1 00:00:13,638 --> 00:00:17,767 EL SIMPATIZANTE 2 00:00:28,528 --> 00:00:30,363 Este es el último momento, por un tiempo, 3 00:00:30,363 --> 00:00:32,198 que recuerdo con algo de claridad. 4 00:00:32,907 --> 00:00:33,908 Seguiré adelante, 5 00:00:34,492 --> 00:00:35,952 pero quedan advertidos. 6 00:00:35,952 --> 00:00:37,537 Habrá lapsus de memoria. 7 00:00:42,333 --> 00:00:43,251 Corte. 8 00:00:43,585 --> 00:00:44,794 ¡Fan-mierda-tástico! 9 00:00:44,794 --> 00:00:47,255 Lo tenemos, mi gente. Ya está. 10 00:00:47,255 --> 00:00:48,256 ¡Oye! 11 00:01:42,644 --> 00:01:45,313 Todos para uno y uno para todos. 12 00:01:48,650 --> 00:01:51,194 Todos para uno y uno para todos. 13 00:01:57,075 --> 00:01:59,953 Todos para uno y uno para todos. 14 00:02:18,596 --> 00:02:20,390 Dos para uno y uno para dos. 15 00:02:27,188 --> 00:02:28,106 ¿Dos? 16 00:02:34,404 --> 00:02:35,572 ¿Dónde está Man? 17 00:02:37,407 --> 00:02:38,241 ¿Man? 18 00:02:39,701 --> 00:02:42,120 Man está en casa, ¿recuerdas? 19 00:02:44,539 --> 00:02:46,416 - En casa... - Sí. 20 00:02:46,416 --> 00:02:48,084 Me refiero a la prisión. 21 00:02:49,043 --> 00:02:50,920 Obviamente, los comunistas debieron encerrarlo. 22 00:02:53,089 --> 00:02:55,216 Pero siempre fue un astuto hijo de puta. 23 00:02:55,216 --> 00:02:57,719 Probablemente encontró alguna forma de librarse. 24 00:02:58,845 --> 00:03:01,806 Estábamos... en el cementerio... 25 00:03:02,265 --> 00:03:04,350 Sí, lo recuerdas. 26 00:03:05,602 --> 00:03:07,395 Hicieron explotar el cementerio. 27 00:03:08,855 --> 00:03:11,691 Y sangre... ví... 28 00:03:12,817 --> 00:03:14,235 Se te abrió la cabeza. 29 00:03:15,778 --> 00:03:17,030 Y nos llevaron en avión a Los Ángeles 30 00:03:17,906 --> 00:03:19,574 Ese pendejo de verdad que te jodió. 31 00:03:22,035 --> 00:03:23,369 ¿Qué pendejo? 32 00:03:24,370 --> 00:03:25,705 ¿Qué pendejo crees? 33 00:03:30,501 --> 00:03:31,669 Ah, ESE pendejo. 34 00:03:32,128 --> 00:03:33,838 ESE pendejo. 35 00:03:33,838 --> 00:03:35,506 Maldito sádico. 36 00:03:36,466 --> 00:03:38,468 El asistente del director gritó: 37 00:03:39,010 --> 00:03:40,011 "Aborten". 38 00:03:40,011 --> 00:03:43,932 - El hijo de puta dice que no escuchó. -¡Qué montón de mierda! 39 00:03:43,932 --> 00:03:46,100 ¡Suficiente!, silencio. 40 00:03:46,935 --> 00:03:47,769 ¡Dios! 41 00:03:48,269 --> 00:03:50,688 En fin, nos alegra que te sientas mejor, jefe. 42 00:03:50,688 --> 00:03:52,106 - Mejor, ¿verdad? - Mejor. 43 00:03:52,523 --> 00:03:53,983 Dale el búfalo. 44 00:03:55,485 --> 00:03:59,113 Te trajimos este regalo. 45 00:03:59,113 --> 00:04:01,240 - Nosotros lo hicimos. - Muy hermoso. 46 00:04:01,240 --> 00:04:02,283 ¿Te gusta? 47 00:04:03,409 --> 00:04:07,956 Como agradecimiento por cuidar de nosotros siempre. 48 00:04:07,956 --> 00:04:11,209 Lo hicimos con la piedra de la lápida de tu mamá. 49 00:04:11,209 --> 00:04:14,087 Digo, no estamos seguros de que fuera esa lápida específica. 50 00:04:14,087 --> 00:04:16,881 El cementerio estaba en ruinas cuando llegamos. 51 00:04:16,881 --> 00:04:18,174 Ya es suficiente. 52 00:04:23,054 --> 00:04:25,807 Vinieron hasta aquí para darme esto. 53 00:04:28,893 --> 00:04:29,894 No es gran cosa. 54 00:04:30,895 --> 00:04:33,606 La filmación había terminado, ¿a dónde más iríamos sino a casa? 55 00:04:33,606 --> 00:04:35,858 Estaba de camino a Disneylandia. 56 00:04:37,485 --> 00:04:38,653 Por favor, no llores. 57 00:04:42,782 --> 00:04:47,328 ¡Mestizo con 13 culos! ¡Mestizo con 13 culos! 58 00:05:34,417 --> 00:05:35,293 ¿Qué pasa? 59 00:05:47,138 --> 00:05:48,306 Definitivamente Vietcong. 60 00:05:49,265 --> 00:05:52,226 Pudo ser el que mató a mi papá. 61 00:06:02,195 --> 00:06:04,238 Es uno de los nuestros. Nuestro compatriota. 62 00:06:05,281 --> 00:06:06,616 Fue perseguido, igual que tú. 63 00:06:07,700 --> 00:06:09,077 Yo no he sido perseguido. 64 00:06:09,952 --> 00:06:11,746 "Mestizo". 65 00:06:12,246 --> 00:06:13,664 Yo no soy la mitad de nada. 66 00:06:14,791 --> 00:06:16,000 Soy el doble de todo. 67 00:06:17,919 --> 00:06:20,755 ¿Es por eso que te dieron una paliza en las nalgas? 68 00:06:21,714 --> 00:06:23,132 ¿Quieres pelear conmigo? 69 00:06:25,927 --> 00:06:28,554 No, queremos pelear a tu lado. 70 00:06:30,056 --> 00:06:33,476 Si nos mantenemos unidos no terminaremos como él. 71 00:06:34,310 --> 00:06:36,437 ¡Bon! ¿Qué dices? 72 00:06:40,900 --> 00:06:43,611 Doy mi voto para darle membresía completa. 73 00:06:44,278 --> 00:06:44,946 Sin límites. 74 00:06:48,241 --> 00:06:49,992 ¿Conoces Los Tres Mosqueteros?, ¿cierto? 75 00:06:54,789 --> 00:06:56,374 Todos para uno y uno para todos. 76 00:07:06,384 --> 00:07:07,218 ¿Estás llorando? 77 00:07:10,138 --> 00:07:11,514 No es nada. 78 00:07:15,977 --> 00:07:18,104 Señor, no se puede fumar aquí. 79 00:07:18,896 --> 00:07:19,814 Sí, sí. 80 00:07:27,238 --> 00:07:28,614 CONGRESISTA NED GODWIN 81 00:07:35,079 --> 00:07:37,165 ¡RECUPÉRATE PRONTO! 82 00:07:37,165 --> 00:07:39,292 ME ALEGRA SABER QUE SIGUES VIVO. SOFIA 83 00:07:39,292 --> 00:07:40,543 ¿Eso qué significa? 84 00:07:42,128 --> 00:07:43,379 Junto con esa verga espinosa. 85 00:07:45,590 --> 00:07:47,508 No he estado en contacto con ella. 86 00:07:48,634 --> 00:07:50,011 Tu cabeza está jodida. 87 00:07:50,511 --> 00:07:51,888 Ella entenderá. 88 00:08:08,112 --> 00:08:09,197 ¿Cómo te sientes? 89 00:08:10,364 --> 00:08:11,282 Sí. 90 00:08:12,700 --> 00:08:13,618 Qué lástima. 91 00:08:15,578 --> 00:08:17,246 Disculpe, ¿quién es usted? 92 00:08:17,246 --> 00:08:20,625 Represento al estudio, como lo acaba de explicar Violet. 93 00:08:22,877 --> 00:08:27,465 Para empezar, queremos que sepa que el estudio pagará su estancia aquí. 94 00:08:27,924 --> 00:08:30,551 Nicos me envió en su representación, no pudo venir, 95 00:08:31,052 --> 00:08:32,678 pero envía buenos deseos. 96 00:08:33,638 --> 00:08:35,848 Según su reporte médico, 97 00:08:35,848 --> 00:08:40,478 sufrió inhalación de humo, golpes, quemaduras de segundo grado. 98 00:08:40,937 --> 00:08:45,733 Pero la tomografía estaba limpia, así que no somos responsables. 99 00:08:45,733 --> 00:08:48,069 Pero, el estudio ofrece 100 00:08:48,069 --> 00:08:50,446 una tarifa fija como compensación por... 101 00:08:51,489 --> 00:08:54,617 las lesiones intangibles, no médicas, como su... 102 00:08:55,534 --> 00:08:58,663 trastorno psicológico aún indefinido. 103 00:09:05,169 --> 00:09:07,088 ¿Se supone que es una disculpa? 