1
00:00:13,638 --> 00:00:17,767
EL SIMPATIZANTE
2
00:00:28,528 --> 00:00:30,363
Este es el último momento,
por un tiempo,
3
00:00:30,363 --> 00:00:32,198
que recuerdo con algo de claridad.
4
00:00:32,907 --> 00:00:33,908
Seguiré adelante,
5
00:00:34,492 --> 00:00:35,952
pero quedan advertidos.
6
00:00:35,952 --> 00:00:37,537
Habrá lapsus de memoria.
7
00:00:42,333 --> 00:00:43,251
Corte.
8
00:00:43,585 --> 00:00:44,794
¡Fan-mierda-tástico!
9
00:00:44,794 --> 00:00:47,255
Lo tenemos, mi gente. Ya está.
10
00:00:47,255 --> 00:00:48,256
¡Oye!
11
00:01:42,644 --> 00:01:45,313
Todos para uno y uno para todos.
12
00:01:48,650 --> 00:01:51,194
Todos para uno y uno para todos.
13
00:01:57,075 --> 00:01:59,953
Todos para uno y uno para todos.
14
00:02:18,596 --> 00:02:20,390
Dos para uno y uno para dos.
15
00:02:27,188 --> 00:02:28,106
¿Dos?
16
00:02:34,404 --> 00:02:35,572
¿Dónde está Man?
17
00:02:37,407 --> 00:02:38,241
¿Man?
18
00:02:39,701 --> 00:02:42,120
Man está en casa, ¿recuerdas?
19
00:02:44,539 --> 00:02:46,416
- En casa...
- Sí.
20
00:02:46,416 --> 00:02:48,084
Me refiero a la prisión.
21
00:02:49,043 --> 00:02:50,920
Obviamente,
los comunistas debieron encerrarlo.
22
00:02:53,089 --> 00:02:55,216
Pero siempre fue un astuto hijo de puta.
23
00:02:55,216 --> 00:02:57,719
Probablemente encontró
alguna forma de librarse.
24
00:02:58,845 --> 00:03:01,806
Estábamos... en el cementerio...
25
00:03:02,265 --> 00:03:04,350
Sí, lo recuerdas.
26
00:03:05,602 --> 00:03:07,395
Hicieron explotar el cementerio.
27
00:03:08,855 --> 00:03:11,691
Y sangre... ví...
28
00:03:12,817 --> 00:03:14,235
Se te abrió la cabeza.
29
00:03:15,778 --> 00:03:17,030
Y nos llevaron en avión
a Los Ángeles
30
00:03:17,906 --> 00:03:19,574
Ese pendejo de verdad que te jodió.
31
00:03:22,035 --> 00:03:23,369
¿Qué pendejo?
32
00:03:24,370 --> 00:03:25,705
¿Qué pendejo crees?
33
00:03:30,501 --> 00:03:31,669
Ah, ESE pendejo.
34
00:03:32,128 --> 00:03:33,838
ESE pendejo.
35
00:03:33,838 --> 00:03:35,506
Maldito sádico.
36
00:03:36,466 --> 00:03:38,468
El asistente del director gritó:
37
00:03:39,010 --> 00:03:40,011
"Aborten".
38
00:03:40,011 --> 00:03:43,932
- El hijo de puta dice que no escuchó.
-¡Qué montón de mierda!
39
00:03:43,932 --> 00:03:46,100
¡Suficiente!, silencio.
40
00:03:46,935 --> 00:03:47,769
¡Dios!
41
00:03:48,269 --> 00:03:50,688
En fin, nos alegra
que te sientas mejor, jefe.
42
00:03:50,688 --> 00:03:52,106
- Mejor, ¿verdad?
- Mejor.
43
00:03:52,523 --> 00:03:53,983
Dale el búfalo.
44
00:03:55,485 --> 00:03:59,113
Te trajimos este regalo.
45
00:03:59,113 --> 00:04:01,240
- Nosotros lo hicimos.
- Muy hermoso.
46
00:04:01,240 --> 00:04:02,283
¿Te gusta?
47
00:04:03,409 --> 00:04:07,956
Como agradecimiento por cuidar
de nosotros siempre.
48
00:04:07,956 --> 00:04:11,209
Lo hicimos con la piedra
de la lápida de tu mamá.
49
00:04:11,209 --> 00:04:14,087
Digo, no estamos seguros
de que fuera esa lápida específica.
50
00:04:14,087 --> 00:04:16,881
El cementerio estaba en ruinas
cuando llegamos.
51
00:04:16,881 --> 00:04:18,174
Ya es suficiente.
52
00:04:23,054 --> 00:04:25,807
Vinieron hasta aquí para darme esto.
53
00:04:28,893 --> 00:04:29,894
No es gran cosa.
54
00:04:30,895 --> 00:04:33,606
La filmación había terminado,
¿a dónde más iríamos sino a casa?
55
00:04:33,606 --> 00:04:35,858
Estaba de camino a Disneylandia.
56
00:04:37,485 --> 00:04:38,653
Por favor, no llores.
57
00:04:42,782 --> 00:04:47,328
¡Mestizo con 13 culos!
¡Mestizo con 13 culos!
58
00:05:34,417 --> 00:05:35,293
¿Qué pasa?
59
00:05:47,138 --> 00:05:48,306
Definitivamente Vietcong.
60
00:05:49,265 --> 00:05:52,226
Pudo ser el que mató a mi papá.
61
00:06:02,195 --> 00:06:04,238
Es uno de los nuestros.
Nuestro compatriota.
62
00:06:05,281 --> 00:06:06,616
Fue perseguido, igual que tú.
63
00:06:07,700 --> 00:06:09,077
Yo no he sido perseguido.
64
00:06:09,952 --> 00:06:11,746
"Mestizo".
65
00:06:12,246 --> 00:06:13,664
Yo no soy la mitad de nada.
66
00:06:14,791 --> 00:06:16,000
Soy el doble de todo.
67
00:06:17,919 --> 00:06:20,755
¿Es por eso que te dieron
una paliza en las nalgas?
68
00:06:21,714 --> 00:06:23,132
¿Quieres pelear conmigo?
69
00:06:25,927 --> 00:06:28,554
No, queremos pelear a tu lado.
70
00:06:30,056 --> 00:06:33,476
Si nos mantenemos unidos
no terminaremos como él.
71
00:06:34,310 --> 00:06:36,437
¡Bon! ¿Qué dices?
72
00:06:40,900 --> 00:06:43,611
Doy mi voto
para darle membresía completa.
73
00:06:44,278 --> 00:06:44,946
Sin límites.
74
00:06:48,241 --> 00:06:49,992
¿Conoces Los Tres Mosqueteros?, ¿cierto?
75
00:06:54,789 --> 00:06:56,374
Todos para uno y uno para todos.
76
00:07:06,384 --> 00:07:07,218
¿Estás llorando?
77
00:07:10,138 --> 00:07:11,514
No es nada.
78
00:07:15,977 --> 00:07:18,104
Señor, no se puede fumar aquí.
79
00:07:18,896 --> 00:07:19,814
Sí, sí.
80
00:07:27,238 --> 00:07:28,614
CONGRESISTA NED GODWIN
81
00:07:35,079 --> 00:07:37,165
¡RECUPÉRATE PRONTO!
82
00:07:37,165 --> 00:07:39,292
ME ALEGRA SABER QUE SIGUES VIVO. SOFIA
83
00:07:39,292 --> 00:07:40,543
¿Eso qué significa?
84
00:07:42,128 --> 00:07:43,379
Junto con esa verga espinosa.
85
00:07:45,590 --> 00:07:47,508
No he estado en contacto con ella.
86
00:07:48,634 --> 00:07:50,011
Tu cabeza está jodida.
87
00:07:50,511 --> 00:07:51,888
Ella entenderá.
88
00:08:08,112 --> 00:08:09,197
¿Cómo te sientes?
89
00:08:10,364 --> 00:08:11,282
Sí.
90
00:08:12,700 --> 00:08:13,618
Qué lástima.
91
00:08:15,578 --> 00:08:17,246
Disculpe, ¿quién es usted?
92
00:08:17,246 --> 00:08:20,625
Represento al estudio,
como lo acaba de explicar Violet.
93
00:08:22,877 --> 00:08:27,465
Para empezar, queremos que sepa
que el estudio pagará su estancia aquí.
94
00:08:27,924 --> 00:08:30,551
Nicos me envió en su representación,
no pudo venir,
95
00:08:31,052 --> 00:08:32,678
pero envía buenos deseos.
96
00:08:33,638 --> 00:08:35,848
Según su reporte médico,
97
00:08:35,848 --> 00:08:40,478
sufrió inhalación de humo, golpes,
quemaduras de segundo grado.
98
00:08:40,937 --> 00:08:45,733
Pero la tomografía estaba limpia,
así que no somos responsables.
