1
00:00:13,304 --> 00:00:17,642
SYMPATIZANT
2
00:00:28,319 --> 00:00:32,115
To byla na delší dobu poslední chvíle,
kterou si zřetelně vybavím.
3
00:00:32,907 --> 00:00:37,454
Budu pokračovat,
ale předem varuji, že budu mít okna.
4
00:00:41,249 --> 00:00:44,794
Stop. To byla paráda!
5
00:00:44,794 --> 00:00:47,130
Máme to, panstvo! Skvělý.
6
00:01:42,393 --> 00:01:45,188
Jeden za všechny, všichni za jednoho!
7
00:01:48,566 --> 00:01:51,069
Jeden za všechny, všichni za jednoho!
8
00:01:57,116 --> 00:01:59,828
Jeden za všechny, všichni za jednoho!
9
00:02:18,596 --> 00:02:20,265
Jeden za dva, dva za jednoho.
10
00:02:27,188 --> 00:02:28,147
Dva?
11
00:02:34,279 --> 00:02:35,405
Kde je Man?
12
00:02:37,365 --> 00:02:38,324
Man?
13
00:02:39,617 --> 00:02:42,036
Man je doma. Vzpomínáš si?
14
00:02:44,414 --> 00:02:45,665
Doma...
15
00:02:45,665 --> 00:02:47,792
Jo, nejspíš v lágru.
16
00:02:48,918 --> 00:02:50,795
Komouši ho určitě zabásli.
17
00:02:53,006 --> 00:02:57,218
Ale Man je mazanej hajzlík.
Možná se z toho vykecal.
18
00:02:58,511 --> 00:03:02,056
Byli jsme na hřbitově...
19
00:03:02,056 --> 00:03:04,267
Jo, už si vzpomínáš.
20
00:03:05,518 --> 00:03:07,270
Rozbombardovali hřbitov.
21
00:03:08,813 --> 00:03:11,107
A krev... byla tam...
22
00:03:12,734 --> 00:03:14,110
Rozbil sis hlavu.
23
00:03:15,445 --> 00:03:19,407
Převezli tě do L.A.
Ten debil tě pěkně zrychtoval.
24
00:03:22,285 --> 00:03:24,954
- Debil?
- Kdo asi?
25
00:03:31,753 --> 00:03:33,796
- Tenhle debil.
- Tenhle debil.
26
00:03:33,796 --> 00:03:35,173
Saďour jeden.
27
00:03:36,466 --> 00:03:39,844
Pomocný režisér řval, ať to odvolá.
28
00:03:39,844 --> 00:03:44,223
- Ale ten zmrd tvrdil, že ho neslyšel.
- Ani hovno.
29
00:03:44,223 --> 00:03:45,975
Sklapněte už!
30
00:03:46,809 --> 00:03:50,647
Bože. Hlavní je, že ses probral, kápo.
31
00:03:50,647 --> 00:03:52,231
- Je ti líp?
- Určitě.
32
00:03:52,231 --> 00:03:54,025
Dej mu toho buvola.
33
00:03:55,485 --> 00:03:58,947
Přinesli jsme ti dárek.
34
00:03:58,947 --> 00:04:01,074
- Dělali jsme ho sami.
- Je moc hezký.
35
00:04:01,074 --> 00:04:02,075
Líbí se ti?
36
00:04:03,326 --> 00:04:06,913
Za to, jak ses o nás hezky staral.
37
00:04:08,039 --> 00:04:11,209
Je z toho náhrobku se jménem tvé mámy.
38
00:04:11,209 --> 00:04:14,045
Aspoň doufáme, že je z něj.
39
00:04:14,045 --> 00:04:16,881
Ze hřbitova zbyla jen hromada suti.
40
00:04:16,881 --> 00:04:18,091
To by stačilo.
41
00:04:22,971 --> 00:04:25,348
Táhli jste se sem jen kvůli buvolovi...?
42
00:04:28,768 --> 00:04:29,852
To je maličkost.
43
00:04:30,770 --> 00:04:33,439
Natáčení skončilo, stejně jsme jeli domů.
44
00:04:33,439 --> 00:04:35,525
Měli jsme to cestou do Disneylandu.
45
00:04:36,526 --> 00:04:38,778
No tak, nebreč.
46
00:04:42,782 --> 00:04:45,702
Půlčík s třinácti kaďáky!
Půlčík s třinácti kaďáky!
47
00:04:45,702 --> 00:04:47,537
Půlčík s třinácti kaďáky!
48
00:05:34,334 --> 00:05:35,293
Co se stalo?
49
00:05:47,013 --> 00:05:51,809
Ten je tutově z Vietkongu.
Možná je to ten, který mi zabil tátu.
50
00:06:01,778 --> 00:06:03,488
Byl to Vietnamec. Jako my.
51
00:06:05,239 --> 00:06:07,408
Šli po něm jako po tobě.
52
00:06:07,408 --> 00:06:08,951
Po mně nikdo nejde.
53
00:06:09,911 --> 00:06:12,371
"Půlčíku!"
54
00:06:12,371 --> 00:06:15,875
Nemám ničeho půl.
Mám od všeho dvakrát tolik.
55
00:06:17,376 --> 00:06:20,671
Proto jsi dostal tak naloženo?
56
00:06:21,672 --> 00:06:23,007
Chceš se prát?
57
00:06:25,635 --> 00:06:28,137
Chceme se prát za tebe.
58
00:06:29,931 --> 00:06:32,975
Když se spolčíme, neskončíme jako on.
59
00:06:34,227 --> 00:06:36,354
Bone, co ty na to?
60
00:06:40,858 --> 00:06:43,027
Přijmeme ho za plnohodnotného člena.
61
00:06:44,237 --> 00:06:45,404
Jsem pro.
62
00:06:46,614 --> 00:06:49,909
Četl jsi Tři mušketýry?
63
00:06:50,993 --> 00:06:53,663
Jeden za všechny, všichni za jednoho.
64
00:06:54,789 --> 00:06:57,375
Jeden za všechny, všichni za jednoho.
65
00:06:58,626 --> 00:07:01,212
Jeden za všechny, všichni za jednoho.
66
00:07:06,175 --> 00:07:07,093
Proč brečíš?
67
00:07:10,263 --> 00:07:11,180
To přejde.
68
00:07:15,852 --> 00:07:18,187
Pane, tady se nekouří.
69
00:07:18,855 --> 00:07:19,772
Ano, ano.
70
00:07:27,238 --> 00:07:28,489
NED GODWIN DO KONGRESU
71
00:07:35,204 --> 00:07:37,373
UZDRAV SE
72
00:07:37,373 --> 00:07:39,208
ASPOŇ VÍM, ŽE ŽIJEŠ. SOFIA
73
00:07:39,208 --> 00:07:40,459
Co tím myslí?
74
00:07:42,086 --> 00:07:43,921
Proč posílá ten pichlavý chuj?
75
00:07:45,131 --> 00:07:47,216
Nevolali jsme si.
76
00:07:48,551 --> 00:07:51,137
Máš hlavu na maděru, to pochopí.
77
00:08:07,987 --> 00:08:08,988
Jak se daří?
78
00:08:10,239 --> 00:08:11,157
Jde to.
79
00:08:12,575 --> 00:08:13,492
To je mrzuté.
80
00:08:15,411 --> 00:08:16,579
Pardon, vy jste kdo?
81
00:08:17,288 --> 00:08:20,625
Zastupuji studio,
jak vám Violet právě vysvětlila.
82
00:08:22,585 --> 00:08:27,757
Předně vás chceme ujistit,
že studio uhradí veškerou zdejší péči.
83
00:08:27,757 --> 00:08:33,054
Nicos mě poslal za sebe.
