1
00:00:13,304 --> 00:00:17,642
SIMPATIZER
2
00:00:28,319 --> 00:00:32,115
Ovo je posljednji trenutak
u dugom periodu kojega se jasno sjećam.
3
00:00:32,907 --> 00:00:37,454
Nastavljam, ali vas i upozoravam.
Bit će pogrešaka.
4
00:00:41,249 --> 00:00:44,794
Rez. Jebeno fantastično.
5
00:00:44,794 --> 00:00:47,130
Imamo ga. Super.
6
00:01:42,393 --> 00:01:45,188
Svi za jednoga i jedan za sve.
7
00:01:48,566 --> 00:01:51,069
Svi za jednoga i jedan za sve.
8
00:01:57,116 --> 00:01:59,828
Svi za jednoga i jedan za sve.
9
00:02:18,596 --> 00:02:20,265
Dvojica za jednoga i jedan za dvojicu.
10
00:02:27,188 --> 00:02:28,147
Dvojica?
11
00:02:34,279 --> 00:02:35,405
Gdje je Man?
12
00:02:37,365 --> 00:02:38,324
Man?
13
00:02:39,617 --> 00:02:42,036
Man je kod kuće. Sjećaš se?
14
00:02:44,414 --> 00:02:45,665
Kod kuće...
15
00:02:45,665 --> 00:02:47,792
Da. Točnije, u zatvoru.
16
00:02:48,918 --> 00:02:50,795
Komunjare su ga vjerojatno zatvorili.
17
00:02:53,006 --> 00:02:54,549
Ali on je oduvijek lukavac.
18
00:02:55,216 --> 00:02:56,885
Vjerojatno se nekako izvukao.
19
00:02:58,511 --> 00:03:02,056
Bili smo na groblju.
20
00:03:02,056 --> 00:03:04,017
Sjećaš se.
21
00:03:05,518 --> 00:03:07,270
Raznijeli su groblje.
22
00:03:08,813 --> 00:03:11,107
Krv... Vidio sam...
23
00:03:12,734 --> 00:03:13,902
Razbio si glavu.
24
00:03:15,445 --> 00:03:19,407
Avionom si došao u L. A.
Taj te šupak stvarno sjebao.
25
00:03:22,285 --> 00:03:24,954
- Koji šupak?
- Što misliš?
26
00:03:30,418 --> 00:03:33,796
- Taj šupak.
- Taj šupak!
27
00:03:33,796 --> 00:03:35,173
Sadistički govnar.
28
00:03:36,466 --> 00:03:39,844
Asistent je vikao da otkaže.
29
00:03:39,844 --> 00:03:42,013
Ali gad kaže da ga nije čuo.
30
00:03:42,013 --> 00:03:44,223
Sere!
31
00:03:44,223 --> 00:03:45,975
Dosta! Tišina!
32
00:03:46,809 --> 00:03:50,647
Bože. Drago nam je da ste bolje, šefe.
33
00:03:50,647 --> 00:03:52,231
Tako je.
34
00:03:52,231 --> 00:03:54,150
Daj mu bivola.
35
00:03:54,150 --> 00:03:58,947
Donijeli smo vam ovaj poklon.
36
00:03:58,947 --> 00:04:01,074
- Mi smo ga izradili.
- Vrlo je lijep.
37
00:04:01,074 --> 00:04:02,075
Sviđa vam se?
38
00:04:03,326 --> 00:04:06,913
Zahvala za to što
ste se uvijek brinuli za nas.
39
00:04:08,039 --> 00:04:11,209
Izradili smo ga od spomenika.
Onog za vašu majku.
40
00:04:11,209 --> 00:04:14,045
Doduše, nismo sigurni je li baš od tog.
41
00:04:14,045 --> 00:04:16,881
Groblje je bilo razoreno.
42
00:04:16,881 --> 00:04:18,091
Sad je dosta.
43
00:04:22,971 --> 00:04:25,348
Došli ste skroz ovamo
da biste mi ovo dali?
44
00:04:28,768 --> 00:04:29,852
Nije to ništa.
45
00:04:30,770 --> 00:04:33,439
Snimanje je gotovo. Ionako smo išli kući.
46
00:04:33,439 --> 00:04:35,525
Bilo nam je usput. Idemo u Disneyland.
47
00:04:36,526 --> 00:04:38,778
Dajte, nemojte plakati.
48
00:04:42,782 --> 00:04:45,034
Mješanac s 12 šupaka!
49
00:04:45,785 --> 00:04:47,537
Mješanac s 12 šupaka!
50
00:05:34,334 --> 00:05:35,293
Što je bilo?
51
00:05:47,013 --> 00:05:51,809
Sigurno Vietkongovac.
Možda onaj koji mi je ubio tatu.
52
00:06:01,778 --> 00:06:03,488
Naš je. Naš zemljak.
53
00:06:05,239 --> 00:06:06,532
I njega su gonili.
54
00:06:07,658 --> 00:06:08,951
Mene nisu gonili.
55
00:06:09,911 --> 00:06:12,371
Mješanac, polutan.
56
00:06:12,371 --> 00:06:15,875
Nisam ja polovica ničega.
Ja sam dvostruko svega.
57
00:06:17,376 --> 00:06:20,755
Zato su te dvostruko namlatili?
58
00:06:21,672 --> 00:06:23,007
Želiš se tući sa mnom?
59
00:06:25,635 --> 00:06:28,137
Ne. Želimo se tući uz tebe.
60
00:06:29,931 --> 00:06:32,975
Ako ćemo se držati zajedno,
nećemo završiti kao on.
61
00:06:34,227 --> 00:06:36,354
Bon. Što misliš?
62
00:06:40,858 --> 00:06:43,027
Glasam da mu damo članstvo.
63
00:06:44,237 --> 00:06:45,154
Punopravno.
64
00:06:46,614 --> 00:06:49,742
Čuo si za Tri mušketira?
65
00:06:50,993 --> 00:06:53,663
Svi za jednoga i jedan za sve.
66
00:06:54,789 --> 00:06:57,375
Svi za jednoga i jedan za sve.
67
00:06:58,626 --> 00:07:01,212
Svi za jednoga i jedan za sve.
68
00:07:06,175 --> 00:07:07,093
Plačeš?
69
00:07:10,263 --> 00:07:11,180
Nije ništa.
70
00:07:15,852 --> 00:07:18,187
Gospodine, ne smijete ovdje pušiti.
71
00:07:18,855 --> 00:07:19,772
Dobro.
72
00:07:27,238 --> 00:07:28,489
NED GODWIN: BRZ OPORAVAK
73
00:07:35,204 --> 00:07:37,373
OZDRAVI
74
00:07:37,373 --> 00:07:39,292
DRAGO MI JE DA SI ŽIV
SOFIA
75
00:07:39,292 --> 00:07:40,418
Što to znači?
76
00:07:42,086 --> 00:07:43,254
Još i ova bodljikava kita.
77
00:07:45,131 --> 00:07:47,216
Nisam joj se javljao.
78
00:07:48,551 --> 00:07:51,137
Glava ti je sjebana. Razumjet će.
79
00:08:07,987 --> 00:08:08,988
Kako se osjećaš?
80
00:08:10,239 --> 00:08:11,157
Da...
81
00:08:12,575 --> 00:08:13,492
Šteta.
82
00:08:15,411 --> 00:08:16,579
Tko ste vi?
83
00:08:17,288 --> 00:08:20,625
Predstavljam studio,
kako je Violet objasnila.
84
00:08:22,585 --> 00:08:27,757
Prvo bih htio reći da će studio
platiti vaš boravak ovdje.
85
00:08:27,757 --> 00:08:30,635
Nicos me poslao. Nije mogao doći.
86
00:08:30,635 --> 00:08:33,054
Ali želi vam brz oporavak.
87
00:08:33,054 --> 00:08:38,559
Prema kartonu, nagutali ste se dima,
88
00:08:38,559 --> 00:08:40,811
imate masnice i opekline drugoga stupnja.
