1 00:00:13,304 --> 00:00:17,642 SIMPATIZER 2 00:00:28,319 --> 00:00:32,115 Ovo je posljednji trenutak u dugom periodu kojega se jasno sjećam. 3 00:00:32,907 --> 00:00:37,454 Nastavljam, ali vas i upozoravam. Bit će pogrešaka. 4 00:00:41,249 --> 00:00:44,794 Rez. Jebeno fantastično. 5 00:00:44,794 --> 00:00:47,130 Imamo ga. Super. 6 00:01:42,393 --> 00:01:45,188 Svi za jednoga i jedan za sve. 7 00:01:48,566 --> 00:01:51,069 Svi za jednoga i jedan za sve. 8 00:01:57,116 --> 00:01:59,828 Svi za jednoga i jedan za sve. 9 00:02:18,596 --> 00:02:20,265 Dvojica za jednoga i jedan za dvojicu. 10 00:02:27,188 --> 00:02:28,147 Dvojica? 11 00:02:34,279 --> 00:02:35,405 Gdje je Man? 12 00:02:37,365 --> 00:02:38,324 Man? 13 00:02:39,617 --> 00:02:42,036 Man je kod kuće. Sjećaš se? 14 00:02:44,414 --> 00:02:45,665 Kod kuće... 15 00:02:45,665 --> 00:02:47,792 Da. Točnije, u zatvoru. 16 00:02:48,918 --> 00:02:50,795 Komunjare su ga vjerojatno zatvorili. 17 00:02:53,006 --> 00:02:54,549 Ali on je oduvijek lukavac. 18 00:02:55,216 --> 00:02:56,885 Vjerojatno se nekako izvukao. 19 00:02:58,511 --> 00:03:02,056 Bili smo na groblju. 20 00:03:02,056 --> 00:03:04,017 Sjećaš se. 21 00:03:05,518 --> 00:03:07,270 Raznijeli su groblje. 22 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 Krv... Vidio sam... 23 00:03:12,734 --> 00:03:13,902 Razbio si glavu. 24 00:03:15,445 --> 00:03:19,407 Avionom si došao u L. A. Taj te šupak stvarno sjebao. 25 00:03:22,285 --> 00:03:24,954 - Koji šupak? - Što misliš? 26 00:03:30,418 --> 00:03:33,796 - Taj šupak. - Taj šupak! 27 00:03:33,796 --> 00:03:35,173 Sadistički govnar. 28 00:03:36,466 --> 00:03:39,844 Asistent je vikao da otkaže. 29 00:03:39,844 --> 00:03:42,013 Ali gad kaže da ga nije čuo. 30 00:03:42,013 --> 00:03:44,223 Sere! 31 00:03:44,223 --> 00:03:45,975 Dosta! Tišina! 32 00:03:46,809 --> 00:03:50,647 Bože. Drago nam je da ste bolje, šefe. 33 00:03:50,647 --> 00:03:52,231 Tako je. 34 00:03:52,231 --> 00:03:54,150 Daj mu bivola. 35 00:03:54,150 --> 00:03:58,947 Donijeli smo vam ovaj poklon. 36 00:03:58,947 --> 00:04:01,074 - Mi smo ga izradili. - Vrlo je lijep. 37 00:04:01,074 --> 00:04:02,075 Sviđa vam se? 38 00:04:03,326 --> 00:04:06,913 Zahvala za to što ste se uvijek brinuli za nas. 39 00:04:08,039 --> 00:04:11,209 Izradili smo ga od spomenika. Onog za vašu majku. 40 00:04:11,209 --> 00:04:14,045 Doduše, nismo sigurni je li baš od tog. 41 00:04:14,045 --> 00:04:16,881 Groblje je bilo razoreno. 42 00:04:16,881 --> 00:04:18,091 Sad je dosta. 43 00:04:22,971 --> 00:04:25,348 Došli ste skroz ovamo da biste mi ovo dali? 44 00:04:28,768 --> 00:04:29,852 Nije to ništa. 45 00:04:30,770 --> 00:04:33,439 Snimanje je gotovo. Ionako smo išli kući. 46 00:04:33,439 --> 00:04:35,525 Bilo nam je usput. Idemo u Disneyland. 47 00:04:36,526 --> 00:04:38,778 Dajte, nemojte plakati. 48 00:04:42,782 --> 00:04:45,034 Mješanac s 12 šupaka! 49 00:04:45,785 --> 00:04:47,537 Mješanac s 12 šupaka! 50 00:05:34,334 --> 00:05:35,293 Što je bilo? 51 00:05:47,013 --> 00:05:51,809 Sigurno Vietkongovac. Možda onaj koji mi je ubio tatu. 52 00:06:01,778 --> 00:06:03,488 Naš je. Naš zemljak. 53 00:06:05,239 --> 00:06:06,532 I njega su gonili. 54 00:06:07,658 --> 00:06:08,951 Mene nisu gonili. 55 00:06:09,911 --> 00:06:12,371 Mješanac, polutan. 56 00:06:12,371 --> 00:06:15,875 Nisam ja polovica ničega. Ja sam dvostruko svega. 57 00:06:17,376 --> 00:06:20,755 Zato su te dvostruko namlatili? 58 00:06:21,672 --> 00:06:23,007 Želiš se tući sa mnom? 59 00:06:25,635 --> 00:06:28,137 Ne. Želimo se tući uz tebe. 60 00:06:29,931 --> 00:06:32,975 Ako ćemo se držati zajedno, nećemo završiti kao on. 61 00:06:34,227 --> 00:06:36,354 Bon. Što misliš? 62 00:06:40,858 --> 00:06:43,027 Glasam da mu damo članstvo. 63 00:06:44,237 --> 00:06:45,154 Punopravno. 64 00:06:46,614 --> 00:06:49,742 Čuo si za Tri mušketira? 65 00:06:50,993 --> 00:06:53,663 Svi za jednoga i jedan za sve. 66 00:06:54,789 --> 00:06:57,375 Svi za jednoga i jedan za sve. 67 00:06:58,626 --> 00:07:01,212 Svi za jednoga i jedan za sve. 68 00:07:06,175 --> 00:07:07,093 Plačeš? 69 00:07:10,263 --> 00:07:11,180 Nije ništa. 70 00:07:15,852 --> 00:07:18,187 Gospodine, ne smijete ovdje pušiti. 71 00:07:18,855 --> 00:07:19,772 Dobro. 72 00:07:27,238 --> 00:07:28,489 NED GODWIN: BRZ OPORAVAK 73 00:07:35,204 --> 00:07:37,373 OZDRAVI 74 00:07:37,373 --> 00:07:39,292 DRAGO MI JE DA SI ŽIV SOFIA 75 00:07:39,292 --> 00:07:40,418 Što to znači? 76 00:07:42,086 --> 00:07:43,254 Još i ova bodljikava kita. 77 00:07:45,131 --> 00:07:47,216 Nisam joj se javljao. 78 00:07:48,551 --> 00:07:51,137 Glava ti je sjebana. Razumjet će. 79 00:08:07,987 --> 00:08:08,988 Kako se osjećaš? 80 00:08:10,239 --> 00:08:11,157 Da... 81 00:08:12,575 --> 00:08:13,492 Šteta. 82 00:08:15,411 --> 00:08:16,579 Tko ste vi? 83 00:08:17,288 --> 00:08:20,625 Predstavljam studio, kako je Violet objasnila. 84 00:08:22,585 --> 00:08:27,757 Prvo bih htio reći da će studio platiti vaš boravak ovdje. 85 00:08:27,757 --> 00:08:30,635 Nicos me poslao. Nije mogao doći. 86 00:08:30,635 --> 00:08:33,054 Ali želi vam brz oporavak. 87 00:08:33,054 --> 00:08:38,559 Prema kartonu, nagutali ste se dima, 88 00:08:38,559 --> 00:08:40,811 imate masnice i opekline drugoga stupnja. 89 00:08:40,811 --> 00:08:45,650 Ali kompjuterska tomografija je čista. Stoga nismo odgovorni. 