Nemohl přijet, ale srdečně pozdravuje.
84
00:08:33,054 --> 00:08:38,559
Soudě dle lékařských záznamů
jste utrpěl nadýchání kouře,
85
00:08:38,559 --> 00:08:40,811
pohmožděniny a popáleniny.
86
00:08:40,811 --> 00:08:45,650
Ovšem počítačová tomografie
byla čistá, tudíž jsme z obliga.
87
00:08:45,650 --> 00:08:49,195
Studio vám nicméně přesto nabízí
88
00:08:49,195 --> 00:08:54,742
jednorázovou kompenzaci
za případné nelékařské újmy na zdraví
89
00:08:55,534 --> 00:08:59,038
a dosud nespecifikované
psychologické následky.
90
00:09:05,127 --> 00:09:07,838
- Tohle má být omluva?
- Ne.
91
00:09:07,838 --> 00:09:11,550
- Tohle jsou tři tisíce dolarů.
- Což je štědrá nabídka.
92
00:09:11,550 --> 00:09:17,056
Vězte, že bychom vám rádi dali víc,
ale je těžké si prosadit vyšší odškodné,
93
00:09:17,056 --> 00:09:19,642
když nedošlo k drastické újmě.
94
00:09:19,642 --> 00:09:23,771
- Drastické?
- Třeba k ztrátě oka či palce.
95
00:09:23,771 --> 00:09:26,565
- Jenže já utrpěl drastickou újmu.
- Jakou?
96
00:09:27,483 --> 00:09:31,153
Asi... jsem přišel... o rozum.
97
00:09:33,948 --> 00:09:35,866
Ani nevím, kým vlastně jsem.
98
00:09:38,035 --> 00:09:41,956
- Takhle už dál žít nemohu.
- Celá moje bejvalka.
99
00:09:41,956 --> 00:09:45,668
Přišel jsem o sebe sama.
Je to málo? Tohle nejsem já.
100
00:09:45,668 --> 00:09:50,464
Bohužel pro vás je sebeuvědomění
v očích zákona nehmotné.
101
00:09:50,464 --> 00:09:54,260
Zákona? Promiňte, co jste vlastně zač?
102
00:09:54,260 --> 00:09:56,804
- No...
- Dělá právníka pro studio.
103
00:09:57,555 --> 00:10:00,850
- Říkali, že bude zmatený.
- O právníkovi nebyla řeč.
104
00:10:00,850 --> 00:10:03,811
Šek si strčte někam. Chci omluvu.
105
00:10:04,312 --> 00:10:08,024
- Od Nicose.
- Zkusit to můžu, to ano.
106
00:10:08,024 --> 00:10:09,317
A 30 tisíc.
107
00:10:11,944 --> 00:10:14,905
- Pět tisíc.
- Kdyby tu šlo jen o mě,
108
00:10:14,905 --> 00:10:17,742
pět tisíc by stačilo, ale jako Asiat...
109
00:10:17,742 --> 00:10:19,618
- Rodinné závazky.
- Přesně tak.
110
00:10:20,494 --> 00:10:25,416
Pro vaše lidi je rodina vším.
Chápu, jsem Ital. Sedm tisíc.
111
00:10:25,416 --> 00:10:31,714
Až se rozkřikne, že jsem dostal odškodné,
hned se budou strýčkové s tetami hlásit.
112
00:10:31,714 --> 00:10:36,469
Tudíž jen kvůli nim
nemohu přijmout méně než 20 tisíc.
113
00:10:39,430 --> 00:10:42,308
Za ztrátu prstu platíme 15 tisíc.
114
00:10:42,308 --> 00:10:44,518
Za 20 byste musel přijít o ruku.
115
00:10:44,518 --> 00:10:49,565
Nebo o nohu. Nebo o ekvivalent
v životně důležitých orgánech.
116
00:10:49,565 --> 00:10:54,403
O jeden až dva z pěti smyslů.
Ne, ne, ne. Deset tisíc.
117
00:10:54,403 --> 00:10:56,072
Víc opravdu nesvedu.
118
00:11:00,034 --> 00:11:02,912
Co jste říkal?
Najednou nějak špatně slyším.
119
00:11:05,164 --> 00:11:07,792
15 tisíc. Berte, nebo ne.
120
00:11:14,757 --> 00:11:15,674
Hotově.
121
00:11:29,438 --> 00:11:31,148
A Nicos se mi omluví.
122
00:11:32,525 --> 00:11:37,488
15 tisíc babek a historicky
první omluva od Nicose Damianose.
123
00:11:38,280 --> 00:11:40,116
Slušné bolestné za rozum.
124
00:12:06,642 --> 00:12:07,643
Pojďte už.
125
00:12:08,853 --> 00:12:09,770
Jdeme.
126
00:12:12,148 --> 00:12:16,652
Drž se nás, pane "dvakrát tolik".
127
00:12:18,154 --> 00:12:21,282
Netoulej se sám. Ztratíš se.
128
00:12:34,462 --> 00:12:35,463
Nazdar.
129
00:12:37,047 --> 00:12:41,594
Vypadáš děsně.
Jako květinka, kterou zpustošily mšice.
130
00:12:44,388 --> 00:12:46,307
- Jak dlouho tu jste?
- Dost dlouho.
131
00:12:47,349 --> 00:12:51,145
- A to jste se tu kochal?
- Co jsem měl s tebou dělat?
132
00:12:51,145 --> 00:12:53,856
To samé, co posledních jedenáct let.
133
00:12:54,648 --> 00:12:58,194
Vytáhl jste mě z vesničky,
poslal mě na jih na školu
134
00:12:58,194 --> 00:13:02,490
- a tlačil, do čeho nechci...
- Občas je třeba zatlačit.
135
00:13:02,490 --> 00:13:07,203
Omlouvám se.
Mám v hlavě jako po výbuchu.
136
00:13:07,203 --> 00:13:09,330
- Doslova.
- Nefňukej mi tu.
137
00:13:09,330 --> 00:13:12,249
Popáleniny už se ti skoro zahojily.
138
00:13:12,833 --> 00:13:18,506
- Chcete mě poslat zpátky do terénu?
- Generál nezahálel, stručně řečeno.
139
00:13:20,299 --> 00:13:23,052
Ani za mnou nebyl. Jak se má?
140
00:13:23,052 --> 00:13:26,055
Generál? Řekněme, že se mu daří.
141
00:13:26,680 --> 00:13:29,892
Bohužel se mu
především daří dělat rozruch.
142
00:13:30,559 --> 00:13:34,230
- Mám mu zavolat?
- Ne, podepíšeš reverz.
143
00:13:34,688 --> 00:13:37,358
Invalidování ti vůbec nesluší.
144
00:13:37,858 --> 00:13:40,778
- Prosím?
- Prý se ti stýská po domově.
145
00:13:40,778 --> 00:13:43,822
Tak prosím.
146
00:13:43,822 --> 00:13:46,116
Na místě dostaneš lahvinku šampíčka.
147
00:13:47,451 --> 00:13:51,163
A údajně bývají
na programu různá překvapení.
148
00:13:51,163 --> 00:13:53,624
Blahopřeji k vykurýrování.
149
00:13:54,333 --> 00:13:57,253
Sním o tom, že se vrátím domů.
150
00:13:57,253 --> 00:13:59,380
Tam, kde jsem se narodil...
151
00:14:01,882 --> 00:14:05,928
Sním o tom, jak bloumám
ulicemi naší překrásné země...
152
00:14:06,637 --> 00:14:09,265
kde již střelbu není slyšet...
153
00:14:09,265 --> 00:14:11,267
přes radostný jásot.
154
00:14:12,351 --> 00:14:14,895
Vím, že o tom sníte též.