89
00:08:40,811 --> 00:08:45,650
Ali kompjuterska tomografija je čista.
Stoga nismo odgovorni.
90
00:08:45,650 --> 00:08:49,195
Studio svejedno nudi fiksni iznos
91
00:08:49,195 --> 00:08:54,742
kompenzacije za neopipljive
i nemedicinske ozljede poput vaših...
92
00:08:55,534 --> 00:08:58,746
još nedefiniranih psihičkih smetnji.
93
00:09:05,127 --> 00:09:07,838
- To je trebala biti isprika?
- Ne.
94
00:09:07,838 --> 00:09:11,550
- Ne, to je 3000 dolara.
- Vrlo izdašna svota.
95
00:09:11,550 --> 00:09:14,095
Rado bismo vam dali više,
96
00:09:14,095 --> 00:09:17,056
no teško je tražiti kompenzaciju
97
00:09:17,056 --> 00:09:19,642
ako ne postoji opipljiva ozljeda.
98
00:09:19,642 --> 00:09:23,396
- Opipljiva?
- Očna jabučica ili nožni prst.
99
00:09:23,854 --> 00:09:26,565
- Ali izgubio sam nešto opipljivo.
- Što?
100
00:09:27,483 --> 00:09:31,153
Ne znam... Izgubio sam smjer.
101
00:09:33,948 --> 00:09:35,866
Više ne znam tko sam.
102
00:09:38,035 --> 00:09:41,372
- Ne mogu ovako nastaviti.
- Zvučite kao moja bivša supruga.
103
00:09:42,039 --> 00:09:45,668
Izgubio sam sebe.
To je opipljivo. Ovo nisam ja.
104
00:09:45,668 --> 00:09:50,464
Nažalost, u očima zakona
identitet je nematerijalan.
105
00:09:50,464 --> 00:09:54,260
Zakona? Tko ste točno vi?
106
00:09:54,260 --> 00:09:56,804
- Ja...
- On je odvjetnik studija.
107
00:09:57,555 --> 00:10:00,850
- Rekli su da će biti zbunjen.
- Nije spomenuo da je odvjetnik.
108
00:10:00,850 --> 00:10:03,811
Ne želim vaš ček. Želim ispriku.
109
00:10:04,312 --> 00:10:08,024
- Nicosovu.
- Mogu pokušati.
110
00:10:08,024 --> 00:10:09,317
I 30.000.
111
00:10:11,944 --> 00:10:14,905
- Pet tisuća.
- Da mislim samo na sebe,
112
00:10:14,905 --> 00:10:17,742
onda bi 5000 bilo dovoljno,
ali Azijac sam.
113
00:10:17,742 --> 00:10:19,618
- Obiteljske obveze.
- Tako je.
114
00:10:20,494 --> 00:10:25,416
Vama je obitelj sve.
Shvaćam, ja sam Talijan. 7000.
115
00:10:25,416 --> 00:10:27,460
Kad se pročuje da sam dobio odštetu,
116
00:10:27,460 --> 00:10:31,380
svi će se sjatiti. 50 teti, 100 ujaku...
117
00:10:31,881 --> 00:10:36,469
Radi njih ne mogu pristati
na manje od 20.000.
118
00:10:39,430 --> 00:10:42,308
Gubitak prsta nosi 15.000.
119
00:10:42,308 --> 00:10:44,518
Za 20.000 morali biste izgubiti šaku.
120
00:10:44,518 --> 00:10:49,565
Ili stopalo. Ili unutarnji ekvivalent.
Možda vitalni organ.
121
00:10:49,565 --> 00:10:54,403
Jedno ili dva od pet osjetila.
Ne. 10.000.
122
00:10:54,403 --> 00:10:56,072
Moja najbolja ponuda.
123
00:11:00,034 --> 00:11:02,912
Što ste rekli? Mislim da sam izgubio sluh.
124
00:11:05,164 --> 00:11:07,792
Petnaest tisuća. Posljednja ponuda.
125
00:11:14,757 --> 00:11:15,674
U gotovini.
126
00:11:29,438 --> 00:11:31,148
I Nicosova isprika.
127
00:11:32,525 --> 00:11:37,488
Petnaest tisuća i prva isprika
Nicosa Damianosa u povijesti.
128
00:11:38,280 --> 00:11:40,116
Nije loše za izgubljeni smjer.
129
00:12:06,642 --> 00:12:07,643
Hajde, dečki.
130
00:12:08,853 --> 00:12:09,770
Idemo.
131
00:12:12,148 --> 00:12:16,652
Drži se nas, Dupliću.
132
00:12:18,154 --> 00:12:21,282
Nemoj lutati. Izgubit ćeš se.
133
00:12:34,462 --> 00:12:35,463
Zdravo.
134
00:12:37,047 --> 00:12:38,132
Izgledaš usrano, mali.
135
00:12:38,757 --> 00:12:41,594
Kao cvijet koji su napale uši.
136
00:12:44,388 --> 00:12:46,307
- Koliko si dugo tu?
- Dovoljno dugo.
137
00:12:47,349 --> 00:12:48,809
Gledao si me?
138
00:12:48,809 --> 00:12:51,145
Što ću drugo, jebote?
139
00:12:51,145 --> 00:12:53,856
Kao proteklih 11 godina?
140
00:12:54,648 --> 00:12:58,194
Izvukao si me iz sela,
poslao na jug u školu, promatrao me,
141
00:12:58,194 --> 00:13:02,490
- oblikovao, gurao...
- Ponekad trebaš poguranac.
142
00:13:02,490 --> 00:13:07,203
Oprosti. Još sam uzdrman.
143
00:13:07,203 --> 00:13:09,330
- Doslovno.
- Ma daj.
144
00:13:09,330 --> 00:13:12,249
Liječnik kaže
da su ti opekline gotovo zarasle.
145
00:13:12,833 --> 00:13:16,003
Želiš da se vratim u igru?
146
00:13:16,003 --> 00:13:18,506
Recimo samo da je General imao posla.
147
00:13:20,299 --> 00:13:23,052
Nije me posjetio. Kako je?
148
00:13:23,052 --> 00:13:26,055
General? Dobro je, generalno.
149
00:13:26,680 --> 00:13:29,892
Ali generalno je nepredvidiv.
150
00:13:30,559 --> 00:13:32,144
Želiš da ti sve prijavim.
151
00:13:32,144 --> 00:13:34,230
Ne, želim da se odjaviš.
152
00:13:34,688 --> 00:13:37,358
Ne pristaje ti uloga invalida.
153
00:13:37,858 --> 00:13:40,778
- Čekaj...
- Čujem da čezneš za domom.
154
00:13:40,778 --> 00:13:41,779
Da?
155
00:13:42,696 --> 00:13:43,822
Izvoli.
156
00:13:43,822 --> 00:13:46,116
Uz bocu pjenušca.
157
00:13:47,535 --> 00:13:51,163
I navodno će u programu biti iznenađenja.
158
00:13:51,163 --> 00:13:53,749
Čestitam na ranijem otpustu.
159
00:13:53,749 --> 00:13:59,380
Sanjam o povratku kući. U domovinu.
160
00:14:01,882 --> 00:14:05,928
Sanjam o šetnji ulicama
naše prekrasne zemlje.
161
00:14:06,637 --> 00:14:11,225
Kad njome više neće odzvanjati pucnjevi,
162
00:14:12,351 --> 00:14:14,895
nego radosni kliktaji.
Znam da dijelite moj san.
163
00:14:15,854 --> 00:14:17,940
Zato smo se večeras okupili ovdje.
164
00:14:18,566 --> 00:14:21,694
Iako se u stvarnosti ne možemo
vratiti u izgubljeni dom,
165
00:14:22,236 --> 00:14:24,154
možemo se vratiti
166
00:14:24,154 --> 00:14:25,990
u Fantaziji!