90 00:08:45,650 --> 00:08:49,195 Studio svejedno nudi fiksni iznos 91 00:08:49,195 --> 00:08:54,742 kompenzacije za neopipljive i nemedicinske ozljede poput vaših... 92 00:08:55,534 --> 00:08:58,746 još nedefiniranih psihičkih smetnji. 93 00:09:05,127 --> 00:09:07,838 - To je trebala biti isprika? - Ne. 94 00:09:07,838 --> 00:09:11,550 - Ne, to je 3000 dolara. - Vrlo izdašna svota. 95 00:09:11,550 --> 00:09:14,095 Rado bismo vam dali više, 96 00:09:14,095 --> 00:09:17,056 no teško je tražiti kompenzaciju 97 00:09:17,056 --> 00:09:19,642 ako ne postoji opipljiva ozljeda. 98 00:09:19,642 --> 00:09:23,396 - Opipljiva? - Očna jabučica ili nožni prst. 99 00:09:23,854 --> 00:09:26,565 - Ali izgubio sam nešto opipljivo. - Što? 100 00:09:27,483 --> 00:09:31,153 Ne znam... Izgubio sam smjer. 101 00:09:33,948 --> 00:09:35,866 Više ne znam tko sam. 102 00:09:38,035 --> 00:09:41,372 - Ne mogu ovako nastaviti. - Zvučite kao moja bivša supruga. 103 00:09:42,039 --> 00:09:45,668 Izgubio sam sebe. To je opipljivo. Ovo nisam ja. 104 00:09:45,668 --> 00:09:50,464 Nažalost, u očima zakona identitet je nematerijalan. 105 00:09:50,464 --> 00:09:54,260 Zakona? Tko ste točno vi? 106 00:09:54,260 --> 00:09:56,804 - Ja... - On je odvjetnik studija. 107 00:09:57,555 --> 00:10:00,850 - Rekli su da će biti zbunjen. - Nije spomenuo da je odvjetnik. 108 00:10:00,850 --> 00:10:03,811 Ne želim vaš ček. Želim ispriku. 109 00:10:04,312 --> 00:10:08,024 - Nicosovu. - Mogu pokušati. 110 00:10:08,024 --> 00:10:09,317 I 30.000. 111 00:10:11,944 --> 00:10:14,905 - Pet tisuća. - Da mislim samo na sebe, 112 00:10:14,905 --> 00:10:17,742 onda bi 5000 bilo dovoljno, ali Azijac sam. 113 00:10:17,742 --> 00:10:19,618 - Obiteljske obveze. - Tako je. 114 00:10:20,494 --> 00:10:25,416 Vama je obitelj sve. Shvaćam, ja sam Talijan. 7000. 115 00:10:25,416 --> 00:10:27,460 Kad se pročuje da sam dobio odštetu, 116 00:10:27,460 --> 00:10:31,380 svi će se sjatiti. 50 teti, 100 ujaku... 117 00:10:31,881 --> 00:10:36,469 Radi njih ne mogu pristati na manje od 20.000. 118 00:10:39,430 --> 00:10:42,308 Gubitak prsta nosi 15.000. 119 00:10:42,308 --> 00:10:44,518 Za 20.000 morali biste izgubiti šaku. 120 00:10:44,518 --> 00:10:49,565 Ili stopalo. Ili unutarnji ekvivalent. Možda vitalni organ. 121 00:10:49,565 --> 00:10:54,403 Jedno ili dva od pet osjetila. Ne. 10.000. 122 00:10:54,403 --> 00:10:56,072 Moja najbolja ponuda. 123 00:11:00,034 --> 00:11:02,912 Što ste rekli? Mislim da sam izgubio sluh. 124 00:11:05,164 --> 00:11:07,792 Petnaest tisuća. Posljednja ponuda. 125 00:11:14,757 --> 00:11:15,674 U gotovini. 126 00:11:29,438 --> 00:11:31,148 I Nicosova isprika. 127 00:11:32,525 --> 00:11:37,488 Petnaest tisuća i prva isprika Nicosa Damianosa u povijesti. 128 00:11:38,280 --> 00:11:40,116 Nije loše za izgubljeni smjer. 129 00:12:06,642 --> 00:12:07,643 Hajde, dečki. 130 00:12:08,853 --> 00:12:09,770 Idemo. 131 00:12:12,148 --> 00:12:16,652 Drži se nas, Dupliću. 132 00:12:18,154 --> 00:12:21,282 Nemoj lutati. Izgubit ćeš se. 133 00:12:34,462 --> 00:12:35,463 Zdravo. 134 00:12:37,047 --> 00:12:38,132 Izgledaš usrano, mali. 135 00:12:38,757 --> 00:12:41,594 Kao cvijet koji su napale uši. 136 00:12:44,388 --> 00:12:46,307 - Koliko si dugo tu? - Dovoljno dugo. 137 00:12:47,349 --> 00:12:48,809 Gledao si me? 138 00:12:48,809 --> 00:12:51,145 Što ću drugo, jebote? 139 00:12:51,145 --> 00:12:53,856 Kao proteklih 11 godina? 140 00:12:54,648 --> 00:12:58,194 Izvukao si me iz sela, poslao na jug u školu, promatrao me, 141 00:12:58,194 --> 00:13:02,490 - oblikovao, gurao... - Ponekad trebaš poguranac. 142 00:13:02,490 --> 00:13:07,203 Oprosti. Još sam uzdrman. 143 00:13:07,203 --> 00:13:09,330 - Doslovno. - Ma daj. 144 00:13:09,330 --> 00:13:12,249 Liječnik kaže da su ti opekline gotovo zarasle. 145 00:13:12,833 --> 00:13:16,003 Želiš da se vratim u igru? 146 00:13:16,003 --> 00:13:18,506 Recimo samo da je General imao posla. 147 00:13:20,299 --> 00:13:23,052 Nije me posjetio. Kako je? 148 00:13:23,052 --> 00:13:26,055 General? Dobro je, generalno. 149 00:13:26,680 --> 00:13:29,892 Ali generalno je nepredvidiv. 150 00:13:30,559 --> 00:13:32,144 Želiš da ti sve prijavim. 151 00:13:32,144 --> 00:13:34,230 Ne, želim da se odjaviš. 152 00:13:34,688 --> 00:13:37,358 Ne pristaje ti uloga invalida. 153 00:13:37,858 --> 00:13:40,778 - Čekaj... - Čujem da čezneš za domom. 154 00:13:40,778 --> 00:13:41,779 Da? 155 00:13:42,696 --> 00:13:43,822 Izvoli. 156 00:13:43,822 --> 00:13:46,116 Uz bocu pjenušca. 157 00:13:47,535 --> 00:13:51,163 I navodno će u programu biti iznenađenja. 158 00:13:51,163 --> 00:13:53,749 Čestitam na ranijem otpustu. 159 00:13:53,749 --> 00:13:59,380 Sanjam o povratku kući. U domovinu. 160 00:14:01,882 --> 00:14:05,928 Sanjam o šetnji ulicama naše prekrasne zemlje. 161 00:14:06,637 --> 00:14:11,225 Kad njome više neće odzvanjati pucnjevi, 162 00:14:12,351 --> 00:14:14,895 nego radosni kliktaji. Znam da dijelite moj san. 163 00:14:15,854 --> 00:14:17,940 Zato smo se večeras okupili ovdje. 164 00:14:18,566 --> 00:14:21,694 Iako se u stvarnosti ne možemo vratiti u izgubljeni dom, 165 00:14:22,236 --> 00:14:24,154 možemo se vratiti 166 00:14:24,154 --> 00:14:25,990 u Fantaziji! 167 00:14:28,534 --> 00:14:33,956 Saigon. Naš grad tame ponovno može biti 168 00:14:35,291 --> 00:14:37,876 grad zvijezda. 169 00:14:37,876 --> 00:14:43,591 Dame i gospodo, pozdravite našega anđela. 