1 00:00:13,304 --> 00:00:17,642 A SZIMPATIZÁNS 2 00:00:28,319 --> 00:00:32,115 Jó ideig ez volt az utolsó pillanat, amire tisztán emlékeztem. 3 00:00:32,907 --> 00:00:37,454 Most folytatom, de előre szólok, lesznek kihagyások. 4 00:00:41,249 --> 00:00:44,794 Ennyi! Kurva nagy volt! 5 00:00:44,794 --> 00:00:47,255 Sikerült, emberek! Szép volt! 6 00:00:47,255 --> 00:00:48,298 Hé! 7 00:01:42,393 --> 00:01:45,188 Egy mindenkiért, mindenki egyért. 8 00:01:48,566 --> 00:01:51,069 Egy mindenkiért, mindenki egyért. 9 00:01:57,116 --> 00:01:59,828 Egy mindenkiért, mindenki egyért. 10 00:02:18,596 --> 00:02:20,265 Ketten egyért, egy kettőért. 11 00:02:27,188 --> 00:02:28,147 Ketten? 12 00:02:34,279 --> 00:02:35,405 Hol van Man? 13 00:02:37,365 --> 00:02:38,324 Man? 14 00:02:39,617 --> 00:02:42,036 Man otthon van. Nem emlékszel? 15 00:02:44,414 --> 00:02:45,665 Otthon... 16 00:02:45,665 --> 00:02:47,792 Igen. Mármint börtönben. 17 00:02:48,918 --> 00:02:50,795 A komcsik biztos bekasztlizták. 18 00:02:53,006 --> 00:02:55,133 De mindig is egy csirkefogó volt. 19 00:02:55,133 --> 00:02:57,218 Biztos sikerült valahogy megszöknie. 20 00:02:58,511 --> 00:03:02,056 Ott voltunk a temetőben... 21 00:03:02,056 --> 00:03:04,267 Igen. Akkor emlékszel. 22 00:03:05,518 --> 00:03:07,270 Felrobbantották a temetőt. 23 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 Vér... Vért láttam... 24 00:03:12,734 --> 00:03:14,110 Betört a fejed. 25 00:03:15,445 --> 00:03:19,407 Visszahoztak minket Los Angelesbe. Az a seggfej jól elintézett. 26 00:03:22,285 --> 00:03:24,954 - Milyen seggfej? - Szerinted melyik? 27 00:03:31,753 --> 00:03:33,796 - Az a seggfej... - Az a seggfej! 28 00:03:33,796 --> 00:03:35,173 Szadista állat. 29 00:03:36,466 --> 00:03:39,844 Az asszisztense ordított: "Álljatok le!" 30 00:03:39,844 --> 00:03:42,013 De a pöcs azt állította, nem hallotta. 31 00:03:42,013 --> 00:03:44,223 Lószart nem hallotta! 32 00:03:44,223 --> 00:03:45,975 Elég már, hallgassatok! 33 00:03:46,809 --> 00:03:50,647 Egek! A lényeg, hogy jobban vagy, főnök. 34 00:03:50,647 --> 00:03:52,231 - Jobb színben vagy. - Igen. 35 00:03:52,231 --> 00:03:54,025 Adjátok neki oda a bivalyt! 36 00:03:55,485 --> 00:03:58,947 Azért jöttünk, hogy átadjuk ezt az ajándékot. 37 00:03:58,947 --> 00:04:01,074 - Szép, nem? Mi csináltuk. - Nagyon szép. 38 00:04:01,074 --> 00:04:02,075 Tetszik? 39 00:04:03,326 --> 00:04:06,913 Hálából, amiért te is mindig törődsz velünk. 40 00:04:08,039 --> 00:04:11,209 A sírkőből faragtuk ki. Tudod, anyád sírkövéből. 41 00:04:11,209 --> 00:04:14,045 Vagyis azt hisszük, az övé volt. 42 00:04:14,045 --> 00:04:16,881 A temetőből egy romhalmaz lett. 43 00:04:16,881 --> 00:04:18,091 Hé, halkan! 44 00:04:22,971 --> 00:04:25,348 Idáig eljöttetek, csak hogy ezt odaadjátok? 45 00:04:28,768 --> 00:04:29,852 Semmiség. 