167
00:14:28,534 --> 00:14:33,956
Saigon. Naš grad tame ponovno može biti
168
00:14:35,291 --> 00:14:37,876
grad zvijezda.
169
00:14:37,876 --> 00:14:43,591
Dame i gospodo, pozdravite našega anđela.
170
00:14:43,966 --> 00:14:48,721
Qué-Linh!
171
00:14:49,930 --> 00:14:51,640
Kakav izgubljeni dom...
172
00:14:52,349 --> 00:14:54,852
Neka ne plaču, neka ga pomognu vratiti.
173
00:14:54,852 --> 00:14:56,895
Tiho. Zanima me ovo.
174
00:15:03,485 --> 00:15:07,823
Čekajte. Smetnuo sam s uma
cijeli jedan dio priče.
175
00:15:07,823 --> 00:15:10,451
Um mi je možda oštećen,
ali uvjeravam vas
176
00:15:10,993 --> 00:15:13,078
da sam nakon bolnice
177
00:15:13,078 --> 00:15:16,165
na savjesti imao nešto mnogo hitnije.
178
00:15:18,375 --> 00:15:21,295
Nisam osjećao krivicu
zbog obavljanja dužnosti,
179
00:15:21,295 --> 00:15:26,175
ali mislio sam da mogu ublažiti
posljedice redistribucijom bogatstva.
180
00:15:28,719 --> 00:15:29,970
Jesi li siguran?
181
00:15:47,738 --> 00:15:48,947
Pa to je previše.
182
00:15:53,243 --> 00:15:56,121
Tvoj me muž jednom zagrlio
183
00:15:56,121 --> 00:16:00,250
i rekao mi da miješano porijeklo
nije mana nego blagodat.
184
00:16:00,250 --> 00:16:01,752
Dugujem mu.
185
00:16:06,590 --> 00:16:08,425
Često mi je nešto govorio.
186
00:16:09,259 --> 00:16:13,263
"Kapetan je nadaren.
Može stručno pročitati neprijatelja."
187
00:16:18,352 --> 00:16:20,020
Prihvaćam tvoj velikodušni poklon.
188
00:16:21,188 --> 00:16:24,608
Ali ne mogu potrošiti novac dobiven
zbog muževe smrti na sebe.
189
00:16:26,110 --> 00:16:27,653
Potroši ga kako želiš.
190
00:16:30,072 --> 00:16:31,824
Čujem da General nešto planira.
191
00:16:33,158 --> 00:16:36,495
Nešto veliko. Za povratak domovine.
192
00:16:38,455 --> 00:16:41,041
Htjela bih donirati novac za taj cilj.
193
00:16:42,710 --> 00:16:43,752
Povratak domovine?
194
00:16:43,752 --> 00:16:46,505
Kruže glasine. O Gospođinu restoranu.
195
00:16:49,174 --> 00:16:50,384
Gospođa ima restoran?
196
00:16:51,009 --> 00:16:56,181
Duh moga supruga bit će sretan
ako novac ode za tako plemenit cilj.
197
00:16:59,351 --> 00:17:00,269
Slušaj.
198
00:17:01,186 --> 00:17:05,441
Ne vjerujem policijskom izvještaju
o smrti moga supruga.
199
00:17:06,233 --> 00:17:08,652
Bio je među najboljima u tajnoj policiji.
200
00:17:09,319 --> 00:17:14,241
Ne vjerujem da je obučeni operativac
ubijen u napadu nekog rasista.
201
00:17:16,326 --> 00:17:17,244
Kapetane.
202
00:17:18,620 --> 00:17:21,665
Sigurna sam da je ubijen
zbog upletenosti u Generalov plan.
203
00:17:22,791 --> 00:17:27,296
Krivi su oni vragovi u Hanoiju.
Sigurno i ti to misliš.
204
00:17:27,921 --> 00:17:29,214
Jer poznaješ neprijatelja.
205
00:17:30,257 --> 00:17:31,175
I zato
206
00:17:31,759 --> 00:17:36,013
želim ovo donirati
za Generalovu operaciju.
207
00:17:36,013 --> 00:17:39,224
Neka neprijatelj zna
da naš veliki projekt neće propasti,
208
00:17:39,224 --> 00:17:42,603
čak i nakon smrti
njegova najistaknutijeg časnika.
209
00:17:43,061 --> 00:17:45,981
Evo. Odnesi mu novac.
210
00:17:51,028 --> 00:17:52,571
Vidiš što sam morao trpjeti?
211
00:17:54,490 --> 00:17:57,743
Zaboga... Novac joj samo curi iz ruku.
212
00:17:57,743 --> 00:17:59,119
Keks Pailles d'or?
213
00:18:11,006 --> 00:18:11,924
Hvala, gospođo.
214
00:18:19,389 --> 00:18:23,393
Već sam vam rekao da me loše uspomene
215
00:18:23,393 --> 00:18:27,105
vežu za te francuske kekse.
216
00:18:31,985 --> 00:18:36,865
GOSPOĐIN PHO
217
00:18:39,368 --> 00:18:40,661
Je li dobar?
218
00:18:41,495 --> 00:18:46,458
Rekao si da je tvoja majka
rabila šire rezance.
219
00:18:46,458 --> 00:18:48,502
- Voliš li šire ili tanje?
- Gospođo,
220
00:18:48,502 --> 00:18:50,212
ne postoji pogrešno i ispravno
221
00:18:50,212 --> 00:18:53,257
kad je riječ o debljini rezanaca.
Važno je da su ukusni.
222
00:18:54,883 --> 00:18:56,593
Ispržila sam cha gio. Probaj.
223
00:18:59,805 --> 00:19:02,558
- Moramo razgovarati.
- Pusti ga da jede.
224
00:19:02,558 --> 00:19:04,184
Zar ne vidiš da jede?
225
00:19:04,184 --> 00:19:06,854
Zanima me što misli o cha giou.
226
00:19:06,854 --> 00:19:08,605
Zašto? Znamo da je ukusan.
227
00:19:12,860 --> 00:19:15,487
Naši zemljaci čeznu za okusima doma.
228
00:19:16,697 --> 00:19:20,659
- Koliko zarađujete?
- Dovoljno. Bit će dovoljno.
229
00:19:23,662 --> 00:19:24,705
Dovoljno za...
230
00:19:36,884 --> 00:19:38,427
Tko zna za ovo?
231
00:19:39,887 --> 00:19:41,513
Vjerojatno svi u restoranu.
232
00:19:42,264 --> 00:19:45,642
Naš narod bolje skriva ljubavnice
nego što čuva tajne.
233
00:19:47,811 --> 00:19:49,813
Je li to pametno?
234
00:19:49,813 --> 00:19:53,108
Da to bude otvorena tajna?
235
00:19:54,318 --> 00:19:57,362
Ljudi dolaze zbog juhe
začinjene uzbuđenjem
236
00:19:57,362 --> 00:19:58,906
pomaganja revoluciji.
237
00:20:00,157 --> 00:20:01,408
Dajem im nadu.
238
00:20:02,576 --> 00:20:04,369
Znaju li svi
239
00:20:04,369 --> 00:20:07,039
da je revolucija za povratak domovine
240
00:20:07,748 --> 00:20:09,416
zapravo vojna operacija?
241
00:20:09,416 --> 00:20:15,005
Ne. Misle da je to samo kampanja
za dizanje svijesti i agitiranje.
242
00:20:16,465 --> 00:20:18,050
Zna li Claude?
243
00:20:18,050 --> 00:20:19,051
Claude?
244
00:20:20,302 --> 00:20:23,180
Došao je u bolnicu.
Rekao mi je da provjerim.
245
00:20:25,140 --> 00:20:28,101
- Da me špijuniraš?
- Nije se tako izrazio.
246
00:20:29,394 --> 00:20:31,730
Reci mu da nećeš špijunirati besplatno.