170 00:14:43,966 --> 00:14:48,721 Qué-Linh! 171 00:14:49,930 --> 00:14:51,640 Kakav izgubljeni dom... 172 00:14:52,349 --> 00:14:54,852 Neka ne plaču, neka ga pomognu vratiti. 173 00:14:54,852 --> 00:14:56,895 Tiho. Zanima me ovo. 174 00:15:03,485 --> 00:15:07,823 Čekajte. Smetnuo sam s uma cijeli jedan dio priče. 175 00:15:07,823 --> 00:15:10,451 Um mi je možda oštećen, ali uvjeravam vas 176 00:15:10,993 --> 00:15:13,078 da sam nakon bolnice 177 00:15:13,078 --> 00:15:16,165 na savjesti imao nešto mnogo hitnije. 178 00:15:18,375 --> 00:15:21,295 Nisam osjećao krivicu zbog obavljanja dužnosti, 179 00:15:21,295 --> 00:15:26,175 ali mislio sam da mogu ublažiti posljedice redistribucijom bogatstva. 180 00:15:28,719 --> 00:15:29,970 Jesi li siguran? 181 00:15:47,738 --> 00:15:48,947 Pa to je previše. 182 00:15:53,243 --> 00:15:56,121 Tvoj me muž jednom zagrlio 183 00:15:56,121 --> 00:16:00,250 i rekao mi da miješano porijeklo nije mana nego blagodat. 184 00:16:00,250 --> 00:16:01,752 Dugujem mu. 185 00:16:06,590 --> 00:16:08,425 Često mi je nešto govorio. 186 00:16:09,259 --> 00:16:13,263 "Kapetan je nadaren. Može stručno pročitati neprijatelja." 187 00:16:18,352 --> 00:16:20,020 Prihvaćam tvoj velikodušni poklon. 188 00:16:21,188 --> 00:16:24,608 Ali ne mogu potrošiti novac dobiven zbog muževe smrti na sebe. 189 00:16:26,110 --> 00:16:27,653 Potroši ga kako želiš. 190 00:16:30,072 --> 00:16:31,824 Čujem da General nešto planira. 191 00:16:33,158 --> 00:16:36,495 Nešto veliko. Za povratak domovine. 192 00:16:38,455 --> 00:16:41,041 Htjela bih donirati novac za taj cilj. 193 00:16:42,710 --> 00:16:43,752 Povratak domovine? 194 00:16:43,752 --> 00:16:46,505 Kruže glasine. O Gospođinu restoranu. 195 00:16:49,174 --> 00:16:50,384 Gospođa ima restoran? 196 00:16:51,009 --> 00:16:56,181 Duh moga supruga bit će sretan ako novac ode za tako plemenit cilj. 197 00:16:59,351 --> 00:17:00,269 Slušaj. 198 00:17:01,186 --> 00:17:05,441 Ne vjerujem policijskom izvještaju o smrti moga supruga. 199 00:17:06,233 --> 00:17:08,652 Bio je među najboljima u tajnoj policiji. 200 00:17:09,319 --> 00:17:14,241 Ne vjerujem da je obučeni operativac ubijen u napadu nekog rasista. 201 00:17:16,326 --> 00:17:17,244 Kapetane. 202 00:17:18,620 --> 00:17:21,665 Sigurna sam da je ubijen zbog upletenosti u Generalov plan. 203 00:17:22,791 --> 00:17:27,296 Krivi su oni vragovi u Hanoiju. Sigurno i ti to misliš. 204 00:17:27,921 --> 00:17:29,214 Jer poznaješ neprijatelja. 205 00:17:30,257 --> 00:17:31,175 I zato 206 00:17:31,759 --> 00:17:36,013 želim ovo donirati za Generalovu operaciju. 207 00:17:36,013 --> 00:17:39,224 Neka neprijatelj zna da naš veliki projekt neće propasti, 208 00:17:39,224 --> 00:17:42,603 čak i nakon smrti njegova najistaknutijeg časnika. 209 00:17:43,061 --> 00:17:45,981 Evo. Odnesi mu novac. 210 00:17:51,028 --> 00:17:52,571 Vidiš što sam morao trpjeti? 211 00:17:54,490 --> 00:17:57,743 Zaboga... Novac joj samo curi iz ruku. 212 00:17:57,743 --> 00:17:59,119 Keks Pailles d'or? 213 00:18:11,006 --> 00:18:11,924 Hvala, gospođo. 214 00:18:19,389 --> 00:18:23,393 Već sam vam rekao da me loše uspomene 215 00:18:23,393 --> 00:18:27,105 vežu za te francuske kekse. 216 00:18:31,985 --> 00:18:36,865 GOSPOĐIN PHO 217 00:18:39,368 --> 00:18:40,661 Je li dobar? 218 00:18:41,495 --> 00:18:46,458 Rekao si da je tvoja majka rabila šire rezance. 219 00:18:46,458 --> 00:18:48,502 - Voliš li šire ili tanje? - Gospođo, 220 00:18:48,502 --> 00:18:50,212 ne postoji pogrešno i ispravno 221 00:18:50,212 --> 00:18:53,257 kad je riječ o debljini rezanaca. Važno je da su ukusni. 222 00:18:54,883 --> 00:18:56,593 Ispržila sam cha gio. Probaj. 223 00:18:59,805 --> 00:19:02,558 - Moramo razgovarati. - Pusti ga da jede. 224 00:19:02,558 --> 00:19:04,184 Zar ne vidiš da jede? 225 00:19:04,184 --> 00:19:06,854 Zanima me što misli o cha giou. 226 00:19:06,854 --> 00:19:08,605 Zašto? Znamo da je ukusan. 227 00:19:12,860 --> 00:19:15,487 Naši zemljaci čeznu za okusima doma. 228 00:19:16,697 --> 00:19:20,659 - Koliko zarađujete? - Dovoljno. Bit će dovoljno. 229 00:19:23,662 --> 00:19:24,705 Dovoljno za... 230 00:19:36,884 --> 00:19:38,427 Tko zna za ovo? 231 00:19:39,887 --> 00:19:41,513 Vjerojatno svi u restoranu. 232 00:19:42,264 --> 00:19:45,642 Naš narod bolje skriva ljubavnice nego što čuva tajne. 233 00:19:47,811 --> 00:19:49,813 Je li to pametno? 234 00:19:49,813 --> 00:19:53,108 Da to bude otvorena tajna? 235 00:19:54,318 --> 00:19:57,362 Ljudi dolaze zbog juhe začinjene uzbuđenjem 236 00:19:57,362 --> 00:19:58,906 pomaganja revoluciji. 237 00:20:00,157 --> 00:20:01,408 Dajem im nadu. 238 00:20:02,576 --> 00:20:04,369 Znaju li svi 239 00:20:04,369 --> 00:20:07,039 da je revolucija za povratak domovine 240 00:20:07,748 --> 00:20:09,416 zapravo vojna operacija? 241 00:20:09,416 --> 00:20:15,005 Ne. Misle da je to samo kampanja za dizanje svijesti i agitiranje. 242 00:20:16,465 --> 00:20:18,050 Zna li Claude? 243 00:20:18,050 --> 00:20:19,051 Claude? 244 00:20:20,302 --> 00:20:23,180 Došao je u bolnicu. Rekao mi je da provjerim. 245 00:20:25,140 --> 00:20:28,101 - Da me špijuniraš? - Nije se tako izrazio. 246 00:20:29,394 --> 00:20:31,730 Reci mu da nećeš špijunirati besplatno. 247 00:20:32,898 --> 00:20:38,570 Ako ti plati, novac donesi meni. Bit će za financiranje operacije. 248 00:20:48,956 --> 00:20:51,458 Sigurno si se razočarao jer te nisam posjetio. 