1
00:00:12,512 --> 00:00:17,684
EL SIMPATIZANTE
2
00:00:20,311 --> 00:00:21,813
¡Vamos allá!
3
00:00:28,361 --> 00:00:30,613
Desde hace tiempo,
este es el último momento
4
00:00:30,613 --> 00:00:33,742
que puedo recordar con claridad.
Seguiré con determinación,
5
00:00:34,409 --> 00:00:37,203
pero quedáis avisados:
habrá lagunas.
6
00:00:41,666 --> 00:00:44,544
¡Corta! Cojonudísimo.
7
00:00:44,961 --> 00:00:47,297
Lo tenemos, chicos. Bien.
8
00:00:47,297 --> 00:00:48,798
¡Eh!
9
00:01:42,560 --> 00:01:45,146
¡Todos para uno y uno para todos!
10
00:01:48,483 --> 00:01:50,985
¡Todos para uno y uno para todos!
11
00:01:57,033 --> 00:01:59,536
¡Todos para uno y uno para todos!
12
00:02:00,662 --> 00:02:04,457
¡Todos para uno y uno para todos!
13
00:02:18,680 --> 00:02:20,306
Dos para uno y uno para dos.
14
00:02:27,105 --> 00:02:28,356
¿Dos?
15
00:02:34,320 --> 00:02:35,738
¿Dónde está Man?
16
00:02:37,198 --> 00:02:38,449
¿Man?
17
00:02:39,701 --> 00:02:42,036
Man ha vuelto a casa,
¿no te acuerdas?
18
00:02:44,414 --> 00:02:46,165
- Casa...
- Sí.
19
00:02:46,499 --> 00:02:48,293
Vamos, a la cárcel.
20
00:02:49,002 --> 00:02:50,795
Seguro que los comunistas
lo han encerrado.
21
00:02:53,047 --> 00:02:55,133
Pero el capullo
siempre ha sido muy listo.
22
00:02:55,133 --> 00:02:57,260
Habrá encontrado
la manera de escapar.
23
00:02:58,803 --> 00:03:02,223
Estábamos en el cementerio...
24
00:03:02,223 --> 00:03:04,225
Sí, te acuerdas.
25
00:03:05,560 --> 00:03:07,228
Bombardearon el cementerio.
26
00:03:08,855 --> 00:03:11,316
Y sangre... Vi...
27
00:03:12,775 --> 00:03:14,444
Te abrieron la cabeza.
28
00:03:15,486 --> 00:03:16,988
Nos mandaron de vuelta
a Los Ángeles.
29
00:03:17,989 --> 00:03:19,741
Ese cabrón te jodió bien.
30
00:03:22,285 --> 00:03:23,703
¿Qué cabrón?
31
00:03:24,329 --> 00:03:26,080
¿De qué cabrón crees que hablo?
32
00:03:30,460 --> 00:03:32,253
Ah, ese cabrón.
33
00:03:32,253 --> 00:03:33,963
Ese cabrón.
34
00:03:33,963 --> 00:03:35,673
Sádico de los cojones.
35
00:03:36,382 --> 00:03:39,886
El ayudante del director gritando:
"¡Cancela!".
36
00:03:39,886 --> 00:03:42,180
Y el muy capullo diciendo
que no lo había oído.
37
00:03:42,180 --> 00:03:45,975
- Tócate los cojones.
- Basta ya. Callaos.
38
00:03:46,851 --> 00:03:50,730
En fin, qué bien
que te encuentres mejor, jefe.
39
00:03:50,730 --> 00:03:52,440
- Mejor, ¿no?
- Mejor.
40
00:03:52,440 --> 00:03:54,025
Dale el búfalo.
41
00:03:55,443 --> 00:03:58,738
Hemos venido a traerte esto.
42
00:03:59,072 --> 00:04:00,406
Es bonito, ¿eh?
Lo hemos hecho nosotros.
43
00:04:00,406 --> 00:04:02,200
- Muy bonito.
-¿Te gusta?
44
00:04:03,284 --> 00:04:06,913
Para darte las gracias
por cuidar de nosotros.
45
00:04:08,081 --> 00:04:11,292
Hemos aprovechado la lápida
para hacerlo. La de tu madre.
46
00:04:11,292 --> 00:04:14,045
A ver, no está claro
que fuera esa lápida concretamente.
47
00:04:14,045 --> 00:04:16,881
El cementerio era todo escombros
cuando llegamos.
48
00:04:16,881 --> 00:04:18,132
Basta ya.
49
00:04:22,971 --> 00:04:25,598
¿Habéis venido hasta aquí
para darme esto?
50
00:04:28,851 --> 00:04:31,396
No te creas.
Se ha terminado el rodaje,
51
00:04:31,396 --> 00:04:33,272
¿dónde íbamos a estar
mejor que en casa?
52
00:04:33,690 --> 00:04:35,775
Y nos pillaba de camino
a Disneylandia.
53
00:04:37,402 --> 00:04:38,778
Venga, hombre. No llores.
54
00:04:42,824 --> 00:04:47,662
Mestizo caraculo. Medio vietnamita.
55
00:05:34,083 --> 00:05:35,334
¿Qué pasa?
56
00:05:47,013 --> 00:05:51,809
Del Viet Cong, seguro.
Podría ser el que mató a mi padre.
57
00:05:59,150 --> 00:06:00,485
Oye.
58
00:06:02,070 --> 00:06:03,529
Es de los nuestros.
Un compatriota.
59
00:06:05,281 --> 00:06:06,574
Han ido a por él,
como hicieron contigo.
60
00:06:07,617 --> 00:06:08,951
A por mí no han ido.
61
00:06:09,911 --> 00:06:13,498
-"Medio vietnamita".
- Yo no soy medio nada.
62
00:06:14,665 --> 00:06:15,917
Soy el doble de todo.
63
00:06:17,794 --> 00:06:20,588
¿De ahí la paliza que te han dado?
64
00:06:21,672 --> 00:06:23,007
¿Quieres pelea?
65
00:06:25,802 --> 00:06:28,346
No, lo que queremos
es pelear junto a ti.
66
00:06:30,014 --> 00:06:33,059
Si seguimos juntos,
no acabaremos como él.
67
00:06:34,268 --> 00:06:36,312
Bon, ¿tú qué dices?
68
00:06:40,983 --> 00:06:44,779
Yo voto hacerlo miembro
de pleno derecho. Sin reservas.
69
00:06:48,157 --> 00:06:49,867
Conoces Los tres mosqueteros, ¿no?
70
00:06:51,369 --> 00:06:53,704
Todos para uno y uno para todos.
71
00:06:54,705 --> 00:06:57,542
Todos para uno y uno para todos.
72
00:06:58,793 --> 00:07:01,462
Todos para uno y uno para todos.
73
00:07:05,883 --> 00:07:07,135
¿Estás llorando?
74
00:07:10,221 --> 00:07:11,722
No es nada.
75
00:07:15,810 --> 00:07:19,689
- Señor, aquí no se puede fumar.
- Ya. Ya.
76
00:07:27,280 --> 00:07:28,531
REELECCIÓN DEL CONGRESISTA
NED GODWIN
77
00:07:34,745 --> 00:07:37,248
RECUPÉRATE
78
00:07:37,248 --> 00:07:39,125
QUÉ BIEN SABER QUE ESTÁS VIVO.
BESOS. SOFIA
79
00:07:39,125 --> 00:07:40,459
¿Y esto qué significa?
80
00:07:42,128 --> 00:07:43,296
Combinado con el rabo ese
de espinas.
81
00:07:45,423 --> 00:07:47,258
No he hablado con ella.
82
00:07:48,634 --> 00:07:51,345
Tienes la cabeza jodida.
Lo entenderá.
83
00:08:07,987 --> 00:08:09,530
¿Cómo te encuentras?
84
00:08:10,198 --> 00:08:11,532
Ya...
85
00:08:12,533 --> 00:08:14,076
Una lástima.
86
00:08:15,453 --> 00:08:18,915
- Disculpe, ¿usted quién es?
- Represento al estudio,
87
00:08:18,915 --> 00:08:22,001
- como Violet acaba de explicarte.
- Ah.
88
00:08:22,585 --> 00:08:25,171
Sobre todo, queremos que sepas
89
00:08:25,171 --> 00:08:27,757
que el estudio pagará
los gastos de hospital.
90
00:08:27,757 --> 00:08:30,509
Nicos me envía en representación.