46 00:04:30,770 --> 00:04:33,439 A forgatásnak vége. Úgyis hazajöttünk volna. 47 00:04:33,439 --> 00:04:35,525 Épp Disneylandbe tartottunk. 48 00:04:36,526 --> 00:04:38,778 Ugyan, ne sírj! 49 00:04:42,782 --> 00:04:47,537 Tizenhárom segglyukú félvér! 50 00:05:34,334 --> 00:05:35,293 Mi bajod? 51 00:05:47,013 --> 00:05:51,809 Ez biztos vietkong. Lehet, hogy ő ölte meg az apukámat. 52 00:05:59,192 --> 00:06:00,193 Hé! 53 00:06:01,778 --> 00:06:03,488 Ő a honfitársunk volt. 54 00:06:05,239 --> 00:06:07,408 Őt is üldözték, ahogy téged. 55 00:06:07,408 --> 00:06:08,951 Engem nem üldöznek. 56 00:06:09,911 --> 00:06:12,371 "Félvér!" 57 00:06:12,371 --> 00:06:15,875 Nem vagyok semmilyen fél. Kétszer annyit érek. 58 00:06:17,376 --> 00:06:20,671 Ezért rúgták szét mindkét farpofádat? 59 00:06:21,672 --> 00:06:23,007 Mi az, bunyózni akarsz? 60 00:06:25,635 --> 00:06:28,137 Nem, mi érted akarunk bunyózni. 61 00:06:29,931 --> 00:06:32,975 Ha összetartunk, nem járunk úgy, mint ő. 62 00:06:34,227 --> 00:06:36,354 Bon, mit szólsz? 63 00:06:40,858 --> 00:06:43,027 Arra szavazok, hogy vegyük fel teljes tagnak. 64 00:06:44,237 --> 00:06:45,404 Feltétel nélkül. 65 00:06:46,614 --> 00:06:49,909 Figyelj, ismered "A három testőrt"? 66 00:06:50,993 --> 00:06:53,663 Egy mindenkiért, mindenki egyért. 67 00:06:54,789 --> 00:06:57,375 Egy mindenkiért, mindenki egyért. 68 00:06:58,626 --> 00:07:01,212 Egy mindenkiért, mindenki egyért. 69 00:07:06,175 --> 00:07:07,093 Miért sírsz? 70 00:07:10,263 --> 00:07:11,180 Mindegy. 71 00:07:15,852 --> 00:07:18,187 Uram, itt tilos a dohányzás. 72 00:07:18,855 --> 00:07:19,772 Rendben. 73 00:07:27,238 --> 00:07:28,489 SZAVAZZ NED GODWINRE JOBBULÁST 74 00:07:35,204 --> 00:07:37,373 JOBBULÁST 75 00:07:37,373 --> 00:07:39,208 ÖRÖMMEL HALLOM, HOGY MÉG ÉLSZ. SOFIA. 76 00:07:39,208 --> 00:07:40,459 Ezzel mit akar mondani? 77 00:07:42,086 --> 00:07:43,921 A szúrós farokkal. 78 00:07:45,131 --> 00:07:47,216 Nem igazán kerestem őt. 79 00:07:48,551 --> 00:07:51,137 Fejsérülésed van. Meg fogja érteni. 80 00:08:07,987 --> 00:08:08,988 Hogy érzi magát? 81 00:08:10,239 --> 00:08:11,157 Hát... 82 00:08:12,575 --> 00:08:13,492 Szörnyű. 83 00:08:15,411 --> 00:08:16,579 És ön kicsoda? 84 00:08:17,288 --> 00:08:20,625 A stúdiót képviselem, ahogy Violet az előbb említette. 85 00:08:22,585 --> 00:08:27,757 Először is, szeretnénk ha tudná, a stúdió fizeti a kórházi kezelését. 86 00:08:27,757 --> 00:08:30,635 Nicos engem küldött, nem tudott eljönni, 87 00:08:30,635 --> 00:08:33,054 de jókívánságait küldi. 88 00:08:33,054 --> 00:08:38,559 Az orvosi vizsgálatok szerint füstmérgezést szenvedett, 89 00:08:38,559 --> 00:08:40,811 zúzódásokat és égési sérüléseket szerzett. 