1
00:00:13,304 --> 00:00:17,642
СЪПРИЧАСТНИЯТ
2
00:00:28,319 --> 00:00:30,447
Това е последният момент
от известно време,
3
00:00:30,447 --> 00:00:32,115
който си спомням с някаква яснота.
4
00:00:32,907 --> 00:00:36,244
Ще продължа напред,
но бъдете предупредени.
5
00:00:36,244 --> 00:00:37,454
Ще има пропуски.
6
00:00:41,249 --> 00:00:44,794
Стоп! Фан-...по дяволите...тастчно!
7
00:00:44,794 --> 00:00:47,255
Заснехме това. Хубаво.
8
00:00:47,255 --> 00:00:48,298
Хей!
9
00:01:42,393 --> 00:01:45,188
Един за всички, всички за един.
10
00:01:48,566 --> 00:01:51,069
Един за всички, всички за един.
11
00:01:57,116 --> 00:01:59,828
Един за всички, всички за един.
12
00:02:09,796 --> 00:02:11,464
КУЕ-ЛИН 1929 Г.
13
00:02:18,596 --> 00:02:20,265
Двама за всички, един за двама.
14
00:02:27,188 --> 00:02:28,147
Двама?
15
00:02:34,279 --> 00:02:35,405
Къде е Ман?
16
00:02:37,365 --> 00:02:38,324
Ман?
17
00:02:39,617 --> 00:02:42,036
Ман е у дома. Помниш ли?
18
00:02:44,414 --> 00:02:45,665
У дома...
19
00:02:45,665 --> 00:02:47,792
Да. Имам предвид, в затвора.
20
00:02:48,918 --> 00:02:50,795
Очевидно комунистите
сигурно са го затворили.
21
00:02:53,006 --> 00:02:54,549
Но той винаги е бил хитро копеле.
22
00:02:55,216 --> 00:02:56,885
Вероятно е намерил начин
да се измъкне.
23
00:02:58,511 --> 00:03:02,056
Ние бяхме на гробището...
24
00:03:02,056 --> 00:03:04,017
Да, помниш.
25
00:03:05,518 --> 00:03:07,270
Те взривиха гробището.
26
00:03:08,813 --> 00:03:11,107
И кръв... Видях...
27
00:03:12,734 --> 00:03:13,902
Главата ти се разцепи.
28
00:03:15,445 --> 00:03:19,407
Върнаха ни с хеликоптер в Ел Ей.
Онзи кретен те прецака.
29
00:03:22,285 --> 00:03:24,954
Какъв кретен?
- А ти как мислиш?
30
00:03:30,418 --> 00:03:33,796
А, онзи кретен.
- Онзи кретен.
31
00:03:33,796 --> 00:03:35,173
Садистичен гад.
32
00:03:36,466 --> 00:03:39,844
Ас.-режисьорът крещеше:
"Отменете го!"
33
00:03:39,844 --> 00:03:42,013
Но кретенът казва,
че не го е чул.
34
00:03:42,013 --> 00:03:44,223
Каква гадост!
35
00:03:44,223 --> 00:03:45,975
Стига! Тихо.
36
00:03:46,809 --> 00:03:50,647
Боже мой!
Радваме се, че си по-добре, шефе.
37
00:03:50,647 --> 00:03:52,231
По-добре си, нали?
- По-добре.
38
00:03:52,231 --> 00:03:54,150
О! Дай му бивола.
39
00:03:54,150 --> 00:03:58,571
Донесохме ти подарък.
40
00:03:58,571 --> 00:04:00,740
Красив е, нали? Ние го направихме.
- Много е красив.
41
00:04:01,157 --> 00:04:02,075
Харесва ли ти?
42
00:04:03,326 --> 00:04:06,913
От благодарност,
че винаги се грижиш за нас.
43
00:04:08,039 --> 00:04:11,209
Направихме го от надгробния камък.
Онзи, на майка ти.
44
00:04:11,209 --> 00:04:14,045
Не бяхме сигурни
дали беше точно този надгробен камък.
45
00:04:14,045 --> 00:04:16,881
Когато отидохме на гробището,
то беше съсипано.
46
00:04:16,881 --> 00:04:18,091
Достатъчно.
47
00:04:22,971 --> 00:04:25,348
Дошли сте чак дотук,
за да ми дадете това...
48
00:04:28,768 --> 00:04:29,852
Не е кой знае какво.
49
00:04:30,770 --> 00:04:33,439
Снимките свършиха.
Къде другаде да отидем, ако не у дома?
50
00:04:33,439 --> 00:04:35,525
Беше по пътя ни км Дисниленд.
51
00:04:36,526 --> 00:04:38,778
О, хайде, недей да плачеш.
52
00:04:42,782 --> 00:04:45,034
Мелез с 12 дупки!
53
00:04:45,785 --> 00:04:47,537
Мелез с 12 дупки!
54
00:05:34,334 --> 00:05:35,293
Какво става?
55
00:05:47,013 --> 00:05:51,809
Несъмнено е виетконгец.
Може да е този, който уби баща ми.
56
00:05:59,192 --> 00:06:00,193
Хей!
57
00:06:01,778 --> 00:06:03,237
Той е един от нас. Наш сънародник.
58
00:06:05,239 --> 00:06:06,532
Бил е преследван също като теб.
59
00:06:07,658 --> 00:06:08,951
Аз не бях преследван.
60
00:06:09,911 --> 00:06:12,371
"Мелез!"
61
00:06:12,371 --> 00:06:15,875
Аз не съм наполовина от нищо.
Аз съм два пъти от всичко.
62
00:06:17,376 --> 00:06:20,755
Затова ли си получил тупаник
по двете бузи на задника си?
63
00:06:21,672 --> 00:06:23,007
Искаш ли да се биеш с мен?
64
00:06:25,635 --> 00:06:28,137
Не, ние искаме да се бием с теб.
65
00:06:29,931 --> 00:06:32,975
Ако сме задружни,
няма да свършим като него.
66
00:06:34,227 --> 00:06:36,354
Бон! Какво ще кажеш?
67
00:06:40,858 --> 00:06:43,027
Давам гласа си той да има
пълноправно членство.
68
00:06:44,237 --> 00:06:45,154
Безрезервно.
69
00:06:46,614 --> 00:06:49,742
Хей!
Знаеш за "Тримата мускетари", нали?
70
00:06:50,993 --> 00:06:53,663
Един за всички, всички за един.
71
00:06:54,789 --> 00:06:57,375
Един за всички, всички за един.
72
00:06:58,626 --> 00:07:01,212
Един за всички, всички за един.
73
00:07:06,175 --> 00:07:07,093
Плачеш ли?
74
00:07:10,263 --> 00:07:11,180
Нищо не е.
75
00:07:15,852 --> 00:07:18,187
Сър, тук пушенето е забранено.
76
00:07:18,855 --> 00:07:19,772
Да. Да.
77
00:07:27,238 --> 00:07:28,614
Преизберете конгресмена
НЕД ГОДУИН.
78
00:07:35,204 --> 00:07:37,373
Оздравейте
79
00:07:37,373 --> 00:07:39,292
Радвам се, че още си жив. София
80
00:07:39,292 --> 00:07:40,418
Какво означава това?
81
00:07:42,003 --> 00:07:43,254
Съчетано с този сприхав кретен.
82
00:07:45,131 --> 00:07:47,216
Не съм се свързвал с нея.
83
00:07:48,551 --> 00:07:51,137
Главата ти не е наред.
Тя ще разбере.
84
00:08:07,987 --> 00:08:08,988
Как се чувстваш?
85
00:08:10,239 --> 00:08:11,157
Да.
86
00:08:12,575 --> 00:08:13,492
Колко жалко.
87
00:08:15,411 --> 00:08:16,579
Извинете, кой сте вие?
88
00:08:17,288 --> 00:08:20,625
Аз представлявам студиото,
както Вайълет току-що обясни.
89
00:08:22,585 --> 00:08:27,757
Преди всичко, искаме да знаете,
че студиото ще заплати престоя ви тук.
90
00:08:27,757 --> 00:08:30,635
Никос ме изпрати.
Той не можа да дойде.
91
00:08:30,635 --> 00:08:33,054
Но изпраща благопожеланията си.
92
00:08:33,054 --> 00:08:38,559
Според медицинския доклад
сте пострадали от вдишване на дим,
93
00:08:38,559 --> 00:08:40,811
имате натъртвания
и изгаряния втора степен.