No ha podido venir,
91
00:08:30,885 --> 00:08:32,762
pero te envía sus mejores deseos.
92
00:08:33,429 --> 00:08:38,059
Según el informe médico,
has sufrido inhalación de humo,
93
00:08:38,392 --> 00:08:40,728
traumatismos y quemaduras
de segundo grado,
94
00:08:40,728 --> 00:08:44,232
pero, como la tomografía
computarizada ha salido bien,
95
00:08:44,232 --> 00:08:45,650
no somos responsables,
96
00:08:45,650 --> 00:08:49,195
aunque el estudio te ofrece
una cantidad
97
00:08:49,195 --> 00:08:53,908
como indemnización
por lesiones no médicas intangibles,
98
00:08:53,908 --> 00:08:58,746
tales como un trastorno psicológico
todavía no definido.
99
00:09:05,044 --> 00:09:07,004
¿Tenía que sonar a disculpa?
100
00:09:07,004 --> 00:09:10,132
No. No, tiene que sonar
a 3.000 dólares.
101
00:09:10,132 --> 00:09:13,386
- Una cantidad muy generosa.
- Nos gustaría ofrecerte más,
102
00:09:13,386 --> 00:09:17,056
pero, la verdad, es difícil
argumentar una indemnización,
103
00:09:17,056 --> 00:09:19,475
a menos que haya
una pérdida tangible.
104
00:09:19,976 --> 00:09:23,396
-¿Tangible?
- Como perder un ojo o un dedo.
105
00:09:24,021 --> 00:09:26,607
- Pero he perdido algo tangible.
-¿Qué?
106
00:09:27,525 --> 00:09:31,195
No lo sé. Me he perdido yo.
107
00:09:32,530 --> 00:09:33,948
Ajá.
108
00:09:33,948 --> 00:09:35,908
No sé quién soy ahora mismo.
109
00:09:38,077 --> 00:09:41,539
- No creo que pueda seguir así.
- Eso dice mi exmujer.
110
00:09:42,081 --> 00:09:44,834
Me he perdido a mí mismo.
Es tangible.
111
00:09:44,834 --> 00:09:46,836
- Este no soy yo.
- Por desgracia,
112
00:09:46,836 --> 00:09:50,464
tal como lo ve la ley, el concepto
de uno mismo es inmaterial.
113
00:09:50,464 --> 00:09:53,968
¿La ley? Disculpe, ¿quién es usted, exactamente?
114
00:09:54,385 --> 00:09:56,762
- Verás, yo...
- Es el abogado del estudio.
115
00:09:57,471 --> 00:09:59,223
Han dicho
que podía estar desorientado.
116
00:09:59,223 --> 00:10:02,351
No ha dicho que fuera abogado.
No quiero su cheque.
117
00:10:02,685 --> 00:10:05,271
Quiero una disculpa. De Nicos.
118
00:10:05,813 --> 00:10:09,358
- Puedo intentar que lo haga.
- Y 30.000 dólares.
119
00:10:11,902 --> 00:10:14,530
- 5.000 dólares.
- Si solo pensara en mí mismo,
120
00:10:14,864 --> 00:10:17,742
5.000 dólares bastarían,
pero como asiático...
121
00:10:17,742 --> 00:10:19,660
- Obligaciones familiares.
- Exacto.
122
00:10:20,453 --> 00:10:22,496
Para vosotros
la familia lo es todo.
123
00:10:22,496 --> 00:10:26,250
- Lo entiendo, soy italiano. 7.000.
- Y cuando se sepa por ahí
124
00:10:26,250 --> 00:10:28,669
que me han indemnizado,
será un no parar.
125
00:10:29,128 --> 00:10:31,505
50 para una tía, 100 para un tío...
126
00:10:31,964 --> 00:10:37,219
Así que, pensando en ellos,
no puedo aceptar menos de 20.000.
127
00:10:39,430 --> 00:10:42,350
Si se pierde un dedo
son 15.000 dólares.
128
00:10:42,350 --> 00:10:44,393
Por 20.000 deberías haber perdido
la mano.
129
00:10:44,769 --> 00:10:47,813
O un pie. O un equivalente interno.
130
00:10:47,813 --> 00:10:51,984
Puede que un órgano vital.
O uno o dos de los cinco sentidos.
131
00:10:51,984 --> 00:10:56,113
No, no, no. No. 10.000 dólares.
A más no puedo llegar.
132
00:11:00,117 --> 00:11:02,912
Perdone, ¿qué ha dicho?
Creo que he perdido el oído.
133
00:11:05,122 --> 00:11:07,792
15.000 dólares. Es mi última oferta.
134
00:11:14,715 --> 00:11:16,217
En billetes.
135
00:11:29,313 --> 00:11:31,023
Y las disculpas de Nicos.
136
00:11:32,650 --> 00:11:34,276
15.000 dólares
137
00:11:34,276 --> 00:11:37,613
más la primera disculpa
de la historia de Nicos Damianos.
138
00:11:38,155 --> 00:11:40,199
Nada mal por perderse uno mismo.
139
00:12:06,725 --> 00:12:09,687
Venga, chicos. Vámonos.
140
00:12:12,106 --> 00:12:16,694
Oye. No te separes de nosotros,
doble de todo.
141
00:12:18,112 --> 00:12:21,490
No vuelvas a ir solo por ahí.
Te perderás.
142
00:12:34,211 --> 00:12:35,463
¿Qué tal?
143
00:12:37,047 --> 00:12:38,757
Estás hecho mierda.
144
00:12:38,757 --> 00:12:41,760
Como unas florecitas
azotadas por el pulgón.
145
00:12:44,472 --> 00:12:46,557
-¿Cuánto rato llevas aquí?
- El suficiente.
146
00:12:47,224 --> 00:12:50,978
-¿Todo el rato mirándome?
- Hombre, ¿qué coño quieres que haga?
147
00:12:51,312 --> 00:12:54,190
¿Lo mismo que has hecho
los últimos 11 años?
148
00:12:54,690 --> 00:12:57,359
Me sacaste del pueblo
y me enviaste a estudiar al sur,
149
00:12:57,359 --> 00:12:59,695
me observaste, me moldeaste,
me empujaste...
150
00:13:00,029 --> 00:13:02,323
A veces necesitamos un empujoncillo.
151
00:13:02,823 --> 00:13:06,785
Lo siento, aún estoy conmocionado.
152
00:13:07,203 --> 00:13:09,246
- Literalmente.
- Venga, no exageres.
153
00:13:09,788 --> 00:13:12,333
El médico dice que las quemaduras
están casi curadas.
154
00:13:12,833 --> 00:13:15,961
¿Qué quieres, que me ponga
el mono de trabajo y vuelva?
155
00:13:15,961 --> 00:13:18,672
El General ha estado ocupado.
Digámoslo así.
156
00:13:20,257 --> 00:13:22,051
No ha venido a verme.
157
00:13:22,051 --> 00:13:23,802
-¿Cómo está?
-¿El General?
158
00:13:24,136 --> 00:13:26,472
Está bien, así en general.
159
00:13:26,889 --> 00:13:29,892
Aunque si hablo en general,
le veo algo errático.
160
00:13:30,809 --> 00:13:34,355
- Y quieres que me meta.
- No, quiero que salgas.
161
00:13:34,688 --> 00:13:37,316
Este papel de inválido
no te queda bien.
162
00:13:37,691 --> 00:13:38,943
Oye...
163
00:13:39,276 --> 00:13:41,654
Dicen que echas de menos
tu país. ¿No?
164
00:13:42,613 --> 00:13:46,242
Toma. Viene con botella de champán
de cortesía.
165
00:13:47,451 --> 00:13:48,869
Y me han llegado rumores
166
00:13:48,869 --> 00:13:51,163
de que puede haber sorpresas
en el programa.
167
00:13:51,163 --> 00:13:53,624
Enhorabuena por el alta prematura.
168
00:13:54,208 --> 00:13:57,419
Sueño con volver a casa,
169
00:13:57,419 --> 00:13:59,380
a la tierra que me vio nacer.
170
00:14:01,882 --> 00:14:06,136
Sueño con pasear por las calles
de nuestro precioso país
171
00:14:06,720 --> 00:14:11,100
cuando los gritos de alegría
mitiguen los disparos.
172
00:14:12,351 --> 00:14:14,937
Sé que compartes mi sueño.
173
00:14:15,896 --> 00:14:18,065
Por eso nos reunimos aquí
esta noche.