90 00:08:40,811 --> 00:08:44,190 De a tomográfia nem mutatott komoly bajt, 91 00:08:44,190 --> 00:08:48,069 így nem terhel minket felelősség, de a stúdió biztosít 92 00:08:48,069 --> 00:08:51,322 egy átalány-kompenzációt 93 00:08:51,322 --> 00:08:55,451 a nem orvosi jellegű sérülések miatt, mint amilyen az ön 94 00:08:55,451 --> 00:08:59,038 esetlegesen fennálló pszichológiai problémái. 95 00:09:05,127 --> 00:09:07,838 - Ezt vegyem bocsánatkérésnek? - Ne. 96 00:09:07,838 --> 00:09:11,550 - Nem, ez 3000 dollár. - Igen nagylelkű összeg. 97 00:09:11,550 --> 00:09:14,095 Persze szeretnénk többet ajánlani, 98 00:09:14,095 --> 00:09:17,056 de nehéz kártérítésért folyamodni, 99 00:09:17,056 --> 00:09:19,642 ha nincs kézzelfogható veszteség. 100 00:09:19,642 --> 00:09:23,771 - Kézzelfogható? - Mint egy szemgolyó vagy lábujj. 101 00:09:23,771 --> 00:09:27,400 - De elvesztettem valamit. - Mit? 102 00:09:27,400 --> 00:09:31,153 Nem is tudom... Nem találom a helyemet. 103 00:09:33,948 --> 00:09:35,866 Már nem tudom, ki vagyok. 104 00:09:38,035 --> 00:09:41,956 - Nem tudok így élni tovább. - Mintha a volt nejemet hallanám. 105 00:09:41,956 --> 00:09:45,668 Nem vagyok önmagam. Ez kézzelfogható. Ez nem én vagyok. 106 00:09:45,668 --> 00:09:50,464 Sajnos az önérzet a törvény szemében nem kézzelfogható. 107 00:09:50,464 --> 00:09:54,260 Törvény? Elnézést, ki ön pontosan? 108 00:09:54,260 --> 00:09:56,804 - Nos... - A stúdió ügyvédje. 109 00:09:57,555 --> 00:10:00,850 - Mondták, hogy zavart lehet. - Azt nem mondta, hogy ügyvéd. 110 00:10:00,850 --> 00:10:04,228 Nem kell a csekkje. Bocsánatkérést akarok. 111 00:10:04,228 --> 00:10:08,024 - Nicostól. - Tehetek egy próbát. 112 00:10:08,024 --> 00:10:09,317 És 30 ezret. 113 00:10:11,944 --> 00:10:14,905 - Ötezer. - Ha csak magamra gondolnék, 114 00:10:14,905 --> 00:10:17,742 elég lenne az 5000, de ázsiaiként... 115 00:10:17,742 --> 00:10:19,618 - Családi kötelezettségek. - Úgy van. 116 00:10:20,494 --> 00:10:25,416 Önöknél minden a család. Megértem, olasz vagyok. 7000. 117 00:10:25,416 --> 00:10:27,585 Ha híre megy, hogy pénzt kaptam, 118 00:10:27,585 --> 00:10:31,714 megrohamoznak. Ötven a nagynéninek, száz a nagybácsinak. 119 00:10:31,714 --> 00:10:36,469 Épp ezért nem fogadhatok el 20 ezernél kevesebbet. 120 00:10:39,430 --> 00:10:42,308 Egy leszakadt ujj ér 15 ezret. 121 00:10:42,308 --> 00:10:44,518 Húszezret egy egész kézért szokás adni. 122 00:10:44,518 --> 00:10:49,565 Vagy lábért. Vagy egy azzal felérő, létfontosságú belső szervért. 123 00:10:49,565 --> 00:10:54,403 Vagy ha elveszítené az egyik érzékét. Nem, nem... Tízezer. 124 00:10:54,403 --> 00:10:56,072 Ez a legtöbb, amit ajánlhatok. 125 00:11:00,034 --> 00:11:02,912 Hogy mondta? Azt hiszem, elvesztettem a hallásomat. 126 00:11:05,164 --> 00:11:07,792 Tizenötezer. Végső ajánlat. 127 00:11:14,757 --> 00:11:16,217 Készpénzben. 128 00:11:29,438 --> 00:11:31,148 És egy bocsánatkérést Nicostól. 129 00:11:32,525 --> 00:11:37,488 Tizenötezer dollár és a világ első bocsánatkérése Nicos Damianostól. 