249 00:20:52,542 --> 00:20:53,794 A Claude jest. 250 00:20:55,379 --> 00:20:59,800 Iskreno, nisam zato što... 251 00:21:05,472 --> 00:21:08,892 Rekao sam Lani da se vrati kući. Kunem se. 252 00:21:08,892 --> 00:21:10,310 Nisam... 253 00:21:15,023 --> 00:21:16,191 Zaista mi je žao. 254 00:21:24,825 --> 00:21:28,578 Ponudio sam odštetu dobivenu od studija Bojnikovoj supruzi, 255 00:21:29,496 --> 00:21:30,455 ali ona... 256 00:21:31,999 --> 00:21:34,334 Želi da doniram novac za vaš cilj. 257 00:21:39,131 --> 00:21:40,173 Što? 258 00:21:40,173 --> 00:21:43,010 Zašto si mu ponudio novac koji si zamalo platio životom? 259 00:21:43,552 --> 00:21:47,723 Zašto si joj ponudio novac koji si zamalo platio životom? 260 00:21:47,723 --> 00:21:49,558 Što sam trebao? 261 00:21:49,933 --> 00:21:52,602 Kako sam mogao znati da ta egocentrična žena 262 00:21:52,602 --> 00:21:54,980 neće pitati Generala za donaciju? 263 00:21:59,443 --> 00:22:01,069 Bilo ti je žao? 264 00:22:02,237 --> 00:22:03,655 Žao mi je što mi je bilo žao. 265 00:22:04,114 --> 00:22:06,074 Zamislite kako mi je bilo. 266 00:22:06,074 --> 00:22:08,535 Moja je odšteta išla toj usranoj misiji! 267 00:22:09,995 --> 00:22:15,292 Kukavički potez. Znao sam da imaš tu slabu crtu. 268 00:22:15,292 --> 00:22:18,045 Tako je! Zašto si joj uopće ponudio novac? 269 00:22:18,045 --> 00:22:21,798 Mogli smo ga iskoristiti za obnovu domovine. 270 00:22:22,424 --> 00:22:25,510 Nema veze. Dobro ću ga iskoristiti. 271 00:22:26,136 --> 00:22:29,139 Tvoja je odšteta došla u dobre ruke. 272 00:22:36,897 --> 00:22:38,774 Sat vam je pogrešno podešen. 273 00:22:43,987 --> 00:22:45,072 Hajde, idi. 274 00:23:02,297 --> 00:23:03,632 Svratio sam u bolnicu. 275 00:23:05,008 --> 00:23:06,718 Rekli su mi da si otpušten. 276 00:23:08,386 --> 00:23:11,348 Srećom, ovamo dolaze svi vijetnamski izbjeglice. 277 00:23:13,517 --> 00:23:16,061 Bio si u bolnici? Zašto? 278 00:23:16,812 --> 00:23:18,688 Išao si u prijateljski posjet? 279 00:23:19,564 --> 00:23:21,566 Zašto te ne bih posjetio? 280 00:23:21,566 --> 00:23:25,028 U bolnici sam bio tri tjedna i nisi me posjetio. 281 00:23:27,823 --> 00:23:29,032 Ljudi u zajednici... 282 00:23:30,492 --> 00:23:33,578 - ...govore. - Vijetnamci da tračaju? 283 00:23:35,455 --> 00:23:39,042 General navodno planira nekakvu 284 00:23:39,042 --> 00:23:40,544 tajnu operaciju. 285 00:23:41,419 --> 00:23:42,921 Za osvajanje Vijetnama. 286 00:23:47,884 --> 00:23:49,678 Prvi put čujem. 287 00:23:49,678 --> 00:23:50,762 Ne pravi se glup. 288 00:23:51,555 --> 00:23:52,764 Ti si Generalov čovjek. 289 00:23:52,764 --> 00:23:55,851 Generalov čovjek koji je tri tjedna proveo u bolnici. 290 00:23:56,393 --> 00:24:01,439 Uostalom, i da nešto znam, zašto bih rekao komunistu? 291 00:24:01,439 --> 00:24:04,401 - Tko kaže da sam komunist? - Nisi komunist? 292 00:24:04,401 --> 00:24:08,530 Pitam jer pišem članak. General nešto smjera? 293 00:24:09,865 --> 00:24:12,784 Da smjera, tebi bi zadnjem rekao. 294 00:24:12,784 --> 00:24:14,619 Daje im lažnu nadu. 295 00:24:14,619 --> 00:24:17,539 Satovi su na sajgonskom vremenu. Zaista jadan potez. 296 00:24:20,000 --> 00:24:21,209 Rat je gotov. 297 00:24:22,169 --> 00:24:24,504 Nema što vratiti. 298 00:24:24,504 --> 00:24:26,631 Ni Amerikanci nisu mogli pobijediti komuniste. 299 00:24:34,764 --> 00:24:37,851 Ratovi nikad ne umru. Samo drže dah. 300 00:24:43,982 --> 00:24:45,025 Nisam ti neprijatelj. 301 00:24:46,151 --> 00:24:47,402 Da barem to shvaćaš. 302 00:24:47,402 --> 00:24:48,570 Sonny. 303 00:24:48,570 --> 00:24:51,239 Nikad te nisam smatrao neprijateljem. Zašto... 304 00:24:59,206 --> 00:25:00,582 {\an8}FANTAZIJA S QUÉ-LINH 305 00:25:00,582 --> 00:25:03,293 {\an8}Predstavljam vam našega anđela. 306 00:25:03,710 --> 00:25:08,506 Qué-Linh! 307 00:25:26,024 --> 00:25:26,942 Jebote! 308 00:25:28,026 --> 00:25:28,944 Što ona... 309 00:25:36,868 --> 00:25:39,913 Ideš. Pjeva mnogo bolje. 310 00:26:42,767 --> 00:26:43,977 Dame i gospodo, 311 00:26:44,644 --> 00:26:48,898 sa zadovoljstvom vam objavljujem da danas imamo posebnoga gosta. 312 00:26:49,316 --> 00:26:50,859 Prvi ti je put, zar ne? 313 00:26:52,277 --> 00:26:56,364 Mnogo mi znači, vjerujem da i vama. 314 00:26:57,741 --> 00:27:02,871 Brižan je i darežljiv. Kao i mi, iskusio je diskriminaciju. 315 00:27:02,871 --> 00:27:07,417 Izdržao ju je dostojanstveno. Dame i gospodo... 316 00:27:08,877 --> 00:27:10,545 ...Jamie Johnson! 317 00:27:19,721 --> 00:27:21,014 Dođi. 318 00:27:30,190 --> 00:27:32,442 Dobra večer, dame i gospodo. Hvala. 319 00:27:37,739 --> 00:27:38,865 Ispričavam se. 320 00:27:38,865 --> 00:27:40,950 Qué-Linh me podučava, 321 00:27:40,950 --> 00:27:43,036 - ali i dalje sam grozan. - Tko je Qué-Linh? 322 00:27:43,036 --> 00:27:45,288 Zato što mi pozornost odvlači ljepota učiteljice. 323 00:27:46,206 --> 00:27:49,209 Jednog ću vam dana otpjevati pjesmu na vijetnamskome, 324 00:27:50,001 --> 00:27:53,588 ali nadam se da će zasad ovo biti dovoljno. 325 00:28:35,880 --> 00:28:37,424 Sjajan su par! 326 00:29:13,168 --> 00:29:14,085 Lana. 327 00:29:15,336 --> 00:29:16,838 Što se tiče filma... 328 00:29:18,590 --> 00:29:19,632 Nisam smio... 329 00:29:19,632 --> 00:29:22,760 Prouzročiti najsramotniji dan u mojemu životu? 330 00:29:23,970 --> 00:29:25,346 Da. To. 331 00:29:28,808 --> 00:29:30,852 Slažemo se da si dobio što si zaslužio. 