155
00:14:15,854 --> 00:14:17,940
Proto jsme se tu sešli.
156
00:14:18,566 --> 00:14:21,694
A ač se fyzicky domů vrátit nemůžeme,
157
00:14:22,236 --> 00:14:24,154
vraťme se aspoň...
158
00:14:24,154 --> 00:14:25,990
do FantAsie!
159
00:14:28,534 --> 00:14:33,956
Saigon, naše město temnoty,
se opět promění...
160
00:14:35,291 --> 00:14:37,876
v město hvězd.
161
00:14:37,876 --> 00:14:40,504
Dámy a pánové!
162
00:14:40,504 --> 00:14:45,634
Přivítejte se mnou anděla,
který nás vezme domů...
163
00:14:45,634 --> 00:14:48,721
Que-Linh!
164
00:14:49,930 --> 00:14:54,852
O domov bychom nepřišli, kdyby nám ho
místo nářků pomohli vybojovat.
165
00:14:54,852 --> 00:14:56,895
Mlč, chci ji slyšet.
166
00:15:03,485 --> 00:15:07,823
Počkat, nechal jsem se unést.
Přeskočil jsem celou jednu část.
167
00:15:07,823 --> 00:15:10,451
Mysl možná utrpěla šrámy,
ale ujišťuji vás,
168
00:15:10,993 --> 00:15:16,165
že když jsem odešel z nemocnice,
mnohem víc mě tížily šrámy na svědomí.
169
00:15:18,375 --> 00:15:21,295
Za činy v zájmu naší věci jsem se nekál,
170
00:15:21,295 --> 00:15:26,342
ale řekl jsem si, že bych mohl
zmírnit následky přerozdělením majetku.
171
00:15:28,719 --> 00:15:30,387
Snad víš, co děláš.
172
00:15:47,738 --> 00:15:48,947
To je hrozně moc.
173
00:15:53,243 --> 00:15:56,121
Jednou mě manžel vzal kolem ramen
174
00:15:56,121 --> 00:16:00,125
a řekl mi, že být míšencem
je devizou, ne břemenem.
175
00:16:00,751 --> 00:16:01,752
Jsem mu zavázán.
176
00:16:06,590 --> 00:16:08,425
Mně zase říkával:
177
00:16:09,259 --> 00:16:13,263
"Kapitán má úžasný talent.
Dokáže přečíst nepřítele."
178
00:16:18,352 --> 00:16:20,062
Přijmu tedy váš dar.
179
00:16:21,188 --> 00:16:24,608
Ale nemohu si nechat peníze
za manželovu smrt pro sebe.
180
00:16:26,110 --> 00:16:27,986
Naložte s nimi, jak chcete.
181
00:16:30,072 --> 00:16:32,199
Generál prý něco chystá.
182
00:16:33,158 --> 00:16:36,495
Něco velkého. Chce nám navrátit domov.
183
00:16:38,455 --> 00:16:41,041
Předejte mu ty peníze na jeho plán.
184
00:16:42,710 --> 00:16:43,752
Navrátit domov?
185
00:16:43,752 --> 00:16:46,547
Povídá se to. Co má Madam restauraci.
186
00:16:49,174 --> 00:16:50,676
Madam má restauraci?
187
00:16:51,009 --> 00:16:56,181
Manžela by potěšilo,
že ty peníze půjdou na dobrou věc.
188
00:16:59,351 --> 00:17:00,269
Víte...
189
00:17:01,186 --> 00:17:05,441
Nevěřím policistům v tom,
jak manžel zemřel.
190
00:17:06,233 --> 00:17:08,652
Patřil k elitě tajné policie.
191
00:17:09,319 --> 00:17:14,241
S jeho výcvikem by si na něj
nějaký rasista nepřišel.
192
00:17:16,326 --> 00:17:17,244
Kapitáne...
193
00:17:18,620 --> 00:17:21,665
Jsem si jistá, že to souviselo
s generálovým plánem.
194
00:17:22,791 --> 00:17:27,296
Za jeho smrtí stojí ďáblové z Hanoje.
Jistě to napadlo i vás.
195
00:17:27,921 --> 00:17:29,506
Nepřátele máte prokouknuté.
196
00:17:30,257 --> 00:17:36,013
A proto chci tyhle peníze
věnovat generálovi na jeho operaci.
197
00:17:36,013 --> 00:17:39,224
Jen ať sokové vědí, že se nevzdáme.
198
00:17:39,224 --> 00:17:42,603
Ani když nám seberou
špičkového důstojníka.
199
00:17:43,061 --> 00:17:45,981
Prosím, dejte mu je.
200
00:17:51,028 --> 00:17:52,571
A s tímhle já musel žít.
201
00:17:54,490 --> 00:17:57,743
Boha jeho, ta ženská všechno rozfofruje.
202
00:17:57,743 --> 00:17:59,119
Sušenky "Pailles d'or"?
203
00:18:11,006 --> 00:18:11,924
Děkuji.
204
00:18:19,389 --> 00:18:23,393
Jak jsem se již zmínil,
s těmito francouzskými sušenkami
205
00:18:23,393 --> 00:18:27,105
mám spojené temné vzpomínky.
206
00:18:31,985 --> 00:18:34,029
PHO OD MADAM
207
00:18:39,368 --> 00:18:40,661
Chutná ti?
208
00:18:41,495 --> 00:18:46,458
Vyprávěl jsi,
že maminka dělala tlustší nudle.
209
00:18:46,458 --> 00:18:48,502
- Máš radši tlustší?
- Madam.
210
00:18:48,502 --> 00:18:53,799
Co se nudlí týče, neexistují jediné
správné. Hlavně když chutnají.
211
00:18:54,883 --> 00:18:56,593
Ochutnej čerstvé cha giò.
212
00:18:59,805 --> 00:19:02,558
- Máme pracovní poradu.
- Nech ho najíst.
213
00:19:02,558 --> 00:19:06,854
Nevidíš, že ještě jí?
Chci vědět, co řekne na mé cha giò.
214
00:19:06,854 --> 00:19:08,897
Všichni víme, že je umíš.
215
00:19:12,860 --> 00:19:15,487
Našincům chybí chuť domova.
216
00:19:16,697 --> 00:19:20,659
- Vynáší to dobře?
- Dost. Postačí nám to.
217
00:19:23,662 --> 00:19:24,705
Postačí na co?
218
00:19:36,884 --> 00:19:38,427
Kdo všechno o tom ví?
219
00:19:39,887 --> 00:19:41,513
Počítám, že celá restaurace.
220
00:19:42,264 --> 00:19:45,642
Milenky si držíme v tajnosti
lépe než tajemství.
221
00:19:47,811 --> 00:19:49,813
Vážně je to dobrý nápad?
222
00:19:49,813 --> 00:19:53,108
Dovolit jim, ať o tom mluví.
223
00:19:54,318 --> 00:19:57,362
Máme plno, protože lidé
jsou natěšení nejen na pho.
224
00:19:57,362 --> 00:19:58,906
Chtějí přispět revoluci.
225
00:20:00,157 --> 00:20:01,408
Dávám jim naději.
226
00:20:02,576 --> 00:20:07,039
A jsou si vědomi toho,
že ona revoluce na dobytí Vietnamu
227
00:20:07,748 --> 00:20:09,416
bude vojenskou operací?
228
00:20:09,416 --> 00:20:15,005
Ne, prozatím si myslí,
že jde jen o kampaň. Povědomí a agitace.
229
00:20:16,465 --> 00:20:19,051
- Claude s tím souhlasí?
- Claude?
230
00:20:20,302 --> 00:20:23,180
Byl za mnou v nemocnici.
Mám zjistit co a jak.