130 00:11:38,280 --> 00:11:40,116 Nem rossz ilyen önérzettel. 131 00:12:06,642 --> 00:12:07,643 Gyertek már! 132 00:12:08,853 --> 00:12:09,770 Menjünk! 133 00:12:12,148 --> 00:12:16,652 Hé! Maradj velünk, te kétszer annyi! 134 00:12:18,154 --> 00:12:21,282 Legközelebb ne kószálj egyedül! A végén még eltévedsz. 135 00:12:34,462 --> 00:12:35,463 Hahó! 136 00:12:37,047 --> 00:12:38,132 Szarul festesz. 137 00:12:38,757 --> 00:12:41,594 Mint egy virág, amit elleptek a levéltetvek. 138 00:12:44,388 --> 00:12:46,307 - Mióta van itt? - Jó ideje. 139 00:12:47,349 --> 00:12:48,809 És azóta figyel? 140 00:12:48,809 --> 00:12:51,145 Mi a tökömet csinálhatnék? 141 00:12:51,145 --> 00:12:53,856 Ahogy azt 11 éve teszi? 142 00:12:54,648 --> 00:12:58,194 Kiemelt a falumból, délre küldött iskolába, ahol megfigyelt. 143 00:12:58,194 --> 00:13:02,490 - Formált, irányított... - Néha kell egy kis löket. 144 00:13:02,490 --> 00:13:07,203 Sajnálom, csak egy kicsit sokkos állapotban vagyok. 145 00:13:07,203 --> 00:13:09,330 - Szó szerint. - Ne fárassz! 146 00:13:09,330 --> 00:13:12,249 Az orvos szerint az égéseid szépen gyógyulnak. 147 00:13:12,833 --> 00:13:16,003 Vagyis jött összekaparni, hogy hadrendbe állítson? 148 00:13:16,003 --> 00:13:18,506 Mondjuk úgy, hogy a tábornok nem tétlenkedett. 149 00:13:20,299 --> 00:13:23,052 Nem volt bent nálam. Mi van vele? 150 00:13:23,052 --> 00:13:26,055 A tábornokkal? Összességében jól van. 151 00:13:26,680 --> 00:13:30,476 Azt leszámítva, hogy általánosságban egyre kiszámíthatatlanabb. 152 00:13:30,476 --> 00:13:32,144 Jelentkezzek be nála? 153 00:13:32,144 --> 00:13:34,230 Nem, jelentkezz ki! 154 00:13:34,688 --> 00:13:37,358 Ez a rokkantélet nincs rád jó hatással. 155 00:13:37,858 --> 00:13:40,778 - Várjon... - Úgy hallom, honvágyad van. 156 00:13:40,778 --> 00:13:41,779 Igaz? 157 00:13:42,696 --> 00:13:43,822 Tessék! 158 00:13:43,822 --> 00:13:46,116 Egy üveg pezsgő is jár hozzá. 159 00:13:47,451 --> 00:13:51,163 És állítólag meglepetések is vannak a műsorban. 160 00:13:51,163 --> 00:13:53,624 Szóval gratula a korai hazamenetelhez. 161 00:13:54,333 --> 00:13:57,253 Arról álmodom, hogy hazatérek 162 00:13:57,253 --> 00:13:59,380 a földre, ahol megszülettem. 163 00:14:01,882 --> 00:14:05,928 Álmomban egy gyönyörű ország utcáit járom, 164 00:14:06,637 --> 00:14:09,265 ahol a fegyverek zaját elnyomja 165 00:14:09,265 --> 00:14:11,267 az üdvrivalgás. 166 00:14:12,351 --> 00:14:14,895 Tudom, hogy osztoznak az álmomban. 167 00:14:15,854 --> 00:14:17,940 Ezért gyűltünk itt ma össze. 168 00:14:18,566 --> 00:14:21,694 Bár elveszített országunkba nem térhetünk haza, 169 00:14:22,236 --> 00:14:24,154 visszatérhetünk... 170 00:14:24,154 --> 00:14:25,990 Fantázsiába! 171 00:14:28,534 --> 00:14:33,956 Saigon, a sötétség városa most újra... 172 00:14:35,291 --> 00:14:37,876 a csillagok városa lehet. 