104 00:09:07,088 --> 00:09:10,174 No, se supone que son tres mil dólares. 105 00:09:10,174 --> 00:09:11,550 Una cantidad muy generosa. 106 00:09:11,550 --> 00:09:13,886 Claro que nos encantaría ofrecerle más, pero... 107 00:09:13,886 --> 00:09:17,098 la verdad es difícil presentar un caso por compensación, 108 00:09:17,098 --> 00:09:19,558 a menos que haya una pérdida tangible. 109 00:09:20,142 --> 00:09:23,521 -¿Tangible? - Como un ojo o un dedo. 110 00:09:24,063 --> 00:09:25,982 Pero sí he perdido algo tangible. 111 00:09:25,982 --> 00:09:27,108 ¿Qué? 112 00:09:27,108 --> 00:09:28,526 No sé. 113 00:09:28,985 --> 00:09:31,028 He perdido mi rumbo. 114 00:09:34,073 --> 00:09:36,033 Ya no sé quién soy en este momento. 115 00:09:38,160 --> 00:09:40,079 No creo que pueda continuar así. 116 00:09:40,079 --> 00:09:41,455 Suena como mi exesposa. 117 00:09:42,039 --> 00:09:44,750 Me he perdido a mi mismo, eso es tangible. 118 00:09:44,750 --> 00:09:45,793 Este no soy yo. 119 00:09:45,793 --> 00:09:49,171 Por desgracia, es irrelevante el sentido de identidad 120 00:09:49,171 --> 00:09:50,506 a los ojos de la ley. 121 00:09:50,506 --> 00:09:51,591 ¿Ley? 122 00:09:51,591 --> 00:09:53,884 Perdón, ¿quién es, exactamente? 123 00:09:54,343 --> 00:09:56,846 - Bueno, yo... - Es el abogado del estudio. 124 00:09:57,680 --> 00:10:00,808 - Dijeron que podría estar confundido. - No dijo que era abogado. 125 00:10:01,267 --> 00:10:02,601 No quiero su cheque. 126 00:10:02,601 --> 00:10:03,936 Yo quiero una disculpa... 127 00:10:04,353 --> 00:10:05,271 de Nicos. 128 00:10:05,980 --> 00:10:08,024 Yo, lo puedo intentar. 129 00:10:08,024 --> 00:10:09,400 Y treinta mil. 130 00:10:11,902 --> 00:10:12,903 Cinco mil. 131 00:10:12,903 --> 00:10:14,739 Si solo pensara en mí, 132 00:10:15,281 --> 00:10:17,783 cinco mil bastaría, pero como asiático... 133 00:10:17,783 --> 00:10:20,202 - Obligaciones familiares. - Exacto. 134 00:10:20,661 --> 00:10:25,416 Para su gente, la familia lo es todo. Entiendo, yo soy italiano. Siete mil. 135 00:10:25,416 --> 00:10:27,460 Y cuando se sepa de mi indemnización, 136 00:10:27,460 --> 00:10:28,836 saldrán de todos lados. 137 00:10:29,253 --> 00:10:31,505 Cincuenta para una tía, cien para un tío. 138 00:10:31,964 --> 00:10:35,217 Por el bien de ellos, no puedo aceptar menos de... 139 00:10:36,135 --> 00:10:37,136 veinte mil. 140 00:10:39,555 --> 00:10:42,350 Si pierde un dedo, son quince mil. 141 00:10:42,350 --> 00:10:45,728 Para veinte mil, tendría que perder la mano o un pie. 142 00:10:46,228 --> 00:10:49,565 O el equivalente interno, tal vez un órgano vital. 143 00:10:49,565 --> 00:10:52,443 Uno o dos de sus cinco sentidos. No, no. 144 00:10:53,527 --> 00:10:56,447 Diez mil es lo más que puedo ofrecer. 145 00:11:00,201 --> 00:11:02,953 Perdón, ¿qué dijo? Creo que perdí mi audición. 146 00:11:05,206 --> 00:11:07,875 Quince mil, oferta final. 147 00:11:14,882 --> 00:11:15,883 En efectivo. 148 00:11:29,563 --> 00:11:31,190 Y una disculpa de Nicos. 149 00:11:32,525 --> 00:11:34,318 Quince mil dólares, 150 00:11:34,318 --> 00:11:37,446 además de la primera disculpa mundial de Nicos Damianos. 151 00:11:38,406 --> 00:11:40,032 Nada mal por perder el rumbo. 152 00:12:06,725 --> 00:12:08,185 Vamos, chicos. 153 00:12:09,019 --> 00:12:10,354 Andando. 154 00:12:13,607 --> 00:12:17,486 Quédate con nosotros, Doble de Todo. 155 00:12:18,279 --> 00:12:20,072 No vuelvas a andar solo. 156 00:12:20,489 --> 00:12:21,949 Te perderás. 157 00:12:34,628 --> 00:12:35,546 ¿Qué tal? 158 00:12:37,173 --> 00:12:38,382 Te ves de la mierda chico. 159 00:12:38,841 --> 00:12:41,802 Como una campanita devorada por pulgones. 160 00:12:44,430 --> 00:12:46,515 ¿Cuánto tiempo llevas aquí? - El suficiente. 161 00:12:47,391 --> 00:12:49,101 ¿Solo has estado observándome? 162 00:12:49,602 --> 00:12:51,187 ¿Y qué otra mierda voy a hacer? 163 00:12:51,187 --> 00:12:53,856 ¿Cómo lo has estado haciendo los últimos 11 años? 164 00:12:54,774 --> 00:12:58,235 Me sacaste de mi aldea y me enviaste al sur a la escuela, a vigilarme 165 00:12:58,235 --> 00:13:00,070 a moldearme, a empujarme. 166 00:13:00,070 --> 00:13:02,406 A veces, necesitas un empujón. 167 00:13:02,990 --> 00:13:04,074 Lo siento. 168 00:13:05,326 --> 00:13:08,120 Estoy conmocionado, literalmente. 169 00:13:08,120 --> 00:13:09,246 No me jodas. 170 00:13:09,955 --> 00:13:12,333 El doctor dice que tus quemaduras casi se han curado. 171 00:13:12,917 --> 00:13:15,920 ¿Y quieres que me ponga el uniforme y vuelva a la acción? 172 00:13:15,920 --> 00:13:18,672 El general ha estado ocupado, pongámoslo así. 173 00:13:20,466 --> 00:13:21,675 No me ha visitado. 174 00:13:22,176 --> 00:13:23,636 -¿Cómo está? -¿El general? 175 00:13:24,303 --> 00:13:26,263 El general está bien, en general. 176 00:13:26,805 --> 00:13:30,184 Solo que, en términos generales, ha estado un poco errático. 177 00:13:30,768 --> 00:13:32,603 -¿Y quieres que lo contacte? - No. 178 00:13:32,603 --> 00:13:34,188 Quiero que salgas de aquí. 179 00:13:34,897 --> 00:13:37,358 La rutina de inválido simplemente no te queda. 180 00:13:37,983 --> 00:13:38,901 Espera. 181 00:13:39,443 --> 00:13:40,945 He oído que estás nostálgico. 182 00:13:42,821 --> 00:13:43,906 Ten. 183 00:13:43,906 --> 00:13:46,408 Viene con una botella de champaña de cortesía. 184 00:13:47,701 --> 00:13:50,829 He oído rumores que podría haber algunas sorpresas en el programa. 185 00:13:51,288 --> 00:13:53,749 Felicidades por tu alta anticipada. 186 00:13:54,375 --> 00:13:57,169 Sueño... con regresar a casa... 187 00:13:57,628 --> 00:13:59,463 A la tierra en donde nací... 188 00:14:01,966 --> 00:14:06,178 Sueño... con recorrer las calles de nuestro hermoso país... 189 00:14:06,637 --> 00:14:08,806 cuando el sonido de las armas ya no se pueda escuchar... 190 00:14:09,640 --> 00:14:11,350 por encima de los gritos de alegría. 191 00:14:12,434 --> 00:14:15,104 Sé que ustedes comparten mi sueño. 192 00:14:15,980 --> 00:14:17,773 Por eso nos reunimos aquí esta noche. 193 00:14:18,691 --> 00:14:22,152 Aunque en la realidad no podamos regresar a nuestro hogar perdido... 194 00:14:22,611 --> 00:14:23,821 podemos regresar en... 195 00:14:24,321 --> 00:14:25,906 ¡FantASIA! 196 00:14:28,659 --> 00:14:31,745 Saigón... nuestra ciudad de la oscuridad... 197 00:14:32,413 --> 00:14:34,290 una vez más puede ser... 198 00:14:35,457 --> 00:14:37,793 la ciudad de las estrellas. 