1 00:00:13,304 --> 00:00:17,642 СЪПРИЧАСТНИЯТ 2 00:00:28,319 --> 00:00:30,447 Това е последният момент от известно време, 3 00:00:30,447 --> 00:00:32,115 който си спомням с някаква яснота. 4 00:00:32,907 --> 00:00:36,244 Ще продължа напред, но бъдете предупредени. 5 00:00:36,244 --> 00:00:37,454 Ще има пропуски. 6 00:00:41,249 --> 00:00:44,794 Стоп! Фан-...по дяволите...тастчно! 7 00:00:44,794 --> 00:00:47,255 Заснехме това. Хубаво. 8 00:00:47,255 --> 00:00:48,298 Хей! 9 00:01:42,393 --> 00:01:45,188 Един за всички, всички за един. 10 00:01:48,566 --> 00:01:51,069 Един за всички, всички за един. 11 00:01:57,116 --> 00:01:59,828 Един за всички, всички за един. 12 00:02:09,796 --> 00:02:11,464 КУЕ-ЛИН 1929 Г. 13 00:02:18,596 --> 00:02:20,265 Двама за всички, един за двама. 14 00:02:27,188 --> 00:02:28,147 Двама? 15 00:02:34,279 --> 00:02:35,405 Къде е Ман? 16 00:02:37,365 --> 00:02:38,324 Ман? 17 00:02:39,617 --> 00:02:42,036 Ман е у дома. Помниш ли? 18 00:02:44,414 --> 00:02:45,665 У дома... 19 00:02:45,665 --> 00:02:47,792 Да. Имам предвид, в затвора. 20 00:02:48,918 --> 00:02:50,795 Очевидно комунистите сигурно са го затворили. 21 00:02:53,006 --> 00:02:54,549 Но той винаги е бил хитро копеле. 22 00:02:55,216 --> 00:02:56,885 Вероятно е намерил начин да се измъкне. 23 00:02:58,511 --> 00:03:02,056 Ние бяхме на гробището... 24 00:03:02,056 --> 00:03:04,017 Да, помниш. 25 00:03:05,518 --> 00:03:07,270 Те взривиха гробището. 26 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 И кръв... Видях... 27 00:03:12,734 --> 00:03:13,902 Главата ти се разцепи. 28 00:03:15,445 --> 00:03:19,407 Върнаха ни с хеликоптер в Ел Ей. Онзи кретен те прецака. 29 00:03:22,285 --> 00:03:24,954 Какъв кретен? - А ти как мислиш? 30 00:03:30,418 --> 00:03:33,796 А, онзи кретен. - Онзи кретен. 31 00:03:33,796 --> 00:03:35,173 Садистичен гад. 32 00:03:36,466 --> 00:03:39,844 Ас.-режисьорът крещеше: "Отменете го!" 33 00:03:39,844 --> 00:03:42,013 Но кретенът казва, че не го е чул. 34 00:03:42,013 --> 00:03:44,223 Каква гадост! 35 00:03:44,223 --> 00:03:45,975 Стига! Тихо. 36 00:03:46,809 --> 00:03:50,647 Боже мой! Радваме се, че си по-добре, шефе. 37 00:03:50,647 --> 00:03:52,231 По-добре си, нали? - По-добре. 38 00:03:52,231 --> 00:03:54,150 О! Дай му бивола. 39 00:03:54,150 --> 00:03:58,571 Донесохме ти подарък. 40 00:03:58,571 --> 00:04:00,740 Красив е, нали? Ние го направихме. - Много е красив. 41 00:04:01,157 --> 00:04:02,075 Харесва ли ти? 42 00:04:03,326 --> 00:04:06,913 От благодарност, че винаги се грижиш за нас. 43 00:04:08,039 --> 00:04:11,209 Направихме го от надгробния камък. Онзи, на майка ти. 44 00:04:11,209 --> 00:04:14,045 Не бяхме сигурни дали беше точно този надгробен камък. 45 00:04:14,045 --> 00:04:16,881 Когато отидохме на гробището, то беше съсипано. 46 00:04:16,881 --> 00:04:18,091 Достатъчно. 47 00:04:22,971 --> 00:04:25,348 Дошли сте чак дотук, за да ми дадете това... 48 00:04:28,768 --> 00:04:29,852 Не е кой знае какво. 49 00:04:30,770 --> 00:04:33,439 Снимките свършиха. Къде другаде да отидем, ако не у дома? 50 00:04:33,439 --> 00:04:35,525 Беше по пътя ни км Дисниленд. 51 00:04:36,526 --> 00:04:38,778 О, хайде, недей да плачеш. 52 00:04:42,782 --> 00:04:45,034 Мелез с 12 дупки! 53 00:04:45,785 --> 00:04:47,537 Мелез с 12 дупки! 54 00:05:34,334 --> 00:05:35,293 Какво става? 55 00:05:47,013 --> 00:05:51,809 Несъмнено е виетконгец. Може да е този, който уби баща ми. 56 00:05:59,192 --> 00:06:00,193 Хей! 57 00:06:01,778 --> 00:06:03,237 Той е един от нас. Наш сънародник. 58 00:06:05,239 --> 00:06:06,532 Бил е преследван също като теб. 59 00:06:07,658 --> 00:06:08,951 Аз не бях преследван. 60 00:06:09,911 --> 00:06:12,371 "Мелез!" 61 00:06:12,371 --> 00:06:15,875 Аз не съм наполовина от нищо. Аз съм два пъти от всичко. 62 00:06:17,376 --> 00:06:20,755 Затова ли си получил тупаник по двете бузи на задника си? 63 00:06:21,672 --> 00:06:23,007 Искаш ли да се биеш с мен? 64 00:06:25,635 --> 00:06:28,137 Не, ние искаме да се бием с теб. 65 00:06:29,931 --> 00:06:32,975 Ако сме задружни, няма да свършим като него. 66 00:06:34,227 --> 00:06:36,354 Бон! Какво ще кажеш? 67 00:06:40,858 --> 00:06:43,027 Давам гласа си той да има пълноправно членство. 68 00:06:44,237 --> 00:06:45,154 Безрезервно. 69 00:06:46,614 --> 00:06:49,742 Хей! Знаеш за "Тримата мускетари", нали? 70 00:06:50,993 --> 00:06:53,663 Един за всички, всички за един. 71 00:06:54,789 --> 00:06:57,375 Един за всички, всички за един. 72 00:06:58,626 --> 00:07:01,212 Един за всички, всички за един. 73 00:07:06,175 --> 00:07:07,093 Плачеш ли? 74 00:07:10,263 --> 00:07:11,180 Нищо не е. 75 00:07:15,852 --> 00:07:18,187 Сър, тук пушенето е забранено. 76 00:07:18,855 --> 00:07:19,772 Да. Да. 77 00:07:27,238 --> 00:07:28,614 Преизберете конгресмена НЕД ГОДУИН. 78 00:07:35,204 --> 00:07:37,373 Оздравейте 79 00:07:37,373 --> 00:07:39,292 Радвам се, че още си жив. София 80 00:07:39,292 --> 00:07:40,418 Какво означава това? 81 00:07:42,003 --> 00:07:43,254 Съчетано с този сприхав кретен. 82 00:07:45,131 --> 00:07:47,216 Не съм се свързвал с нея. 83 00:07:48,551 --> 00:07:51,137 Главата ти не е наред. Тя ще разбере. 84 00:08:07,987 --> 00:08:08,988 Как се чувстваш? 85 00:08:10,239 --> 00:08:11,157 Да. 86 00:08:12,575 --> 00:08:13,492 Колко жалко. 87 00:08:15,411 --> 00:08:16,579 Извинете, кой сте вие? 88 00:08:17,288 --> 00:08:20,625 Аз представлявам студиото, както Вайълет току-що обясни. 89 00:08:22,585 --> 00:08:27,757 Преди всичко, искаме да знаете, че студиото ще заплати престоя ви тук. 90 00:08:27,757 --> 00:08:30,635 Никос ме изпрати. Той не можа да дойде. 91 00:08:30,635 --> 00:08:33,054 Но изпраща благопожеланията си. 92 00:08:33,054 --> 00:08:38,559 Според медицинския доклад сте пострадали от вдишване на дим, 93 00:08:38,559 --> 00:08:40,811 имате натъртвания и изгаряния втора степен. 94 00:08:40,811 --> 00:08:45,650 Но компютърната томография е чиста, така че не носим отговорност. 95 00:08:45,650 --> 00:08:49,195 Въпреки това студиото предлага фиксирана сума 96 00:08:49,195 --> 00:08:54,742 за компенсация за нематериални медицински наранявания като вашите, 97 00:08:55,534 --> 00:08:58,746 като все още неопределените ви психологически смущения. 