173 00:14:37,876 --> 00:14:40,504 Hölgyeim és uraim, 174 00:14:40,504 --> 00:14:45,634 hadd mutassam be őrző angyalunkat, 175 00:14:45,634 --> 00:14:48,721 Qué-Linh-t! 176 00:14:49,930 --> 00:14:51,640 Elveszett otthon? Egy fenét! 177 00:14:52,349 --> 00:14:54,852 Itt sírnak. Inkább segítenének visszaszerezni! 178 00:14:54,852 --> 00:14:56,895 Fogd be! Hallgatni akarom. 179 00:15:03,485 --> 00:15:07,823 Pillanat. Elkalandoztam. Kihagytam egy egész fejezetet. 180 00:15:07,823 --> 00:15:10,451 Az elmém ugyan károsodott, de az biztos, 181 00:15:10,993 --> 00:15:13,078 hogy amikor kiengedtek a kórházból, 182 00:15:13,078 --> 00:15:16,165 ennél sürgetőbb gondok nyomták a lelkiismeretemet. 183 00:15:18,375 --> 00:15:21,295 Nem volt bűntudatom amiatt, hogy az ügyet szolgáltam, 184 00:15:21,295 --> 00:15:26,342 de úgy éreztem, a következményeket enyhíthetem a tőke újraelosztásával. 185 00:15:28,719 --> 00:15:30,387 Biztos vagy benne? 186 00:15:47,738 --> 00:15:48,947 Ez túl sok. 187 00:15:53,243 --> 00:15:56,121 A férje egyszer átölelt, 188 00:15:56,121 --> 00:16:00,125 és azt mondta, hogy félvérnek lenni áldás, nem átok. 189 00:16:00,751 --> 00:16:01,752 Tartozom neki. 190 00:16:06,590 --> 00:16:08,425 Sokszor mondta nekem: 191 00:16:09,259 --> 00:16:13,263 "A százados nagyon tehetséges. Átlát az ellenségen, mint a szitán." 192 00:16:18,352 --> 00:16:20,062 Elfogadom az adományát. 193 00:16:21,188 --> 00:16:24,608 De a férjem halálából származó pénzt nem költhetem magamra. 194 00:16:26,110 --> 00:16:27,986 Arra költi, amire csak akarja. 195 00:16:30,072 --> 00:16:32,199 A tábornok állítólag tervez valamit. 196 00:16:33,158 --> 00:16:36,495 Valami nagy dolgot. Vissza akarja foglalni a hazánkat. 197 00:16:38,455 --> 00:16:41,041 Én inkább erre fordítanám, az ügyre. 198 00:16:42,710 --> 00:16:43,752 Visszafoglalni a hazát? 199 00:16:43,752 --> 00:16:46,547 A madame étterméről mindenfélét pletykálnak. 200 00:16:49,174 --> 00:16:50,926 A madame-nak étterme van? 201 00:16:50,926 --> 00:16:56,181 A férjem lelke boldog lenne, ha a pénzt nemes célra fordítanánk. 202 00:16:59,351 --> 00:17:00,269 Tudja... 203 00:17:01,186 --> 00:17:05,441 én nem hiszem el, amit a rendőrség mond a férjem haláláról. 204 00:17:06,233 --> 00:17:08,652 A titkosszolgálat krémjéhez tartozott. 205 00:17:09,319 --> 00:17:14,241 Ilyen kiképzéssel a háta mögött nem ölhette meg holmi rasszista csürhe. 206 00:17:16,326 --> 00:17:17,244 Százados... 207 00:17:18,620 --> 00:17:21,665 Szerintem azért ölték meg, mert részt vett a tábornok tervében. 208 00:17:22,791 --> 00:17:27,296 Azok a hanoi disznók lehettek. Biztos ön is rájuk gyanakszik, 209 00:17:27,921 --> 00:17:29,506 mert ismeri az ellenséget. 210 00:17:30,257 --> 00:17:31,175 Épp ezért... 211 00:17:31,759 --> 00:17:36,013 szeretném, ha ez a pénz a tábornokot segítené, a tervét. 