231
00:20:25,140 --> 00:20:28,101
- Takže špiclovat?
- Takhle to nenazval.
232
00:20:29,394 --> 00:20:31,855
Řekni mu, že zadarmo nešpicluješ.
233
00:20:32,898 --> 00:20:38,570
A když zaplatí, peníze mi předáš.
Budou se hodit na mou operaci.
234
00:20:48,956 --> 00:20:54,127
Jistě tě mrzelo, že jsem nepřijel.
Obzvlášť když Claude ano.
235
00:20:55,379 --> 00:20:59,800
Upřímně... nešlo to, protože...
236
00:21:05,472 --> 00:21:08,892
Pane, říkal jsem Laně,
aby se vrátila. Přísahám.
237
00:21:08,892 --> 00:21:10,310
Nikdy bych si...
238
00:21:15,023 --> 00:21:16,191
Moc mě to mrzí.
239
00:21:24,825 --> 00:21:28,578
Nabídl jsem finanční odškodnění
od studia majorově manželce,
240
00:21:29,496 --> 00:21:30,455
ale ona...
241
00:21:31,999 --> 00:21:34,751
vám je chtěla předat na dobrou věc.
242
00:21:39,131 --> 00:21:40,173
Cože?
243
00:21:40,173 --> 00:21:43,468
Proč jsi mu nabídl peníze,
pro které jsi málem zemřel?
244
00:21:43,468 --> 00:21:47,723
Proč bys jí nabízel peníze,
pro které jsi málem umřel?
245
00:21:47,723 --> 00:21:49,558
Co jsem měl dělat?
246
00:21:49,933 --> 00:21:55,230
Netušil jsem, zda se ta sobecká žena
na svůj dar generála nezeptá.
247
00:21:59,443 --> 00:22:01,069
Tak tobě jí bylo líto?
248
00:22:02,237 --> 00:22:03,655
Ano, a je mi to líto.
249
00:22:04,114 --> 00:22:06,074
A představte si, jak bylo mně.
250
00:22:06,074 --> 00:22:08,744
Mé bolestné padne na jeho blbou misi!
251
00:22:09,995 --> 00:22:15,292
Taková srabárna.
Já věděl, že jsi v nitru slaboch.
252
00:22:15,292 --> 00:22:18,045
Měl pravdu! Proč jsi za ní vůbec šel?
253
00:22:18,045 --> 00:22:21,798
Když si vezmu,
co všechno jsme za to mohli postavit.
254
00:22:22,424 --> 00:22:25,510
To už je jedno. Využiji je zodpovědně.
255
00:22:26,136 --> 00:22:29,139
Tvé bolestné skončilo v dobrých rukou.
256
00:22:36,897 --> 00:22:39,066
Nejdou vám špatně hodiny?
257
00:22:43,987 --> 00:22:45,072
Dej si odchod.
258
00:23:02,297 --> 00:23:03,632
Byl jsem ve špitálu.
259
00:23:05,008 --> 00:23:07,010
Řekli mi, že už tě pustili.
260
00:23:08,386 --> 00:23:11,348
Naštěstí tady se teď
schází všichni Vietnamci.
261
00:23:13,517 --> 00:23:16,061
Co jsi dělal ve špitále?
262
00:23:16,812 --> 00:23:18,688
Přišel jsi na návštěvu?
263
00:23:19,564 --> 00:23:21,733
A co je na tom špatného?
264
00:23:21,733 --> 00:23:25,028
Ležel jsem tam tři týdny.
Měl jsi času dost.
265
00:23:27,823 --> 00:23:29,282
V naší komunitě...
266
00:23:30,492 --> 00:23:33,578
- se cosi šušká.
- Vietnamci a šuškanda?
267
00:23:35,455 --> 00:23:39,042
Říká se, že prý generál
dává dohromady nějakou šílenou
268
00:23:39,042 --> 00:23:40,544
"tajnou operaci".
269
00:23:41,419 --> 00:23:42,921
Chce dobýt Vietnam.
270
00:23:47,884 --> 00:23:50,762
- O tom nic nevím.
- Nehraj to na mě.
271
00:23:51,555 --> 00:23:55,851
- Jsi jeho nohsled.
- Který byl tři týdny upoután na lůžko.
272
00:23:56,393 --> 00:24:01,439
Krom toho, i kdybych něco věděl,
myslíš, že se svěřím komunistovi?
273
00:24:01,439 --> 00:24:04,401
- Já jsem snad komunista?
- Nejseš?
274
00:24:04,401 --> 00:24:08,530
Ptám se kvůli reportáži.
Kuje generál nějaké pikle?
275
00:24:09,865 --> 00:24:12,784
I kdyby kul, budeš poslední,
komu to řekne.
276
00:24:12,784 --> 00:24:14,619
Krmí je falešnou nadějí.
277
00:24:14,619 --> 00:24:17,539
Nařídit hodiny
na saigonský čas je hodně ubohý.
278
00:24:20,000 --> 00:24:21,209
Válka skončila.
279
00:24:22,169 --> 00:24:26,631
Je po všem. Už není co dobývat.
Ani Američani komunisty neporazili.
280
00:24:34,764 --> 00:24:38,059
Války neumírají. Jen zadržují dech.
281
00:24:43,982 --> 00:24:47,402
Nejsem tvůj nepřítel.
Snad to jednou pochopíš.
282
00:24:47,402 --> 00:24:51,239
Sonny, tak jsem tě ani nebral.
Jak tě to vůbec...?
283
00:24:59,206 --> 00:25:00,749
{\an8}FANTASIE HOLLYWOOD
284
00:25:00,749 --> 00:25:03,627
{\an8}Přivítejte se mnou anděla...
285
00:25:03,627 --> 00:25:05,670
který nás vezme domů.
286
00:25:05,670 --> 00:25:08,506
Que-Linh!
287
00:25:26,024 --> 00:25:26,942
To mě poser!
288
00:25:28,026 --> 00:25:28,944
Co ta tady...?
289
00:25:36,868 --> 00:25:39,913
Koukám, že na zpěvu zapracovala.
290
00:26:42,767 --> 00:26:43,977
Dámy a pánové,
291
00:26:44,644 --> 00:26:48,898
dnes mezi nás zavítal
nesmírně vzácný host.
292
00:26:49,316 --> 00:26:50,859
Jsi tu poprvé, že?
293
00:26:52,277 --> 00:26:56,614
Je mému srdci blízký.
A věřím, že nejen tomu mému.
294
00:26:57,741 --> 00:27:02,871
Je to milý, velkorysý muž,
který se potýkal s diskriminací jako my,
295
00:27:02,871 --> 00:27:07,417
ale překonal ji šarmem
a důstojností. Dámy a pánové...
296
00:27:08,877 --> 00:27:10,545
Jamie Johnson!
297
00:27:19,721 --> 00:27:21,014
Pojď k nám.
298
00:27:30,190 --> 00:27:32,442
Dobrý večer, panstvo. Děkuji.
299
00:27:37,739 --> 00:27:38,865
Omlouvám se.
300
00:27:38,865 --> 00:27:41,743
Que-Linh mě sice učí,
ale má vietnamština je marná.
301
00:27:41,743 --> 00:27:43,036
Jaká "Que-Linh"?
302
00:27:43,036 --> 00:27:46,122
Kdo se má soustředit
s tak půvabnou učitelkou?
303
00:27:46,122 --> 00:27:49,209
Doufám, že jednou
vám budu moct zazpívat vietnamsky,
304
00:27:50,001 --> 00:27:53,588
ale zatím vám musí stačit tohle.