94
00:08:40,811 --> 00:08:45,650
Но компютърната томография е чиста,
така че не носим отговорност.
95
00:08:45,650 --> 00:08:49,195
Въпреки това
студиото предлага фиксирана сума
96
00:08:49,195 --> 00:08:54,742
за компенсация за нематериални
медицински наранявания като вашите,
97
00:08:55,534 --> 00:08:58,746
като все още неопределените ви
психологически смущения.
98
00:09:05,127 --> 00:09:07,838
Това извинение ли би трябвало да бъде?
- Не.
99
00:09:07,838 --> 00:09:11,550
Не, би трябвало да са 3000 долара.
- Много щедра сума.
100
00:09:11,550 --> 00:09:14,095
Бихме искали да ви предложим повече,
но, откровено казано,
101
00:09:14,095 --> 00:09:17,056
трудно е да се обоснове обезщетение,
102
00:09:17,056 --> 00:09:19,642
освен ако няма осезаема загуба.
103
00:09:19,642 --> 00:09:23,396
Осезаема?
- Като очна ябълка или пръст на крак.
104
00:09:23,854 --> 00:09:26,565
Но аз имам нещо осезаемо.
- Какво?
105
00:09:27,483 --> 00:09:31,153
Не знам. Аз... Загубих посоката си.
106
00:09:33,948 --> 00:09:35,866
Вече не знам кой съм.
107
00:09:38,035 --> 00:09:41,372
Не мисля, че мога да продължа така.
- Говорите като бившата ми съпруга.
108
00:09:42,039 --> 00:09:45,668
Загубих себе си.
Това е осезаемо. Това не съм аз.
109
00:09:45,668 --> 00:09:50,464
За съжаление, чувството за собствено аз
е без значение пред закона.
110
00:09:50,464 --> 00:09:54,260
Закон? Извинете,
кой точно сте вие?
111
00:09:54,260 --> 00:09:56,804
Е, аз...
- Той е адвокатът на студиото.
112
00:09:57,555 --> 00:10:00,850
Казаха, че може да се обърка.
- Той не спомена, че е адвокат.
113
00:10:00,850 --> 00:10:03,811
Не искам чека ви.
Искам извинение.
114
00:10:04,312 --> 00:10:08,024
От Никос.
- Несъмнено мога да опитам.
115
00:10:08,024 --> 00:10:09,317
И 30 000 долара.
116
00:10:11,944 --> 00:10:14,905
Пет хиляди.
- Ако мислех само за себе си,
117
00:10:14,905 --> 00:10:17,742
5000 щяха да са достатъчно,
но като азиатец, аз...
118
00:10:17,742 --> 00:10:19,618
Семейни задължения.
- Точно.
119
00:10:20,494 --> 00:10:25,416
За вас семейството е всичко.
Разбирам. Аз съм италианец. Седем хиляди.
120
00:10:25,416 --> 00:10:27,460
Когато се разбере,
че съм получил обезщетение,
121
00:10:27,460 --> 00:10:31,380
те ще излязат наяве -
50 за леля, 100 за чичо.
122
00:10:31,881 --> 00:10:36,469
Така че заради тях не мога да приема
по-малко от 20 000.
123
00:10:39,430 --> 00:10:42,308
При загуба на пръст
обезщетението е 15 000.
124
00:10:42,308 --> 00:10:44,518
За 20 000 трябва да сте загубили
цяла ръка.
125
00:10:44,518 --> 00:10:49,565
Или крак. Или вътрешен еквивалент.
Може би жизненоважен орган.
126
00:10:49,565 --> 00:10:54,320
Или едно или две от петте си сетива.
Не, не, не, не. Десет хиляди.
127
00:10:54,320 --> 00:10:56,072
Това е най-доброто,
което мога да направя.
128
00:11:00,034 --> 00:11:02,912
Извинете, какво беше това?
Струва ми се, че съм загубил слуха си.
129
00:11:05,164 --> 00:11:07,792
Петнадесет хиляди.
Последно предложение.
130
00:11:14,757 --> 00:11:15,674
В брой.
131
00:11:29,438 --> 00:11:31,148
И извинение от Никос.
132
00:11:32,525 --> 00:11:34,151
Петнадесет хиляди долара
133
00:11:34,151 --> 00:11:37,488
плюс първото извинение на света
от Никос Дамианос.
134
00:11:38,280 --> 00:11:40,116
Не е зле за загуба на посоката.
135
00:12:06,642 --> 00:12:07,643
Хайде, момчета.
136
00:12:08,853 --> 00:12:09,770
Да тръгваме.
137
00:12:12,148 --> 00:12:16,652
Хей, не се отделяй от нас,
Два пъти от всичко.
138
00:12:18,154 --> 00:12:21,282
Не се отплесвай пак сам.
Ще се загубиш.
139
00:12:34,462 --> 00:12:35,463
Здрасти.
140
00:12:37,047 --> 00:12:38,132
Изглеждаш ужасно, хлапе.
141
00:12:38,757 --> 00:12:41,594
Като грамофонче,
опустошено от афидоидея.
142
00:12:44,388 --> 00:12:46,307
Откога си тук?
- Достатъчно дълго.
143
00:12:47,349 --> 00:12:48,809
И ме наблюдаваш?
144
00:12:48,809 --> 00:12:51,145
Какво друго да правя?
145
00:12:51,145 --> 00:12:53,856
Точно както си правил
през последните 11 години?
146
00:12:54,648 --> 00:12:58,194
Изтръгваш ме от селото, пращаш ме на юг
в училище и ме наблюдаваш,
147
00:12:58,194 --> 00:13:02,490
оформяш ме, тласкаш ме...
- Понякога ти трябва малко тласък.
148
00:13:02,490 --> 00:13:07,203
Съжалявам.
- Просто съм малко поразен от снаряди.
149
00:13:07,203 --> 00:13:09,330
Буквално.
- Я стига.
150
00:13:09,330 --> 00:13:12,249
Лекарят каза, че си почти излекуван.
151
00:13:12,833 --> 00:13:16,003
Означава, че искаш да ме подготвиш
и да ме върнеш в играта?
152
00:13:16,003 --> 00:13:18,506
Генерала е зает.
Нека да го кажа така.
153
00:13:20,299 --> 00:13:23,052
Не дойде да ме посети.
Как е той?
154
00:13:23,052 --> 00:13:26,055
Генерала ли?
О, Генерала е добре, общо взето.
155
00:13:26,680 --> 00:13:29,892
Освен че, в общи линии,
се оказва донякъде непостоянен.
156
00:13:30,559 --> 00:13:32,144
И ти искаш да го проверя.
157
00:13:32,144 --> 00:13:34,230
Не. Искам да го проучиш.
158
00:13:34,688 --> 00:13:37,358
Това инвалидно състояние
не ти подхожда.
159
00:13:37,858 --> 00:13:40,778
Чакай...
- Чувам, че си тъгувал за дома.
160
00:13:40,778 --> 00:13:41,779
Да?
161
00:13:42,696 --> 00:13:43,822
Заповядай.
162
00:13:43,822 --> 00:13:46,116
Върви с бутилка шампанско.
163
00:13:47,535 --> 00:13:51,163
Дочувам слухове,
че може да има изненади в програмата.
164
00:13:51,163 --> 00:13:53,749
Поздравления
за ранното ти изписване.
165
00:13:53,749 --> 00:13:59,380
Мечтая... Да се върна у дома...
В страната, в която съм роден...
166
00:14:01,882 --> 00:14:05,928
Мечтая... Да бродя из улиците
на красивата ни страна...
167
00:14:06,637 --> 00:14:11,225
Когато вече не се чува
звукът от стрелба...
168
00:14:12,351 --> 00:14:13,435
Над виковете от радост.
169
00:14:13,435 --> 00:14:14,895
Знам, че споделяте моята мечта.
170
00:14:15,854 --> 00:14:17,940
Затова се събираме тук тази вечер.
171
00:14:18,566 --> 00:14:21,694
Въпреки че реално не можем да се върнем
в нашия изгубен дом...
172
00:14:22,236 --> 00:14:24,154
Можем да се върнем във...
173
00:14:24,154 --> 00:14:25,990
Фантазия!
174
00:14:28,534 --> 00:14:33,956
Сайгон... Нашият град на мрака...
Може отново да бъде...