212 00:17:36,013 --> 00:17:39,224 Hadd tudja meg az ellenség, hogy nem adjuk fel, 213 00:17:39,224 --> 00:17:42,603 még ha meg is ölik a legjobb embereinket. 214 00:17:43,061 --> 00:17:45,981 Fogja, vigye el a tábornoknak! 215 00:17:51,028 --> 00:17:52,571 Látod, mivel vert meg a sors? 216 00:17:54,490 --> 00:17:57,743 Az ég szerelmére! Ez a tökfej taszítja a pénzt. 217 00:17:57,743 --> 00:17:59,119 Pailles d'or kekszet? 218 00:18:11,006 --> 00:18:11,924 Köszönöm! 219 00:18:19,389 --> 00:18:23,393 Mint mondtam, rossz viszony fűz 220 00:18:23,393 --> 00:18:27,105 ahhoz a francia kekszhez. 221 00:18:31,985 --> 00:18:34,029 MADAME PHO-JA 222 00:18:39,368 --> 00:18:40,661 Na, ízlik? 223 00:18:41,495 --> 00:18:46,458 Mondta, hogy az édesanyja tésztája szélesebb volt. 224 00:18:46,458 --> 00:18:48,502 - A keskenyebbet szereti? - Madame, 225 00:18:48,502 --> 00:18:50,671 nincs jó vagy rossz hozzáállás 226 00:18:50,671 --> 00:18:53,799 a tészta szélességét illetően. A fő, hogy finom. 227 00:18:54,883 --> 00:18:56,593 Kóstolja meg a tavaszi tekercset! 228 00:18:59,805 --> 00:19:01,223 Beszélnünk kell. 229 00:19:01,223 --> 00:19:02,558 Hadd egyen! 230 00:19:02,558 --> 00:19:04,184 Nem látod, hogy még eszik? 231 00:19:04,184 --> 00:19:06,854 És érdekel, hogy mit gondol a tavaszi tekercsemről. 232 00:19:06,854 --> 00:19:08,897 Minek? Mind tudjuk, hogy isteni. 233 00:19:12,860 --> 00:19:15,487 Mindenki ki van éhezve az otthoni ízekre. 234 00:19:16,697 --> 00:19:20,659 - Mennyit keresnek ezzel? - Eleget. Elég lesz. 235 00:19:23,662 --> 00:19:24,705 Eleget mihez? 236 00:19:36,884 --> 00:19:38,427 Ki tud erről? 237 00:19:39,887 --> 00:19:41,513 Gyanítom, mindenki odakint. 238 00:19:42,264 --> 00:19:45,642 A szeretőiket jobban titkolják, mint ezt. 239 00:19:47,811 --> 00:19:49,813 Ön szerint ez bölcs dolog? 240 00:19:49,813 --> 00:19:53,108 Hogy ezt nyílt titokként kezeli? 241 00:19:54,318 --> 00:19:57,362 Az emberek azért jönnek, mert a levesükben ott az izgalom íze, 242 00:19:57,362 --> 00:19:58,906 hogy segítik a forradalmat. 243 00:20:00,157 --> 00:20:01,408 Reményt adok nekik. 244 00:20:02,576 --> 00:20:04,369 És mindenki tisztában van vele, 245 00:20:04,369 --> 00:20:07,039 hogy a haza visszaszerzése valójában 246 00:20:07,748 --> 00:20:09,416 egy hadművelet? 247 00:20:09,416 --> 00:20:15,005 Nem, a számukra ez egyelőre csak figyelemfelkeltés és agitálás. 248 00:20:16,465 --> 00:20:18,050 Claude tud erről? 249 00:20:18,050 --> 00:20:19,051 Claude? 250 00:20:20,302 --> 00:20:23,180 Bejött hozzám a kórházba, hogy nézzek rá magára. 251 00:20:25,140 --> 00:20:28,101 - Hogy kémkedjen? - Nos, nem így fogalmazott. 252 00:20:29,394 --> 00:20:31,855 Mondja meg neki, hogy nem fog ingyen kémkedni. 253 00:20:32,898 --> 00:20:38,570 És ha fizet, hozza el hozzám a pénzt, hogy azzal is előmozdítsuk a tervet. 