1 00:00:12,512 --> 00:00:17,684 EL SIMPATIZANTE 2 00:00:20,311 --> 00:00:21,813 ¡Vamos allá! 3 00:00:28,361 --> 00:00:30,613 Desde hace tiempo, este es el último momento 4 00:00:30,613 --> 00:00:33,742 que puedo recordar con claridad. Seguiré con determinación, 5 00:00:34,409 --> 00:00:37,203 pero quedáis avisados: habrá lagunas. 6 00:00:41,666 --> 00:00:44,544 ¡Corta! Cojonudísimo. 7 00:00:44,961 --> 00:00:47,297 Lo tenemos, chicos. Bien. 8 00:00:47,297 --> 00:00:48,798 ¡Eh! 9 00:01:42,560 --> 00:01:45,146 ¡Todos para uno y uno para todos! 10 00:01:48,483 --> 00:01:50,985 ¡Todos para uno y uno para todos! 11 00:01:57,033 --> 00:01:59,536 ¡Todos para uno y uno para todos! 12 00:02:00,662 --> 00:02:04,457 ¡Todos para uno y uno para todos! 13 00:02:18,680 --> 00:02:20,306 Dos para uno y uno para dos. 14 00:02:27,105 --> 00:02:28,356 ¿Dos? 15 00:02:34,320 --> 00:02:35,738 ¿Dónde está Man? 16 00:02:37,198 --> 00:02:38,449 ¿Man? 17 00:02:39,701 --> 00:02:42,036 Man ha vuelto a casa, ¿no te acuerdas? 18 00:02:44,414 --> 00:02:46,165 - Casa... - Sí. 19 00:02:46,499 --> 00:02:48,293 Vamos, a la cárcel. 20 00:02:49,002 --> 00:02:50,795 Seguro que los comunistas lo han encerrado. 21 00:02:53,047 --> 00:02:55,133 Pero el capullo siempre ha sido muy listo. 22 00:02:55,133 --> 00:02:57,260 Habrá encontrado la manera de escapar. 23 00:02:58,803 --> 00:03:02,223 Estábamos en el cementerio... 24 00:03:02,223 --> 00:03:04,225 Sí, te acuerdas. 25 00:03:05,560 --> 00:03:07,228 Bombardearon el cementerio. 26 00:03:08,855 --> 00:03:11,316 Y sangre... Vi... 27 00:03:12,775 --> 00:03:14,444 Te abrieron la cabeza. 28 00:03:15,486 --> 00:03:16,988 Nos mandaron de vuelta a Los Ángeles. 29 00:03:17,989 --> 00:03:19,741 Ese cabrón te jodió bien. 30 00:03:22,285 --> 00:03:23,703 ¿Qué cabrón? 31 00:03:24,329 --> 00:03:26,080 ¿De qué cabrón crees que hablo? 32 00:03:30,460 --> 00:03:32,253 Ah, ese cabrón. 33 00:03:32,253 --> 00:03:33,963 Ese cabrón. 34 00:03:33,963 --> 00:03:35,673 Sádico de los cojones. 35 00:03:36,382 --> 00:03:39,886 El ayudante del director gritando: "¡Cancela!". 36 00:03:39,886 --> 00:03:42,180 Y el muy capullo diciendo que no lo había oído. 37 00:03:42,180 --> 00:03:45,975 - Tócate los cojones. - Basta ya. Callaos. 38 00:03:46,851 --> 00:03:50,730 En fin, qué bien que te encuentres mejor, jefe. 39 00:03:50,730 --> 00:03:52,440 - Mejor, ¿no? - Mejor. 40 00:03:52,440 --> 00:03:54,025 Dale el búfalo. 41 00:03:55,443 --> 00:03:58,738 Hemos venido a traerte esto. 42 00:03:59,072 --> 00:04:00,406 Es bonito, ¿eh? Lo hemos hecho nosotros. 43 00:04:00,406 --> 00:04:02,200 - Muy bonito. -¿Te gusta? 44 00:04:03,284 --> 00:04:06,913 Para darte las gracias por cuidar de nosotros. 45 00:04:08,081 --> 00:04:11,292 Hemos aprovechado la lápida para hacerlo. La de tu madre. 46 00:04:11,292 --> 00:04:14,045 A ver, no está claro que fuera esa lápida concretamente. 47 00:04:14,045 --> 00:04:16,881 El cementerio era todo escombros cuando llegamos. 48 00:04:16,881 --> 00:04:18,132 Basta ya. 49 00:04:22,971 --> 00:04:25,598 ¿Habéis venido hasta aquí para darme esto? 50 00:04:28,851 --> 00:04:31,396 No te creas. Se ha terminado el rodaje, 51 00:04:31,396 --> 00:04:33,272 ¿dónde íbamos a estar mejor que en casa? 52 00:04:33,690 --> 00:04:35,775 Y nos pillaba de camino a Disneylandia. 53 00:04:37,402 --> 00:04:38,778 Venga, hombre. No llores. 54 00:04:42,824 --> 00:04:47,662 Mestizo caraculo. Medio vietnamita. 55 00:05:34,083 --> 00:05:35,334 ¿Qué pasa? 56 00:05:47,013 --> 00:05:51,809 Del Viet Cong, seguro. Podría ser el que mató a mi padre. 57 00:05:59,150 --> 00:06:00,485 Oye. 58 00:06:02,070 --> 00:06:03,529 Es de los nuestros. Un compatriota. 59 00:06:05,281 --> 00:06:06,574 Han ido a por él, como hicieron contigo. 60 00:06:07,617 --> 00:06:08,951 A por mí no han ido. 61 00:06:09,911 --> 00:06:13,498 -"Medio vietnamita". - Yo no soy medio nada. 62 00:06:14,665 --> 00:06:15,917 Soy el doble de todo. 63 00:06:17,794 --> 00:06:20,588 ¿De ahí la paliza que te han dado? 64 00:06:21,672 --> 00:06:23,007 ¿Quieres pelea? 65 00:06:25,802 --> 00:06:28,346 No, lo que queremos es pelear junto a ti. 66 00:06:30,014 --> 00:06:33,059 Si seguimos juntos, no acabaremos como él. 67 00:06:34,268 --> 00:06:36,312 Bon, ¿tú qué dices? 68 00:06:40,983 --> 00:06:44,779 Yo voto hacerlo miembro de pleno derecho. Sin reservas. 69 00:06:48,157 --> 00:06:49,867 Conoces Los tres mosqueteros, ¿no? 70 00:06:51,369 --> 00:06:53,704 Todos para uno y uno para todos. 71 00:06:54,705 --> 00:06:57,542 Todos para uno y uno para todos. 72 00:06:58,793 --> 00:07:01,462 Todos para uno y uno para todos. 73 00:07:05,883 --> 00:07:07,135 ¿Estás llorando? 74 00:07:10,221 --> 00:07:11,722 No es nada. 75 00:07:15,810 --> 00:07:19,689 - Señor, aquí no se puede fumar. - Ya. Ya. 76 00:07:27,280 --> 00:07:28,531 REELECCIÓN DEL CONGRESISTA NED GODWIN 77 00:07:34,745 --> 00:07:37,248 RECUPÉRATE 78 00:07:37,248 --> 00:07:39,125 QUÉ BIEN SABER QUE ESTÁS VIVO. BESOS. SOFIA 79 00:07:39,125 --> 00:07:40,459 ¿Y esto qué significa? 80 00:07:42,128 --> 00:07:43,296 Combinado con el rabo ese de espinas. 81 00:07:45,423 --> 00:07:47,258 No he hablado con ella. 82 00:07:48,634 --> 00:07:51,345 Tienes la cabeza jodida. Lo entenderá. 83 00:08:07,987 --> 00:08:09,530 ¿Cómo te encuentras? 84 00:08:10,198 --> 00:08:11,532 Ya... 85 00:08:12,533 --> 00:08:14,076 Una lástima. 86 00:08:15,453 --> 00:08:18,915 - Disculpe, ¿usted quién es? - Represento al estudio, 87 00:08:18,915 --> 00:08:22,001 - como Violet acaba de explicarte. - Ah. 88 00:08:22,585 --> 00:08:25,171 Sobre todo, queremos que sepas 89 00:08:25,171 --> 00:08:27,757 que el estudio pagará los gastos de hospital. 90 00:08:27,757 --> 00:08:30,509 Nicos me envía en representación. No ha podido venir, 91 00:08:30,885 --> 00:08:32,762 pero te envía sus mejores deseos. 92 00:08:33,429 --> 00:08:38,059 Según el informe médico, has sufrido inhalación de humo, 93 00:08:38,392 --> 00:08:40,728 traumatismos y quemaduras de segundo grado, 94 00:08:40,728 --> 00:08:44,232 pero, como la tomografía computarizada ha salido bien, 95 00:08:44,232 --> 00:08:45,650 no somos responsables, 96 00:08:45,650 --> 00:08:49,195 aunque el estudio te ofrece una cantidad 97 00:08:49,195 --> 00:08:53,908 como indemnización por lesiones no médicas intangibles, 98 00:08:53,908 --> 00:08:58,746 tales como un trastorno psicológico todavía no definido. 