247
00:20:32,898 --> 00:20:38,570
Ako ti plati, novac donesi meni.
Bit će za financiranje operacije.
248
00:20:48,956 --> 00:20:51,458
Sigurno si se razočarao
jer te nisam posjetio.
249
00:20:52,542 --> 00:20:53,794
A Claude jest.
250
00:20:55,379 --> 00:20:59,800
Iskreno, nisam zato što...
251
00:21:05,472 --> 00:21:08,892
Rekao sam Lani da se vrati kući. Kunem se.
252
00:21:08,892 --> 00:21:10,310
Nisam...
253
00:21:15,023 --> 00:21:16,191
Zaista mi je žao.
254
00:21:24,825 --> 00:21:28,578
Ponudio sam odštetu
dobivenu od studija Bojnikovoj supruzi,
255
00:21:29,496 --> 00:21:30,455
ali ona...
256
00:21:31,999 --> 00:21:34,334
Želi da doniram novac za vaš cilj.
257
00:21:39,131 --> 00:21:40,173
Što?
258
00:21:40,173 --> 00:21:43,010
Zašto si mu ponudio novac
koji si zamalo platio životom?
259
00:21:43,552 --> 00:21:47,723
Zašto si joj ponudio novac
koji si zamalo platio životom?
260
00:21:47,723 --> 00:21:49,558
Što sam trebao?
261
00:21:49,933 --> 00:21:52,602
Kako sam mogao znati
da ta egocentrična žena
262
00:21:52,602 --> 00:21:54,980
neće pitati Generala za donaciju?
263
00:21:59,443 --> 00:22:01,069
Bilo ti je žao?
264
00:22:02,237 --> 00:22:03,655
Žao mi je što mi je bilo žao.
265
00:22:04,114 --> 00:22:06,074
Zamislite kako mi je bilo.
266
00:22:06,074 --> 00:22:08,535
Moja je odšteta išla toj usranoj misiji!
267
00:22:09,995 --> 00:22:15,292
Kukavički potez.
Znao sam da imaš tu slabu crtu.
268
00:22:15,292 --> 00:22:18,045
Tako je! Zašto si joj uopće ponudio novac?
269
00:22:18,045 --> 00:22:21,798
Mogli smo ga iskoristiti
za obnovu domovine.
270
00:22:22,424 --> 00:22:25,510
Nema veze. Dobro ću ga iskoristiti.
271
00:22:26,136 --> 00:22:29,139
Tvoja je odšteta došla u dobre ruke.
272
00:22:36,897 --> 00:22:38,774
Sat vam je pogrešno podešen.
273
00:22:43,987 --> 00:22:45,072
Hajde, idi.
274
00:23:02,297 --> 00:23:03,632
Svratio sam u bolnicu.
275
00:23:05,008 --> 00:23:06,718
Rekli su mi da si otpušten.
276
00:23:08,386 --> 00:23:11,348
Srećom, ovamo dolaze
svi vijetnamski izbjeglice.
277
00:23:13,517 --> 00:23:16,061
Bio si u bolnici? Zašto?
278
00:23:16,812 --> 00:23:18,688
Išao si u prijateljski posjet?
279
00:23:19,564 --> 00:23:21,566
Zašto te ne bih posjetio?
280
00:23:21,566 --> 00:23:25,028
U bolnici sam bio tri tjedna
i nisi me posjetio.
281
00:23:27,823 --> 00:23:29,032
Ljudi u zajednici...
282
00:23:30,492 --> 00:23:33,578
- ...govore.
- Vijetnamci da tračaju?
283
00:23:35,455 --> 00:23:39,042
General navodno planira nekakvu
284
00:23:39,042 --> 00:23:40,544
tajnu operaciju.
285
00:23:41,419 --> 00:23:42,921
Za osvajanje Vijetnama.
286
00:23:47,884 --> 00:23:49,678
Prvi put čujem.
287
00:23:49,678 --> 00:23:50,762
Ne pravi se glup.
288
00:23:51,555 --> 00:23:52,764
Ti si Generalov čovjek.
289
00:23:52,764 --> 00:23:55,851
Generalov čovjek
koji je tri tjedna proveo u bolnici.
290
00:23:56,393 --> 00:24:01,439
Uostalom, i da nešto znam,
zašto bih rekao komunistu?
291
00:24:01,439 --> 00:24:04,401
- Tko kaže da sam komunist?
- Nisi komunist?
292
00:24:04,401 --> 00:24:08,530
Pitam jer pišem članak.
General nešto smjera?
293
00:24:09,865 --> 00:24:12,784
Da smjera, tebi bi zadnjem rekao.
294
00:24:12,784 --> 00:24:14,619
Daje im lažnu nadu.
295
00:24:14,619 --> 00:24:17,539
Satovi su na sajgonskom vremenu.
Zaista jadan potez.
296
00:24:20,000 --> 00:24:21,209
Rat je gotov.
297
00:24:22,169 --> 00:24:24,504
Nema što vratiti.
298
00:24:24,504 --> 00:24:26,631
Ni Amerikanci nisu mogli
pobijediti komuniste.
299
00:24:34,764 --> 00:24:37,851
Ratovi nikad ne umru. Samo drže dah.
300
00:24:43,982 --> 00:24:45,025
Nisam ti neprijatelj.
301
00:24:46,151 --> 00:24:47,402
Da barem to shvaćaš.
302
00:24:47,402 --> 00:24:48,570
Sonny.
303
00:24:48,570 --> 00:24:51,239
Nikad te nisam smatrao
neprijateljem. Zašto...
304
00:24:59,206 --> 00:25:00,582
{\an8}FANTAZIJA
S QUÉ-LINH
305
00:25:00,582 --> 00:25:03,293
{\an8}Predstavljam vam našega anđela.
306
00:25:03,710 --> 00:25:08,506
Qué-Linh!
307
00:25:26,024 --> 00:25:26,942
Jebote!
308
00:25:28,026 --> 00:25:28,944
Što ona...
309
00:25:36,868 --> 00:25:39,913
Ideš. Pjeva mnogo bolje.
310
00:26:42,767 --> 00:26:43,977
Dame i gospodo,
311
00:26:44,644 --> 00:26:48,898
sa zadovoljstvom vam objavljujem
da danas imamo posebnoga gosta.
312
00:26:49,316 --> 00:26:50,859
Prvi ti je put, zar ne?
313
00:26:52,277 --> 00:26:56,364
Mnogo mi znači, vjerujem da i vama.
314
00:26:57,741 --> 00:27:02,871
Brižan je i darežljiv.
Kao i mi, iskusio je diskriminaciju.
315
00:27:02,871 --> 00:27:07,417
Izdržao ju je dostojanstveno.
Dame i gospodo...
316
00:27:08,877 --> 00:27:10,545
...Jamie Johnson!
317
00:27:19,721 --> 00:27:21,014
Dođi.
318
00:27:30,190 --> 00:27:32,442
Dobra večer, dame i gospodo. Hvala.
319
00:27:37,739 --> 00:27:38,865
Ispričavam se.
320
00:27:38,865 --> 00:27:40,950
Qué-Linh me podučava,
321
00:27:40,950 --> 00:27:43,036
- ali i dalje sam grozan.
- Tko je Qué-Linh?
322
00:27:43,036 --> 00:27:45,288
Zato što mi pozornost odvlači
ljepota učiteljice.
323
00:27:46,206 --> 00:27:49,209
Jednog ću vam dana otpjevati
pjesmu na vijetnamskome,
324
00:27:50,001 --> 00:27:53,588
ali nadam se
da će zasad ovo biti dovoljno.
325
00:28:35,880 --> 00:28:37,424
Sjajan su par!
326
00:29:13,168 --> 00:29:14,085
Lana.
327
00:29:15,336 --> 00:29:16,838
Što se tiče filma...
328
00:29:18,590 --> 00:29:19,632
Nisam smio...
329
00:29:19,632 --> 00:29:22,760
Prouzročiti najsramotniji dan
u mojemu životu?