174
00:14:18,566 --> 00:14:21,902
Aunque no podamos volver
a nuestro desaparecido hogar,
175
00:14:22,444 --> 00:14:26,115
siempre podemos volver a Fantasia.
176
00:14:28,534 --> 00:14:32,288
Saigón, la ciudad de la oscuridad,
177
00:14:32,288 --> 00:14:34,498
que un día puede volver a ser
178
00:14:35,332 --> 00:14:37,668
la ciudad de las estrellas.
179
00:14:38,294 --> 00:14:40,421
Damas y caballeros,
180
00:14:40,838 --> 00:14:45,718
quiero presentarles
a nuestro ángel de la guarda,
181
00:14:45,718 --> 00:14:48,429
Quê-Linh.
182
00:14:50,055 --> 00:14:52,057
¿Desaparecido hogar? Y una mierda.
183
00:14:52,433 --> 00:14:55,019
Menos llorar
y más ayudar a reclamarlo.
184
00:14:55,019 --> 00:14:57,187
Cállate, quiero ver esto.
185
00:15:03,527 --> 00:15:05,654
Vaya, me he distraído.
186
00:15:05,654 --> 00:15:07,197
Me he saltado toda una parte.
187
00:15:07,990 --> 00:15:10,618
Tenía la cabeza tocada,
pero os aseguro
188
00:15:11,035 --> 00:15:13,078
que cuando me dieron el alta
del hospital
189
00:15:13,078 --> 00:15:16,290
había cosas
que me tocaban más la conciencia.
190
00:15:18,375 --> 00:15:21,128
No me sentía culpable por cumplir
con mi deber para con la causa,
191
00:15:21,128 --> 00:15:23,505
pero creía que podía aliviar
las consecuencias
192
00:15:23,505 --> 00:15:26,425
con una redistribución
de la riqueza.
193
00:15:28,761 --> 00:15:30,471
¿Seguro que quieres hacer esto?
194
00:15:47,738 --> 00:15:49,365
Es demasiado.
195
00:15:53,202 --> 00:15:55,913
Una vez, tu marido me abrazó
196
00:15:56,372 --> 00:15:57,956
y me dijo
197
00:15:57,956 --> 00:16:00,125
que ser mestizo era una bendición,
no un problema.
198
00:16:00,709 --> 00:16:02,211
Se lo debo.
199
00:16:06,924 --> 00:16:08,676
Siempre me decía:
200
00:16:09,301 --> 00:16:11,387
"El Capitán es un hombre
con mucho talento.
201
00:16:11,387 --> 00:16:13,430
Sabe leer al enemigo".
202
00:16:18,352 --> 00:16:20,270
Acepto tu generosidad,
203
00:16:21,230 --> 00:16:22,898
pero no puedo quedarme para mí
204
00:16:22,898 --> 00:16:24,942
el dinero por la muerte
de mi marido.
205
00:16:25,567 --> 00:16:27,653
Úsalo como desees.
206
00:16:30,114 --> 00:16:32,116
Dicen que el General
está planeando algo.
207
00:16:33,158 --> 00:16:36,537
Algo gordo,
para reclamar nuestro hogar.
208
00:16:38,539 --> 00:16:41,250
Me gustaría donarlo para la causa.
209
00:16:41,917 --> 00:16:43,627
¿Para reclamar nuestro hogar?
210
00:16:44,336 --> 00:16:47,047
Hay rumores
sobre el restaurante de Madame.
211
00:16:49,049 --> 00:16:50,509
¿Madame tiene un restaurante?
212
00:16:50,968 --> 00:16:53,220
El alma de mi marido vivirá feliz
213
00:16:53,220 --> 00:16:56,348
si usamos el dinero
para una causa tan noble.
214
00:16:59,309 --> 00:17:03,564
Mira, no me creo el informe policial
215
00:17:03,897 --> 00:17:05,774
sobre cómo murió mi marido.
216
00:17:06,233 --> 00:17:09,319
Era lo más de lo más
en la Policía Secreta.
217
00:17:09,319 --> 00:17:11,530
Es imposible
que un ataque racista cualquiera
218
00:17:11,530 --> 00:17:14,408
acabara con alguien
tan entrenado como él.
219
00:17:16,201 --> 00:17:17,453
Capitán,
220
00:17:18,746 --> 00:17:20,581
estoy segura de que lo mataron
221
00:17:20,581 --> 00:17:22,416
por estar metido
en los planes del General.
222
00:17:22,916 --> 00:17:24,835
Fueron los demonios de Hanói.
223
00:17:25,294 --> 00:17:29,381
Seguro que sospechas lo mismo,
porque conoces muy bien al enemigo.
224
00:17:30,299 --> 00:17:35,512
Y por eso quiero donarlo
para la operación del General.
225
00:17:36,180 --> 00:17:37,556
Que sepa el enemigo
226
00:17:37,556 --> 00:17:39,516
que nuestro gran proyecto
no desfallecerá,
227
00:17:39,516 --> 00:17:42,394
ni habiendo muerto
su oficial más excepcional.
228
00:17:42,936 --> 00:17:46,023
Toma, dáselo al General.
229
00:17:50,819 --> 00:17:52,863
Fíjate lo que tuve que soportar.
230
00:17:54,573 --> 00:17:57,534
Hay que joderse,
la lumbrera va regalando el dinero.
231
00:17:57,868 --> 00:17:59,119
¿Unas "Paille d'Or"?
232
00:18:10,881 --> 00:18:12,508
Gracias, señora.
233
00:18:19,640 --> 00:18:21,183
Como ya sabéis,
234
00:18:21,183 --> 00:18:23,393
no tengo buena relación
235
00:18:23,393 --> 00:18:27,022
con estas obleas francesas.
236
00:18:39,493 --> 00:18:41,119
¿Qué, está bueno?
237
00:18:41,453 --> 00:18:46,083
Dijiste que tu madre
los hacía más gordos.
238
00:18:46,458 --> 00:18:47,960
¿Los prefieres gordos o finos?
239
00:18:47,960 --> 00:18:49,920
Madame, no hay
una ideología estándar,
240
00:18:49,920 --> 00:18:52,005
ni lo correcto o lo incorrecto,
cuando hablamos de un fideo.
241
00:18:52,005 --> 00:18:53,340
Siempre y cuando esté delicioso.
242
00:18:54,967 --> 00:18:56,718
Acabamos de freír los rollitos.
Pruébalos.
243
00:18:59,847 --> 00:19:01,181
Tenemos asuntos que discutir.
244
00:19:01,181 --> 00:19:04,226
Deja que coma.
¿No ves que aún está comiendo?
245
00:19:04,226 --> 00:19:06,728
Y todavía tiene que decirme
qué le parecen los rollitos.
246
00:19:07,104 --> 00:19:09,106
¿Por qué? Todos sabemos
que son una delicia.
247
00:19:12,860 --> 00:19:15,612
Nuestros compatriotas se mueren
por comer como en casa.
248
00:19:16,738 --> 00:19:20,784
-¿Está ganando mucho dinero?
- El suficiente. Bastará.
249
00:19:23,620 --> 00:19:25,205
¿Bastará para...?
250
00:19:37,217 --> 00:19:38,468
¿Quién más sabe esto?
251
00:19:39,970 --> 00:19:41,680
Todos los que están aquí, supongo.
252
00:19:42,264 --> 00:19:45,642
A nuestra gente le duran más
las amantes que los secretos.
253
00:19:47,519 --> 00:19:49,563
¿Y esto le parece prudente?
254
00:19:49,897 --> 00:19:53,233
Permitir que sea un secreto a voces.
255
00:19:54,318 --> 00:19:57,362
La gente viene aquí porque la sopa
está condimentada con la emoción
256
00:19:57,362 --> 00:19:58,947
de estar ayudando a la revolución.
257
00:20:00,324 --> 00:20:02,034
Les doy esperanza.
258
00:20:02,576 --> 00:20:05,704
¿Y todos están al corriente
de que esta revolución
259
00:20:05,704 --> 00:20:09,082
para reclamar la patria
es una operación militar?
260
00:20:09,666 --> 00:20:11,293
No, para ellos, de momento,
261
00:20:11,293 --> 00:20:15,005
solo es una campaña
de concienciación y agitación.
262
00:20:16,465 --> 00:20:19,051
-¿Y Claude está enterado?
-¿Claude?
263
00:20:20,469 --> 00:20:23,388
Vino a verme al hospital.
