1 00:00:13,304 --> 00:00:17,642 SYMPATIZANT 2 00:00:28,319 --> 00:00:32,115 To byla na delší dobu poslední chvíle, kterou si zřetelně vybavím. 3 00:00:32,907 --> 00:00:37,454 Budu pokračovat, ale předem varuji, že budu mít okna. 4 00:00:41,249 --> 00:00:44,794 Stop. To byla paráda! 5 00:00:44,794 --> 00:00:47,130 Máme to, panstvo! Skvělý. 6 00:01:42,393 --> 00:01:45,188 Jeden za všechny, všichni za jednoho! 7 00:01:48,566 --> 00:01:51,069 Jeden za všechny, všichni za jednoho! 8 00:01:57,116 --> 00:01:59,828 Jeden za všechny, všichni za jednoho! 9 00:02:18,596 --> 00:02:20,265 Jeden za dva, dva za jednoho. 10 00:02:27,188 --> 00:02:28,147 Dva? 11 00:02:34,279 --> 00:02:35,405 Kde je Man? 12 00:02:37,365 --> 00:02:38,324 Man? 13 00:02:39,617 --> 00:02:42,036 Man je doma. Vzpomínáš si? 14 00:02:44,414 --> 00:02:45,665 Doma... 15 00:02:45,665 --> 00:02:47,792 Jo, nejspíš v lágru. 16 00:02:48,918 --> 00:02:50,795 Komouši ho určitě zabásli. 17 00:02:53,006 --> 00:02:57,218 Ale Man je mazanej hajzlík. Možná se z toho vykecal. 18 00:02:58,511 --> 00:03:02,056 Byli jsme na hřbitově... 19 00:03:02,056 --> 00:03:04,267 Jo, už si vzpomínáš. 20 00:03:05,518 --> 00:03:07,270 Rozbombardovali hřbitov. 21 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 A krev... byla tam... 22 00:03:12,734 --> 00:03:14,110 Rozbil sis hlavu. 23 00:03:15,445 --> 00:03:19,407 Převezli tě do L.A. Ten debil tě pěkně zrychtoval. 24 00:03:22,285 --> 00:03:24,954 - Debil? - Kdo asi? 25 00:03:31,753 --> 00:03:33,796 - Tenhle debil. - Tenhle debil. 26 00:03:33,796 --> 00:03:35,173 Saďour jeden. 27 00:03:36,466 --> 00:03:39,844 Pomocný režisér řval, ať to odvolá. 28 00:03:39,844 --> 00:03:44,223 - Ale ten zmrd tvrdil, že ho neslyšel. - Ani hovno. 29 00:03:44,223 --> 00:03:45,975 Sklapněte už! 30 00:03:46,809 --> 00:03:50,647 Bože. Hlavní je, že ses probral, kápo. 31 00:03:50,647 --> 00:03:52,231 - Je ti líp? - Určitě. 32 00:03:52,231 --> 00:03:54,025 Dej mu toho buvola. 33 00:03:55,485 --> 00:03:58,947 Přinesli jsme ti dárek. 34 00:03:58,947 --> 00:04:01,074 - Dělali jsme ho sami. - Je moc hezký. 35 00:04:01,074 --> 00:04:02,075 Líbí se ti? 36 00:04:03,326 --> 00:04:06,913 Za to, jak ses o nás hezky staral. 37 00:04:08,039 --> 00:04:11,209 Je z toho náhrobku se jménem tvé mámy. 38 00:04:11,209 --> 00:04:14,045 Aspoň doufáme, že je z něj. 39 00:04:14,045 --> 00:04:16,881 Ze hřbitova zbyla jen hromada suti. 40 00:04:16,881 --> 00:04:18,091 To by stačilo. 41 00:04:22,971 --> 00:04:25,348 Táhli jste se sem jen kvůli buvolovi...? 42 00:04:28,768 --> 00:04:29,852 To je maličkost. 43 00:04:30,770 --> 00:04:33,439 Natáčení skončilo, stejně jsme jeli domů. 44 00:04:33,439 --> 00:04:35,525 Měli jsme to cestou do Disneylandu. 45 00:04:36,526 --> 00:04:38,778 No tak, nebreč. 46 00:04:42,782 --> 00:04:45,702 Půlčík s třinácti kaďáky! Půlčík s třinácti kaďáky! 47 00:04:45,702 --> 00:04:47,537 Půlčík s třinácti kaďáky! 48 00:05:34,334 --> 00:05:35,293 Co se stalo? 49 00:05:47,013 --> 00:05:51,809 Ten je tutově z Vietkongu. Možná je to ten, který mi zabil tátu. 50 00:06:01,778 --> 00:06:03,488 Byl to Vietnamec. Jako my. 51 00:06:05,239 --> 00:06:07,408 Šli po něm jako po tobě. 52 00:06:07,408 --> 00:06:08,951 Po mně nikdo nejde. 53 00:06:09,911 --> 00:06:12,371 "Půlčíku!" 54 00:06:12,371 --> 00:06:15,875 Nemám ničeho půl. Mám od všeho dvakrát tolik. 55 00:06:17,376 --> 00:06:20,671 Proto jsi dostal tak naloženo? 56 00:06:21,672 --> 00:06:23,007 Chceš se prát? 57 00:06:25,635 --> 00:06:28,137 Chceme se prát za tebe. 58 00:06:29,931 --> 00:06:32,975 Když se spolčíme, neskončíme jako on. 59 00:06:34,227 --> 00:06:36,354 Bone, co ty na to? 60 00:06:40,858 --> 00:06:43,027 Přijmeme ho za plnohodnotného člena. 61 00:06:44,237 --> 00:06:45,404 Jsem pro. 62 00:06:46,614 --> 00:06:49,909 Četl jsi Tři mušketýry? 63 00:06:50,993 --> 00:06:53,663 Jeden za všechny, všichni za jednoho. 64 00:06:54,789 --> 00:06:57,375 Jeden za všechny, všichni za jednoho. 65 00:06:58,626 --> 00:07:01,212 Jeden za všechny, všichni za jednoho. 66 00:07:06,175 --> 00:07:07,093 Proč brečíš? 67 00:07:10,263 --> 00:07:11,180 To přejde. 68 00:07:15,852 --> 00:07:18,187 Pane, tady se nekouří. 69 00:07:18,855 --> 00:07:19,772 Ano, ano. 70 00:07:27,238 --> 00:07:28,489 NED GODWIN DO KONGRESU 71 00:07:35,204 --> 00:07:37,373 UZDRAV SE 72 00:07:37,373 --> 00:07:39,208 ASPOŇ VÍM, ŽE ŽIJEŠ. SOFIA 73 00:07:39,208 --> 00:07:40,459 Co tím myslí? 74 00:07:42,086 --> 00:07:43,921 Proč posílá ten pichlavý chuj? 75 00:07:45,131 --> 00:07:47,216 Nevolali jsme si. 76 00:07:48,551 --> 00:07:51,137 Máš hlavu na maděru, to pochopí. 77 00:08:07,987 --> 00:08:08,988 Jak se daří? 78 00:08:10,239 --> 00:08:11,157 Jde to. 79 00:08:12,575 --> 00:08:13,492 To je mrzuté. 80 00:08:15,411 --> 00:08:16,579 Pardon, vy jste kdo? 81 00:08:17,288 --> 00:08:20,625 Zastupuji studio, jak vám Violet právě vysvětlila. 82 00:08:22,585 --> 00:08:27,757 Předně vás chceme ujistit, že studio uhradí veškerou zdejší péči. 83 00:08:27,757 --> 00:08:33,054 Nicos mě poslal za sebe. Nemohl přijet, ale srdečně pozdravuje. 84 00:08:33,054 --> 00:08:38,559 Soudě dle lékařských záznamů jste utrpěl nadýchání kouře, 85 00:08:38,559 --> 00:08:40,811 pohmožděniny a popáleniny. 