98 00:09:05,127 --> 00:09:07,838 Това извинение ли би трябвало да бъде? - Не. 99 00:09:07,838 --> 00:09:11,550 Не, би трябвало да са 3000 долара. - Много щедра сума. 100 00:09:11,550 --> 00:09:14,095 Бихме искали да ви предложим повече, но, откровено казано, 101 00:09:14,095 --> 00:09:17,056 трудно е да се обоснове обезщетение, 102 00:09:17,056 --> 00:09:19,642 освен ако няма осезаема загуба. 103 00:09:19,642 --> 00:09:23,396 Осезаема? - Като очна ябълка или пръст на крак. 104 00:09:23,854 --> 00:09:26,565 Но аз имам нещо осезаемо. - Какво? 105 00:09:27,483 --> 00:09:31,153 Не знам. Аз... Загубих посоката си. 106 00:09:33,948 --> 00:09:35,866 Вече не знам кой съм. 107 00:09:38,035 --> 00:09:41,372 Не мисля, че мога да продължа така. - Говорите като бившата ми съпруга. 108 00:09:42,039 --> 00:09:45,668 Загубих себе си. Това е осезаемо. Това не съм аз. 109 00:09:45,668 --> 00:09:50,464 За съжаление, чувството за собствено аз е без значение пред закона. 110 00:09:50,464 --> 00:09:54,260 Закон? Извинете, кой точно сте вие? 111 00:09:54,260 --> 00:09:56,804 Е, аз... - Той е адвокатът на студиото. 112 00:09:57,555 --> 00:10:00,850 Казаха, че може да се обърка. - Той не спомена, че е адвокат. 113 00:10:00,850 --> 00:10:03,811 Не искам чека ви. Искам извинение. 114 00:10:04,312 --> 00:10:08,024 От Никос. - Несъмнено мога да опитам. 115 00:10:08,024 --> 00:10:09,317 И 30 000 долара. 116 00:10:11,944 --> 00:10:14,905 Пет хиляди. - Ако мислех само за себе си, 117 00:10:14,905 --> 00:10:17,742 5000 щяха да са достатъчно, но като азиатец, аз... 118 00:10:17,742 --> 00:10:19,618 Семейни задължения. - Точно. 119 00:10:20,494 --> 00:10:25,416 За вас семейството е всичко. Разбирам. Аз съм италианец. Седем хиляди. 120 00:10:25,416 --> 00:10:27,460 Когато се разбере, че съм получил обезщетение, 121 00:10:27,460 --> 00:10:31,380 те ще излязат наяве - 50 за леля, 100 за чичо. 122 00:10:31,881 --> 00:10:36,469 Така че заради тях не мога да приема по-малко от 20 000. 123 00:10:39,430 --> 00:10:42,308 При загуба на пръст обезщетението е 15 000. 124 00:10:42,308 --> 00:10:44,518 За 20 000 трябва да сте загубили цяла ръка. 125 00:10:44,518 --> 00:10:49,565 Или крак. Или вътрешен еквивалент. Може би жизненоважен орган. 126 00:10:49,565 --> 00:10:54,320 Или едно или две от петте си сетива. Не, не, не, не. Десет хиляди. 127 00:10:54,320 --> 00:10:56,072 Това е най-доброто, което мога да направя. 128 00:11:00,034 --> 00:11:02,912 Извинете, какво беше това? Струва ми се, че съм загубил слуха си. 129 00:11:05,164 --> 00:11:07,792 Петнадесет хиляди. Последно предложение. 130 00:11:14,757 --> 00:11:15,674 В брой. 131 00:11:29,438 --> 00:11:31,148 И извинение от Никос. 132 00:11:32,525 --> 00:11:34,151 Петнадесет хиляди долара 133 00:11:34,151 --> 00:11:37,488 плюс първото извинение на света от Никос Дамианос. 134 00:11:38,280 --> 00:11:40,116 Не е зле за загуба на посоката. 135 00:12:06,642 --> 00:12:07,643 Хайде, момчета. 136 00:12:08,853 --> 00:12:09,770 Да тръгваме. 137 00:12:12,148 --> 00:12:16,652 Хей, не се отделяй от нас, Два пъти от всичко. 138 00:12:18,154 --> 00:12:21,282 Не се отплесвай пак сам. Ще се загубиш. 139 00:12:34,462 --> 00:12:35,463 Здрасти. 140 00:12:37,047 --> 00:12:38,132 Изглеждаш ужасно, хлапе. 141 00:12:38,757 --> 00:12:41,594 Като грамофонче, опустошено от афидоидея. 142 00:12:44,388 --> 00:12:46,307 Откога си тук? - Достатъчно дълго. 143 00:12:47,349 --> 00:12:48,809 И ме наблюдаваш? 144 00:12:48,809 --> 00:12:51,145 Какво друго да правя? 145 00:12:51,145 --> 00:12:53,856 Точно както си правил през последните 11 години? 146 00:12:54,648 --> 00:12:58,194 Изтръгваш ме от селото, пращаш ме на юг в училище и ме наблюдаваш, 147 00:12:58,194 --> 00:13:02,490 оформяш ме, тласкаш ме... - Понякога ти трябва малко тласък. 148 00:13:02,490 --> 00:13:07,203 Съжалявам. - Просто съм малко поразен от снаряди. 149 00:13:07,203 --> 00:13:09,330 Буквално. - Я стига. 150 00:13:09,330 --> 00:13:12,249 Лекарят каза, че си почти излекуван. 151 00:13:12,833 --> 00:13:16,003 Означава, че искаш да ме подготвиш и да ме върнеш в играта? 152 00:13:16,003 --> 00:13:18,506 Генерала е зает. Нека да го кажа така. 153 00:13:20,299 --> 00:13:23,052 Не дойде да ме посети. Как е той? 154 00:13:23,052 --> 00:13:26,055 Генерала ли? О, Генерала е добре, общо взето. 155 00:13:26,680 --> 00:13:29,892 Освен че, в общи линии, се оказва донякъде непостоянен. 156 00:13:30,559 --> 00:13:32,144 И ти искаш да го проверя. 157 00:13:32,144 --> 00:13:34,230 Не. Искам да го проучиш. 158 00:13:34,688 --> 00:13:37,358 Това инвалидно състояние не ти подхожда. 159 00:13:37,858 --> 00:13:40,778 Чакай... - Чувам, че си тъгувал за дома. 160 00:13:40,778 --> 00:13:41,779 Да? 161 00:13:42,696 --> 00:13:43,822 Заповядай. 162 00:13:43,822 --> 00:13:46,116 Върви с бутилка шампанско. 163 00:13:47,535 --> 00:13:51,163 Дочувам слухове, че може да има изненади в програмата. 164 00:13:51,163 --> 00:13:53,749 Поздравления за ранното ти изписване. 165 00:13:53,749 --> 00:13:59,380 Мечтая... Да се върна у дома... В страната, в която съм роден... 166 00:14:01,882 --> 00:14:05,928 Мечтая... Да бродя из улиците на красивата ни страна... 167 00:14:06,637 --> 00:14:11,225 Когато вече не се чува звукът от стрелба... 168 00:14:12,351 --> 00:14:13,435 Над виковете от радост. 169 00:14:13,435 --> 00:14:14,895 Знам, че споделяте моята мечта. 170 00:14:15,854 --> 00:14:17,940 Затова се събираме тук тази вечер. 171 00:14:18,566 --> 00:14:21,694 Въпреки че реално не можем да се върнем в нашия изгубен дом... 172 00:14:22,236 --> 00:14:24,154 Можем да се върнем във... 173 00:14:24,154 --> 00:14:25,990 Фантазия! 174 00:14:28,534 --> 00:14:33,956 Сайгон... Нашият град на мрака... Може отново да бъде... 175 00:14:35,291 --> 00:14:37,876 Градът на звездите. 176 00:14:37,876 --> 00:14:43,591 Дами и господа, да ви представя нашия ангел-водач... 177 00:14:43,966 --> 00:14:48,721 Куе-Лин! 178 00:14:49,930 --> 00:14:51,640 Изгубен дом. Глупости. 