305
00:27:55,090 --> 00:27:58,510
Každičkou noc spolu
306
00:28:00,136 --> 00:28:04,349
Dnes však jen já sám
307
00:28:04,891 --> 00:28:09,646
Když jsme šťastní, měsíc prozáří noc
308
00:28:10,397 --> 00:28:15,485
Smutek jej však zahalí
309
00:28:15,485 --> 00:28:19,697
Pohleď na město hvězd
310
00:28:19,697 --> 00:28:24,828
Tolik vzpomínek tu spolu máme
311
00:28:24,828 --> 00:28:29,249
Láska v srdci velkoměsta
312
00:28:29,249 --> 00:28:32,627
Je bohužel navždy pryč
313
00:28:33,378 --> 00:28:35,797
Pohleď na město hvězd
314
00:28:35,797 --> 00:28:37,549
Ladí jim to spolu.
315
00:28:37,549 --> 00:28:42,804
Tolik vzpomínek tu spolu máme
316
00:28:42,804 --> 00:28:47,183
Láska v srdci velkoměsta
317
00:28:47,183 --> 00:28:48,852
Je pryč
318
00:28:49,269 --> 00:28:50,478
Bohužel
319
00:28:51,396 --> 00:28:53,106
Bohužel
320
00:29:13,168 --> 00:29:14,085
Lano.
321
00:29:15,336 --> 00:29:16,838
Ještě k tomu filmu.
322
00:29:18,590 --> 00:29:22,760
- Neměl jsem právo...
- Ztrapnit mě jako ještě nikdo v životě?
323
00:29:23,970 --> 00:29:25,346
Jo, tak nějak.
324
00:29:28,808 --> 00:29:31,102
Karma ale zapracovala rychle.
325
00:29:32,270 --> 00:29:34,814
Taky se omlouvám.
326
00:29:36,149 --> 00:29:38,610
Mohla jsem přijít na návštěvu.
327
00:29:40,570 --> 00:29:41,571
Jsme si kvit?
328
00:29:42,864 --> 00:29:43,781
Jasně.
329
00:29:45,408 --> 00:29:50,038
Zatímco ty jsi u filmu
zjevně dospěla, já byl zase kluk.
330
00:29:51,873 --> 00:29:56,544
V kulisách vesničky jsem se
okamžitě přenesl zpátky do dětství.
331
00:29:57,295 --> 00:29:58,254
K mamince.
332
00:30:01,382 --> 00:30:02,300
Promiň mi to.
333
00:30:03,009 --> 00:30:05,803
Potřebovala jsem alias,
aby mě naši nenašli.
334
00:30:06,638 --> 00:30:08,932
S tvou matkou to nijak nesouvisí.
335
00:30:08,932 --> 00:30:14,020
Vybrala jsme si to jméno,
protože to byla má první filmová role.
336
00:30:18,441 --> 00:30:21,611
Jamie čeká venku.
Půjdeš s námi na večeři?
337
00:30:22,320 --> 00:30:25,698
Opravdu? Bez křena se nenajíte?
338
00:30:27,158 --> 00:30:28,201
Křena?
339
00:30:30,036 --> 00:30:31,788
Prosím tě. Já a Jamie?
340
00:30:39,712 --> 00:30:43,132
Jen si to užijte. Někdo už na mě čeká.
341
00:30:48,680 --> 00:30:53,184
Vím, že dialektickému materialistovi
nepřísluší stavět oltář pro zesnulé.
342
00:30:54,811 --> 00:30:57,063
Ale píšu zcela otevřenou zpověď,
343
00:30:57,063 --> 00:31:00,567
aby bylo zřejmé,
jaká hromádka neštěstí jsem tehdy byl.
344
00:31:09,450 --> 00:31:11,911
Proč už k nám nechodí ta pichlavá čubka?
345
00:31:13,830 --> 00:31:15,039
Má hodně práce.
346
00:31:17,208 --> 00:31:22,338
Na co máš holku, která se o tebe
nepostará, když máš rozbitou hlavu?
347
00:31:24,090 --> 00:31:27,176
Musím pomáhat generálovi.
Nemám čas ještě na tebe.
348
00:31:28,052 --> 00:31:29,554
Nepotřebuju chůvu.
349
00:31:33,182 --> 00:31:34,100
Bone...
350
00:31:35,101 --> 00:31:39,981
Ta "tajná mise" je tak tajná,
že k ní nikdy nedojde.
351
00:31:41,399 --> 00:31:43,234
Taková kravina.
352
00:31:52,327 --> 00:31:53,620
Měl by sis vrznout.
353
00:32:18,686 --> 00:32:19,937
Pan Hollywood.
354
00:32:25,109 --> 00:32:28,071
- Proč jsi nezavolal?
- Voníš.
355
00:32:34,744 --> 00:32:37,038
- Tvoje kůže...
- Proč kaktus?
356
00:32:38,081 --> 00:32:39,666
Co to mělo znamenat?
357
00:32:41,417 --> 00:32:43,461
Nemusíš ho pořád zalívat.
358
00:32:46,381 --> 00:32:47,507
Jo takhle...
359
00:32:52,345 --> 00:32:53,429
To je překvápko.
360
00:32:54,931 --> 00:32:57,058
- Mohl jsi zavolat.
- Klid, Sonny.
361
00:32:57,058 --> 00:33:01,396
Náš přítel se vrátil.
Zestárl a doufejme i zmoudřel.
362
00:33:04,649 --> 00:33:09,404
Půl roku ses mi neozval.
Za tu dobu postaví mrakodrap.
363
00:33:09,404 --> 00:33:11,322
Nebyl to půlrok.
364
00:33:12,198 --> 00:33:13,741
Pět měsíců a týden.
365
00:33:14,492 --> 00:33:18,579
A kdyby ses stavila ve špitálu,
tak čtyři měsíce a dva týdny.
366
00:33:19,080 --> 00:33:22,291
Takhle rychle mrakodrap nepostavíš.
367
00:33:23,209 --> 00:33:26,713
Stěží tuhle vaši... herničku.
368
00:33:27,630 --> 00:33:28,673
"Herničku"?
369
00:33:41,477 --> 00:33:42,603
Spusťte.
370
00:34:00,329 --> 00:34:03,499
- To je má rodina.
- Judith, Sophiina matka.
371
00:34:05,042 --> 00:34:08,546
To jsou její bratři George a Abe
po příjezdu. Chudák Abe.
372
00:34:10,381 --> 00:34:13,676
Neříkala jsi, že umřel ve válce?
373
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
Ne, uvěznili ho spolu s námi v táboře.
374
00:34:19,640 --> 00:34:23,436
Už je to 30 let,
ale válka ho pořád pronásleduje.
375
00:34:23,436 --> 00:34:26,439
- I když v ní nebojoval.
- S ní ale rozhodně.
376
00:34:26,439 --> 00:34:30,651
Bože, kolik zášti a zlosti
jen proto, že je Japonec.
377
00:34:30,651 --> 00:34:32,862
- A ironií je...
- To nevíme jistě.
378
00:34:32,862 --> 00:34:36,157
Jistě ne, ale našel jsi
v rodokmenu ty mezery.
379
00:34:36,157 --> 00:34:38,326
- Zjevně záměrné.
- Máš pravdu.
380
00:34:38,326 --> 00:34:42,622
Jako by matka cosi skrývala.
Nějakou křivdu. Tak to vidím já.
381
00:34:43,581 --> 00:34:46,083
Chceme tomu v Japonsku přijít na kloub.
382
00:34:46,667 --> 00:34:50,171
Tak to dopadá,
když chodíš s investigativním novinářem.
383
00:34:51,589 --> 00:34:52,673
Už to tak bude.
384
00:34:54,217 --> 00:34:58,805
Pravda, ještě na škole
přišel Sonny spoustě věcem na kloub.
385
00:34:58,805 --> 00:35:01,057
Uměl krásně mluvit, Sofie.