86 00:08:40,811 --> 00:08:45,650 Ovšem počítačová tomografie byla čistá, tudíž jsme z obliga. 87 00:08:45,650 --> 00:08:49,195 Studio vám nicméně přesto nabízí 88 00:08:49,195 --> 00:08:54,742 jednorázovou kompenzaci za případné nelékařské újmy na zdraví 89 00:08:55,534 --> 00:08:59,038 a dosud nespecifikované psychologické následky. 90 00:09:05,127 --> 00:09:07,838 - Tohle má být omluva? - Ne. 91 00:09:07,838 --> 00:09:11,550 - Tohle jsou tři tisíce dolarů. - Což je štědrá nabídka. 92 00:09:11,550 --> 00:09:17,056 Vězte, že bychom vám rádi dali víc, ale je těžké si prosadit vyšší odškodné, 93 00:09:17,056 --> 00:09:19,642 když nedošlo k drastické újmě. 94 00:09:19,642 --> 00:09:23,771 - Drastické? - Třeba k ztrátě oka či palce. 95 00:09:23,771 --> 00:09:26,565 - Jenže já utrpěl drastickou újmu. - Jakou? 96 00:09:27,483 --> 00:09:31,153 Asi... jsem přišel... o rozum. 97 00:09:33,948 --> 00:09:35,866 Ani nevím, kým vlastně jsem. 98 00:09:38,035 --> 00:09:41,956 - Takhle už dál žít nemohu. - Celá moje bejvalka. 99 00:09:41,956 --> 00:09:45,668 Přišel jsem o sebe sama. Je to málo? Tohle nejsem já. 100 00:09:45,668 --> 00:09:50,464 Bohužel pro vás je sebeuvědomění v očích zákona nehmotné. 101 00:09:50,464 --> 00:09:54,260 Zákona? Promiňte, co jste vlastně zač? 102 00:09:54,260 --> 00:09:56,804 - No... - Dělá právníka pro studio. 103 00:09:57,555 --> 00:10:00,850 - Říkali, že bude zmatený. - O právníkovi nebyla řeč. 104 00:10:00,850 --> 00:10:03,811 Šek si strčte někam. Chci omluvu. 105 00:10:04,312 --> 00:10:08,024 - Od Nicose. - Zkusit to můžu, to ano. 106 00:10:08,024 --> 00:10:09,317 A 30 tisíc. 107 00:10:11,944 --> 00:10:14,905 - Pět tisíc. - Kdyby tu šlo jen o mě, 108 00:10:14,905 --> 00:10:17,742 pět tisíc by stačilo, ale jako Asiat... 109 00:10:17,742 --> 00:10:19,618 - Rodinné závazky. - Přesně tak. 110 00:10:20,494 --> 00:10:25,416 Pro vaše lidi je rodina vším. Chápu, jsem Ital. Sedm tisíc. 111 00:10:25,416 --> 00:10:31,714 Až se rozkřikne, že jsem dostal odškodné, hned se budou strýčkové s tetami hlásit. 112 00:10:31,714 --> 00:10:36,469 Tudíž jen kvůli nim nemohu přijmout méně než 20 tisíc. 113 00:10:39,430 --> 00:10:42,308 Za ztrátu prstu platíme 15 tisíc. 114 00:10:42,308 --> 00:10:44,518 Za 20 byste musel přijít o ruku. 115 00:10:44,518 --> 00:10:49,565 Nebo o nohu. Nebo o ekvivalent v životně důležitých orgánech. 116 00:10:49,565 --> 00:10:54,403 O jeden až dva z pěti smyslů. Ne, ne, ne. Deset tisíc. 117 00:10:54,403 --> 00:10:56,072 Víc opravdu nesvedu. 118 00:11:00,034 --> 00:11:02,912 Co jste říkal? Najednou nějak špatně slyším. 119 00:11:05,164 --> 00:11:07,792 15 tisíc. Berte, nebo ne. 120 00:11:14,757 --> 00:11:15,674 Hotově. 121 00:11:29,438 --> 00:11:31,148 A Nicos se mi omluví. 122 00:11:32,525 --> 00:11:37,488 15 tisíc babek a historicky první omluva od Nicose Damianose. 123 00:11:38,280 --> 00:11:40,116 Slušné bolestné za rozum. 124 00:12:06,642 --> 00:12:07,643 Pojďte už. 125 00:12:08,853 --> 00:12:09,770 Jdeme. 126 00:12:12,148 --> 00:12:16,652 Drž se nás, pane "dvakrát tolik". 127 00:12:18,154 --> 00:12:21,282 Netoulej se sám. Ztratíš se. 128 00:12:34,462 --> 00:12:35,463 Nazdar. 129 00:12:37,047 --> 00:12:41,594 Vypadáš děsně. Jako květinka, kterou zpustošily mšice. 130 00:12:44,388 --> 00:12:46,307 - Jak dlouho tu jste? - Dost dlouho. 131 00:12:47,349 --> 00:12:51,145 - A to jste se tu kochal? - Co jsem měl s tebou dělat? 132 00:12:51,145 --> 00:12:53,856 To samé, co posledních jedenáct let. 133 00:12:54,648 --> 00:12:58,194 Vytáhl jste mě z vesničky, poslal mě na jih na školu 134 00:12:58,194 --> 00:13:02,490 - a tlačil, do čeho nechci... - Občas je třeba zatlačit. 135 00:13:02,490 --> 00:13:07,203 Omlouvám se. Mám v hlavě jako po výbuchu. 136 00:13:07,203 --> 00:13:09,330 - Doslova. - Nefňukej mi tu. 137 00:13:09,330 --> 00:13:12,249 Popáleniny už se ti skoro zahojily. 138 00:13:12,833 --> 00:13:18,506 - Chcete mě poslat zpátky do terénu? - Generál nezahálel, stručně řečeno. 139 00:13:20,299 --> 00:13:23,052 Ani za mnou nebyl. Jak se má? 140 00:13:23,052 --> 00:13:26,055 Generál? Řekněme, že se mu daří. 141 00:13:26,680 --> 00:13:29,892 Bohužel se mu především daří dělat rozruch. 142 00:13:30,559 --> 00:13:34,230 - Mám mu zavolat? - Ne, podepíšeš reverz. 143 00:13:34,688 --> 00:13:37,358 Invalidování ti vůbec nesluší. 144 00:13:37,858 --> 00:13:40,778 - Prosím? - Prý se ti stýská po domově. 145 00:13:40,778 --> 00:13:43,822 Tak prosím. 146 00:13:43,822 --> 00:13:46,116 Na místě dostaneš lahvinku šampíčka. 147 00:13:47,451 --> 00:13:51,163 A údajně bývají na programu různá překvapení. 148 00:13:51,163 --> 00:13:53,624 Blahopřeji k vykurýrování. 149 00:13:54,333 --> 00:13:57,253 Sním o tom, že se vrátím domů. 150 00:13:57,253 --> 00:13:59,380 Tam, kde jsem se narodil... 151 00:14:01,882 --> 00:14:05,928 Sním o tom, jak bloumám ulicemi naší překrásné země... 152 00:14:06,637 --> 00:14:09,265 kde již střelbu není slyšet... 153 00:14:09,265 --> 00:14:11,267 přes radostný jásot. 154 00:14:12,351 --> 00:14:14,895 Vím, že o tom sníte též. 155 00:14:15,854 --> 00:14:17,940 Proto jsme se tu sešli. 156 00:14:18,566 --> 00:14:21,694 A ač se fyzicky domů vrátit nemůžeme, 157 00:14:22,236 --> 00:14:24,154 vraťme se aspoň... 