku, moji grčki preci
u Linkoln parku u Mičigenu...
217
00:14:24,697 --> 00:14:29,577
prizvali bi bogove,
Zevsa, Atinu, Aresa,
218
00:14:29,577 --> 00:14:31,412
i zatražili bi zaštitu.
219
00:14:31,412 --> 00:14:35,708
Večeras, ja vas pozivam
da vaskrsnemo panteon.
220
00:14:35,708 --> 00:14:40,546
Jahve, Muhamed, Bal, Belzebub,
napravimo mesta i za Satanu.
221
00:14:40,546 --> 00:14:42,464
Može aplauz za Satanu?
222
00:14:44,258 --> 00:14:48,470
Ovo je Vijetnam, đavo je za stolom.
Đavo upravlja svime.
223
00:14:49,430 --> 00:14:50,598
Gde je moj...
224
00:14:52,182 --> 00:14:56,103
Evo ga moj čovek!
Naš vijetnamski savetnik.
225
00:14:56,103 --> 00:14:58,731
On nam daje verodostojnost,
blagosloven bio! Aplauz!
226
00:14:59,690 --> 00:15:02,192
Svako ima boga.
Ko je bog Vijetnama?
227
00:15:02,192 --> 00:15:04,153
Reci njegovo ime. Ili njeno.
228
00:15:04,737 --> 00:15:06,739
Ne znam. Bog?
229
00:15:06,739 --> 00:15:09,575
"Ne znam, bog."
Vrlo duboko.
230
00:15:11,744 --> 00:15:13,829
Uhvatite se za ruke, ako želite.
231
00:15:13,829 --> 00:15:15,289
Kleknite i pomolite se.
232
00:15:15,289 --> 00:15:19,126
Molim vas, učinite mi.
Radim to pre svakog uspešnog projekta.
233
00:15:27,176 --> 00:15:33,265
Dragi bogovi, sutra ćemo
do guše uroniti u opaki izmet
234
00:15:33,265 --> 00:15:35,684
iz creva naših predaka.
235
00:15:36,352 --> 00:15:38,270
Ali, ako ovo dobro uradimo,
236
00:15:38,270 --> 00:15:42,566
možemo da povučemo
sve privide i laži o ratu
237
00:15:42,566 --> 00:15:47,363
zajedno sa nama u pakao
i da se uzdignemo.
238
00:15:47,363 --> 00:15:52,534
Pogodite! Pogodite!
Radimo to na račun studija!
239
00:15:52,534 --> 00:15:53,786
Hajde!
240
00:15:56,288 --> 00:16:00,834
Duhovi Starog Egipta,
seni antičkog Rima,
241
00:16:00,834 --> 00:16:05,964
blagoslovite ovu filmsku ekipu,
jer sutra isplovljavamo!
242
00:16:08,634 --> 00:16:10,260
Šampanjac je potekao!
243
00:16:12,721 --> 00:16:14,181
Je l' vam poznata ova pesma?
244
00:16:15,057 --> 00:16:18,560
Koji umetnik peva pomenuti hit?
245
00:16:19,269 --> 00:16:21,814
Sranje! On je u našoj filmskoj ekipi!
246
00:16:23,315 --> 00:16:26,068
Vojniče, izađi na binu i zapevaj!
247
00:16:26,068 --> 00:16:27,903
To vi radite, zar ne?
248
00:16:28,862 --> 00:16:29,988
Vi pevate.
- Hajde!
249
00:16:30,656 --> 00:16:31,657
Znaš da ću tražiti!
250
00:16:32,449 --> 00:16:36,245
Hajde da ohrabrimo
glas njegove generacije!
251
00:16:38,038 --> 00:16:39,748
Radim to samo za tebe.
252
00:16:41,583 --> 00:16:45,879
Članovi filmske ekipe,
zašto sedite i plačete?
253
00:16:46,463 --> 00:16:47,715
Spusti glavu.
254
00:16:48,549 --> 00:16:51,135
Zar ne znaš? Kad plačeš,
plačeš sama.
255
00:16:51,844 --> 00:16:53,387
Ali, kad se smeješ...
256
00:17:18,662 --> 00:17:20,998
Džejms Jun. Zdravo!
257
00:17:21,582 --> 00:17:23,584
{\an8}OFICIR ZA VEZU,
"KOMO" KIM
258
00:17:23,584 --> 00:17:25,794
Čast je upoznati te.
- Hvala.
259
00:17:26,837 --> 00:17:29,673
Tebe je bokserom
nasmrt prebio...
260
00:17:29,673 --> 00:17:31,175
Robert Mičam.
- Da.
261
00:17:31,175 --> 00:17:35,637
Bio sam i kineski radnik sa železnice
kog je izbo Ernest Borgnajn.
262
00:17:36,847 --> 00:17:39,558
Japanski vojnik
kog je Sinatra upucao u glavu.
263
00:17:39,558 --> 00:17:41,185
Čoveče!
264
00:17:41,185 --> 00:17:43,645
Prvi put igram Korejca-Amerikanca.
265
00:17:43,645 --> 00:17:45,314
Prvi put. Bravo!
266
00:17:45,314 --> 00:17:48,317
Ti si vijetnamski savetnik?
- Da.
267
00:17:48,317 --> 00:17:50,611
Zato me je doveo ovde.
268
00:17:50,611 --> 00:17:54,114
Postaraj se da budem verodostojan.
- Naravno.
269
00:17:54,114 --> 00:17:55,532
Pazi na mene.
270
00:17:55,532 --> 00:17:57,534
Daću sve od sebe, brate.
271
00:17:58,327 --> 00:17:59,411
Hvala ti.
272
00:18:07,503 --> 00:18:08,796
Zdravo.
- Ćao.
273
00:18:08,796 --> 00:18:10,589
Ja sam Monik Tibo.
274
00:18:11,507 --> 00:18:14,384
Dizajner produkcije
je odgovoran za izgled
275
00:18:14,384 --> 00:18:16,887
svega u filmu što nije živo.
276
00:18:16,887 --> 00:18:18,013
Dobro...
277
00:18:18,013 --> 00:18:21,767
Ovo mi je treća saradnja
sa "autorom", kako ga zovem,
278
00:18:21,767 --> 00:18:24,561
jedinim pravim genijem
u univerzumu.
279
00:18:25,646 --> 00:18:28,649
I kako ide?
- Pa, nije bilo lako.
280
00:18:28,649 --> 00:18:29,983
Zašto?
281
00:18:29,983 --> 00:18:32,486
Jer je ovde vegetacija pogrešna.
282
00:18:32,486 --> 00:18:35,030
Morali smo da uvezemo biljke
sa Filipina.
283
00:18:36,240 --> 00:18:38,992
Čak sa Filipina?
- Da, kapetane.
284
00:18:38,992 --> 00:18:41,411
Impresivno.
- Dakle...
285
00:18:43,580 --> 00:18:44,498
koliba.
286
00:18:54,007 --> 00:18:57,469
Uvezli smo sve domaće životinje.
287
00:18:58,053 --> 00:19:01,598
Imamo piliće, bivole, svinje.
288
00:19:04,476 --> 00:19:07,980
Kao što vidiš,
ni na čemu se nije štedelo.
289
00:19:07,980 --> 00:19:10,440
Moram da kažem
da nas šef mnogo podržava.
290
00:19:11,942 --> 00:19:13,986
Ti si ovo napravila?
- Da.
291
00:19:13,986 --> 00:19:17,614
On jako insistira na...
- Autentičnosti.
292
00:19:26,373 --> 00:19:29,084
I? Jesmo li prošli?
293
00:19:33,130 --> 00:19:34,756
Osećam miris majčine kuhinje.
294
00:19:36,758 --> 00:19:40,053
Divno!
Dođi da ti pokažem nešto.
295
00:19:41,471 --> 00:19:42,472
Šta još?
296
00:19:43,932 --> 00:19:46,310
Dakle, šta misliš?