99 00:09:05,044 --> 00:09:07,004 ¿Tenía que sonar a disculpa? 100 00:09:07,004 --> 00:09:10,132 No. No, tiene que sonar a 3.000 dólares. 101 00:09:10,132 --> 00:09:13,386 - Una cantidad muy generosa. - Nos gustaría ofrecerte más, 102 00:09:13,386 --> 00:09:17,056 pero, la verdad, es difícil argumentar una indemnización, 103 00:09:17,056 --> 00:09:19,475 a menos que haya una pérdida tangible. 104 00:09:19,976 --> 00:09:23,396 -¿Tangible? - Como perder un ojo o un dedo. 105 00:09:24,021 --> 00:09:26,607 - Pero he perdido algo tangible. -¿Qué? 106 00:09:27,525 --> 00:09:31,195 No lo sé. Me he perdido yo. 107 00:09:32,530 --> 00:09:33,948 Ajá. 108 00:09:33,948 --> 00:09:35,908 No sé quién soy ahora mismo. 109 00:09:38,077 --> 00:09:41,539 - No creo que pueda seguir así. - Eso dice mi exmujer. 110 00:09:42,081 --> 00:09:44,834 Me he perdido a mí mismo. Es tangible. 111 00:09:44,834 --> 00:09:46,836 - Este no soy yo. - Por desgracia, 112 00:09:46,836 --> 00:09:50,464 tal como lo ve la ley, el concepto de uno mismo es inmaterial. 113 00:09:50,464 --> 00:09:53,968 ¿La ley? Disculpe, ¿quién es usted, exactamente? 114 00:09:54,385 --> 00:09:56,762 - Verás, yo... - Es el abogado del estudio. 115 00:09:57,471 --> 00:09:59,223 Han dicho que podía estar desorientado. 116 00:09:59,223 --> 00:10:02,351 No ha dicho que fuera abogado. No quiero su cheque. 117 00:10:02,685 --> 00:10:05,271 Quiero una disculpa. De Nicos. 118 00:10:05,813 --> 00:10:09,358 - Puedo intentar que lo haga. - Y 30.000 dólares. 119 00:10:11,902 --> 00:10:14,530 - 5.000 dólares. - Si solo pensara en mí mismo, 120 00:10:14,864 --> 00:10:17,742 5.000 dólares bastarían, pero como asiático... 121 00:10:17,742 --> 00:10:19,660 - Obligaciones familiares. - Exacto. 122 00:10:20,453 --> 00:10:22,496 Para vosotros la familia lo es todo. 123 00:10:22,496 --> 00:10:26,250 - Lo entiendo, soy italiano. 7.000. - Y cuando se sepa por ahí 124 00:10:26,250 --> 00:10:28,669 que me han indemnizado, será un no parar. 125 00:10:29,128 --> 00:10:31,505 50 para una tía, 100 para un tío... 126 00:10:31,964 --> 00:10:37,219 Así que, pensando en ellos, no puedo aceptar menos de 20.000. 127 00:10:39,430 --> 00:10:42,350 Si se pierde un dedo son 15.000 dólares. 128 00:10:42,350 --> 00:10:44,393 Por 20.000 deberías haber perdido la mano. 129 00:10:44,769 --> 00:10:47,813 O un pie. O un equivalente interno. 130 00:10:47,813 --> 00:10:51,984 Puede que un órgano vital. O uno o dos de los cinco sentidos. 131 00:10:51,984 --> 00:10:56,113 No, no, no. No. 10.000 dólares. A más no puedo llegar. 132 00:11:00,117 --> 00:11:02,912 Perdone, ¿qué ha dicho? Creo que he perdido el oído. 133 00:11:05,122 --> 00:11:07,792 15.000 dólares. Es mi última oferta. 134 00:11:14,715 --> 00:11:16,217 En billetes. 135 00:11:29,313 --> 00:11:31,023 Y las disculpas de Nicos. 136 00:11:32,650 --> 00:11:34,276 15.000 dólares 137 00:11:34,276 --> 00:11:37,613 más la primera disculpa de la historia de Nicos Damianos. 138 00:11:38,155 --> 00:11:40,199 Nada mal por perderse uno mismo. 139 00:12:06,725 --> 00:12:09,687 Venga, chicos. Vámonos. 140 00:12:12,106 --> 00:12:16,694 Oye. No te separes de nosotros, doble de todo. 141 00:12:18,112 --> 00:12:21,490 No vuelvas a ir solo por ahí. Te perderás. 142 00:12:34,211 --> 00:12:35,463 ¿Qué tal? 143 00:12:37,047 --> 00:12:38,757 Estás hecho mierda. 144 00:12:38,757 --> 00:12:41,760 Como unas florecitas azotadas por el pulgón. 145 00:12:44,472 --> 00:12:46,557 -¿Cuánto rato llevas aquí? - El suficiente. 146 00:12:47,224 --> 00:12:50,978 -¿Todo el rato mirándome? - Hombre, ¿qué coño quieres que haga? 147 00:12:51,312 --> 00:12:54,190 ¿Lo mismo que has hecho los últimos 11 años? 148 00:12:54,690 --> 00:12:57,359 Me sacaste del pueblo y me enviaste a estudiar al sur, 149 00:12:57,359 --> 00:12:59,695 me observaste, me moldeaste, me empujaste... 150 00:13:00,029 --> 00:13:02,323 A veces necesitamos un empujoncillo. 151 00:13:02,823 --> 00:13:06,785 Lo siento, aún estoy conmocionado. 152 00:13:07,203 --> 00:13:09,246 - Literalmente. - Venga, no exageres. 153 00:13:09,788 --> 00:13:12,333 El médico dice que las quemaduras están casi curadas. 154 00:13:12,833 --> 00:13:15,961 ¿Qué quieres, que me ponga el mono de trabajo y vuelva? 155 00:13:15,961 --> 00:13:18,672 El General ha estado ocupado. Digámoslo así. 156 00:13:20,257 --> 00:13:22,051 No ha venido a verme. 157 00:13:22,051 --> 00:13:23,802 -¿Cómo está? -¿El General? 158 00:13:24,136 --> 00:13:26,472 Está bien, así en general. 159 00:13:26,889 --> 00:13:29,892 Aunque si hablo en general, le veo algo errático. 160 00:13:30,809 --> 00:13:34,355 - Y quieres que me meta. - No, quiero que salgas. 161 00:13:34,688 --> 00:13:37,316 Este papel de inválido no te queda bien. 162 00:13:37,691 --> 00:13:38,943 Oye... 163 00:13:39,276 --> 00:13:41,654 Dicen que echas de menos tu país. ¿No? 164 00:13:42,613 --> 00:13:46,242 Toma. Viene con botella de champán de cortesía. 165 00:13:47,451 --> 00:13:48,869 Y me han llegado rumores 166 00:13:48,869 --> 00:13:51,163 de que puede haber sorpresas en el programa. 167 00:13:51,163 --> 00:13:53,624 Enhorabuena por el alta prematura. 168 00:13:54,208 --> 00:13:57,419 Sueño con volver a casa, 169 00:13:57,419 --> 00:13:59,380 a la tierra que me vio nacer. 170 00:14:01,882 --> 00:14:06,136 Sueño con pasear por las calles de nuestro precioso país 171 00:14:06,720 --> 00:14:11,100 cuando los gritos de alegría mitiguen los disparos. 172 00:14:12,351 --> 00:14:14,937 Sé que compartes mi sueño. 173 00:14:15,896 --> 00:14:18,065 Por eso nos reunimos aquí esta noche. 174 00:14:18,566 --> 00:14:21,902 Aunque no podamos volver a nuestro desaparecido hogar, 175 00:14:22,444 --> 00:14:26,115 siempre podemos volver a Fantasia. 176 00:14:28,534 --> 00:14:32,288 Saigón, la ciudad de la oscuridad, 177 00:14:32,288 --> 00:14:34,498 que un día puede volver a ser 178 00:14:35,332 --> 00:14:37,668 la ciudad de las estrellas. 