254 00:20:48,956 --> 00:20:51,875 Biztos csalódott volt, hogy nem látogattam meg. 255 00:20:52,542 --> 00:20:54,127 Főleg, hogy Claude beugrott. 256 00:20:55,379 --> 00:20:59,800 Őszintén szólva, azért nem mentem be, mert... 257 00:21:05,472 --> 00:21:08,892 Uram, én hazaküldtem Lanát. Esküszöm. 258 00:21:08,892 --> 00:21:10,310 Eszem ágában sem volt... 259 00:21:15,023 --> 00:21:16,191 Nagyon sajnálom. 260 00:21:24,825 --> 00:21:28,578 A stúdió kártérítését, amit kaptam, felajánlottam az őrnagy feleségének, 261 00:21:29,496 --> 00:21:30,455 de... 262 00:21:31,999 --> 00:21:34,751 De felajánlotta a nagy terve javára. 263 00:21:39,131 --> 00:21:40,173 Mi van? 264 00:21:40,173 --> 00:21:43,468 Miért adtad oda a pénzt, amiért kis híján meghaltál? 265 00:21:43,468 --> 00:21:47,723 Miért adta oda a nőnek a pénzt, amiért majdnem az életével fizetett? 266 00:21:47,723 --> 00:21:49,850 Mit kellett volna tennem? 267 00:21:49,850 --> 00:21:52,602 Honnan tudtam volna, hogy az az önző némber 268 00:21:52,602 --> 00:21:55,230 nem szól-e a tábornoknak az adományáról? 269 00:21:59,443 --> 00:22:01,069 Azt mondod, megsajnáltad? 270 00:22:02,237 --> 00:22:03,655 Sajnálom, hogy megsajnáltam. 271 00:22:04,114 --> 00:22:06,074 Belegondolt, milyen érzés volt? 272 00:22:06,074 --> 00:22:08,744 Minden pénzemet beleölni abba a hülye tervbe. 273 00:22:09,995 --> 00:22:15,292 Micsoda gyávaság! Mindig is tudtam, hogy ott lapul magában a gyengeség. 274 00:22:15,292 --> 00:22:18,045 Pontosan! Minek kellett pénzt adni neki? 275 00:22:18,045 --> 00:22:21,798 Mi mindenre költhettük volna, hogy újjáépíthessük a hazánkat! 276 00:22:22,424 --> 00:22:25,510 De akárhogy is, jó célt fog szolgálni. 277 00:22:26,136 --> 00:22:29,139 Élete kártérítése a megfelelő helyre került. 278 00:22:36,897 --> 00:22:39,066 Az órája rossz időt mutat. 279 00:22:43,987 --> 00:22:45,072 Leléphet. 280 00:23:02,297 --> 00:23:03,632 Beugrottam a kórházba. 281 00:23:05,008 --> 00:23:07,010 De mondták, hogy már ki is engedtek. 282 00:23:08,386 --> 00:23:11,348 Szerencsére az összes vietnami menekült ide jár. 283 00:23:13,517 --> 00:23:16,061 Beugrottál a kórházba? Minek? 284 00:23:16,812 --> 00:23:18,688 Egy baráti látogatásra? 285 00:23:19,564 --> 00:23:21,733 Miért ne látogathatnálak meg? 286 00:23:21,733 --> 00:23:25,028 Mert három hétig bent feküdtem, és nem látogattál meg. 287 00:23:27,823 --> 00:23:29,282 A közösségünkben... 288 00:23:30,492 --> 00:23:33,578 - terjed egy pletyka. - A vietnamiak? Pletykálnak? 289 00:23:35,455 --> 00:23:39,042 Azt beszélik, hogy a tábornok holmi nevetséges, 290 00:23:39,042 --> 00:23:40,544 titkos tervet forral. 291 00:23:41,419 --> 00:23:42,921 Hogy visszafoglalja Vietnamot. 292 00:23:47,884 --> 00:23:49,678 Ez nekem újdonság. 293 00:23:49,678 --> 00:23:50,762 Ne játszd a hülyét! 