297
00:19:48,270 --> 00:19:50,981
Izuzetno.
- Hvala.
298
00:19:52,941 --> 00:19:55,986
Postoji li nešto što mogu da uradim
da deluje uverljivije?
299
00:20:08,457 --> 00:20:11,501
Možeš li da staviš ovo
na neki od grobova?
300
00:20:12,753 --> 00:20:13,712
Hoću.
301
00:20:14,296 --> 00:20:15,297
Tvoja majka?
302
00:20:16,715 --> 00:20:18,759
Umrla je dok sam bio ovde,
na studijama.
303
00:20:19,968 --> 00:20:24,514
Bila je bolesna neko vreme,
ali nije mi javila.
304
00:20:26,058 --> 00:20:27,851
Nije htela da brinem.
305
00:20:27,851 --> 00:20:33,357
Sahranili su je u nekom mračnom grobu,
bez obeležja, jer smo bili siromašni.
306
00:20:35,150 --> 00:20:38,737
U Vijetnamu, ovo bi mesto
imalo najvišu cenu.
307
00:20:41,406 --> 00:20:45,285
Bone! Nedostaješ Frediju.
308
00:20:45,285 --> 00:20:47,788
Dobio je pravi američki stomak.
309
00:20:49,623 --> 00:20:53,418
Znaš koliko voli pivo.
Samo "badvajzer", naravno.
310
00:20:53,418 --> 00:20:55,170
"Hajneken".
- Stvarno?
311
00:20:55,170 --> 00:20:56,380
Pio je "hajneken".
312
00:20:56,380 --> 00:21:00,092
Zašto i ti ne dođeš ovamo?
313
00:21:00,092 --> 00:21:02,678
Da pozdraviš starog druga.
- Druže...
314
00:21:03,804 --> 00:21:06,848
Dođi ovamo,
da malo promeniš sredinu.
315
00:21:07,641 --> 00:21:10,102
Stalno pričaš da ti nedostaju
džungla i pucnjava.
316
00:21:10,936 --> 00:21:12,437
U redu, proba zvuka!
317
00:21:12,437 --> 00:21:13,563
Zvuk dobar.
318
00:21:15,816 --> 00:21:17,317
Uključi kamere!
319
00:21:17,943 --> 00:21:20,028
Treća scena, prvi put.
- Spremni?
320
00:21:20,028 --> 00:21:22,239
Idemo! Kamera...
321
00:21:22,864 --> 00:21:25,867
Kao da nema kamere koja snima...
akcija!
322
00:21:25,867 --> 00:21:27,119
Hajde! Hajde!
323
00:21:27,119 --> 00:21:29,496
{\an8}SCENA 03,
DŽUNGLA, DAN
324
00:21:29,496 --> 00:21:34,376
{\an8}ZELENE BERETKE
se probijaju na sigurno.
325
00:21:41,800 --> 00:21:43,552
Idite bez mene,
ja neću uspeti.
326
00:21:43,552 --> 00:21:46,263
Nema odustajanja! Nećeš se
tako lako izvući! Idemo!
327
00:21:52,769 --> 00:21:53,979
Hajde!
328
00:22:08,535 --> 00:22:09,619
Da li uopšte ćopaš?
329
00:22:10,704 --> 00:22:13,665
Zaboravio si da si ranjen u nogu?
330
00:22:13,665 --> 00:22:14,791
Rez!
- Moraš da ćopaš.
331
00:22:14,791 --> 00:22:17,002
Moramo da se vratimo na početak.
- Rez!
332
00:22:17,002 --> 00:22:19,129
Pevač je prestao da ćopa.
333
00:22:19,129 --> 00:22:21,798
Upravo mi se spustio.
- Izvini.
334
00:22:21,798 --> 00:22:25,510
KUELIN,
1929-1968.
335
00:22:56,166 --> 00:22:58,919
Spremni? "Koliba",
sedma scena, prvi put!
336
00:22:58,919 --> 00:22:59,920
Akcija!
337
00:23:00,837 --> 00:23:03,298
SCENA 07,
DŽUNGLA, DAN
338
00:23:03,298 --> 00:23:06,802
ZELENE BERETKE
napreduju kroz džunglu.
339
00:23:14,267 --> 00:23:15,519
Identifikuj se!
340
00:23:16,686 --> 00:23:17,604
Identifikuj se!
341
00:23:19,439 --> 00:23:20,816
Ne pucajte!
- Identifikuj se!
342
00:23:21,817 --> 00:23:23,276
Ne pucaj!
- Na kolena! Ruke u vis!
343
00:23:24,778 --> 00:23:26,947
Ne pomeraj ruke!
344
00:23:26,947 --> 00:23:28,865
Ruke u vis!
345
00:23:28,865 --> 00:23:32,160
Dole! Lezi!
- Tu! Lezi!
346
00:23:32,160 --> 00:23:34,621
Sačekajte!
Umuknite bar jednom.
347
00:23:56,351 --> 00:23:58,395
Pogodak za vodnika Belamija.
348
00:24:00,981 --> 00:24:02,065
I rez.
349
00:24:02,649 --> 00:24:04,109
Rez!
- Sviđa mi se!
350
00:24:04,109 --> 00:24:06,695
Kapetane Šejmuse, kako ti se sviđa?
- Nikako.
351
00:24:07,529 --> 00:24:09,698
Vodnik Belami
nije adekvatno prišao.
352
00:24:09,698 --> 00:24:13,034
Ne brine me...
- Ne?
353
00:24:13,034 --> 00:24:15,203
Meni deluje kao potpuni haos, a...
354
00:24:15,203 --> 00:24:16,788
To nije vojnički haos.
355
00:24:16,788 --> 00:24:20,167
Tebi to deluje nekompetentno?
Je l' tako?
356
00:24:20,167 --> 00:24:23,086
Verovaću ti ako ti veruješ meni.
Želim da nastavimo.
357
00:24:23,086 --> 00:24:24,838
Moramo da ponovimo.
358
00:24:24,838 --> 00:24:27,549
Vijetnamski savetnik ima prigovor.
359
00:24:27,549 --> 00:24:30,468
Da. Starica...
- Da?
360
00:24:31,219 --> 00:24:32,637
Ona...
- Ova starica? Da?
361
00:24:32,637 --> 00:24:35,348
Rekao sam vam da je ovo Vijetnam.
362
00:24:35,348 --> 00:24:38,268
Ako morate da govorite,
govorite vijetnamski.
363
00:24:38,268 --> 00:24:40,770
Ne govorim vijetnamski.
364
00:24:44,024 --> 00:24:46,067
Zašto ona ne govori vijetnamski?
365
00:24:46,067 --> 00:24:49,279
Zašto ne govorite vijetnamski?
- Jer sam Kineskinja.
366
00:24:49,279 --> 00:24:50,780
Jesam li se tebi obratio?
367
00:24:50,780 --> 00:24:51,948
OK.
368
00:24:53,575 --> 00:24:55,619
Razumem da je akcenat drugačiji,
369
00:24:55,619 --> 00:24:58,580
ali možete li da se potrudite
da zvuči kao vijetnamski?
370
00:25:01,041 --> 00:25:02,334
Govoriš li ti danski?
371
00:25:03,460 --> 00:25:04,836
Brate, zajebi je.
372
00:25:04,836 --> 00:25:07,214
Zameni je nekim statistom
koji zna vijetnamski.
373
00:25:07,214 --> 00:25:09,966
Niko ne zna vijetnamski.
To je problem.
374
00:25:09,966 --> 00:25:12,135
Niko od statista
ne zna vijetnamski.
375
00:25:12,135 --> 00:25:14,846
Jesi li znao to?
- Ja govorim vijetnamski.
376
00:25:15,597 --> 00:25:17,057
Jesi li ti starica?
377
00:25:17,057 --> 00:25:20,852
Može li neko da mi objasni zašto
snimamo ratni film o Vijetnamu
378
00:25:20,852 --> 00:25:25,398
sa statistima Vijetnamcima
koji nisu Vijetnamci?