175
00:14:35,291 --> 00:14:37,876
Градът на звездите.
176
00:14:37,876 --> 00:14:43,591
Дами и господа,
да ви представя нашия ангел-водач...
177
00:14:43,966 --> 00:14:48,721
Куе-Лин!
178
00:14:49,930 --> 00:14:51,640
Изгубен дом. Глупости.
179
00:14:52,224 --> 00:14:54,852
Вместо да плачат за него,
трябва да помогнат да си го върнат.
180
00:14:54,852 --> 00:14:56,895
Млъкни. Искам да чуя това.
181
00:15:03,485 --> 00:15:07,823
Чакайте. Бях разсеян.
Пропуснах цял раздел.
182
00:15:07,823 --> 00:15:10,451
Умът ми може да е увреден,
но ви уверявам,
183
00:15:10,993 --> 00:15:13,078
че когато ме изписаха от болницата,
184
00:15:13,078 --> 00:15:16,165
имах по-належащи неща
в съзнанието си.
185
00:15:18,375 --> 00:15:21,295
Не се чувствах виновен,
че изпълнявам дълга си за каузата,
186
00:15:21,295 --> 00:15:24,256
но чувствах, че мога да облекча
последствията
187
00:15:24,256 --> 00:15:26,175
с разпределяне на богатството.
188
00:15:28,427 --> 00:15:29,970
Сигурен ли си,
че искаш да го направиш?
189
00:15:47,738 --> 00:15:48,947
Много са.
190
00:15:53,243 --> 00:15:56,121
Веднъж съпругът ти ме прегърна
и ми каза,
191
00:15:56,121 --> 00:16:00,250
че да си от смесена раса
е предимство, а не недостатък.
192
00:16:00,250 --> 00:16:01,752
Задължен съм му.
193
00:16:06,590 --> 00:16:08,425
Той често ми казваше:
194
00:16:09,259 --> 00:16:13,263
"Капитанът е много талантлив мъж...
Може умело да отгатва врага".
195
00:16:18,352 --> 00:16:20,020
Ще приема твоята щедрост.
196
00:16:21,188 --> 00:16:24,608
Но не мога да използвам за себе си парите
за смъртта на мъжа ми.
197
00:16:26,110 --> 00:16:27,653
Използвай ги както искаш.
198
00:16:30,072 --> 00:16:31,824
Чух, че Генерала планира нещо.
199
00:16:33,158 --> 00:16:36,495
Нещо голямо. Да си върнем дома.
200
00:16:38,455 --> 00:16:41,041
Искам да даря парите за това.
201
00:16:42,710 --> 00:16:43,752
Да си върнем дома?
202
00:16:43,752 --> 00:16:46,505
Има слухове.
За ресторанта на Мадам.
203
00:16:49,174 --> 00:16:50,384
Мадам има ресторант?
204
00:16:51,009 --> 00:16:52,761
Духът на мъжа ми ще се радва,
205
00:16:52,761 --> 00:16:56,181
ако тези пари бъдат използвани
за такава благородна кауза.
206
00:16:59,351 --> 00:17:00,269
Виж...
207
00:17:01,186 --> 00:17:05,441
Не вярвам на доклада на полицията
за начина, по който е загинал мъжът ми.
208
00:17:06,233 --> 00:17:08,652
Той беше каймакът
на Тайната полиция.
209
00:17:09,319 --> 00:17:12,114
Няма как толкова трениран мъж
да бъде убит
210
00:17:12,114 --> 00:17:14,241
при случайно расистко нападение.
211
00:17:16,326 --> 00:17:17,244
Капитане...
212
00:17:18,620 --> 00:17:21,665
Сигурна съм, че убит
заради участието си в плана на Генерала.
213
00:17:22,791 --> 00:17:27,296
Дяволите от Ханой са го извършили.
Ти сигурно подозираш същото,
214
00:17:27,838 --> 00:17:29,214
защото много добре познаваш врага.
215
00:17:30,257 --> 00:17:31,175
Ето защо
216
00:17:31,759 --> 00:17:35,596
искам да даря това на Генерала -
за неговата операция.
217
00:17:36,096 --> 00:17:38,849
Да покаже на врага,
че големият ни проект няма да се провали,
218
00:17:39,391 --> 00:17:42,102
дори при смъртта
на най-изключителния офицер.
219
00:17:43,061 --> 00:17:45,981
Ето. Дай му ги.
220
00:17:50,903 --> 00:17:52,571
Виждаш ли с какво трябваше да се примиря?
221
00:17:54,490 --> 00:17:57,743
За бога!
Малоумницата не може да задържи парите.
222
00:17:57,743 --> 00:17:59,119
Бисквити "Пай д'ор"?
223
00:18:11,006 --> 00:18:11,924
Благодаря, госпожо.
224
00:18:19,389 --> 00:18:23,393
Както споменах,
имам неприятна асоциация
225
00:18:23,393 --> 00:18:27,105
с тези френски бисквити.
226
00:18:39,785 --> 00:18:42,246
Фо на Мадам.
Е? Вкусно ли е?
227
00:18:42,246 --> 00:18:46,458
Казваш, че майка ти използвала
по-дебели макарони.
228
00:18:46,458 --> 00:18:48,335
Дебели ли обичаш, или тънки?
- Мадам...
229
00:18:48,335 --> 00:18:50,212
Няма стандарт.
Няма правилно или погрешно
230
00:18:50,212 --> 00:18:53,257
по отношение на дебелината на макароните,
стига да са вкусни.
231
00:18:54,883 --> 00:18:56,593
Изпържих ча гио. Опитай ги.
232
00:18:59,805 --> 00:19:02,558
Трябва да говорим по работа.
- Остави го да яде.
233
00:19:02,558 --> 00:19:04,184
Не виждаш ли, че още се храни?
234
00:19:04,184 --> 00:19:06,854
И трябва да чуя мнението му
за ча гио.
235
00:19:06,854 --> 00:19:08,605
Защо?
Всички знаем, че са вкусни.
236
00:19:12,860 --> 00:19:15,487
Нашите сънародници са гладни
за домашен вкус.
237
00:19:16,697 --> 00:19:20,659
Колко пари печелите?
- Достатъчно. Ще бъдат достатъчно.
238
00:19:23,662 --> 00:19:24,705
Достатъчно за...?
239
00:19:36,884 --> 00:19:38,427
Кой знае за това?
240
00:19:39,887 --> 00:19:41,513
Подозирам, че всички тук.
241
00:19:42,264 --> 00:19:45,642
Нашите хора пазят любовници по-добре,
отколкото тайни.
242
00:19:47,811 --> 00:19:49,813
Мислите ли, че това е разумно?
243
00:19:49,813 --> 00:19:53,108
Имам предвид
това да бъде публична тайна?
244
00:19:54,318 --> 00:19:57,362
Хората идват тук, защото супата им
е подправена с вълнението,
245
00:19:57,362 --> 00:19:58,906
че помагат на революцията.
246
00:20:00,157 --> 00:20:01,408
Аз им давам надежда.
247
00:20:02,576 --> 00:20:04,369
Дали всички са наясно с факта,
248
00:20:04,369 --> 00:20:07,039
че тази революция
за възстановяване на родината
249
00:20:07,748 --> 00:20:09,416
всъщност е военна операция?
250
00:20:09,416 --> 00:20:15,005
Не, за тях засега това е кампания
за осведомяване и агитация.
251
00:20:16,465 --> 00:20:18,050
Клод знае ли за това?
252
00:20:18,050 --> 00:20:19,051
Клод?
253
00:20:20,302 --> 00:20:23,180
Той се отби в болницата.
Посъветва ме да проверя как сте.
254
00:20:25,140 --> 00:20:28,101
Да ме шпионираш ли?
- Не го каза така.
255
00:20:29,394 --> 00:20:31,730
Предай му,
че няма да шпионираш безплатно.
256
00:20:32,898 --> 00:20:34,983
И ако плати, донеси ми парите,
257
00:20:34,983 --> 00:20:38,570
за да ги използваме за субсидиране
на операцията ми.
258
00:20:48,956 --> 00:20:51,458
Сигурен съм, че си се разочаровал,
че не те посетих.
259
00:20:52,334 --> 00:20:53,794
Особено след като Клод те е посетил.
260
00:20:55,379 --> 00:20:59,800
Откровено казано,
не дойдох, защото...