Me dijo que viniera a observarle.
264
00:20:25,098 --> 00:20:28,060
-¿A espiarme?
- No usó esas palabras.
265
00:20:29,394 --> 00:20:31,813
Dile que no vas a espiar sin cobrar.
266
00:20:32,940 --> 00:20:35,651
Y que, si paga,
me traiga el dinero a mí.
267
00:20:36,068 --> 00:20:38,695
Y lo utilizaremos
para financiar la operación.
268
00:20:48,956 --> 00:20:51,625
Imagino tu decepción
por no haber ido a verte.
269
00:20:52,542 --> 00:20:54,169
Y más porque Claude sí fue.
270
00:20:55,379 --> 00:20:59,883
La verdad, yo no fui porque...
271
00:21:05,222 --> 00:21:08,100
Señor, le dije a Lana
que volviera a casa.
272
00:21:08,100 --> 00:21:10,644
Se lo prometo. Yo no me...
273
00:21:15,065 --> 00:21:16,650
Lo siento mucho, señor.
274
00:21:24,992 --> 00:21:27,869
Ofrecí la indemnización
que recibí del estudio
275
00:21:27,869 --> 00:21:30,414
a la esposa del mayor, pero...
276
00:21:32,040 --> 00:21:34,459
me pidió que la donara
a su gran causa.
277
00:21:38,839 --> 00:21:40,090
¿Qué?
278
00:21:40,549 --> 00:21:42,009
¿Por qué le ofreciste
un dinero cobrado
279
00:21:42,009 --> 00:21:43,343
por casi perder la vida?
280
00:21:43,885 --> 00:21:46,179
¿Por qué le ofreciste a esa mujer
un dinero cobrado
281
00:21:46,179 --> 00:21:47,597
por casi perder la vida?
282
00:21:48,098 --> 00:21:49,891
¿Y qué iba a hacer yo?
283
00:21:49,891 --> 00:21:51,977
No sabía si esa egocéntrica
284
00:21:51,977 --> 00:21:55,022
le preguntaría al General
por su donación.
285
00:21:59,443 --> 00:22:01,069
¿O sea que te dio lástima?
286
00:22:02,237 --> 00:22:03,780
Qué lástima sentir lástima.
287
00:22:04,114 --> 00:22:06,116
Pero intenta imaginar lo que sentí
288
00:22:06,116 --> 00:22:07,701
al ver que el dinero
que valía mi vida
289
00:22:07,701 --> 00:22:09,036
acababa en esa misión de mierda.
290
00:22:10,245 --> 00:22:11,788
Qué acto tan cobarde.
291
00:22:12,664 --> 00:22:15,167
Siempre he sabido
que tenías esa debilidad.
292
00:22:15,500 --> 00:22:17,878
Exacto. En primer lugar,
¿por qué darle a ella el dinero?
293
00:22:18,211 --> 00:22:21,798
Lo bien que nos habría ido
para reconstruir nuestro país.
294
00:22:22,424 --> 00:22:25,594
No importa. Le daré muy buen uso.
295
00:22:26,178 --> 00:22:29,139
El rescate cobrado ha acabado
en el lugar correcto.
296
00:22:36,813 --> 00:22:39,024
Creo que el reloj
no marca bien la hora.
297
00:22:43,820 --> 00:22:45,072
Ya puedes irte.
298
00:23:02,297 --> 00:23:03,882
He pasado por el hospital.
299
00:23:04,966 --> 00:23:06,968
Me han dicho que ya tenías el alta.
300
00:23:08,428 --> 00:23:10,222
Por suerte,
no hay refugiado vietnamita
301
00:23:10,222 --> 00:23:11,556
que no venga aquí.
302
00:23:13,475 --> 00:23:16,061
¿Has pasado por el hospital?
¿Por qué?
303
00:23:16,770 --> 00:23:18,396
¿Una visita de cortesía?
304
00:23:19,606 --> 00:23:21,066
¿Por qué no podía ir a verte
al hospital?
305
00:23:21,733 --> 00:23:24,986
Porque estuve allí tres semanas
y no fuiste a verme.
306
00:23:27,823 --> 00:23:31,159
La gente de la comunidad dice cosas.
307
00:23:31,493 --> 00:23:34,913
-¿Los vietnamitas? ¿Cotillean?
- Sí.
308
00:23:35,372 --> 00:23:38,083
Dicen por ahí
que el General está preparando
309
00:23:38,083 --> 00:23:40,544
una ridícula operación secreta.
310
00:23:41,461 --> 00:23:42,838
Para recuperar Vietnam.
311
00:23:47,843 --> 00:23:50,846
- Pues no sabía nada.
- No disimules.
312
00:23:51,388 --> 00:23:52,639
Eres el hombre del General.
313
00:23:53,098 --> 00:23:55,976
El hombre del General que se pasó
tres semanas en el hospital.
314
00:23:56,309 --> 00:23:59,396
Además, si yo supiera algo de eso,
315
00:23:59,813 --> 00:24:01,523
¿por qué iba a decírselo
a un comunista?
316
00:24:01,523 --> 00:24:04,067
-¿Quién dice que lo soy?
-¿No eres comunista?
317
00:24:04,526 --> 00:24:06,611
Te lo pregunto
porque escribo un artículo.
318
00:24:07,154 --> 00:24:08,572
¿El General está tramando algo?
319
00:24:09,823 --> 00:24:12,701
Si fuera cierto, serías el último
a quien se lo contaría.
320
00:24:12,701 --> 00:24:14,536
Da falsas esperanzas a esos hombres.
321
00:24:15,120 --> 00:24:17,581
Poner en los relojes la hora
de Saigón es un gesto patético.
322
00:24:20,041 --> 00:24:21,710
La guerra acabó.
323
00:24:22,252 --> 00:24:24,629
Ya está. No queda nada que reclamar.
324
00:24:24,629 --> 00:24:26,673
Ni los yanquis pudieron derrotar
a los comunistas.
325
00:24:34,806 --> 00:24:37,934
Las guerras no mueren nunca.
Solo se van a dormir.
326
00:24:40,854 --> 00:24:42,105
Vaya.
327
00:24:43,982 --> 00:24:47,110
No soy tu enemigo.
Ojalá te dieras cuenta.
328
00:24:47,569 --> 00:24:51,489
Sonny, nunca te he visto
como mi enemigo. ¿Por qué lo...?
329
00:25:00,790 --> 00:25:05,170
Quiero presentarles
a nuestro ángel de la guarda,
330
00:25:05,795 --> 00:25:08,465
Quê-Lihn.
331
00:25:25,982 --> 00:25:28,818
- No me jodas.
- Pero ¿qué...?
332
00:25:37,077 --> 00:25:40,121
Qué fuerte. Ha mejorado mucho.
333
00:26:42,726 --> 00:26:44,227
Damas y caballeros,
334
00:26:45,020 --> 00:26:46,980
es un placer anunciar
335
00:26:46,980 --> 00:26:49,316
que hoy contamos
con un invitado especial.
336
00:26:49,316 --> 00:26:51,192
Es tu primera vez, ¿no?
337
00:26:52,277 --> 00:26:54,070
Para mí es muy especial,
338
00:26:54,070 --> 00:26:56,489
pero supongo que para todos ustedes
también lo será.
339
00:26:57,532 --> 00:26:59,576
Un hombre bueno, generoso,
340
00:26:59,909 --> 00:27:02,746
que ha sufrido la discriminación
igual que todos nosotros,
341
00:27:02,746 --> 00:27:06,124
pero que ha sabido llevarlo
con dignidad.
342
00:27:06,124 --> 00:27:07,459
Damas y caballeros,
343
00:27:08,918 --> 00:27:10,587
¡Jamie Johnson!
344
00:27:20,138 --> 00:27:21,556
Ven.
345
00:27:30,273 --> 00:27:32,817
Buenas noches,
señoras y señores. Gracias.
346
00:27:37,947 --> 00:27:40,116
Disculpen.
Quê-Lihn me ha enseñado un poco,
347
00:27:40,116 --> 00:27:43,119
- pero mi vietnamita es pésimo.
-¿Quién coño es Quê-Linh?
348
00:27:43,119 --> 00:27:45,288
Seguramente porque me distrae
la belleza de mi profesora.
349
00:27:46,206 --> 00:27:48,375
Algún día
me gustaría poder cantarles
350
00:27:48,375 --> 00:27:50,752
una canción en vietnamita,
pero mientras tanto,
351
00:27:51,086 --> 00:27:53,254
espero que esto les baste.