330
00:29:23,970 --> 00:29:25,346
Da. To.
331
00:29:28,808 --> 00:29:30,852
Slažemo se da si dobio što si zaslužio.
332
00:29:32,270 --> 00:29:34,814
I meni je žao.
333
00:29:36,149 --> 00:29:38,610
Jer te nisam posjetila u bolnici.
334
00:29:40,570 --> 00:29:41,571
Onda smo kvit.
335
00:29:42,864 --> 00:29:43,781
Da.
336
00:29:45,408 --> 00:29:48,578
Naša filmska avantura
od tebe je napravila odraslu osobu.
337
00:29:49,120 --> 00:29:50,038
A od mene dijete.
338
00:29:51,873 --> 00:29:54,584
Moniqueino seoce
339
00:29:54,584 --> 00:29:56,377
vratilo me u selo u kojem sam odrastao.
340
00:29:57,295 --> 00:29:58,254
Majci.
341
00:30:01,382 --> 00:30:02,300
Oprosti.
342
00:30:03,009 --> 00:30:05,803
Trebala sam umjetničko ime
da me mama i tata ne otkriju.
343
00:30:06,638 --> 00:30:08,932
Nema veze s tvojom majkom.
344
00:30:08,932 --> 00:30:14,020
Uzela sam ga jer je to bilo ime moga
lika u mojoj prvoj profesionalnoj ulozi.
345
00:30:18,441 --> 00:30:19,442
Jamie je ispred.
346
00:30:20,151 --> 00:30:21,611
Želiš li s nama na večeru?
347
00:30:22,320 --> 00:30:23,279
Stvarno?
348
00:30:23,988 --> 00:30:25,698
Da vam držim svijeću?
349
00:30:27,158 --> 00:30:28,201
Svijeću?
350
00:30:30,036 --> 00:30:31,788
Ma daj. Jamie i ja?
351
00:30:39,712 --> 00:30:43,132
Samo se vi zabavite. Netko me čeka.
352
00:30:48,680 --> 00:30:51,099
Znam da dijalektički materijalist
ne bi trebao
353
00:30:51,099 --> 00:30:53,184
postaviti oltar za preminule. Znam.
354
00:30:54,811 --> 00:30:57,063
Ali priznajem vam sve
355
00:30:57,063 --> 00:31:00,567
kako biste mogli shvatiti
koliko sam krhak postao.
356
00:31:09,450 --> 00:31:11,327
Kako to da ona bodljikava više ne dolazi?
357
00:31:13,830 --> 00:31:15,039
Ima posla.
358
00:31:17,208 --> 00:31:18,793
Koji je smisao djevojke
359
00:31:19,752 --> 00:31:22,338
ako se ne brine o tebi
kad si sjeban u glavu?
360
00:31:24,090 --> 00:31:27,176
Trebao bih pomagati Generalu.
Ne mogu se brinuti o tebi.
361
00:31:28,052 --> 00:31:29,554
Nitko se ne mora brinuti o meni.
362
00:31:33,182 --> 00:31:34,100
Bon.
363
00:31:35,101 --> 00:31:39,981
Ta je tajna misija toliko tajna
da se nikada neće dogoditi.
364
00:31:41,399 --> 00:31:43,234
Jebena smijurija.
365
00:31:52,327 --> 00:31:53,620
Moraš se poševiti.
366
00:32:18,686 --> 00:32:19,937
Holivudska zvijezdo.
367
00:32:25,109 --> 00:32:28,071
- Zašto nisi nazvao?
- Taj miris...
368
00:32:34,744 --> 00:32:37,038
- Tvoja koža...
- Kaktus?
369
00:32:38,081 --> 00:32:39,457
Kakvo je to sranje?
370
00:32:41,417 --> 00:32:43,336
Ne treba mu voda.
371
00:32:46,381 --> 00:32:47,507
Jao...
372
00:32:52,345 --> 00:32:53,429
Kakvo iznenađenje.
373
00:32:54,972 --> 00:32:57,058
- Mogao si nazvati.
- Smiri se, Sonny.
374
00:32:57,058 --> 00:33:01,187
Naš se prijatelj vratio.
Stariji i vjerojatno mudriji.
375
00:33:04,691 --> 00:33:09,404
Nisi se javio pola godine.
U manje vremena izgrade neboder.
376
00:33:09,404 --> 00:33:11,322
Nije prošlo šest mjeseci.
377
00:33:12,198 --> 00:33:13,741
Pet mjeseci i jedan tjedan.
378
00:33:14,492 --> 00:33:16,619
Da si me posjetila u bolnici,
379
00:33:16,619 --> 00:33:18,579
prošla bi četiri mjeseca i dva tjedna.
380
00:33:19,080 --> 00:33:22,291
Kakav neboder možeš izgraditi
u četiri mjeseca i dva tjedna?
381
00:33:23,209 --> 00:33:26,713
Ne možeš sklepati ni ovu sobu.
382
00:33:27,630 --> 00:33:28,673
Sklepana je?
383
00:33:41,477 --> 00:33:42,603
Zdravica?
384
00:34:00,329 --> 00:34:03,499
- Moja obitelj.
- Judith, Sophijina majka.
385
00:34:05,042 --> 00:34:07,545
Braća George i Abe kad su tek došli.
386
00:34:07,545 --> 00:34:08,546
Siroti Abe.
387
00:34:10,381 --> 00:34:13,676
Rekla si da je poginuo u ratu?
388
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
Ne. Bio je sa svima nama u logoru.
389
00:34:19,640 --> 00:34:23,436
I nakon 30 godina
rat proždire mojega brata.
390
00:34:23,436 --> 00:34:26,439
- Iako se nije borio.
- Borio se on.
391
00:34:26,439 --> 00:34:30,651
Toliko ljutnje i prezira
samo zato što si Japanac.
392
00:34:30,651 --> 00:34:32,862
- Ironija je u tome...
- Nismo sigurni.
393
00:34:32,862 --> 00:34:36,157
Pronašao si one rupe
u mojem obiteljskom stablu.
394
00:34:36,157 --> 00:34:38,326
- Namjerne rupe.
- Tako je.
395
00:34:38,326 --> 00:34:41,537
Njezina je majka nešto skrivala.
Neku nepravdu.
396
00:34:41,537 --> 00:34:42,622
To slutim.
397
00:34:43,581 --> 00:34:46,083
Želimo otići u Japan
da bismo to istražili.
398
00:34:46,667 --> 00:34:50,296
Tako je to kad hodaš
s istraživačkim novinarom.
399
00:34:50,296 --> 00:34:52,131
Valjda. Tako, znači?
400
00:34:54,217 --> 00:34:58,805
Da, Sonny je na koledžu
odlično istraživao.
401
00:34:58,805 --> 00:35:01,057
Držao je sjajne govore.
402
00:35:01,641 --> 00:35:03,476
Trebala si čuti kako govori protiv rata.
403
00:35:03,935 --> 00:35:05,853
Da barem jesam.
404
00:35:06,729 --> 00:35:08,022
Zaista.
405
00:35:08,606 --> 00:35:11,526
Da si ga čula, možda bi se zapitala
406
00:35:11,526 --> 00:35:13,986
zašto se nije vratio
i borio za revoluciju.
407
00:35:15,988 --> 00:35:17,615
Zašto si i dalje ovdje, Sonny?
408
00:35:18,115 --> 00:35:20,409
Zašto se ne vratiš
i pomogneš obnoviti domovinu?
409
00:35:21,661 --> 00:35:25,998
Zato što si toliko zaljubljen u gđu Mori?
410
00:35:26,582 --> 00:35:31,003
Ili zato što se bojiš? Bojiš se
da ćeš ostati bez ugode Amerike?
411
00:35:32,880 --> 00:35:34,173
Njegov je dom ovdje.
412
00:35:35,758 --> 00:35:36,759
Ne ova...