261
00:21:05,472 --> 00:21:08,892
Сър, казах на Лана да се прибере,
кълна се.
262
00:21:08,892 --> 00:21:10,310
Не дойдох, в моя...
263
00:21:15,023 --> 00:21:16,191
Много съжалявам, сър.
264
00:21:24,825 --> 00:21:27,452
Предложих обезщетението,
което получих от студиото,
265
00:21:27,452 --> 00:21:28,578
на съпругата на майора,
266
00:21:29,496 --> 00:21:30,455
но тя...
267
00:21:31,999 --> 00:21:34,334
Тя искаше да го даря
за великата ви кауза.
268
00:21:39,131 --> 00:21:40,173
Какво?
269
00:21:40,173 --> 00:21:41,508
Защо си му предложил парите,
270
00:21:41,508 --> 00:21:43,468
за които си платил
едва ли не с живота си?
271
00:21:43,468 --> 00:21:47,723
Защо си дал на тази жена парите,
за които си платил едва ли не с живота си?
272
00:21:47,723 --> 00:21:49,558
Какво трябваше да направя?
273
00:21:49,933 --> 00:21:52,602
Откъде да знам,
че тази егоцентрична жена
274
00:21:52,602 --> 00:21:54,980
няма да попита Генерала
за дарението си?
275
00:21:59,443 --> 00:22:01,069
Казваш, че си я съжалил?
276
00:22:02,237 --> 00:22:03,655
Съжалявам, че я съжалих.
277
00:22:04,114 --> 00:22:06,283
Опитайте се да си представите
какво беше усещането
278
00:22:06,283 --> 00:22:08,535
откупът за живота ми
да отиде за тази скапана мисия!
279
00:22:09,995 --> 00:22:15,292
Каква страхлива постъпка!
Винаги съм знаел, че имаш такава слабост.
280
00:22:15,292 --> 00:22:17,586
Точно така!
Защо си й дал парите?
281
00:22:18,045 --> 00:22:19,838
Като помислиш
как можем да ги използваме,
282
00:22:19,838 --> 00:22:21,840
за да помогнем за възстановяване
на родината ни!
283
00:22:22,424 --> 00:22:25,510
Но няма значение.
Ще ги използвам по най-добрия начин.
284
00:22:26,136 --> 00:22:29,139
Откупът за живота ти
е попаднал на правилно място.
285
00:22:36,897 --> 00:22:38,774
Часовникът ви показва
неправилно време.
286
00:22:43,987 --> 00:22:45,072
Тогава си тръгни.
287
00:23:02,297 --> 00:23:03,632
Отбих се в болницата.
288
00:23:05,008 --> 00:23:06,718
Но ми казаха,
че вече си изписан.
289
00:23:08,386 --> 00:23:11,348
За щастие, всеки виетнамски бежанец
сега може да бъде намерен тук.
290
00:23:13,517 --> 00:23:16,061
Отбил си се в болницата? Защо?
291
00:23:16,812 --> 00:23:18,230
За приятелско посещение ли?
292
00:23:19,564 --> 00:23:21,316
Защо да не те посетя в болницата?
293
00:23:21,650 --> 00:23:25,028
Защото бях там три седмици
и ти не дойде.
294
00:23:27,823 --> 00:23:29,032
Хората в общността...
295
00:23:30,492 --> 00:23:33,578
Те говореха.
- Виетнамците? Клюкарстват?
296
00:23:35,455 --> 00:23:39,042
Говори се, че Генерала
подготвя някаква нелепа
297
00:23:39,042 --> 00:23:40,544
"секретна операция".
298
00:23:41,419 --> 00:23:42,546
За връщане на Виетнам.
299
00:23:47,884 --> 00:23:49,678
Това е новина за мен.
300
00:23:49,678 --> 00:23:50,762
Не се прави на глупак.
301
00:23:51,555 --> 00:23:52,764
Ти си човек на Генерала.
302
00:23:52,764 --> 00:23:55,851
Човекът на Генерала три седмици
беше в болница.
303
00:23:56,393 --> 00:24:01,439
Освен това, дори да знаех нещо,
защо да го кажа на комунист?
304
00:24:01,439 --> 00:24:04,401
Кой е казал, че съм комунист?
- Не си комунист?
305
00:24:04,401 --> 00:24:08,530
Питам само защото пиша материал.
Генерала подготвя ли нещо?
306
00:24:09,865 --> 00:24:11,658
И да подготвяше,
ти щеше да си последният,
307
00:24:11,658 --> 00:24:12,784
на когото щях да кажа.
308
00:24:12,784 --> 00:24:14,619
Той дава фалшива надежда на тези хора.
309
00:24:14,619 --> 00:24:17,539
Настройва часовниците си
на времето на Сайгон. Колко жалък жест!
310
00:24:20,000 --> 00:24:21,209
Войната свърши.
311
00:24:22,169 --> 00:24:24,504
Край.
Нищо не е останало за спасяване.
312
00:24:24,504 --> 00:24:26,631
Дори американците
не можаха да победят комунистите.
313
00:24:34,764 --> 00:24:37,851
Войните никога не умират наистина.
Те просто задържат дъха си.
314
00:24:43,982 --> 00:24:45,025
Аз не съм ти враг.
315
00:24:45,942 --> 00:24:47,402
Иска ми се да можеше да го видиш.
316
00:24:47,402 --> 00:24:48,570
Сони.
317
00:24:48,570 --> 00:24:51,239
Никога не съм те смятал
за мой враг. Ти защо...?
318
00:24:58,788 --> 00:25:00,582
{\an8}ХОЛИВУДСКА ФАНТАЗИЯ
С УЧАСТИЕТО НА КУЕ-ЛИН
319
00:25:00,582 --> 00:25:03,293
{\an8}Нека да ви представя
нашия ангел водач...
320
00:25:03,710 --> 00:25:08,506
Куе-Лин!
321
00:25:26,024 --> 00:25:26,942
Това пък какво е!
322
00:25:28,026 --> 00:25:28,944
Тя какво...
323
00:25:36,868 --> 00:25:39,913
По дяволите!
Пее много по-добре...
324
00:26:42,767 --> 00:26:43,977
Дами и господа,
325
00:26:44,644 --> 00:26:48,898
Имам удоволствието да ви съобщя,
че днес в залата имаме специален гост.
326
00:26:49,316 --> 00:26:50,859
Това е първият ти път, нали?
327
00:26:52,277 --> 00:26:56,364
Той е много специален за мен,
но подозирам, че и вие изпитвате същото.
328
00:26:57,741 --> 00:26:59,451
Внимателен, щедър мъж,
329
00:26:59,451 --> 00:27:02,871
изпитал дискриминацията,
както всички нас.
330
00:27:02,871 --> 00:27:07,417
но я понесъл елегантно и с достойнство.
331
00:27:08,877 --> 00:27:10,545
Джейми Джонсън!
332
00:27:14,966 --> 00:27:15,925
Хей!
333
00:27:19,721 --> 00:27:21,014
Да, ела.
334
00:27:30,190 --> 00:27:32,442
Добър вечер, дами и господа.
Благодаря.
335
00:27:37,739 --> 00:27:38,865
Простете.
336
00:27:38,865 --> 00:27:40,200
Куе-Лин ме учи, но...
337
00:27:40,200 --> 00:27:42,952
Знам, че моят виетнамски е все още ужасен.
- Коя пък е Куе-Лин?
338
00:27:42,952 --> 00:27:45,288
Може би защото имам толкова
разсейващо красива учителка.
339
00:27:46,206 --> 00:27:49,209
Надявам се един ден да мога
да ви изпея песен на виетнамски.
340
00:27:50,001 --> 00:27:53,588
Дотогава дано това да е достатъчно.
341
00:28:35,880 --> 00:28:37,424
Страхотни са заедно!
342
00:29:13,168 --> 00:29:14,085
Лана.
343
00:29:15,336 --> 00:29:16,838
Виж, за филма.
344
00:29:18,548 --> 00:29:19,632
Изобщо не трябваше да...
345
00:29:19,632 --> 00:29:22,760
Да поемаш отговорност
за най-притеснителния ден от живота ми?
346
00:29:23,970 --> 00:29:25,346
Да. Точно така.
347
00:29:28,808 --> 00:29:30,852
Можем да се съгласим,
че си получил възмездие.
348
00:29:32,270 --> 00:29:34,814
И аз съжалявам.