379
00:25:28,944 --> 00:25:33,073
Očigledno se obraćam tebi, Majki,
samo gledam tamo.
380
00:25:33,073 --> 00:25:36,826
Po scenariju nisu imali tekst,
tako da...
381
00:25:36,826 --> 00:25:38,912
Nije nam trebao neko
ko zna vijetnamski.
382
00:25:38,912 --> 00:25:41,331
Previše se uzbudila, pa je...
383
00:25:41,331 --> 00:25:42,791
Ne likuj.
- Pa...
384
00:25:42,791 --> 00:25:47,212
Spontano se izlanula.
- Volim spontanost. To je altmanovski.
385
00:25:47,212 --> 00:25:48,588
Znam.
- OK.
386
00:25:48,588 --> 00:25:50,966
Polako! Nećemo da se svađamo
pred decom.
387
00:25:50,966 --> 00:25:55,178
Treba mi sto vijetnamskih statista
spremnih za snimanje u ponedeljak u 6.
388
00:25:55,178 --> 00:25:56,596
Autentičnih Vijetnamaca.
389
00:25:57,681 --> 00:25:59,516
Gospodine, to je za dva dana.
390
00:25:59,516 --> 00:26:02,102
Jajebi me s tim "gospodine".
- To je za dva dana.
391
00:26:02,102 --> 00:26:05,021
To je za dva jebena dana!
- Onda imaš dva dana, brate.
392
00:26:05,021 --> 00:26:07,357
Imaš 48 sati.
- Pozvaću kasting.
393
00:26:07,357 --> 00:26:10,443
Pozovi "Kronikl" i daj oglas.
Vajolet, ti deli flajere.
394
00:26:10,443 --> 00:26:14,614
Ja mogu to da uradim. Ja ću to da rešim.
- Na posao!
395
00:26:15,407 --> 00:26:18,451
Kakav akcenat želite?
Severni ili južni?
396
00:26:18,451 --> 00:26:21,621
Severni je bolji, ali ako su s juga,
mogu da ih naučim.
397
00:26:21,621 --> 00:26:23,832
Izvinjavam se
što je rok tako kratak,
398
00:26:23,832 --> 00:26:26,793
ali deluje da je Klodu
ovo jako važno.
399
00:26:26,793 --> 00:26:28,295
Podići ću vojsku.
400
00:26:28,295 --> 00:26:31,006
Imaćeš statiste sutra ujutru.
401
00:26:31,006 --> 00:26:32,674
Sad mi daj Lanu.
402
00:26:33,633 --> 00:26:34,968
Lana?
- Ne.
403
00:26:35,802 --> 00:26:37,762
Lana je trenutno zauzeta.
404
00:26:37,762 --> 00:26:40,974
Na snimanju je,
vredno radi kao moj pomoćnik.
405
00:26:45,770 --> 00:26:48,356
Zovi oca inače će me ubiti.
406
00:26:48,356 --> 00:26:50,734
Još se plašiš mog oca?
407
00:26:50,734 --> 00:26:53,528
Samo sam ja ovde odrasla.
408
00:26:54,988 --> 00:26:56,323
Budi muško, čoveče!
409
00:27:01,745 --> 00:27:04,164
Mogu i ja da statiram!
- Kamera!
410
00:27:08,460 --> 00:27:10,587
{\an8}Ponavljamo scenu sedam,
prvi put.
411
00:27:13,256 --> 00:27:16,134
Spusti to!
- Na kolena!
412
00:27:16,134 --> 00:27:18,136
Na kolena!
- Umukni!
413
00:27:27,145 --> 00:27:28,813
Mi se ne plašimo.
414
00:27:28,813 --> 00:27:32,108
Naše šake će stegnuti gušu
američkog imperijalizma.
415
00:27:32,108 --> 00:27:34,319
I rez.
- Rez!
416
00:27:34,319 --> 00:27:36,529
Kakva je replika?
"Nemoj da me ubiješ."
417
00:27:36,529 --> 00:27:38,031
"Ja sam samo seljanka."
418
00:27:38,031 --> 00:27:40,658
Meni se sviđa.
- To je bilo super.
419
00:27:40,658 --> 00:27:42,160
Pali kamere!
420
00:27:46,039 --> 00:27:47,499
SCENA 33,
PIRINČANO POLJE
421
00:27:47,499 --> 00:27:49,584
Naoružani VIJETKONGOVCI
sateruju SELJAKE.
422
00:27:55,715 --> 00:27:56,883
Šta, dođavola? Rez!
423
00:27:56,883 --> 00:28:00,053
Smešno užasno.
- Rez!
424
00:28:00,053 --> 00:28:01,679
Hoćeš da mi upropastiš film?
425
00:28:01,679 --> 00:28:05,642
Sad imamo prave vijetnamske statiste,
ali oni izgleda nikad nisu videli rat.
426
00:28:05,642 --> 00:28:07,018
Šta, jebote?
427
00:28:07,602 --> 00:28:10,313
Vi niste Čarliji,
vi ste Čarli Braun.
428
00:28:10,313 --> 00:28:13,817
Ne plašim se, a trebalo bi
da sam prestravljen.
429
00:28:13,817 --> 00:28:16,528
Sjebali ste sve! Reci im.
430
00:28:16,528 --> 00:28:19,989
Možda im treba tekst
koji bi vikali na seljake.
431
00:28:19,989 --> 00:28:23,118
Ko? Ko od njih?
Svi izgledaju kao deca.
432
00:28:23,118 --> 00:28:26,788
On je OK. Ti! Dobio si posao.
Stavi ga napred i daj mu repliku.
433
00:28:26,788 --> 00:28:29,416
Dobro.
- Nahuškaj ga.
434
00:28:29,416 --> 00:28:30,625
Idemo!
435
00:28:31,418 --> 00:28:32,752
Kad kaže "akcija", reci:
436
00:28:32,752 --> 00:28:36,548
"Simpatizeri američkih imperijalista
su izdali svoj narod."
437
00:28:36,548 --> 00:28:39,426
"Ništa nije dragocenije
od nezavisnosti i slobode."
438
00:28:39,426 --> 00:28:40,718
Neću to da kažem.
439
00:28:40,718 --> 00:28:42,303
To je tekst.
440
00:28:42,971 --> 00:28:45,432
To je komunistička propaganda.
441
00:28:45,432 --> 00:28:47,767
Ti si komunista.
- Mrzim jebene komuniste!
442
00:28:47,767 --> 00:28:49,644
Dosta, idemo!
443
00:28:49,644 --> 00:28:52,564
Simpatizeri američkih imperijalista
su izdali svoj narod.
444
00:28:52,564 --> 00:28:55,024
Ništa nije dragocenije
od nezavisnosti i slobode.
445
00:28:55,024 --> 00:28:56,568
{\an8}Scena 35, novi prvi pokušaj.
446
00:28:56,568 --> 00:28:58,570
Neću da izgovaram
glupe komunističke slogane
447
00:28:58,570 --> 00:29:03,032
u tvom usranom filmu
za 15 dolara dnevno!
448
00:29:04,701 --> 00:29:07,120
Rez! To je ušlo u film!
Fantastično!
449
00:29:07,120 --> 00:29:08,621
Rez!
- Bravo, druže!
450
00:29:08,621 --> 00:29:11,040
Imamo mali problem.
- Nema problema.
451
00:29:11,040 --> 00:29:12,459
Zadovoljan sam.
- Mrdajte!
452
00:29:12,459 --> 00:29:13,960
Dame, izlazite iz vode!
453
00:29:13,960 --> 00:29:15,378
Čujte...
454
00:29:15,962 --> 00:29:17,005
Ovako...
455
00:29:17,005 --> 00:29:20,216
Produkcija je pristala
da nam nabavi prikladniju hranu.
456
00:29:20,216 --> 00:29:23,428
Uz to, svi ćete dobijati
dolar više po satu.