332 00:29:32,270 --> 00:29:34,814 I meni je žao. 333 00:29:36,149 --> 00:29:38,610 Jer te nisam posjetila u bolnici. 334 00:29:40,570 --> 00:29:41,571 Onda smo kvit. 335 00:29:42,864 --> 00:29:43,781 Da. 336 00:29:45,408 --> 00:29:48,578 Naša filmska avantura od tebe je napravila odraslu osobu. 337 00:29:49,120 --> 00:29:50,038 A od mene dijete. 338 00:29:51,873 --> 00:29:54,584 Moniqueino seoce 339 00:29:54,584 --> 00:29:56,377 vratilo me u selo u kojem sam odrastao. 340 00:29:57,295 --> 00:29:58,254 Majci. 341 00:30:01,382 --> 00:30:02,300 Oprosti. 342 00:30:03,009 --> 00:30:05,803 Trebala sam umjetničko ime da me mama i tata ne otkriju. 343 00:30:06,638 --> 00:30:08,932 Nema veze s tvojom majkom. 344 00:30:08,932 --> 00:30:14,020 Uzela sam ga jer je to bilo ime moga lika u mojoj prvoj profesionalnoj ulozi. 345 00:30:18,441 --> 00:30:19,442 Jamie je ispred. 346 00:30:20,151 --> 00:30:21,611 Želiš li s nama na večeru? 347 00:30:22,320 --> 00:30:23,279 Stvarno? 348 00:30:23,988 --> 00:30:25,698 Da vam držim svijeću? 349 00:30:27,158 --> 00:30:28,201 Svijeću? 350 00:30:30,036 --> 00:30:31,788 Ma daj. Jamie i ja? 351 00:30:39,712 --> 00:30:43,132 Samo se vi zabavite. Netko me čeka. 352 00:30:48,680 --> 00:30:51,099 Znam da dijalektički materijalist ne bi trebao 353 00:30:51,099 --> 00:30:53,184 postaviti oltar za preminule. Znam. 354 00:30:54,811 --> 00:30:57,063 Ali priznajem vam sve 355 00:30:57,063 --> 00:31:00,567 kako biste mogli shvatiti koliko sam krhak postao. 356 00:31:09,450 --> 00:31:11,327 Kako to da ona bodljikava više ne dolazi? 357 00:31:13,830 --> 00:31:15,039 Ima posla. 358 00:31:17,208 --> 00:31:18,793 Koji je smisao djevojke 359 00:31:19,752 --> 00:31:22,338 ako se ne brine o tebi kad si sjeban u glavu? 360 00:31:24,090 --> 00:31:27,176 Trebao bih pomagati Generalu. Ne mogu se brinuti o tebi. 361 00:31:28,052 --> 00:31:29,554 Nitko se ne mora brinuti o meni. 362 00:31:33,182 --> 00:31:34,100 Bon. 363 00:31:35,101 --> 00:31:39,981 Ta je tajna misija toliko tajna da se nikada neće dogoditi. 364 00:31:41,399 --> 00:31:43,234 Jebena smijurija. 365 00:31:52,327 --> 00:31:53,620 Moraš se poševiti. 366 00:32:18,686 --> 00:32:19,937 Holivudska zvijezdo. 367 00:32:25,109 --> 00:32:28,071 - Zašto nisi nazvao? - Taj miris... 368 00:32:34,744 --> 00:32:37,038 - Tvoja koža... - Kaktus? 369 00:32:38,081 --> 00:32:39,457 Kakvo je to sranje? 370 00:32:41,417 --> 00:32:43,336 Ne treba mu voda. 371 00:32:46,381 --> 00:32:47,507 Jao... 372 00:32:52,345 --> 00:32:53,429 Kakvo iznenađenje. 373 00:32:54,972 --> 00:32:57,058 - Mogao si nazvati. - Smiri se, Sonny. 374 00:32:57,058 --> 00:33:01,187 Naš se prijatelj vratio. Stariji i vjerojatno mudriji. 375 00:33:04,691 --> 00:33:09,404 Nisi se javio pola godine. U manje vremena izgrade neboder. 376 00:33:09,404 --> 00:33:11,322 Nije prošlo šest mjeseci. 377 00:33:12,198 --> 00:33:13,741 Pet mjeseci i jedan tjedan. 378 00:33:14,492 --> 00:33:16,619 Da si me posjetila u bolnici, 379 00:33:16,619 --> 00:33:18,579 prošla bi četiri mjeseca i dva tjedna. 380 00:33:19,080 --> 00:33:22,291 Kakav neboder možeš izgraditi u četiri mjeseca i dva tjedna? 381 00:33:23,209 --> 00:33:26,713 Ne možeš sklepati ni ovu sobu. 382 00:33:27,630 --> 00:33:28,673 Sklepana je? 383 00:33:41,477 --> 00:33:42,603 Zdravica? 384 00:34:00,329 --> 00:34:03,499 - Moja obitelj. - Judith, Sophijina majka. 385 00:34:05,042 --> 00:34:07,545 Braća George i Abe kad su tek došli. 386 00:34:07,545 --> 00:34:08,546 Siroti Abe. 387 00:34:10,381 --> 00:34:13,676 Rekla si da je poginuo u ratu? 388 00:34:15,928 --> 00:34:19,640 Ne. Bio je sa svima nama u logoru. 389 00:34:19,640 --> 00:34:23,436 I nakon 30 godina rat proždire mojega brata. 390 00:34:23,436 --> 00:34:26,439 - Iako se nije borio. - Borio se on. 391 00:34:26,439 --> 00:34:30,651 Toliko ljutnje i prezira samo zato što si Japanac. 392 00:34:30,651 --> 00:34:32,862 - Ironija je u tome... - Nismo sigurni. 393 00:34:32,862 --> 00:34:36,157 Pronašao si one rupe u mojem obiteljskom stablu. 394 00:34:36,157 --> 00:34:38,326 - Namjerne rupe. - Tako je. 395 00:34:38,326 --> 00:34:41,537 Njezina je majka nešto skrivala. Neku nepravdu. 396 00:34:41,537 --> 00:34:42,622 To slutim. 397 00:34:43,581 --> 00:34:46,083 Želimo otići u Japan da bismo to istražili. 398 00:34:46,667 --> 00:34:50,296 Tako je to kad hodaš s istraživačkim novinarom. 399 00:34:50,296 --> 00:34:52,131 Valjda. Tako, znači? 400 00:34:54,217 --> 00:34:58,805 Da, Sonny je na koledžu odlično istraživao. 401 00:34:58,805 --> 00:35:01,057 Držao je sjajne govore. 402 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Trebala si čuti kako govori protiv rata. 403 00:35:03,935 --> 00:35:05,853 Da barem jesam. 404 00:35:06,729 --> 00:35:08,022 Zaista. 405 00:35:08,606 --> 00:35:11,526 Da si ga čula, možda bi se zapitala 406 00:35:11,526 --> 00:35:13,986 zašto se nije vratio i borio za revoluciju. 407 00:35:15,988 --> 00:35:17,615 Zašto si i dalje ovdje, Sonny? 408 00:35:18,115 --> 00:35:20,409 Zašto se ne vratiš i pomogneš obnoviti domovinu? 409 00:35:21,661 --> 00:35:25,998 Zato što si toliko zaljubljen u gđu Mori? 410 00:35:26,582 --> 00:35:31,003 Ili zato što se bojiš? Bojiš se da ćeš ostati bez ugode Amerike? 411 00:35:32,880 --> 00:35:34,173 Njegov je dom ovdje. 412 00:35:35,758 --> 00:35:36,759 Ne ova... 413 00:35:38,636 --> 00:35:39,720 ...sklepana soba. 414 00:35:39,720 --> 00:35:43,766 Ne još. Njegov je dom u L. A.