99
00:08:45,733 --> 00:08:48,069
Pero, el estudio ofrece
100
00:08:48,069 --> 00:08:50,446
una tarifa fija como compensación por...
101
00:08:51,489 --> 00:08:54,617
las lesiones intangibles,
no médicas, como su...
102
00:08:55,534 --> 00:08:58,663
trastorno psicológico aún indefinido.
103
00:09:05,169 --> 00:09:07,088
¿Se supone que es una disculpa?
104
00:09:07,088 --> 00:09:10,174
No, se supone que son tres mil dólares.
105
00:09:10,174 --> 00:09:11,550
Una cantidad muy generosa.
106
00:09:11,550 --> 00:09:13,886
Claro que nos encantaría
ofrecerle más, pero...
107
00:09:13,886 --> 00:09:17,098
la verdad es difícil presentar
un caso por compensación,
108
00:09:17,098 --> 00:09:19,558
a menos que haya una pérdida tangible.
109
00:09:20,142 --> 00:09:23,521
-¿Tangible?
- Como un ojo o un dedo.
110
00:09:24,063 --> 00:09:25,982
Pero sí he perdido algo tangible.
111
00:09:25,982 --> 00:09:27,108
¿Qué?
112
00:09:27,108 --> 00:09:28,526
No sé.
113
00:09:28,985 --> 00:09:31,028
He perdido mi rumbo.
114
00:09:34,073 --> 00:09:36,033
Ya no sé quién soy en este momento.
115
00:09:38,160 --> 00:09:40,079
No creo que pueda continuar así.
116
00:09:40,079 --> 00:09:41,455
Suena como mi exesposa.
117
00:09:42,039 --> 00:09:44,750
Me he perdido a mi mismo,
eso es tangible.
118
00:09:44,750 --> 00:09:45,793
Este no soy yo.
119
00:09:45,793 --> 00:09:49,171
Por desgracia, es irrelevante
el sentido de identidad
120
00:09:49,171 --> 00:09:50,506
a los ojos de la ley.
121
00:09:50,506 --> 00:09:51,591
¿Ley?
122
00:09:51,591 --> 00:09:53,884
Perdón, ¿quién es, exactamente?
123
00:09:54,343 --> 00:09:56,846
- Bueno, yo...
- Es el abogado del estudio.
124
00:09:57,680 --> 00:10:00,808
- Dijeron que podría estar confundido.
- No dijo que era abogado.
125
00:10:01,267 --> 00:10:02,601
No quiero su cheque.
126
00:10:02,601 --> 00:10:03,936
Yo quiero una disculpa...
127
00:10:04,353 --> 00:10:05,271
de Nicos.
128
00:10:05,980 --> 00:10:08,024
Yo, lo puedo intentar.
129
00:10:08,024 --> 00:10:09,400
Y treinta mil.
130
00:10:11,902 --> 00:10:12,903
Cinco mil.
131
00:10:12,903 --> 00:10:14,739
Si solo pensara en mí,
132
00:10:15,281 --> 00:10:17,783
cinco mil bastaría, pero como asiático...
133
00:10:17,783 --> 00:10:20,202
- Obligaciones familiares.
- Exacto.
134
00:10:20,661 --> 00:10:25,416
Para su gente, la familia lo es todo.
Entiendo, yo soy italiano. Siete mil.
135
00:10:25,416 --> 00:10:27,460
Y cuando se sepa
de mi indemnización,
136
00:10:27,460 --> 00:10:28,836
saldrán de todos lados.
137
00:10:29,253 --> 00:10:31,505
Cincuenta para una tía,
cien para un tío.
138
00:10:31,964 --> 00:10:35,217
Por el bien de ellos,
no puedo aceptar menos de...
139
00:10:36,135 --> 00:10:37,136
veinte mil.
140
00:10:39,555 --> 00:10:42,350
Si pierde un dedo, son quince mil.
141
00:10:42,350 --> 00:10:45,728
Para veinte mil,
tendría que perder la mano o un pie.
142
00:10:46,228 --> 00:10:49,565
O el equivalente interno,
tal vez un órgano vital.
143
00:10:49,565 --> 00:10:52,443
Uno o dos de sus cinco sentidos. No, no.
144
00:10:53,527 --> 00:10:56,447
Diez mil es lo más que puedo ofrecer.
145
00:11:00,201 --> 00:11:02,953
Perdón, ¿qué dijo?
Creo que perdí mi audición.
146
00:11:05,206 --> 00:11:07,875
Quince mil, oferta final.
147
00:11:14,882 --> 00:11:15,883
En efectivo.
148
00:11:29,563 --> 00:11:31,190
Y una disculpa de Nicos.
149
00:11:32,525 --> 00:11:34,318
Quince mil dólares,
150
00:11:34,318 --> 00:11:37,446
además de la primera disculpa mundial
de Nicos Damianos.
151
00:11:38,406 --> 00:11:40,032
Nada mal por perder el rumbo.
152
00:12:06,725 --> 00:12:08,185
Vamos, chicos.
153
00:12:09,019 --> 00:12:10,354
Andando.
154
00:12:13,607 --> 00:12:17,486
Quédate con nosotros, Doble de Todo.
155
00:12:18,279 --> 00:12:20,072
No vuelvas a andar solo.
156
00:12:20,489 --> 00:12:21,949
Te perderás.
157
00:12:34,628 --> 00:12:35,546
¿Qué tal?
158
00:12:37,173 --> 00:12:38,382
Te ves de la mierda chico.
159
00:12:38,841 --> 00:12:41,802
Como una campanita
devorada por pulgones.
160
00:12:44,430 --> 00:12:46,515
¿Cuánto tiempo llevas aquí?
- El suficiente.
161
00:12:47,391 --> 00:12:49,101
¿Solo has estado observándome?
162
00:12:49,602 --> 00:12:51,187
¿Y qué otra mierda voy a hacer?
163
00:12:51,187 --> 00:12:53,856
¿Cómo lo has estado haciendo
los últimos 11 años?
164
00:12:54,774 --> 00:12:58,235
Me sacaste de mi aldea y me enviaste
al sur a la escuela, a vigilarme
165
00:12:58,235 --> 00:13:00,070
a moldearme, a empujarme.
166
00:13:00,070 --> 00:13:02,406
A veces, necesitas un empujón.
167
00:13:02,990 --> 00:13:04,074
Lo siento.
168
00:13:05,326 --> 00:13:08,120
Estoy conmocionado, literalmente.
169
00:13:08,120 --> 00:13:09,246
No me jodas.
170
00:13:09,955 --> 00:13:12,333
El doctor dice que tus quemaduras
casi se han curado.
171
00:13:12,917 --> 00:13:15,920
¿Y quieres que me ponga el uniforme
y vuelva a la acción?
172
00:13:15,920 --> 00:13:18,672
El general ha estado ocupado,
pongámoslo así.
173
00:13:20,466 --> 00:13:21,675
No me ha visitado.
174
00:13:22,176 --> 00:13:23,636
-¿Cómo está?
-¿El general?
175
00:13:24,303 --> 00:13:26,263
El general está bien, en general.
176
00:13:26,805 --> 00:13:30,184
Solo que, en términos generales,
ha estado un poco errático.
177
00:13:30,768 --> 00:13:32,603
-¿Y quieres que lo contacte?
- No.
178
00:13:32,603 --> 00:13:34,188
Quiero que salgas de aquí.
179
00:13:34,897 --> 00:13:37,358
La rutina de inválido
simplemente no te queda.
180
00:13:37,983 --> 00:13:38,901
Espera.
181
00:13:39,443 --> 00:13:40,945
He oído que estás nostálgico.
182
00:13:42,821 --> 00:13:43,906
Ten.
183
00:13:43,906 --> 00:13:46,408
Viene con una botella de champaña
de cortesía.
184
00:13:47,701 --> 00:13:50,829
He oído rumores que podría haber
algunas sorpresas en el programa.
185
00:13:51,288 --> 00:13:53,749
Felicidades por tu alta anticipada.
186
00:13:54,375 --> 00:13:57,169
Sueño... con regresar a casa...
187
00:13:57,628 --> 00:13:59,463
A la tierra en donde nací...
188
00:14:01,966 --> 00:14:06,178
Sueño... con recorrer las calles
de nuestro hermoso país...
189
00:14:06,637 --> 00:14:08,806
cuando el sonido de las armas
ya no se pueda escuchar...
190
00:14:09,640 --> 00:14:11,350
por encima de los gritos de alegría.
191
00:14:12,434 --> 00:14:15,104
Sé que ustedes comparten mi sueño.
192
00:14:15,980 --> 00:14:17,773
Por eso nos reunimos aquí esta noche.
193
00:14:18,691 --> 00:14:22,152
Aunque en la realidad no podamos
regresar a nuestro hogar perdido...