457
00:29:23,428 --> 00:29:28,975
Oni koji glume vijetkongovce
dobiće deset dolara preko
458
00:29:28,975 --> 00:29:32,687
i upisaće im imena u špicu.
459
00:29:32,687 --> 00:29:36,232
Vijetkong mi je ubio brata i strica.
460
00:29:36,232 --> 00:29:38,359
Komunisti su životinje!
461
00:29:38,359 --> 00:29:40,195
Ne budimo zadrti.
462
00:29:41,404 --> 00:29:43,072
Ovo je film.
463
00:29:43,698 --> 00:29:46,826
Zašto stvaramo umetnost
464
00:29:47,827 --> 00:29:51,539
ako ne zato da bismo istražili
kompleksnost života
465
00:29:51,539 --> 00:29:56,127
i pretražili dubine
da bismo otkrili skrivene istine
466
00:29:56,127 --> 00:29:59,172
i sagledali stvari iz svih uglova?
467
00:30:02,050 --> 00:30:04,594
Neko mora to da radi.
Ja hoću te pare.
468
00:30:04,594 --> 00:30:07,180
Izvini, ali po scenariju,
svi su muškarci.
469
00:30:07,180 --> 00:30:09,807
Svejedno, hvala.
Mogu li da vidim ruke?
470
00:30:12,268 --> 00:30:13,311
Deset dolara...
471
00:30:15,313 --> 00:30:16,940
Ko je raspoložen za mučenje?
472
00:30:22,612 --> 00:30:24,405
Šta tačno treba da uradim?
473
00:30:24,989 --> 00:30:27,450
Mučićeš Džejmsa Jona.
474
00:30:27,450 --> 00:30:32,789
Ali, zašto ga mučimo?
Kakva je priča iza?
475
00:30:34,165 --> 00:30:35,250
Dakle...
476
00:30:37,085 --> 00:30:40,338
Nakon što im je američka vojska
pobila bližnje,
477
00:30:40,338 --> 00:30:43,299
Vijetkongovci su se ulogorili
u okolnim šumama
478
00:30:47,845 --> 00:30:49,889
i zarobili Komo Kima u prepadu.
479
00:31:01,484 --> 00:31:04,529
Moramo nazad. Izgubili smo Kima.
- Ostavi ga. Čarliji nadiru.
480
00:31:07,991 --> 00:31:12,078
Vijetkongu trebaju podaci o predstojećem
američkom vazdušnom napadu.
481
00:31:12,078 --> 00:31:14,247
Nažalost, zbog urgentnosti situacije
482
00:31:14,247 --> 00:31:16,916
neophodna je
intenzivnija taktika ispitivanja.
483
00:31:20,587 --> 00:31:21,504
Govnar!
484
00:31:22,672 --> 00:31:23,715
Brzo! Vodi ga!
485
00:31:27,802 --> 00:31:29,679
Rez! To je rez!
486
00:31:35,226 --> 00:31:37,520
Definitivno izgleda
kao da je upucan.
487
00:31:37,520 --> 00:31:40,148
To je bilo jebeno realistično.
488
00:31:41,232 --> 00:31:43,693
Čekajte! Da li sam pomenuo
da je Bon bio tu?
489
00:31:44,569 --> 00:31:47,196
OK, izvinjavam se.
Vratiću se na to.
490
00:31:52,368 --> 00:31:54,203
Hej! Dva puta više svega!
491
00:32:02,795 --> 00:32:05,590
Dakle, istina je.
Lana je rekla da si stalno ovde.
492
00:32:05,590 --> 00:32:07,884
To je bilo divno videti.
493
00:32:08,551 --> 00:32:09,719
Idemo dalje.
494
00:32:10,970 --> 00:32:14,057
Samo neko ko je mnogo ubijao
zna kako da umre.
495
00:32:15,642 --> 00:32:17,352
Zabavno je kad te ubijaju.
496
00:32:17,352 --> 00:32:20,563
Ne, nije bilo super gledati kako
omalovažava naše mrtve drugove.
497
00:32:20,563 --> 00:32:22,857
Umiraćeš još.
- Nije trebalo to da kaže.
498
00:32:22,857 --> 00:32:24,817
Nemoj da mi zajebeš film! Akcija!
499
00:32:24,817 --> 00:32:29,489
Ali, bilo je super videti
da je Bon živnuo duhom.
500
00:32:33,076 --> 00:32:34,243
Rez! Super!
501
00:32:34,243 --> 00:32:38,498
Otkako smo u Americi,
prvi put je bio istinski srećan.
502
00:32:38,498 --> 00:32:40,625
"Koliba", scena 45,
četvrti put.
503
00:32:40,625 --> 00:32:45,797
Umirao je iznova i iznova,
na bezbroj načina.
504
00:32:45,797 --> 00:32:47,382
Rez! Divno.
505
00:32:48,132 --> 00:32:49,175
Oznaka!
506
00:32:49,676 --> 00:32:50,968
Ubijte ga!
507
00:32:54,263 --> 00:32:57,725
Ali, nije samo Bon želeo
da se uključi u film.
508
00:32:58,768 --> 00:33:01,145
Porodica i prijatelji!
Žalite! Žalite!
509
00:33:10,988 --> 00:33:13,116
I rez...
To je film!
510
00:33:15,201 --> 00:33:16,411
Nije loše.
511
00:33:19,288 --> 00:33:21,791
Šta nije u redu s tobom?
Zašto toliko želiš da glumiš?
512
00:33:23,751 --> 00:33:24,752
Pa...
513
00:33:26,504 --> 00:33:29,173
Bila si jako dobra, Lan.
- Hvala, Džejmi.
514
00:33:29,173 --> 00:33:30,174
Nema na čemu.
515
00:33:32,802 --> 00:33:36,347
Džejmi? Lan?
- Traži da ga tako zovem.
516
00:33:36,347 --> 00:33:39,600
Uzgred, gospođice, u vezi teksta
koji si sama dodala...
517
00:33:40,435 --> 00:33:44,063
"Ne pucaj"
i "Nemoj da umreš, deda".
518
00:33:44,063 --> 00:33:45,606
Nije loše, možda uđe u film.
519
00:33:45,606 --> 00:33:47,483
Tomi!
520
00:33:47,483 --> 00:33:49,318
Hajde ponovo da upotrebimo
tu devojku.
521
00:33:55,616 --> 00:33:57,076
Vajolet!
522
00:33:58,369 --> 00:34:01,164
Poneću ti to.
Ionako idem gore.
523
00:34:01,164 --> 00:34:03,499
Tražio je da me vidi.
- OK.
524
00:34:08,504 --> 00:34:10,506
Vajolet me je zamolila
da donesem ovo.
525
00:34:11,299 --> 00:34:14,385
Hvala ti.
Spusti na sto. Tamo.
526
00:34:16,804 --> 00:34:19,182
Je l' to sve?
- Ne želim da vas prekidam,
527
00:34:19,182 --> 00:34:21,559
ali plašim se
da neću imati drugu priliku.
528
00:34:22,852 --> 00:34:25,021
Treba nam tekst za mučitelje.
529
00:34:25,021 --> 00:34:26,606
Ne treba im.
530
00:34:26,606 --> 00:34:30,234
Ali, ako će da ga muče,
531
00:34:30,234 --> 00:34:33,654
treba da kažu nešto
da bi izvukli informacije.
532
00:34:34,238 --> 00:34:35,740
Ovo je rat,
533
00:34:35,740 --> 00:34:38,993
a ne dvorska drama. Ovo nije
laka komedija, ovo je sadizam.
534
00:34:38,993 --> 00:34:40,703
Životinjska surovost.
535
00:34:40,703 --> 00:34:45,041
Smislio sam replike
koje bi prenele to.
536
00:34:46,751 --> 00:34:51,172
Neću replike. Izaberi samo jedan red.
Ne, jednu reč.
537
00:34:51,172 --> 00:34:54,801
Nešto što mogu da viču
ili ponavljaju kao mantru.