179 00:14:38,294 --> 00:14:40,421 Damas y caballeros, 180 00:14:40,838 --> 00:14:45,718 quiero presentarles a nuestro ángel de la guarda, 181 00:14:45,718 --> 00:14:48,429 Quê-Linh. 182 00:14:50,055 --> 00:14:52,057 ¿Desaparecido hogar? Y una mierda. 183 00:14:52,433 --> 00:14:55,019 Menos llorar y más ayudar a reclamarlo. 184 00:14:55,019 --> 00:14:57,187 Cállate, quiero ver esto. 185 00:15:03,527 --> 00:15:05,654 Vaya, me he distraído. 186 00:15:05,654 --> 00:15:07,197 Me he saltado toda una parte. 187 00:15:07,990 --> 00:15:10,618 Tenía la cabeza tocada, pero os aseguro 188 00:15:11,035 --> 00:15:13,078 que cuando me dieron el alta del hospital 189 00:15:13,078 --> 00:15:16,290 había cosas que me tocaban más la conciencia. 190 00:15:18,375 --> 00:15:21,128 No me sentía culpable por cumplir con mi deber para con la causa, 191 00:15:21,128 --> 00:15:23,505 pero creía que podía aliviar las consecuencias 192 00:15:23,505 --> 00:15:26,425 con una redistribución de la riqueza. 193 00:15:28,761 --> 00:15:30,471 ¿Seguro que quieres hacer esto? 194 00:15:47,738 --> 00:15:49,365 Es demasiado. 195 00:15:53,202 --> 00:15:55,913 Una vez, tu marido me abrazó 196 00:15:56,372 --> 00:15:57,956 y me dijo 197 00:15:57,956 --> 00:16:00,125 que ser mestizo era una bendición, no un problema. 198 00:16:00,709 --> 00:16:02,211 Se lo debo. 199 00:16:06,924 --> 00:16:08,676 Siempre me decía: 200 00:16:09,301 --> 00:16:11,387 "El Capitán es un hombre con mucho talento. 201 00:16:11,387 --> 00:16:13,430 Sabe leer al enemigo". 202 00:16:18,352 --> 00:16:20,270 Acepto tu generosidad, 203 00:16:21,230 --> 00:16:22,898 pero no puedo quedarme para mí 204 00:16:22,898 --> 00:16:24,942 el dinero por la muerte de mi marido. 205 00:16:25,567 --> 00:16:27,653 Úsalo como desees. 206 00:16:30,114 --> 00:16:32,116 Dicen que el General está planeando algo. 207 00:16:33,158 --> 00:16:36,537 Algo gordo, para reclamar nuestro hogar. 208 00:16:38,539 --> 00:16:41,250 Me gustaría donarlo para la causa. 209 00:16:41,917 --> 00:16:43,627 ¿Para reclamar nuestro hogar? 210 00:16:44,336 --> 00:16:47,047 Hay rumores sobre el restaurante de Madame. 211 00:16:49,049 --> 00:16:50,509 ¿Madame tiene un restaurante? 212 00:16:50,968 --> 00:16:53,220 El alma de mi marido vivirá feliz 213 00:16:53,220 --> 00:16:56,348 si usamos el dinero para una causa tan noble. 214 00:16:59,309 --> 00:17:03,564 Mira, no me creo el informe policial 215 00:17:03,897 --> 00:17:05,774 sobre cómo murió mi marido. 216 00:17:06,233 --> 00:17:09,319 Era lo más de lo más en la Policía Secreta. 217 00:17:09,319 --> 00:17:11,530 Es imposible que un ataque racista cualquiera 218 00:17:11,530 --> 00:17:14,408 acabara con alguien tan entrenado como él. 219 00:17:16,201 --> 00:17:17,453 Capitán, 220 00:17:18,746 --> 00:17:20,581 estoy segura de que lo mataron 221 00:17:20,581 --> 00:17:22,416 por estar metido en los planes del General. 222 00:17:22,916 --> 00:17:24,835 Fueron los demonios de Hanói. 223 00:17:25,294 --> 00:17:29,381 Seguro que sospechas lo mismo, porque conoces muy bien al enemigo. 224 00:17:30,299 --> 00:17:35,512 Y por eso quiero donarlo para la operación del General. 225 00:17:36,180 --> 00:17:37,556 Que sepa el enemigo 226 00:17:37,556 --> 00:17:39,516 que nuestro gran proyecto no desfallecerá, 227 00:17:39,516 --> 00:17:42,394 ni habiendo muerto su oficial más excepcional. 228 00:17:42,936 --> 00:17:46,023 Toma, dáselo al General. 229 00:17:50,819 --> 00:17:52,863 Fíjate lo que tuve que soportar. 230 00:17:54,573 --> 00:17:57,534 Hay que joderse, la lumbrera va regalando el dinero. 231 00:17:57,868 --> 00:17:59,119 ¿Unas "Paille d'Or"? 232 00:18:10,881 --> 00:18:12,508 Gracias, señora. 233 00:18:19,640 --> 00:18:21,183 Como ya sabéis, 234 00:18:21,183 --> 00:18:23,393 no tengo buena relación 235 00:18:23,393 --> 00:18:27,022 con estas obleas francesas. 236 00:18:39,493 --> 00:18:41,119 ¿Qué, está bueno? 237 00:18:41,453 --> 00:18:46,083 Dijiste que tu madre los hacía más gordos. 238 00:18:46,458 --> 00:18:47,960 ¿Los prefieres gordos o finos? 239 00:18:47,960 --> 00:18:49,920 Madame, no hay una ideología estándar, 240 00:18:49,920 --> 00:18:52,005 ni lo correcto o lo incorrecto, cuando hablamos de un fideo. 241 00:18:52,005 --> 00:18:53,340 Siempre y cuando esté delicioso. 242 00:18:54,967 --> 00:18:56,718 Acabamos de freír los rollitos. Pruébalos. 243 00:18:59,847 --> 00:19:01,181 Tenemos asuntos que discutir. 244 00:19:01,181 --> 00:19:04,226 Deja que coma. ¿No ves que aún está comiendo? 245 00:19:04,226 --> 00:19:06,728 Y todavía tiene que decirme qué le parecen los rollitos. 246 00:19:07,104 --> 00:19:09,106 ¿Por qué? Todos sabemos que son una delicia. 247 00:19:12,860 --> 00:19:15,612 Nuestros compatriotas se mueren por comer como en casa. 248 00:19:16,738 --> 00:19:20,784 -¿Está ganando mucho dinero? - El suficiente. Bastará. 249 00:19:23,620 --> 00:19:25,205 ¿Bastará para...? 250 00:19:37,217 --> 00:19:38,468 ¿Quién más sabe esto? 251 00:19:39,970 --> 00:19:41,680 Todos los que están aquí, supongo. 252 00:19:42,264 --> 00:19:45,642 A nuestra gente le duran más las amantes que los secretos. 253 00:19:47,519 --> 00:19:49,563 ¿Y esto le parece prudente? 254 00:19:49,897 --> 00:19:53,233 Permitir que sea un secreto a voces. 255 00:19:54,318 --> 00:19:57,362 La gente viene aquí porque la sopa está condimentada con la emoción 256 00:19:57,362 --> 00:19:58,947 de estar ayudando a la revolución. 257 00:20:00,324 --> 00:20:02,034 Les doy esperanza. 258 00:20:02,576 --> 00:20:05,704 ¿Y todos están al corriente de que esta revolución 259 00:20:05,704 --> 00:20:09,082 para reclamar la patria es una operación militar? 260 00:20:09,666 --> 00:20:11,293 No, para ellos, de momento, 261 00:20:11,293 --> 00:20:15,005 solo es una campaña de concienciación y agitación. 262 00:20:16,465 --> 00:20:19,051 -¿Y Claude está enterado? -¿Claude? 263 00:20:20,469 --> 00:20:23,388 Vino a verme al hospital. Me dijo que viniera a observarle. 264 00:20:25,098 --> 00:20:28,060 -¿A espiarme? - No usó esas palabras. 265 00:20:29,394 --> 00:20:31,813 Dile que no vas a espiar sin cobrar. 