194
00:14:22,611 --> 00:14:23,821
podemos regresar en...
195
00:14:24,321 --> 00:14:25,906
¡FantASIA!
196
00:14:28,659 --> 00:14:31,745
Saigón...
nuestra ciudad de la oscuridad...
197
00:14:32,413 --> 00:14:34,290
una vez más puede ser...
198
00:14:35,457 --> 00:14:37,793
la ciudad de las estrellas.
199
00:14:38,502 --> 00:14:40,421
Damas y caballeros,
200
00:14:40,879 --> 00:14:45,759
permítanme presentarles
a nuestro ángel que nos guía...
201
00:14:45,759 --> 00:14:47,886
¡Qué-Linh!
202
00:14:50,139 --> 00:14:52,266
"Tierra perdida", cómo no.
203
00:14:52,266 --> 00:14:54,977
En lugar de llorar por ello,
deberían ayudar a recuperarla.
204
00:14:54,977 --> 00:14:57,354
Cállate, quiero escuchar esto.
205
00:15:03,652 --> 00:15:04,653
Esperen.
206
00:15:04,653 --> 00:15:05,738
Me distraje.
207
00:15:05,738 --> 00:15:07,448
Me salté una sección entera.
208
00:15:08,198 --> 00:15:10,492
Mi mente pudo haberse dañado,
pero les aseguro
209
00:15:11,160 --> 00:15:13,120
que cuando me dieron de alta
del hospital,
210
00:15:13,120 --> 00:15:14,830
tenía cosas más apremiantes
211
00:15:15,164 --> 00:15:16,332
en mi consciencia.
212
00:15:18,542 --> 00:15:21,378
No me sentía culpable
por cumplir mi deber para la causa,
213
00:15:21,378 --> 00:15:23,547
pero sentía que podía reducir
las consecuencias
214
00:15:23,547 --> 00:15:26,091
con una redistribución de la riqueza.
215
00:15:28,844 --> 00:15:30,846
¿Estás seguro que quieres hacer esto?
216
00:15:47,821 --> 00:15:48,447
Es demasiado.
217
00:15:53,369 --> 00:15:56,121
Una vez, su esposo me tomó en sus brazos
218
00:15:56,455 --> 00:15:57,915
Y me dijo que...
219
00:15:57,915 --> 00:16:00,250
ser mestizo era una bendición,
no un obstáculo.
220
00:16:00,834 --> 00:16:02,086
Se lo debo.
221
00:16:07,007 --> 00:16:08,425
Con frecuencia me decía:
222
00:16:09,468 --> 00:16:11,470
"El capitán es un hombre muy talentoso...
223
00:16:11,470 --> 00:16:13,305
Puede leer al enemigo".
224
00:16:18,519 --> 00:16:20,229
Aceptaré su generosidad.
225
00:16:21,355 --> 00:16:25,067
Pero no puedo usar en mi beneficio,
dinero que recibo por mi esposo muerto.
226
00:16:25,651 --> 00:16:28,112
Úselo como guste.
227
00:16:30,197 --> 00:16:32,324
Escuché que el general planea algo.
228
00:16:33,325 --> 00:16:34,702
Algo grande.
229
00:16:35,077 --> 00:16:36,787
Para recuperar nuestra patria.
230
00:16:38,622 --> 00:16:39,665
Quisiera donar esto
231
00:16:40,290 --> 00:16:41,458
para eso.
232
00:16:42,876 --> 00:16:43,752
¿Recuperar nuestra patria?
233
00:16:44,294 --> 00:16:45,546
Hay rumores
234
00:16:45,546 --> 00:16:47,256
acerca del restaurante de la madame.
235
00:16:49,049 --> 00:16:50,634
¿La madame tiene un restaurante?
236
00:16:51,135 --> 00:16:53,137
El espíritu de mi esposo estará feliz
237
00:16:53,137 --> 00:16:56,724
si este dinero se usa
para tan noble causa.
238
00:16:59,309 --> 00:17:00,686
Honestamente...
239
00:17:01,311 --> 00:17:03,856
yo no creo en el reporte policíaco,
240
00:17:03,856 --> 00:17:06,233
acerca de la forma
en que murió mi esposo.
241
00:17:06,233 --> 00:17:09,361
Era lo mejor de lo mejor
en la policía secreta.
242
00:17:09,361 --> 00:17:12,489
Es imposible que un hombre
altamente entrenado como él
243
00:17:12,489 --> 00:17:14,950
fuera asesinado
en un ataque racista al azar.
244
00:17:16,535 --> 00:17:17,578
Capitán...
245
00:17:18,746 --> 00:17:22,833
estoy segura de que lo mataron
por involucrarse en el plan del general.
246
00:17:22,833 --> 00:17:25,002
Los demonios en Hanoi lo hicieron.
247
00:17:25,502 --> 00:17:27,504
Usted también debe sospechar esto...
248
00:17:28,047 --> 00:17:29,339
porque conoce al enemigo muy bien.
249
00:17:30,382 --> 00:17:31,258
Y por eso...
250
00:17:31,800 --> 00:17:33,635
me gustaría donar esto,
251
00:17:33,635 --> 00:17:35,012
al general,
252
00:17:35,012 --> 00:17:36,180
para su operación.
253
00:17:36,180 --> 00:17:39,433
Para hacerle saber al enemigo
que nuestro gran proyecto no fracasará,
254
00:17:39,433 --> 00:17:42,811
ni siquiera tras la muerte
de su oficial más excepcional.
255
00:17:43,145 --> 00:17:46,190
Tenga, ¡entrégueselo!
256
00:17:51,028 --> 00:17:52,738
¿Ves lo que tenía que tolerar?
257
00:17:54,490 --> 00:17:56,241
Por el amor de Dios...
258
00:17:56,241 --> 00:17:57,743
la zoquete no puede conservar el dinero.
259
00:17:57,743 --> 00:17:59,244
¿Galletas Paille D'or?
260
00:18:11,173 --> 00:18:12,257
Gracias, señora.
261
00:18:19,807 --> 00:18:21,183
Como les dije,
262
00:18:21,183 --> 00:18:23,936
me traen malos recuerdos
263
00:18:24,603 --> 00:18:27,189
esas galletas francesas.
264
00:18:31,985 --> 00:18:36,949
DELICIOSO PHO DE LA MADAME
265
00:18:39,576 --> 00:18:41,453
¿Entonces, está rico?
266
00:18:41,453 --> 00:18:46,500
Dices que tu madre solía prepararlos
un poco más anchos.
267
00:18:46,500 --> 00:18:48,043
¿Te gustan anchos o delgados?
268
00:18:48,043 --> 00:18:48,877
Madame...
269
00:18:48,877 --> 00:18:52,005
No hay un estándar, ni bien ni mal,
cuando se trata del ancho de un fideo.
270
00:18:52,005 --> 00:18:53,382
No mientras sean deliciosos.
271
00:18:54,967 --> 00:18:56,718
Los chà giò están recién fritos.
Pruébalos.
272
00:18:59,805 --> 00:19:01,139
Tenemos asuntos que discutir.
273
00:19:01,139 --> 00:19:02,558
Déjalo comer.
274
00:19:02,558 --> 00:19:04,184
¿Qué no ves que sigue comiendo?
275
00:19:04,184 --> 00:19:06,854
Todavía quiero oír su opinión
acerca de los chà giò.
276
00:19:07,271 --> 00:19:08,856
¿Por qué? Sabemos que son deliciosos.
277
00:19:13,026 --> 00:19:15,821
Nuestros compatriotas añoran
un sabor de su tierra.
278
00:19:16,822 --> 00:19:18,323
¿Cuánto dinero está ganando?
279
00:19:18,991 --> 00:19:20,576
Suficiente, será suficiente.
280
00:19:23,787 --> 00:19:24,746
Suficiente para...
281
00:19:37,342 --> 00:19:38,468
¿Quién sabe de esto?
282
00:19:39,970 --> 00:19:41,680
Todos ahí dentro, sospecho.
283
00:19:42,431 --> 00:19:45,726
Nuestros hombres son mejores para tener
amantes que para guardar secretos.
284
00:19:47,895 --> 00:19:49,855
¿Cree que eso es sensato?
285
00:19:49,855 --> 00:19:50,981
Me refiero...
286
00:19:51,440 --> 00:19:53,317
a dejar que esto sea un secreto a voces.
287
00:19:54,484 --> 00:19:57,404
La gente viene porque su sopa
está condimentada con la emoción
288
00:19:57,404 --> 00:19:58,947
de que ayudan a la revolución.
289
00:20:00,157 --> 00:20:01,617
Les estoy dando esperanza.
290
00:20:02,701 --> 00:20:04,369
¿Todos están conscientes
291
00:20:04,369 --> 00:20:07,789
de que esta revolución
para recuperar nuestra patria
292
00:20:07,789 --> 00:20:09,333
es una operación militar?