538
00:34:55,468 --> 00:34:56,928
Kao mantru?
- Da.
539
00:34:58,846 --> 00:35:01,641
Molim te...
Ovo mi nije hobi.
540
00:35:01,641 --> 00:35:04,060
Tražim inspiraciju
za kraj filma.
541
00:35:04,060 --> 00:35:05,228
Intimno je.
542
00:35:05,228 --> 00:35:08,147
Osećam se kao da me gledaš
kako masturbiram.
543
00:35:09,106 --> 00:35:11,692
Dobro.
- Hoćeš da gledaš kako svršavam?
544
00:35:11,692 --> 00:35:14,028
Žao mi je.
- Ne izgledaš mi tako.
545
00:35:15,154 --> 00:35:16,197
Komandante!
546
00:35:17,365 --> 00:35:18,533
Zdravo!
547
00:35:19,283 --> 00:35:22,495
Šta te je inspirisalo
da se popneš čak ovamo?
548
00:35:23,538 --> 00:35:25,456
U ratu je najvažnije žrtvovanje.
549
00:35:26,332 --> 00:35:28,709
OK, znam šta mislite.
550
00:35:28,709 --> 00:35:31,963
Da. Prepričavam nešto čemu
nisam lično prisustvovao.
551
00:35:31,963 --> 00:35:33,089
Izvinite.
552
00:35:33,089 --> 00:35:35,216
Deo dijaloga je pretpostavka,
553
00:35:35,216 --> 00:35:37,885
ali objašnjava događaje
koji će uslediti.
554
00:35:37,885 --> 00:35:41,681
Rado bih dao život
za svoje ljude.
555
00:35:43,349 --> 00:35:45,351
Očekujem isto zauzvrat.
556
00:35:47,895 --> 00:35:49,063
Šta?
557
00:35:49,063 --> 00:35:51,315
Kad pogledam onog početnika u oči...
558
00:35:53,150 --> 00:35:54,902
Ne vidim ništa!
559
00:35:55,695 --> 00:35:58,614
Osećam se kao budala,
a to mi se ne sviđa.
560
00:35:58,614 --> 00:36:00,783
Da. Ne, ne.
Sasvim si u pravu.
561
00:36:01,742 --> 00:36:04,829
Rajane...
Greška, kapetane!
562
00:36:06,706 --> 00:36:10,751
Ti si lovac,
vrhunski grabljivac. Lav.
563
00:36:11,794 --> 00:36:14,463
Na vrhu si lanca ishrane,
najbolji u klasi u Vest Pointu,
564
00:36:14,463 --> 00:36:18,634
tri puta odlikovan, najmlađa
zelena beretka unapređena u majora
565
00:36:18,634 --> 00:36:21,429
ali, degradiran si u kapetana
566
00:36:21,429 --> 00:36:23,181
zbog sukoba
sa glupim generalom.
567
00:36:23,764 --> 00:36:26,642
Otada možda više nisi lav,
ali si leopard.
568
00:36:27,435 --> 00:36:28,561
To je dovoljno dobro.
569
00:36:29,896 --> 00:36:32,481
S druge strane,
Belami je antilopa.
570
00:36:33,065 --> 00:36:36,235
Lane kom je suđeno
da ga ti pojedeš.
571
00:36:36,235 --> 00:36:37,570
On je ručak.
572
00:36:37,570 --> 00:36:39,697
Misliš da leopard
gleda lane u oči
573
00:36:39,697 --> 00:36:41,365
i da ga boli dupe
šta ono misli?
574
00:36:41,365 --> 00:36:42,658
Ne!
575
00:36:42,658 --> 00:36:46,037
On se baci na lane,
proguta ga i isere leš.
576
00:36:47,955 --> 00:36:48,998
To si ti...
577
00:36:49,832 --> 00:36:50,875
Leopard.
578
00:36:52,001 --> 00:36:54,712
Sviđa mi se.
- I meni se sviđa što se tebi sviđa.
579
00:36:54,712 --> 00:36:56,505
Hajde, uzmi slobodno popodne.
580
00:36:57,214 --> 00:36:59,926
Oporavi se malo.
Mogao bi da se istuširaš.
581
00:36:59,926 --> 00:37:02,219
Jebeš to!
Na bojištu nema tuševa.
582
00:37:13,564 --> 00:37:14,523
Zdravo.
583
00:37:15,608 --> 00:37:16,525
Zdravo.
584
00:37:18,778 --> 00:37:21,113
Kako izgledam?
- Grozno.
585
00:37:22,365 --> 00:37:23,449
Super.
586
00:37:24,116 --> 00:37:27,328
Vreme je za ručak.
Hoćeš da ti pomognem da siđeš?
587
00:37:27,328 --> 00:37:30,248
Gubi se. Znaš li koliko mi je
trebalo da se popnem?
588
00:37:33,459 --> 00:37:34,669
Hoćeš li bar vode?
589
00:37:38,381 --> 00:37:40,883
Dobro je.
Dosta. Hvala.
590
00:37:41,592 --> 00:37:44,053
Danas je ključni dan.
Nervozan si?
591
00:37:49,767 --> 00:37:50,810
Ne, jebote!
592
00:37:50,810 --> 00:37:53,229
Jedva čekam.
Biće zabavno.
593
00:37:56,440 --> 00:37:58,985
Srećno ti bilo!
- Hvala.
594
00:37:58,985 --> 00:38:03,280
"Koliba", scena 32, prvi put.
- Akcija!
595
00:38:05,908 --> 00:38:08,953
Priznaj, govnaru!
596
00:38:13,833 --> 00:38:14,750
Hajde!
597
00:38:15,710 --> 00:38:17,503
Sviđa mi se.
- Hvala.
598
00:38:17,503 --> 00:38:20,172
Stvarno je.
599
00:38:22,758 --> 00:38:23,801
Da!
600
00:38:24,677 --> 00:38:26,095
Čoveče!
601
00:38:26,095 --> 00:38:28,264
Brate!
602
00:38:28,931 --> 00:38:31,017
Sajgon će uskoro pasti
603
00:38:31,017 --> 00:38:34,353
i svi vi izdajnici koji ste uneli zmije
u svoje kuće
604
00:38:34,353 --> 00:38:37,315
bićete na kolenima i molićete da
kao kukavice pobegnete odavde.
605
00:38:37,315 --> 00:38:40,359
Ali, ni tada vam nećemo dati
da odete!
606
00:38:46,574 --> 00:38:49,326
Dođavola!
Ovo je bilo teško podneti.
607
00:38:49,326 --> 00:38:51,245
Bravo, druže!
608
00:38:51,245 --> 00:38:53,664
Kad se zagledaš, vidiš jaje
koje sam doručkovao.
609
00:38:53,664 --> 00:38:56,542
Žumance će biti u konačnoj verziji,
obećavam ti.
610
00:38:57,626 --> 00:38:58,961
Da!
- Hvala.
611
00:39:01,005 --> 00:39:04,508
Fantastični Džejms Jun, narode!
612
00:39:04,508 --> 00:39:06,761
Niko ne umire kao Džejms Jun.
613
00:39:06,761 --> 00:39:08,596
Džejms Jun, narode!
614
00:39:09,221 --> 00:39:13,642
Ovo je najautentičnije
što smo do sada snimili.
615
00:39:13,642 --> 00:39:15,394
Volim te!
- Hvala.
616
00:39:15,394 --> 00:39:17,980
Zašto tapšete?
- Fantastična smrt.
617
00:39:17,980 --> 00:39:21,192
Zašto tapšete?
618
00:39:24,904 --> 00:39:26,322
Reći ću vam.
619
00:39:27,531 --> 00:39:30,367
Komo Kim je visio tamo
četiri jebena sata.
620
00:39:31,243 --> 00:39:32,745
Preskočio je ručak.
621
00:39:33,829 --> 00:39:36,290
Komo Kim se stvarno namučio.