266 00:20:32,940 --> 00:20:35,651 Y que, si paga, me traiga el dinero a mí. 267 00:20:36,068 --> 00:20:38,695 Y lo utilizaremos para financiar la operación. 268 00:20:48,956 --> 00:20:51,625 Imagino tu decepción por no haber ido a verte. 269 00:20:52,542 --> 00:20:54,169 Y más porque Claude sí fue. 270 00:20:55,379 --> 00:20:59,883 La verdad, yo no fui porque... 271 00:21:05,222 --> 00:21:08,100 Señor, le dije a Lana que volviera a casa. 272 00:21:08,100 --> 00:21:10,644 Se lo prometo. Yo no me... 273 00:21:15,065 --> 00:21:16,650 Lo siento mucho, señor. 274 00:21:24,992 --> 00:21:27,869 Ofrecí la indemnización que recibí del estudio 275 00:21:27,869 --> 00:21:30,414 a la esposa del mayor, pero... 276 00:21:32,040 --> 00:21:34,459 me pidió que la donara a su gran causa. 277 00:21:38,839 --> 00:21:40,090 ¿Qué? 278 00:21:40,549 --> 00:21:42,009 ¿Por qué le ofreciste un dinero cobrado 279 00:21:42,009 --> 00:21:43,343 por casi perder la vida? 280 00:21:43,885 --> 00:21:46,179 ¿Por qué le ofreciste a esa mujer un dinero cobrado 281 00:21:46,179 --> 00:21:47,597 por casi perder la vida? 282 00:21:48,098 --> 00:21:49,891 ¿Y qué iba a hacer yo? 283 00:21:49,891 --> 00:21:51,977 No sabía si esa egocéntrica 284 00:21:51,977 --> 00:21:55,022 le preguntaría al General por su donación. 285 00:21:59,443 --> 00:22:01,069 ¿O sea que te dio lástima? 286 00:22:02,237 --> 00:22:03,780 Qué lástima sentir lástima. 287 00:22:04,114 --> 00:22:06,116 Pero intenta imaginar lo que sentí 288 00:22:06,116 --> 00:22:07,701 al ver que el dinero que valía mi vida 289 00:22:07,701 --> 00:22:09,036 acababa en esa misión de mierda. 290 00:22:10,245 --> 00:22:11,788 Qué acto tan cobarde. 291 00:22:12,664 --> 00:22:15,167 Siempre he sabido que tenías esa debilidad. 292 00:22:15,500 --> 00:22:17,878 Exacto. En primer lugar, ¿por qué darle a ella el dinero? 293 00:22:18,211 --> 00:22:21,798 Lo bien que nos habría ido para reconstruir nuestro país. 294 00:22:22,424 --> 00:22:25,594 No importa. Le daré muy buen uso. 295 00:22:26,178 --> 00:22:29,139 El rescate cobrado ha acabado en el lugar correcto. 296 00:22:36,813 --> 00:22:39,024 Creo que el reloj no marca bien la hora. 297 00:22:43,820 --> 00:22:45,072 Ya puedes irte. 298 00:23:02,297 --> 00:23:03,882 He pasado por el hospital. 299 00:23:04,966 --> 00:23:06,968 Me han dicho que ya tenías el alta. 300 00:23:08,428 --> 00:23:10,222 Por suerte, no hay refugiado vietnamita 301 00:23:10,222 --> 00:23:11,556 que no venga aquí. 302 00:23:13,475 --> 00:23:16,061 ¿Has pasado por el hospital? ¿Por qué? 303 00:23:16,770 --> 00:23:18,396 ¿Una visita de cortesía? 304 00:23:19,606 --> 00:23:21,066 ¿Por qué no podía ir a verte al hospital? 305 00:23:21,733 --> 00:23:24,986 Porque estuve allí tres semanas y no fuiste a verme. 306 00:23:27,823 --> 00:23:31,159 La gente de la comunidad dice cosas. 307 00:23:31,493 --> 00:23:34,913 -¿Los vietnamitas? ¿Cotillean? - Sí. 308 00:23:35,372 --> 00:23:38,083 Dicen por ahí que el General está preparando 309 00:23:38,083 --> 00:23:40,544 una ridícula operación secreta. 310 00:23:41,461 --> 00:23:42,838 Para recuperar Vietnam. 311 00:23:47,843 --> 00:23:50,846 - Pues no sabía nada. - No disimules. 312 00:23:51,388 --> 00:23:52,639 Eres el hombre del General. 313 00:23:53,098 --> 00:23:55,976 El hombre del General que se pasó tres semanas en el hospital. 314 00:23:56,309 --> 00:23:59,396 Además, si yo supiera algo de eso, 315 00:23:59,813 --> 00:24:01,523 ¿por qué iba a decírselo a un comunista? 316 00:24:01,523 --> 00:24:04,067 -¿Quién dice que lo soy? -¿No eres comunista? 317 00:24:04,526 --> 00:24:06,611 Te lo pregunto porque escribo un artículo. 318 00:24:07,154 --> 00:24:08,572 ¿El General está tramando algo? 319 00:24:09,823 --> 00:24:12,701 Si fuera cierto, serías el último a quien se lo contaría. 320 00:24:12,701 --> 00:24:14,536 Da falsas esperanzas a esos hombres. 321 00:24:15,120 --> 00:24:17,581 Poner en los relojes la hora de Saigón es un gesto patético. 322 00:24:20,041 --> 00:24:21,710 La guerra acabó. 323 00:24:22,252 --> 00:24:24,629 Ya está. No queda nada que reclamar. 324 00:24:24,629 --> 00:24:26,673 Ni los yanquis pudieron derrotar a los comunistas. 325 00:24:34,806 --> 00:24:37,934 Las guerras no mueren nunca. Solo se van a dormir. 326 00:24:40,854 --> 00:24:42,105 Vaya. 327 00:24:43,982 --> 00:24:47,110 No soy tu enemigo. Ojalá te dieras cuenta. 328 00:24:47,569 --> 00:24:51,489 Sonny, nunca te he visto como mi enemigo. ¿Por qué lo...? 329 00:25:00,790 --> 00:25:05,170 Quiero presentarles a nuestro ángel de la guarda, 330 00:25:05,795 --> 00:25:08,465 Quê-Lihn. 331 00:25:25,982 --> 00:25:28,818 - No me jodas. - Pero ¿qué...? 332 00:25:37,077 --> 00:25:40,121 Qué fuerte. Ha mejorado mucho. 333 00:26:42,726 --> 00:26:44,227 Damas y caballeros, 334 00:26:45,020 --> 00:26:46,980 es un placer anunciar 335 00:26:46,980 --> 00:26:49,316 que hoy contamos con un invitado especial. 336 00:26:49,316 --> 00:26:51,192 Es tu primera vez, ¿no? 337 00:26:52,277 --> 00:26:54,070 Para mí es muy especial, 338 00:26:54,070 --> 00:26:56,489 pero supongo que para todos ustedes también lo será. 339 00:26:57,532 --> 00:26:59,576 Un hombre bueno, generoso, 340 00:26:59,909 --> 00:27:02,746 que ha sufrido la discriminación igual que todos nosotros, 341 00:27:02,746 --> 00:27:06,124 pero que ha sabido llevarlo con dignidad. 342 00:27:06,124 --> 00:27:07,459 Damas y caballeros, 343 00:27:08,918 --> 00:27:10,587 ¡Jamie Johnson! 344 00:27:20,138 --> 00:27:21,556 Ven. 345 00:27:30,273 --> 00:27:32,817 Buenas noches, señoras y señores. Gracias. 346 00:27:37,947 --> 00:27:40,116 Disculpen. Quê-Lihn me ha enseñado un poco, 347 00:27:40,116 --> 00:27:43,119 - pero mi vietnamita es pésimo. -¿Quién coño es Quê-Linh? 348 00:27:43,119 --> 00:27:45,288 Seguramente porque me distrae la belleza de mi profesora. 349 00:27:46,206 --> 00:27:48,375 Algún día me gustaría poder cantarles 350 00:27:48,375 --> 00:27:50,752 una canción en vietnamita, pero mientras tanto, 351 00:27:51,086 --> 00:27:53,254 espero que esto les baste. 352 00:28:34,295 --> 00:28:36,965 Caray, una pareja estupenda. 