199 00:14:38,502 --> 00:14:40,421 Damas y caballeros, 200 00:14:40,879 --> 00:14:45,759 permítanme presentarles a nuestro ángel que nos guía... 201 00:14:45,759 --> 00:14:47,886 ¡Qué-Linh! 202 00:14:50,139 --> 00:14:52,266 "Tierra perdida", cómo no. 203 00:14:52,266 --> 00:14:54,977 En lugar de llorar por ello, deberían ayudar a recuperarla. 204 00:14:54,977 --> 00:14:57,354 Cállate, quiero escuchar esto. 205 00:15:03,652 --> 00:15:04,653 Esperen. 206 00:15:04,653 --> 00:15:05,738 Me distraje. 207 00:15:05,738 --> 00:15:07,448 Me salté una sección entera. 208 00:15:08,198 --> 00:15:10,492 Mi mente pudo haberse dañado, pero les aseguro 209 00:15:11,160 --> 00:15:13,120 que cuando me dieron de alta del hospital, 210 00:15:13,120 --> 00:15:14,830 tenía cosas más apremiantes 211 00:15:15,164 --> 00:15:16,332 en mi consciencia. 212 00:15:18,542 --> 00:15:21,378 No me sentía culpable por cumplir mi deber para la causa, 213 00:15:21,378 --> 00:15:23,547 pero sentía que podía reducir las consecuencias 214 00:15:23,547 --> 00:15:26,091 con una redistribución de la riqueza. 215 00:15:28,844 --> 00:15:30,846 ¿Estás seguro que quieres hacer esto? 216 00:15:47,821 --> 00:15:48,447 Es demasiado. 217 00:15:53,369 --> 00:15:56,121 Una vez, su esposo me tomó en sus brazos 218 00:15:56,455 --> 00:15:57,915 Y me dijo que... 219 00:15:57,915 --> 00:16:00,250 ser mestizo era una bendición, no un obstáculo. 220 00:16:00,834 --> 00:16:02,086 Se lo debo. 221 00:16:07,007 --> 00:16:08,425 Con frecuencia me decía: 222 00:16:09,468 --> 00:16:11,470 "El capitán es un hombre muy talentoso... 223 00:16:11,470 --> 00:16:13,305 Puede leer al enemigo". 224 00:16:18,519 --> 00:16:20,229 Aceptaré su generosidad. 225 00:16:21,355 --> 00:16:25,067 Pero no puedo usar en mi beneficio, dinero que recibo por mi esposo muerto. 226 00:16:25,651 --> 00:16:28,112 Úselo como guste. 227 00:16:30,197 --> 00:16:32,324 Escuché que el general planea algo. 228 00:16:33,325 --> 00:16:34,702 Algo grande. 229 00:16:35,077 --> 00:16:36,787 Para recuperar nuestra patria. 230 00:16:38,622 --> 00:16:39,665 Quisiera donar esto 231 00:16:40,290 --> 00:16:41,458 para eso. 232 00:16:42,876 --> 00:16:43,752 ¿Recuperar nuestra patria? 233 00:16:44,294 --> 00:16:45,546 Hay rumores 234 00:16:45,546 --> 00:16:47,256 acerca del restaurante de la madame. 235 00:16:49,049 --> 00:16:50,634 ¿La madame tiene un restaurante? 236 00:16:51,135 --> 00:16:53,137 El espíritu de mi esposo estará feliz 237 00:16:53,137 --> 00:16:56,724 si este dinero se usa para tan noble causa. 238 00:16:59,309 --> 00:17:00,686 Honestamente... 239 00:17:01,311 --> 00:17:03,856 yo no creo en el reporte policíaco, 240 00:17:03,856 --> 00:17:06,233 acerca de la forma en que murió mi esposo. 241 00:17:06,233 --> 00:17:09,361 Era lo mejor de lo mejor en la policía secreta. 242 00:17:09,361 --> 00:17:12,489 Es imposible que un hombre altamente entrenado como él 243 00:17:12,489 --> 00:17:14,950 fuera asesinado en un ataque racista al azar. 244 00:17:16,535 --> 00:17:17,578 Capitán... 245 00:17:18,746 --> 00:17:22,833 estoy segura de que lo mataron por involucrarse en el plan del general. 246 00:17:22,833 --> 00:17:25,002 Los demonios en Hanoi lo hicieron. 247 00:17:25,502 --> 00:17:27,504 Usted también debe sospechar esto... 248 00:17:28,047 --> 00:17:29,339 porque conoce al enemigo muy bien. 249 00:17:30,382 --> 00:17:31,258 Y por eso... 250 00:17:31,800 --> 00:17:33,635 me gustaría donar esto, 251 00:17:33,635 --> 00:17:35,012 al general, 252 00:17:35,012 --> 00:17:36,180 para su operación. 253 00:17:36,180 --> 00:17:39,433 Para hacerle saber al enemigo que nuestro gran proyecto no fracasará, 254 00:17:39,433 --> 00:17:42,811 ni siquiera tras la muerte de su oficial más excepcional. 255 00:17:43,145 --> 00:17:46,190 Tenga, ¡entrégueselo! 256 00:17:51,028 --> 00:17:52,738 ¿Ves lo que tenía que tolerar? 257 00:17:54,490 --> 00:17:56,241 Por el amor de Dios... 258 00:17:56,241 --> 00:17:57,743 la zoquete no puede conservar el dinero. 259 00:17:57,743 --> 00:17:59,244 ¿Galletas Paille D'or? 260 00:18:11,173 --> 00:18:12,257 Gracias, señora. 261 00:18:19,807 --> 00:18:21,183 Como les dije, 262 00:18:21,183 --> 00:18:23,936 me traen malos recuerdos 263 00:18:24,603 --> 00:18:27,189 esas galletas francesas. 264 00:18:31,985 --> 00:18:36,949 DELICIOSO PHO DE LA MADAME 265 00:18:39,576 --> 00:18:41,453 ¿Entonces, está rico? 266 00:18:41,453 --> 00:18:46,500 Dices que tu madre solía prepararlos un poco más anchos. 267 00:18:46,500 --> 00:18:48,043 ¿Te gustan anchos o delgados? 268 00:18:48,043 --> 00:18:48,877 Madame... 269 00:18:48,877 --> 00:18:52,005 No hay un estándar, ni bien ni mal, cuando se trata del ancho de un fideo. 270 00:18:52,005 --> 00:18:53,382 No mientras sean deliciosos. 271 00:18:54,967 --> 00:18:56,718 Los chà giò están recién fritos. Pruébalos. 272 00:18:59,805 --> 00:19:01,139 Tenemos asuntos que discutir. 273 00:19:01,139 --> 00:19:02,558 Déjalo comer. 274 00:19:02,558 --> 00:19:04,184 ¿Qué no ves que sigue comiendo? 275 00:19:04,184 --> 00:19:06,854 Todavía quiero oír su opinión acerca de los chà giò. 276 00:19:07,271 --> 00:19:08,856 ¿Por qué? Sabemos que son deliciosos. 277 00:19:13,026 --> 00:19:15,821 Nuestros compatriotas añoran un sabor de su tierra. 278 00:19:16,822 --> 00:19:18,323 ¿Cuánto dinero está ganando? 279 00:19:18,991 --> 00:19:20,576 Suficiente, será suficiente. 280 00:19:23,787 --> 00:19:24,746 Suficiente para... 281 00:19:37,342 --> 00:19:38,468 ¿Quién sabe de esto? 282 00:19:39,970 --> 00:19:41,680 Todos ahí dentro, sospecho. 283 00:19:42,431 --> 00:19:45,726 Nuestros hombres son mejores para tener amantes que para guardar secretos. 284 00:19:47,895 --> 00:19:49,855 ¿Cree que eso es sensato? 285 00:19:49,855 --> 00:19:50,981 Me refiero... 286 00:19:51,440 --> 00:19:53,317 a dejar que esto sea un secreto a voces. 287 00:19:54,484 --> 00:19:57,404 La gente viene porque su sopa está condimentada con la emoción 288 00:19:57,404 --> 00:19:58,947 de que ayudan a la revolución. 289 00:20:00,157 --> 00:20:01,617 Les estoy dando esperanza. 290 00:20:02,701 --> 00:20:04,369 ¿Todos están conscientes 291 00:20:04,369 --> 00:20:07,789 de que esta revolución para recuperar nuestra patria 292 00:20:07,789 --> 00:20:09,333 es una operación militar? 293 00:20:09,750 --> 00:20:12,044 No, para ellos por ahora es solo... 294 00:20:12,044 --> 00:20:15,047 una campaña para concientizar y agitar. 