622
00:39:37,666 --> 00:39:40,419
Mislite da bismo osetili
ono što smo osetili
623
00:39:41,128 --> 00:39:44,381
da je flertovao, prdeo
i izležavao se za vreme ručka
624
00:39:44,381 --> 00:39:47,927
i onda naprskao lažni znoj
minut pre snimanja?
625
00:39:49,970 --> 00:39:53,933
Elvis Prisli je bio spreman da služi!
626
00:39:54,600 --> 00:39:57,728
Kasijus Klej nije!
627
00:39:57,728 --> 00:39:59,647
Šta to treba da znači?
628
00:39:59,647 --> 00:40:00,940
Neprijatnost je OK.
629
00:40:01,649 --> 00:40:04,110
Ovo je super.
Današnji snimci su sjajni.
630
00:40:06,195 --> 00:40:07,613
Sve je u redu.
631
00:40:07,613 --> 00:40:10,533
Jebemti!
Sklanjaj mi se s puta, jebote!
632
00:40:12,243 --> 00:40:16,831
Pre nego što se ovaj rat završi,
svi ćemo biti prekriveni krvlju.
633
00:40:17,957 --> 00:40:19,708
Vidimo se sutra, druže.
634
00:40:29,510 --> 00:40:33,097
Noć puna inspiracije.
Hvala vam svima.
635
00:40:42,106 --> 00:40:44,066
Šejmuse!
636
00:40:45,651 --> 00:40:48,195
Jesi li ikad video da Strelac
tako jako sija?
637
00:40:48,737 --> 00:40:51,991
Pola čovek, pola...
- Strela.
638
00:40:53,909 --> 00:40:57,496
Misli mi jure, lutaju.
639
00:40:57,496 --> 00:41:00,040
Imam jebeno dobru ideju.
640
00:41:00,040 --> 00:41:02,960
Ova noć nam je obojici
donela inspiraciju.
641
00:41:02,960 --> 00:41:04,753
To je nova scena.
642
00:41:05,921 --> 00:41:08,382
Idem da je zapišem.
643
00:41:08,382 --> 00:41:10,467
Mislim da će ti se svideti, brate.
644
00:41:14,096 --> 00:41:15,181
Odoh.
645
00:41:16,140 --> 00:41:17,308
Ova vijentamska...
646
00:41:19,768 --> 00:41:20,769
Lepa mala...
647
00:41:22,104 --> 00:41:23,063
Poljubi me.
648
00:41:24,190 --> 00:41:25,149
Ne!
649
00:41:39,830 --> 00:41:41,832
Dobro jutro svima.
650
00:41:42,583 --> 00:41:44,919
Nema našeg kapetana Šejmusa.
651
00:41:45,961 --> 00:41:47,379
Ima pištolj.
652
00:41:47,379 --> 00:41:51,258
Mislimo da nije napunjen,
ali dok to ne proverimo,
653
00:41:51,258 --> 00:41:52,718
snimanje se prekida.
654
00:41:53,344 --> 00:41:56,013
Sarađujemo sa lokalnim vlastima
koje ga traže.
655
00:41:56,722 --> 00:41:58,098
Ima vrlo jak vonj,
656
00:41:58,098 --> 00:42:01,101
tako da verujemo da će ga
psi tragači brzo locirati.
657
00:42:01,101 --> 00:42:07,483
Do tada, mirno čekajte
i ne udaljavajte se.
658
00:42:07,483 --> 00:42:09,068
Ne smete nigde da idete.
659
00:42:09,902 --> 00:42:11,779
Tip je lud.
- OK je.
660
00:42:14,323 --> 00:42:16,742
Jesi li video Lanu?
- Ne.
661
00:42:31,465 --> 00:42:32,883
Ti si nešto posebno.
662
00:42:35,052 --> 00:42:39,348
Tamo je totalno sranje,
a ti sediš pored vode
663
00:42:39,348 --> 00:42:44,228
i pevaš staru pesmu
koju te je naučila babine babe...
664
00:42:45,854 --> 00:42:46,939
baba.
665
00:43:00,703 --> 00:43:01,704
Tako je!
666
00:43:08,335 --> 00:43:10,045
Mjuzikl "Koliba".
667
00:43:10,671 --> 00:43:12,298
Da, da.
668
00:43:12,298 --> 00:43:13,882
Zar nije sjajna?
669
00:43:13,882 --> 00:43:16,135
Vežbamo njenu novu scenu.
670
00:43:16,135 --> 00:43:19,763
Filmska ekipo!
Odmah se vratite u svoje sobe!
671
00:43:19,763 --> 00:43:24,059
Znam da ste tamo negde.
Ovo nije šala!
672
00:43:24,059 --> 00:43:26,020
Nastavićemo kasnije.
673
00:43:26,603 --> 00:43:27,521
Da.
674
00:43:36,822 --> 00:43:37,740
Šta te muči?
675
00:43:38,657 --> 00:43:39,742
Osim pisanja?
676
00:43:41,368 --> 00:43:42,619
Ne sviđa ti se scena.
677
00:43:42,619 --> 00:43:46,582
Ne, srećan sam što ti je konačno
dao tekst.
678
00:43:46,582 --> 00:43:49,918
Nije baš neki tekst,
samo par reči, ali...
679
00:43:49,918 --> 00:43:52,004
To je velika šansa.
680
00:43:52,004 --> 00:43:53,589
To joj nije jedina scena.
681
00:43:53,589 --> 00:43:56,008
Ima još jednu.
Hajde, pokaži mu.
682
00:43:59,136 --> 00:44:01,138
Imam poslednju scenu
sa kapetanom Šejmusom.
683
00:44:01,680 --> 00:44:04,433
Postane grub prema meni
i Belami dođe da me spase.
684
00:44:05,267 --> 00:44:07,686
Kuelin? Zoveš se Kuelin?
685
00:44:09,521 --> 00:44:11,023
Tako mi se zvala majka!
686
00:44:13,067 --> 00:44:14,276
Bože! Šta je to?
687
00:44:24,787 --> 00:44:26,246
Ovo je tvoj novi kraj?
688
00:44:26,246 --> 00:44:27,706
To je totalno ludilo!
689
00:44:27,706 --> 00:44:30,667
Nije napravljeno za to.
Ne možeš to odjednom da dodaš.
690
00:44:30,667 --> 00:44:34,421
Dobio sam inspiraciju dok sam slikao,
zbog tebe.
691
00:44:34,421 --> 00:44:36,548
Ti si mi rekla
da koristim svoj slikarski dar.
692
00:44:36,548 --> 00:44:37,716
Sve se promenilo.
693
00:44:38,634 --> 00:44:41,595
Sve mora da nestane.
Sve, bez izuzetka.
694
00:44:41,595 --> 00:44:45,891
Ludilo pobeđuje. Anarhija, haos...
Bacamo tepih bombu na svet.
695
00:44:45,891 --> 00:44:48,185
Kao u "Dolini smrti"?
696
00:44:48,185 --> 00:44:50,187
Baš tako! Ali, veće.
- Ne.
697
00:44:50,187 --> 00:44:53,941
Milion puta veće, milijardu puta
veće nego kod onog Antonionija!
698
00:44:53,941 --> 00:44:55,234
To je moja vizija.
- Ne!
699
00:44:55,234 --> 00:44:57,403
Opasno je,
ali ti nećeš da slušaš.
700
00:44:57,403 --> 00:44:59,279
Ti si dete.
- Zato me voliš?
701
00:44:59,279 --> 00:45:00,406
Da, volim te.
702
00:45:00,406 --> 00:45:01,990
Jer sam beba?
- Da, naravno.
703
00:45:01,990 --> 00:45:05,619
Ja sam tvoj "peti šu"?
"Ui, mon ami".
704
00:45:07,079 --> 00:45:08,622
Šejmus se vratio.
705
00:45:08,622 --> 00:45:10,791
Znao sam da hoće, govno jedno.
706
00:45:12,501 --> 00:45:14,920
Kako mogu da pomognem?