353 00:29:13,084 --> 00:29:14,335 Lana. 354 00:29:15,295 --> 00:29:17,046 Oye, sobre la película... 355 00:29:18,715 --> 00:29:20,300 - No quería ser... -¿El responsable 356 00:29:20,300 --> 00:29:22,760 del día más bochornoso de toda mi vida? 357 00:29:23,970 --> 00:29:25,555 Sí. Eso. 358 00:29:28,641 --> 00:29:30,810 Al menos recibiste tu merecido. 359 00:29:32,520 --> 00:29:34,939 Bueno, yo también lo siento. 360 00:29:36,274 --> 00:29:38,902 El no haber ido a verte al hospital. 361 00:29:40,778 --> 00:29:43,573 - Estamos en paz. - Ya. 362 00:29:44,407 --> 00:29:48,745 Nuestro paso por el cine te ha convertido en adulta. 363 00:29:49,078 --> 00:29:50,622 Y a mí en un crío. 364 00:29:51,915 --> 00:29:53,458 Los decorados de Monique, 365 00:29:53,791 --> 00:29:57,086 ese lugar me devolvió a mi pueblo cuando era pequeño. 366 00:29:57,086 --> 00:29:58,630 A mi madre. 367 00:30:01,466 --> 00:30:04,093 Lo siento. Usé un nombre artístico 368 00:30:04,093 --> 00:30:06,095 para que mis padres no me encontraran. 369 00:30:06,596 --> 00:30:08,890 No tiene nada que ver con tu madre. 370 00:30:08,890 --> 00:30:11,726 Uso su nombre porque fue mi personaje 371 00:30:11,726 --> 00:30:14,103 en mi primer trabajo como actriz profesional. 372 00:30:18,441 --> 00:30:19,859 Jamie está fuera. 373 00:30:20,527 --> 00:30:23,321 -¿Cenas con nosotros? -¿En serio? 374 00:30:23,947 --> 00:30:25,990 ¿Quieres que esté ahí de sujetavelas? 375 00:30:27,158 --> 00:30:28,743 ¿De sujetavelas? 376 00:30:30,036 --> 00:30:31,913 Venga ya. ¿Jamie y yo? 377 00:30:39,671 --> 00:30:43,216 Os dejo que os divirtáis. Me están esperando. 378 00:30:48,596 --> 00:30:51,224 Sé que no es propio de un materialista dialéctico 379 00:30:51,224 --> 00:30:53,476 poner un altar a los difuntos. Lo sé. 380 00:30:54,811 --> 00:30:57,230 Pero quiero contarlo todo con total sinceridad 381 00:30:57,230 --> 00:31:00,692 para que comprendáis lo frágil que me sentía por entonces. 382 00:31:09,450 --> 00:31:11,327 ¿Por qué ya no viene la bruja del cactus? 383 00:31:13,830 --> 00:31:15,331 Tiene trabajo. 384 00:31:17,125 --> 00:31:19,002 ¿Qué gracia tiene tener novia 385 00:31:19,794 --> 00:31:22,505 si no te cuida cuando estás jodido de la cabeza? 386 00:31:23,965 --> 00:31:25,717 Yo debería estar ayudando al General. 387 00:31:25,717 --> 00:31:27,468 No tengo tiempo de cuidarte. 388 00:31:28,011 --> 00:31:29,804 No necesito que nadie me cuide. 389 00:31:33,182 --> 00:31:37,979 Bon, esa misión secreta es tan secreta 390 00:31:38,313 --> 00:31:40,273 que no podrá llevarse a cabo. 391 00:31:41,399 --> 00:31:43,359 Parece una broma, joder. 392 00:31:52,368 --> 00:31:54,037 Tienes que echar un polvo. 393 00:32:18,686 --> 00:32:20,271 ¡Míster Hollywood! 394 00:32:25,068 --> 00:32:27,987 -¿Por qué no has llamado? - Este olor... 395 00:32:34,786 --> 00:32:37,121 - Tu piel... -¿Un cactus? 396 00:32:38,122 --> 00:32:39,666 ¿Y esa gilipollez? 397 00:32:41,376 --> 00:32:43,378 No hace falta que se rieguen. 398 00:32:46,422 --> 00:32:47,924 Por favor... 399 00:32:52,428 --> 00:32:54,013 Qué sorpresa. 400 00:32:54,347 --> 00:32:57,183 - Podías haber llamado. - Tranquilo, Sonny. 401 00:32:57,183 --> 00:32:59,644 Nuestro amigo ha vuelto más maduro 402 00:32:59,644 --> 00:33:01,604 y, seguramente, más sabio. 403 00:33:04,732 --> 00:33:06,984 Hacía medio año que no sabía nada de ti. 404 00:33:07,485 --> 00:33:09,237 Construyen rascacielos en menos tiempo. 405 00:33:09,862 --> 00:33:13,825 No han sido seis meses. Cinco meses y una semana. 406 00:33:14,534 --> 00:33:16,577 Y de haber ido a verme al hospital, 407 00:33:16,577 --> 00:33:18,621 serían cuatro meses y dos semanas. 408 00:33:19,038 --> 00:33:22,083 ¿Qué rascacielos se construye en cuatro meses y dos semanas? 409 00:33:23,167 --> 00:33:26,754 Joder, no construirías ni esta sala de juegos. 410 00:33:27,505 --> 00:33:29,090 ¿Sala de juegos? 411 00:33:29,841 --> 00:33:31,092 Caray. 412 00:33:41,352 --> 00:33:42,770 ¿Brindamos? 413 00:34:00,621 --> 00:34:03,624 - Mi familia. - Esta es Judith, la madre de Sofia. 414 00:34:05,084 --> 00:34:08,087 Aquí, sus hermanos George y Abe, cuando llegaron. 415 00:34:08,087 --> 00:34:09,172 Pobre Abe. 416 00:34:10,423 --> 00:34:13,718 ¿Dijiste que murió en la guerra? 417 00:34:15,803 --> 00:34:19,474 No. No, fue prisionero con nosotros, en el campo. 418 00:34:20,099 --> 00:34:23,060 Ya hace 30 años y la guerra aún consume a mi hermano. 419 00:34:23,394 --> 00:34:26,647 - Y eso que no luchó. - No, él sí que combatió. 420 00:34:26,647 --> 00:34:30,693 Dios, cuánta rabia y resentimiento solo por ser japonés. 421 00:34:30,693 --> 00:34:32,945 - Y qué ironía que... - No estamos seguros. 422 00:34:32,945 --> 00:34:35,072 No, no, no, pero tú viste que faltaban datos 423 00:34:35,072 --> 00:34:36,491 en mi árbol genealógico. 424 00:34:36,491 --> 00:34:38,326 - Y era intencionado. - Sí, sí. 425 00:34:38,326 --> 00:34:41,621 Como si su madre escondiera algo, alguna injusticia. 426 00:34:41,621 --> 00:34:43,164 Es una intuición. 427 00:34:43,581 --> 00:34:46,250 Queremos ir a Japón a ver si llegamos al fondo de esto. 428 00:34:46,751 --> 00:34:48,544 Es lo que pasa cuando sales 429 00:34:48,544 --> 00:34:52,131 - con un periodista de investigación. - Supongo. ¿Sí o no? 430 00:34:54,300 --> 00:34:56,844 Ya, cuando estudiábamos, 431 00:34:56,844 --> 00:34:58,679 se le daba muy bien llegar al fondo de las cosas. 432 00:34:59,305 --> 00:35:01,140 Menudos discursos. 433 00:35:01,641 --> 00:35:03,684 Tenías que haberle oído rabiar contra la guerra. 434 00:35:04,727 --> 00:35:07,396 Me habría encantado. De verdad que sí. 435 00:35:08,648 --> 00:35:11,400 Pero de haberle oído, te preguntarías 436 00:35:11,400 --> 00:35:14,362 por qué no regresó a luchar en persona por la revolución. 437 00:35:15,988 --> 00:35:17,782 Sí, ¿por qué sigues aquí, Sonny? 438 00:35:18,449 --> 00:35:20,701 ¿Por qué no has vuelto para ayudar a la reconstrucción? 439 00:35:21,702 --> 00:35:25,957 ¿Es porque estás enamorado de la señora Mori? ¿Eh? 440 00:35:26,541 --> 00:35:28,334 ¿O es que tienes miedo? 441 00:35:28,334 --> 00:35:30,878 Miedo de perder estas comodidades. 