386
00:35:01,641 --> 00:35:03,851
Jak ten ti brojil proti válce.
387
00:35:03,851 --> 00:35:05,853
Kéž bych tam byla.
388
00:35:06,729 --> 00:35:08,022
To bych si poslechla.
389
00:35:08,606 --> 00:35:13,986
Ale kdo ho slyšel, sám sebe se ptal,
proč tam neletěl bojovat v zájmu revoluce?
390
00:35:15,988 --> 00:35:20,409
Co tu ještě děláš, Sonny?
Nechceš pomoct budovat naši vlast?
391
00:35:21,661 --> 00:35:25,456
Je to snad proto,
že slečnu Mori tak miluješ?
392
00:35:26,582 --> 00:35:31,003
Nebo se prostě bojíš?
Nechceš přijít o americké pohodlí?
393
00:35:32,880 --> 00:35:34,173
Domov má tady.
394
00:35:35,758 --> 00:35:36,759
Nemyslím tuhle...
395
00:35:38,636 --> 00:35:39,720
"herničku".
396
00:35:39,720 --> 00:35:43,766
Zatím. Ale domov má tady v L.A.
397
00:35:43,766 --> 00:35:45,726
Stejně jako jeho lidi.
398
00:35:46,602 --> 00:35:48,396
- Uprchlíci jako ty.
- Jako já?
399
00:35:49,272 --> 00:35:51,983
Já patřím k němu?
Kdo ze mě udělal uprchlíka?
400
00:35:52,400 --> 00:35:56,028
Komouši jako on!
Ale on tu pro mě něco dělá?
401
00:35:56,612 --> 00:35:59,031
Aha. Co přesně pro mě děláš, Sonny?
402
00:36:01,534 --> 00:36:02,660
Sofie, má pravdu.
403
00:36:04,996 --> 00:36:08,291
Přijel jsem sem jako ty. Studovat.
404
00:36:08,833 --> 00:36:13,504
Slíbil jsem našim, že se vrátím
a pomůžu Vietnamu titulem z Ameriky.
405
00:36:13,504 --> 00:36:17,300
Pomůžu svému lidu z amerických okovů.
406
00:36:18,092 --> 00:36:20,636
Jsem zbabělec. A pokrytec.
407
00:36:21,387 --> 00:36:22,847
Jsi lepší člověk než já.
408
00:36:22,847 --> 00:36:26,100
Nesouhlasím s tvými názory,
přímo jimi pohrdám,
409
00:36:28,060 --> 00:36:30,438
ale vrátil ses domů a bojoval tam za ně.
410
00:36:31,856 --> 00:36:34,108
Za svůj lid. A za to tě uznávám.
411
00:36:36,027 --> 00:36:39,155
Beru zpět, co jsem ti řekl.
Jsi víc Vietnamcem než já.
412
00:36:42,241 --> 00:36:43,242
Co jsem já?
413
00:36:44,118 --> 00:36:47,622
Sekretářka bělocha, který má
"Madam Butterfly" za kompliment.
414
00:36:48,414 --> 00:36:51,000
Dokážu ho poslat do prdele?
415
00:36:52,293 --> 00:36:57,840
Usměju se, mlčím a ťukám do stroje.
Jsem mnohem horší než ty, Sonny.
416
00:36:58,883 --> 00:37:00,051
Máš můj obdiv.
417
00:37:03,930 --> 00:37:07,058
Koukám, že čas
tvé cynické hrany otupil, Sofie.
418
00:37:08,601 --> 00:37:13,147
Křehká jsem byla v nitru vždy.
Jen bys to musel se mnou odhalit.
419
00:37:21,072 --> 00:37:23,783
Jsem vyčerpaný, soudruhu veliteli.
420
00:37:24,241 --> 00:37:26,118
Víc už asi nezvládnu.
421
00:37:26,118 --> 00:37:29,789
Nezvládneš napsat pár vět
a občas něco říct?
422
00:37:30,331 --> 00:37:32,041
To tě tak vyždímalo?
423
00:37:32,041 --> 00:37:36,003
Denně napíšu 60 stránek
a dalších sedm hodin mluvím.
424
00:37:36,003 --> 00:37:39,507
A teď si to porovnej
s utrpením vietnamského lidu.
425
00:37:40,091 --> 00:37:43,636
S mužem, který musí stoupat
po chatrných schodech
426
00:37:44,136 --> 00:37:49,725
vysokého domu 18 hodin denně
s plátěným pytlem a 60 cihlami na zádech.
427
00:37:49,725 --> 00:37:51,602
To jsem před osvobozením dělal já.
428
00:37:53,187 --> 00:37:54,146
Mane!
429
00:37:55,231 --> 00:37:58,985
Sežeňte Mana, prosím!
Soudruhu, říkám vám,
430
00:37:58,985 --> 00:38:03,197
že musí mít vysokou funkci.
Nejspíš v čele hanojské rozvědky.
431
00:38:03,197 --> 00:38:07,076
Zaručí se za mě.
Musíte o mně mít záznam.
432
00:38:07,076 --> 00:38:09,495
Man vám všechno řekne.
433
00:38:09,495 --> 00:38:12,331
Jak jsem bojoval za naši věc.
434
00:38:12,748 --> 00:38:17,420
Jak jsem se pro revoluci...
vzdal vlastní identity.
435
00:38:21,841 --> 00:38:23,592
Zas ten tvůj "manipulant".
436
00:38:24,844 --> 00:38:27,221
Snažili jsme se ho vypátrat
od prvního dne.
437
00:38:29,015 --> 00:38:30,516
Nevymyslel sis ho?
438
00:39:12,349 --> 00:39:13,267
Sedej.
439
00:39:14,685 --> 00:39:16,771
Nově nabytá svoboda se mu líbí.
440
00:39:16,771 --> 00:39:19,565
- Chtěl jsi mě zabít?
- A co ty?
441
00:39:19,565 --> 00:39:22,026
Stejně neuvěříš, když ti řeknu pravdu.
442
00:39:23,778 --> 00:39:25,279
Neposerte mi film!
443
00:39:25,696 --> 00:39:30,659
- Přišel ses pomstít, úchyle jeden?
- Snil jsem, jak tě zabiju na sto způsobů.
444
00:39:30,659 --> 00:39:32,703
- Pochlub se.
- Šlápneš na minu.
445
00:39:33,454 --> 00:39:37,458
Urve ti hlavu.
Kopnu do ní jako do meruny...
446
00:39:38,167 --> 00:39:40,002
a odkutálí se na druhou minu.
447
00:39:41,796 --> 00:39:43,130
Zhruba tak nějak.
448
00:39:43,130 --> 00:39:47,635
Doufám, že se ti ulevilo.
Prý jsi byl velkoryse odškodněn.
449
00:39:47,635 --> 00:39:50,554
Něco schází. Rád bych ještě něco.
450
00:39:50,554 --> 00:39:54,767
Boha jeho, už chápu.
Panáček chce omluvu. Dobrá.
451
00:39:54,767 --> 00:39:59,730
- Je mi to upřímně líto...
- Ne, ne, ne.
452
00:39:59,730 --> 00:40:03,025
Něco jiného. Omluva je mi hovno platná.
453
00:40:04,443 --> 00:40:08,280
Necháš ve filmu
všechny vietnamské repliky.
454
00:40:10,658 --> 00:40:14,120
Hochu, ani studio mi
do finálního sestřihu nekecá.
455
00:40:16,288 --> 00:40:18,207
Chceš mít mou krev na rukou?
456
00:40:18,207 --> 00:40:20,000
To je blbá sranda.
457
00:40:20,000 --> 00:40:22,253
Musím se ujistit, že měsíce na place
458
00:40:22,253 --> 00:40:24,255
- nepřijdou vniveč.