179 00:14:52,224 --> 00:14:54,852 Вместо да плачат за него, трябва да помогнат да си го върнат. 180 00:14:54,852 --> 00:14:56,895 Млъкни. Искам да чуя това. 181 00:15:03,485 --> 00:15:07,823 Чакайте. Бях разсеян. Пропуснах цял раздел. 182 00:15:07,823 --> 00:15:10,451 Умът ми може да е увреден, но ви уверявам, 183 00:15:10,993 --> 00:15:13,078 че когато ме изписаха от болницата, 184 00:15:13,078 --> 00:15:16,165 имах по-належащи неща в съзнанието си. 185 00:15:18,375 --> 00:15:21,295 Не се чувствах виновен, че изпълнявам дълга си за каузата, 186 00:15:21,295 --> 00:15:24,256 но чувствах, че мога да облекча последствията 187 00:15:24,256 --> 00:15:26,175 с разпределяне на богатството. 188 00:15:28,427 --> 00:15:29,970 Сигурен ли си, че искаш да го направиш? 189 00:15:47,738 --> 00:15:48,947 Много са. 190 00:15:53,243 --> 00:15:56,121 Веднъж съпругът ти ме прегърна и ми каза, 191 00:15:56,121 --> 00:16:00,250 че да си от смесена раса е предимство, а не недостатък. 192 00:16:00,250 --> 00:16:01,752 Задължен съм му. 193 00:16:06,590 --> 00:16:08,425 Той често ми казваше: 194 00:16:09,259 --> 00:16:13,263 "Капитанът е много талантлив мъж... Може умело да отгатва врага". 195 00:16:18,352 --> 00:16:20,020 Ще приема твоята щедрост. 196 00:16:21,188 --> 00:16:24,608 Но не мога да използвам за себе си парите за смъртта на мъжа ми. 197 00:16:26,110 --> 00:16:27,653 Използвай ги както искаш. 198 00:16:30,072 --> 00:16:31,824 Чух, че Генерала планира нещо. 199 00:16:33,158 --> 00:16:36,495 Нещо голямо. Да си върнем дома. 200 00:16:38,455 --> 00:16:41,041 Искам да даря парите за това. 201 00:16:42,710 --> 00:16:43,752 Да си върнем дома? 202 00:16:43,752 --> 00:16:46,505 Има слухове. За ресторанта на Мадам. 203 00:16:49,174 --> 00:16:50,384 Мадам има ресторант? 204 00:16:51,009 --> 00:16:52,761 Духът на мъжа ми ще се радва, 205 00:16:52,761 --> 00:16:56,181 ако тези пари бъдат използвани за такава благородна кауза. 206 00:16:59,351 --> 00:17:00,269 Виж... 207 00:17:01,186 --> 00:17:05,441 Не вярвам на доклада на полицията за начина, по който е загинал мъжът ми. 208 00:17:06,233 --> 00:17:08,652 Той беше каймакът на Тайната полиция. 209 00:17:09,319 --> 00:17:12,114 Няма как толкова трениран мъж да бъде убит 210 00:17:12,114 --> 00:17:14,241 при случайно расистко нападение. 211 00:17:16,326 --> 00:17:17,244 Капитане... 212 00:17:18,620 --> 00:17:21,665 Сигурна съм, че убит заради участието си в плана на Генерала. 213 00:17:22,791 --> 00:17:27,296 Дяволите от Ханой са го извършили. Ти сигурно подозираш същото, 214 00:17:27,838 --> 00:17:29,214 защото много добре познаваш врага. 215 00:17:30,257 --> 00:17:31,175 Ето защо 216 00:17:31,759 --> 00:17:35,596 искам да даря това на Генерала - за неговата операция. 217 00:17:36,096 --> 00:17:38,849 Да покаже на врага, че големият ни проект няма да се провали, 218 00:17:39,391 --> 00:17:42,102 дори при смъртта на най-изключителния офицер. 219 00:17:43,061 --> 00:17:45,981 Ето. Дай му ги. 220 00:17:50,903 --> 00:17:52,571 Виждаш ли с какво трябваше да се примиря? 221 00:17:54,490 --> 00:17:57,743 За бога! Малоумницата не може да задържи парите. 222 00:17:57,743 --> 00:17:59,119 Бисквити "Пай д'ор"? 223 00:18:11,006 --> 00:18:11,924 Благодаря, госпожо. 224 00:18:19,389 --> 00:18:23,393 Както споменах, имам неприятна асоциация 225 00:18:23,393 --> 00:18:27,105 с тези френски бисквити. 226 00:18:39,785 --> 00:18:42,246 Фо на Мадам. Е? Вкусно ли е? 227 00:18:42,246 --> 00:18:46,458 Казваш, че майка ти използвала по-дебели макарони. 228 00:18:46,458 --> 00:18:48,335 Дебели ли обичаш, или тънки? - Мадам... 229 00:18:48,335 --> 00:18:50,212 Няма стандарт. Няма правилно или погрешно 230 00:18:50,212 --> 00:18:53,257 по отношение на дебелината на макароните, стига да са вкусни. 231 00:18:54,883 --> 00:18:56,593 Изпържих ча гио. Опитай ги. 232 00:18:59,805 --> 00:19:02,558 Трябва да говорим по работа. - Остави го да яде. 233 00:19:02,558 --> 00:19:04,184 Не виждаш ли, че още се храни? 234 00:19:04,184 --> 00:19:06,854 И трябва да чуя мнението му за ча гио. 235 00:19:06,854 --> 00:19:08,605 Защо? Всички знаем, че са вкусни. 236 00:19:12,860 --> 00:19:15,487 Нашите сънародници са гладни за домашен вкус. 237 00:19:16,697 --> 00:19:20,659 Колко пари печелите? - Достатъчно. Ще бъдат достатъчно. 238 00:19:23,662 --> 00:19:24,705 Достатъчно за...? 239 00:19:36,884 --> 00:19:38,427 Кой знае за това? 240 00:19:39,887 --> 00:19:41,513 Подозирам, че всички тук. 241 00:19:42,264 --> 00:19:45,642 Нашите хора пазят любовници по-добре, отколкото тайни. 242 00:19:47,811 --> 00:19:49,813 Мислите ли, че това е разумно? 243 00:19:49,813 --> 00:19:53,108 Имам предвид това да бъде публична тайна? 244 00:19:54,318 --> 00:19:57,362 Хората идват тук, защото супата им е подправена с вълнението, 245 00:19:57,362 --> 00:19:58,906 че помагат на революцията. 246 00:20:00,157 --> 00:20:01,408 Аз им давам надежда. 247 00:20:02,576 --> 00:20:04,369 Дали всички са наясно с факта, 248 00:20:04,369 --> 00:20:07,039 че тази революция за възстановяване на родината 249 00:20:07,748 --> 00:20:09,416 всъщност е военна операция? 250 00:20:09,416 --> 00:20:15,005 Не, за тях засега това е кампания за осведомяване и агитация. 251 00:20:16,465 --> 00:20:18,050 Клод знае ли за това? 252 00:20:18,050 --> 00:20:19,051 Клод? 253 00:20:20,302 --> 00:20:23,180 Той се отби в болницата. Посъветва ме да проверя как сте. 254 00:20:25,140 --> 00:20:28,101 Да ме шпионираш ли? - Не го каза така. 255 00:20:29,394 --> 00:20:31,730 Предай му, че няма да шпионираш безплатно. 256 00:20:32,898 --> 00:20:34,983 И ако плати, донеси ми парите, 257 00:20:34,983 --> 00:20:38,570 за да ги използваме за субсидиране на операцията ми. 258 00:20:48,956 --> 00:20:51,458 Сигурен съм, че си се разочаровал, че не те посетих. 259 00:20:52,334 --> 00:20:53,794 Особено след като Клод те е посетил. 260 00:20:55,379 --> 00:20:59,800 Откровено казано, не дойдох, защото... 261 00:21:05,472 --> 00:21:08,892 Сър, казах на Лана да се прибере, кълна се. 262 00:21:08,892 --> 00:21:10,310 Не дойдох, в моя... 263 00:21:15,023 --> 00:21:16,191 Много съжалявам, сър. 264 00:21:24,825 --> 00:21:27,452 Предложих обезщетението, което получих от студиото, 265 00:21:27,452 --> 00:21:28,578 на съпругата на майора, 266 00:21:29,496 --> 00:21:30,455 но тя... 267 00:21:31,999 --> 00:21:34,334 Тя искаше да го даря за великата ви кауза. 