293
00:20:09,750 --> 00:20:12,044
No, para ellos por ahora es solo...
294
00:20:12,044 --> 00:20:15,047
una campaña para concientizar y agitar.
295
00:20:16,590 --> 00:20:17,966
¿Claude sabe de esto?
296
00:20:18,425 --> 00:20:19,343
¿Claude?
297
00:20:20,385 --> 00:20:21,637
Fue a verme al hospital,
298
00:20:22,012 --> 00:20:23,388
me dijo que debería vigilarlo.
299
00:20:25,265 --> 00:20:26,350
¿Espiarme?
300
00:20:26,808 --> 00:20:28,143
No lo dijo así.
301
00:20:29,519 --> 00:20:31,855
Dile que no vas a espiar gratis.
302
00:20:33,065 --> 00:20:35,692
Y si él paga, dame el dinero a mí,
303
00:20:36,193 --> 00:20:38,612
para que podamos usarlo
para mi operación.
304
00:20:49,081 --> 00:20:51,708
Seguramente te decepcionó
que no te haya visitado.
305
00:20:52,668 --> 00:20:53,961
En especial porque Claude sí fue.
306
00:20:55,504 --> 00:20:56,421
La verdad,
307
00:20:57,923 --> 00:20:59,883
yo no fui porque...
308
00:21:05,305 --> 00:21:08,809
Señor, le dije a Lana
que regresara a casa, lo juro.
309
00:21:09,351 --> 00:21:10,352
Yo no fui quien...
310
00:21:15,148 --> 00:21:16,441
Lo siento mucho, señor.
311
00:21:25,158 --> 00:21:29,121
Ofrecí la indemnización que recibí
del estudio a la esposa del mayor,
312
00:21:29,579 --> 00:21:30,497
pero ella...
313
00:21:32,124 --> 00:21:34,459
Quiso que lo donara a su gran causa.
314
00:21:39,298 --> 00:21:40,173
¿Qué?
315
00:21:40,841 --> 00:21:43,468
¿Por qué le ofrecerías a ese hombre
el dinero que casi pagas con tu vida?
316
00:21:43,885 --> 00:21:47,723
¿Por qué le darías a esa mujer el dinero
que casi pagas con tu vida?
317
00:21:48,307 --> 00:21:49,975
¿Qué debía hacer?
318
00:21:49,975 --> 00:21:52,394
¿Cómo iba a saber que la egoísta mujer
319
00:21:52,394 --> 00:21:55,313
no le preguntaría al general
sobre su donación?
320
00:21:59,609 --> 00:22:01,111
¿Sentiste lástima por ella?
321
00:22:02,362 --> 00:22:03,697
Lamento haber sentido lástima.
322
00:22:04,364 --> 00:22:06,074
Pero trate de imaginar lo qué sentí,
323
00:22:06,074 --> 00:22:09,911
que la riqueza de mi vida se fuera
a esa misión de mierda.
324
00:22:10,328 --> 00:22:11,788
Qué movimiento tan cobarde.
325
00:22:12,831 --> 00:22:15,417
Siempre supe que tenías
este rasgo de debilidad.
326
00:22:15,417 --> 00:22:16,334
¡Exactamente!
327
00:22:16,334 --> 00:22:18,045
¿Para qué le diste el dinero a ella?
328
00:22:18,045 --> 00:22:22,466
¡Piensa en cómo lo hubiéramos usado
para ayudar a reconstruir nuestra patria!
329
00:22:22,466 --> 00:22:23,675
Pero no importa.
330
00:22:24,092 --> 00:22:25,469
Voy a darle el mejor uso.
331
00:22:26,261 --> 00:22:28,096
El rescate de tu vida ha llegado
332
00:22:28,096 --> 00:22:29,639
al lugar correcto.
333
00:22:36,938 --> 00:22:38,982
Creo que su reloj
tiene la hora equivocada.
334
00:22:44,112 --> 00:22:45,113
Vete, entonces.
335
00:23:02,464 --> 00:23:03,840
Fui a buscarte al hospital,
336
00:23:05,050 --> 00:23:06,927
me dijeron que te habían dado de alta.
337
00:23:08,512 --> 00:23:11,515
Ahora, todo refugiado vietnamita
se puede encontrar aquí.
338
00:23:13,642 --> 00:23:15,018
¿Fuiste al hospital?
339
00:23:15,644 --> 00:23:16,603
¿Por qué?
340
00:23:16,978 --> 00:23:18,688
¿Para una visita amistosa?
341
00:23:19,689 --> 00:23:21,441
¿Por qué no debería visitarte?
342
00:23:21,817 --> 00:23:23,693
Porque estuve en el hospital tres semanas
343
00:23:24,194 --> 00:23:25,153
y no me visitaste.
344
00:23:27,989 --> 00:23:29,199
La gente en la comunidad...
345
00:23:30,492 --> 00:23:31,451
está hablando.
346
00:23:31,451 --> 00:23:33,495
¿Gente vietnamita, chismes?
347
00:23:34,496 --> 00:23:35,497
Sí.
348
00:23:35,497 --> 00:23:38,083
Dicen que el general ha estado diseñando
349
00:23:38,083 --> 00:23:40,752
una ridícula operación secreta
350
00:23:41,586 --> 00:23:42,838
para recuperar Vietnam.
351
00:23:48,009 --> 00:23:49,594
Eso es nuevo para mí.
352
00:23:50,011 --> 00:23:51,096
No te hagas el tonto.
353
00:23:51,763 --> 00:23:52,931
Eres asistente del general.
354
00:23:53,306 --> 00:23:56,143
El asistente del general
estuvo en el hospital tres semanas.
355
00:23:56,601 --> 00:23:59,604
Además, incluso si supiera algo,
356
00:23:59,938 --> 00:24:01,314
¿por qué le diría a un comunista?
357
00:24:01,731 --> 00:24:02,941
¿Quién dijo que soy comunista?
358
00:24:02,941 --> 00:24:04,401
¿No eres comunista?
359
00:24:04,401 --> 00:24:06,403
Solo pregunto
porque escribo un artículo.
360
00:24:07,362 --> 00:24:08,822
¿El general trama algo?
361
00:24:09,990 --> 00:24:12,826
Si así fuera,
eres el último al que le diría.
362
00:24:12,826 --> 00:24:14,995
Le da falsas esperanzas a estos hombres,
363
00:24:14,995 --> 00:24:17,914
pone el reloj a la hora de Saigón,
qué patético gesto.
364
00:24:20,167 --> 00:24:21,293
La guerra terminó.
365
00:24:22,294 --> 00:24:24,588
Se acabó, no queda nada que recuperar.
366
00:24:24,588 --> 00:24:27,132
Ni los estadounidenses pudieron
derrotar a los comunistas.
367
00:24:34,848 --> 00:24:36,266
Las guerras nunca acaban,
368
00:24:36,808 --> 00:24:38,226
solo toman un descanso.
369
00:24:44,107 --> 00:24:45,066
No soy tu enemigo.
370
00:24:46,359 --> 00:24:47,402
Ojalá te dieras cuenta.
371
00:24:47,402 --> 00:24:50,238
Nunca te he considerado mi enemigo.
372
00:24:50,238 --> 00:24:51,907
¿Por qué crees que...?
373
00:24:59,206 --> 00:25:00,457
FANTASIA HOLLYWOOD
PRESENATNDO A QUÉ-LINH
374
00:25:00,457 --> 00:25:05,670
Permítanme presentarles
a nuestro ángel que nos guía...
375
00:25:05,670 --> 00:25:09,382
¡Qué-Linh!
376
00:25:26,107 --> 00:25:27,192
¡Qué carajos!
377
00:25:28,109 --> 00:25:29,027
¿Qué está...?
378
00:25:36,993 --> 00:25:37,953
Demonios...
379
00:25:38,453 --> 00:25:40,789
Su voz ha mejorado mucho...
380
00:26:42,934 --> 00:26:44,477
Damas y caballeros,
381
00:26:45,228 --> 00:26:49,024
es un placer anunciar que tenemos
un invitado especial con nosotros, hoy.
382
00:26:49,482 --> 00:26:51,192
Es su primera vez, ¿cierto?
383
00:26:52,444 --> 00:26:53,903
Es muy especial para mí,
384
00:26:53,903 --> 00:26:56,614
pero sospecho
que el resto siente lo mismo.
385
00:26:57,615 --> 00:27:01,786
Un hombre cordial y generoso,
que ha experimentado la discriminación.
386
00:27:01,786 --> 00:27:02,954
como todos nosotros,
387
00:27:02,954 --> 00:27:06,291
pero la ha soportado
con gracia y dignidad.
388
00:27:06,291 --> 00:27:08,168
Damas y caballeros...
389
00:27:09,127 --> 00:27:10,503
¡Jamie Johnson!