295 00:20:16,590 --> 00:20:17,966 ¿Claude sabe de esto? 296 00:20:18,425 --> 00:20:19,343 ¿Claude? 297 00:20:20,385 --> 00:20:21,637 Fue a verme al hospital, 298 00:20:22,012 --> 00:20:23,388 me dijo que debería vigilarlo. 299 00:20:25,265 --> 00:20:26,350 ¿Espiarme? 300 00:20:26,808 --> 00:20:28,143 No lo dijo así. 301 00:20:29,519 --> 00:20:31,855 Dile que no vas a espiar gratis. 302 00:20:33,065 --> 00:20:35,692 Y si él paga, dame el dinero a mí, 303 00:20:36,193 --> 00:20:38,612 para que podamos usarlo para mi operación. 304 00:20:49,081 --> 00:20:51,708 Seguramente te decepcionó que no te haya visitado. 305 00:20:52,668 --> 00:20:53,961 En especial porque Claude sí fue. 306 00:20:55,504 --> 00:20:56,421 La verdad, 307 00:20:57,923 --> 00:20:59,883 yo no fui porque... 308 00:21:05,305 --> 00:21:08,809 Señor, le dije a Lana que regresara a casa, lo juro. 309 00:21:09,351 --> 00:21:10,352 Yo no fui quien... 310 00:21:15,148 --> 00:21:16,441 Lo siento mucho, señor. 311 00:21:25,158 --> 00:21:29,121 Ofrecí la indemnización que recibí del estudio a la esposa del mayor, 312 00:21:29,579 --> 00:21:30,497 pero ella... 313 00:21:32,124 --> 00:21:34,459 Quiso que lo donara a su gran causa. 314 00:21:39,298 --> 00:21:40,173 ¿Qué? 315 00:21:40,841 --> 00:21:43,468 ¿Por qué le ofrecerías a ese hombre el dinero que casi pagas con tu vida? 316 00:21:43,885 --> 00:21:47,723 ¿Por qué le darías a esa mujer el dinero que casi pagas con tu vida? 317 00:21:48,307 --> 00:21:49,975 ¿Qué debía hacer? 318 00:21:49,975 --> 00:21:52,394 ¿Cómo iba a saber que la egoísta mujer 319 00:21:52,394 --> 00:21:55,313 no le preguntaría al general sobre su donación? 320 00:21:59,609 --> 00:22:01,111 ¿Sentiste lástima por ella? 321 00:22:02,362 --> 00:22:03,697 Lamento haber sentido lástima. 322 00:22:04,364 --> 00:22:06,074 Pero trate de imaginar lo qué sentí, 323 00:22:06,074 --> 00:22:09,911 que la riqueza de mi vida se fuera a esa misión de mierda. 324 00:22:10,328 --> 00:22:11,788 Qué movimiento tan cobarde. 325 00:22:12,831 --> 00:22:15,417 Siempre supe que tenías este rasgo de debilidad. 326 00:22:15,417 --> 00:22:16,334 ¡Exactamente! 327 00:22:16,334 --> 00:22:18,045 ¿Para qué le diste el dinero a ella? 328 00:22:18,045 --> 00:22:22,466 ¡Piensa en cómo lo hubiéramos usado para ayudar a reconstruir nuestra patria! 329 00:22:22,466 --> 00:22:23,675 Pero no importa. 330 00:22:24,092 --> 00:22:25,469 Voy a darle el mejor uso. 331 00:22:26,261 --> 00:22:28,096 El rescate de tu vida ha llegado 332 00:22:28,096 --> 00:22:29,639 al lugar correcto. 333 00:22:36,938 --> 00:22:38,982 Creo que su reloj tiene la hora equivocada. 334 00:22:44,112 --> 00:22:45,113 Vete, entonces. 335 00:23:02,464 --> 00:23:03,840 Fui a buscarte al hospital, 336 00:23:05,050 --> 00:23:06,927 me dijeron que te habían dado de alta. 337 00:23:08,512 --> 00:23:11,515 Ahora, todo refugiado vietnamita se puede encontrar aquí. 338 00:23:13,642 --> 00:23:15,018 ¿Fuiste al hospital? 339 00:23:15,644 --> 00:23:16,603 ¿Por qué? 340 00:23:16,978 --> 00:23:18,688 ¿Para una visita amistosa? 341 00:23:19,689 --> 00:23:21,441 ¿Por qué no debería visitarte? 342 00:23:21,817 --> 00:23:23,693 Porque estuve en el hospital tres semanas 343 00:23:24,194 --> 00:23:25,153 y no me visitaste. 344 00:23:27,989 --> 00:23:29,199 La gente en la comunidad... 345 00:23:30,492 --> 00:23:31,451 está hablando. 346 00:23:31,451 --> 00:23:33,495 ¿Gente vietnamita, chismes? 347 00:23:34,496 --> 00:23:35,497 Sí. 348 00:23:35,497 --> 00:23:38,083 Dicen que el general ha estado diseñando 349 00:23:38,083 --> 00:23:40,752 una ridícula operación secreta 350 00:23:41,586 --> 00:23:42,838 para recuperar Vietnam. 351 00:23:48,009 --> 00:23:49,594 Eso es nuevo para mí. 352 00:23:50,011 --> 00:23:51,096 No te hagas el tonto. 353 00:23:51,763 --> 00:23:52,931 Eres asistente del general. 354 00:23:53,306 --> 00:23:56,143 El asistente del general estuvo en el hospital tres semanas. 355 00:23:56,601 --> 00:23:59,604 Además, incluso si supiera algo, 356 00:23:59,938 --> 00:24:01,314 ¿por qué le diría a un comunista? 357 00:24:01,731 --> 00:24:02,941 ¿Quién dijo que soy comunista? 358 00:24:02,941 --> 00:24:04,401 ¿No eres comunista? 359 00:24:04,401 --> 00:24:06,403 Solo pregunto porque escribo un artículo. 360 00:24:07,362 --> 00:24:08,822 ¿El general trama algo? 361 00:24:09,990 --> 00:24:12,826 Si así fuera, eres el último al que le diría. 362 00:24:12,826 --> 00:24:14,995 Le da falsas esperanzas a estos hombres, 363 00:24:14,995 --> 00:24:17,914 pone el reloj a la hora de Saigón, qué patético gesto. 364 00:24:20,167 --> 00:24:21,293 La guerra terminó. 365 00:24:22,294 --> 00:24:24,588 Se acabó, no queda nada que recuperar. 366 00:24:24,588 --> 00:24:27,132 Ni los estadounidenses pudieron derrotar a los comunistas. 367 00:24:34,848 --> 00:24:36,266 Las guerras nunca acaban, 368 00:24:36,808 --> 00:24:38,226 solo toman un descanso. 369 00:24:44,107 --> 00:24:45,066 No soy tu enemigo. 370 00:24:46,359 --> 00:24:47,402 Ojalá te dieras cuenta. 371 00:24:47,402 --> 00:24:50,238 Nunca te he considerado mi enemigo. 372 00:24:50,238 --> 00:24:51,907 ¿Por qué crees que...? 373 00:24:59,206 --> 00:25:00,457 FANTASIA HOLLYWOOD PRESENATNDO A QUÉ-LINH 374 00:25:00,457 --> 00:25:05,670 Permítanme presentarles a nuestro ángel que nos guía... 375 00:25:05,670 --> 00:25:09,382 ¡Qué-Linh! 376 00:25:26,107 --> 00:25:27,192 ¡Qué carajos! 377 00:25:28,109 --> 00:25:29,027 ¿Qué está...? 378 00:25:36,993 --> 00:25:37,953 Demonios... 379 00:25:38,453 --> 00:25:40,789 Su voz ha mejorado mucho... 380 00:26:42,934 --> 00:26:44,477 Damas y caballeros, 381 00:26:45,228 --> 00:26:49,024 es un placer anunciar que tenemos un invitado especial con nosotros, hoy. 382 00:26:49,482 --> 00:26:51,192 Es su primera vez, ¿cierto? 383 00:26:52,444 --> 00:26:53,903 Es muy especial para mí, 384 00:26:53,903 --> 00:26:56,614 pero sospecho que el resto siente lo mismo. 385 00:26:57,615 --> 00:27:01,786 Un hombre cordial y generoso, que ha experimentado la discriminación. 386 00:27:01,786 --> 00:27:02,954 como todos nosotros, 387 00:27:02,954 --> 00:27:06,291 pero la ha soportado con gracia y dignidad. 388 00:27:06,291 --> 00:27:08,168 Damas y caballeros... 389 00:27:09,127 --> 00:27:10,503 ¡Jamie Johnson! 390 00:27:20,221 --> 00:27:21,139 Anda, sube. 391 00:27:30,231 --> 00:27:32,817 Buenas noches, damas y caballeros, gracias. 392 00:27:37,989 --> 00:27:38,990 Disculpen. 