158 00:14:24,154 --> 00:14:25,990 do FantAsie! 159 00:14:28,534 --> 00:14:33,956 Saigon, naše město temnoty, se opět promění... 160 00:14:35,291 --> 00:14:37,876 v město hvězd. 161 00:14:37,876 --> 00:14:40,504 Dámy a pánové! 162 00:14:40,504 --> 00:14:45,634 Přivítejte se mnou anděla, který nás vezme domů... 163 00:14:45,634 --> 00:14:48,721 Que-Linh! 164 00:14:49,930 --> 00:14:54,852 O domov bychom nepřišli, kdyby nám ho místo nářků pomohli vybojovat. 165 00:14:54,852 --> 00:14:56,895 Mlč, chci ji slyšet. 166 00:15:03,485 --> 00:15:07,823 Počkat, nechal jsem se unést. Přeskočil jsem celou jednu část. 167 00:15:07,823 --> 00:15:10,451 Mysl možná utrpěla šrámy, ale ujišťuji vás, 168 00:15:10,993 --> 00:15:16,165 že když jsem odešel z nemocnice, mnohem víc mě tížily šrámy na svědomí. 169 00:15:18,375 --> 00:15:21,295 Za činy v zájmu naší věci jsem se nekál, 170 00:15:21,295 --> 00:15:26,342 ale řekl jsem si, že bych mohl zmírnit následky přerozdělením majetku. 171 00:15:28,719 --> 00:15:30,387 Snad víš, co děláš. 172 00:15:47,738 --> 00:15:48,947 To je hrozně moc. 173 00:15:53,243 --> 00:15:56,121 Jednou mě manžel vzal kolem ramen 174 00:15:56,121 --> 00:16:00,125 a řekl mi, že být míšencem je devizou, ne břemenem. 175 00:16:00,751 --> 00:16:01,752 Jsem mu zavázán. 176 00:16:06,590 --> 00:16:08,425 Mně zase říkával: 177 00:16:09,259 --> 00:16:13,263 "Kapitán má úžasný talent. Dokáže přečíst nepřítele." 178 00:16:18,352 --> 00:16:20,062 Přijmu tedy váš dar. 179 00:16:21,188 --> 00:16:24,608 Ale nemohu si nechat peníze za manželovu smrt pro sebe. 180 00:16:26,110 --> 00:16:27,986 Naložte s nimi, jak chcete. 181 00:16:30,072 --> 00:16:32,199 Generál prý něco chystá. 182 00:16:33,158 --> 00:16:36,495 Něco velkého. Chce nám navrátit domov. 183 00:16:38,455 --> 00:16:41,041 Předejte mu ty peníze na jeho plán. 184 00:16:42,710 --> 00:16:43,752 Navrátit domov? 185 00:16:43,752 --> 00:16:46,547 Povídá se to. Co má Madam restauraci. 186 00:16:49,174 --> 00:16:50,676 Madam má restauraci? 187 00:16:51,009 --> 00:16:56,181 Manžela by potěšilo, že ty peníze půjdou na dobrou věc. 188 00:16:59,351 --> 00:17:00,269 Víte... 189 00:17:01,186 --> 00:17:05,441 Nevěřím policistům v tom, jak manžel zemřel. 190 00:17:06,233 --> 00:17:08,652 Patřil k elitě tajné policie. 191 00:17:09,319 --> 00:17:14,241 S jeho výcvikem by si na něj nějaký rasista nepřišel. 192 00:17:16,326 --> 00:17:17,244 Kapitáne... 193 00:17:18,620 --> 00:17:21,665 Jsem si jistá, že to souviselo s generálovým plánem. 194 00:17:22,791 --> 00:17:27,296 Za jeho smrtí stojí ďáblové z Hanoje. Jistě to napadlo i vás. 195 00:17:27,921 --> 00:17:29,506 Nepřátele máte prokouknuté. 196 00:17:30,257 --> 00:17:36,013 A proto chci tyhle peníze věnovat generálovi na jeho operaci. 197 00:17:36,013 --> 00:17:39,224 Jen ať sokové vědí, že se nevzdáme. 198 00:17:39,224 --> 00:17:42,603 Ani když nám seberou špičkového důstojníka. 199 00:17:43,061 --> 00:17:45,981 Prosím, dejte mu je. 200 00:17:51,028 --> 00:17:52,571 A s tímhle já musel žít. 201 00:17:54,490 --> 00:17:57,743 Boha jeho, ta ženská všechno rozfofruje. 202 00:17:57,743 --> 00:17:59,119 Sušenky "Pailles d'or"? 203 00:18:11,006 --> 00:18:11,924 Děkuji. 204 00:18:19,389 --> 00:18:23,393 Jak jsem se již zmínil, s těmito francouzskými sušenkami 205 00:18:23,393 --> 00:18:27,105 mám spojené temné vzpomínky. 206 00:18:31,985 --> 00:18:34,029 PHO OD MADAM 207 00:18:39,368 --> 00:18:40,661 Chutná ti? 208 00:18:41,495 --> 00:18:46,458 Vyprávěl jsi, že maminka dělala tlustší nudle. 209 00:18:46,458 --> 00:18:48,502 - Máš radši tlustší? - Madam. 210 00:18:48,502 --> 00:18:53,799 Co se nudlí týče, neexistují jediné správné. Hlavně když chutnají. 211 00:18:54,883 --> 00:18:56,593 Ochutnej čerstvé cha giò. 212 00:18:59,805 --> 00:19:02,558 - Máme pracovní poradu. - Nech ho najíst. 213 00:19:02,558 --> 00:19:06,854 Nevidíš, že ještě jí? Chci vědět, co řekne na mé cha giò. 214 00:19:06,854 --> 00:19:08,897 Všichni víme, že je umíš. 215 00:19:12,860 --> 00:19:15,487 Našincům chybí chuť domova. 216 00:19:16,697 --> 00:19:20,659 - Vynáší to dobře? - Dost. Postačí nám to. 217 00:19:23,662 --> 00:19:24,705 Postačí na co? 218 00:19:36,884 --> 00:19:38,427 Kdo všechno o tom ví? 219 00:19:39,887 --> 00:19:41,513 Počítám, že celá restaurace. 220 00:19:42,264 --> 00:19:45,642 Milenky si držíme v tajnosti lépe než tajemství. 221 00:19:47,811 --> 00:19:49,813 Vážně je to dobrý nápad? 222 00:19:49,813 --> 00:19:53,108 Dovolit jim, ať o tom mluví. 223 00:19:54,318 --> 00:19:57,362 Máme plno, protože lidé jsou natěšení nejen na pho. 224 00:19:57,362 --> 00:19:58,906 Chtějí přispět revoluci. 225 00:20:00,157 --> 00:20:01,408 Dávám jim naději. 226 00:20:02,576 --> 00:20:07,039 A jsou si vědomi toho, že ona revoluce na dobytí Vietnamu 227 00:20:07,748 --> 00:20:09,416 bude vojenskou operací? 228 00:20:09,416 --> 00:20:15,005 Ne, prozatím si myslí, že jde jen o kampaň. Povědomí a agitace. 229 00:20:16,465 --> 00:20:19,051 - Claude s tím souhlasí? - Claude? 230 00:20:20,302 --> 00:20:23,180 Byl za mnou v nemocnici. Mám zjistit co a jak. 231 00:20:25,140 --> 00:20:28,101 - Takže špiclovat? - Takhle to nenazval. 232 00:20:29,394 --> 00:20:31,855 Řekni mu, že zadarmo nešpicluješ. 