349
00:29:36,149 --> 00:29:38,610
Че изобщо не те посетих в болницата.
350
00:29:40,570 --> 00:29:41,571
Да го наречем равенство.
351
00:29:42,864 --> 00:29:43,781
Да.
352
00:29:45,408 --> 00:29:48,578
От участието ни във филма
ти се превърна във възрастна.
353
00:29:49,120 --> 00:29:50,038
А аз - в дете.
354
00:29:51,873 --> 00:29:54,584
Снимачната площадка
на "Селцето" на Моник
355
00:29:54,584 --> 00:29:56,377
ме върна към селото от моето детство.
356
00:29:57,295 --> 00:29:58,254
Към майка ми.
357
00:30:01,382 --> 00:30:02,300
Съжалявам.
358
00:30:03,009 --> 00:30:05,803
Трябваше ми сценично име,
за да не ме проследят мама и татко.
359
00:30:06,638 --> 00:30:08,932
То нямаше нищо общо с майка ти.
360
00:30:08,932 --> 00:30:11,601
Използвах го само
защото беше първият ми образ
361
00:30:11,601 --> 00:30:14,020
в първата ми професионална
актьорска работа.
362
00:30:18,441 --> 00:30:19,442
Джейми е отпред.
363
00:30:20,151 --> 00:30:21,611
Искаш ли да дойдеш с нас на вечеря?
364
00:30:22,320 --> 00:30:23,279
О, наистина ли?
365
00:30:23,988 --> 00:30:25,698
Искаш да съм около вас
като трето колело?
366
00:30:27,158 --> 00:30:28,201
Трето колело?
367
00:30:30,036 --> 00:30:31,788
Моля те! Аз и Джейми?
368
00:30:39,712 --> 00:30:43,132
Ще ви оставя да се забавлявате.
Някой ме очаква.
369
00:30:48,680 --> 00:30:51,099
Знам, че не е редно
диалектически материалист
370
00:30:51,099 --> 00:30:53,184
да прави олтар за починалите.
Но аз правя.
371
00:30:54,811 --> 00:30:57,063
Разкривам ви напълно всичко,
372
00:30:57,063 --> 00:31:00,567
за да разберете колко крехък
бях станал тогава.
373
00:31:09,450 --> 00:31:11,327
Защо тази чепата кучка
вече не се появява тук?
374
00:31:13,830 --> 00:31:15,039
Заета е с работа.
375
00:31:17,041 --> 00:31:18,459
Какъв е смисълът да имаш приятелка,
376
00:31:19,752 --> 00:31:22,338
ако тя не се грижи за теб,
когато главата ти е объркана?
377
00:31:24,090 --> 00:31:27,176
Трябва да помагам на Генерала.
Нямам време да се грижа за теб.
378
00:31:28,052 --> 00:31:29,554
Нямам нужда никой да се грижи за мен.
379
00:31:33,182 --> 00:31:34,100
Бон...
380
00:31:35,101 --> 00:31:39,981
Тази "тайна мисия" е толкова тайна,
че никога няма да се случи!
381
00:31:41,399 --> 00:31:43,234
Каква скапана шега!
382
00:31:52,327 --> 00:31:53,620
Имаш нужда от секс.
383
00:32:18,686 --> 00:32:19,937
Мистър Холивуд!
384
00:32:25,109 --> 00:32:28,071
Защо не се обади?
- Тази миризма.
385
00:32:34,744 --> 00:32:37,038
О, кожата ти!
- На кактус ли?
386
00:32:38,081 --> 00:32:39,457
Каква беше тази глупост?
387
00:32:41,417 --> 00:32:43,336
Не ми пука дали е овлажнена, или не.
388
00:32:46,381 --> 00:32:47,507
О, боже!
389
00:32:52,345 --> 00:32:53,429
Каква изненада!
390
00:32:54,972 --> 00:32:57,058
Можеше да се обадиш.
- Спокойно, Сони.
391
00:32:57,058 --> 00:33:01,187
Нашият приятел се върна.
По-стар и вероятно по-мъдър.
392
00:33:04,691 --> 00:33:06,526
Не си се обаждал от половин година.
393
00:33:06,526 --> 00:33:09,404
За по-кратко време
може да бъде изграден небостъргач.
394
00:33:09,404 --> 00:33:11,322
Не бяха шест месеца.
395
00:33:12,198 --> 00:33:13,741
А пет месеца и една седмица.
396
00:33:14,492 --> 00:33:16,619
Ако ме беше посетила в болницата,
397
00:33:16,619 --> 00:33:18,454
щяха да са четири месеца
и две седмици.
398
00:33:19,080 --> 00:33:20,623
Какъв небостъргач
можеш да изградиш
399
00:33:20,623 --> 00:33:21,958
за четири месеца и две седмици?
400
00:33:23,209 --> 00:33:26,713
Не би могла да изградиш дори тази...
Тази стая за игрички.
401
00:33:27,630 --> 00:33:28,673
"Стая за игрички"?
402
00:33:41,477 --> 00:33:42,603
Ще пийнем ли?
403
00:34:00,329 --> 00:34:03,499
Семейството ми.
- Това е Джудит, майката на София.
404
00:34:05,042 --> 00:34:07,545
Ето братята й Джордж и Ейб,
когато са дошли за първи път.
405
00:34:07,545 --> 00:34:08,546
Горкият Ейб.
406
00:34:10,381 --> 00:34:13,676
Каза ли,
че той е загинал във войната?
407
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
Не. Не, беше затворен с нас в лагера.
408
00:34:19,640 --> 00:34:23,436
Трябва да са минали 30 г. от войната,
но тя все още разяжда брат ми.
409
00:34:23,436 --> 00:34:26,439
Въпреки че изобщо не е воювал.
- О, воювал е.
410
00:34:26,439 --> 00:34:30,651
Колко много гняв и негодувание
само защото съм японка.
411
00:34:30,651 --> 00:34:32,862
И иронията е...
- Не знаем със сигурност.
412
00:34:32,862 --> 00:34:36,157
Не, не, но ти намери тези пропуски
в семейното ми дърво.
413
00:34:36,157 --> 00:34:38,326
Умишлени пропуски.
- Правилно. Да. Да.
414
00:34:38,326 --> 00:34:41,537
Сякаш майка й е криела нещо,
някаква несправедливост.
415
00:34:41,537 --> 00:34:42,622
Така предполагам.
416
00:34:43,581 --> 00:34:46,083
Искаме да заминем за Япония,
за да разнищим проблема.
417
00:34:46,667 --> 00:34:50,296
Така се случва, когато имаш връзка
с разследващ журналист, а?
418
00:34:50,296 --> 00:34:52,131
Така ли е?
419
00:34:54,217 --> 00:34:58,805
Да, в колежа Сони беше страхотен
при разнищването на нещата.
420
00:34:58,805 --> 00:35:01,057
Изнасяше чудесни речи, София.
421
00:35:01,599 --> 00:35:03,476
Трябваше да го чуеш
как говореше срещу войната.
422
00:35:03,935 --> 00:35:05,853
Иска ми се да го бях чула.
423
00:35:06,729 --> 00:35:08,022
Наистина.
424
00:35:08,606 --> 00:35:11,526
Но ако го беше чула,
щеше да се запиташ
425
00:35:11,526 --> 00:35:13,986
защо не се е върнал у дома
и не се е борил за революцията.
426
00:35:15,988 --> 00:35:17,824
Защо си още тук, Сони?
427
00:35:17,824 --> 00:35:20,409
Защо не се върнеш да помогнеш
за възстановяването на родината?
428
00:35:21,661 --> 00:35:25,998
Защото си много влюбен
в госпожица Мори ли?
429
00:35:26,582 --> 00:35:28,084
Или защото се страхуваш?
430
00:35:28,084 --> 00:35:31,003
Страхуваш се да не загубиш
комфорта на Америка?
431
00:35:32,880 --> 00:35:34,173
Неговият дом е тук.
432
00:35:35,758 --> 00:35:36,759
Не, не тази...
433
00:35:38,594 --> 00:35:39,720
"стая за игрички".
434
00:35:39,720 --> 00:35:43,766
Още не. Но домът му е тук, в Ел Ей.
435
00:35:43,766 --> 00:35:45,726
Неговите хора също са тук.
436
00:35:46,602 --> 00:35:48,396
Бежанци като теб.
- Бежанци като мен?
437
00:35:49,272 --> 00:35:51,983
Аз съм от неговите хора.