413
00:35:38,636 --> 00:35:39,720
...sklepana soba.
414
00:35:39,720 --> 00:35:43,766
Ne još. Njegov je dom u L. A.-u.
415
00:35:43,766 --> 00:35:45,726
Ovdje je i njegov narod.
416
00:35:46,602 --> 00:35:48,396
- Izbjeglice poput tebe.
- Poput mene?
417
00:35:49,272 --> 00:35:51,983
Ja sam iz njegova naroda?
Znaš li zbog koga sam izbjeglica?
418
00:35:52,400 --> 00:35:56,028
Zbog komunista poput njega.
A on radi nešto važno za mene?
419
00:35:56,612 --> 00:35:59,031
Dobro. Što točno radiš, Sonny?
420
00:36:01,534 --> 00:36:02,660
Sofia, ima pravo.
421
00:36:04,996 --> 00:36:08,291
Došao sam ovamo studirati, kao i ti.
422
00:36:08,833 --> 00:36:10,918
Obećao sam roditeljima da ću se vratiti
423
00:36:10,918 --> 00:36:13,504
i pomoći zemlji američkom diplomom.
424
00:36:13,504 --> 00:36:17,174
Da ću naučenim osloboditi
naš narod od Amerikanaca.
425
00:36:18,092 --> 00:36:20,636
Ja jesam kukavica. I licemjer.
426
00:36:21,387 --> 00:36:22,805
Ti si bolji čovjek od mene.
427
00:36:22,805 --> 00:36:26,058
S tvojim se političkim stavovima
ne slažem. Prezirem ih.
428
00:36:28,060 --> 00:36:30,438
Ali ti si se vratio i borio za vaš cilj.
429
00:36:31,856 --> 00:36:34,108
Za svoj narod. Zato te poštujem.
430
00:36:36,027 --> 00:36:39,155
Povlačim što sam rekao.
Veći si Vijetnamac od mene.
431
00:36:42,241 --> 00:36:43,242
Tko sam ja?
432
00:36:44,118 --> 00:36:47,622
Tajnica bijelcu koji misli
da je "Madame Butterfly" kompliment.
433
00:36:48,414 --> 00:36:50,666
Jesam li mu rekla
da odjebe i goni se u pakao?
434
00:36:52,293 --> 00:36:57,840
Smješkam se, šutim i tipkam.
Mnogo sam gora od tebe, Sonny.
435
00:36:58,883 --> 00:37:00,051
Poštujem te.
436
00:37:03,930 --> 00:37:07,058
Postala si manje cinična dok me nije bilo.
437
00:37:08,601 --> 00:37:10,519
Oduvijek imam nježnu stranu.
438
00:37:11,562 --> 00:37:13,147
Nije te bilo da je vidiš.
439
00:37:21,072 --> 00:37:23,491
Izmoren sam, druže komandante.
440
00:37:24,241 --> 00:37:26,118
Ne znam mogu li nastaviti.
441
00:37:26,118 --> 00:37:29,789
Moraš samo sjediti, piskarati i brbljati.
442
00:37:30,498 --> 00:37:32,041
Od čega si umoran?
443
00:37:32,041 --> 00:37:36,003
Pišem 60 stranica dnevno.
Govorim sedam sati dnevno.
444
00:37:36,003 --> 00:37:39,006
Jesi li to usporedio s patnjom
vijetnamskoga naroda?
445
00:37:40,091 --> 00:37:43,636
Jesi li uzeo u obzir čovjeka
koji se penje i spušta stubama
446
00:37:44,136 --> 00:37:46,806
visoke zgrade 18 sati dnevno
447
00:37:47,515 --> 00:37:49,392
dok na leđima u vreći nosi 60 cigli?
448
00:37:49,809 --> 00:37:51,602
To sam prije oslobođenja bio ja.
449
00:37:53,187 --> 00:37:54,146
Man!
450
00:37:55,231 --> 00:37:58,985
Pozovite Mana, molim vas!
Druže, ponavljam vam.
451
00:37:58,985 --> 00:38:03,197
Sigurno je na visokoj poziciji
u obavještajnoj službi u Hanoiju.
452
00:38:03,197 --> 00:38:07,076
Jamčit će za mene.
Sigurno negdje postoji spis o meni.
453
00:38:07,076 --> 00:38:09,495
Man vam može reći sve.
454
00:38:09,495 --> 00:38:12,331
Da sam se neustrašivo borio za naš cilj.
455
00:38:12,748 --> 00:38:14,083
Da sam se odrekao
456
00:38:15,251 --> 00:38:17,420
identiteta radi revolucije.
457
00:38:21,841 --> 00:38:23,592
Tvoj takozvani rukovodilac.
458
00:38:24,844 --> 00:38:27,221
Pokušali smo ga naći kad si došao.
459
00:38:29,015 --> 00:38:30,516
Postoji li on uopće?
460
00:39:12,349 --> 00:39:13,267
Sjedni.
461
00:39:14,685 --> 00:39:16,771
Očito uživa u slobodi.
462
00:39:16,771 --> 00:39:19,565
- Pokušao si me ubiti?
- A ti mene?
463
00:39:19,565 --> 00:39:22,026
I da ti kažem istinu, ne bi mi vjerovao.
464
00:39:23,778 --> 00:39:25,279
Nemoj sjebati film.
465
00:39:25,696 --> 00:39:28,032
Zato si ovdje. Radi bolesne osvete.
466
00:39:28,407 --> 00:39:30,618
Zamišljao sam
kako te ubijam na tisuću načina.
467
00:39:30,618 --> 00:39:32,703
- Naprimjer?
- Nagazne mine.
468
00:39:33,454 --> 00:39:37,458
Staneš na nju, glava ti se otkotrlja,
ja je udarim kao nogometnu loptu
469
00:39:38,167 --> 00:39:39,710
i padne na drugu minu.
470
00:39:42,046 --> 00:39:43,130
I slično.
471
00:39:43,130 --> 00:39:47,635
Nadam se da si bolje.
Dobio si velikodušnu odštetu.
472
00:39:47,635 --> 00:39:50,554
Nisam sve. Još si mi nešto dužan.
473
00:39:50,554 --> 00:39:54,767
Kriste, zato si došao.
Želiš ispriku. Dobro onda.
474
00:39:54,767 --> 00:39:59,730
- Uistinu mi je žao...
- Ne, ne.
475
00:39:59,730 --> 00:40:03,025
Želim nešto drugo. Tvoja je isprika drek.
476
00:40:04,443 --> 00:40:08,280
Zadrži sav vijetnamski tekst u filmu.
477
00:40:10,658 --> 00:40:14,120
Braco, ni studio mi ne govori
što će biti u finalnoj verziji.
478
00:40:16,288 --> 00:40:18,207
Želiš moju krv na rukama?
479
00:40:18,207 --> 00:40:20,000
Daj. Nemoj se šaliti.
480
00:40:20,000 --> 00:40:22,294
Samo želim znati da mjeseci
provedeni izvan L. A.-a
481
00:40:22,294 --> 00:40:24,255
- nisu bili uzaludni.
- Dođi ovamo, jebote.
482
00:40:24,255 --> 00:40:26,674
Ne znaš koliko brza Dorothy može biti.
483
00:40:28,300 --> 00:40:29,343
Shvaćam te,
484
00:40:30,427 --> 00:40:33,347
ali sveti proces montaže je iznad toga.
485
00:40:34,265 --> 00:40:36,559
Jedan mi se dan kadar sviđa.
486
00:40:36,559 --> 00:40:38,352
Idući ga dan izbacim.
487
00:40:39,645 --> 00:40:42,064
Nitko ne zna što će biti
u finalnoj verziji, pa ni ja.
488
00:40:42,982 --> 00:40:46,110
Možda izbacimo i eksploziju
plaćenu milijune dolara.
489
00:40:47,111 --> 00:40:49,405
Ovako ćemo. Potrudit ću se.