390
00:27:20,221 --> 00:27:21,139
Anda, sube.
391
00:27:30,231 --> 00:27:32,817
Buenas noches,
damas y caballeros, gracias.
392
00:27:37,989 --> 00:27:38,990
Disculpen.
393
00:27:38,990 --> 00:27:40,867
Qué-Linh ha estado enseñándome, pero...
394
00:27:41,910 --> 00:27:43,161
¿Quién carajos es Qué-Linh?
395
00:27:46,331 --> 00:27:49,918
Espero que un día, pueda cantarles
una canción en vietnamita pero...
396
00:27:49,918 --> 00:27:53,588
hasta entonces, espero que esto baste.
397
00:28:35,839 --> 00:28:37,048
¡Son fantásticos juntos!
398
00:29:13,334 --> 00:29:14,294
Lana,
399
00:29:15,503 --> 00:29:16,754
acerca de la película,
400
00:29:18,423 --> 00:29:19,424
jamás debí...
401
00:29:19,424 --> 00:29:22,552
¿Ser responsable por el día
más vergonzoso de mi vida?
402
00:29:24,095 --> 00:29:25,555
Sí, sí.
403
00:29:28,600 --> 00:29:30,935
Creo que podemos coincidir
en que recibiste tu merecido.
404
00:29:32,729 --> 00:29:34,647
Yo también me disculpo
405
00:29:36,149 --> 00:29:38,860
por no haberte visitado en el hospital.
406
00:29:40,987 --> 00:29:42,030
Estamos a mano.
407
00:29:42,989 --> 00:29:43,907
Sí.
408
00:29:45,533 --> 00:29:50,079
Nuestro trabajo en el cine
te hizo una adulta y a mí un niño.
409
00:29:52,040 --> 00:29:53,291
El set de la aldea de Monique,
410
00:29:54,000 --> 00:29:56,336
ese lugar me llevó
a la aldea de mi niñez.
411
00:29:57,462 --> 00:29:58,379
A mi madre.
412
00:30:01,508 --> 00:30:02,467
Lo siento.
413
00:30:03,134 --> 00:30:06,054
Necesitaba un nombre artístico
para que mis papás no me encontraran.
414
00:30:06,763 --> 00:30:08,932
No tenía nada que ver con tu madre.
415
00:30:08,932 --> 00:30:11,684
Solo lo usé porque fue mi personaje
416
00:30:11,684 --> 00:30:14,187
en mi primer trabajo profesional
como actriz.
417
00:30:18,566 --> 00:30:19,984
Jamie está afuera.
418
00:30:20,652 --> 00:30:21,903
¿Nos acompañas a cenar?
419
00:30:22,695 --> 00:30:23,613
¿En serio?
420
00:30:24,113 --> 00:30:25,990
¿Quieres que vaya como mal tercio?
421
00:30:27,283 --> 00:30:28,201
¿Mal tercio?
422
00:30:29,994 --> 00:30:31,871
Vámos, ¿Jamie y yo?
423
00:30:39,879 --> 00:30:43,091
Voy a dejar que se diviertan,
alguien está esperándome.
424
00:30:48,805 --> 00:30:53,560
Que un materialista dialéctico ponga
un altar para los difuntos es impropio.
425
00:30:54,894 --> 00:30:57,146
Pero les estoy diciendo todo
con total sinceridad
426
00:30:57,146 --> 00:31:01,025
para que puedan entender lo frágil
que me había vuelto en ese momento.
427
00:31:09,284 --> 00:31:11,452
¿Por qué ya no viene
esa perra irritable?
428
00:31:13,830 --> 00:31:15,164
Está ocupada trabajando.
429
00:31:17,208 --> 00:31:18,835
¿De qué sirve tener una novia...
430
00:31:19,919 --> 00:31:22,839
si no te cuida
cuando tienes la cabeza jodida?
431
00:31:24,215 --> 00:31:25,717
Debería estar ayudando al general.
432
00:31:25,717 --> 00:31:27,594
No tengo tiempo para cuidarte.
433
00:31:28,177 --> 00:31:30,597
No necesito que nadie me cuide.
434
00:31:33,266 --> 00:31:34,017
Bon...
435
00:31:35,226 --> 00:31:38,271
esa "misión secreta" es tan secreta,
436
00:31:38,271 --> 00:31:40,356
¡que nunca se va a llevar a cabo!
437
00:31:41,482 --> 00:31:43,735
¡Qué puto chiste!
438
00:31:52,410 --> 00:31:54,704
Necesitas sexo.
439
00:32:18,770 --> 00:32:20,063
¡Señor Hollywood!
440
00:32:25,234 --> 00:32:26,361
¿Por qué no llamaste?
441
00:32:27,111 --> 00:32:27,987
Ese aroma.
442
00:32:34,911 --> 00:32:36,120
Tu piel.
443
00:32:36,120 --> 00:32:37,121
¿Un cactus?
444
00:32:38,206 --> 00:32:39,499
¿Qué fue esa pendejada?
445
00:32:41,584 --> 00:32:43,378
No importa si se riega o no.
446
00:32:46,798 --> 00:32:47,840
Si tú lo dices.
447
00:32:52,512 --> 00:32:53,596
Qué sorpresa.
448
00:32:54,555 --> 00:32:55,848
Pudiste haber llamado.
449
00:32:55,848 --> 00:32:58,976
Relájate, Sonny,
nuestro amigo ha regresado.
450
00:32:58,976 --> 00:33:01,396
Más viejo y probablemente más sabio.
451
00:33:04,857 --> 00:33:06,901
No he sabido de ti en medio año.
452
00:33:07,652 --> 00:33:09,404
Se construye un rascacielos
en menos tiempo.
453
00:33:10,029 --> 00:33:11,364
No fueron seis meses.
454
00:33:12,365 --> 00:33:13,825
Fueron cinco y una semana.
455
00:33:14,659 --> 00:33:16,619
Y si me hubieras visitado en el hospital
456
00:33:16,619 --> 00:33:18,538
habrían sido cuatro y dos semanas.
457
00:33:19,205 --> 00:33:22,125
¿Qué clase de rascacielos construyes
en cuatro meses y dos semanas?
458
00:33:23,376 --> 00:33:25,253
Ni siquiera podrías construir este...
459
00:33:25,795 --> 00:33:27,171
Este cuarto de juegos.
460
00:33:27,755 --> 00:33:28,798
¿Cuarto de juegos?
461
00:33:41,561 --> 00:33:42,478
¿Brindamos?
462
00:34:00,621 --> 00:34:03,750
- Mi familia.
- Ella es Judith, la madre de Sofia.
463
00:34:05,042 --> 00:34:07,545
Sus hermanos George y Abe
cuando llegaron.
464
00:34:07,545 --> 00:34:08,546
Pobre Abe.
465
00:34:10,465 --> 00:34:11,716
¿Dijiste...
466
00:34:13,217 --> 00:34:14,343
que murió en la guerra?
467
00:34:16,053 --> 00:34:19,557
No, lo encerraron
con el resto de nosotros en el campo.
468
00:34:20,266 --> 00:34:23,478
Deben haber pasado 30 años
y la guerra aún consume a mi hermano,
469
00:34:23,478 --> 00:34:26,689
- a pesar de que nunca luchó en ella.
- Claro que luchó.
470
00:34:26,689 --> 00:34:30,735
Pero demasiada ira y resentimiento
solo por ser japonés.
471
00:34:30,735 --> 00:34:32,945
- Y la ironía es...
- No estamos seguros.
472
00:34:32,945 --> 00:34:35,323
No, perro encontraste
los huecos intencionales
473
00:34:35,323 --> 00:34:37,116
en mi árbol genealógico.
474
00:34:37,116 --> 00:34:38,367
Es cierto.
475
00:34:38,367 --> 00:34:42,622
Como si su madre escondiera algo,
una injusticia. Es mi corazonada.
476
00:34:43,748 --> 00:34:46,334
Queremos ir a Japón
para llegar al fondo de esto.
477
00:34:46,793 --> 00:34:50,254
Esto es lo que pasa cuando sales
con un periodista de investigación.
478
00:34:50,254 --> 00:34:51,255
Así es.
479
00:34:51,798 --> 00:34:52,715
Es verdad.
480
00:34:54,258 --> 00:34:55,927
Sí. Digo...
481
00:34:55,927 --> 00:34:59,013
En la universidad, Sonny
era experto en llegar al fondo de todo.
482
00:34:59,514 --> 00:35:01,224
Daba grandes discursos, Sofia.
483
00:35:01,724 --> 00:35:03,684
Debiste haberlo oído
despotricando contra la guerra.
484
00:35:04,852 --> 00:35:06,103
Me habría gustado,
485
00:35:06,813 --> 00:35:07,939
de verdad que sí.