Знаеш ли кой ме превърна в бежанец?
438
00:35:52,400 --> 00:35:53,484
Комунисти като него.
439
00:35:53,484 --> 00:35:56,028
Но той има важна работа,
която да върши за мен?
440
00:35:56,612 --> 00:35:59,031
Добре.
И каква е тази работа, Сони?
441
00:36:01,534 --> 00:36:02,660
София, той е прав.
442
00:36:04,996 --> 00:36:08,291
Дойдох тук като теб, да уча.
443
00:36:08,833 --> 00:36:10,918
Обещах на родителите си,
че един ден ще се върна
444
00:36:10,918 --> 00:36:13,504
и ще помогна на страната ни
с американската си диплома.
445
00:36:13,504 --> 00:36:14,881
Ще използвам това знание,
446
00:36:14,881 --> 00:36:17,174
за да се освободи народът ни
от американците.
447
00:36:18,092 --> 00:36:20,636
Аз съм страхливец. И лицемер.
448
00:36:21,554 --> 00:36:22,805
Ти си по-добър човек от мен.
449
00:36:22,805 --> 00:36:25,808
Не съм съгласен с твоите политици.
Презирам ги, но...
450
00:36:28,060 --> 00:36:30,438
Ти се прибра в родината си
и се бори за каузата.
451
00:36:31,856 --> 00:36:34,108
За народа си.
И затова те уважавам.
452
00:36:35,985 --> 00:36:37,904
Вземам си обратно думите,
които казах преди.
453
00:36:37,904 --> 00:36:39,196
Ти си повече виетнамец от мен.
454
00:36:42,241 --> 00:36:43,242
Каква съм аз?
455
00:36:44,118 --> 00:36:46,037
Секретарка на един бял мъж,
който мисли,
456
00:36:46,037 --> 00:36:47,622
че "г-ца Бътърфлай" е комплимент?
457
00:36:48,414 --> 00:36:50,666
Аз казвам ли му да се разкара
и да върви по дяволите?
458
00:36:52,293 --> 00:36:55,504
Усмихвам се, мълча
и щракам на пишещата машина.
459
00:36:55,504 --> 00:36:57,840
Аз съм много по-лоша от теб, Сони.
460
00:36:58,883 --> 00:37:00,051
Уважавам те.
461
00:37:03,930 --> 00:37:07,058
Изглежда циничността ти се е притъпила,
докато ме е нямало, София.
462
00:37:08,601 --> 00:37:10,519
Винаги съм имала по-деликатна страна.
463
00:37:11,270 --> 00:37:13,147
Но ти не се задържаше около мен,
за да я видиш.
464
00:37:21,072 --> 00:37:23,491
Малко съм изтощен,
другарю комендант.
465
00:37:24,241 --> 00:37:26,118
Не съм сигурен,
че мога да продължа.
466
00:37:26,118 --> 00:37:29,789
Само трябва да седиш там и да драскаш,
малко да бърбориш
467
00:37:30,498 --> 00:37:32,041
и сега казваш, че си изтощен?
468
00:37:32,041 --> 00:37:35,711
Аз пиша по 60 страници на ден.
Говоря по седем часа на ден.
469
00:37:35,711 --> 00:37:37,129
Замислял ли си се какво е това
470
00:37:37,129 --> 00:37:39,173
в сравнение със страданието
на виетнамския народ?
471
00:37:40,091 --> 00:37:41,300
Замислял ли си се за мъжа,
472
00:37:41,300 --> 00:37:43,636
който се изкачва и слиза
по разнебитеното стълбище
473
00:37:44,136 --> 00:37:46,806
на висока сграда 18 часа на ден,
474
00:37:47,515 --> 00:37:49,392
с чувал с 60 тухли на гърба?
475
00:37:49,809 --> 00:37:51,602
Този мъж бях аз преди освобождението.
476
00:37:53,187 --> 00:37:54,146
Ман!
477
00:37:55,231 --> 00:37:58,734
Дай ми Ман, моля те!
Казвам ти, другарю.
478
00:37:59,151 --> 00:38:03,197
Той сигурно вече много се е издигнал
във висшето разузнаване на Ханой.
479
00:38:03,197 --> 00:38:07,076
Той ще гарантира за моя статус.
Някъде трябва да има запис за мен.
480
00:38:07,076 --> 00:38:09,495
Ман може да ти каже всичко.
481
00:38:09,495 --> 00:38:12,331
Че бях безстрашен боец за каузата.
482
00:38:12,748 --> 00:38:14,083
Че се отказах
483
00:38:15,251 --> 00:38:17,420
от моята идентичност
заради революцията.
484
00:38:21,841 --> 00:38:23,592
Твоят така наречен "агентурист".
485
00:38:24,844 --> 00:38:26,929
Опитахме се да го намерим,
когато ти беше приет.
486
00:38:29,015 --> 00:38:30,516
Той изобщо съществува ли?
487
00:39:12,349 --> 00:39:13,267
Седни.
488
00:39:14,685 --> 00:39:16,771
Изглежда се радва
на новопридобитата си свобода.
489
00:39:16,771 --> 00:39:19,565
Да ме убиеш ли се опита?
- Ти се опита и ме уби ли?
490
00:39:19,565 --> 00:39:22,026
Дори да ти кажех истината,
нямаше да повярваш.
491
00:39:23,778 --> 00:39:25,279
Не прецаквай филма.
492
00:39:25,696 --> 00:39:27,531
Значи си дошъл
заради някакво гадно отмъщение.
493
00:39:28,616 --> 00:39:30,618
О, представях си хиляди начини
да те убия.
494
00:39:30,618 --> 00:39:32,703
Наистина ли? Например?
- Със земни мини.
495
00:39:33,454 --> 00:39:35,915
Стъпваш върху една,
главата ти се търкулва,
496
00:39:35,915 --> 00:39:37,458
ритам я като футболна топка,
497
00:39:38,167 --> 00:39:39,710
тя се търкулва върху втора мина.
498
00:39:42,046 --> 00:39:43,130
Такива неща.
499
00:39:43,130 --> 00:39:47,635
Надявам се да се чувстваш по-добре.
Чух, че си бил щедро обезщетен.
500
00:39:47,635 --> 00:39:50,387
Не напълно.
Все още нещо ми се дължи.
501
00:39:50,763 --> 00:39:54,767
О, боже! Затова си дошъл.
Той иска извинение. Много добре.
502
00:39:54,767 --> 00:39:59,730
Искрено, дълбоко съжалявам...
- Не, не, не, не.
503
00:39:59,730 --> 00:40:03,025
Искам нещо друго.
Извинение от теб нищо не струва.
504
00:40:04,443 --> 00:40:08,280
Искам да запазиш виетнамските реплики
във филма.
505
00:40:10,658 --> 00:40:14,120
Братко, дори студиото не ми нарежда
какво да правя с окончателния монтаж.
506
00:40:16,288 --> 00:40:18,207
Искаш ли моя кръв по ръцете си?
507
00:40:18,207 --> 00:40:20,000
Хайде! Дори не се шегувай с това.
508
00:40:20,000 --> 00:40:22,378
Искам да знам, че месеците,
през които не бях в Ел Ей,
509
00:40:22,378 --> 00:40:24,296
не са отишли напразно.
- Разкарай се оттук.
510
00:40:24,296 --> 00:40:26,715
Не знаеш колко бързо
Дороти може да се движи, когато реши.
511
00:40:28,300 --> 00:40:29,343
Разбирам намерението ти,
512
00:40:30,427 --> 00:40:32,138
но то е подкопано
от свещената тайна
513
00:40:32,138 --> 00:40:33,347
на процеса на редактиране.
514
00:40:34,265 --> 00:40:36,559
Един ден харесваш кадър,
включваш го, нали?
515
00:40:36,559 --> 00:40:38,352
Следващия ден не върши работа
и го махаш.
516
00:40:39,645 --> 00:40:42,064
Никой не знае какъв ще бъде
окончателният вариант, дори аз.
517
00:40:42,982 --> 00:40:44,817
Доколкото знам,
Може дори да се откажем
518
00:40:44,817 --> 00:40:46,110
от многомилионната експлозия.
519
00:40:47,111 --> 00:40:49,405
Ето какво ще ти кажа.
Ще се опитам.
520
00:40:49,989 --> 00:40:52,741
Ще се опитам да запазя
виетнамските реплики във филма.