442 00:35:32,880 --> 00:35:34,173 Esta es su casa. 443 00:35:35,883 --> 00:35:40,471 No esta "sala de juegos". Aún no. 444 00:35:40,930 --> 00:35:43,683 Pero su casa está aquí en Los Ángeles. 445 00:35:44,058 --> 00:35:45,977 Su gente también está aquí. 446 00:35:46,561 --> 00:35:48,396 - Refugiados como tú. -¿Refugiados como yo? 447 00:35:49,272 --> 00:35:50,773 Yo soy su gente. 448 00:35:50,773 --> 00:35:52,316 ¿Sabes quién me convirtió en refugiado? 449 00:35:52,316 --> 00:35:53,651 Los comunistas como él. 450 00:35:53,985 --> 00:35:56,279 ¿Tiene un importante trabajo que hacer para mí? 451 00:35:56,612 --> 00:35:58,990 Muy bien. ¿Qué trabajo es ese, Sonny? 452 00:36:01,409 --> 00:36:02,660 Sofia, él tiene razón. 453 00:36:05,204 --> 00:36:08,374 Vine aquí, como tú, a estudiar. 454 00:36:08,875 --> 00:36:10,960 Les prometí a mis padres que un día volvería 455 00:36:10,960 --> 00:36:13,462 y ayudaría a nuestro país con mi carrera. 456 00:36:13,462 --> 00:36:15,089 Que usaría mis estudios 457 00:36:15,089 --> 00:36:17,341 para liberar a nuestra gente de los yanquis. 458 00:36:18,092 --> 00:36:20,761 Soy un cobarde y un hipócrita. 459 00:36:21,554 --> 00:36:24,390 Tú eres mejor hombre que yo. Discrepo de tus ideas políticas, 460 00:36:24,390 --> 00:36:26,225 las desprecio, pero... 461 00:36:28,269 --> 00:36:30,771 tu regresaste a tu país y luchaste por tu causa, 462 00:36:31,856 --> 00:36:34,233 por tu gente. Y por eso te respeto. 463 00:36:35,985 --> 00:36:39,280 Retiro lo que te dije. Eres más vietnamita que yo. 464 00:36:42,366 --> 00:36:43,868 ¿Y yo qué soy? 465 00:36:44,243 --> 00:36:45,786 La secretaria de un blanco 466 00:36:45,786 --> 00:36:47,997 que cree halagarme al llamarme "señorita Butterfly". 467 00:36:48,331 --> 00:36:50,833 ¿Y acaso yo me quejo y lo mando a la mierda? 468 00:36:52,293 --> 00:36:55,254 Le sonrío, no digo nada y sigo mecanografiando. 469 00:36:55,630 --> 00:36:59,967 Soy mucho peor que tú, Sonny. Te respeto. 470 00:37:03,971 --> 00:37:06,849 Parece que has atenuado el cinismo durante mi ausencia, Sofia. 471 00:37:08,517 --> 00:37:10,686 Siempre he tenido un lado dulce. 472 00:37:11,479 --> 00:37:13,356 No te quedaste a descubrirlo. 473 00:37:21,113 --> 00:37:23,574 Estoy agotado, camarada Comandante. 474 00:37:24,325 --> 00:37:25,910 No sé si puedo seguir. 475 00:37:26,243 --> 00:37:29,872 Lo único que haces es hablar y escribir un poco, 476 00:37:30,539 --> 00:37:31,916 ¿y resulta que estás agotado? 477 00:37:32,291 --> 00:37:36,045 Escribo 60 páginas al día. Que son siete horas cada día. 478 00:37:36,045 --> 00:37:37,505 ¿Se te ha ocurrido compararlo 479 00:37:37,505 --> 00:37:39,590 con el sufrimiento del pueblo vietnamita? 480 00:37:40,132 --> 00:37:42,510 ¿Has pensado en el hombre que sube y baja 481 00:37:42,510 --> 00:37:44,095 las destartaladas escaleras 482 00:37:44,095 --> 00:37:47,014 de un edificio alto, 18 horas al día, 483 00:37:47,556 --> 00:37:49,809 con un saco de tela con 60 ladrillos a la espalda? 484 00:37:49,809 --> 00:37:51,477 Ese hombre era yo antes de la liberación. 485 00:37:53,229 --> 00:37:54,480 Man. 486 00:37:55,231 --> 00:37:57,108 Quiero hablar con Man, por favor. 487 00:37:57,108 --> 00:37:59,151 De verdad, camarada. 488 00:37:59,151 --> 00:38:01,237 Tendrá un buen cargo ahora, 489 00:38:01,237 --> 00:38:03,322 será un alto oficial de inteligencia en Hanói. 490 00:38:03,322 --> 00:38:04,907 Él me avalará. 491 00:38:04,907 --> 00:38:07,076 Debe de haber un informe sobre mí en algún lado. 492 00:38:07,076 --> 00:38:09,412 Man os lo contará todo. 493 00:38:09,412 --> 00:38:12,415 Que fui un luchador incansable por la causa, 494 00:38:12,748 --> 00:38:17,586 que renuncié a mi identidad por la revolución. 495 00:38:21,924 --> 00:38:23,718 Ya cuando llegaste 496 00:38:24,802 --> 00:38:27,346 intentamos encontrar al que llamas "tu responsable". 497 00:38:28,973 --> 00:38:30,558 ¿Existe? 498 00:39:12,391 --> 00:39:13,768 Siéntate. 499 00:39:14,810 --> 00:39:16,604 Parece que disfruta de su libertad. 500 00:39:17,229 --> 00:39:19,565 -¿Querías matarme? -¿Tú quisiste matarme? 501 00:39:19,565 --> 00:39:22,526 Si te dijera la verdad no te la creerías. 502 00:39:23,778 --> 00:39:25,362 No jodas mi película. 503 00:39:25,738 --> 00:39:28,199 Has venido a por tu retorcida venganza. 504 00:39:28,699 --> 00:39:30,576 He imaginado mil maneras de matarte. 505 00:39:30,576 --> 00:39:32,995 -¿En serio? ¿Por ejemplo? - Pongo minas. 506 00:39:33,537 --> 00:39:35,623 Pisas una, tu cabeza cae rodando, 507 00:39:35,998 --> 00:39:39,835 la chuto como si fuera un balón y le da a una segunda mina. 508 00:39:41,962 --> 00:39:45,591 - Ese tipo de cosas. - Bueno, espero que estés recuperado. 509 00:39:45,591 --> 00:39:47,510 Sé que te compensaron generosamente. 510 00:39:47,510 --> 00:39:50,387 No del todo. Aún se me debe algo. 511 00:39:50,805 --> 00:39:54,558 Ay, Dios. A eso has venido. Quieres una disculpa. Muy bien. 512 00:39:55,267 --> 00:39:58,437 De todo corazón, siento muchísimo... 513 00:39:58,437 --> 00:40:01,107 No, no, no, no, no. Quiero otra cosa. 514 00:40:01,107 --> 00:40:03,025 Tus disculpas no valen una mierda. 515 00:40:04,985 --> 00:40:08,364 Deja todas las frases vietnamitas en la película. 516 00:40:10,741 --> 00:40:12,785 Chaval, ni el estudio me dice 517 00:40:12,785 --> 00:40:14,161 qué tengo que hacer con el montaje final. 518 00:40:16,705 --> 00:40:18,207 ¿Quieres ser responsable de mi muerte? 519 00:40:18,207 --> 00:40:20,042 No bromees con esto. 520 00:40:20,042 --> 00:40:22,253 Solo quiero que tantos meses lejos de Los Ángeles 521 00:40:22,253 --> 00:40:24,130 - hayan valido la pena. - Aparta de ahí, joder. 522 00:40:24,463 --> 00:40:26,841 No sabes lo rápido que se mueve Dorothy cuando quiere. 523 00:40:28,300 --> 00:40:31,387 Entiendo tu punto de vista, pero lo desvirtúa 524 00:40:31,387 --> 00:40:33,556 el sagrado misterio del proceso de edición. 525 00:40:34,223 --> 00:40:36,433 En serio, un día te encanta una toma y la metes, 526 00:40:36,433 --> 00:40:38,602 y al día siguiente no funciona y la quitas. 