352
00:28:34,295 --> 00:28:36,965
Caray, una pareja estupenda.
353
00:29:13,084 --> 00:29:14,335
Lana.
354
00:29:15,295 --> 00:29:17,046
Oye, sobre la película...
355
00:29:18,715 --> 00:29:20,300
- No quería ser...
-¿El responsable
356
00:29:20,300 --> 00:29:22,760
del día más bochornoso
de toda mi vida?
357
00:29:23,970 --> 00:29:25,555
Sí. Eso.
358
00:29:28,641 --> 00:29:30,810
Al menos recibiste tu merecido.
359
00:29:32,520 --> 00:29:34,939
Bueno, yo también lo siento.
360
00:29:36,274 --> 00:29:38,902
El no haber ido a verte al hospital.
361
00:29:40,778 --> 00:29:43,573
- Estamos en paz.
- Ya.
362
00:29:44,407 --> 00:29:48,745
Nuestro paso por el cine
te ha convertido en adulta.
363
00:29:49,078 --> 00:29:50,622
Y a mí en un crío.
364
00:29:51,915 --> 00:29:53,458
Los decorados de Monique,
365
00:29:53,791 --> 00:29:57,086
ese lugar me devolvió
a mi pueblo cuando era pequeño.
366
00:29:57,086 --> 00:29:58,630
A mi madre.
367
00:30:01,466 --> 00:30:04,093
Lo siento.
Usé un nombre artístico
368
00:30:04,093 --> 00:30:06,095
para que mis padres
no me encontraran.
369
00:30:06,596 --> 00:30:08,890
No tiene nada que ver con tu madre.
370
00:30:08,890 --> 00:30:11,726
Uso su nombre
porque fue mi personaje
371
00:30:11,726 --> 00:30:14,103
en mi primer trabajo
como actriz profesional.
372
00:30:18,441 --> 00:30:19,859
Jamie está fuera.
373
00:30:20,527 --> 00:30:23,321
-¿Cenas con nosotros?
-¿En serio?
374
00:30:23,947 --> 00:30:25,990
¿Quieres que esté ahí
de sujetavelas?
375
00:30:27,158 --> 00:30:28,743
¿De sujetavelas?
376
00:30:30,036 --> 00:30:31,913
Venga ya. ¿Jamie y yo?
377
00:30:39,671 --> 00:30:43,216
Os dejo que os divirtáis.
Me están esperando.
378
00:30:48,596 --> 00:30:51,224
Sé que no es propio
de un materialista dialéctico
379
00:30:51,224 --> 00:30:53,476
poner un altar a los difuntos.
Lo sé.
380
00:30:54,811 --> 00:30:57,230
Pero quiero contarlo todo
con total sinceridad
381
00:30:57,230 --> 00:31:00,692
para que comprendáis lo frágil
que me sentía por entonces.
382
00:31:09,450 --> 00:31:11,327
¿Por qué ya no viene
la bruja del cactus?
383
00:31:13,830 --> 00:31:15,331
Tiene trabajo.
384
00:31:17,125 --> 00:31:19,002
¿Qué gracia tiene tener novia
385
00:31:19,794 --> 00:31:22,505
si no te cuida
cuando estás jodido de la cabeza?
386
00:31:23,965 --> 00:31:25,717
Yo debería estar ayudando
al General.
387
00:31:25,717 --> 00:31:27,468
No tengo tiempo de cuidarte.
388
00:31:28,011 --> 00:31:29,804
No necesito que nadie me cuide.
389
00:31:33,182 --> 00:31:37,979
Bon, esa misión secreta
es tan secreta
390
00:31:38,313 --> 00:31:40,273
que no podrá llevarse a cabo.
391
00:31:41,399 --> 00:31:43,359
Parece una broma, joder.
392
00:31:52,368 --> 00:31:54,037
Tienes que echar un polvo.
393
00:32:18,686 --> 00:32:20,271
¡Míster Hollywood!
394
00:32:25,068 --> 00:32:27,987
-¿Por qué no has llamado?
- Este olor...
395
00:32:34,786 --> 00:32:37,121
- Tu piel...
-¿Un cactus?
396
00:32:38,122 --> 00:32:39,666
¿Y esa gilipollez?
397
00:32:41,376 --> 00:32:43,378
No hace falta que se rieguen.
398
00:32:46,422 --> 00:32:47,924
Por favor...
399
00:32:52,428 --> 00:32:54,013
Qué sorpresa.
400
00:32:54,347 --> 00:32:57,183
- Podías haber llamado.
- Tranquilo, Sonny.
401
00:32:57,183 --> 00:32:59,644
Nuestro amigo ha vuelto más maduro
402
00:32:59,644 --> 00:33:01,604
y, seguramente, más sabio.
403
00:33:04,732 --> 00:33:06,984
Hacía medio año
que no sabía nada de ti.
404
00:33:07,485 --> 00:33:09,237
Construyen rascacielos
en menos tiempo.
405
00:33:09,862 --> 00:33:13,825
No han sido seis meses.
Cinco meses y una semana.
406
00:33:14,534 --> 00:33:16,577
Y de haber ido a verme al hospital,
407
00:33:16,577 --> 00:33:18,621
serían cuatro meses y dos semanas.
408
00:33:19,038 --> 00:33:22,083
¿Qué rascacielos se construye
en cuatro meses y dos semanas?
409
00:33:23,167 --> 00:33:26,754
Joder, no construirías
ni esta sala de juegos.
410
00:33:27,505 --> 00:33:29,090
¿Sala de juegos?
411
00:33:29,841 --> 00:33:31,092
Caray.
412
00:33:41,352 --> 00:33:42,770
¿Brindamos?
413
00:34:00,621 --> 00:34:03,624
- Mi familia.
- Esta es Judith, la madre de Sofia.
414
00:34:05,084 --> 00:34:08,087
Aquí, sus hermanos George y Abe,
cuando llegaron.
415
00:34:08,087 --> 00:34:09,172
Pobre Abe.
416
00:34:10,423 --> 00:34:13,718
¿Dijiste que murió en la guerra?
417
00:34:15,803 --> 00:34:19,474
No. No, fue prisionero con nosotros,
en el campo.
418
00:34:20,099 --> 00:34:23,060
Ya hace 30 años y la guerra
aún consume a mi hermano.
419
00:34:23,394 --> 00:34:26,647
- Y eso que no luchó.
- No, él sí que combatió.
420
00:34:26,647 --> 00:34:30,693
Dios, cuánta rabia y resentimiento
solo por ser japonés.
421
00:34:30,693 --> 00:34:32,945
- Y qué ironía que...
- No estamos seguros.
422
00:34:32,945 --> 00:34:35,072
No, no, no,
pero tú viste que faltaban datos
423
00:34:35,072 --> 00:34:36,491
en mi árbol genealógico.
424
00:34:36,491 --> 00:34:38,326
- Y era intencionado.
- Sí, sí.
425
00:34:38,326 --> 00:34:41,621
Como si su madre escondiera algo,
alguna injusticia.
426
00:34:41,621 --> 00:34:43,164
Es una intuición.
427
00:34:43,581 --> 00:34:46,250
Queremos ir a Japón
a ver si llegamos al fondo de esto.
428
00:34:46,751 --> 00:34:48,544
Es lo que pasa cuando sales
429
00:34:48,544 --> 00:34:52,131
- con un periodista de investigación.
- Supongo. ¿Sí o no?
430
00:34:54,300 --> 00:34:56,844
Ya, cuando estudiábamos,
431
00:34:56,844 --> 00:34:58,679
se le daba muy bien
llegar al fondo de las cosas.
432
00:34:59,305 --> 00:35:01,140
Menudos discursos.
433
00:35:01,641 --> 00:35:03,684
Tenías que haberle oído rabiar
contra la guerra.
434
00:35:04,727 --> 00:35:07,396
Me habría encantado.
De verdad que sí.
435
00:35:08,648 --> 00:35:11,400
Pero de haberle oído,
te preguntarías
436
00:35:11,400 --> 00:35:14,362
por qué no regresó a luchar
en persona por la revolución.
437
00:35:15,988 --> 00:35:17,782
Sí, ¿por qué sigues aquí, Sonny?
438
00:35:18,449 --> 00:35:20,701
¿Por qué no has vuelto
para ayudar a la reconstrucción?
439
00:35:21,702 --> 00:35:25,957
¿Es porque estás enamorado
de la señora Mori? ¿Eh?