Još beleški?
707
00:45:15,629 --> 00:45:17,214
Ne, pusti da pogađam!
708
00:45:17,214 --> 00:45:21,927
Došao si da mi predložiš da umesto
da Belami uči seljančicu engleski,
709
00:45:21,927 --> 00:45:24,471
ona treba njega
da uči vijetnamski.
710
00:45:24,471 --> 00:45:26,473
U pravu sam? Pogodio sam?
711
00:45:26,473 --> 00:45:27,808
Ne baš.
712
00:45:27,808 --> 00:45:30,644
Nemojte pogrešno da me shvatite.
Sviđa mi se scena.
713
00:45:30,644 --> 00:45:35,482
Nudi perskpektivu koja pokazuje
da su Vijatnamci stvarni ljudi,
714
00:45:35,482 --> 00:45:37,985
što će biti jedinstveno.
- Dosadno je!
715
00:45:37,985 --> 00:45:40,988
Čak i to što razmišljam o takvim
stvarima... Zar ne razumeš?
716
00:45:40,988 --> 00:45:43,031
To pokazuje tvoj pozitivni uticaj.
717
00:45:43,031 --> 00:45:45,951
Budi srećan i ponosan, i tako to.
718
00:45:47,035 --> 00:45:50,289
Nažalost, tvoj jezik je sranje.
719
00:45:50,289 --> 00:45:52,666
Nesavladiv je.
720
00:45:52,666 --> 00:45:55,711
Nemoguće ga je ugurati
u mozgić našeg druga pop idola,
721
00:45:55,711 --> 00:45:57,171
tako da ne mogu da ti pomognem.
722
00:45:58,505 --> 00:46:00,716
Dobro.
- Sledeće?
723
00:46:02,259 --> 00:46:03,677
I...
- Sledeće?
724
00:46:03,677 --> 00:46:05,012
Scena 64.
725
00:46:05,012 --> 00:46:07,556
Koja jebena scena?
- Scena 64.
726
00:46:07,556 --> 00:46:09,141
Odmah ću je naći.
727
00:46:10,476 --> 00:46:12,311
Da.
- Je l' neophodna?
728
00:46:12,311 --> 00:46:13,645
Nažalost, da.
729
00:46:13,645 --> 00:46:14,646
Zašto?
730
00:46:15,230 --> 00:46:19,485
Kad sam pisao tu scenu,
znao sam da ćeš reagovati.
731
00:46:19,485 --> 00:46:24,031
Napisao sam scenu 64 u "Kolibi",
kao omaž njoj.
732
00:46:25,365 --> 00:46:28,952
Mojoj majci?
Scena silovanja je u njenu čast?
733
00:46:28,952 --> 00:46:30,204
U čast njenog bola.
734
00:46:30,204 --> 00:46:32,039
Ne znate ništa o mojoj majci.
735
00:46:32,039 --> 00:46:34,416
Razumem da je bila silovana,
736
00:46:34,416 --> 00:46:38,795
kao svi u tvojoj zemlji.
Ne bukvalno, ali silovani su.
737
00:46:38,795 --> 00:46:40,297
Grešim?
738
00:46:40,297 --> 00:46:44,218
Publika će reagovati utrobom,
zgroziće se.
739
00:46:44,218 --> 00:46:47,721
Ostaće zauvek uplašena.
To je ispravno!
740
00:46:47,721 --> 00:46:50,182
Uradio sam to za tebe, jebote!
741
00:46:50,182 --> 00:46:53,644
A Lana? Jeste li razmišljali o tome?
742
00:46:54,228 --> 00:46:56,563
Mlada je,
a nije čak ni prava glumica.
743
00:46:56,563 --> 00:46:57,981
U pravu si.
744
00:46:57,981 --> 00:47:01,109
Zato izgleda autentično,
kao tvoja majka, Kuelin.
745
00:47:01,109 --> 00:47:02,903
Ne izgovarajte njeno ime!
746
00:47:04,863 --> 00:47:06,823
Lana je prava Vijetnamka
747
00:47:06,823 --> 00:47:09,243
koja će dobiti privilegiju
da predstavlja
748
00:47:09,243 --> 00:47:10,953
desetine miliona Vijetnamaca
749
00:47:10,953 --> 00:47:13,163
koji nisu dobili priliku
da kažu nešto.
750
00:47:13,163 --> 00:47:14,790
Zar nisi to hteo?
751
00:47:15,541 --> 00:47:18,418
Zašto si ljut na mene?
Trebalo bi da mi zahvaljuješ.
752
00:47:19,086 --> 00:47:20,837
Hvala ti što si nas doveo dovde.
753
00:47:20,837 --> 00:47:22,714
Nastavićemo sami.
- Ne pipajte me!
754
00:47:22,714 --> 00:47:25,592
OK... Znaš da si otpušten, je l' da?
755
00:47:32,432 --> 00:47:33,725
Baš imam sreće.
756
00:47:33,725 --> 00:47:35,727
Antonini je imao Moniku Viti...
757
00:47:39,022 --> 00:47:40,732
ali ja imam Monik Tibo.
758
00:47:47,489 --> 00:47:51,451
Da, priznajem
da opet prepričavam događaje
759
00:47:51,451 --> 00:47:53,453
kojima nisam lično prisustvovao.
760
00:47:53,453 --> 00:47:56,915
Ne mislim da je ova scena nebitna,
761
00:47:56,915 --> 00:48:00,294
ali ako vas vređa,
slobodno je preskočite.
762
00:48:01,962 --> 00:48:03,171
Hajde da plešemo.
763
00:48:15,475 --> 00:48:16,393
Šta je to?
764
00:48:19,146 --> 00:48:21,064
Šta je to?
- Ne znam.
765
00:48:21,064 --> 00:48:23,358
Zajebavaš se sa mnom?
- Ne.
766
00:48:23,358 --> 00:48:25,193
Šta je to?
- Ne znam.
767
00:48:25,777 --> 00:48:26,695
Ali...
768
00:48:27,321 --> 00:48:28,655
Proveriću.
- Molim te.
769
00:48:29,865 --> 00:48:30,782
SPREMAN SAM
770
00:48:35,245 --> 00:48:36,580
Šta, jebote?
771
00:48:39,750 --> 00:48:41,918
Ovaj lik je baš opasan.
772
00:48:43,211 --> 00:48:44,671
Ali, za šta je spreman?
773
00:48:51,553 --> 00:48:55,265
Mrtvi odlaze!
Hvala svima na svemu!
774
00:48:56,391 --> 00:48:57,809
Bravo, Džejmse.
775
00:48:57,809 --> 00:49:00,103
Hvala. Mrtvi odlaze.
776
00:49:01,647 --> 00:49:04,775
Da, odlaze. Kakva je srnetina?
777
00:49:06,443 --> 00:49:07,944
Iznenađujuće dobra.
778
00:49:08,654 --> 00:49:09,613
Da?
779
00:49:10,489 --> 00:49:13,742
Nisam se nimalo iznenadio
kad se vratio s jelenom na ramenu.
780
00:49:13,742 --> 00:49:16,953
Znaš zašto Rajan nije glumio
u pristojnom filmu već pet godina?
781
00:49:18,955 --> 00:49:24,169
Raspalio je Kena Omahu po nosu
i slomio ga.
782
00:49:25,962 --> 00:49:27,005
Zašto?
783
00:49:27,005 --> 00:49:29,341
Da bi dobio pravu reakciju
od partnera u sceni.
784
00:49:31,551 --> 00:49:33,220
Čuvaj leđa.
785
00:49:34,471 --> 00:49:35,472
Čuvajte se!
786
00:49:36,765 --> 00:49:37,683
OK...
787
00:49:41,436 --> 00:49:44,314
SCENA 64,
SELO, KUELININA KOLIBA
788
00:49:44,314 --> 00:49:46,108
Dobro... kamere.
789
00:49:46,108 --> 00:49:47,275
Oznaka!