527 00:40:39,603 --> 00:40:41,355 Nadie sabe qué habrá en el montaje final, 528 00:40:41,355 --> 00:40:42,940 ni siquiera yo. 529 00:40:42,940 --> 00:40:46,277 Puede que no salga la explosión que costó tantos millones. 530 00:40:47,111 --> 00:40:49,530 Te diré lo que haré: lo intentaré. 531 00:40:50,030 --> 00:40:52,950 De verdad, intentaré mantener el vietnamita en la película. 532 00:40:53,409 --> 00:40:56,162 Por ti. Pero no puedo predecir el viaje que hará mi mente 533 00:40:56,162 --> 00:40:57,663 y menos el de la película. 534 00:40:58,998 --> 00:41:01,000 Verás, el montaje 535 00:41:01,876 --> 00:41:05,087 no va de aclarar la historia ni de recalcar el tema. 536 00:41:05,796 --> 00:41:09,049 Es ritmo, impulso, sexo. 537 00:41:09,884 --> 00:41:11,469 Mejor aún: jazz. 538 00:41:12,887 --> 00:41:15,890 Es como ese caimán. Instinto primario. 539 00:41:16,640 --> 00:41:19,143 Solo con hablar de esto me dan ganas de improvisar. 540 00:41:19,727 --> 00:41:22,271 Soy como Dizzy. Como Ornette Miles. 541 00:42:08,776 --> 00:42:10,694 No sé nada de ti. 542 00:42:13,447 --> 00:42:14,823 Me tienes preocupado. 543 00:42:18,118 --> 00:42:20,746 Te escribiré pronto, te lo prometo. 544 00:42:22,039 --> 00:42:25,626 No tenía el libro del Dr. Hedd en el hospital. 545 00:42:27,419 --> 00:42:29,004 Encontrarás la manera. 546 00:42:29,338 --> 00:42:32,466 Eres el doble de todo. Siempre la encuentras. 547 00:42:37,137 --> 00:42:39,848 Amigo mío, debería estar en casa. 548 00:42:40,391 --> 00:42:42,268 ¿Cuál es mi misión aquí? 549 00:42:42,268 --> 00:42:46,605 ¿Qué hago en esta patética fantasía derrotista? 550 00:42:49,275 --> 00:42:50,943 ¿Sabes qué es patético? 551 00:42:51,694 --> 00:42:55,322 Servir vino espumoso barato como si fuera champán. 552 00:42:58,158 --> 00:42:59,410 Amigo... 553 00:43:00,786 --> 00:43:02,705 Tu papel es importante. 554 00:43:02,705 --> 00:43:05,624 Aquí no he hecho nada de valor. 555 00:43:06,500 --> 00:43:08,168 ¿No crees que Nicos vaya a cumplir su palabra? 556 00:43:08,752 --> 00:43:10,421 No, no es eso. 557 00:43:10,421 --> 00:43:13,424 La cosa es que editar una película es como el jazz. 558 00:43:14,675 --> 00:43:18,887 No decides un día una cosa y ya te olvidas. 559 00:43:19,888 --> 00:43:24,476 Y el General es inofensivo. Vive en una fantasía. 560 00:43:24,476 --> 00:43:25,811 ¿Como lo que haces tú ahora? 561 00:43:27,980 --> 00:43:30,691 Los que fueron soldados no dejan de serlo. 562 00:43:31,317 --> 00:43:33,527 La guerra duró demasiado 563 00:43:33,527 --> 00:43:35,988 como para que un día dejaran de ser soldados. 564 00:43:40,492 --> 00:43:42,578 Y la mayoría de las cosas inofensivas... 565 00:43:46,290 --> 00:43:48,292 de repente pueden volverse peligrosas. 566 00:43:51,211 --> 00:43:53,380 Dios. Pero ¿qué te pasa? 567 00:44:03,432 --> 00:44:05,559 Esta canción me recuerda a mi adolescencia. 568 00:44:06,143 --> 00:44:08,020 Ah. ¿Y los Isley Brothers no? 569 00:44:08,354 --> 00:44:10,939 Ese era tu rollo, no el mío. 570 00:44:11,982 --> 00:44:14,193 A ti te gustaban los Isley Brothers, 571 00:44:14,193 --> 00:44:17,029 Steve McQueen, Diane Arbus... 572 00:44:17,029 --> 00:44:19,365 Puedo hacer una lista de tus gustos. 573 00:44:22,117 --> 00:44:23,410 ¿Qué sabes de los míos? 574 00:44:25,287 --> 00:44:28,082 Bueno, tienes la oportunidad de contarme 575 00:44:28,082 --> 00:44:29,708 todo lo que deba saber sobre ti. 576 00:44:30,209 --> 00:44:31,752 Suena como un reto. 577 00:44:34,046 --> 00:44:36,256 Yo no sé todo lo que hace falta saber, 578 00:44:36,256 --> 00:44:39,802 pero lo que soy, nadie lo puede parar. 579 00:44:41,595 --> 00:44:44,431 - Diles eso a mis padres. -¿Por qué no se lo dices tú? 580 00:44:45,182 --> 00:44:46,809 ¿No es lo que estoy haciendo? 581 00:44:48,644 --> 00:44:50,813 Es como si llevara un micro, ¿no? 582 00:44:52,773 --> 00:44:55,776 No soy un espía. Me ofendes. 583 00:44:57,236 --> 00:44:59,655 Mamá, papá, ¿me oís? 584 00:45:04,118 --> 00:45:06,036 Señora Quê-Linh, 585 00:45:08,205 --> 00:45:11,208 -¿ha visto a Lana por aquí? -¿A Lana? 586 00:45:12,292 --> 00:45:14,837 - No sé ni quién es. - No me diga. 587 00:45:15,379 --> 00:45:17,339 Pues usted y ella se parecen mucho. 588 00:45:17,798 --> 00:45:20,634 Ella es más inmadura que usted. Es... 589 00:45:23,887 --> 00:45:26,140 una niña que me vino llorando 590 00:45:26,140 --> 00:45:30,227 porque Estados Unidos le daba miedo y no quería dejar Saigón. 591 00:45:31,311 --> 00:45:33,230 Mira quién está hablando de llorar. 592 00:45:34,314 --> 00:45:36,942 "Me da miedo el General...". 593 00:45:38,527 --> 00:45:40,863 Eres tú lloriqueando en el hombro de tu novia. 594 00:45:40,863 --> 00:45:42,197 Ah, ¿sí? 595 00:45:42,739 --> 00:45:44,825 Pues que sepas que ya no es mi novia. 596 00:45:45,451 --> 00:45:46,952 Lo hemos dejado. 597 00:45:48,704 --> 00:45:52,207 Para ser exactos, me ha sustituido. 598 00:45:53,000 --> 00:45:56,753 Ah. ¿Eso significa que necesitas un hombro en el que llorar? 599 00:45:59,214 --> 00:46:00,674 Puede llorar en el mío. 600 00:46:02,801 --> 00:46:04,219 Bon, escucha... 601 00:46:04,219 --> 00:46:06,763 El General se ha enterado de que Lana trabaja aquí. 602 00:46:07,222 --> 00:46:09,099 Ha llamado a casa preguntando por ti, 603 00:46:09,099 --> 00:46:11,435 pero como no estabas, me ha mandado a mí. 604 00:46:12,519 --> 00:46:14,980 Lana, quiere que vuelvas a casa. 605 00:46:17,900 --> 00:46:19,485 No eres un espía, ¿eh? 606 00:46:31,371 --> 00:46:32,706 Ma chère tante, 607 00:46:33,248 --> 00:46:35,292 disculpa por no haberte escrito antes. 608 00:46:35,709 --> 00:46:39,129 Me alegra informarte de que por primera vez desde el accidente 609 00:46:39,505 --> 00:46:41,423 vuelvo a sentirme yo mismo. 610 00:46:42,466 --> 00:46:44,134 El General está plantando las semillas 611 00:46:44,134 --> 00:46:45,511 de una campaña militar. 612 00:46:46,220 --> 00:46:50,224 Rezo para que tan preciada semilla florezca en una auténtica victoria. 613 00:46:50,849 --> 00:46:54,311 En fin, eso fue lo que escribí haciéndome el anticomunista 614 00:46:54,311 --> 00:46:56,772 en la carta abierta a mi tía parisina. 