486
00:35:08,731 --> 00:35:11,317
Pero si lo hubieras oído,
tal vez te hubieras preguntado:
487
00:35:11,651 --> 00:35:14,445
"¿Por qué no regresó
y luchó por la revolución él mismo?".
488
00:35:16,072 --> 00:35:17,949
¿Por qué sigues aquí, Sonny?
489
00:35:18,366 --> 00:35:20,743
¿Por qué no regresas
y ayudas a reconstruir la patria?
490
00:35:21,786 --> 00:35:22,870
¿Es porque estás...
491
00:35:23,538 --> 00:35:25,164
enamorado de la señorita Mori?
492
00:35:26,707 --> 00:35:28,084
¿O es porque tienes miedo?
493
00:35:28,543 --> 00:35:31,045
¿Miedo de perder la comodidad
de Estados Unidos?
494
00:35:33,005 --> 00:35:34,298
Su hogar está aquí.
495
00:35:35,758 --> 00:35:36,676
No este...
496
00:35:38,719 --> 00:35:40,304
cuarto de juegos, aún no.
497
00:35:41,013 --> 00:35:44,100
Pero su hogar está aquí, en Los Ángeles.
498
00:35:44,100 --> 00:35:45,726
Su gente también está aquí.
499
00:35:46,727 --> 00:35:48,688
- Refugiados como tú.
-¿Refugiados como yo?
500
00:35:49,438 --> 00:35:52,441
¿Yo soy su gente?
¿Sabes quién me hizo un refugiado?
501
00:35:52,441 --> 00:35:53,651
Comunistas como él.
502
00:35:54,110 --> 00:35:56,237
Pero tiene trabajo importante
que hacer por mí.
503
00:35:56,654 --> 00:35:59,115
De acuerdo,
¿y qué clase de trabajo es ese, Sonny?
504
00:36:01,617 --> 00:36:02,869
Sofia, tiene razón.
505
00:36:05,079 --> 00:36:07,039
Vine aquí, como tú,
506
00:36:07,665 --> 00:36:08,624
a estudiar.
507
00:36:09,000 --> 00:36:11,460
Le prometí a mis padres
que un día regresaría y...
508
00:36:11,460 --> 00:36:13,588
ayudaría a mi país
con mi título estadounidense.
509
00:36:13,588 --> 00:36:17,216
Lo usaría para liberar
a nuestro pueblo de los estadounidenses.
510
00:36:18,217 --> 00:36:19,260
Soy un cobarde
511
00:36:19,802 --> 00:36:20,845
y un hipócrita.
512
00:36:21,721 --> 00:36:22,889
Eres mejor que yo.
513
00:36:22,889 --> 00:36:26,100
No estoy de acuerdo con tus políticas,
las desprecio, pero...
514
00:36:28,185 --> 00:36:30,730
Regresaste a tu patria
y luchaste por tu causa.
515
00:36:31,981 --> 00:36:32,982
Tu pueblo.
516
00:36:32,982 --> 00:36:34,275
Y por eso, te respeto.
517
00:36:36,152 --> 00:36:37,862
Retiro lo que dije antes,
518
00:36:37,862 --> 00:36:39,363
eres más vietnamita que yo.
519
00:36:42,617 --> 00:36:43,492
¿Qué soy yo?
520
00:36:44,285 --> 00:36:47,955
La secretaria de un blanco que cree
que "señorita mariposa" es un cumplido.
521
00:36:48,497 --> 00:36:51,083
¿Alguna vez le he dicho
que se vaya al demonio?
522
00:36:52,418 --> 00:36:55,254
Sonrío, no digo nada
y sigo mecanografiando.
523
00:36:55,713 --> 00:36:58,132
Yo soy peor que tú, Sonny.
524
00:36:59,008 --> 00:37:00,134
Te respeto.
525
00:37:04,055 --> 00:37:07,099
Parece que tu lado cínico se apagó
mientras estuve lejos, Sofia.
526
00:37:08,768 --> 00:37:10,603
Siempre tuve un lado más sensible.
527
00:37:11,729 --> 00:37:13,272
Nunca te quedaste para verlo.
528
00:37:21,155 --> 00:37:24,283
Estoy un poco cansado,
camarada comandante...
529
00:37:24,283 --> 00:37:26,118
No sé si pueda continuar.
530
00:37:26,118 --> 00:37:30,539
Solamente tienes que sentarte ahí
y garabatear, charlar un poco,
531
00:37:30,539 --> 00:37:32,250
¿y dices que estás cansado?
532
00:37:32,250 --> 00:37:36,212
Escribo sesenta páginas diarias.
Hablo durante siete horas al día.
533
00:37:36,212 --> 00:37:39,382
¿Has considerado cómo se compara
con el trabajo de los vietnamitas?
534
00:37:40,216 --> 00:37:44,178
¿Has pensado en el hombre que sube
y baja las escaleras desvencijadas
535
00:37:44,178 --> 00:37:47,556
de un edificio alto 18 horas al día,
536
00:37:47,556 --> 00:37:49,850
con un costal
con sesenta ladrillos en la espalda?
537
00:37:49,850 --> 00:37:51,727
Ese hombre era yo
antes de la liberación.
538
00:37:53,270 --> 00:37:54,689
¡Man!
539
00:37:55,314 --> 00:37:57,024
Comuníqueme con Man, por favor.
540
00:37:57,024 --> 00:37:59,151
Se lo repito, camarada.
541
00:37:59,151 --> 00:38:01,195
Ya debe estar en un puesto muy alto,
542
00:38:01,195 --> 00:38:03,197
en la oficina superior
en inteligencia de Hanoi.
543
00:38:03,197 --> 00:38:04,865
Él dará fe de mi estatus.
544
00:38:04,865 --> 00:38:07,118
Debe haber un registro mío,
en alguna parte.
545
00:38:07,118 --> 00:38:09,495
Man puede decirle todo.
546
00:38:09,495 --> 00:38:12,748
Que fui un combatiente valeroso
por la causa.
547
00:38:12,748 --> 00:38:14,500
Que renuncié...
548
00:38:15,334 --> 00:38:17,670
a mi identidad por la revolución.
549
00:38:21,924 --> 00:38:24,051
Tu supuesto "controlador".
550
00:38:24,927 --> 00:38:27,805
Tratamos de encontrarlo
en cuanto ingresaste.
551
00:38:29,140 --> 00:38:31,475
¿Acaso existe?
552
00:39:12,433 --> 00:39:13,350
Siéntate.
553
00:39:14,685 --> 00:39:16,687
Parece disfrutar su libertad
recién descubierta.
554
00:39:17,438 --> 00:39:19,523
-¿Trataste de matarme?
-¿Tú trataste de matarme?
555
00:39:19,523 --> 00:39:22,234
Incluso si te dijera la verdad,
no la creerías.
556
00:39:23,861 --> 00:39:25,780
No jodan mi película.
557
00:39:25,780 --> 00:39:27,698
¿Por eso estás aquí,
por una venganza enferma?
558
00:39:28,741 --> 00:39:31,577
- He imaginado mil maneras de matarte.
-¿En serio? ¿Cómo cuál?
559
00:39:31,994 --> 00:39:32,912
Con minas.
560
00:39:33,621 --> 00:39:35,664
Pisas una y tu cabeza sale rodando,
561
00:39:36,040 --> 00:39:37,708
la pateó como balón de fútbol.
562
00:39:38,292 --> 00:39:39,794
Y rueda a una segunda mina.
563
00:39:42,088 --> 00:39:43,047
Esas cosas.
564
00:39:43,672 --> 00:39:45,633
Espero que te sientas mejor.
565
00:39:45,633 --> 00:39:47,676
Tuviste una indemnización generosa.
566
00:39:47,676 --> 00:39:50,262
No totalmente, todavía queda una deuda.
567
00:39:50,888 --> 00:39:54,266
Dios, por eso estás aquí.
Él quiere una disculpa, muy bien.
568
00:39:55,267 --> 00:39:58,145
Lo siento profunda y sinceramente...
569
00:39:58,145 --> 00:40:00,898
No, no, no, quiero algo más.
570
00:40:01,273 --> 00:40:03,067
Una disculpa tuya vale una mierda.
571
00:40:04,568 --> 00:40:08,155
Conserva todas las líneas vietnamitas
en la película.
572
00:40:10,658 --> 00:40:14,328
Hermano, ni el estudio me dice
qué hacer con mi versión final.
573
00:40:16,872 --> 00:40:18,749
-¿Quieres mi sangre en tus manos?
- Vámos.
574
00:40:18,749 --> 00:40:20,000
Ni siquiera bromees con eso.
575
00:40:20,000 --> 00:40:23,170
Necesito saber que esos meses
lejos de Los Ángeles no fueron en vano.
576
00:40:23,170 --> 00:40:24,255
Ven acá, carajo.