268 00:21:39,131 --> 00:21:40,173 Какво? 269 00:21:40,173 --> 00:21:41,508 Защо си му предложил парите, 270 00:21:41,508 --> 00:21:43,468 за които си платил едва ли не с живота си? 271 00:21:43,468 --> 00:21:47,723 Защо си дал на тази жена парите, за които си платил едва ли не с живота си? 272 00:21:47,723 --> 00:21:49,558 Какво трябваше да направя? 273 00:21:49,933 --> 00:21:52,602 Откъде да знам, че тази егоцентрична жена 274 00:21:52,602 --> 00:21:54,980 няма да попита Генерала за дарението си? 275 00:21:59,443 --> 00:22:01,069 Казваш, че си я съжалил? 276 00:22:02,237 --> 00:22:03,655 Съжалявам, че я съжалих. 277 00:22:04,114 --> 00:22:06,283 Опитайте се да си представите какво беше усещането 278 00:22:06,283 --> 00:22:08,535 откупът за живота ми да отиде за тази скапана мисия! 279 00:22:09,995 --> 00:22:15,292 Каква страхлива постъпка! Винаги съм знаел, че имаш такава слабост. 280 00:22:15,292 --> 00:22:17,586 Точно така! Защо си й дал парите? 281 00:22:18,045 --> 00:22:19,838 Като помислиш как можем да ги използваме, 282 00:22:19,838 --> 00:22:21,840 за да помогнем за възстановяване на родината ни! 283 00:22:22,424 --> 00:22:25,510 Но няма значение. Ще ги използвам по най-добрия начин. 284 00:22:26,136 --> 00:22:29,139 Откупът за живота ти е попаднал на правилно място. 285 00:22:36,897 --> 00:22:38,774 Часовникът ви показва неправилно време. 286 00:22:43,987 --> 00:22:45,072 Тогава си тръгни. 287 00:23:02,297 --> 00:23:03,632 Отбих се в болницата. 288 00:23:05,008 --> 00:23:06,718 Но ми казаха, че вече си изписан. 289 00:23:08,386 --> 00:23:11,348 За щастие, всеки виетнамски бежанец сега може да бъде намерен тук. 290 00:23:13,517 --> 00:23:16,061 Отбил си се в болницата? Защо? 291 00:23:16,812 --> 00:23:18,230 За приятелско посещение ли? 292 00:23:19,564 --> 00:23:21,316 Защо да не те посетя в болницата? 293 00:23:21,650 --> 00:23:25,028 Защото бях там три седмици и ти не дойде. 294 00:23:27,823 --> 00:23:29,032 Хората в общността... 295 00:23:30,492 --> 00:23:33,578 Те говореха. - Виетнамците? Клюкарстват? 296 00:23:35,455 --> 00:23:39,042 Говори се, че Генерала подготвя някаква нелепа 297 00:23:39,042 --> 00:23:40,544 "секретна операция". 298 00:23:41,419 --> 00:23:42,546 За връщане на Виетнам. 299 00:23:47,884 --> 00:23:49,678 Това е новина за мен. 300 00:23:49,678 --> 00:23:50,762 Не се прави на глупак. 301 00:23:51,555 --> 00:23:52,764 Ти си човек на Генерала. 302 00:23:52,764 --> 00:23:55,851 Човекът на Генерала три седмици беше в болница. 303 00:23:56,393 --> 00:24:01,439 Освен това, дори да знаех нещо, защо да го кажа на комунист? 304 00:24:01,439 --> 00:24:04,401 Кой е казал, че съм комунист? - Не си комунист? 305 00:24:04,401 --> 00:24:08,530 Питам само защото пиша материал. Генерала подготвя ли нещо? 306 00:24:09,865 --> 00:24:11,658 И да подготвяше, ти щеше да си последният, 307 00:24:11,658 --> 00:24:12,784 на когото щях да кажа. 308 00:24:12,784 --> 00:24:14,619 Той дава фалшива надежда на тези хора. 309 00:24:14,619 --> 00:24:17,539 Настройва часовниците си на времето на Сайгон. Колко жалък жест! 310 00:24:20,000 --> 00:24:21,209 Войната свърши. 311 00:24:22,169 --> 00:24:24,504 Край. Нищо не е останало за спасяване. 312 00:24:24,504 --> 00:24:26,631 Дори американците не можаха да победят комунистите. 313 00:24:34,764 --> 00:24:37,851 Войните никога не умират наистина. Те просто задържат дъха си. 314 00:24:43,982 --> 00:24:45,025 Аз не съм ти враг. 315 00:24:45,942 --> 00:24:47,402 Иска ми се да можеше да го видиш. 316 00:24:47,402 --> 00:24:48,570 Сони. 317 00:24:48,570 --> 00:24:51,239 Никога не съм те смятал за мой враг. Ти защо...? 318 00:24:58,788 --> 00:25:00,582 {\an8}ХОЛИВУДСКА ФАНТАЗИЯ С УЧАСТИЕТО НА КУЕ-ЛИН 319 00:25:00,582 --> 00:25:03,293 {\an8}Нека да ви представя нашия ангел водач... 320 00:25:03,710 --> 00:25:08,506 Куе-Лин! 321 00:25:26,024 --> 00:25:26,942 Това пък какво е! 322 00:25:28,026 --> 00:25:28,944 Тя какво... 323 00:25:36,868 --> 00:25:39,913 По дяволите! Пее много по-добре... 324 00:26:42,767 --> 00:26:43,977 Дами и господа, 325 00:26:44,644 --> 00:26:48,898 Имам удоволствието да ви съобщя, че днес в залата имаме специален гост. 326 00:26:49,316 --> 00:26:50,859 Това е първият ти път, нали? 327 00:26:52,277 --> 00:26:56,364 Той е много специален за мен, но подозирам, че и вие изпитвате същото. 328 00:26:57,741 --> 00:26:59,451 Внимателен, щедър мъж, 329 00:26:59,451 --> 00:27:02,871 изпитал дискриминацията, както всички нас. 330 00:27:02,871 --> 00:27:07,417 но я понесъл елегантно и с достойнство. 331 00:27:08,877 --> 00:27:10,545 Джейми Джонсън! 332 00:27:14,966 --> 00:27:15,925 Хей! 333 00:27:19,721 --> 00:27:21,014 Да, ела. 334 00:27:30,190 --> 00:27:32,442 Добър вечер, дами и господа. Благодаря. 335 00:27:37,739 --> 00:27:38,865 Простете. 336 00:27:38,865 --> 00:27:40,200 Куе-Лин ме учи, но... 337 00:27:40,200 --> 00:27:42,952 Знам, че моят виетнамски е все още ужасен. - Коя пък е Куе-Лин? 338 00:27:42,952 --> 00:27:45,288 Може би защото имам толкова разсейващо красива учителка. 339 00:27:46,206 --> 00:27:49,209 Надявам се един ден да мога да ви изпея песен на виетнамски. 340 00:27:50,001 --> 00:27:53,588 Дотогава дано това да е достатъчно. 341 00:28:35,880 --> 00:28:37,424 Страхотни са заедно! 342 00:29:13,168 --> 00:29:14,085 Лана. 343 00:29:15,336 --> 00:29:16,838 Виж, за филма. 344 00:29:18,548 --> 00:29:19,632 Изобщо не трябваше да... 345 00:29:19,632 --> 00:29:22,760 Да поемаш отговорност за най-притеснителния ден от живота ми? 346 00:29:23,970 --> 00:29:25,346 Да. Точно така. 347 00:29:28,808 --> 00:29:30,852 Можем да се съгласим, че си получил възмездие. 348 00:29:32,270 --> 00:29:34,814 И аз съжалявам. 349 00:29:36,149 --> 00:29:38,610 Че изобщо не те посетих в болницата. 350 00:29:40,570 --> 00:29:41,571 Да го наречем равенство. 351 00:29:42,864 --> 00:29:43,781 Да. 352 00:29:45,408 --> 00:29:48,578 От участието ни във филма ти се превърна във възрастна. 