490
00:40:49,989 --> 00:40:52,741
Pokušat ću zadržati
sav vijetnamski tekst u filmu.
491
00:40:53,284 --> 00:40:56,287
Za tebe. Ali ne mogu predvidjeti
putovanje vlastita uma,
492
00:40:56,287 --> 00:40:57,663
a kamoli filma.
493
00:40:58,873 --> 00:41:00,666
Kod montaže
494
00:41:01,834 --> 00:41:05,004
nije važno objasniti priču
ili zakucati temu.
495
00:41:05,754 --> 00:41:09,008
Važni su ritam, impuls i seks.
496
00:41:09,925 --> 00:41:11,302
To je jazz.
497
00:41:12,887 --> 00:41:15,764
Kao kod ovog aligatora.
Životinjski instinkt.
498
00:41:16,599 --> 00:41:19,101
Već me razgovor o ovome
vuče na improvizaciju.
499
00:41:19,643 --> 00:41:22,480
Ja sam kao Dizzy. Kao Miles.
500
00:42:08,692 --> 00:42:10,527
Nisi se javio.
501
00:42:13,447 --> 00:42:14,490
Zabrinuo sam se.
502
00:42:18,118 --> 00:42:20,621
Uskoro ću ti pisati, obećavam.
503
00:42:22,039 --> 00:42:25,292
Nisam imao knjigu dr. Hedda u bolnici...
504
00:42:26,961 --> 00:42:28,420
Naći ćeš način.
505
00:42:29,421 --> 00:42:30,464
Dupliću.
506
00:42:31,340 --> 00:42:32,258
Kao i svaki put.
507
00:42:37,054 --> 00:42:39,932
Prijatelju, trebao bih biti kod kuće.
508
00:42:39,932 --> 00:42:41,517
Što je moj zadatak?
509
00:42:42,309 --> 00:42:46,522
Što radim
u ovoj jadnoj defetističkoj fantaziji?
510
00:42:49,316 --> 00:42:51,026
Znaš što je jadno?
511
00:42:51,735 --> 00:42:55,322
Posluživanje jeftinog pjenušca
kao da je šampanjac.
512
00:42:58,200 --> 00:42:59,410
Prijatelju,
513
00:43:00,869 --> 00:43:02,579
tvoja je uloga važna.
514
00:43:02,579 --> 00:43:05,457
Ovdje nisam učinio ništa važno.
515
00:43:06,333 --> 00:43:08,294
Nicos neće ispuniti obećanje?
516
00:43:08,294 --> 00:43:09,712
Nije o tome riječ.
517
00:43:10,421 --> 00:43:13,215
Montaža filma je poput jazza.
518
00:43:14,675 --> 00:43:18,512
Nije da jedan dan nešto odlučiš,
a drugi to zaboraviš.
519
00:43:19,805 --> 00:43:24,435
General je bezopasan. Živi u fantaziji.
520
00:43:24,435 --> 00:43:25,769
Kao i ti upravo sad?
521
00:43:28,105 --> 00:43:30,858
Stari vojnici ne nestanu.
522
00:43:30,858 --> 00:43:36,030
Rat je trajao predugo
da oni jednostavno stanu.
523
00:43:40,451 --> 00:43:41,994
I nešto najbezazlenije...
524
00:43:46,248 --> 00:43:48,250
...brzo može postati opasno.
525
00:43:51,045 --> 00:43:53,255
Što ti je?
526
00:44:03,349 --> 00:44:05,351
Ta mi je pjesma obilježila
tinejdžerske godine.
527
00:44:06,185 --> 00:44:08,103
A ne Isley Brothers?
528
00:44:08,103 --> 00:44:10,814
Ti si ih volio, ne ja.
529
00:44:11,899 --> 00:44:17,112
Volio si Isley Brothers,
Stevea McQueena i Diane Arbus.
530
00:44:17,112 --> 00:44:19,365
Mogu nadugo i naširoko
o tvojim interesima.
531
00:44:22,159 --> 00:44:23,410
Što ti znaš o mojima?
532
00:44:25,245 --> 00:44:29,833
Sad imaš priliku reći mi sve o sebi.
533
00:44:29,833 --> 00:44:31,418
Zvuči kao izazov.
534
00:44:33,921 --> 00:44:39,635
Ne znam sve, ali ovo što radim
nitko ne može spriječiti.
535
00:44:41,553 --> 00:44:44,473
- Reci to mojim roditeljima.
- Zašto im ti ne kažeš?
536
00:44:45,140 --> 00:44:46,141
Zar ne radim to?
537
00:44:48,602 --> 00:44:50,646
Ti si njihov prisluškivač, zar ne?
538
00:44:52,731 --> 00:44:55,567
Nisam špijun. Vrijeđa me to.
539
00:44:57,069 --> 00:44:59,488
Mama i tata, čujete li me?
540
00:45:04,118 --> 00:45:05,869
Gospođice Qué-Linh...
541
00:45:08,288 --> 00:45:09,790
...jeste li vidjeli Lanu?
542
00:45:10,457 --> 00:45:11,417
Lanu?
543
00:45:12,376 --> 00:45:14,545
- Nikad čula.
- Zaista?
544
00:45:15,337 --> 00:45:17,631
Jako ste slične.
545
00:45:17,631 --> 00:45:20,384
Ali ona je mnogo manje zrela.
546
00:45:23,887 --> 00:45:28,225
Ona je djevojka koja mi je plakala
jer se bojala Amerike
547
00:45:28,684 --> 00:45:30,477
i nije htjela otići iz Saigona.
548
00:45:31,228 --> 00:45:33,063
Ti ćeš meni o plakanju.
549
00:45:34,273 --> 00:45:36,984
"Bojim se Generala."
550
00:45:38,610 --> 00:45:41,029
Tako ti cmizdriš na ramenu svoje cure.
551
00:45:41,029 --> 00:45:42,281
Da?
552
00:45:42,281 --> 00:45:44,575
Više mi nije cura.
553
00:45:45,451 --> 00:45:46,368
Prekinuli smo.
554
00:45:48,745 --> 00:45:52,207
Točnije, zamijenila me.
555
00:45:53,459 --> 00:45:56,712
Znači li to da trebaš
novo rame za plakanje?
556
00:45:59,173 --> 00:46:00,299
Može plakati na mojem.
557
00:46:03,051 --> 00:46:04,136
Bon...
558
00:46:04,136 --> 00:46:06,930
General je saznao da Lana radi ovdje.
559
00:46:06,930 --> 00:46:10,893
Zvao je. Nisi bio u stanu,
pa je mene poslao ovamo.
560
00:46:12,186 --> 00:46:14,855
Lana, želi da se vratiš kući.
561
00:46:17,858 --> 00:46:19,109
Nisi špijun?
562
00:46:31,371 --> 00:46:35,459
Draga teto, ispričavam se
što ti nisam pisao.
563
00:46:35,459 --> 00:46:39,338
Javljam ti da se prvi put od nesreće
564
00:46:39,338 --> 00:46:41,423
napokon osjećam kao stari ja.
565
00:46:42,382 --> 00:46:45,636
General sije sjeme vojne kampanje.
566
00:46:45,636 --> 00:46:51,058
Molim se da to sjeme
procvjeta u pobjedu jer...
567
00:46:51,058 --> 00:46:54,311
To sam pisao kao antikomunist
568
00:46:54,311 --> 00:46:56,730
u pismu teti u Parizu.
569
00:47:10,160 --> 00:47:13,038
Kao komunist šifrirao sam poruku Manu.
570
00:47:15,123 --> 00:47:16,333
U njoj stoji ovo:
571
00:47:16,333 --> 00:47:19,962
"Jadni izbjeglice ne vide
da je Generalova kampanja
572
00:47:19,962 --> 00:47:22,965
zapravo budalaština."
573
00:47:31,807 --> 00:47:33,976
Fotografije bi bilo teško sakriti.