577
00:40:24,255 --> 00:40:26,882
No sabes lo rápido que se mueve Dorothy
cuando se lo propone.
578
00:40:28,425 --> 00:40:29,760
Entiendo qué pides,
579
00:40:30,594 --> 00:40:33,639
pero lo socava el sagrado misterio
del proceso de edición.
580
00:40:34,390 --> 00:40:36,559
Un día amas una toma, la agregas.
581
00:40:36,559 --> 00:40:38,477
Al otro, no funciona y la eliminas.
582
00:40:39,770 --> 00:40:42,356
Nadie sabe lo que habrá
en la versión final, ni siquiera yo.
583
00:40:43,149 --> 00:40:46,485
Hasta podríamos quitar
esa explosión multimillonaria.
584
00:40:47,236 --> 00:40:48,404
Te diré qué.
585
00:40:48,404 --> 00:40:49,446
Lo intentaré.
586
00:40:50,156 --> 00:40:54,243
De verdad, trataré de mantener
el vietnamita en la película por ti.
587
00:40:54,243 --> 00:40:57,496
Pero no puedo predecir la trayectoria
de mi mente, menos de la película.
588
00:40:58,831 --> 00:40:59,957
La...
589
00:40:59,957 --> 00:41:00,958
edición...
590
00:41:02,001 --> 00:41:05,087
no se trata de esclarecer
la historia o enfatizar el tema.
591
00:41:05,921 --> 00:41:08,966
Se trata de ritmo, impulso, sexo.
592
00:41:10,050 --> 00:41:11,260
Mejor aún, jazz.
593
00:41:12,970 --> 00:41:15,723
Es como ese lagarto, instinto primitivo.
594
00:41:16,390 --> 00:41:19,226
Tan solo hablar de esta mierda
me hace querer improvisar.
595
00:41:19,810 --> 00:41:20,728
Soy como Dizzy.
596
00:41:21,312 --> 00:41:22,438
Soy como Miles.
597
00:42:08,734 --> 00:42:11,487
No he sabido de ti.
598
00:42:13,530 --> 00:42:14,240
He estado preocupado.
599
00:42:18,244 --> 00:42:19,245
Escribiré pronto.
600
00:42:20,037 --> 00:42:20,871
Lo prometo.
601
00:42:22,081 --> 00:42:25,417
No tenía el libro
del Dr. Hedd en el hospital.
602
00:42:27,461 --> 00:42:28,545
Encontrarás la forma...
603
00:42:29,588 --> 00:42:30,589
Doble de Todo.
604
00:42:31,465 --> 00:42:32,424
Siempre lo haces.
605
00:42:37,179 --> 00:42:37,930
Amigo mío.
606
00:42:38,681 --> 00:42:39,932
Debería estar en casa...
607
00:42:40,474 --> 00:42:41,850
¿Cuál es mi misión aquí?
608
00:42:42,434 --> 00:42:47,022
¿Qué estoy haciendo
en esta patética fantasía derrotista?
609
00:42:49,441 --> 00:42:51,151
¿Sabes qué es patético?
610
00:42:51,860 --> 00:42:53,529
Servir vino espumoso barato
611
00:42:53,946 --> 00:42:55,447
como si fuera champaña.
612
00:42:58,325 --> 00:42:59,201
Amigo mío,
613
00:43:00,953 --> 00:43:02,621
estás ejecutando un papel importante.
614
00:43:02,621 --> 00:43:06,250
Nada de lo que he realizado aquí
ha hecho alguna diferencia.
615
00:43:06,583 --> 00:43:08,252
¿Crees que Nicos no cumplirá su palabra?
616
00:43:08,752 --> 00:43:09,878
No, no es eso.
617
00:43:10,546 --> 00:43:13,424
La edición cinematográfica
es como el jazz.
618
00:43:14,800 --> 00:43:18,804
No es que decidas algo hoy
y luego lo olvidas.
619
00:43:19,930 --> 00:43:21,890
Y el general es inofensivo.
620
00:43:22,224 --> 00:43:24,393
Está viviendo en una fantasía.
621
00:43:24,727 --> 00:43:25,894
¿Como tú lo haces ahora?
622
00:43:28,230 --> 00:43:30,816
Los soldados viejos no se desvanecen.
623
00:43:31,525 --> 00:43:33,110
La guerra duró demasiado...
624
00:43:33,694 --> 00:43:36,113
para que simplemente se detengan.
625
00:43:40,576 --> 00:43:42,453
Y las cosas más inofensivas...
626
00:43:46,373 --> 00:43:48,125
de pronto pueden volverse peligrosas.
627
00:43:51,045 --> 00:43:53,130
Dios, ¿qué te pasa?
628
00:44:03,599 --> 00:44:05,726
Esa canción me ayudó
durante mi adolescencia.
629
00:44:07,102 --> 00:44:08,520
¿Y The Isley Brothers?
630
00:44:08,520 --> 00:44:10,689
Ese era tu gusto, no el mío.
631
00:44:12,024 --> 00:44:17,154
Te gustaban The Isley Brothers,
Steve McQueen y Diane Arbus.
632
00:44:17,154 --> 00:44:19,656
Puedo enumerar
tus intereses con detalle.
633
00:44:22,284 --> 00:44:23,452
¿Qué sabes de los míos?
634
00:44:25,412 --> 00:44:26,455
Bueno...
635
00:44:26,455 --> 00:44:29,958
Ahora es tu oportunidad de contarme
cualquier cosa acerca de ti.
636
00:44:30,376 --> 00:44:31,710
Parece un reto.
637
00:44:34,046 --> 00:44:38,467
Yo no sé nada ni todo, pero lo que soy,
638
00:44:38,467 --> 00:44:39,885
nadie puede pararlo.
639
00:44:41,678 --> 00:44:43,097
Dile eso a mis padres.
640
00:44:43,097 --> 00:44:44,598
¿Por qué no se los dices tú misma?
641
00:44:45,224 --> 00:44:46,809
¿No es lo que estoy haciendo?
642
00:44:48,769 --> 00:44:50,938
Tú eres la intervención telefónica, ¿no?
643
00:44:52,856 --> 00:44:53,857
No soy un espía.
644
00:44:54,441 --> 00:44:55,651
Eso es ofensivo.
645
00:44:57,152 --> 00:44:59,405
Mamá, papá, ¿me escuchan?
646
00:45:04,243 --> 00:45:05,786
Señorita Qué-Linh,
647
00:45:08,414 --> 00:45:09,832
¿ha visto a Lana por aquí?
648
00:45:10,582 --> 00:45:11,500
¿Lana?
649
00:45:12,501 --> 00:45:14,795
- Nunca había oído de ella.
-¿En serio?
650
00:45:15,462 --> 00:45:17,631
Porque comparten un gran parecido.
651
00:45:17,631 --> 00:45:20,342
Es mucho más inmadura, ella es...
652
00:45:24,012 --> 00:45:28,267
Una chica que lloró conmigo
porque tenía miedo de Estados Unidos
653
00:45:28,767 --> 00:45:30,561
y dijo que no quería dejar Saigón.
654
00:45:31,353 --> 00:45:33,313
Tú eres el que se la pasa llorando.
655
00:45:34,398 --> 00:45:36,316
"Tengo tanto miedo del general".
656
00:45:38,735 --> 00:45:41,196
Ese eres tú lloriqueando
en el hombro de tu novia.
657
00:45:42,823 --> 00:45:44,491
Ella ya no es mi novia.
658
00:45:45,576 --> 00:45:46,702
La relación terminó.
659
00:45:48,871 --> 00:45:51,165
Para ser más preciso, ella...
660
00:45:51,165 --> 00:45:52,249
Ella me reemplazó.
661
00:45:54,042 --> 00:45:57,004
¿Significa que necesitas
un nuevo hombro donde llorar?
662
00:45:59,339 --> 00:46:00,591
Puede llorar en el mío.
663
00:46:03,093 --> 00:46:04,094
Bon, yo...
664
00:46:04,094 --> 00:46:06,930
El general se enteró que Lana
está trabajando aquí.
665
00:46:07,306 --> 00:46:09,141
Llamó a nuestro departamento
buscándote...
666
00:46:09,141 --> 00:46:11,518
pero como no estabas, me envió a mí.
667
00:46:12,561 --> 00:46:15,272
Lana, él quiere que vayas a casa.
668
00:46:17,941 --> 00:46:19,109
¿No eres espía?
669
00:46:31,497 --> 00:46:32,706
Ma chère tante,
670
00:46:33,081 --> 00:46:35,417
me disculpo por no escribir antes.
671
00:46:35,959 --> 00:46:39,338
Me alegra reportar que, por primera vez
desde el accidente,
672
00:46:39,338 --> 00:46:41,840
al fin me vuelvo a sentir yo mismo.
673
00:46:42,508 --> 00:46:45,552
El general está plantando
las semillas de una campaña militar.