440
00:35:26,541 --> 00:35:28,334
¿O es que tienes miedo?
441
00:35:28,334 --> 00:35:30,878
Miedo de perder estas comodidades.
442
00:35:32,880 --> 00:35:34,173
Esta es su casa.
443
00:35:35,883 --> 00:35:40,471
No esta "sala de juegos". Aún no.
444
00:35:40,930 --> 00:35:43,683
Pero su casa está aquí
en Los Ángeles.
445
00:35:44,058 --> 00:35:45,977
Su gente también está aquí.
446
00:35:46,561 --> 00:35:48,396
- Refugiados como tú.
-¿Refugiados como yo?
447
00:35:49,272 --> 00:35:50,773
Yo soy su gente.
448
00:35:50,773 --> 00:35:52,316
¿Sabes quién me convirtió
en refugiado?
449
00:35:52,316 --> 00:35:53,651
Los comunistas como él.
450
00:35:53,985 --> 00:35:56,279
¿Tiene un importante trabajo
que hacer para mí?
451
00:35:56,612 --> 00:35:58,990
Muy bien.
¿Qué trabajo es ese, Sonny?
452
00:36:01,409 --> 00:36:02,660
Sofia, él tiene razón.
453
00:36:05,204 --> 00:36:08,374
Vine aquí, como tú, a estudiar.
454
00:36:08,875 --> 00:36:10,960
Les prometí a mis padres
que un día volvería
455
00:36:10,960 --> 00:36:13,462
y ayudaría a nuestro país
con mi carrera.
456
00:36:13,462 --> 00:36:15,089
Que usaría mis estudios
457
00:36:15,089 --> 00:36:17,341
para liberar a nuestra gente
de los yanquis.
458
00:36:18,092 --> 00:36:20,761
Soy un cobarde y un hipócrita.
459
00:36:21,554 --> 00:36:24,390
Tú eres mejor hombre que yo.
Discrepo de tus ideas políticas,
460
00:36:24,390 --> 00:36:26,225
las desprecio, pero...
461
00:36:28,269 --> 00:36:30,771
tu regresaste a tu país
y luchaste por tu causa,
462
00:36:31,856 --> 00:36:34,233
por tu gente. Y por eso te respeto.
463
00:36:35,985 --> 00:36:39,280
Retiro lo que te dije.
Eres más vietnamita que yo.
464
00:36:42,366 --> 00:36:43,868
¿Y yo qué soy?
465
00:36:44,243 --> 00:36:45,786
La secretaria de un blanco
466
00:36:45,786 --> 00:36:47,997
que cree halagarme
al llamarme "señorita Butterfly".
467
00:36:48,331 --> 00:36:50,833
¿Y acaso yo me quejo
y lo mando a la mierda?
468
00:36:52,293 --> 00:36:55,254
Le sonrío, no digo nada
y sigo mecanografiando.
469
00:36:55,630 --> 00:36:59,967
Soy mucho peor que tú, Sonny.
Te respeto.
470
00:37:03,971 --> 00:37:06,849
Parece que has atenuado el cinismo
durante mi ausencia, Sofia.
471
00:37:08,517 --> 00:37:10,686
Siempre he tenido un lado dulce.
472
00:37:11,479 --> 00:37:13,356
No te quedaste a descubrirlo.
473
00:37:21,113 --> 00:37:23,574
Estoy agotado, camarada Comandante.
474
00:37:24,325 --> 00:37:25,910
No sé si puedo seguir.
475
00:37:26,243 --> 00:37:29,872
Lo único que haces es hablar
y escribir un poco,
476
00:37:30,539 --> 00:37:31,916
¿y resulta que estás agotado?
477
00:37:32,291 --> 00:37:36,045
Escribo 60 páginas al día.
Que son siete horas cada día.
478
00:37:36,045 --> 00:37:37,505
¿Se te ha ocurrido compararlo
479
00:37:37,505 --> 00:37:39,590
con el sufrimiento
del pueblo vietnamita?
480
00:37:40,132 --> 00:37:42,510
¿Has pensado
en el hombre que sube y baja
481
00:37:42,510 --> 00:37:44,095
las destartaladas escaleras
482
00:37:44,095 --> 00:37:47,014
de un edificio alto,
18 horas al día,
483
00:37:47,556 --> 00:37:49,809
con un saco de tela
con 60 ladrillos a la espalda?
484
00:37:49,809 --> 00:37:51,477
Ese hombre era yo
antes de la liberación.
485
00:37:53,229 --> 00:37:54,480
Man.
486
00:37:55,231 --> 00:37:57,108
Quiero hablar con Man, por favor.
487
00:37:57,108 --> 00:37:59,151
De verdad, camarada.
488
00:37:59,151 --> 00:38:01,237
Tendrá un buen cargo ahora,
489
00:38:01,237 --> 00:38:03,322
será un alto oficial
de inteligencia en Hanói.
490
00:38:03,322 --> 00:38:04,907
Él me avalará.
491
00:38:04,907 --> 00:38:07,076
Debe de haber un informe sobre mí
en algún lado.
492
00:38:07,076 --> 00:38:09,412
Man os lo contará todo.
493
00:38:09,412 --> 00:38:12,415
Que fui un luchador incansable
por la causa,
494
00:38:12,748 --> 00:38:17,586
que renuncié a mi identidad
por la revolución.
495
00:38:21,924 --> 00:38:23,718
Ya cuando llegaste
496
00:38:24,802 --> 00:38:27,346
intentamos encontrar
al que llamas "tu responsable".
497
00:38:28,973 --> 00:38:30,558
¿Existe?
498
00:39:12,391 --> 00:39:13,768
Siéntate.
499
00:39:14,810 --> 00:39:16,604
Parece que disfruta de su libertad.
500
00:39:17,229 --> 00:39:19,565
-¿Querías matarme?
-¿Tú quisiste matarme?
501
00:39:19,565 --> 00:39:22,526
Si te dijera la verdad
no te la creerías.
502
00:39:23,778 --> 00:39:25,362
No jodas mi película.
503
00:39:25,738 --> 00:39:28,199
Has venido
a por tu retorcida venganza.
504
00:39:28,699 --> 00:39:30,576
He imaginado mil maneras de matarte.
505
00:39:30,576 --> 00:39:32,995
-¿En serio? ¿Por ejemplo?
- Pongo minas.
506
00:39:33,537 --> 00:39:35,623
Pisas una, tu cabeza cae rodando,
507
00:39:35,998 --> 00:39:39,835
la chuto como si fuera un balón
y le da a una segunda mina.
508
00:39:41,962 --> 00:39:45,591
- Ese tipo de cosas.
- Bueno, espero que estés recuperado.
509
00:39:45,591 --> 00:39:47,510
Sé que te compensaron generosamente.
510
00:39:47,510 --> 00:39:50,387
No del todo. Aún se me debe algo.
511
00:39:50,805 --> 00:39:54,558
Ay, Dios. A eso has venido.
Quieres una disculpa. Muy bien.
512
00:39:55,267 --> 00:39:58,437
De todo corazón, siento muchísimo...
513
00:39:58,437 --> 00:40:01,107
No, no, no, no, no.
Quiero otra cosa.
514
00:40:01,107 --> 00:40:03,025
Tus disculpas no valen una mierda.
515
00:40:04,985 --> 00:40:08,364
Deja todas las frases vietnamitas
en la película.
516
00:40:10,741 --> 00:40:12,785
Chaval, ni el estudio me dice
517
00:40:12,785 --> 00:40:14,161
qué tengo que hacer
con el montaje final.
518
00:40:16,705 --> 00:40:18,207
¿Quieres ser responsable
de mi muerte?
519
00:40:18,207 --> 00:40:20,042
No bromees con esto.
520
00:40:20,042 --> 00:40:22,253
Solo quiero que tantos meses lejos
de Los Ángeles
521
00:40:22,253 --> 00:40:24,130
- hayan valido la pena.
- Aparta de ahí, joder.
522
00:40:24,463 --> 00:40:26,841
No sabes lo rápido
que se mueve Dorothy cuando quiere.
523
00:40:28,300 --> 00:40:31,387
Entiendo tu punto de vista,
pero lo desvirtúa
524
00:40:31,387 --> 00:40:33,556
el sagrado misterio
del proceso de edición.
525
00:40:34,223 --> 00:40:36,433
En serio, un día te encanta una toma
y la metes,
526
00:40:36,433 --> 00:40:38,602
y al día siguiente
no funciona y la quitas.