790
00:49:47,275 --> 00:49:49,361
Scena 64, prvi put.
791
00:49:50,237 --> 00:49:52,280
Akcija!
792
00:49:52,280 --> 00:49:53,532
Kralj kolibe.
793
00:49:53,532 --> 00:49:55,992
Ja sam kralj kolibe,
a ti ćeš biti moja kraljica.
794
00:49:55,992 --> 00:49:58,120
Poljubi me. Poljubi me!
795
00:50:00,622 --> 00:50:02,708
Izvinite!
Je l' Lana unutra?
796
00:50:03,709 --> 00:50:06,086
Sa Šejmusom?
- Odlepio je do jaja.
797
00:50:06,086 --> 00:50:09,381
Ne poštuje scenario. Uperio je pištolj
u mene: "crnčuga ovo, crnčuga ono".
798
00:50:09,381 --> 00:50:11,466
Izgubio je kontrolu,
ali nije frka.
799
00:50:11,466 --> 00:50:14,469
Lan će biti OK. Ja pazim
da joj taj govnar ne naudi.
800
00:50:14,469 --> 00:50:16,430
Šta, jebote? Pusti me unutra!
801
00:50:16,430 --> 00:50:18,265
Tiho! Upotrebi ovo.
802
00:50:18,265 --> 00:50:19,891
Pitaj da li je Lana OK.
803
00:50:19,891 --> 00:50:22,018
Ko je Lana?
- Vijetnamka, glumica.
804
00:50:22,018 --> 00:50:24,187
Ona?
Ona može da se nosi s tim.
805
00:50:24,187 --> 00:50:27,149
Čekajte znak.
- Primljeno.
806
00:50:27,149 --> 00:50:30,026
Kad dobijem znak od reditelja,
mahnuću zastavicom.
807
00:50:30,026 --> 00:50:32,738
Onda ideš tamo i počinješ.
Mahnuću zastavicom.
808
00:50:32,738 --> 00:50:33,864
OK?
- Shvatio sam.
809
00:50:33,864 --> 00:50:34,990
Ostani tu.
810
00:50:34,990 --> 00:50:37,367
Ne, ne!
- Ja sam izabrani.
811
00:50:37,367 --> 00:50:41,329
Pokori se mojoj volji!
Ispod mene! Nerazdvojni!
812
00:50:41,329 --> 00:50:43,457
Zar me ne prepoznaješ?
Ja sam tvoj kralj.
813
00:50:43,457 --> 00:50:49,045
Ti ćeš biti moja lepa mala poslušna
vijetnamska srna. Poljubi me.
814
00:50:49,045 --> 00:50:51,965
Poljubi me i videćeš
da sam ti prijatelj.
815
00:50:51,965 --> 00:50:53,133
Na kolena!
816
00:50:55,969 --> 00:50:57,179
Ne! Ne!
817
00:51:05,145 --> 00:51:06,354
Ne!
818
00:51:11,860 --> 00:51:13,236
Ne, ne!
819
00:51:14,696 --> 00:51:16,573
Skanjaj ruke s nje!
820
00:51:16,573 --> 00:51:18,283
Pusti je!
821
00:51:19,034 --> 00:51:20,243
Ponovićemo?
822
00:51:32,672 --> 00:51:34,132
Jebi se, govnaru!
823
00:51:34,132 --> 00:51:35,926
Pusti me!
824
00:51:35,926 --> 00:51:37,052
Jebi se!
825
00:51:37,052 --> 00:51:39,596
Isuse, šta su ti uradili?
826
00:51:39,596 --> 00:51:41,389
Je l' rekao "rez"?
827
00:51:41,389 --> 00:51:43,433
I rez!
828
00:51:43,433 --> 00:51:47,229
Konačno si mi dao nešto!
To! To je bilo jebeno stvarno!
829
00:51:47,229 --> 00:51:50,273
Kako se ovo desilo?
830
00:51:50,273 --> 00:51:51,775
Samo ti sanjaj!
- Čoveče!
831
00:51:51,775 --> 00:51:55,320
Jesi li ti lud?
Zašto si ga pustio da uđe pre znaka?
832
00:51:55,320 --> 00:51:57,906
Vijetnamac mi je oteo zastavicu
i počeo da maše.
833
00:51:57,906 --> 00:51:59,783
Šta?
- Veruj mi, Lana.
834
00:51:59,783 --> 00:52:02,077
Ne znaš da bi
on to stvarno uradio.
835
00:52:02,077 --> 00:52:05,163
Ti ne znaš da ja umem
da se staram o sebi.
836
00:52:06,873 --> 00:52:08,708
Opet ti!
837
00:52:08,708 --> 00:52:11,628
Uništio si mi najbolji pokušaj, kretenu!
838
00:52:11,628 --> 00:52:13,046
Moj jedini pokušaj!
839
00:52:13,046 --> 00:52:16,216
Ne mogu da ga ponovim
jer su ove jebene džukele
840
00:52:16,216 --> 00:52:18,468
razbile jedna drugoj njuške!
841
00:52:18,468 --> 00:52:19,469
Srećan?
842
00:52:20,846 --> 00:52:27,769
Savetnik za kulturu kog sam otpustio
vratio se da uništi film.
843
00:52:27,769 --> 00:52:31,064
Eto, to ste videli!
Ovo je prvi put u istoriji filma.
844
00:52:31,064 --> 00:52:33,024
Samo ti je to važno?
845
00:52:33,024 --> 00:52:34,943
Da sam ga pustio,
silovao bi je!
846
00:52:34,943 --> 00:52:36,820
Da li bi ti to bilo važno?
- Prekini!
847
00:52:36,820 --> 00:52:38,989
Da li bi bio srećan?
- Jebi se!
848
00:52:38,989 --> 00:52:41,199
Da li bi to bio prvi put
u istoriji filma?
849
00:52:41,199 --> 00:52:42,576
Prekini!
850
00:52:42,576 --> 00:52:44,411
Šta radiš?
851
00:52:44,411 --> 00:52:48,415
Kretenu! To je samo gluma!
Nije stvarno!
852
00:52:48,415 --> 00:52:51,126
Zašto mi uništavaš život?
853
00:52:51,126 --> 00:52:53,169
Isuse!
854
00:52:56,298 --> 00:52:57,215
Jebemti!
855
00:53:32,626 --> 00:53:38,632
Avioni za pet, četiri, tri...
856
00:53:38,632 --> 00:53:41,343
Da! Hajde!
857
00:54:11,706 --> 00:54:15,627
Dok sam žmirio u vatrenu loptu
koja je rasla kao kosmički fenomen,
858
00:54:17,712 --> 00:54:21,675
stidim se da priznam
da sam se pitao
859
00:54:21,675 --> 00:54:24,302
da li bi gđica Mori pomislila
da sam seksi.
860
00:54:26,930 --> 00:54:28,932
Zar ne vidiš koliko su te iskvarila
861
00:54:28,932 --> 00:54:31,351
najbezumnija holivudska uživanja?
862
00:54:31,351 --> 00:54:34,729
Ista ona zadovoljstva koja si otišao
u Holivud da promeniš?
863
00:54:46,032 --> 00:54:48,785
Misliš da si samo ti
dokučio sve nijanse
864
00:54:48,785 --> 00:54:51,371
američke kulturne produkcije?
Grešiš.
865
00:54:51,371 --> 00:54:53,832
Naša partija je detaljno proučila
866
00:54:53,832 --> 00:54:55,583
neprijateljsku propagandu.
867
00:55:05,552 --> 00:55:07,971
Sad, pošto sam reedukovan,
868
00:55:07,971 --> 00:55:10,807
kad čujem američku pesmu
koju dugo nisam čuo...
869
00:55:13,226 --> 00:55:14,769
osećam samo gađenje.
870
00:56:24,214 --> 00:56:26,049
SIMPATIZER
871
00:58:35,261 --> 00:58:37,180
Prevod:
Aleksandra Opacic