- Mazej sem!
459
00:40:24,255 --> 00:40:27,216
Nevíš, jak je Dorothy mrštná,
když se jí zachce.
460
00:40:28,300 --> 00:40:33,556
Chápu, proč to po mně chceš,
ale střih je záludný, posvátný proces.
461
00:40:34,265 --> 00:40:38,644
Dneska se ti třeba záběr líbí,
zítra ti tam neštymuje. Pryč s ním.
462
00:40:39,645 --> 00:40:42,064
Nikdo neví,
co tam nakonec zůstane. Ani já.
463
00:40:42,773 --> 00:40:46,110
Možná nepoužijeme
ani tu explozi za miliony.
464
00:40:47,111 --> 00:40:49,405
Mám návrh. Pokusím se.
465
00:40:49,989 --> 00:40:52,741
Vynasnažím se tam nechat
všechny Vietnamce.
466
00:40:53,284 --> 00:40:57,663
Kvůli tobě. Ale těžko předvídat,
kam nás má umělecká mysl zavede.
467
00:40:58,873 --> 00:41:00,666
Se střihem se to má takhle.
468
00:41:01,834 --> 00:41:05,004
Nemá za úkol vysvětlovat příběh
a hlásat poselství.
469
00:41:05,754 --> 00:41:09,008
Střih je o rytmu, impulzu, sexu.
470
00:41:09,925 --> 00:41:11,302
Střih je jako jazz.
471
00:41:12,887 --> 00:41:15,764
Jako ten aligátor. Má bestiální instinkt.
472
00:41:16,599 --> 00:41:19,101
Jen o tom mluvím a improvizoval bych.
473
00:41:19,643 --> 00:41:22,480
Jsem jako Dizzy. Jako Miles.
474
00:42:08,692 --> 00:42:10,527
Dlouho ses neozval.
475
00:42:13,447 --> 00:42:14,490
Mám o tebe starost.
476
00:42:18,118 --> 00:42:20,621
Brzy napíšu. Slibuji.
477
00:42:22,039 --> 00:42:25,292
Neměl jsem v nemocnici
knihu od dr. Hedda.
478
00:42:26,961 --> 00:42:30,464
Ty už si poradíš... pane "dvakrát tolik".
479
00:42:31,340 --> 00:42:32,258
Jako vždy.
480
00:42:37,054 --> 00:42:39,932
Kamaráde. Měl bych být doma.
481
00:42:39,932 --> 00:42:41,517
Co tu ještě dělám?
482
00:42:42,309 --> 00:42:46,522
V téhle ubohé poraženecké fantazii.
483
00:42:49,316 --> 00:42:51,026
Víš, co je ubohé?
484
00:42:51,735 --> 00:42:55,322
Podávat laciné šumivé víno jako šampaňské.
485
00:42:58,200 --> 00:42:59,410
Kamaráde...
486
00:43:00,869 --> 00:43:02,579
hraješ důležitou roli.
487
00:43:02,579 --> 00:43:05,457
Ničeho jsem tu nedosáhl.
488
00:43:06,333 --> 00:43:08,294
Myslíš, že Nicos slib poruší?
489
00:43:08,294 --> 00:43:09,712
Slib je k ničemu.
490
00:43:10,421 --> 00:43:13,215
Střih filmu je jako jazz.
491
00:43:14,675 --> 00:43:16,969
Dnes se pro něco rozhodneš, ale pak...
492
00:43:16,969 --> 00:43:18,512
čert to vem.
493
00:43:19,805 --> 00:43:24,435
A generál je neškodný. Trpí přeludy.
494
00:43:24,435 --> 00:43:26,395
Jako ty teď?
495
00:43:28,105 --> 00:43:30,858
Staří vojáci se nevzdávají.
496
00:43:30,858 --> 00:43:36,030
Na to se tahle válka táhla příliš dlouho.
497
00:43:40,451 --> 00:43:41,994
I zdánlivě neškodné věci...
498
00:43:46,248 --> 00:43:48,250
nás mohou vmžiku pořezat.
499
00:43:51,045 --> 00:43:53,255
Bože, co je to s tebou?
500
00:44:03,474 --> 00:44:05,351
S tou písní jsem přežila pubertu.
501
00:44:06,185 --> 00:44:08,103
Takže ne s Isley Brothers?
502
00:44:08,103 --> 00:44:10,814
Ty jsi žral ty, ne já.
503
00:44:11,899 --> 00:44:17,112
Měl jsi rád Isley Brothers,
Stevea McQueena a Diane Arbusovou.
504
00:44:17,112 --> 00:44:19,365
Mohla bych vyjmenovat další.
505
00:44:22,159 --> 00:44:23,410
A co ty víš o mně?
506
00:44:25,245 --> 00:44:29,833
Teď mi o sobě konečně
můžeš říct první poslední.
507
00:44:29,833 --> 00:44:31,418
To zní jako výzva.
508
00:44:33,921 --> 00:44:39,635
První poslední ti asi neřeknu,
ale tím, kým jsem, nikdo nezastaví.
509
00:44:41,553 --> 00:44:45,057
- Můžeš to vyřídit našim.
- Nechceš jim to říct sama?
510
00:44:45,057 --> 00:44:46,350
A co asi dělám?
511
00:44:48,602 --> 00:44:50,646
Jseš jejich štěnice, ne?
512
00:44:52,731 --> 00:44:55,567
Nejsem špion. To mě uráží.
513
00:44:57,069 --> 00:44:59,488
Mami, tati, slyšíte mě?
514
00:45:04,118 --> 00:45:05,869
Slečno Que-Linh.
515
00:45:08,288 --> 00:45:09,790
Neviděla jste tu Lanu?
516
00:45:10,457 --> 00:45:11,417
Lanu?
517
00:45:12,376 --> 00:45:14,545
- Žádnou neznám.
- Neříkejte.
518
00:45:15,337 --> 00:45:20,426
Jako byste si z oka vypadly.
Akorát ještě zdaleka tak nedospěla.
519
00:45:23,887 --> 00:45:28,225
Je to dívka, která plakala,
protože se Ameriky bála.
520
00:45:28,684 --> 00:45:30,477
Řekla mi, že nechce ze Saigonu.
521
00:45:31,228 --> 00:45:33,063
To mi říká uplakánek?
522
00:45:34,273 --> 00:45:36,108
"Bojím se generála."
523
00:45:38,610 --> 00:45:42,281
- Takhle jsi fňukal přítelkyni na ramínko.
- Ach tak.
524
00:45:42,281 --> 00:45:44,825
Abys věděla, už spolu nechodíme.
525
00:45:45,451 --> 00:45:46,368
Rozešli jsme se.
526
00:45:48,745 --> 00:45:52,207
Popravdě řečeno si našla náhradu.
527
00:45:53,459 --> 00:45:56,920
Takže sháníš nové suché ramínko?
528
00:45:59,173 --> 00:46:00,299
Půjčím mu svoje.
529
00:46:03,051 --> 00:46:04,136
Bone, to není...
530
00:46:04,136 --> 00:46:06,930
Generál už ví, že tu Lana zpívá.
531
00:46:06,930 --> 00:46:11,101
Volal ti na pokoj a sháněl tě.
Nebyl jsi tam, tak poslal mě.
532
00:46:12,186 --> 00:46:14,855
Lano, chce, aby ses vrátila.
533
00:46:17,858 --> 00:46:19,109
Nejseš špion, co?
534
00:46:31,371 --> 00:46:35,459
Ma chere tante, omlouvám se,
že jsem tak dlouho nenapsal.