233 00:20:32,898 --> 00:20:38,570 A když zaplatí, peníze mi předáš. Budou se hodit na mou operaci. 234 00:20:48,956 --> 00:20:54,127 Jistě tě mrzelo, že jsem nepřijel. Obzvlášť když Claude ano. 235 00:20:55,379 --> 00:20:59,800 Upřímně... nešlo to, protože... 236 00:21:05,472 --> 00:21:08,892 Pane, říkal jsem Laně, aby se vrátila. Přísahám. 237 00:21:08,892 --> 00:21:10,310 Nikdy bych si... 238 00:21:15,023 --> 00:21:16,191 Moc mě to mrzí. 239 00:21:24,825 --> 00:21:28,578 Nabídl jsem finanční odškodnění od studia majorově manželce, 240 00:21:29,496 --> 00:21:30,455 ale ona... 241 00:21:31,999 --> 00:21:34,751 vám je chtěla předat na dobrou věc. 242 00:21:39,131 --> 00:21:40,173 Cože? 243 00:21:40,173 --> 00:21:43,468 Proč jsi mu nabídl peníze, pro které jsi málem zemřel? 244 00:21:43,468 --> 00:21:47,723 Proč bys jí nabízel peníze, pro které jsi málem umřel? 245 00:21:47,723 --> 00:21:49,558 Co jsem měl dělat? 246 00:21:49,933 --> 00:21:55,230 Netušil jsem, zda se ta sobecká žena na svůj dar generála nezeptá. 247 00:21:59,443 --> 00:22:01,069 Tak tobě jí bylo líto? 248 00:22:02,237 --> 00:22:03,655 Ano, a je mi to líto. 249 00:22:04,114 --> 00:22:06,074 A představte si, jak bylo mně. 250 00:22:06,074 --> 00:22:08,744 Mé bolestné padne na jeho blbou misi! 251 00:22:09,995 --> 00:22:15,292 Taková srabárna. Já věděl, že jsi v nitru slaboch. 252 00:22:15,292 --> 00:22:18,045 Měl pravdu! Proč jsi za ní vůbec šel? 253 00:22:18,045 --> 00:22:21,798 Když si vezmu, co všechno jsme za to mohli postavit. 254 00:22:22,424 --> 00:22:25,510 To už je jedno. Využiji je zodpovědně. 255 00:22:26,136 --> 00:22:29,139 Tvé bolestné skončilo v dobrých rukou. 256 00:22:36,897 --> 00:22:39,066 Nejdou vám špatně hodiny? 257 00:22:43,987 --> 00:22:45,072 Dej si odchod. 258 00:23:02,297 --> 00:23:03,632 Byl jsem ve špitálu. 259 00:23:05,008 --> 00:23:07,010 Řekli mi, že už tě pustili. 260 00:23:08,386 --> 00:23:11,348 Naštěstí tady se teď schází všichni Vietnamci. 261 00:23:13,517 --> 00:23:16,061 Co jsi dělal ve špitále? 262 00:23:16,812 --> 00:23:18,688 Přišel jsi na návštěvu? 263 00:23:19,564 --> 00:23:21,733 A co je na tom špatného? 264 00:23:21,733 --> 00:23:25,028 Ležel jsem tam tři týdny. Měl jsi času dost. 265 00:23:27,823 --> 00:23:29,282 V naší komunitě... 266 00:23:30,492 --> 00:23:33,578 - se cosi šušká. - Vietnamci a šuškanda? 267 00:23:35,455 --> 00:23:39,042 Říká se, že prý generál dává dohromady nějakou šílenou 268 00:23:39,042 --> 00:23:40,544 "tajnou operaci". 269 00:23:41,419 --> 00:23:42,921 Chce dobýt Vietnam. 270 00:23:47,884 --> 00:23:50,762 - O tom nic nevím. - Nehraj to na mě. 271 00:23:51,555 --> 00:23:55,851 - Jsi jeho nohsled. - Který byl tři týdny upoután na lůžko. 272 00:23:56,393 --> 00:24:01,439 Krom toho, i kdybych něco věděl, myslíš, že se svěřím komunistovi? 273 00:24:01,439 --> 00:24:04,401 - Já jsem snad komunista? - Nejseš? 274 00:24:04,401 --> 00:24:08,530 Ptám se kvůli reportáži. Kuje generál nějaké pikle? 275 00:24:09,865 --> 00:24:12,784 I kdyby kul, budeš poslední, komu to řekne. 276 00:24:12,784 --> 00:24:14,619 Krmí je falešnou nadějí. 277 00:24:14,619 --> 00:24:17,539 Nařídit hodiny na saigonský čas je hodně ubohý. 278 00:24:20,000 --> 00:24:21,209 Válka skončila. 279 00:24:22,169 --> 00:24:26,631 Je po všem. Už není co dobývat. Ani Američani komunisty neporazili. 280 00:24:34,764 --> 00:24:38,059 Války neumírají. Jen zadržují dech. 281 00:24:43,982 --> 00:24:47,402 Nejsem tvůj nepřítel. Snad to jednou pochopíš. 282 00:24:47,402 --> 00:24:51,239 Sonny, tak jsem tě ani nebral. Jak tě to vůbec...? 283 00:24:59,206 --> 00:25:00,749 {\an8}FANTASIE HOLLYWOOD 284 00:25:00,749 --> 00:25:03,627 {\an8}Přivítejte se mnou anděla... 285 00:25:03,627 --> 00:25:05,670 který nás vezme domů. 286 00:25:05,670 --> 00:25:08,506 Que-Linh! 287 00:25:26,024 --> 00:25:26,942 To mě poser! 288 00:25:28,026 --> 00:25:28,944 Co ta tady...? 289 00:25:36,868 --> 00:25:39,913 Koukám, že na zpěvu zapracovala. 290 00:26:42,767 --> 00:26:43,977 Dámy a pánové, 291 00:26:44,644 --> 00:26:48,898 dnes mezi nás zavítal nesmírně vzácný host. 292 00:26:49,316 --> 00:26:50,859 Jsi tu poprvé, že? 293 00:26:52,277 --> 00:26:56,614 Je mému srdci blízký. A věřím, že nejen tomu mému. 294 00:26:57,741 --> 00:27:02,871 Je to milý, velkorysý muž, který se potýkal s diskriminací jako my, 295 00:27:02,871 --> 00:27:07,417 ale překonal ji šarmem a důstojností. Dámy a pánové... 296 00:27:08,877 --> 00:27:10,545 Jamie Johnson! 297 00:27:19,721 --> 00:27:21,014 Pojď k nám. 298 00:27:30,190 --> 00:27:32,442 Dobrý večer, panstvo. Děkuji. 299 00:27:37,739 --> 00:27:38,865 Omlouvám se. 300 00:27:38,865 --> 00:27:41,743 Que-Linh mě sice učí, ale má vietnamština je marná. 301 00:27:41,743 --> 00:27:43,036 Jaká "Que-Linh"? 302 00:27:43,036 --> 00:27:46,122 Kdo se má soustředit s tak půvabnou učitelkou? 303 00:27:46,122 --> 00:27:49,209 Doufám, že jednou vám budu moct zazpívat vietnamsky, 304 00:27:50,001 --> 00:27:53,588 ale zatím vám musí stačit tohle. 