527
00:40:39,603 --> 00:40:41,355
Nadie sabe
qué habrá en el montaje final,
528
00:40:41,355 --> 00:40:42,940
ni siquiera yo.
529
00:40:42,940 --> 00:40:46,277
Puede que no salga la explosión
que costó tantos millones.
530
00:40:47,111 --> 00:40:49,530
Te diré lo que haré: lo intentaré.
531
00:40:50,030 --> 00:40:52,950
De verdad, intentaré mantener
el vietnamita en la película.
532
00:40:53,409 --> 00:40:56,162
Por ti. Pero no puedo predecir
el viaje que hará mi mente
533
00:40:56,162 --> 00:40:57,663
y menos el de la película.
534
00:40:58,998 --> 00:41:01,000
Verás, el montaje
535
00:41:01,876 --> 00:41:05,087
no va de aclarar la historia
ni de recalcar el tema.
536
00:41:05,796 --> 00:41:09,049
Es ritmo, impulso, sexo.
537
00:41:09,884 --> 00:41:11,469
Mejor aún: jazz.
538
00:41:12,887 --> 00:41:15,890
Es como ese caimán.
Instinto primario.
539
00:41:16,640 --> 00:41:19,143
Solo con hablar de esto
me dan ganas de improvisar.
540
00:41:19,727 --> 00:41:22,271
Soy como Dizzy. Como Ornette Miles.
541
00:42:08,776 --> 00:42:10,694
No sé nada de ti.
542
00:42:13,447 --> 00:42:14,823
Me tienes preocupado.
543
00:42:18,118 --> 00:42:20,746
Te escribiré pronto, te lo prometo.
544
00:42:22,039 --> 00:42:25,626
No tenía el libro del Dr. Hedd
en el hospital.
545
00:42:27,419 --> 00:42:29,004
Encontrarás la manera.
546
00:42:29,338 --> 00:42:32,466
Eres el doble de todo.
Siempre la encuentras.
547
00:42:37,137 --> 00:42:39,848
Amigo mío, debería estar en casa.
548
00:42:40,391 --> 00:42:42,268
¿Cuál es mi misión aquí?
549
00:42:42,268 --> 00:42:46,605
¿Qué hago en esta patética
fantasía derrotista?
550
00:42:49,275 --> 00:42:50,943
¿Sabes qué es patético?
551
00:42:51,694 --> 00:42:55,322
Servir vino espumoso barato
como si fuera champán.
552
00:42:58,158 --> 00:42:59,410
Amigo...
553
00:43:00,786 --> 00:43:02,705
Tu papel es importante.
554
00:43:02,705 --> 00:43:05,624
Aquí no he hecho nada de valor.
555
00:43:06,500 --> 00:43:08,168
¿No crees que Nicos
vaya a cumplir su palabra?
556
00:43:08,752 --> 00:43:10,421
No, no es eso.
557
00:43:10,421 --> 00:43:13,424
La cosa es que editar una película
es como el jazz.
558
00:43:14,675 --> 00:43:18,887
No decides un día una cosa
y ya te olvidas.
559
00:43:19,888 --> 00:43:24,476
Y el General es inofensivo.
Vive en una fantasía.
560
00:43:24,476 --> 00:43:25,811
¿Como lo que haces tú ahora?
561
00:43:27,980 --> 00:43:30,691
Los que fueron soldados
no dejan de serlo.
562
00:43:31,317 --> 00:43:33,527
La guerra duró demasiado
563
00:43:33,527 --> 00:43:35,988
como para que un día
dejaran de ser soldados.
564
00:43:40,492 --> 00:43:42,578
Y la mayoría
de las cosas inofensivas...
565
00:43:46,290 --> 00:43:48,292
de repente
pueden volverse peligrosas.
566
00:43:51,211 --> 00:43:53,380
Dios. Pero ¿qué te pasa?
567
00:44:03,432 --> 00:44:05,559
Esta canción me recuerda
a mi adolescencia.
568
00:44:06,143 --> 00:44:08,020
Ah. ¿Y los Isley Brothers no?
569
00:44:08,354 --> 00:44:10,939
Ese era tu rollo, no el mío.
570
00:44:11,982 --> 00:44:14,193
A ti te gustaban los Isley Brothers,
571
00:44:14,193 --> 00:44:17,029
Steve McQueen, Diane Arbus...
572
00:44:17,029 --> 00:44:19,365
Puedo hacer una lista de tus gustos.
573
00:44:22,117 --> 00:44:23,410
¿Qué sabes de los míos?
574
00:44:25,287 --> 00:44:28,082
Bueno, tienes la oportunidad
de contarme
575
00:44:28,082 --> 00:44:29,708
todo lo que deba saber sobre ti.
576
00:44:30,209 --> 00:44:31,752
Suena como un reto.
577
00:44:34,046 --> 00:44:36,256
Yo no sé
todo lo que hace falta saber,
578
00:44:36,256 --> 00:44:39,802
pero lo que soy,
nadie lo puede parar.
579
00:44:41,595 --> 00:44:44,431
- Diles eso a mis padres.
-¿Por qué no se lo dices tú?
580
00:44:45,182 --> 00:44:46,809
¿No es lo que estoy haciendo?
581
00:44:48,644 --> 00:44:50,813
Es como si llevara un micro, ¿no?
582
00:44:52,773 --> 00:44:55,776
No soy un espía. Me ofendes.
583
00:44:57,236 --> 00:44:59,655
Mamá, papá, ¿me oís?
584
00:45:04,118 --> 00:45:06,036
Señora Quê-Linh,
585
00:45:08,205 --> 00:45:11,208
-¿ha visto a Lana por aquí?
-¿A Lana?
586
00:45:12,292 --> 00:45:14,837
- No sé ni quién es.
- No me diga.
587
00:45:15,379 --> 00:45:17,339
Pues usted y ella se parecen mucho.
588
00:45:17,798 --> 00:45:20,634
Ella es más inmadura
que usted. Es...
589
00:45:23,887 --> 00:45:26,140
una niña que me vino llorando
590
00:45:26,140 --> 00:45:30,227
porque Estados Unidos le daba miedo
y no quería dejar Saigón.
591
00:45:31,311 --> 00:45:33,230
Mira quién está hablando de llorar.
592
00:45:34,314 --> 00:45:36,942
"Me da miedo el General...".
593
00:45:38,527 --> 00:45:40,863
Eres tú lloriqueando
en el hombro de tu novia.
594
00:45:40,863 --> 00:45:42,197
Ah, ¿sí?
595
00:45:42,739 --> 00:45:44,825
Pues que sepas
que ya no es mi novia.
596
00:45:45,451 --> 00:45:46,952
Lo hemos dejado.
597
00:45:48,704 --> 00:45:52,207
Para ser exactos, me ha sustituido.
598
00:45:53,000 --> 00:45:56,753
Ah. ¿Eso significa que necesitas
un hombro en el que llorar?
599
00:45:59,214 --> 00:46:00,674
Puede llorar en el mío.
600
00:46:02,801 --> 00:46:04,219
Bon, escucha...
601
00:46:04,219 --> 00:46:06,763
El General se ha enterado
de que Lana trabaja aquí.
602
00:46:07,222 --> 00:46:09,099
Ha llamado a casa
preguntando por ti,
603
00:46:09,099 --> 00:46:11,435
pero como no estabas,
me ha mandado a mí.
604
00:46:12,519 --> 00:46:14,980
Lana, quiere que vuelvas a casa.
605
00:46:17,900 --> 00:46:19,485
No eres un espía, ¿eh?
606
00:46:31,371 --> 00:46:32,706
Ma chère tante,
607
00:46:33,248 --> 00:46:35,292
disculpa por no haberte
escrito antes.
608
00:46:35,709 --> 00:46:39,129
Me alegra informarte de que
por primera vez desde el accidente
609
00:46:39,505 --> 00:46:41,423
vuelvo a sentirme yo mismo.
610
00:46:42,466 --> 00:46:44,134
El General está plantando
las semillas
611
00:46:44,134 --> 00:46:45,511
de una campaña militar.
612
00:46:46,220 --> 00:46:50,224
Rezo para que tan preciada semilla
florezca en una auténtica victoria.
613
00:46:50,849 --> 00:46:54,311
En fin, eso fue lo que escribí
haciéndome el anticomunista
614
00:46:54,311 --> 00:46:56,772
en la carta abierta
a mi tía parisina.