393 00:27:38,990 --> 00:27:40,867 Qué-Linh ha estado enseñándome, pero... 394 00:27:41,910 --> 00:27:43,161 ¿Quién carajos es Qué-Linh? 395 00:27:46,331 --> 00:27:49,918 Espero que un día, pueda cantarles una canción en vietnamita pero... 396 00:27:49,918 --> 00:27:53,588 hasta entonces, espero que esto baste. 397 00:28:35,839 --> 00:28:37,048 ¡Son fantásticos juntos! 398 00:29:13,334 --> 00:29:14,294 Lana, 399 00:29:15,503 --> 00:29:16,754 acerca de la película, 400 00:29:18,423 --> 00:29:19,424 jamás debí... 401 00:29:19,424 --> 00:29:22,552 ¿Ser responsable por el día más vergonzoso de mi vida? 402 00:29:24,095 --> 00:29:25,555 Sí, sí. 403 00:29:28,600 --> 00:29:30,935 Creo que podemos coincidir en que recibiste tu merecido. 404 00:29:32,729 --> 00:29:34,647 Yo también me disculpo 405 00:29:36,149 --> 00:29:38,860 por no haberte visitado en el hospital. 406 00:29:40,987 --> 00:29:42,030 Estamos a mano. 407 00:29:42,989 --> 00:29:43,907 Sí. 408 00:29:45,533 --> 00:29:50,079 Nuestro trabajo en el cine te hizo una adulta y a mí un niño. 409 00:29:52,040 --> 00:29:53,291 El set de la aldea de Monique, 410 00:29:54,000 --> 00:29:56,336 ese lugar me llevó a la aldea de mi niñez. 411 00:29:57,462 --> 00:29:58,379 A mi madre. 412 00:30:01,508 --> 00:30:02,467 Lo siento. 413 00:30:03,134 --> 00:30:06,054 Necesitaba un nombre artístico para que mis papás no me encontraran. 414 00:30:06,763 --> 00:30:08,932 No tenía nada que ver con tu madre. 415 00:30:08,932 --> 00:30:11,684 Solo lo usé porque fue mi personaje 416 00:30:11,684 --> 00:30:14,187 en mi primer trabajo profesional como actriz. 417 00:30:18,566 --> 00:30:19,984 Jamie está afuera. 418 00:30:20,652 --> 00:30:21,903 ¿Nos acompañas a cenar? 419 00:30:22,695 --> 00:30:23,613 ¿En serio? 420 00:30:24,113 --> 00:30:25,990 ¿Quieres que vaya como mal tercio? 421 00:30:27,283 --> 00:30:28,201 ¿Mal tercio? 422 00:30:29,994 --> 00:30:31,871 Vámos, ¿Jamie y yo? 423 00:30:39,879 --> 00:30:43,091 Voy a dejar que se diviertan, alguien está esperándome. 424 00:30:48,805 --> 00:30:53,560 Que un materialista dialéctico ponga un altar para los difuntos es impropio. 425 00:30:54,894 --> 00:30:57,146 Pero les estoy diciendo todo con total sinceridad 426 00:30:57,146 --> 00:31:01,025 para que puedan entender lo frágil que me había vuelto en ese momento. 427 00:31:09,284 --> 00:31:11,452 ¿Por qué ya no viene esa perra irritable? 428 00:31:13,830 --> 00:31:15,164 Está ocupada trabajando. 429 00:31:17,208 --> 00:31:18,835 ¿De qué sirve tener una novia... 430 00:31:19,919 --> 00:31:22,839 si no te cuida cuando tienes la cabeza jodida? 431 00:31:24,215 --> 00:31:25,717 Debería estar ayudando al general. 432 00:31:25,717 --> 00:31:27,594 No tengo tiempo para cuidarte. 433 00:31:28,177 --> 00:31:30,597 No necesito que nadie me cuide. 434 00:31:33,266 --> 00:31:34,017 Bon... 435 00:31:35,226 --> 00:31:38,271 esa "misión secreta" es tan secreta, 436 00:31:38,271 --> 00:31:40,356 ¡que nunca se va a llevar a cabo! 437 00:31:41,482 --> 00:31:43,735 ¡Qué puto chiste! 438 00:31:52,410 --> 00:31:54,704 Necesitas sexo. 439 00:32:18,770 --> 00:32:20,063 ¡Señor Hollywood! 440 00:32:25,234 --> 00:32:26,361 ¿Por qué no llamaste? 441 00:32:27,111 --> 00:32:27,987 Ese aroma. 442 00:32:34,911 --> 00:32:36,120 Tu piel. 443 00:32:36,120 --> 00:32:37,121 ¿Un cactus? 444 00:32:38,206 --> 00:32:39,499 ¿Qué fue esa pendejada? 445 00:32:41,584 --> 00:32:43,378 No importa si se riega o no. 446 00:32:46,798 --> 00:32:47,840 Si tú lo dices. 447 00:32:52,512 --> 00:32:53,596 Qué sorpresa. 448 00:32:54,555 --> 00:32:55,848 Pudiste haber llamado. 449 00:32:55,848 --> 00:32:58,976 Relájate, Sonny, nuestro amigo ha regresado. 450 00:32:58,976 --> 00:33:01,396 Más viejo y probablemente más sabio. 451 00:33:04,857 --> 00:33:06,901 No he sabido de ti en medio año. 452 00:33:07,652 --> 00:33:09,404 Se construye un rascacielos en menos tiempo. 453 00:33:10,029 --> 00:33:11,364 No fueron seis meses. 454 00:33:12,365 --> 00:33:13,825 Fueron cinco y una semana. 455 00:33:14,659 --> 00:33:16,619 Y si me hubieras visitado en el hospital 456 00:33:16,619 --> 00:33:18,538 habrían sido cuatro y dos semanas. 457 00:33:19,205 --> 00:33:22,125 ¿Qué clase de rascacielos construyes en cuatro meses y dos semanas? 458 00:33:23,376 --> 00:33:25,253 Ni siquiera podrías construir este... 459 00:33:25,795 --> 00:33:27,171 Este cuarto de juegos. 460 00:33:27,755 --> 00:33:28,798 ¿Cuarto de juegos? 461 00:33:41,561 --> 00:33:42,478 ¿Brindamos? 462 00:34:00,621 --> 00:34:03,750 - Mi familia. - Ella es Judith, la madre de Sofia. 463 00:34:05,042 --> 00:34:07,545 Sus hermanos George y Abe cuando llegaron. 464 00:34:07,545 --> 00:34:08,546 Pobre Abe. 465 00:34:10,465 --> 00:34:11,716 ¿Dijiste... 466 00:34:13,217 --> 00:34:14,343 que murió en la guerra? 467 00:34:16,053 --> 00:34:19,557 No, lo encerraron con el resto de nosotros en el campo. 468 00:34:20,266 --> 00:34:23,478 Deben haber pasado 30 años y la guerra aún consume a mi hermano, 469 00:34:23,478 --> 00:34:26,689 - a pesar de que nunca luchó en ella. - Claro que luchó. 470 00:34:26,689 --> 00:34:30,735 Pero demasiada ira y resentimiento solo por ser japonés. 471 00:34:30,735 --> 00:34:32,945 - Y la ironía es... - No estamos seguros. 472 00:34:32,945 --> 00:34:35,323 No, perro encontraste los huecos intencionales 473 00:34:35,323 --> 00:34:37,116 en mi árbol genealógico. 474 00:34:37,116 --> 00:34:38,367 Es cierto. 475 00:34:38,367 --> 00:34:42,622 Como si su madre escondiera algo, una injusticia. Es mi corazonada. 476 00:34:43,748 --> 00:34:46,334 Queremos ir a Japón para llegar al fondo de esto. 477 00:34:46,793 --> 00:34:50,254 Esto es lo que pasa cuando sales con un periodista de investigación. 478 00:34:50,254 --> 00:34:51,255 Así es. 479 00:34:51,798 --> 00:34:52,715 Es verdad. 480 00:34:54,258 --> 00:34:55,927 Sí. Digo... 481 00:34:55,927 --> 00:34:59,013 En la universidad, Sonny era experto en llegar al fondo de todo. 482 00:34:59,514 --> 00:35:01,224 Daba grandes discursos, Sofia. 483 00:35:01,724 --> 00:35:03,684 Debiste haberlo oído despotricando contra la guerra. 484 00:35:04,852 --> 00:35:06,103 Me habría gustado, 485 00:35:06,813 --> 00:35:07,939 de verdad que sí. 486 00:35:08,731 --> 00:35:11,317 Pero si lo hubieras oído, tal vez te hubieras preguntado: 487 00:35:11,651 --> 00:35:14,445 "¿Por qué no regresó y luchó por la revolución él mismo?". 488 00:35:16,072 --> 00:35:17,949 ¿Por qué sigues aquí, Sonny? 