305 00:27:55,090 --> 00:27:58,510 Každičkou noc spolu 306 00:28:00,136 --> 00:28:04,349 Dnes však jen já sám 307 00:28:04,891 --> 00:28:09,646 Když jsme šťastní, měsíc prozáří noc 308 00:28:10,397 --> 00:28:15,485 Smutek jej však zahalí 309 00:28:15,485 --> 00:28:19,697 Pohleď na město hvězd 310 00:28:19,697 --> 00:28:24,828 Tolik vzpomínek tu spolu máme 311 00:28:24,828 --> 00:28:29,249 Láska v srdci velkoměsta 312 00:28:29,249 --> 00:28:32,627 Je bohužel navždy pryč 313 00:28:33,378 --> 00:28:35,797 Pohleď na město hvězd 314 00:28:35,797 --> 00:28:37,549 Ladí jim to spolu. 315 00:28:37,549 --> 00:28:42,804 Tolik vzpomínek tu spolu máme 316 00:28:42,804 --> 00:28:47,183 Láska v srdci velkoměsta 317 00:28:47,183 --> 00:28:48,852 Je pryč 318 00:28:49,269 --> 00:28:50,478 Bohužel 319 00:28:51,396 --> 00:28:53,106 Bohužel 320 00:29:13,168 --> 00:29:14,085 Lano. 321 00:29:15,336 --> 00:29:16,838 Ještě k tomu filmu. 322 00:29:18,590 --> 00:29:22,760 - Neměl jsem právo... - Ztrapnit mě jako ještě nikdo v životě? 323 00:29:23,970 --> 00:29:25,346 Jo, tak nějak. 324 00:29:28,808 --> 00:29:31,102 Karma ale zapracovala rychle. 325 00:29:32,270 --> 00:29:34,814 Taky se omlouvám. 326 00:29:36,149 --> 00:29:38,610 Mohla jsem přijít na návštěvu. 327 00:29:40,570 --> 00:29:41,571 Jsme si kvit? 328 00:29:42,864 --> 00:29:43,781 Jasně. 329 00:29:45,408 --> 00:29:50,038 Zatímco ty jsi u filmu zjevně dospěla, já byl zase kluk. 330 00:29:51,873 --> 00:29:56,544 V kulisách vesničky jsem se okamžitě přenesl zpátky do dětství. 331 00:29:57,295 --> 00:29:58,254 K mamince. 332 00:30:01,382 --> 00:30:02,300 Promiň mi to. 333 00:30:03,009 --> 00:30:05,803 Potřebovala jsem alias, aby mě naši nenašli. 334 00:30:06,638 --> 00:30:08,932 S tvou matkou to nijak nesouvisí. 335 00:30:08,932 --> 00:30:14,020 Vybrala jsme si to jméno, protože to byla má první filmová role. 336 00:30:18,441 --> 00:30:21,611 Jamie čeká venku. Půjdeš s námi na večeři? 337 00:30:22,320 --> 00:30:25,698 Opravdu? Bez křena se nenajíte? 338 00:30:27,158 --> 00:30:28,201 Křena? 339 00:30:30,036 --> 00:30:31,788 Prosím tě. Já a Jamie? 340 00:30:39,712 --> 00:30:43,132 Jen si to užijte. Někdo už na mě čeká. 341 00:30:48,680 --> 00:30:53,184 Vím, že dialektickému materialistovi nepřísluší stavět oltář pro zesnulé. 342 00:30:54,811 --> 00:30:57,063 Ale píšu zcela otevřenou zpověď, 343 00:30:57,063 --> 00:31:00,567 aby bylo zřejmé, jaká hromádka neštěstí jsem tehdy byl. 344 00:31:09,450 --> 00:31:11,911 Proč už k nám nechodí ta pichlavá čubka? 345 00:31:13,830 --> 00:31:15,039 Má hodně práce. 346 00:31:17,208 --> 00:31:22,338 Na co máš holku, která se o tebe nepostará, když máš rozbitou hlavu? 347 00:31:24,090 --> 00:31:27,176 Musím pomáhat generálovi. Nemám čas ještě na tebe. 348 00:31:28,052 --> 00:31:29,554 Nepotřebuju chůvu. 349 00:31:33,182 --> 00:31:34,100 Bone... 350 00:31:35,101 --> 00:31:39,981 Ta "tajná mise" je tak tajná, že k ní nikdy nedojde. 351 00:31:41,399 --> 00:31:43,234 Taková kravina. 352 00:31:52,327 --> 00:31:53,620 Měl by sis vrznout. 353 00:32:18,686 --> 00:32:19,937 Pan Hollywood. 354 00:32:25,109 --> 00:32:28,071 - Proč jsi nezavolal? - Voníš. 355 00:32:34,744 --> 00:32:37,038 - Tvoje kůže... - Proč kaktus? 356 00:32:38,081 --> 00:32:39,666 Co to mělo znamenat? 357 00:32:41,417 --> 00:32:43,461 Nemusíš ho pořád zalívat. 358 00:32:46,381 --> 00:32:47,507 Jo takhle... 359 00:32:52,345 --> 00:32:53,429 To je překvápko. 360 00:32:54,931 --> 00:32:57,058 - Mohl jsi zavolat. - Klid, Sonny. 361 00:32:57,058 --> 00:33:01,396 Náš přítel se vrátil. Zestárl a doufejme i zmoudřel. 362 00:33:04,649 --> 00:33:09,404 Půl roku ses mi neozval. Za tu dobu postaví mrakodrap. 363 00:33:09,404 --> 00:33:11,322 Nebyl to půlrok. 364 00:33:12,198 --> 00:33:13,741 Pět měsíců a týden. 365 00:33:14,492 --> 00:33:18,579 A kdyby ses stavila ve špitálu, tak čtyři měsíce a dva týdny. 366 00:33:19,080 --> 00:33:22,291 Takhle rychle mrakodrap nepostavíš. 367 00:33:23,209 --> 00:33:26,713 Stěží tuhle vaši... herničku. 368 00:33:27,630 --> 00:33:28,673 "Herničku"? 369 00:33:41,477 --> 00:33:42,603 Spusťte. 370 00:34:00,329 --> 00:34:03,499 - To je má rodina. - Judith, Sophiina matka. 371 00:34:05,042 --> 00:34:08,546 To jsou její bratři George a Abe po příjezdu. Chudák Abe. 372 00:34:10,381 --> 00:34:13,676 Neříkala jsi, že umřel ve válce? 373 00:34:15,928 --> 00:34:19,640 Ne, uvěznili ho spolu s námi v táboře. 374 00:34:19,640 --> 00:34:23,436 Už je to 30 let, ale válka ho pořád pronásleduje. 375 00:34:23,436 --> 00:34:26,439 - I když v ní nebojoval. - S ní ale rozhodně. 376 00:34:26,439 --> 00:34:30,651 Bože, kolik zášti a zlosti jen proto, že je Japonec. 377 00:34:30,651 --> 00:34:32,862 - A ironií je... - To nevíme jistě. 378 00:34:32,862 --> 00:34:36,157 Jistě ne, ale našel jsi v rodokmenu ty mezery. 379 00:34:36,157 --> 00:34:38,326 - Zjevně záměrné. - Máš pravdu. 380 00:34:38,326 --> 00:34:42,622 Jako by matka cosi skrývala. Nějakou křivdu. Tak to vidím já. 381 00:34:43,581 --> 00:34:46,083 Chceme tomu v Japonsku přijít na kloub. 382 00:34:46,667 --> 00:34:50,171 Tak to dopadá, když chodíš s investigativním novinářem. 383 00:34:51,589 --> 00:34:52,673 Už to tak bude. 384 00:34:54,217 --> 00:34:58,805 Pravda, ještě na škole přišel Sonny spoustě věcem na kloub. 385 00:34:58,805 --> 00:35:01,057 Uměl krásně mluvit, Sofie. 386 00:35:01,641 --> 00:35:03,851 Jak ten ti brojil proti válce. 