615 00:47:10,327 --> 00:47:13,163 Pero como comunista, eran palabras en clave para Man. 616 00:47:14,957 --> 00:47:16,208 Realmente escribí: 617 00:47:16,667 --> 00:47:18,752 "Esos patéticos refugiados no ven 618 00:47:18,752 --> 00:47:21,672 lo que en realidad es la campaña del General: 619 00:47:21,672 --> 00:47:23,006 una misión imposible". 620 00:47:31,765 --> 00:47:34,184 Era difícil ocultar las copias, 621 00:47:34,560 --> 00:47:37,938 así que envié la película con los planes del General a Hanói. 622 00:47:40,190 --> 00:47:42,818 Las fotografías fueron a otro lugar. 623 00:48:00,127 --> 00:48:03,213 Y por eso firmé así esa carta en clave: 624 00:48:04,298 --> 00:48:07,384 "No te preocupes, ya me encargo yo". 625 00:48:21,815 --> 00:48:24,067 Espero que tu tía de París esté bien. 626 00:48:27,404 --> 00:48:29,364 - Uy, sí. -¿Ibas a algún sitio? 627 00:48:30,574 --> 00:48:33,076 Con el General. Necesita que le lleven. 628 00:48:35,329 --> 00:48:37,372 Dios, no te gustan los animales, ¿verdad? 629 00:48:37,372 --> 00:48:40,792 Me llamó el Congresista. Habló con el granuja del director 630 00:48:41,251 --> 00:48:42,919 y este le dijo que fuiste a verle 631 00:48:42,919 --> 00:48:44,796 a pesar de mis explícitas instrucciones 632 00:48:44,796 --> 00:48:47,382 - de no hacerlo. - Ya. 633 00:48:47,758 --> 00:48:49,801 Lo que le dijiste a ese ingrato funcionó. 634 00:48:49,801 --> 00:48:52,721 Su espíritu ha vuelto intacto. Veremos un montaje en un mes. 635 00:48:55,349 --> 00:48:57,059 - No lo entiendo. -¿Qué? 636 00:48:57,059 --> 00:48:59,061 ¿Por qué el Congresista y tú os preocupáis tanto 637 00:48:59,061 --> 00:49:01,563 por una burda película de explotación vietnamita? 638 00:49:01,563 --> 00:49:03,315 Porque el cine es importante, 639 00:49:03,315 --> 00:49:05,776 sobre todo si lo hace un director relevante. 640 00:49:06,360 --> 00:49:10,072 Es fundamental que vigilemos a este tipo de artistas. 641 00:49:10,072 --> 00:49:12,824 Necesitan creer que son subversivos, 642 00:49:12,824 --> 00:49:14,451 pero no podemos dejar que se pasen de la raya. 643 00:49:15,243 --> 00:49:16,870 Mientras podamos mantenerlos 644 00:49:16,870 --> 00:49:19,665 dentro de los difusos límites del Humanismo, 645 00:49:19,665 --> 00:49:22,626 sin que pongan en práctica su ideología política, 646 00:49:22,959 --> 00:49:25,629 serán inofensivos. Pensemos en La aldea. 647 00:49:26,213 --> 00:49:28,715 Nuestros hombres meten la pata de vez en cuando, 648 00:49:28,715 --> 00:49:30,967 pero al final solo hace falta 649 00:49:30,967 --> 00:49:34,554 un heroico soldado americano de moral íntegra 650 00:49:34,554 --> 00:49:38,141 para arreglarlo todo. Esa es la fortaleza de este país. 651 00:49:39,059 --> 00:49:41,728 Un país que vive y muere aferrado a su conciencia. 652 00:49:45,107 --> 00:49:46,608 Esa novia tuya, Mori. 653 00:49:46,608 --> 00:49:48,110 - Se llama así, ¿no? - Ella no es mi novia. 654 00:49:48,110 --> 00:49:50,779 Ya, ya, lo que sea... El amor libre y todo eso. 655 00:49:51,113 --> 00:49:55,617 La mujer a la que tú te tiras o no, ocasionalmente o no. 656 00:49:56,034 --> 00:49:58,870 Oye, aspira a más. Créeme, chaval. 657 00:49:59,246 --> 00:50:01,998 ¿Sabes que se acuesta con ese plumilla progre, Sonny? 658 00:50:02,499 --> 00:50:04,167 - Sí, lo sé. - Ya. 659 00:50:06,586 --> 00:50:08,380 ¿Debo recordarte que vigiles lo que dices? 660 00:50:08,714 --> 00:50:12,008 Cuando estés con ella. Su relación es íntima, 661 00:50:12,008 --> 00:50:15,053 lo digo en el sentido peligroso de la palabra, y hablan. 662 00:50:16,096 --> 00:50:17,681 A saber lo que se le escapa. 663 00:50:32,195 --> 00:50:34,239 LA GUERRA HA TERMINADO, SIGAMOS ADELANTE 664 00:50:42,456 --> 00:50:44,875 ¿Cómo coño se ha enterado Sonny de todo esto? 665 00:50:49,755 --> 00:50:52,591 "Lo más decepcionante de la Fraternidad 666 00:50:52,591 --> 00:50:55,761 es la falsa esperanza que vende a nuestros compatriotas, 667 00:50:56,261 --> 00:50:59,556 eso de que un día podremos recuperar el país por la fuerza. 668 00:50:59,973 --> 00:51:02,017 ¿Cuánta gente en nuestra comunidad sufre 669 00:51:02,017 --> 00:51:04,728 por el egoísta acaparamiento de poder del General?". 670 00:51:08,732 --> 00:51:10,692 "¿Y por qué el General se niega 671 00:51:11,193 --> 00:51:13,403 a presentar un registro público de donaciones?". 672 00:51:15,155 --> 00:51:17,616 Alguien le ha pasado información a esa escoria. 673 00:51:19,117 --> 00:51:22,245 -¿Deberíamos retrasar el plan? - No, no. 674 00:51:22,245 --> 00:51:24,039 Ahora que el canalla traidor 675 00:51:24,039 --> 00:51:25,749 ha publicado este vergonzoso artículo, 676 00:51:25,749 --> 00:51:27,918 tenemos que acelerarlo todo. 677 00:51:30,378 --> 00:51:32,005 ¿Tenemos suficientes voluntarios? 678 00:51:32,631 --> 00:51:34,132 ¿Cómo va la instrucción? 679 00:51:34,633 --> 00:51:36,635 Señor, por lo poco que he podido ver, 680 00:51:36,635 --> 00:51:37,969 no estamos listos. 681 00:51:40,388 --> 00:51:43,058 Oiga, señor, creo que nos están siguiendo. 682 00:51:43,642 --> 00:51:45,560 ¿Cómo sabemos que es periodista? 683 00:51:45,894 --> 00:51:48,230 En Saigón, la mitad de ellos eran simpatizantes. 684 00:51:48,688 --> 00:51:52,067 ¿Y si los comunistas lo han enviado para perjudicarnos? 685 00:51:54,361 --> 00:51:57,656 En la universidad se decía que él era de la izquierda radical. 686 00:51:58,281 --> 00:52:01,535 Este siempre ha sido tu problema. Empatizas demasiado. 687 00:52:02,327 --> 00:52:03,662 Demasiado amable para detectar 688 00:52:03,662 --> 00:52:06,665 a un agente comunista durmiente en tus morros. 689 00:52:10,877 --> 00:52:12,337 Vale, para aquí. 690 00:52:16,633 --> 00:52:18,718 Hay que hacer algo, Capitán. 691 00:52:19,386 --> 00:52:20,971 ¿No te parece? 692 00:52:20,971 --> 00:52:23,431 Sí, hay que hacer algo. 693 00:53:47,265 --> 00:53:48,850 Conoces Los tres mosqueteros, ¿no? 694 00:53:49,225 --> 00:53:50,936 No, ¿qué es? 695 00:53:51,353 --> 00:53:53,146 Es la historia de unos amigos. 696 00:53:53,688 --> 00:53:55,899 Los amigos te hacen ser el triple de todo. 697 00:53:59,402 --> 00:54:00,654 ¡Ya! 698 00:54:02,447 --> 00:54:04,449 ¡Ya! ¡Ya! 699 00:54:05,408 --> 00:54:07,577 ¡Ya! ¡Ya!