353 00:29:49,120 --> 00:29:50,038 А аз - в дете. 354 00:29:51,873 --> 00:29:54,584 Снимачната площадка на "Селцето" на Моник 355 00:29:54,584 --> 00:29:56,377 ме върна към селото от моето детство. 356 00:29:57,295 --> 00:29:58,254 Към майка ми. 357 00:30:01,382 --> 00:30:02,300 Съжалявам. 358 00:30:03,009 --> 00:30:05,803 Трябваше ми сценично име, за да не ме проследят мама и татко. 359 00:30:06,638 --> 00:30:08,932 То нямаше нищо общо с майка ти. 360 00:30:08,932 --> 00:30:11,601 Използвах го само защото беше първият ми образ 361 00:30:11,601 --> 00:30:14,020 в първата ми професионална актьорска работа. 362 00:30:18,441 --> 00:30:19,442 Джейми е отпред. 363 00:30:20,151 --> 00:30:21,611 Искаш ли да дойдеш с нас на вечеря? 364 00:30:22,320 --> 00:30:23,279 О, наистина ли? 365 00:30:23,988 --> 00:30:25,698 Искаш да съм около вас като трето колело? 366 00:30:27,158 --> 00:30:28,201 Трето колело? 367 00:30:30,036 --> 00:30:31,788 Моля те! Аз и Джейми? 368 00:30:39,712 --> 00:30:43,132 Ще ви оставя да се забавлявате. Някой ме очаква. 369 00:30:48,680 --> 00:30:51,099 Знам, че не е редно диалектически материалист 370 00:30:51,099 --> 00:30:53,184 да прави олтар за починалите. Но аз правя. 371 00:30:54,811 --> 00:30:57,063 Разкривам ви напълно всичко, 372 00:30:57,063 --> 00:31:00,567 за да разберете колко крехък бях станал тогава. 373 00:31:09,450 --> 00:31:11,327 Защо тази чепата кучка вече не се появява тук? 374 00:31:13,830 --> 00:31:15,039 Заета е с работа. 375 00:31:17,041 --> 00:31:18,459 Какъв е смисълът да имаш приятелка, 376 00:31:19,752 --> 00:31:22,338 ако тя не се грижи за теб, когато главата ти е объркана? 377 00:31:24,090 --> 00:31:27,176 Трябва да помагам на Генерала. Нямам време да се грижа за теб. 378 00:31:28,052 --> 00:31:29,554 Нямам нужда никой да се грижи за мен. 379 00:31:33,182 --> 00:31:34,100 Бон... 380 00:31:35,101 --> 00:31:39,981 Тази "тайна мисия" е толкова тайна, че никога няма да се случи! 381 00:31:41,399 --> 00:31:43,234 Каква скапана шега! 382 00:31:52,327 --> 00:31:53,620 Имаш нужда от секс. 383 00:32:18,686 --> 00:32:19,937 Мистър Холивуд! 384 00:32:25,109 --> 00:32:28,071 Защо не се обади? - Тази миризма. 385 00:32:34,744 --> 00:32:37,038 О, кожата ти! - На кактус ли? 386 00:32:38,081 --> 00:32:39,457 Каква беше тази глупост? 387 00:32:41,417 --> 00:32:43,336 Не ми пука дали е овлажнена, или не. 388 00:32:46,381 --> 00:32:47,507 О, боже! 389 00:32:52,345 --> 00:32:53,429 Каква изненада! 390 00:32:54,972 --> 00:32:57,058 Можеше да се обадиш. - Спокойно, Сони. 391 00:32:57,058 --> 00:33:01,187 Нашият приятел се върна. По-стар и вероятно по-мъдър. 392 00:33:04,691 --> 00:33:06,526 Не си се обаждал от половин година. 393 00:33:06,526 --> 00:33:09,404 За по-кратко време може да бъде изграден небостъргач. 394 00:33:09,404 --> 00:33:11,322 Не бяха шест месеца. 395 00:33:12,198 --> 00:33:13,741 А пет месеца и една седмица. 396 00:33:14,492 --> 00:33:16,619 Ако ме беше посетила в болницата, 397 00:33:16,619 --> 00:33:18,454 щяха да са четири месеца и две седмици. 398 00:33:19,080 --> 00:33:20,623 Какъв небостъргач можеш да изградиш 399 00:33:20,623 --> 00:33:21,958 за четири месеца и две седмици? 400 00:33:23,209 --> 00:33:26,713 Не би могла да изградиш дори тази... Тази стая за игрички. 401 00:33:27,630 --> 00:33:28,673 "Стая за игрички"? 402 00:33:41,477 --> 00:33:42,603 Ще пийнем ли? 403 00:34:00,329 --> 00:34:03,499 Семейството ми. - Това е Джудит, майката на София. 404 00:34:05,042 --> 00:34:07,545 Ето братята й Джордж и Ейб, когато са дошли за първи път. 405 00:34:07,545 --> 00:34:08,546 Горкият Ейб. 406 00:34:10,381 --> 00:34:13,676 Каза ли, че той е загинал във войната? 407 00:34:15,928 --> 00:34:19,640 Не. Не, беше затворен с нас в лагера. 408 00:34:19,640 --> 00:34:23,436 Трябва да са минали 30 г. от войната, но тя все още разяжда брат ми. 409 00:34:23,436 --> 00:34:26,439 Въпреки че изобщо не е воювал. - О, воювал е. 410 00:34:26,439 --> 00:34:30,651 Колко много гняв и негодувание само защото съм японка. 411 00:34:30,651 --> 00:34:32,862 И иронията е... - Не знаем със сигурност. 412 00:34:32,862 --> 00:34:36,157 Не, не, но ти намери тези пропуски в семейното ми дърво. 413 00:34:36,157 --> 00:34:38,326 Умишлени пропуски. - Правилно. Да. Да. 414 00:34:38,326 --> 00:34:41,537 Сякаш майка й е криела нещо, някаква несправедливост. 415 00:34:41,537 --> 00:34:42,622 Така предполагам. 416 00:34:43,581 --> 00:34:46,083 Искаме да заминем за Япония, за да разнищим проблема. 417 00:34:46,667 --> 00:34:50,296 Така се случва, когато имаш връзка с разследващ журналист, а? 418 00:34:50,296 --> 00:34:52,131 Така ли е? 419 00:34:54,217 --> 00:34:58,805 Да, в колежа Сони беше страхотен при разнищването на нещата. 420 00:34:58,805 --> 00:35:01,057 Изнасяше чудесни речи, София. 421 00:35:01,599 --> 00:35:03,476 Трябваше да го чуеш как говореше срещу войната. 422 00:35:03,935 --> 00:35:05,853 Иска ми се да го бях чула. 423 00:35:06,729 --> 00:35:08,022 Наистина. 424 00:35:08,606 --> 00:35:11,526 Но ако го беше чула, щеше да се запиташ 425 00:35:11,526 --> 00:35:13,986 защо не се е върнал у дома и не се е борил за революцията. 426 00:35:15,988 --> 00:35:17,824 Защо си още тук, Сони? 427 00:35:17,824 --> 00:35:20,409 Защо не се върнеш да помогнеш за възстановяването на родината? 428 00:35:21,661 --> 00:35:25,998 Защото си много влюбен в госпожица Мори ли? 429 00:35:26,582 --> 00:35:28,084 Или защото се страхуваш? 430 00:35:28,084 --> 00:35:31,003 Страхуваш се да не загубиш комфорта на Америка? 431 00:35:32,880 --> 00:35:34,173 Неговият дом е тук. 432 00:35:35,758 --> 00:35:36,759 Не, не тази... 433 00:35:38,594 --> 00:35:39,720 "стая за игрички". 434 00:35:39,720 --> 00:35:43,766 Още не. Но домът му е тук, в Ел Ей. 435 00:35:43,766 --> 00:35:45,726 Неговите хора също са тук. 436 00:35:46,602 --> 00:35:48,396 Бежанци като теб. - Бежанци като мен? 437 00:35:49,272 --> 00:35:51,983 Аз съм от неговите хора. Знаеш ли кой ме превърна в бежанец? 