387 00:35:03,851 --> 00:35:05,853 Kéž bych tam byla. 388 00:35:06,729 --> 00:35:08,022 To bych si poslechla. 389 00:35:08,606 --> 00:35:13,986 Ale kdo ho slyšel, sám sebe se ptal, proč tam neletěl bojovat v zájmu revoluce? 390 00:35:15,988 --> 00:35:20,409 Co tu ještě děláš, Sonny? Nechceš pomoct budovat naši vlast? 391 00:35:21,661 --> 00:35:25,456 Je to snad proto, že slečnu Mori tak miluješ? 392 00:35:26,582 --> 00:35:31,003 Nebo se prostě bojíš? Nechceš přijít o americké pohodlí? 393 00:35:32,880 --> 00:35:34,173 Domov má tady. 394 00:35:35,758 --> 00:35:36,759 Nemyslím tuhle... 395 00:35:38,636 --> 00:35:39,720 "herničku". 396 00:35:39,720 --> 00:35:43,766 Zatím. Ale domov má tady v L.A. 397 00:35:43,766 --> 00:35:45,726 Stejně jako jeho lidi. 398 00:35:46,602 --> 00:35:48,396 - Uprchlíci jako ty. - Jako já? 399 00:35:49,272 --> 00:35:51,983 Já patřím k němu? Kdo ze mě udělal uprchlíka? 400 00:35:52,400 --> 00:35:56,028 Komouši jako on! Ale on tu pro mě něco dělá? 401 00:35:56,612 --> 00:35:59,031 Aha. Co přesně pro mě děláš, Sonny? 402 00:36:01,534 --> 00:36:02,660 Sofie, má pravdu. 403 00:36:04,996 --> 00:36:08,291 Přijel jsem sem jako ty. Studovat. 404 00:36:08,833 --> 00:36:13,504 Slíbil jsem našim, že se vrátím a pomůžu Vietnamu titulem z Ameriky. 405 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 Pomůžu svému lidu z amerických okovů. 406 00:36:18,092 --> 00:36:20,636 Jsem zbabělec. A pokrytec. 407 00:36:21,387 --> 00:36:22,847 Jsi lepší člověk než já. 408 00:36:22,847 --> 00:36:26,100 Nesouhlasím s tvými názory, přímo jimi pohrdám, 409 00:36:28,060 --> 00:36:30,438 ale vrátil ses domů a bojoval tam za ně. 410 00:36:31,856 --> 00:36:34,108 Za svůj lid. A za to tě uznávám. 411 00:36:36,027 --> 00:36:39,155 Beru zpět, co jsem ti řekl. Jsi víc Vietnamcem než já. 412 00:36:42,241 --> 00:36:43,242 Co jsem já? 413 00:36:44,118 --> 00:36:47,622 Sekretářka bělocha, který má "Madam Butterfly" za kompliment. 414 00:36:48,414 --> 00:36:51,000 Dokážu ho poslat do prdele? 415 00:36:52,293 --> 00:36:57,840 Usměju se, mlčím a ťukám do stroje. Jsem mnohem horší než ty, Sonny. 416 00:36:58,883 --> 00:37:00,051 Máš můj obdiv. 417 00:37:03,930 --> 00:37:07,058 Koukám, že čas tvé cynické hrany otupil, Sofie. 418 00:37:08,601 --> 00:37:13,147 Křehká jsem byla v nitru vždy. Jen bys to musel se mnou odhalit. 419 00:37:21,072 --> 00:37:23,783 Jsem vyčerpaný, soudruhu veliteli. 420 00:37:24,241 --> 00:37:26,118 Víc už asi nezvládnu. 421 00:37:26,118 --> 00:37:29,789 Nezvládneš napsat pár vět a občas něco říct? 422 00:37:30,331 --> 00:37:32,041 To tě tak vyždímalo? 423 00:37:32,041 --> 00:37:36,003 Denně napíšu 60 stránek a dalších sedm hodin mluvím. 424 00:37:36,003 --> 00:37:39,507 A teď si to porovnej s utrpením vietnamského lidu. 425 00:37:40,091 --> 00:37:43,636 S mužem, který musí stoupat po chatrných schodech 426 00:37:44,136 --> 00:37:49,725 vysokého domu 18 hodin denně s plátěným pytlem a 60 cihlami na zádech. 427 00:37:49,725 --> 00:37:51,602 To jsem před osvobozením dělal já. 428 00:37:53,187 --> 00:37:54,146 Mane! 429 00:37:55,231 --> 00:37:58,985 Sežeňte Mana, prosím! Soudruhu, říkám vám, 430 00:37:58,985 --> 00:38:03,197 že musí mít vysokou funkci. Nejspíš v čele hanojské rozvědky. 431 00:38:03,197 --> 00:38:07,076 Zaručí se za mě. Musíte o mně mít záznam. 432 00:38:07,076 --> 00:38:09,495 Man vám všechno řekne. 433 00:38:09,495 --> 00:38:12,331 Jak jsem bojoval za naši věc. 434 00:38:12,748 --> 00:38:17,420 Jak jsem se pro revoluci... vzdal vlastní identity. 435 00:38:21,841 --> 00:38:23,592 Zas ten tvůj "manipulant". 436 00:38:24,844 --> 00:38:27,221 Snažili jsme se ho vypátrat od prvního dne. 437 00:38:29,015 --> 00:38:30,516 Nevymyslel sis ho? 438 00:39:12,349 --> 00:39:13,267 Sedej. 439 00:39:14,685 --> 00:39:16,771 Nově nabytá svoboda se mu líbí. 440 00:39:16,771 --> 00:39:19,565 - Chtěl jsi mě zabít? - A co ty? 441 00:39:19,565 --> 00:39:22,026 Stejně neuvěříš, když ti řeknu pravdu. 442 00:39:23,778 --> 00:39:25,279 Neposerte mi film! 443 00:39:25,696 --> 00:39:30,659 - Přišel ses pomstít, úchyle jeden? - Snil jsem, jak tě zabiju na sto způsobů. 444 00:39:30,659 --> 00:39:32,703 - Pochlub se. - Šlápneš na minu. 445 00:39:33,454 --> 00:39:37,458 Urve ti hlavu. Kopnu do ní jako do meruny... 446 00:39:38,167 --> 00:39:40,002 a odkutálí se na druhou minu. 447 00:39:41,796 --> 00:39:43,130 Zhruba tak nějak. 448 00:39:43,130 --> 00:39:47,635 Doufám, že se ti ulevilo. Prý jsi byl velkoryse odškodněn. 449 00:39:47,635 --> 00:39:50,554 Něco schází. Rád bych ještě něco. 450 00:39:50,554 --> 00:39:54,767 Boha jeho, už chápu. Panáček chce omluvu. Dobrá. 451 00:39:54,767 --> 00:39:59,730 - Je mi to upřímně líto... - Ne, ne, ne. 452 00:39:59,730 --> 00:40:03,025 Něco jiného. Omluva je mi hovno platná. 453 00:40:04,443 --> 00:40:08,280 Necháš ve filmu všechny vietnamské repliky. 454 00:40:10,658 --> 00:40:14,120 Hochu, ani studio mi do finálního sestřihu nekecá. 455 00:40:16,288 --> 00:40:18,207 Chceš mít mou krev na rukou? 456 00:40:18,207 --> 00:40:20,000 To je blbá sranda. 457 00:40:20,000 --> 00:40:22,253 Musím se ujistit, že měsíce na place 458 00:40:22,253 --> 00:40:24,255 - nepřijdou vniveč. - Mazej sem! 459 00:40:24,255 --> 00:40:27,216 Nevíš, jak je Dorothy mrštná, když se jí zachce. 