521
00:40:53,409 --> 00:40:56,287
Заради теб. Но не мога да предвидя
пътешествието на собствения ми ум
522
00:40:56,287 --> 00:40:57,329
да не говорим за филма.
523
00:40:58,873 --> 00:41:00,666
Виж, редактирането...
524
00:41:01,834 --> 00:41:05,004
То не е за изясняване на историята
или за затвърждаване на темата.
525
00:41:05,754 --> 00:41:09,008
То е заради ритъма, импулса, секса.
526
00:41:09,925 --> 00:41:11,302
И още по-добре - джаза.
527
00:41:12,887 --> 00:41:15,764
То е като този алигатор.
Първичен инстинкт.
528
00:41:16,515 --> 00:41:19,101
Като говоря за всички тези глупости,
ми се иска да импровизирам.
529
00:41:19,643 --> 00:41:22,480
Аз съм като Дизи. Аз съм като Майлс.
530
00:42:08,692 --> 00:42:10,527
Не се обаждаш.
531
00:42:13,447 --> 00:42:14,365
Разтревожих се.
532
00:42:18,118 --> 00:42:20,621
Скоро ще пиша. Обещавам.
533
00:42:22,039 --> 00:42:25,292
Книгата на д-р Хед
не беше у мен в болницата.
534
00:42:26,961 --> 00:42:28,420
Ще намериш начин.
535
00:42:29,421 --> 00:42:30,464
Два пъти от всичко.
536
00:42:31,340 --> 00:42:32,258
Винаги намираш.
537
00:42:37,054 --> 00:42:39,932
Приятелю, трябва да съм у дома.
538
00:42:39,932 --> 00:42:41,517
Каква е моята задача тук?
539
00:42:42,309 --> 00:42:46,522
Какво правя в тази жалка
пораженска фантазия?
540
00:42:49,316 --> 00:42:51,026
Знаеш ли кое е жалко?
541
00:42:51,735 --> 00:42:55,322
Да се сервира евтино искрящо вино,
сякаш е шампанско.
542
00:42:58,200 --> 00:42:59,410
Приятелю...
543
00:43:00,869 --> 00:43:02,579
Ти играеш важна роля.
544
00:43:02,579 --> 00:43:05,457
Нищо, което съм направил тук,
не е променило каквото и да е.
545
00:43:06,250 --> 00:43:08,294
Мислиш, че Никос
няма да спази обещанието си ли?
546
00:43:08,294 --> 00:43:09,712
Не, не това.
547
00:43:10,421 --> 00:43:13,215
Проблемът с филма е,
че редактирането му е като джаз.
548
00:43:14,675 --> 00:43:16,969
Не е като да решиш нещо днес
549
00:43:16,969 --> 00:43:18,512
и после да го забравиш.
550
00:43:19,805 --> 00:43:24,435
А Генерала е безобиден.
Той живее във фантазия.
551
00:43:24,435 --> 00:43:25,769
Как си сега?
552
00:43:28,105 --> 00:43:30,858
Старите войници не изчезват.
553
00:43:30,858 --> 00:43:36,030
Войната продължи твърде много,
за да могат просто да се спрат.
554
00:43:40,451 --> 00:43:41,994
И най-безобидните неща
555
00:43:46,248 --> 00:43:48,250
може изведнъж да станат опасни.
556
00:43:51,045 --> 00:43:53,255
Боже мой! Какво те прихваща?
557
00:44:03,432 --> 00:44:05,351
Тази песен ме върна
в тийнейджърските ми години.
558
00:44:06,185 --> 00:44:08,103
Не "Айсли Брадърс" ли?
559
00:44:08,103 --> 00:44:10,814
Ти си си падал по тях, не аз.
560
00:44:11,899 --> 00:44:17,112
Харесвал си "Айсли Брадърс",
Стив Маккуин и Даян Арбъс.
561
00:44:17,112 --> 00:44:19,365
Мога да изброя интересите ти
надълго и нашироко.
562
00:44:22,159 --> 00:44:23,410
Ти какво знаеш за моите?
563
00:44:25,245 --> 00:44:29,833
Сега имаш шанс да ми кажеш
абсолютно всичко за себе си.
564
00:44:29,833 --> 00:44:31,418
Звучи като предизвикателство.
565
00:44:33,921 --> 00:44:35,923
Не знам абсолютно всичко,
566
00:44:35,923 --> 00:44:39,635
но каквато и да съм,
никой не може да го спре.
567
00:44:41,553 --> 00:44:44,473
Кажи това на мама и на татко.
- Защо ти не им го кажеш?
568
00:44:45,140 --> 00:44:46,141
Не правя ли това?
569
00:44:48,602 --> 00:44:50,646
Ти подслушваш за тях. Нали?
570
00:44:52,731 --> 00:44:55,567
Не съм шпионин.
Това е обидно.
571
00:44:57,069 --> 00:44:59,488
Мамо, татко, чувате ли ме?
572
00:45:04,118 --> 00:45:05,869
Госпожице Куе-Лин.
573
00:45:08,288 --> 00:45:09,540
Виждала ли сте Лана наоколо?
574
00:45:10,457 --> 00:45:11,417
Лана?
575
00:45:12,376 --> 00:45:14,545
Никога не съм чувала за нея.
- О, наистина ли?
576
00:45:15,337 --> 00:45:17,631
Защото двете много си приличате.
577
00:45:17,631 --> 00:45:20,384
Тя е много по-незряла от вас.
Тя е...
578
00:45:23,887 --> 00:45:28,225
Тя е момичето, което плачеше
пред мен, защото се страхуваше от Америка
579
00:45:28,684 --> 00:45:30,269
и каза, че не иска да напуска Сайгон.
580
00:45:31,228 --> 00:45:33,063
Ти говориш за плач.
581
00:45:34,273 --> 00:45:36,984
"Много се страхувам от Генерала."
582
00:45:38,610 --> 00:45:41,029
Ти хленчеше
на рамото на приятелката си.
583
00:45:41,029 --> 00:45:42,281
О, наистина ли?
584
00:45:42,281 --> 00:45:44,575
Виж, тя вече не ми е приятелка.
585
00:45:45,451 --> 00:45:46,368
Ние скъсахме.
586
00:45:48,745 --> 00:45:52,207
По-точно, тя ме замени.
587
00:45:53,459 --> 00:45:55,711
Това означава ли,
че имаш нужда от друго рамо,
588
00:45:55,711 --> 00:45:56,712
на което да плачеш?
589
00:45:59,173 --> 00:46:00,299
Може да плаче на моето.
590
00:46:03,051 --> 00:46:04,136
Бон, аз...
591
00:46:04,136 --> 00:46:06,930
Генерала разбра,
че Лана работи тук.
592
00:46:06,930 --> 00:46:08,599
Обади се в дома ни да те търси,
593
00:46:09,016 --> 00:46:10,893
но тъй като те нямаше,
изпрати мен.
594
00:46:12,186 --> 00:46:14,855
Лана, той те иска у вас.
595
00:46:17,858 --> 00:46:19,109
Не си шпионин, а?
596
00:46:31,371 --> 00:46:35,459
Скъпа лельо,
извинявай, че не ти писах по-скоро.
597
00:46:35,459 --> 00:46:39,338
Радвам се да ти съобщя,
че за първи път след инцидента,
598
00:46:39,338 --> 00:46:41,423
най-после отново се чувствам нормално.
599
00:46:42,382 --> 00:46:45,636
Генерала посява семена
за военна кампания.
600
00:46:45,636 --> 00:46:50,224
Моля се това скъпоценно семе
да разцъфне в истинска победа, защото...
601
00:46:50,224 --> 00:46:54,311
Както и да е,
това е което написах като антикомунист
602
00:46:54,311 --> 00:46:56,730
в отвореното писмо
до моята парижка леля.
603
00:47:10,160 --> 00:47:13,038
Но като комунист
кодирах думите си за Ман.
604
00:47:15,123 --> 00:47:16,333
Ето какво написах:
605
00:47:16,333 --> 00:47:18,669
"Тези жалки бежанци
не могат да видят
606
00:47:18,669 --> 00:47:22,047
каква в действителност
е кампанията на Генерала -
607
00:47:22,047 --> 00:47:23,048
глупава работа".
608
00:47:31,807 --> 00:47:33,976
Отпечатъците бяха трудни за скриване.