574
00:47:34,560 --> 00:47:37,938
Stoga sam u Hanoi poslao
film s Generalovim planovima.
575
00:47:40,148 --> 00:47:42,901
Fotografije su imale drugo odredište.
576
00:48:00,168 --> 00:48:03,171
Zato sam šifriranu poruku završio ovako:
577
00:48:04,256 --> 00:48:07,050
"Bez brige. Sredit ću to."
578
00:48:21,940 --> 00:48:24,109
Nadam se da je tvoja teta u Parizu dobro.
579
00:48:26,987 --> 00:48:29,197
- Jest.
- Ideš nekamo?
580
00:48:30,449 --> 00:48:33,035
General treba prijevoz.
581
00:48:35,287 --> 00:48:36,955
Zaista ne voliš životinje.
582
00:48:37,372 --> 00:48:40,876
Zvao je kongresnik. Razgovarao je
s našim prijateljem redateljem.
583
00:48:41,293 --> 00:48:42,794
Spomenuo je da si svratio,
584
00:48:42,794 --> 00:48:45,797
iako sam ti izričito to zabranio.
585
00:48:47,090 --> 00:48:48,842
- Da.
- Što god si rekao tom nezahvalniku,
586
00:48:48,842 --> 00:48:50,010
upalilo je.
587
00:48:50,010 --> 00:48:52,512
Vratio se u formu.
Idući će mjesec montirati film.
588
00:48:55,265 --> 00:48:57,059
- Ne shvaćam.
- Što?
589
00:48:57,059 --> 00:48:58,977
Zašto je tebi i kongresniku stalo
590
00:48:58,977 --> 00:49:01,396
do eksploatacijskog šunda?
591
00:49:01,396 --> 00:49:02,731
Jer su filmovi važni.
592
00:49:03,398 --> 00:49:05,442
Pogotovo oni uvaženih redatelja.
593
00:49:06,276 --> 00:49:10,113
Moramo držati te umjetnike na oku.
594
00:49:10,113 --> 00:49:12,741
Treba ih uvjeravati da su subverzivni,
595
00:49:12,741 --> 00:49:14,576
ali ne smiju se u potpunosti okrenuti.
596
00:49:14,576 --> 00:49:19,623
Dokle god ih držimo
u mutnim granicama humanizma,
597
00:49:19,623 --> 00:49:24,211
ali bez utužive političke ideologije,
sasvim su bezopasni.
598
00:49:24,211 --> 00:49:25,504
Uzmi za primjer Seoce.
599
00:49:26,129 --> 00:49:29,633
Naši dečki tu i tamo posrnu,
600
00:49:30,008 --> 00:49:34,429
ali potreban je samo jedan
moralan i junački američki vojnik
601
00:49:34,429 --> 00:49:35,722
da sve sredi.
602
00:49:36,765 --> 00:49:38,141
To je prava snaga ove zemlje.
603
00:49:39,059 --> 00:49:41,728
Zemlje koja živi i umire
po svojoj savjesti.
604
00:49:45,023 --> 00:49:46,692
Ona tvoja cura? Mori?
605
00:49:46,692 --> 00:49:48,110
- Tako se zove?
- Nije mi cura.
606
00:49:48,110 --> 00:49:50,654
Kako god. Slobodna ljubav i tako to...
607
00:49:51,071 --> 00:49:55,075
Žena koju povremeno, tu i tamo, poševiš?
608
00:49:55,951 --> 00:49:57,536
Nađi bolju.
609
00:49:57,536 --> 00:49:59,204
Vjeruj mi, mali.
610
00:49:59,204 --> 00:50:01,748
Znaš da spava
s onim liberalnim bljuvačem Sonnyjem?
611
00:50:02,624 --> 00:50:03,792
- Znam.
- Znaš.
612
00:50:06,294 --> 00:50:08,171
Moram li ti reći da paziš što govoriš?
613
00:50:08,839 --> 00:50:09,840
Kad si s njom. Znaš?
614
00:50:11,091 --> 00:50:13,635
Intimni su i to u najopasnijem smislu.
615
00:50:13,635 --> 00:50:14,970
Oni razgovaraju.
616
00:50:16,138 --> 00:50:17,597
Ne znaš što bi moglo procuriti.
617
00:50:42,497 --> 00:50:44,666
Kako Sonny zna sve ovo, jebemu?
618
00:50:49,796 --> 00:50:53,133
"Kod Bratstva najviše razočarava
619
00:50:53,133 --> 00:50:55,927
to što daje našim zemljacima lažnu nadu
620
00:50:55,927 --> 00:50:59,431
u to da možemo silom vratiti našu zemlju.
621
00:50:59,890 --> 00:51:04,770
Koliko ljudi iz zajednice pati radi
Generalove sebične želje za moći?
622
00:51:08,774 --> 00:51:10,859
I zašto General odbija
623
00:51:11,318 --> 00:51:13,403
javno iznijeti popis donacija?"
624
00:51:15,030 --> 00:51:17,657
Netko daje informacije tom gadu.
625
00:51:19,159 --> 00:51:21,328
Moramo li usporiti s planom?
626
00:51:21,328 --> 00:51:25,749
Ne. Sad kad je taj izdajnički podlac
objavio ovaj sramotni članak,
627
00:51:25,749 --> 00:51:27,918
moramo se požuriti.
628
00:51:30,295 --> 00:51:31,838
Imamo li dovoljno dobrovoljaca?
629
00:51:32,631 --> 00:51:34,049
Kako ide obuka?
630
00:51:34,549 --> 00:51:37,719
Vidio sam malo planova,
ali mislim da nismo spremni.
631
00:51:40,263 --> 00:51:43,517
Mislim da nas netko slijedi.
632
00:51:43,517 --> 00:51:45,393
Kako znamo da je zaista novinar?
633
00:51:45,936 --> 00:51:48,063
Polovica novinara u Saigonu
bili su simpatizeri.
634
00:51:48,772 --> 00:51:52,108
Kako znamo da ga komunisti
nisu poslali da osujeti naše planove?
635
00:51:54,361 --> 00:51:57,531
Na koledžu su ga zvali lijevim radikalom.
636
00:51:58,240 --> 00:52:01,535
To je oduvijek tvoj problem.
Previše si suosjećajan.
637
00:52:02,369 --> 00:52:06,581
Preblag si da primijetiš komunističkog
spavača nama pod nosom.
638
00:52:10,710 --> 00:52:11,878
Stani ovdje.
639
00:52:16,591 --> 00:52:18,552
Moramo nešto učiniti, Kapetane.
640
00:52:19,344 --> 00:52:21,721
- Slažeš li se?
- Da.
641
00:52:22,138 --> 00:52:23,223
Moramo nešto učiniti.
642
00:53:46,348 --> 00:53:49,309
Znaš li za Tri mušketira?
643
00:53:49,309 --> 00:53:51,061
Ne. Što je to?
644
00:53:51,061 --> 00:53:52,812
Priča o prijateljima.
645
00:53:53,730 --> 00:53:56,066
O prijateljima zbog kojih
si trostruko nešto.
646
00:53:59,569 --> 00:54:00,487
Sad!
647
00:54:02,405 --> 00:54:03,406
Sad!
648
00:54:03,865 --> 00:54:04,783
Sad!
649
00:54:05,367 --> 00:54:06,284
Sad!
650
00:54:07,202 --> 00:54:08,119
Sad!
651
00:54:09,079 --> 00:54:09,996
Sad!
652
00:54:11,331 --> 00:54:12,248
Sad!
653
00:54:12,791 --> 00:54:16,294
Sad!
654
00:54:18,838 --> 00:54:20,382
Sad!
655
00:54:21,466 --> 00:54:22,384
Sad!
656
00:54:23,093 --> 00:54:25,011
Sad!
657
00:54:26,012 --> 00:54:26,930
Sad!
658
00:57:19,060 --> 00:57:20,979
Prijevod:
Tomislav Fogec