438 00:35:52,400 --> 00:35:53,484 Комунисти като него. 439 00:35:53,484 --> 00:35:56,028 Но той има важна работа, която да върши за мен? 440 00:35:56,612 --> 00:35:59,031 Добре. И каква е тази работа, Сони? 441 00:36:01,534 --> 00:36:02,660 София, той е прав. 442 00:36:04,996 --> 00:36:08,291 Дойдох тук като теб, да уча. 443 00:36:08,833 --> 00:36:10,918 Обещах на родителите си, че един ден ще се върна 444 00:36:10,918 --> 00:36:13,504 и ще помогна на страната ни с американската си диплома. 445 00:36:13,504 --> 00:36:14,881 Ще използвам това знание, 446 00:36:14,881 --> 00:36:17,174 за да се освободи народът ни от американците. 447 00:36:18,092 --> 00:36:20,636 Аз съм страхливец. И лицемер. 448 00:36:21,554 --> 00:36:22,805 Ти си по-добър човек от мен. 449 00:36:22,805 --> 00:36:25,808 Не съм съгласен с твоите политици. Презирам ги, но... 450 00:36:28,060 --> 00:36:30,438 Ти се прибра в родината си и се бори за каузата. 451 00:36:31,856 --> 00:36:34,108 За народа си. И затова те уважавам. 452 00:36:35,985 --> 00:36:37,904 Вземам си обратно думите, които казах преди. 453 00:36:37,904 --> 00:36:39,196 Ти си повече виетнамец от мен. 454 00:36:42,241 --> 00:36:43,242 Каква съм аз? 455 00:36:44,118 --> 00:36:46,037 Секретарка на един бял мъж, който мисли, 456 00:36:46,037 --> 00:36:47,622 че "г-ца Бътърфлай" е комплимент? 457 00:36:48,414 --> 00:36:50,666 Аз казвам ли му да се разкара и да върви по дяволите? 458 00:36:52,293 --> 00:36:55,504 Усмихвам се, мълча и щракам на пишещата машина. 459 00:36:55,504 --> 00:36:57,840 Аз съм много по-лоша от теб, Сони. 460 00:36:58,883 --> 00:37:00,051 Уважавам те. 461 00:37:03,930 --> 00:37:07,058 Изглежда циничността ти се е притъпила, докато ме е нямало, София. 462 00:37:08,601 --> 00:37:10,519 Винаги съм имала по-деликатна страна. 463 00:37:11,270 --> 00:37:13,147 Но ти не се задържаше около мен, за да я видиш. 464 00:37:21,072 --> 00:37:23,491 Малко съм изтощен, другарю комендант. 465 00:37:24,241 --> 00:37:26,118 Не съм сигурен, че мога да продължа. 466 00:37:26,118 --> 00:37:29,789 Само трябва да седиш там и да драскаш, малко да бърбориш 467 00:37:30,498 --> 00:37:32,041 и сега казваш, че си изтощен? 468 00:37:32,041 --> 00:37:35,711 Аз пиша по 60 страници на ден. Говоря по седем часа на ден. 469 00:37:35,711 --> 00:37:37,129 Замислял ли си се какво е това 470 00:37:37,129 --> 00:37:39,173 в сравнение със страданието на виетнамския народ? 471 00:37:40,091 --> 00:37:41,300 Замислял ли си се за мъжа, 472 00:37:41,300 --> 00:37:43,636 който се изкачва и слиза по разнебитеното стълбище 473 00:37:44,136 --> 00:37:46,806 на висока сграда 18 часа на ден, 474 00:37:47,515 --> 00:37:49,392 с чувал с 60 тухли на гърба? 475 00:37:49,809 --> 00:37:51,602 Този мъж бях аз преди освобождението. 476 00:37:53,187 --> 00:37:54,146 Ман! 477 00:37:55,231 --> 00:37:58,734 Дай ми Ман, моля те! Казвам ти, другарю. 478 00:37:59,151 --> 00:38:03,197 Той сигурно вече много се е издигнал във висшето разузнаване на Ханой. 479 00:38:03,197 --> 00:38:07,076 Той ще гарантира за моя статус. Някъде трябва да има запис за мен. 480 00:38:07,076 --> 00:38:09,495 Ман може да ти каже всичко. 481 00:38:09,495 --> 00:38:12,331 Че бях безстрашен боец за каузата. 482 00:38:12,748 --> 00:38:14,083 Че се отказах 483 00:38:15,251 --> 00:38:17,420 от моята идентичност заради революцията. 484 00:38:21,841 --> 00:38:23,592 Твоят така наречен "агентурист". 485 00:38:24,844 --> 00:38:26,929 Опитахме се да го намерим, когато ти беше приет. 486 00:38:29,015 --> 00:38:30,516 Той изобщо съществува ли? 487 00:39:12,349 --> 00:39:13,267 Седни. 488 00:39:14,685 --> 00:39:16,771 Изглежда се радва на новопридобитата си свобода. 489 00:39:16,771 --> 00:39:19,565 Да ме убиеш ли се опита? - Ти се опита и ме уби ли? 490 00:39:19,565 --> 00:39:22,026 Дори да ти кажех истината, нямаше да повярваш. 491 00:39:23,778 --> 00:39:25,279 Не прецаквай филма. 492 00:39:25,696 --> 00:39:27,531 Значи си дошъл заради някакво гадно отмъщение. 493 00:39:28,616 --> 00:39:30,618 О, представях си хиляди начини да те убия. 494 00:39:30,618 --> 00:39:32,703 Наистина ли? Например? - Със земни мини. 495 00:39:33,454 --> 00:39:35,915 Стъпваш върху една, главата ти се търкулва, 496 00:39:35,915 --> 00:39:37,458 ритам я като футболна топка, 497 00:39:38,167 --> 00:39:39,710 тя се търкулва върху втора мина. 498 00:39:42,046 --> 00:39:43,130 Такива неща. 499 00:39:43,130 --> 00:39:47,635 Надявам се да се чувстваш по-добре. Чух, че си бил щедро обезщетен. 500 00:39:47,635 --> 00:39:50,387 Не напълно. Все още нещо ми се дължи. 501 00:39:50,763 --> 00:39:54,767 О, боже! Затова си дошъл. Той иска извинение. Много добре. 502 00:39:54,767 --> 00:39:59,730 Искрено, дълбоко съжалявам... - Не, не, не, не. 503 00:39:59,730 --> 00:40:03,025 Искам нещо друго. Извинение от теб нищо не струва. 504 00:40:04,443 --> 00:40:08,280 Искам да запазиш виетнамските реплики във филма. 505 00:40:10,658 --> 00:40:14,120 Братко, дори студиото не ми нарежда какво да правя с окончателния монтаж. 506 00:40:16,288 --> 00:40:18,207 Искаш ли моя кръв по ръцете си? 507 00:40:18,207 --> 00:40:20,000 Хайде! Дори не се шегувай с това. 508 00:40:20,000 --> 00:40:22,378 Искам да знам, че месеците, през които не бях в Ел Ей, 509 00:40:22,378 --> 00:40:24,296 не са отишли напразно. - Разкарай се оттук. 510 00:40:24,296 --> 00:40:26,715 Не знаеш колко бързо Дороти може да се движи, когато реши. 511 00:40:28,300 --> 00:40:29,343 Разбирам намерението ти, 512 00:40:30,427 --> 00:40:32,138 но то е подкопано от свещената тайна 513 00:40:32,138 --> 00:40:33,347 на процеса на редактиране. 514 00:40:34,265 --> 00:40:36,559 Един ден харесваш кадър, включваш го, нали? 515 00:40:36,559 --> 00:40:38,352 Следващия ден не върши работа и го махаш. 516 00:40:39,645 --> 00:40:42,064 Никой не знае какъв ще бъде окончателният вариант, дори аз. 517 00:40:42,982 --> 00:40:44,817 Доколкото знам, Може дори да се откажем 518 00:40:44,817 --> 00:40:46,110 от многомилионната експлозия. 519 00:40:47,111 --> 00:40:49,405 Ето какво ще ти кажа. Ще се опитам. 520 00:40:49,989 --> 00:40:52,741 Ще се опитам да запазя виетнамските реплики във филма. 