609
00:47:34,560 --> 00:47:37,938
Затова изпратих лентата със снимките
на плановете на Генерала в Ханой.
610
00:47:40,148 --> 00:47:42,901
Снимките отидоха другаде.
611
00:48:00,168 --> 00:48:03,171
Затова подписах кодираната си мисия
по следния начин:
612
00:48:04,256 --> 00:48:07,050
"Не се притеснявай.
Аз имам грижата за това".
613
00:48:21,940 --> 00:48:24,109
Надявам се парижката ти леля да е добре.
614
00:48:26,987 --> 00:48:29,197
О, да.
- Отиваш ли някъде?
615
00:48:30,449 --> 00:48:33,035
При Генерала. Трябва да го закарам.
616
00:48:35,287 --> 00:48:36,955
Ти не си любител на животните, нали?
617
00:48:37,372 --> 00:48:38,498
Конгресменът се обади.
618
00:48:38,498 --> 00:48:40,876
Разговарял с нашия приятел -
режисьора измамник.
619
00:48:41,251 --> 00:48:42,794
Случайно спомена,
че ти си се отбил,
620
00:48:42,794 --> 00:48:45,797
въпреки изричните ми инструкции
за обратното.
621
00:48:47,090 --> 00:48:49,051
Да.
- Каквото и да си казал на неблагодарника,
622
00:48:49,051 --> 00:48:50,177
е сработило.
623
00:48:50,177 --> 00:48:53,388
Енергията му се завръща с пълна сила.
Следващия месец ще видим монтиран филм.
624
00:48:55,265 --> 00:48:57,059
Не разбирам.
- Какво?
625
00:48:57,059 --> 00:48:59,061
Защо на теб
и на конгресмена толкова им пука
626
00:48:59,061 --> 00:49:01,396
за някакъв филм
за виетнамската война?
627
00:49:01,396 --> 00:49:02,731
Защото филмите са важни.
628
00:49:03,398 --> 00:49:05,442
Особено ако са направени
от значим режисьор.
629
00:49:06,276 --> 00:49:10,113
За нас е задължително
да държим под око такива артисти.
630
00:49:10,113 --> 00:49:12,366
Те се нуждаят от увереност,
че са подмолни,
631
00:49:12,366 --> 00:49:14,576
но не можем да им разрешим
да стигат до крайност.
632
00:49:14,576 --> 00:49:19,623
Стига да успяваме да ги задържим
в мъглявите граници на хуманизма,
633
00:49:19,623 --> 00:49:24,086
но без политическа идеология,
те са напълно безвредни.
634
00:49:24,086 --> 00:49:25,504
Имам предвид,
например, "Селцето".
635
00:49:26,129 --> 00:49:29,633
Нашите момчета
грешат от време на време,
636
00:49:30,008 --> 00:49:34,429
но накрая е нужно само един почтен
героичен американски войник,
637
00:49:34,429 --> 00:49:35,430
за да оправи всичко.
638
00:49:36,598 --> 00:49:38,141
Такава е истинската сила
в тази страна.
639
00:49:39,059 --> 00:49:41,728
Страна, в която се живее и умира
според съвестта.
640
00:49:45,023 --> 00:49:46,692
Тази твоя приятелка... Мори?
641
00:49:46,692 --> 00:49:48,110
Тя не ми е приятелка.
642
00:49:48,110 --> 00:49:50,654
Да, да, както и да е.
Свободна любов.
643
00:49:51,071 --> 00:49:53,824
Жената, която случайно
644
00:49:53,824 --> 00:49:55,075
или не случайно чукаш?
645
00:49:55,951 --> 00:49:57,536
Да, стреми се към по-добро.
646
00:49:57,536 --> 00:49:59,204
Хлапе, имай ми доверие.
647
00:49:59,204 --> 00:50:01,748
Знаеш, че тя спи
с онзи либерален клеветник Сони?
648
00:50:02,624 --> 00:50:03,792
Да, знам.
- Да.
649
00:50:06,128 --> 00:50:08,171
Трябва ли да ти напомням
да внимаваш какво говориш?
650
00:50:08,839 --> 00:50:09,923
Когато си с нея? Трябва ли?
651
00:50:11,091 --> 00:50:13,635
Двамата са интимни,
имам предвид в най-опасния смисъл.
652
00:50:13,635 --> 00:50:14,970
Те всъщност разговарят.
653
00:50:16,012 --> 00:50:17,597
Никога не се знае какво може да изтече.
654
00:50:42,497 --> 00:50:44,666
Откъде, по дяволите,
Сони знае всичко това?
655
00:50:49,796 --> 00:50:53,133
Най-разочароващият аспект
на Братството
656
00:50:53,133 --> 00:50:55,927
е фалшивата надежда,
която разпространява сред нашите хора,
657
00:50:55,927 --> 00:50:59,431
че един ден
можем да си възвърнем страната със сила.
658
00:50:59,890 --> 00:51:01,767
Колко хора в нашата общност страдат
659
00:51:01,767 --> 00:51:04,770
заради егоистичното завладяване
на властта от Генерала?
660
00:51:08,774 --> 00:51:10,859
И защо Генерала отказва
661
00:51:11,318 --> 00:51:13,403
да даде публичен отчет
за тези дарения?
662
00:51:15,030 --> 00:51:17,657
Някой е давал информация
на този мръсник.
663
00:51:19,075 --> 00:51:21,328
Сър, трябва ли да настояваме
да промените графика си?
664
00:51:21,328 --> 00:51:25,749
Не, след като този предател и мошеник
е публикувал позорната статия,
665
00:51:25,749 --> 00:51:27,918
трябва да ускорим всичко.
666
00:51:30,295 --> 00:51:31,838
Имаме ли достатъчно доброволци?
667
00:51:32,631 --> 00:51:34,049
Как се справяте с подготовката?
668
00:51:34,549 --> 00:51:37,719
Сър, от малкото планове, които видях,
не мисля, че сме готови.
669
00:51:40,263 --> 00:51:43,350
Сър, чакайте,
струва ми се, че някой ни следи.
670
00:51:43,350 --> 00:51:45,227
Откъде знаем,
че той наистина е вестникар?
671
00:51:45,227 --> 00:51:48,063
Половината от вестникарите в Сайгон
бяха съпричастни на комунистите.
672
00:51:48,772 --> 00:51:51,191
Откъде да знаем,
че комунистите не са го изпратили тук
673
00:51:51,191 --> 00:51:52,192
за подривна дейност?
674
00:51:54,361 --> 00:51:57,531
В колежа някои го смятаха
за ляв радикал.
675
00:51:58,240 --> 00:52:01,535
Това винаги ти е проблем.
Ти си твърде съпричастен.
676
00:52:02,369 --> 00:52:06,581
Твърде благоразположен, за да забележиш
комунистически таен агент под носа ни.
677
00:52:10,710 --> 00:52:11,878
Спри тук.
678
00:52:16,591 --> 00:52:18,552
Нещо трябва да се направи, капитане.
679
00:52:19,344 --> 00:52:21,721
Не си ли съгласен?
- Да.
680
00:52:22,138 --> 00:52:23,223
Нещо трябва да се направи.
681
00:53:46,348 --> 00:53:49,309
Хей!
Знаеш за "Тримата мускетари", нали?
682
00:53:49,309 --> 00:53:51,061
Не. Какво е това?
683
00:53:51,061 --> 00:53:52,812
История за приятели.
684
00:53:53,730 --> 00:53:56,066
Приятели,
които те правят два пъти от всичко.
685
00:53:59,569 --> 00:54:00,487
Давай!
686
00:54:02,405 --> 00:54:03,406
Давай!
687
00:54:03,865 --> 00:54:04,783
Давай!
688
00:54:05,367 --> 00:54:06,284
Давай!
689
00:54:07,202 --> 00:54:08,119
Давай!
690
00:54:09,079 --> 00:54:09,996
Давай!
691
00:54:11,331 --> 00:54:12,248
Давай!
692
00:54:12,791 --> 00:54:16,294
Давай! Давай! Давай!
693
00:54:18,838 --> 00:54:20,382
Давай! Давай!
694
00:54:21,466 --> 00:54:22,384
Давай!
695
00:54:23,093 --> 00:54:25,011
Давай! Давай!
696
00:54:26,012 --> 00:54:26,930
Давай!
697
00:57:19,060 --> 00:57:20,979
Превод:
Ekaterina Georgieva