-u. 415 00:35:43,766 --> 00:35:45,726 Ovdje je i njegov narod. 416 00:35:46,602 --> 00:35:48,396 - Izbjeglice poput tebe. - Poput mene? 417 00:35:49,272 --> 00:35:51,983 Ja sam iz njegova naroda? Znaš li zbog koga sam izbjeglica? 418 00:35:52,400 --> 00:35:56,028 Zbog komunista poput njega. A on radi nešto važno za mene? 419 00:35:56,612 --> 00:35:59,031 Dobro. Što točno radiš, Sonny? 420 00:36:01,534 --> 00:36:02,660 Sofia, ima pravo. 421 00:36:04,996 --> 00:36:08,291 Došao sam ovamo studirati, kao i ti. 422 00:36:08,833 --> 00:36:10,918 Obećao sam roditeljima da ću se vratiti 423 00:36:10,918 --> 00:36:13,504 i pomoći zemlji američkom diplomom. 424 00:36:13,504 --> 00:36:17,174 Da ću naučenim osloboditi naš narod od Amerikanaca. 425 00:36:18,092 --> 00:36:20,636 Ja jesam kukavica. I licemjer. 426 00:36:21,387 --> 00:36:22,805 Ti si bolji čovjek od mene. 427 00:36:22,805 --> 00:36:26,058 S tvojim se političkim stavovima ne slažem. Prezirem ih. 428 00:36:28,060 --> 00:36:30,438 Ali ti si se vratio i borio za vaš cilj. 429 00:36:31,856 --> 00:36:34,108 Za svoj narod. Zato te poštujem. 430 00:36:36,027 --> 00:36:39,155 Povlačim što sam rekao. Veći si Vijetnamac od mene. 431 00:36:42,241 --> 00:36:43,242 Tko sam ja? 432 00:36:44,118 --> 00:36:47,622 Tajnica bijelcu koji misli da je "Madame Butterfly" kompliment. 433 00:36:48,414 --> 00:36:50,666 Jesam li mu rekla da odjebe i goni se u pakao? 434 00:36:52,293 --> 00:36:57,840 Smješkam se, šutim i tipkam. Mnogo sam gora od tebe, Sonny. 435 00:36:58,883 --> 00:37:00,051 Poštujem te. 436 00:37:03,930 --> 00:37:07,058 Postala si manje cinična dok me nije bilo. 437 00:37:08,601 --> 00:37:10,519 Oduvijek imam nježnu stranu. 438 00:37:11,562 --> 00:37:13,147 Nije te bilo da je vidiš. 439 00:37:21,072 --> 00:37:23,491 Izmoren sam, druže komandante. 440 00:37:24,241 --> 00:37:26,118 Ne znam mogu li nastaviti. 441 00:37:26,118 --> 00:37:29,789 Moraš samo sjediti, piskarati i brbljati. 442 00:37:30,498 --> 00:37:32,041 Od čega si umoran? 443 00:37:32,041 --> 00:37:36,003 Pišem 60 stranica dnevno. Govorim sedam sati dnevno. 444 00:37:36,003 --> 00:37:39,006 Jesi li to usporedio s patnjom vijetnamskoga naroda? 445 00:37:40,091 --> 00:37:43,636 Jesi li uzeo u obzir čovjeka koji se penje i spušta stubama 446 00:37:44,136 --> 00:37:46,806 visoke zgrade 18 sati dnevno 447 00:37:47,515 --> 00:37:49,392 dok na leđima u vreći nosi 60 cigli? 448 00:37:49,809 --> 00:37:51,602 To sam prije oslobođenja bio ja. 449 00:37:53,187 --> 00:37:54,146 Man! 450 00:37:55,231 --> 00:37:58,985 Pozovite Mana, molim vas! Druže, ponavljam vam. 451 00:37:58,985 --> 00:38:03,197 Sigurno je na visokoj poziciji u obavještajnoj službi u Hanoiju. 452 00:38:03,197 --> 00:38:07,076 Jamčit će za mene. Sigurno negdje postoji spis o meni. 453 00:38:07,076 --> 00:38:09,495 Man vam može reći sve. 454 00:38:09,495 --> 00:38:12,331 Da sam se neustrašivo borio za naš cilj. 455 00:38:12,748 --> 00:38:14,083 Da sam se odrekao 456 00:38:15,251 --> 00:38:17,420 identiteta radi revolucije. 457 00:38:21,841 --> 00:38:23,592 Tvoj takozvani rukovodilac. 458 00:38:24,844 --> 00:38:27,221 Pokušali smo ga naći kad si došao. 459 00:38:29,015 --> 00:38:30,516 Postoji li on uopće? 460 00:39:12,349 --> 00:39:13,267 Sjedni. 461 00:39:14,685 --> 00:39:16,771 Očito uživa u slobodi. 462 00:39:16,771 --> 00:39:19,565 - Pokušao si me ubiti? - A ti mene? 463 00:39:19,565 --> 00:39:22,026 I da ti kažem istinu, ne bi mi vjerovao. 464 00:39:23,778 --> 00:39:25,279 Nemoj sjebati film. 465 00:39:25,696 --> 00:39:28,032 Zato si ovdje. Radi bolesne osvete. 466 00:39:28,407 --> 00:39:30,618 Zamišljao sam kako te ubijam na tisuću načina. 467 00:39:30,618 --> 00:39:32,703 - Naprimjer? - Nagazne mine. 468 00:39:33,454 --> 00:39:37,458 Staneš na nju, glava ti se otkotrlja, ja je udarim kao nogometnu loptu 469 00:39:38,167 --> 00:39:39,710 i padne na drugu minu. 470 00:39:42,046 --> 00:39:43,130 I slično. 471 00:39:43,130 --> 00:39:47,635 Nadam se da si bolje. Dobio si velikodušnu odštetu. 472 00:39:47,635 --> 00:39:50,554 Nisam sve. Još si mi nešto dužan. 473 00:39:50,554 --> 00:39:54,767 Kriste, zato si došao. Želiš ispriku. Dobro onda. 474 00:39:54,767 --> 00:39:59,730 - Uistinu mi je žao... - Ne, ne. 475 00:39:59,730 --> 00:40:03,025 Želim nešto drugo. Tvoja je isprika drek. 476 00:40:04,443 --> 00:40:08,280 Zadrži sav vijetnamski tekst u filmu. 477 00:40:10,658 --> 00:40:14,120 Braco, ni studio mi ne govori što će biti u finalnoj verziji. 478 00:40:16,288 --> 00:40:18,207 Želiš moju krv na rukama? 479 00:40:18,207 --> 00:40:20,000 Daj. Nemoj se šaliti. 480 00:40:20,000 --> 00:40:22,294 Samo želim znati da mjeseci provedeni izvan L. A.-a 481 00:40:22,294 --> 00:40:24,255 - nisu bili uzaludni. - Dođi ovamo, jebote. 482 00:40:24,255 --> 00:40:26,674 Ne znaš koliko brza Dorothy može biti. 483 00:40:28,300 --> 00:40:29,343 Shvaćam te, 484 00:40:30,427 --> 00:40:33,347 ali sveti proces montaže je iznad toga. 485 00:40:34,265 --> 00:40:36,559 Jedan mi se dan kadar sviđa. 486 00:40:36,559 --> 00:40:38,352 Idući ga dan izbacim. 487 00:40:39,645 --> 00:40:42,064 Nitko ne zna što će biti u finalnoj verziji, pa ni ja. 488 00:40:42,982 --> 00:40:46,110 Možda izbacimo i eksploziju plaćenu milijune dolara. 489 00:40:47,111 --> 00:40:49,405 Ovako ćemo. Potrudit ću se. 490 00:40:49,989 --> 00:40:52,741 Pokušat ću zadržati sav vijetnamski tekst u filmu. 