521 00:40:53,409 --> 00:40:56,287 Заради теб. Но не мога да предвидя пътешествието на собствения ми ум 522 00:40:56,287 --> 00:40:57,329 да не говорим за филма. 523 00:40:58,873 --> 00:41:00,666 Виж, редактирането... 524 00:41:01,834 --> 00:41:05,004 То не е за изясняване на историята или за затвърждаване на темата. 525 00:41:05,754 --> 00:41:09,008 То е заради ритъма, импулса, секса. 526 00:41:09,925 --> 00:41:11,302 И още по-добре - джаза. 527 00:41:12,887 --> 00:41:15,764 То е като този алигатор. Първичен инстинкт. 528 00:41:16,515 --> 00:41:19,101 Като говоря за всички тези глупости, ми се иска да импровизирам. 529 00:41:19,643 --> 00:41:22,480 Аз съм като Дизи. Аз съм като Майлс. 530 00:42:08,692 --> 00:42:10,527 Не се обаждаш. 531 00:42:13,447 --> 00:42:14,365 Разтревожих се. 532 00:42:18,118 --> 00:42:20,621 Скоро ще пиша. Обещавам. 533 00:42:22,039 --> 00:42:25,292 Книгата на д-р Хед не беше у мен в болницата. 534 00:42:26,961 --> 00:42:28,420 Ще намериш начин. 535 00:42:29,421 --> 00:42:30,464 Два пъти от всичко. 536 00:42:31,340 --> 00:42:32,258 Винаги намираш. 537 00:42:37,054 --> 00:42:39,932 Приятелю, трябва да съм у дома. 538 00:42:39,932 --> 00:42:41,517 Каква е моята задача тук? 539 00:42:42,309 --> 00:42:46,522 Какво правя в тази жалка пораженска фантазия? 540 00:42:49,316 --> 00:42:51,026 Знаеш ли кое е жалко? 541 00:42:51,735 --> 00:42:55,322 Да се сервира евтино искрящо вино, сякаш е шампанско. 542 00:42:58,200 --> 00:42:59,410 Приятелю... 543 00:43:00,869 --> 00:43:02,579 Ти играеш важна роля. 544 00:43:02,579 --> 00:43:05,457 Нищо, което съм направил тук, не е променило каквото и да е. 545 00:43:06,250 --> 00:43:08,294 Мислиш, че Никос няма да спази обещанието си ли? 546 00:43:08,294 --> 00:43:09,712 Не, не това. 547 00:43:10,421 --> 00:43:13,215 Проблемът с филма е, че редактирането му е като джаз. 548 00:43:14,675 --> 00:43:16,969 Не е като да решиш нещо днес 549 00:43:16,969 --> 00:43:18,512 и после да го забравиш. 550 00:43:19,805 --> 00:43:24,435 А Генерала е безобиден. Той живее във фантазия. 551 00:43:24,435 --> 00:43:25,769 Как си сега? 552 00:43:28,105 --> 00:43:30,858 Старите войници не изчезват. 553 00:43:30,858 --> 00:43:36,030 Войната продължи твърде много, за да могат просто да се спрат. 554 00:43:40,451 --> 00:43:41,994 И най-безобидните неща 555 00:43:46,248 --> 00:43:48,250 може изведнъж да станат опасни. 556 00:43:51,045 --> 00:43:53,255 Боже мой! Какво те прихваща? 557 00:44:03,432 --> 00:44:05,351 Тази песен ме върна в тийнейджърските ми години. 558 00:44:06,185 --> 00:44:08,103 Не "Айсли Брадърс" ли? 559 00:44:08,103 --> 00:44:10,814 Ти си си падал по тях, не аз. 560 00:44:11,899 --> 00:44:17,112 Харесвал си "Айсли Брадърс", Стив Маккуин и Даян Арбъс. 561 00:44:17,112 --> 00:44:19,365 Мога да изброя интересите ти надълго и нашироко. 562 00:44:22,159 --> 00:44:23,410 Ти какво знаеш за моите? 563 00:44:25,245 --> 00:44:29,833 Сега имаш шанс да ми кажеш абсолютно всичко за себе си. 564 00:44:29,833 --> 00:44:31,418 Звучи като предизвикателство. 565 00:44:33,921 --> 00:44:35,923 Не знам абсолютно всичко, 566 00:44:35,923 --> 00:44:39,635 но каквато и да съм, никой не може да го спре. 567 00:44:41,553 --> 00:44:44,473 Кажи това на мама и на татко. - Защо ти не им го кажеш? 568 00:44:45,140 --> 00:44:46,141 Не правя ли това? 569 00:44:48,602 --> 00:44:50,646 Ти подслушваш за тях. Нали? 570 00:44:52,731 --> 00:44:55,567 Не съм шпионин. Това е обидно. 571 00:44:57,069 --> 00:44:59,488 Мамо, татко, чувате ли ме? 572 00:45:04,118 --> 00:45:05,869 Госпожице Куе-Лин. 573 00:45:08,288 --> 00:45:09,540 Виждала ли сте Лана наоколо? 574 00:45:10,457 --> 00:45:11,417 Лана? 575 00:45:12,376 --> 00:45:14,545 Никога не съм чувала за нея. - О, наистина ли? 576 00:45:15,337 --> 00:45:17,631 Защото двете много си приличате. 577 00:45:17,631 --> 00:45:20,384 Тя е много по-незряла от вас. Тя е... 578 00:45:23,887 --> 00:45:28,225 Тя е момичето, което плачеше пред мен, защото се страхуваше от Америка 579 00:45:28,684 --> 00:45:30,269 и каза, че не иска да напуска Сайгон. 580 00:45:31,228 --> 00:45:33,063 Ти говориш за плач. 581 00:45:34,273 --> 00:45:36,984 "Много се страхувам от Генерала." 582 00:45:38,610 --> 00:45:41,029 Ти хленчеше на рамото на приятелката си. 583 00:45:41,029 --> 00:45:42,281 О, наистина ли? 584 00:45:42,281 --> 00:45:44,575 Виж, тя вече не ми е приятелка. 585 00:45:45,451 --> 00:45:46,368 Ние скъсахме. 586 00:45:48,745 --> 00:45:52,207 По-точно, тя ме замени. 587 00:45:53,459 --> 00:45:55,711 Това означава ли, че имаш нужда от друго рамо, 588 00:45:55,711 --> 00:45:56,712 на което да плачеш? 589 00:45:59,173 --> 00:46:00,299 Може да плаче на моето. 590 00:46:03,051 --> 00:46:04,136 Бон, аз... 591 00:46:04,136 --> 00:46:06,930 Генерала разбра, че Лана работи тук. 592 00:46:06,930 --> 00:46:08,599 Обади се в дома ни да те търси, 593 00:46:09,016 --> 00:46:10,893 но тъй като те нямаше, изпрати мен. 594 00:46:12,186 --> 00:46:14,855 Лана, той те иска у вас. 595 00:46:17,858 --> 00:46:19,109 Не си шпионин, а? 596 00:46:31,371 --> 00:46:35,459 Скъпа лельо, извинявай, че не ти писах по-скоро. 597 00:46:35,459 --> 00:46:39,338 Радвам се да ти съобщя, че за първи път след инцидента, 598 00:46:39,338 --> 00:46:41,423 най-после отново се чувствам нормално. 599 00:46:42,382 --> 00:46:45,636 Генерала посява семена за военна кампания. 600 00:46:45,636 --> 00:46:50,224 Моля се това скъпоценно семе да разцъфне в истинска победа, защото... 601 00:46:50,224 --> 00:46:54,311 Както и да е, това е което написах като антикомунист 602 00:46:54,311 --> 00:46:56,730 в отвореното писмо до моята парижка леля. 603 00:47:10,160 --> 00:47:13,038 Но като комунист кодирах думите си за Ман. 604 00:47:15,123 --> 00:47:16,333 Ето какво написах: 605 00:47:16,333 --> 00:47:18,669 "Тези жалки бежанци не могат да видят 606 00:47:18,669 --> 00:47:22,047 каква в действителност е кампанията на Генерала - 607 00:47:22,047 --> 00:47:23,048 глупава работа". 608 00:47:31,807 --> 00:47:33,976 Отпечатъците бяха трудни за скриване. 609 00:47:34,560 --> 00:47:37,938 Затова изпратих лентата със снимките на плановете на Генерала в Ханой. 610 00:47:40,148 --> 00:47:42,901 Снимките отидоха другаде. 