615
00:47:10,327 --> 00:47:13,163
Pero como comunista,
eran palabras en clave para Man.
616
00:47:14,957 --> 00:47:16,208
Realmente escribí:
617
00:47:16,667 --> 00:47:18,752
"Esos patéticos refugiados no ven
618
00:47:18,752 --> 00:47:21,672
lo que en realidad es
la campaña del General:
619
00:47:21,672 --> 00:47:23,006
una misión imposible".
620
00:47:31,765 --> 00:47:34,184
Era difícil ocultar las copias,
621
00:47:34,560 --> 00:47:37,938
así que envié la película
con los planes del General a Hanói.
622
00:47:40,190 --> 00:47:42,818
Las fotografías fueron
a otro lugar.
623
00:48:00,127 --> 00:48:03,213
Y por eso firmé así
esa carta en clave:
624
00:48:04,298 --> 00:48:07,384
"No te preocupes,
ya me encargo yo".
625
00:48:21,815 --> 00:48:24,067
Espero que tu tía de París
esté bien.
626
00:48:27,404 --> 00:48:29,364
- Uy, sí.
-¿Ibas a algún sitio?
627
00:48:30,574 --> 00:48:33,076
Con el General.
Necesita que le lleven.
628
00:48:35,329 --> 00:48:37,372
Dios, no te gustan
los animales, ¿verdad?
629
00:48:37,372 --> 00:48:40,792
Me llamó el Congresista.
Habló con el granuja del director
630
00:48:41,251 --> 00:48:42,919
y este le dijo que fuiste a verle
631
00:48:42,919 --> 00:48:44,796
a pesar
de mis explícitas instrucciones
632
00:48:44,796 --> 00:48:47,382
- de no hacerlo.
- Ya.
633
00:48:47,758 --> 00:48:49,801
Lo que le dijiste a ese ingrato
funcionó.
634
00:48:49,801 --> 00:48:52,721
Su espíritu ha vuelto intacto.
Veremos un montaje en un mes.
635
00:48:55,349 --> 00:48:57,059
- No lo entiendo.
-¿Qué?
636
00:48:57,059 --> 00:48:59,061
¿Por qué el Congresista y tú
os preocupáis tanto
637
00:48:59,061 --> 00:49:01,563
por una burda película
de explotación vietnamita?
638
00:49:01,563 --> 00:49:03,315
Porque el cine es importante,
639
00:49:03,315 --> 00:49:05,776
sobre todo si lo hace
un director relevante.
640
00:49:06,360 --> 00:49:10,072
Es fundamental que vigilemos
a este tipo de artistas.
641
00:49:10,072 --> 00:49:12,824
Necesitan creer que son subversivos,
642
00:49:12,824 --> 00:49:14,451
pero no podemos dejar
que se pasen de la raya.
643
00:49:15,243 --> 00:49:16,870
Mientras podamos mantenerlos
644
00:49:16,870 --> 00:49:19,665
dentro de los difusos límites
del Humanismo,
645
00:49:19,665 --> 00:49:22,626
sin que pongan en práctica
su ideología política,
646
00:49:22,959 --> 00:49:25,629
serán inofensivos.
Pensemos en La aldea.
647
00:49:26,213 --> 00:49:28,715
Nuestros hombres meten la pata
de vez en cuando,
648
00:49:28,715 --> 00:49:30,967
pero al final solo hace falta
649
00:49:30,967 --> 00:49:34,554
un heroico soldado americano
de moral íntegra
650
00:49:34,554 --> 00:49:38,141
para arreglarlo todo.
Esa es la fortaleza de este país.
651
00:49:39,059 --> 00:49:41,728
Un país que vive y muere
aferrado a su conciencia.
652
00:49:45,107 --> 00:49:46,608
Esa novia tuya, Mori.
653
00:49:46,608 --> 00:49:48,110
- Se llama así, ¿no?
- Ella no es mi novia.
654
00:49:48,110 --> 00:49:50,779
Ya, ya, lo que sea...
El amor libre y todo eso.
655
00:49:51,113 --> 00:49:55,617
La mujer a la que tú te tiras o no,
ocasionalmente o no.
656
00:49:56,034 --> 00:49:58,870
Oye, aspira a más. Créeme, chaval.
657
00:49:59,246 --> 00:50:01,998
¿Sabes que se acuesta
con ese plumilla progre, Sonny?
658
00:50:02,499 --> 00:50:04,167
- Sí, lo sé.
- Ya.
659
00:50:06,586 --> 00:50:08,380
¿Debo recordarte
que vigiles lo que dices?
660
00:50:08,714 --> 00:50:12,008
Cuando estés con ella.
Su relación es íntima,
661
00:50:12,008 --> 00:50:15,053
lo digo en el sentido peligroso
de la palabra, y hablan.
662
00:50:16,096 --> 00:50:17,681
A saber lo que se le escapa.
663
00:50:32,195 --> 00:50:34,239
LA GUERRA HA TERMINADO,
SIGAMOS ADELANTE
664
00:50:42,456 --> 00:50:44,875
¿Cómo coño se ha enterado Sonny
de todo esto?
665
00:50:49,755 --> 00:50:52,591
"Lo más decepcionante
de la Fraternidad
666
00:50:52,591 --> 00:50:55,761
es la falsa esperanza
que vende a nuestros compatriotas,
667
00:50:56,261 --> 00:50:59,556
eso de que un día podremos recuperar
el país por la fuerza.
668
00:50:59,973 --> 00:51:02,017
¿Cuánta gente
en nuestra comunidad sufre
669
00:51:02,017 --> 00:51:04,728
por el egoísta acaparamiento
de poder del General?".
670
00:51:08,732 --> 00:51:10,692
"¿Y por qué el General se niega
671
00:51:11,193 --> 00:51:13,403
a presentar un registro público
de donaciones?".
672
00:51:15,155 --> 00:51:17,616
Alguien le ha pasado información
a esa escoria.
673
00:51:19,117 --> 00:51:22,245
-¿Deberíamos retrasar el plan?
- No, no.
674
00:51:22,245 --> 00:51:24,039
Ahora que el canalla traidor
675
00:51:24,039 --> 00:51:25,749
ha publicado
este vergonzoso artículo,
676
00:51:25,749 --> 00:51:27,918
tenemos que acelerarlo todo.
677
00:51:30,378 --> 00:51:32,005
¿Tenemos suficientes voluntarios?
678
00:51:32,631 --> 00:51:34,132
¿Cómo va la instrucción?
679
00:51:34,633 --> 00:51:36,635
Señor, por lo poco
que he podido ver,
680
00:51:36,635 --> 00:51:37,969
no estamos listos.
681
00:51:40,388 --> 00:51:43,058
Oiga, señor,
creo que nos están siguiendo.
682
00:51:43,642 --> 00:51:45,560
¿Cómo sabemos que es periodista?
683
00:51:45,894 --> 00:51:48,230
En Saigón, la mitad de ellos
eran simpatizantes.
684
00:51:48,688 --> 00:51:52,067
¿Y si los comunistas lo han enviado
para perjudicarnos?
685
00:51:54,361 --> 00:51:57,656
En la universidad se decía
que él era de la izquierda radical.
686
00:51:58,281 --> 00:52:01,535
Este siempre ha sido tu problema.
Empatizas demasiado.
687
00:52:02,327 --> 00:52:03,662
Demasiado amable para detectar
688
00:52:03,662 --> 00:52:06,665
a un agente comunista durmiente
en tus morros.
689
00:52:10,877 --> 00:52:12,337
Vale, para aquí.
690
00:52:16,633 --> 00:52:18,718
Hay que hacer algo, Capitán.
691
00:52:19,386 --> 00:52:20,971
¿No te parece?
692
00:52:20,971 --> 00:52:23,431
Sí, hay que hacer algo.
693
00:53:47,265 --> 00:53:48,850
Conoces Los tres mosqueteros, ¿no?
694
00:53:49,225 --> 00:53:50,936
No, ¿qué es?
695
00:53:51,353 --> 00:53:53,146
Es la historia de unos amigos.
696
00:53:53,688 --> 00:53:55,899
Los amigos te hacen ser
el triple de todo.
697
00:53:59,402 --> 00:54:00,654
¡Ya!
698
00:54:02,447 --> 00:54:04,449
¡Ya! ¡Ya!
699
00:54:05,408 --> 00:54:07,577
¡Ya! ¡Ya!