491 00:40:53,284 --> 00:40:56,287 Za tebe. Ali ne mogu predvidjeti putovanje vlastita uma, 492 00:40:56,287 --> 00:40:57,663 a kamoli filma. 493 00:40:58,873 --> 00:41:00,666 Kod montaže 494 00:41:01,834 --> 00:41:05,004 nije važno objasniti priču ili zakucati temu. 495 00:41:05,754 --> 00:41:09,008 Važni su ritam, impuls i seks. 496 00:41:09,925 --> 00:41:11,302 To je jazz. 497 00:41:12,887 --> 00:41:15,764 Kao kod ovog aligatora. Životinjski instinkt. 498 00:41:16,599 --> 00:41:19,101 Već me razgovor o ovome vuče na improvizaciju. 499 00:41:19,643 --> 00:41:22,480 Ja sam kao Dizzy. Kao Miles. 500 00:42:08,692 --> 00:42:10,527 Nisi se javio. 501 00:42:13,447 --> 00:42:14,490 Zabrinuo sam se. 502 00:42:18,118 --> 00:42:20,621 Uskoro ću ti pisati, obećavam. 503 00:42:22,039 --> 00:42:25,292 Nisam imao knjigu dr. Hedda u bolnici... 504 00:42:26,961 --> 00:42:28,420 Naći ćeš način. 505 00:42:29,421 --> 00:42:30,464 Dupliću. 506 00:42:31,340 --> 00:42:32,258 Kao i svaki put. 507 00:42:37,054 --> 00:42:39,932 Prijatelju, trebao bih biti kod kuće. 508 00:42:39,932 --> 00:42:41,517 Što je moj zadatak? 509 00:42:42,309 --> 00:42:46,522 Što radim u ovoj jadnoj defetističkoj fantaziji? 510 00:42:49,316 --> 00:42:51,026 Znaš što je jadno? 511 00:42:51,735 --> 00:42:55,322 Posluživanje jeftinog pjenušca kao da je šampanjac. 512 00:42:58,200 --> 00:42:59,410 Prijatelju, 513 00:43:00,869 --> 00:43:02,579 tvoja je uloga važna. 514 00:43:02,579 --> 00:43:05,457 Ovdje nisam učinio ništa važno. 515 00:43:06,333 --> 00:43:08,294 Nicos neće ispuniti obećanje? 516 00:43:08,294 --> 00:43:09,712 Nije o tome riječ. 517 00:43:10,421 --> 00:43:13,215 Montaža filma je poput jazza. 518 00:43:14,675 --> 00:43:18,512 Nije da jedan dan nešto odlučiš, a drugi to zaboraviš. 519 00:43:19,805 --> 00:43:24,435 General je bezopasan. Živi u fantaziji. 520 00:43:24,435 --> 00:43:25,769 Kao i ti upravo sad? 521 00:43:28,105 --> 00:43:30,858 Stari vojnici ne nestanu. 522 00:43:30,858 --> 00:43:36,030 Rat je trajao predugo da oni jednostavno stanu. 523 00:43:40,451 --> 00:43:41,994 I nešto najbezazlenije... 524 00:43:46,248 --> 00:43:48,250 ...brzo može postati opasno. 525 00:43:51,045 --> 00:43:53,255 Što ti je? 526 00:44:03,349 --> 00:44:05,351 Ta mi je pjesma obilježila tinejdžerske godine. 527 00:44:06,185 --> 00:44:08,103 A ne Isley Brothers? 528 00:44:08,103 --> 00:44:10,814 Ti si ih volio, ne ja. 529 00:44:11,899 --> 00:44:17,112 Volio si Isley Brothers, Stevea McQueena i Diane Arbus. 530 00:44:17,112 --> 00:44:19,365 Mogu nadugo i naširoko o tvojim interesima. 531 00:44:22,159 --> 00:44:23,410 Što ti znaš o mojima? 532 00:44:25,245 --> 00:44:29,833 Sad imaš priliku reći mi sve o sebi. 533 00:44:29,833 --> 00:44:31,418 Zvuči kao izazov. 534 00:44:33,921 --> 00:44:39,635 Ne znam sve, ali ovo što radim nitko ne može spriječiti. 535 00:44:41,553 --> 00:44:44,473 - Reci to mojim roditeljima. - Zašto im ti ne kažeš? 536 00:44:45,140 --> 00:44:46,141 Zar ne radim to? 537 00:44:48,602 --> 00:44:50,646 Ti si njihov prisluškivač, zar ne? 538 00:44:52,731 --> 00:44:55,567 Nisam špijun. Vrijeđa me to. 539 00:44:57,069 --> 00:44:59,488 Mama i tata, čujete li me? 540 00:45:04,118 --> 00:45:05,869 Gospođice Qué-Linh... 541 00:45:08,288 --> 00:45:09,790 ...jeste li vidjeli Lanu? 542 00:45:10,457 --> 00:45:11,417 Lanu? 543 00:45:12,376 --> 00:45:14,545 - Nikad čula. - Zaista? 544 00:45:15,337 --> 00:45:17,631 Jako ste slične. 545 00:45:17,631 --> 00:45:20,384 Ali ona je mnogo manje zrela. 546 00:45:23,887 --> 00:45:28,225 Ona je djevojka koja mi je plakala jer se bojala Amerike 547 00:45:28,684 --> 00:45:30,477 i nije htjela otići iz Saigona. 548 00:45:31,228 --> 00:45:33,063 Ti ćeš meni o plakanju. 549 00:45:34,273 --> 00:45:36,984 "Bojim se Generala." 550 00:45:38,610 --> 00:45:41,029 Tako ti cmizdriš na ramenu svoje cure. 551 00:45:41,029 --> 00:45:42,281 Da? 552 00:45:42,281 --> 00:45:44,575 Više mi nije cura. 553 00:45:45,451 --> 00:45:46,368 Prekinuli smo. 554 00:45:48,745 --> 00:45:52,207 Točnije, zamijenila me. 555 00:45:53,459 --> 00:45:56,712 Znači li to da trebaš novo rame za plakanje? 556 00:45:59,173 --> 00:46:00,299 Može plakati na mojem. 557 00:46:03,051 --> 00:46:04,136 Bon... 558 00:46:04,136 --> 00:46:06,930 General je saznao da Lana radi ovdje. 559 00:46:06,930 --> 00:46:10,893 Zvao je. Nisi bio u stanu, pa je mene poslao ovamo. 560 00:46:12,186 --> 00:46:14,855 Lana, želi da se vratiš kući. 561 00:46:17,858 --> 00:46:19,109 Nisi špijun? 562 00:46:31,371 --> 00:46:35,459 Draga teto, ispričavam se što ti nisam pisao. 563 00:46:35,459 --> 00:46:39,338 Javljam ti da se prvi put od nesreće 564 00:46:39,338 --> 00:46:41,423 napokon osjećam kao stari ja. 565 00:46:42,382 --> 00:46:45,636 General sije sjeme vojne kampanje. 566 00:46:45,636 --> 00:46:51,058 Molim se da to sjeme procvjeta u pobjedu jer... 567 00:46:51,058 --> 00:46:54,311 To sam pisao kao antikomunist 568 00:46:54,311 --> 00:46:56,730 u pismu teti u Parizu. 569 00:47:10,160 --> 00:47:13,038 Kao komunist šifrirao sam poruku Manu. 570 00:47:15,123 --> 00:47:16,333 U njoj stoji ovo: 571 00:47:16,333 --> 00:47:19,962 "Jadni izbjeglice ne vide da je Generalova kampanja 572 00:47:19,962 --> 00:47:22,965 zapravo budalaština." 573 00:47:31,807 --> 00:47:33,976 Fotografije bi bilo teško sakriti. 574 00:47:34,560 --> 00:47:37,938 Stoga sam u Hanoi poslao film s Generalovim planovima. 