535
00:46:35,459 --> 00:46:39,338
S radostí mohu říct,
že poprvé od oné nehody
536
00:46:39,338 --> 00:46:41,423
si opět přijdu sám sebou.
537
00:46:42,382 --> 00:46:45,511
Generál zasadil semínko
nového vojenského tažení.
538
00:46:46,136 --> 00:46:51,058
Modlím se, aby ono semínko
vykvetlo v přesvědčivé vítězství...
539
00:46:51,058 --> 00:46:56,730
Tohle jsem napsal jako antikomunista
v dopise své pařížské tetičce.
540
00:47:10,160 --> 00:47:13,038
Ale jako komunista jsem zašifroval vzkaz.
541
00:47:15,123 --> 00:47:16,333
V tomto znění:
542
00:47:16,333 --> 00:47:19,962
"Je mi z uprchlíků do breku.
Nechápou, že celá tahle
543
00:47:19,962 --> 00:47:22,965
generálova kampaň
je nebetyčná bláhovost."
544
00:47:31,807 --> 00:47:33,976
Skrýt snímky nebylo snadné.
545
00:47:34,560 --> 00:47:37,938
Film s generálovým plánem
jsem poslal do Hanoje.
546
00:47:40,148 --> 00:47:42,901
Fotografie jinému adresátovi.
547
00:48:00,168 --> 00:48:03,171
Proto jsem svůj šifrovaný
vzkaz zakončil tímto:
548
00:48:04,256 --> 00:48:07,050
"Neboj se. Postarám se o to."
549
00:48:21,857 --> 00:48:24,109
Jak se má teta v Paříži?
550
00:48:26,987 --> 00:48:29,573
- Dobře.
- Kam máš namířeno?
551
00:48:30,449 --> 00:48:33,035
Za generálem. Chce někam odvézt.
552
00:48:34,828 --> 00:48:37,414
Koukám, že tě na zvířata moc neužije.
553
00:48:37,414 --> 00:48:40,917
Volal kongresman.
Mluvil s naším přítelem režisérem.
554
00:48:40,917 --> 00:48:45,797
Zmínil se, že ses u něj zastavil,
ač jsem jasně řekl, že si to nepřeji.
555
00:48:47,007 --> 00:48:50,010
- Ano.
- Měl jsi na tu lemru dobrý vliv.
556
00:48:50,010 --> 00:48:52,846
Náhle je plný elánu.
Za měsíc dodá sestřih.
557
00:48:55,265 --> 00:48:57,059
- Nerozumím...
- Čemu?
558
00:48:57,059 --> 00:49:01,396
Proč vás s kongresmanem zajímá
trapné "viet-sploitační" béčko?
559
00:49:01,396 --> 00:49:05,442
Filmy jsou rodinné stříbro.
Obzvlášť od významného režiséra.
560
00:49:06,276 --> 00:49:10,113
Je nezbytné,
abychom na tyhle umělce dohlíželi.
561
00:49:10,113 --> 00:49:15,285
Někdo je musí ujistit, že brojí proti
statu quo, ale nesmí si vyskakovat až moc.
562
00:49:15,285 --> 00:49:19,623
Dokud je udržíme
v oněch mlhavých hranicích humanismu
563
00:49:19,623 --> 00:49:24,211
bez zjevné podvratné
politické agitky, jsou zcela neškodní.
564
00:49:24,211 --> 00:49:26,046
Ostatně jako s Vesničkou.
565
00:49:26,046 --> 00:49:29,633
Našim hochům to tam
párkrát ujede, ale nakonec
566
00:49:30,008 --> 00:49:34,429
vše vyřeší jeden hrdinný americký voják
s morálním kompasem
567
00:49:34,429 --> 00:49:36,139
pevným jako žula.
568
00:49:36,515 --> 00:49:38,975
V tom je síla naší země.
569
00:49:38,975 --> 00:49:41,770
Země, která lpí na čistém svědomí.
570
00:49:45,023 --> 00:49:48,110
- Co ta tvoje holka Mori?
- Není to moje holka.
571
00:49:48,110 --> 00:49:50,987
No jo, pořád. Ta vaše "volná láska".
572
00:49:50,987 --> 00:49:55,492
Ta žena, s kterou se čas od času,
možná i častěji pelešíš.
573
00:49:55,951 --> 00:49:59,204
Najdi si lepší. Hochu, věř mi.
574
00:49:59,204 --> 00:50:01,873
Víš, že ti zanáší s tím pisálkem Sonnym?
575
00:50:02,624 --> 00:50:03,792
- Ano, vím.
- Jo.
576
00:50:06,294 --> 00:50:10,173
Víš, že si máš dávat pozor na pusu, viď?
Hlavně před ní. Víš to?
577
00:50:10,799 --> 00:50:14,970
Hodně se sblížili a bohužel
nejen neškodně v pelechu. Povídají si.
578
00:50:16,138 --> 00:50:17,806
Kdo ví, co jí vyklouzne?
579
00:50:42,497 --> 00:50:44,833
Kurvafix, odkud o tom Sonny ví?
580
00:50:49,796 --> 00:50:55,927
Nejsmutnější na tomto bratrstvu je fakt,
že přiživuje našince planou nadějí.
581
00:50:55,927 --> 00:50:59,431
Svou zemi nezískáme nazpět silou.
582
00:50:59,890 --> 00:51:04,770
Kolik lidí ještě musí trpět
kvůli generálově zoufalé touze po moci?
583
00:51:08,774 --> 00:51:13,403
A proč generál odmítá zveřejnit,
odkud bere peníze?
584
00:51:15,030 --> 00:51:17,908
Někdo té lehkoživce předává informace.
585
00:51:19,159 --> 00:51:21,328
Možná bude moudré plán odsunout.
586
00:51:21,328 --> 00:51:25,749
Ne, když už ta hnida
ten hanebný článek vydala,
587
00:51:25,749 --> 00:51:27,918
musíme plán naopak uspíšit.
588
00:51:30,295 --> 00:51:31,922
Máme dost dobrovolníků?
589
00:51:32,631 --> 00:51:34,466
Jak jste pokročil s výcvikem?
590
00:51:34,466 --> 00:51:37,719
Z toho mála, co jsem viděl,
nebudou připraveni.
591
00:51:40,263 --> 00:51:43,517
Pane, myslím, že nás někdo sleduje.
592
00:51:43,517 --> 00:51:45,852
Víme vůbec, zda je to novinář?
593
00:51:45,852 --> 00:51:48,688
Půlka pisálků v Saigonu byli sympatizanti.
594
00:51:48,688 --> 00:51:52,108
Jak víme, že ho sem neposlala
Strana, aby nám škodil?
595
00:51:54,361 --> 00:51:57,531
Na škole o něm kolovaly zvěsti,
že je levicový radikál.
596
00:51:58,240 --> 00:52:01,535
Tohle mě na tobě trápí.
Moc s nimi soucítíš.
597
00:52:02,369 --> 00:52:06,581
Proto ti proklouzl komunistický
spící agent pod nosem.
598
00:52:10,710 --> 00:52:11,878
Tady zaparkuj.
599
00:52:16,591 --> 00:52:18,552
Je třeba to vyřešit, kapitáne.
600
00:52:19,344 --> 00:52:21,721
- Souhlasíš?
- Ano.
601
00:52:22,138 --> 00:52:24,099
To bude třeba.
602
00:53:46,306 --> 00:53:48,975
Četl jsi Tři mušketýry?
603
00:53:48,975 --> 00:53:51,061
Ne, co to je?
604
00:53:51,061 --> 00:53:52,812
Příběh o přátelích.
605
00:53:53,730 --> 00:53:56,441
S kterými budeš mít všeho třikrát tolik.
606
00:57:19,060 --> 00:57:20,979
Překlad:
Martin Petřík