611 00:48:00,168 --> 00:48:03,171 Затова подписах кодираната си мисия по следния начин: 612 00:48:04,256 --> 00:48:07,050 "Не се притеснявай. Аз имам грижата за това". 613 00:48:21,940 --> 00:48:24,109 Надявам се парижката ти леля да е добре. 614 00:48:26,987 --> 00:48:29,197 О, да. - Отиваш ли някъде? 615 00:48:30,449 --> 00:48:33,035 При Генерала. Трябва да го закарам. 616 00:48:35,287 --> 00:48:36,955 Ти не си любител на животните, нали? 617 00:48:37,372 --> 00:48:38,498 Конгресменът се обади. 618 00:48:38,498 --> 00:48:40,876 Разговарял с нашия приятел - режисьора измамник. 619 00:48:41,251 --> 00:48:42,794 Случайно спомена, че ти си се отбил, 620 00:48:42,794 --> 00:48:45,797 въпреки изричните ми инструкции за обратното. 621 00:48:47,090 --> 00:48:49,051 Да. - Каквото и да си казал на неблагодарника, 622 00:48:49,051 --> 00:48:50,177 е сработило. 623 00:48:50,177 --> 00:48:53,388 Енергията му се завръща с пълна сила. Следващия месец ще видим монтиран филм. 624 00:48:55,265 --> 00:48:57,059 Не разбирам. - Какво? 625 00:48:57,059 --> 00:48:59,061 Защо на теб и на конгресмена толкова им пука 626 00:48:59,061 --> 00:49:01,396 за някакъв филм за виетнамската война? 627 00:49:01,396 --> 00:49:02,731 Защото филмите са важни. 628 00:49:03,398 --> 00:49:05,442 Особено ако са направени от значим режисьор. 629 00:49:06,276 --> 00:49:10,113 За нас е задължително да държим под око такива артисти. 630 00:49:10,113 --> 00:49:12,366 Те се нуждаят от увереност, че са подмолни, 631 00:49:12,366 --> 00:49:14,576 но не можем да им разрешим да стигат до крайност. 632 00:49:14,576 --> 00:49:19,623 Стига да успяваме да ги задържим в мъглявите граници на хуманизма, 633 00:49:19,623 --> 00:49:24,086 но без политическа идеология, те са напълно безвредни. 634 00:49:24,086 --> 00:49:25,504 Имам предвид, например, "Селцето". 635 00:49:26,129 --> 00:49:29,633 Нашите момчета грешат от време на време, 636 00:49:30,008 --> 00:49:34,429 но накрая е нужно само един почтен героичен американски войник, 637 00:49:34,429 --> 00:49:35,430 за да оправи всичко. 638 00:49:36,598 --> 00:49:38,141 Такава е истинската сила в тази страна. 639 00:49:39,059 --> 00:49:41,728 Страна, в която се живее и умира според съвестта. 640 00:49:45,023 --> 00:49:46,692 Тази твоя приятелка... Мори? 641 00:49:46,692 --> 00:49:48,110 Тя не ми е приятелка. 642 00:49:48,110 --> 00:49:50,654 Да, да, както и да е. Свободна любов. 643 00:49:51,071 --> 00:49:53,824 Жената, която случайно 644 00:49:53,824 --> 00:49:55,075 или не случайно чукаш? 645 00:49:55,951 --> 00:49:57,536 Да, стреми се към по-добро. 646 00:49:57,536 --> 00:49:59,204 Хлапе, имай ми доверие. 647 00:49:59,204 --> 00:50:01,748 Знаеш, че тя спи с онзи либерален клеветник Сони? 648 00:50:02,624 --> 00:50:03,792 Да, знам. - Да. 649 00:50:06,128 --> 00:50:08,171 Трябва ли да ти напомням да внимаваш какво говориш? 650 00:50:08,839 --> 00:50:09,923 Когато си с нея? Трябва ли? 651 00:50:11,091 --> 00:50:13,635 Двамата са интимни, имам предвид в най-опасния смисъл. 652 00:50:13,635 --> 00:50:14,970 Те всъщност разговарят. 653 00:50:16,012 --> 00:50:17,597 Никога не се знае какво може да изтече. 654 00:50:42,497 --> 00:50:44,666 Откъде, по дяволите, Сони знае всичко това? 655 00:50:49,796 --> 00:50:53,133 Най-разочароващият аспект на Братството 656 00:50:53,133 --> 00:50:55,927 е фалшивата надежда, която разпространява сред нашите хора, 657 00:50:55,927 --> 00:50:59,431 че един ден можем да си възвърнем страната със сила. 658 00:50:59,890 --> 00:51:01,767 Колко хора в нашата общност страдат 659 00:51:01,767 --> 00:51:04,770 заради егоистичното завладяване на властта от Генерала? 660 00:51:08,774 --> 00:51:10,859 И защо Генерала отказва 661 00:51:11,318 --> 00:51:13,403 да даде публичен отчет за тези дарения? 662 00:51:15,030 --> 00:51:17,657 Някой е давал информация на този мръсник. 663 00:51:19,075 --> 00:51:21,328 Сър, трябва ли да настояваме да промените графика си? 664 00:51:21,328 --> 00:51:25,749 Не, след като този предател и мошеник е публикувал позорната статия, 665 00:51:25,749 --> 00:51:27,918 трябва да ускорим всичко. 666 00:51:30,295 --> 00:51:31,838 Имаме ли достатъчно доброволци? 667 00:51:32,631 --> 00:51:34,049 Как се справяте с подготовката? 668 00:51:34,549 --> 00:51:37,719 Сър, от малкото планове, които видях, не мисля, че сме готови. 669 00:51:40,263 --> 00:51:43,350 Сър, чакайте, струва ми се, че някой ни следи. 670 00:51:43,350 --> 00:51:45,227 Откъде знаем, че той наистина е вестникар? 671 00:51:45,227 --> 00:51:48,063 Половината от вестникарите в Сайгон бяха съпричастни на комунистите. 672 00:51:48,772 --> 00:51:51,191 Откъде да знаем, че комунистите не са го изпратили тук 673 00:51:51,191 --> 00:51:52,192 за подривна дейност? 674 00:51:54,361 --> 00:51:57,531 В колежа някои го смятаха за ляв радикал. 675 00:51:58,240 --> 00:52:01,535 Това винаги ти е проблем. Ти си твърде съпричастен. 676 00:52:02,369 --> 00:52:06,581 Твърде благоразположен, за да забележиш комунистически таен агент под носа ни. 677 00:52:10,710 --> 00:52:11,878 Спри тук. 678 00:52:16,591 --> 00:52:18,552 Нещо трябва да се направи, капитане. 679 00:52:19,344 --> 00:52:21,721 Не си ли съгласен? - Да. 680 00:52:22,138 --> 00:52:23,223 Нещо трябва да се направи. 681 00:53:46,348 --> 00:53:49,309 Хей! Знаеш за "Тримата мускетари", нали? 682 00:53:49,309 --> 00:53:51,061 Не. Какво е това? 683 00:53:51,061 --> 00:53:52,812 История за приятели. 684 00:53:53,730 --> 00:53:56,066 Приятели, които те правят два пъти от всичко. 685 00:53:59,569 --> 00:54:00,487 Давай! 686 00:54:02,405 --> 00:54:03,406 Давай! 687 00:54:03,865 --> 00:54:04,783 Давай! 688 00:54:05,367 --> 00:54:06,284 Давай! 689 00:54:07,202 --> 00:54:08,119 Давай! 690 00:54:09,079 --> 00:54:09,996 Давай! 691 00:54:11,331 --> 00:54:12,248 Давай! 692 00:54:12,791 --> 00:54:16,294 Давай! Давай! Давай! 693 00:54:18,838 --> 00:54:20,382 Давай! Давай! 694 00:54:21,466 --> 00:54:22,384 Давай! 695 00:54:23,093 --> 00:54:25,011 Давай! Давай! 696 00:54:26,012 --> 00:54:26,930 Давай! 697 00:57:19,060 --> 00:57:20,979 Превод: Ekaterina Georgieva