460 00:40:28,300 --> 00:40:33,556 Chápu, proč to po mně chceš, ale střih je záludný, posvátný proces. 461 00:40:34,265 --> 00:40:38,644 Dneska se ti třeba záběr líbí, zítra ti tam neštymuje. Pryč s ním. 462 00:40:39,645 --> 00:40:42,064 Nikdo neví, co tam nakonec zůstane. Ani já. 463 00:40:42,773 --> 00:40:46,110 Možná nepoužijeme ani tu explozi za miliony. 464 00:40:47,111 --> 00:40:49,405 Mám návrh. Pokusím se. 465 00:40:49,989 --> 00:40:52,741 Vynasnažím se tam nechat všechny Vietnamce. 466 00:40:53,284 --> 00:40:57,663 Kvůli tobě. Ale těžko předvídat, kam nás má umělecká mysl zavede. 467 00:40:58,873 --> 00:41:00,666 Se střihem se to má takhle. 468 00:41:01,834 --> 00:41:05,004 Nemá za úkol vysvětlovat příběh a hlásat poselství. 469 00:41:05,754 --> 00:41:09,008 Střih je o rytmu, impulzu, sexu. 470 00:41:09,925 --> 00:41:11,302 Střih je jako jazz. 471 00:41:12,887 --> 00:41:15,764 Jako ten aligátor. Má bestiální instinkt. 472 00:41:16,599 --> 00:41:19,101 Jen o tom mluvím a improvizoval bych. 473 00:41:19,643 --> 00:41:22,480 Jsem jako Dizzy. Jako Miles. 474 00:42:08,692 --> 00:42:10,527 Dlouho ses neozval. 475 00:42:13,447 --> 00:42:14,490 Mám o tebe starost. 476 00:42:18,118 --> 00:42:20,621 Brzy napíšu. Slibuji. 477 00:42:22,039 --> 00:42:25,292 Neměl jsem v nemocnici knihu od dr. Hedda. 478 00:42:26,961 --> 00:42:30,464 Ty už si poradíš... pane "dvakrát tolik". 479 00:42:31,340 --> 00:42:32,258 Jako vždy. 480 00:42:37,054 --> 00:42:39,932 Kamaráde. Měl bych být doma. 481 00:42:39,932 --> 00:42:41,517 Co tu ještě dělám? 482 00:42:42,309 --> 00:42:46,522 V téhle ubohé poraženecké fantazii. 483 00:42:49,316 --> 00:42:51,026 Víš, co je ubohé? 484 00:42:51,735 --> 00:42:55,322 Podávat laciné šumivé víno jako šampaňské. 485 00:42:58,200 --> 00:42:59,410 Kamaráde... 486 00:43:00,869 --> 00:43:02,579 hraješ důležitou roli. 487 00:43:02,579 --> 00:43:05,457 Ničeho jsem tu nedosáhl. 488 00:43:06,333 --> 00:43:08,294 Myslíš, že Nicos slib poruší? 489 00:43:08,294 --> 00:43:09,712 Slib je k ničemu. 490 00:43:10,421 --> 00:43:13,215 Střih filmu je jako jazz. 491 00:43:14,675 --> 00:43:16,969 Dnes se pro něco rozhodneš, ale pak... 492 00:43:16,969 --> 00:43:18,512 čert to vem. 493 00:43:19,805 --> 00:43:24,435 A generál je neškodný. Trpí přeludy. 494 00:43:24,435 --> 00:43:26,395 Jako ty teď? 495 00:43:28,105 --> 00:43:30,858 Staří vojáci se nevzdávají. 496 00:43:30,858 --> 00:43:36,030 Na to se tahle válka táhla příliš dlouho. 497 00:43:40,451 --> 00:43:41,994 I zdánlivě neškodné věci... 498 00:43:46,248 --> 00:43:48,250 nás mohou vmžiku pořezat. 499 00:43:51,045 --> 00:43:53,255 Bože, co je to s tebou? 500 00:44:03,474 --> 00:44:05,351 S tou písní jsem přežila pubertu. 501 00:44:06,185 --> 00:44:08,103 Takže ne s Isley Brothers? 502 00:44:08,103 --> 00:44:10,814 Ty jsi žral ty, ne já. 503 00:44:11,899 --> 00:44:17,112 Měl jsi rád Isley Brothers, Stevea McQueena a Diane Arbusovou. 504 00:44:17,112 --> 00:44:19,365 Mohla bych vyjmenovat další. 505 00:44:22,159 --> 00:44:23,410 A co ty víš o mně? 506 00:44:25,245 --> 00:44:29,833 Teď mi o sobě konečně můžeš říct první poslední. 507 00:44:29,833 --> 00:44:31,418 To zní jako výzva. 508 00:44:33,921 --> 00:44:39,635 První poslední ti asi neřeknu, ale tím, kým jsem, nikdo nezastaví. 509 00:44:41,553 --> 00:44:45,057 - Můžeš to vyřídit našim. - Nechceš jim to říct sama? 510 00:44:45,057 --> 00:44:46,350 A co asi dělám? 511 00:44:48,602 --> 00:44:50,646 Jseš jejich štěnice, ne? 512 00:44:52,731 --> 00:44:55,567 Nejsem špion. To mě uráží. 513 00:44:57,069 --> 00:44:59,488 Mami, tati, slyšíte mě? 514 00:45:04,118 --> 00:45:05,869 Slečno Que-Linh. 515 00:45:08,288 --> 00:45:09,790 Neviděla jste tu Lanu? 516 00:45:10,457 --> 00:45:11,417 Lanu? 517 00:45:12,376 --> 00:45:14,545 - Žádnou neznám. - Neříkejte. 518 00:45:15,337 --> 00:45:20,426 Jako byste si z oka vypadly. Akorát ještě zdaleka tak nedospěla. 519 00:45:23,887 --> 00:45:28,225 Je to dívka, která plakala, protože se Ameriky bála. 520 00:45:28,684 --> 00:45:30,477 Řekla mi, že nechce ze Saigonu. 521 00:45:31,228 --> 00:45:33,063 To mi říká uplakánek? 522 00:45:34,273 --> 00:45:36,108 "Bojím se generála." 523 00:45:38,610 --> 00:45:42,281 - Takhle jsi fňukal přítelkyni na ramínko. - Ach tak. 524 00:45:42,281 --> 00:45:44,825 Abys věděla, už spolu nechodíme. 525 00:45:45,451 --> 00:45:46,368 Rozešli jsme se. 526 00:45:48,745 --> 00:45:52,207 Popravdě řečeno si našla náhradu. 527 00:45:53,459 --> 00:45:56,920 Takže sháníš nové suché ramínko? 528 00:45:59,173 --> 00:46:00,299 Půjčím mu svoje. 529 00:46:03,051 --> 00:46:04,136 Bone, to není... 530 00:46:04,136 --> 00:46:06,930 Generál už ví, že tu Lana zpívá. 531 00:46:06,930 --> 00:46:11,101 Volal ti na pokoj a sháněl tě. Nebyl jsi tam, tak poslal mě. 532 00:46:12,186 --> 00:46:14,855 Lano, chce, aby ses vrátila. 533 00:46:17,858 --> 00:46:19,109 Nejseš špion, co? 534 00:46:31,371 --> 00:46:35,459 Ma chere tante, omlouvám se, že jsem tak dlouho nenapsal. 535 00:46:35,459 --> 00:46:39,338 S radostí mohu říct, že poprvé od oné nehody 536 00:46:39,338 --> 00:46:41,423 si opět přijdu sám sebou. 