489 00:35:18,366 --> 00:35:20,743 ¿Por qué no regresas y ayudas a reconstruir la patria? 490 00:35:21,786 --> 00:35:22,870 ¿Es porque estás... 491 00:35:23,538 --> 00:35:25,164 enamorado de la señorita Mori? 492 00:35:26,707 --> 00:35:28,084 ¿O es porque tienes miedo? 493 00:35:28,543 --> 00:35:31,045 ¿Miedo de perder la comodidad de Estados Unidos? 494 00:35:33,005 --> 00:35:34,298 Su hogar está aquí. 495 00:35:35,758 --> 00:35:36,676 No este... 496 00:35:38,719 --> 00:35:40,304 cuarto de juegos, aún no. 497 00:35:41,013 --> 00:35:44,100 Pero su hogar está aquí, en Los Ángeles. 498 00:35:44,100 --> 00:35:45,726 Su gente también está aquí. 499 00:35:46,727 --> 00:35:48,688 - Refugiados como tú. -¿Refugiados como yo? 500 00:35:49,438 --> 00:35:52,441 ¿Yo soy su gente? ¿Sabes quién me hizo un refugiado? 501 00:35:52,441 --> 00:35:53,651 Comunistas como él. 502 00:35:54,110 --> 00:35:56,237 Pero tiene trabajo importante que hacer por mí. 503 00:35:56,654 --> 00:35:59,115 De acuerdo, ¿y qué clase de trabajo es ese, Sonny? 504 00:36:01,617 --> 00:36:02,869 Sofia, tiene razón. 505 00:36:05,079 --> 00:36:07,039 Vine aquí, como tú, 506 00:36:07,665 --> 00:36:08,624 a estudiar. 507 00:36:09,000 --> 00:36:11,460 Le prometí a mis padres que un día regresaría y... 508 00:36:11,460 --> 00:36:13,588 ayudaría a mi país con mi título estadounidense. 509 00:36:13,588 --> 00:36:17,216 Lo usaría para liberar a nuestro pueblo de los estadounidenses. 510 00:36:18,217 --> 00:36:19,260 Soy un cobarde 511 00:36:19,802 --> 00:36:20,845 y un hipócrita. 512 00:36:21,721 --> 00:36:22,889 Eres mejor que yo. 513 00:36:22,889 --> 00:36:26,100 No estoy de acuerdo con tus políticas, las desprecio, pero... 514 00:36:28,185 --> 00:36:30,730 Regresaste a tu patria y luchaste por tu causa. 515 00:36:31,981 --> 00:36:32,982 Tu pueblo. 516 00:36:32,982 --> 00:36:34,275 Y por eso, te respeto. 517 00:36:36,152 --> 00:36:37,862 Retiro lo que dije antes, 518 00:36:37,862 --> 00:36:39,363 eres más vietnamita que yo. 519 00:36:42,617 --> 00:36:43,492 ¿Qué soy yo? 520 00:36:44,285 --> 00:36:47,955 La secretaria de un blanco que cree que "señorita mariposa" es un cumplido. 521 00:36:48,497 --> 00:36:51,083 ¿Alguna vez le he dicho que se vaya al demonio? 522 00:36:52,418 --> 00:36:55,254 Sonrío, no digo nada y sigo mecanografiando. 523 00:36:55,713 --> 00:36:58,132 Yo soy peor que tú, Sonny. 524 00:36:59,008 --> 00:37:00,134 Te respeto. 525 00:37:04,055 --> 00:37:07,099 Parece que tu lado cínico se apagó mientras estuve lejos, Sofia. 526 00:37:08,768 --> 00:37:10,603 Siempre tuve un lado más sensible. 527 00:37:11,729 --> 00:37:13,272 Nunca te quedaste para verlo. 528 00:37:21,155 --> 00:37:24,283 Estoy un poco cansado, camarada comandante... 529 00:37:24,283 --> 00:37:26,118 No sé si pueda continuar. 530 00:37:26,118 --> 00:37:30,539 Solamente tienes que sentarte ahí y garabatear, charlar un poco, 531 00:37:30,539 --> 00:37:32,250 ¿y dices que estás cansado? 532 00:37:32,250 --> 00:37:36,212 Escribo sesenta páginas diarias. Hablo durante siete horas al día. 533 00:37:36,212 --> 00:37:39,382 ¿Has considerado cómo se compara con el trabajo de los vietnamitas? 534 00:37:40,216 --> 00:37:44,178 ¿Has pensado en el hombre que sube y baja las escaleras desvencijadas 535 00:37:44,178 --> 00:37:47,556 de un edificio alto 18 horas al día, 536 00:37:47,556 --> 00:37:49,850 con un costal con sesenta ladrillos en la espalda? 537 00:37:49,850 --> 00:37:51,727 Ese hombre era yo antes de la liberación. 538 00:37:53,270 --> 00:37:54,689 ¡Man! 539 00:37:55,314 --> 00:37:57,024 Comuníqueme con Man, por favor. 540 00:37:57,024 --> 00:37:59,151 Se lo repito, camarada. 541 00:37:59,151 --> 00:38:01,195 Ya debe estar en un puesto muy alto, 542 00:38:01,195 --> 00:38:03,197 en la oficina superior en inteligencia de Hanoi. 543 00:38:03,197 --> 00:38:04,865 Él dará fe de mi estatus. 544 00:38:04,865 --> 00:38:07,118 Debe haber un registro mío, en alguna parte. 545 00:38:07,118 --> 00:38:09,495 Man puede decirle todo. 546 00:38:09,495 --> 00:38:12,748 Que fui un combatiente valeroso por la causa. 547 00:38:12,748 --> 00:38:14,500 Que renuncié... 548 00:38:15,334 --> 00:38:17,670 a mi identidad por la revolución. 549 00:38:21,924 --> 00:38:24,051 Tu supuesto "controlador". 550 00:38:24,927 --> 00:38:27,805 Tratamos de encontrarlo en cuanto ingresaste. 551 00:38:29,140 --> 00:38:31,475 ¿Acaso existe? 552 00:39:12,433 --> 00:39:13,350 Siéntate. 553 00:39:14,685 --> 00:39:16,687 Parece disfrutar su libertad recién descubierta. 554 00:39:17,438 --> 00:39:19,523 -¿Trataste de matarme? -¿Tú trataste de matarme? 555 00:39:19,523 --> 00:39:22,234 Incluso si te dijera la verdad, no la creerías. 556 00:39:23,861 --> 00:39:25,780 No jodan mi película. 557 00:39:25,780 --> 00:39:27,698 ¿Por eso estás aquí, por una venganza enferma? 558 00:39:28,741 --> 00:39:31,577 - He imaginado mil maneras de matarte. -¿En serio? ¿Cómo cuál? 559 00:39:31,994 --> 00:39:32,912 Con minas. 560 00:39:33,621 --> 00:39:35,664 Pisas una y tu cabeza sale rodando, 561 00:39:36,040 --> 00:39:37,708 la pateó como balón de fútbol. 562 00:39:38,292 --> 00:39:39,794 Y rueda a una segunda mina. 563 00:39:42,088 --> 00:39:43,047 Esas cosas. 564 00:39:43,672 --> 00:39:45,633 Espero que te sientas mejor. 565 00:39:45,633 --> 00:39:47,676 Tuviste una indemnización generosa. 566 00:39:47,676 --> 00:39:50,262 No totalmente, todavía queda una deuda. 567 00:39:50,888 --> 00:39:54,266 Dios, por eso estás aquí. Él quiere una disculpa, muy bien. 568 00:39:55,267 --> 00:39:58,145 Lo siento profunda y sinceramente... 569 00:39:58,145 --> 00:40:00,898 No, no, no, quiero algo más. 570 00:40:01,273 --> 00:40:03,067 Una disculpa tuya vale una mierda. 571 00:40:04,568 --> 00:40:08,155 Conserva todas las líneas vietnamitas en la película. 572 00:40:10,658 --> 00:40:14,328 Hermano, ni el estudio me dice qué hacer con mi versión final. 573 00:40:16,872 --> 00:40:18,749 -¿Quieres mi sangre en tus manos? - Vámos. 574 00:40:18,749 --> 00:40:20,000 Ni siquiera bromees con eso. 575 00:40:20,000 --> 00:40:23,170 Necesito saber que esos meses lejos de Los Ángeles no fueron en vano. 576 00:40:23,170 --> 00:40:24,255 Ven acá, carajo. 577 00:40:24,255 --> 00:40:26,882 No sabes lo rápido que se mueve Dorothy cuando se lo propone. 578 00:40:28,425 --> 00:40:29,760 Entiendo qué pides, 579 00:40:30,594 --> 00:40:33,639 pero lo socava el sagrado misterio del proceso de edición. 