674
00:46:46,345 --> 00:46:48,055
Rezo para que esta preciada semilla
675
00:46:48,055 --> 00:46:51,225
florezca y se convierta
en una victoria genuina. Porque...
676
00:46:51,225 --> 00:46:55,354
En fin, eso es lo que escribí
como anticomunista en la carta abierta
677
00:46:55,354 --> 00:46:56,813
para mi tía parisina.
678
00:47:10,285 --> 00:47:13,121
Pero como comunista,
codifiqué mis palabras para Man.
679
00:47:15,249 --> 00:47:16,416
Esto es lo que escribí:
680
00:47:16,917 --> 00:47:18,252
Estos refugiados patéticos
681
00:47:18,252 --> 00:47:21,380
no pueden ver la campaña del general
como lo que es realmente:
682
00:47:22,047 --> 00:47:23,590
una misión imposible.
683
00:47:31,932 --> 00:47:34,017
Las impresiones eran difíciles
de ocultar,
684
00:47:34,726 --> 00:47:38,230
así que envié los negativos
de los planes del general a Hanoi.
685
00:47:40,274 --> 00:47:42,859
Las fotografías estaban en otro lado.
686
00:48:00,294 --> 00:48:03,380
Y por eso firmé mi misiva codificada
de la siguiente forma:
687
00:48:04,423 --> 00:48:07,134
"No te preocupes,
me estoy haciendo cargo".
688
00:48:21,982 --> 00:48:24,067
Espero que tu tía parisina esté bien.
689
00:48:27,529 --> 00:48:29,156
- Sí.
-¿Vas a alguna parte?
690
00:48:30,616 --> 00:48:32,784
El general necesita que lo lleve.
691
00:48:35,287 --> 00:48:37,456
De verdad que no te gustan
los animales, ¿verdad?
692
00:48:37,456 --> 00:48:41,335
Llamó el congresista, quien a su vez
habló con nuestro ruin amigo director.
693
00:48:41,335 --> 00:48:42,836
Mencionó que fuiste a verlo
694
00:48:42,836 --> 00:48:46,048
a pesar de mis explícitas instrucciones
de lo contrario.
695
00:48:47,299 --> 00:48:49,343
- Sí.
- Funcionó lo que le hayas dicho.
696
00:48:50,052 --> 00:48:52,679
Su magia volvió con toda su fuerza.
Veremos un corte el próximo mes.
697
00:48:55,265 --> 00:48:56,725
- No entiendo.
-¿Qué?
698
00:48:56,725 --> 00:48:59,019
¿Por qué les importa tanto,
a ti y al congresista,
699
00:48:59,019 --> 00:49:01,438
una película vulgar
de la explotación vietnamita?
700
00:49:01,438 --> 00:49:02,898
Porque las películas son importantes.
701
00:49:03,523 --> 00:49:05,609
En especial si las hace
un director prestigioso.
702
00:49:06,443 --> 00:49:09,655
Es imperativo estar atentos
a estos artistas.
703
00:49:10,280 --> 00:49:12,783
Necesitan validación
de que son subversivos,
704
00:49:12,783 --> 00:49:15,118
pero no podemos dejar
que pierdan la cabeza.
705
00:49:15,118 --> 00:49:19,498
Mientras podamos mantenerlos dentro
de los nebulosos límites del humanismo,
706
00:49:19,498 --> 00:49:20,791
pero, sin una...
707
00:49:20,791 --> 00:49:22,793
ideología política factible,
708
00:49:22,793 --> 00:49:24,294
son completamente inofensivos.
709
00:49:24,294 --> 00:49:25,545
Como La Aldea.
710
00:49:26,129 --> 00:49:28,715
Nuestros chicos,
se equivocan de vez en cuando,
711
00:49:28,715 --> 00:49:30,092
pero al final...
712
00:49:30,092 --> 00:49:34,471
solo se necesita un heroico soldado
estadounidense y de moral honorable
713
00:49:34,471 --> 00:49:35,722
para arreglar todo.
714
00:49:36,890 --> 00:49:38,558
Esa es la verdadera fuerza de este país.
715
00:49:39,184 --> 00:49:41,770
Un país que vive y muere
por su consciencia.
716
00:49:45,190 --> 00:49:48,110
- Esa novia tuya, ¿se llama Mori?
- No es mi novia.
717
00:49:48,110 --> 00:49:50,529
Sí, como sea, amor libre y todo esto.
718
00:49:51,238 --> 00:49:55,242
La mujer con la que tienes o no,
ocasionalmente o no tanto, sexo.
719
00:49:56,076 --> 00:49:57,452
Aspira a mejorar.
720
00:49:57,911 --> 00:49:58,912
Chico, créeme.
721
00:49:59,329 --> 00:50:02,666
¿Sabes que se acuesta con Sonny,
ese difamador liberal?
722
00:50:02,666 --> 00:50:03,667
- Sí.
- Sí.
723
00:50:06,670 --> 00:50:08,630
¿Tengo que recordarte que cuides
724
00:50:08,630 --> 00:50:10,090
lo que dices cuando estás con ella?
725
00:50:11,174 --> 00:50:13,635
Esos dos son íntimos
y en el sentido más peligroso.
726
00:50:13,635 --> 00:50:14,886
Realmente hablan.
727
00:50:16,263 --> 00:50:17,889
No se sabe qué podría filtrarse.
728
00:50:31,611 --> 00:50:34,322
LA GUERRA TERMINÓ, SIGUE ADELANTE
729
00:50:42,581 --> 00:50:44,833
¿Cómo carajos sabe todo esto Sonny?
730
00:50:49,880 --> 00:50:53,759
El aspecto más decepcionante
de la fraternidad es la falsa esperanza
731
00:50:53,759 --> 00:50:55,927
que se vende a nuestros compatriotas,
732
00:50:55,927 --> 00:50:59,848
que algún día podremos recuperar
nuestro país por la fuerza.
733
00:50:59,848 --> 00:51:05,270
¿Cuántos en nuestra comunidad sufren
por la toma de poder egoísta del general?
734
00:51:08,982 --> 00:51:13,528
¿Y por qué se niega el general a dar
un registro público de estas donaciones?
735
00:51:15,197 --> 00:51:17,908
Alguien le ha estado dando
información a este cabrón.
736
00:51:18,992 --> 00:51:21,203
¿Necesitamos retrasar
el programa, señor?
737
00:51:21,203 --> 00:51:22,287
No, no.
738
00:51:22,287 --> 00:51:25,832
Ahora que este canalla traidor
ha publicado este vergonzoso artículo,
739
00:51:25,832 --> 00:51:27,626
tenemos que acelerar todo.
740
00:51:30,420 --> 00:51:32,214
¿Tenemos suficientes voluntarios?
741
00:51:32,756 --> 00:51:34,216
¿Cómo va el entrenamiento?
742
00:51:34,716 --> 00:51:37,803
Señor, por lo poco que he visto,
no creo que estemos listos.
743
00:51:40,305 --> 00:51:43,058
Señor, creo que nos están siguiendo.
744
00:51:43,600 --> 00:51:45,977
¿Cómo sabemos que en verdad
es un periodista?
745
00:51:45,977 --> 00:51:48,355
La mitad de los periodistas en Saigón
eran simpatizantes.
746
00:51:48,814 --> 00:51:52,150
¿Cómo sabemos que los comunistas
no los enviaron aquí, a socavarnos?
747
00:51:54,069 --> 00:51:57,572
En la universidad, lo habrían considerado
un radical de izquierda.
748
00:51:58,240 --> 00:52:00,534
Ese siempre ha sido tu problema.
749
00:52:00,534 --> 00:52:04,621
Eres demasiado empático y gentil
para detectar a un comunista,
750
00:52:04,621 --> 00:52:06,957
a un agente infiltrado
en nuestras narices.
751
00:52:10,710 --> 00:52:11,920
Detente aquí.
752
00:52:16,716 --> 00:52:18,760
Algo debe hacerse, capitán.
753
00:52:19,469 --> 00:52:20,428
¿No está de acuerdo?
754
00:52:21,096 --> 00:52:23,139
Sí, algo debe hacerse.
755
00:53:47,474 --> 00:53:48,975
¿Conoces Los Tres Mosqueteros?, ¿cierto?
756
00:53:49,434 --> 00:53:51,019
No. ¿Qué es eso?
757
00:53:51,436 --> 00:53:53,438
Es una historia acerca de unos amigos.
758
00:53:53,855 --> 00:53:56,024
Amigos que te hacen el triple de todo.
759
00:54:42,028 --> 00:54:43,947
BASADO EN LA NOVELA
DE VIET THANH NGUYEN
760
00:55:08,054 --> 00:55:09,973
EL SIMPATIZANTE
761
00:57:03,169 --> 00:57:06,089
Subtítulos: Hilda Alegre