537 00:46:42,382 --> 00:46:45,511 Generál zasadil semínko nového vojenského tažení. 538 00:46:46,136 --> 00:46:51,058 Modlím se, aby ono semínko vykvetlo v přesvědčivé vítězství... 539 00:46:51,058 --> 00:46:56,730 Tohle jsem napsal jako antikomunista v dopise své pařížské tetičce. 540 00:47:10,160 --> 00:47:13,038 Ale jako komunista jsem zašifroval vzkaz. 541 00:47:15,123 --> 00:47:16,333 V tomto znění: 542 00:47:16,333 --> 00:47:19,962 "Je mi z uprchlíků do breku. Nechápou, že celá tahle 543 00:47:19,962 --> 00:47:22,965 generálova kampaň je nebetyčná bláhovost." 544 00:47:31,807 --> 00:47:33,976 Skrýt snímky nebylo snadné. 545 00:47:34,560 --> 00:47:37,938 Film s generálovým plánem jsem poslal do Hanoje. 546 00:47:40,148 --> 00:47:42,901 Fotografie jinému adresátovi. 547 00:48:00,168 --> 00:48:03,171 Proto jsem svůj šifrovaný vzkaz zakončil tímto: 548 00:48:04,256 --> 00:48:07,050 "Neboj se. Postarám se o to." 549 00:48:21,857 --> 00:48:24,109 Jak se má teta v Paříži? 550 00:48:26,987 --> 00:48:29,573 - Dobře. - Kam máš namířeno? 551 00:48:30,449 --> 00:48:33,035 Za generálem. Chce někam odvézt. 552 00:48:34,828 --> 00:48:37,414 Koukám, že tě na zvířata moc neužije. 553 00:48:37,414 --> 00:48:40,917 Volal kongresman. Mluvil s naším přítelem režisérem. 554 00:48:40,917 --> 00:48:45,797 Zmínil se, že ses u něj zastavil, ač jsem jasně řekl, že si to nepřeji. 555 00:48:47,007 --> 00:48:50,010 - Ano. - Měl jsi na tu lemru dobrý vliv. 556 00:48:50,010 --> 00:48:52,846 Náhle je plný elánu. Za měsíc dodá sestřih. 557 00:48:55,265 --> 00:48:57,059 - Nerozumím... - Čemu? 558 00:48:57,059 --> 00:49:01,396 Proč vás s kongresmanem zajímá trapné "viet-sploitační" béčko? 559 00:49:01,396 --> 00:49:05,442 Filmy jsou rodinné stříbro. Obzvlášť od významného režiséra. 560 00:49:06,276 --> 00:49:10,113 Je nezbytné, abychom na tyhle umělce dohlíželi. 561 00:49:10,113 --> 00:49:15,285 Někdo je musí ujistit, že brojí proti statu quo, ale nesmí si vyskakovat až moc. 562 00:49:15,285 --> 00:49:19,623 Dokud je udržíme v oněch mlhavých hranicích humanismu 563 00:49:19,623 --> 00:49:24,211 bez zjevné podvratné politické agitky, jsou zcela neškodní. 564 00:49:24,211 --> 00:49:26,046 Ostatně jako s Vesničkou. 565 00:49:26,046 --> 00:49:29,633 Našim hochům to tam párkrát ujede, ale nakonec 566 00:49:30,008 --> 00:49:34,429 vše vyřeší jeden hrdinný americký voják s morálním kompasem 567 00:49:34,429 --> 00:49:36,139 pevným jako žula. 568 00:49:36,515 --> 00:49:38,975 V tom je síla naší země. 569 00:49:38,975 --> 00:49:41,770 Země, která lpí na čistém svědomí. 570 00:49:45,023 --> 00:49:48,110 - Co ta tvoje holka Mori? - Není to moje holka. 571 00:49:48,110 --> 00:49:50,987 No jo, pořád. Ta vaše "volná láska". 572 00:49:50,987 --> 00:49:55,492 Ta žena, s kterou se čas od času, možná i častěji pelešíš. 573 00:49:55,951 --> 00:49:59,204 Najdi si lepší. Hochu, věř mi. 574 00:49:59,204 --> 00:50:01,873 Víš, že ti zanáší s tím pisálkem Sonnym? 575 00:50:02,624 --> 00:50:03,792 - Ano, vím. - Jo. 576 00:50:06,294 --> 00:50:10,173 Víš, že si máš dávat pozor na pusu, viď? Hlavně před ní. Víš to? 577 00:50:10,799 --> 00:50:14,970 Hodně se sblížili a bohužel nejen neškodně v pelechu. Povídají si. 578 00:50:16,138 --> 00:50:17,806 Kdo ví, co jí vyklouzne? 579 00:50:42,497 --> 00:50:44,833 Kurvafix, odkud o tom Sonny ví? 580 00:50:49,796 --> 00:50:55,927 Nejsmutnější na tomto bratrstvu je fakt, že přiživuje našince planou nadějí. 581 00:50:55,927 --> 00:50:59,431 Svou zemi nezískáme nazpět silou. 582 00:50:59,890 --> 00:51:04,770 Kolik lidí ještě musí trpět kvůli generálově zoufalé touze po moci? 583 00:51:08,774 --> 00:51:13,403 A proč generál odmítá zveřejnit, odkud bere peníze? 584 00:51:15,030 --> 00:51:17,908 Někdo té lehkoživce předává informace. 585 00:51:19,159 --> 00:51:21,328 Možná bude moudré plán odsunout. 586 00:51:21,328 --> 00:51:25,749 Ne, když už ta hnida ten hanebný článek vydala, 587 00:51:25,749 --> 00:51:27,918 musíme plán naopak uspíšit. 588 00:51:30,295 --> 00:51:31,922 Máme dost dobrovolníků? 589 00:51:32,631 --> 00:51:34,466 Jak jste pokročil s výcvikem? 590 00:51:34,466 --> 00:51:37,719 Z toho mála, co jsem viděl, nebudou připraveni. 591 00:51:40,263 --> 00:51:43,517 Pane, myslím, že nás někdo sleduje. 592 00:51:43,517 --> 00:51:45,852 Víme vůbec, zda je to novinář? 593 00:51:45,852 --> 00:51:48,688 Půlka pisálků v Saigonu byli sympatizanti. 594 00:51:48,688 --> 00:51:52,108 Jak víme, že ho sem neposlala Strana, aby nám škodil? 595 00:51:54,361 --> 00:51:57,531 Na škole o něm kolovaly zvěsti, že je levicový radikál. 596 00:51:58,240 --> 00:52:01,535 Tohle mě na tobě trápí. Moc s nimi soucítíš. 597 00:52:02,369 --> 00:52:06,581 Proto ti proklouzl komunistický spící agent pod nosem. 598 00:52:10,710 --> 00:52:11,878 Tady zaparkuj. 599 00:52:16,591 --> 00:52:18,552 Je třeba to vyřešit, kapitáne. 600 00:52:19,344 --> 00:52:21,721 - Souhlasíš? - Ano. 601 00:52:22,138 --> 00:52:24,099 To bude třeba. 602 00:53:46,306 --> 00:53:48,975 Četl jsi Tři mušketýry? 603 00:53:48,975 --> 00:53:51,061 Ne, co to je? 604 00:53:51,061 --> 00:53:52,812 Příběh o přátelích. 605 00:53:53,730 --> 00:53:56,441 S kterými budeš mít všeho třikrát tolik. 606 00:57:19,060 --> 00:57:20,979 Překlad: Martin Petřík