580 00:40:34,390 --> 00:40:36,559 Un día amas una toma, la agregas. 581 00:40:36,559 --> 00:40:38,477 Al otro, no funciona y la eliminas. 582 00:40:39,770 --> 00:40:42,356 Nadie sabe lo que habrá en la versión final, ni siquiera yo. 583 00:40:43,149 --> 00:40:46,485 Hasta podríamos quitar esa explosión multimillonaria. 584 00:40:47,236 --> 00:40:48,404 Te diré qué. 585 00:40:48,404 --> 00:40:49,446 Lo intentaré. 586 00:40:50,156 --> 00:40:54,243 De verdad, trataré de mantener el vietnamita en la película por ti. 587 00:40:54,243 --> 00:40:57,496 Pero no puedo predecir la trayectoria de mi mente, menos de la película. 588 00:40:58,831 --> 00:40:59,957 La... 589 00:40:59,957 --> 00:41:00,958 edición... 590 00:41:02,001 --> 00:41:05,087 no se trata de esclarecer la historia o enfatizar el tema. 591 00:41:05,921 --> 00:41:08,966 Se trata de ritmo, impulso, sexo. 592 00:41:10,050 --> 00:41:11,260 Mejor aún, jazz. 593 00:41:12,970 --> 00:41:15,723 Es como ese lagarto, instinto primitivo. 594 00:41:16,390 --> 00:41:19,226 Tan solo hablar de esta mierda me hace querer improvisar. 595 00:41:19,810 --> 00:41:20,728 Soy como Dizzy. 596 00:41:21,312 --> 00:41:22,438 Soy como Miles. 597 00:42:08,734 --> 00:42:11,487 No he sabido de ti. 598 00:42:13,530 --> 00:42:14,240 He estado preocupado. 599 00:42:18,244 --> 00:42:19,245 Escribiré pronto. 600 00:42:20,037 --> 00:42:20,871 Lo prometo. 601 00:42:22,081 --> 00:42:25,417 No tenía el libro del Dr. Hedd en el hospital. 602 00:42:27,461 --> 00:42:28,545 Encontrarás la forma... 603 00:42:29,588 --> 00:42:30,589 Doble de Todo. 604 00:42:31,465 --> 00:42:32,424 Siempre lo haces. 605 00:42:37,179 --> 00:42:37,930 Amigo mío. 606 00:42:38,681 --> 00:42:39,932 Debería estar en casa... 607 00:42:40,474 --> 00:42:41,850 ¿Cuál es mi misión aquí? 608 00:42:42,434 --> 00:42:47,022 ¿Qué estoy haciendo en esta patética fantasía derrotista? 609 00:42:49,441 --> 00:42:51,151 ¿Sabes qué es patético? 610 00:42:51,860 --> 00:42:53,529 Servir vino espumoso barato 611 00:42:53,946 --> 00:42:55,447 como si fuera champaña. 612 00:42:58,325 --> 00:42:59,201 Amigo mío, 613 00:43:00,953 --> 00:43:02,621 estás ejecutando un papel importante. 614 00:43:02,621 --> 00:43:06,250 Nada de lo que he realizado aquí ha hecho alguna diferencia. 615 00:43:06,583 --> 00:43:08,252 ¿Crees que Nicos no cumplirá su palabra? 616 00:43:08,752 --> 00:43:09,878 No, no es eso. 617 00:43:10,546 --> 00:43:13,424 La edición cinematográfica es como el jazz. 618 00:43:14,800 --> 00:43:18,804 No es que decidas algo hoy y luego lo olvidas. 619 00:43:19,930 --> 00:43:21,890 Y el general es inofensivo. 620 00:43:22,224 --> 00:43:24,393 Está viviendo en una fantasía. 621 00:43:24,727 --> 00:43:25,894 ¿Como tú lo haces ahora? 622 00:43:28,230 --> 00:43:30,816 Los soldados viejos no se desvanecen. 623 00:43:31,525 --> 00:43:33,110 La guerra duró demasiado... 624 00:43:33,694 --> 00:43:36,113 para que simplemente se detengan. 625 00:43:40,576 --> 00:43:42,453 Y las cosas más inofensivas... 626 00:43:46,373 --> 00:43:48,125 de pronto pueden volverse peligrosas. 627 00:43:51,045 --> 00:43:53,130 Dios, ¿qué te pasa? 628 00:44:03,599 --> 00:44:05,726 Esa canción me ayudó durante mi adolescencia. 629 00:44:07,102 --> 00:44:08,520 ¿Y The Isley Brothers? 630 00:44:08,520 --> 00:44:10,689 Ese era tu gusto, no el mío. 631 00:44:12,024 --> 00:44:17,154 Te gustaban The Isley Brothers, Steve McQueen y Diane Arbus. 632 00:44:17,154 --> 00:44:19,656 Puedo enumerar tus intereses con detalle. 633 00:44:22,284 --> 00:44:23,452 ¿Qué sabes de los míos? 634 00:44:25,412 --> 00:44:26,455 Bueno... 635 00:44:26,455 --> 00:44:29,958 Ahora es tu oportunidad de contarme cualquier cosa acerca de ti. 636 00:44:30,376 --> 00:44:31,710 Parece un reto. 637 00:44:34,046 --> 00:44:38,467 Yo no sé nada ni todo, pero lo que soy, 638 00:44:38,467 --> 00:44:39,885 nadie puede pararlo. 639 00:44:41,678 --> 00:44:43,097 Dile eso a mis padres. 640 00:44:43,097 --> 00:44:44,598 ¿Por qué no se los dices tú misma? 641 00:44:45,224 --> 00:44:46,809 ¿No es lo que estoy haciendo? 642 00:44:48,769 --> 00:44:50,938 Tú eres la intervención telefónica, ¿no? 643 00:44:52,856 --> 00:44:53,857 No soy un espía. 644 00:44:54,441 --> 00:44:55,651 Eso es ofensivo. 645 00:44:57,152 --> 00:44:59,405 Mamá, papá, ¿me escuchan? 646 00:45:04,243 --> 00:45:05,786 Señorita Qué-Linh, 647 00:45:08,414 --> 00:45:09,832 ¿ha visto a Lana por aquí? 648 00:45:10,582 --> 00:45:11,500 ¿Lana? 649 00:45:12,501 --> 00:45:14,795 - Nunca había oído de ella. -¿En serio? 650 00:45:15,462 --> 00:45:17,631 Porque comparten un gran parecido. 651 00:45:17,631 --> 00:45:20,342 Es mucho más inmadura, ella es... 652 00:45:24,012 --> 00:45:28,267 Una chica que lloró conmigo porque tenía miedo de Estados Unidos 653 00:45:28,767 --> 00:45:30,561 y dijo que no quería dejar Saigón. 654 00:45:31,353 --> 00:45:33,313 Tú eres el que se la pasa llorando. 655 00:45:34,398 --> 00:45:36,316 "Tengo tanto miedo del general". 656 00:45:38,735 --> 00:45:41,196 Ese eres tú lloriqueando en el hombro de tu novia. 657 00:45:42,823 --> 00:45:44,491 Ella ya no es mi novia. 658 00:45:45,576 --> 00:45:46,702 La relación terminó. 659 00:45:48,871 --> 00:45:51,165 Para ser más preciso, ella... 660 00:45:51,165 --> 00:45:52,249 Ella me reemplazó. 661 00:45:54,042 --> 00:45:57,004 ¿Significa que necesitas un nuevo hombro donde llorar? 662 00:45:59,339 --> 00:46:00,591 Puede llorar en el mío. 663 00:46:03,093 --> 00:46:04,094 Bon, yo... 664 00:46:04,094 --> 00:46:06,930 El general se enteró que Lana está trabajando aquí. 665 00:46:07,306 --> 00:46:09,141 Llamó a nuestro departamento buscándote... 666 00:46:09,141 --> 00:46:11,518 pero como no estabas, me envió a mí. 667 00:46:12,561 --> 00:46:15,272 Lana, él quiere que vayas a casa. 668 00:46:17,941 --> 00:46:19,109 ¿No eres espía? 669 00:46:31,497 --> 00:46:32,706 Ma chère tante, 670 00:46:33,081 --> 00:46:35,417 me disculpo por no escribir antes. 671 00:46:35,959 --> 00:46:39,338 Me alegra reportar que, por primera vez desde el accidente, 672 00:46:39,338 --> 00:46:41,840 al fin me vuelvo a sentir yo mismo. 673 00:46:42,508 --> 00:46:45,552 El general está plantando las semillas de una campaña militar. 674 00:46:46,345 --> 00:46:48,055 Rezo para que esta preciada semilla 675 00:46:48,055 --> 00:46:51,225 florezca y se convierta en una victoria genuina. Porque... 