575 00:47:40,148 --> 00:47:42,901 Fotografije su imale drugo odredište. 576 00:48:00,168 --> 00:48:03,171 Zato sam šifriranu poruku završio ovako: 577 00:48:04,256 --> 00:48:07,050 "Bez brige. Sredit ću to." 578 00:48:21,940 --> 00:48:24,109 Nadam se da je tvoja teta u Parizu dobro. 579 00:48:26,987 --> 00:48:29,197 - Jest. - Ideš nekamo? 580 00:48:30,449 --> 00:48:33,035 General treba prijevoz. 581 00:48:35,287 --> 00:48:36,955 Zaista ne voliš životinje. 582 00:48:37,372 --> 00:48:40,876 Zvao je kongresnik. Razgovarao je s našim prijateljem redateljem. 583 00:48:41,293 --> 00:48:42,794 Spomenuo je da si svratio, 584 00:48:42,794 --> 00:48:45,797 iako sam ti izričito to zabranio. 585 00:48:47,090 --> 00:48:48,842 - Da. - Što god si rekao tom nezahvalniku, 586 00:48:48,842 --> 00:48:50,010 upalilo je. 587 00:48:50,010 --> 00:48:52,512 Vratio se u formu. Idući će mjesec montirati film. 588 00:48:55,265 --> 00:48:57,059 - Ne shvaćam. - Što? 589 00:48:57,059 --> 00:48:58,977 Zašto je tebi i kongresniku stalo 590 00:48:58,977 --> 00:49:01,396 do eksploatacijskog šunda? 591 00:49:01,396 --> 00:49:02,731 Jer su filmovi važni. 592 00:49:03,398 --> 00:49:05,442 Pogotovo oni uvaženih redatelja. 593 00:49:06,276 --> 00:49:10,113 Moramo držati te umjetnike na oku. 594 00:49:10,113 --> 00:49:12,741 Treba ih uvjeravati da su subverzivni, 595 00:49:12,741 --> 00:49:14,576 ali ne smiju se u potpunosti okrenuti. 596 00:49:14,576 --> 00:49:19,623 Dokle god ih držimo u mutnim granicama humanizma, 597 00:49:19,623 --> 00:49:24,211 ali bez utužive političke ideologije, sasvim su bezopasni. 598 00:49:24,211 --> 00:49:25,504 Uzmi za primjer Seoce. 599 00:49:26,129 --> 00:49:29,633 Naši dečki tu i tamo posrnu, 600 00:49:30,008 --> 00:49:34,429 ali potreban je samo jedan moralan i junački američki vojnik 601 00:49:34,429 --> 00:49:35,722 da sve sredi. 602 00:49:36,765 --> 00:49:38,141 To je prava snaga ove zemlje. 603 00:49:39,059 --> 00:49:41,728 Zemlje koja živi i umire po svojoj savjesti. 604 00:49:45,023 --> 00:49:46,692 Ona tvoja cura? Mori? 605 00:49:46,692 --> 00:49:48,110 - Tako se zove? - Nije mi cura. 606 00:49:48,110 --> 00:49:50,654 Kako god. Slobodna ljubav i tako to... 607 00:49:51,071 --> 00:49:55,075 Žena koju povremeno, tu i tamo, poševiš? 608 00:49:55,951 --> 00:49:57,536 Nađi bolju. 609 00:49:57,536 --> 00:49:59,204 Vjeruj mi, mali. 610 00:49:59,204 --> 00:50:01,748 Znaš da spava s onim liberalnim bljuvačem Sonnyjem? 611 00:50:02,624 --> 00:50:03,792 - Znam. - Znaš. 612 00:50:06,294 --> 00:50:08,171 Moram li ti reći da paziš što govoriš? 613 00:50:08,839 --> 00:50:09,840 Kad si s njom. Znaš? 614 00:50:11,091 --> 00:50:13,635 Intimni su i to u najopasnijem smislu. 615 00:50:13,635 --> 00:50:14,970 Oni razgovaraju. 616 00:50:16,138 --> 00:50:17,597 Ne znaš što bi moglo procuriti. 617 00:50:42,497 --> 00:50:44,666 Kako Sonny zna sve ovo, jebemu? 618 00:50:49,796 --> 00:50:53,133 "Kod Bratstva najviše razočarava 619 00:50:53,133 --> 00:50:55,927 to što daje našim zemljacima lažnu nadu 620 00:50:55,927 --> 00:50:59,431 u to da možemo silom vratiti našu zemlju. 621 00:50:59,890 --> 00:51:04,770 Koliko ljudi iz zajednice pati radi Generalove sebične želje za moći? 622 00:51:08,774 --> 00:51:10,859 I zašto General odbija 623 00:51:11,318 --> 00:51:13,403 javno iznijeti popis donacija?" 624 00:51:15,030 --> 00:51:17,657 Netko daje informacije tom gadu. 625 00:51:19,159 --> 00:51:21,328 Moramo li usporiti s planom? 626 00:51:21,328 --> 00:51:25,749 Ne. Sad kad je taj izdajnički podlac objavio ovaj sramotni članak, 627 00:51:25,749 --> 00:51:27,918 moramo se požuriti. 628 00:51:30,295 --> 00:51:31,838 Imamo li dovoljno dobrovoljaca? 629 00:51:32,631 --> 00:51:34,049 Kako ide obuka? 630 00:51:34,549 --> 00:51:37,719 Vidio sam malo planova, ali mislim da nismo spremni. 631 00:51:40,263 --> 00:51:43,517 Mislim da nas netko slijedi. 632 00:51:43,517 --> 00:51:45,393 Kako znamo da je zaista novinar? 633 00:51:45,936 --> 00:51:48,063 Polovica novinara u Saigonu bili su simpatizeri. 634 00:51:48,772 --> 00:51:52,108 Kako znamo da ga komunisti nisu poslali da osujeti naše planove? 635 00:51:54,361 --> 00:51:57,531 Na koledžu su ga zvali lijevim radikalom. 636 00:51:58,240 --> 00:52:01,535 To je oduvijek tvoj problem. Previše si suosjećajan. 637 00:52:02,369 --> 00:52:06,581 Preblag si da primijetiš komunističkog spavača nama pod nosom. 638 00:52:10,710 --> 00:52:11,878 Stani ovdje. 639 00:52:16,591 --> 00:52:18,552 Moramo nešto učiniti, Kapetane. 640 00:52:19,344 --> 00:52:21,721 - Slažeš li se? - Da. 641 00:52:22,138 --> 00:52:23,223 Moramo nešto učiniti. 642 00:53:46,348 --> 00:53:49,309 Znaš li za Tri mušketira? 643 00:53:49,309 --> 00:53:51,061 Ne. Što je to? 644 00:53:51,061 --> 00:53:52,812 Priča o prijateljima. 645 00:53:53,730 --> 00:53:56,066 O prijateljima zbog kojih si trostruko nešto. 646 00:53:59,569 --> 00:54:00,487 Sad! 647 00:54:02,405 --> 00:54:03,406 Sad! 648 00:54:03,865 --> 00:54:04,783 Sad! 649 00:54:05,367 --> 00:54:06,284 Sad! 650 00:54:07,202 --> 00:54:08,119 Sad! 651 00:54:09,079 --> 00:54:09,996 Sad! 652 00:54:11,331 --> 00:54:12,248 Sad! 653 00:54:12,791 --> 00:54:16,294 Sad! 654 00:54:18,838 --> 00:54:20,382 Sad! 655 00:54:21,466 --> 00:54:22,384 Sad! 656 00:54:23,093 --> 00:54:25,011 Sad! 657 00:54:26,012 --> 00:54:26,930 Sad! 658 00:57:19,060 --> 00:57:20,979 Prijevod: Tomislav Fogec