676 00:46:51,225 --> 00:46:55,354 En fin, eso es lo que escribí como anticomunista en la carta abierta 677 00:46:55,354 --> 00:46:56,813 para mi tía parisina. 678 00:47:10,285 --> 00:47:13,121 Pero como comunista, codifiqué mis palabras para Man. 679 00:47:15,249 --> 00:47:16,416 Esto es lo que escribí: 680 00:47:16,917 --> 00:47:18,252 Estos refugiados patéticos 681 00:47:18,252 --> 00:47:21,380 no pueden ver la campaña del general como lo que es realmente: 682 00:47:22,047 --> 00:47:23,590 una misión imposible. 683 00:47:31,932 --> 00:47:34,017 Las impresiones eran difíciles de ocultar, 684 00:47:34,726 --> 00:47:38,230 así que envié los negativos de los planes del general a Hanoi. 685 00:47:40,274 --> 00:47:42,859 Las fotografías estaban en otro lado. 686 00:48:00,294 --> 00:48:03,380 Y por eso firmé mi misiva codificada de la siguiente forma: 687 00:48:04,423 --> 00:48:07,134 "No te preocupes, me estoy haciendo cargo". 688 00:48:21,982 --> 00:48:24,067 Espero que tu tía parisina esté bien. 689 00:48:27,529 --> 00:48:29,156 - Sí. -¿Vas a alguna parte? 690 00:48:30,616 --> 00:48:32,784 El general necesita que lo lleve. 691 00:48:35,287 --> 00:48:37,456 De verdad que no te gustan los animales, ¿verdad? 692 00:48:37,456 --> 00:48:41,335 Llamó el congresista, quien a su vez habló con nuestro ruin amigo director. 693 00:48:41,335 --> 00:48:42,836 Mencionó que fuiste a verlo 694 00:48:42,836 --> 00:48:46,048 a pesar de mis explícitas instrucciones de lo contrario. 695 00:48:47,299 --> 00:48:49,343 - Sí. - Funcionó lo que le hayas dicho. 696 00:48:50,052 --> 00:48:52,679 Su magia volvió con toda su fuerza. Veremos un corte el próximo mes. 697 00:48:55,265 --> 00:48:56,725 - No entiendo. -¿Qué? 698 00:48:56,725 --> 00:48:59,019 ¿Por qué les importa tanto, a ti y al congresista, 699 00:48:59,019 --> 00:49:01,438 una película vulgar de la explotación vietnamita? 700 00:49:01,438 --> 00:49:02,898 Porque las películas son importantes. 701 00:49:03,523 --> 00:49:05,609 En especial si las hace un director prestigioso. 702 00:49:06,443 --> 00:49:09,655 Es imperativo estar atentos a estos artistas. 703 00:49:10,280 --> 00:49:12,783 Necesitan validación de que son subversivos, 704 00:49:12,783 --> 00:49:15,118 pero no podemos dejar que pierdan la cabeza. 705 00:49:15,118 --> 00:49:19,498 Mientras podamos mantenerlos dentro de los nebulosos límites del humanismo, 706 00:49:19,498 --> 00:49:20,791 pero, sin una... 707 00:49:20,791 --> 00:49:22,793 ideología política factible, 708 00:49:22,793 --> 00:49:24,294 son completamente inofensivos. 709 00:49:24,294 --> 00:49:25,545 Como La Aldea. 710 00:49:26,129 --> 00:49:28,715 Nuestros chicos, se equivocan de vez en cuando, 711 00:49:28,715 --> 00:49:30,092 pero al final... 712 00:49:30,092 --> 00:49:34,471 solo se necesita un heroico soldado estadounidense y de moral honorable 713 00:49:34,471 --> 00:49:35,722 para arreglar todo. 714 00:49:36,890 --> 00:49:38,558 Esa es la verdadera fuerza de este país. 715 00:49:39,184 --> 00:49:41,770 Un país que vive y muere por su consciencia. 716 00:49:45,190 --> 00:49:48,110 - Esa novia tuya, ¿se llama Mori? - No es mi novia. 717 00:49:48,110 --> 00:49:50,529 Sí, como sea, amor libre y todo esto. 718 00:49:51,238 --> 00:49:55,242 La mujer con la que tienes o no, ocasionalmente o no tanto, sexo. 719 00:49:56,076 --> 00:49:57,452 Aspira a mejorar. 720 00:49:57,911 --> 00:49:58,912 Chico, créeme. 721 00:49:59,329 --> 00:50:02,666 ¿Sabes que se acuesta con Sonny, ese difamador liberal? 722 00:50:02,666 --> 00:50:03,667 - Sí. - Sí. 723 00:50:06,670 --> 00:50:08,630 ¿Tengo que recordarte que cuides 724 00:50:08,630 --> 00:50:10,090 lo que dices cuando estás con ella? 725 00:50:11,174 --> 00:50:13,635 Esos dos son íntimos y en el sentido más peligroso. 726 00:50:13,635 --> 00:50:14,886 Realmente hablan. 727 00:50:16,263 --> 00:50:17,889 No se sabe qué podría filtrarse. 728 00:50:31,611 --> 00:50:34,322 LA GUERRA TERMINÓ, SIGUE ADELANTE 729 00:50:42,581 --> 00:50:44,833 ¿Cómo carajos sabe todo esto Sonny? 730 00:50:49,880 --> 00:50:53,759 El aspecto más decepcionante de la fraternidad es la falsa esperanza 731 00:50:53,759 --> 00:50:55,927 que se vende a nuestros compatriotas, 732 00:50:55,927 --> 00:50:59,848 que algún día podremos recuperar nuestro país por la fuerza. 733 00:50:59,848 --> 00:51:05,270 ¿Cuántos en nuestra comunidad sufren por la toma de poder egoísta del general? 734 00:51:08,982 --> 00:51:13,528 ¿Y por qué se niega el general a dar un registro público de estas donaciones? 735 00:51:15,197 --> 00:51:17,908 Alguien le ha estado dando información a este cabrón. 736 00:51:18,992 --> 00:51:21,203 ¿Necesitamos retrasar el programa, señor? 737 00:51:21,203 --> 00:51:22,287 No, no. 738 00:51:22,287 --> 00:51:25,832 Ahora que este canalla traidor ha publicado este vergonzoso artículo, 739 00:51:25,832 --> 00:51:27,626 tenemos que acelerar todo. 740 00:51:30,420 --> 00:51:32,214 ¿Tenemos suficientes voluntarios? 741 00:51:32,756 --> 00:51:34,216 ¿Cómo va el entrenamiento? 742 00:51:34,716 --> 00:51:37,803 Señor, por lo poco que he visto, no creo que estemos listos. 743 00:51:40,305 --> 00:51:43,058 Señor, creo que nos están siguiendo. 744 00:51:43,600 --> 00:51:45,977 ¿Cómo sabemos que en verdad es un periodista? 745 00:51:45,977 --> 00:51:48,355 La mitad de los periodistas en Saigón eran simpatizantes. 746 00:51:48,814 --> 00:51:52,150 ¿Cómo sabemos que los comunistas no los enviaron aquí, a socavarnos? 747 00:51:54,069 --> 00:51:57,572 En la universidad, lo habrían considerado un radical de izquierda. 748 00:51:58,240 --> 00:52:00,534 Ese siempre ha sido tu problema. 749 00:52:00,534 --> 00:52:04,621 Eres demasiado empático y gentil para detectar a un comunista, 750 00:52:04,621 --> 00:52:06,957 a un agente infiltrado en nuestras narices. 751 00:52:10,710 --> 00:52:11,920 Detente aquí. 752 00:52:16,716 --> 00:52:18,760 Algo debe hacerse, capitán. 753 00:52:19,469 --> 00:52:20,428 ¿No está de acuerdo? 754 00:52:21,096 --> 00:52:23,139 Sí, algo debe hacerse. 755 00:53:47,474 --> 00:53:48,975 ¿Conoces Los Tres Mosqueteros?, ¿cierto? 756 00:53:49,434 --> 00:53:51,019 No. ¿Qué es eso? 757 00:53:51,436 --> 00:53:53,438 Es una historia acerca de unos amigos. 758 00:53:53,855 --> 00:53:56,024 Amigos que te hacen el triple de todo. 759 00:54:42,028 --> 00:54:43,947 BASADO EN LA NOVELA DE VIET THANH NGUYEN 760 00:55:08,054 --> 00:55:09,973 EL SIMPATIZANTE 761 00:57:03,169 --> 00:57:06,089 Subtítulos: Hilda Alegre