294 00:23:51,555 --> 00:23:52,764 A tábornok embere vagy. 295 00:23:52,764 --> 00:23:55,851 A tábornok embere három hétig kórházban volt. 296 00:23:56,393 --> 00:24:01,439 Különben is, ha tudnék is valamit, miért árulnám el egy kommunistának? 297 00:24:01,439 --> 00:24:04,401 - Ki mondta, hogy kommunista vagyok? - Nem vagy az? 298 00:24:04,401 --> 00:24:08,530 Csak azért kérdem, mert írok róla. Forral valamit a tábornok? 299 00:24:09,865 --> 00:24:12,784 Ha forralna, te lennél az utolsó, akit beavatna. 300 00:24:12,784 --> 00:24:14,619 Hamis reménnyel eteti őket. 301 00:24:14,619 --> 00:24:17,539 Saigonhoz igazítani az órákat... Szánalmas gesztus. 302 00:24:20,000 --> 00:24:21,209 A háborúnak vége. 303 00:24:22,169 --> 00:24:24,504 Ennyi volt. Nincs mit visszafoglalni. 304 00:24:24,504 --> 00:24:26,631 Még az amerikaiak is elbuktak ellenük. 305 00:24:34,764 --> 00:24:38,059 A háborúknak sosincs végük. Csak erőt gyűjtenek. 306 00:24:43,982 --> 00:24:45,025 Nem vagyok az ellenséged. 307 00:24:46,151 --> 00:24:47,402 Bár te is látnád! 308 00:24:47,402 --> 00:24:48,570 Sonny... 309 00:24:48,570 --> 00:24:51,239 Sosem tekintettelek ellenségnek. Miért...? 310 00:24:59,206 --> 00:25:00,749 {\an8}FANTÁZSIA HOLLYWOOD FELLÉP: QUÉ-LINH 311 00:25:00,749 --> 00:25:03,627 {\an8}És most hadd mutassam be 312 00:25:03,627 --> 00:25:05,670 az őrangyalunkat, 313 00:25:05,670 --> 00:25:08,506 Qué-Linh-t! 314 00:25:26,024 --> 00:25:26,942 Hogy az a! 315 00:25:28,026 --> 00:25:28,944 Hogy kerül ide? 316 00:25:36,868 --> 00:25:39,913 Ejha! Sokkal jobb lett a hangja. 317 00:26:42,767 --> 00:26:43,977 Hölgyeim és uraim, 318 00:26:44,644 --> 00:26:48,898 örömmel jelenthetem be, hogy különleges vendég van ma köztünk. 319 00:26:49,316 --> 00:26:50,859 Először vagy itt, ugye? 320 00:26:52,277 --> 00:26:56,614 Egy számomra különleges ember, akit gyanítom, önök is szeretnek. 321 00:26:57,741 --> 00:27:02,871 Egy kedves, nagylelkű férfi, akit ugyanúgy ér megkülönböztetés, 322 00:27:02,871 --> 00:27:07,417 de elegánsan és méltósággal viseli. Hölgyeim és uraim! 323 00:27:08,877 --> 00:27:10,545 Jamie Johnson! 324 00:27:14,966 --> 00:27:15,925 Nézd! 325 00:27:19,721 --> 00:27:21,014 Gyere fel! 326 00:27:30,190 --> 00:27:32,442 Jó estét, hölgyeim és uraim! Köszönöm! 327 00:27:37,739 --> 00:27:38,865 Elnézést! 328 00:27:38,865 --> 00:27:41,743 Qué-Linh tanítgat, de tudom, hogy szörnyű a kiejtésem. 329 00:27:41,743 --> 00:27:43,036 Ki az a Qué-Linh? 330 00:27:43,036 --> 00:27:46,122 Talán mert a tanárom szépsége eltereli a figyelmemet. 331 00:27:46,122 --> 00:27:49,209 Remélem, egy nap majd vietnamiul énekelhetek önöknek. 332 00:27:50,001 --> 00:27:53,588 De addig is, talán ez a dal is megteszi. 333 00:28:35,880 --> 00:28:37,424 Nagyon jók együtt! 334 00:29:13,168 --> 00:29:14,085 Lana... 335 00:29:15,336 --> 00:29:16,838 Nézd, ami a filmet illeti... 336 00:29:18,590 --> 00:29:22,760 - Hiba volt... - Megaláznod egy egész stáb előtt? 337 00:29:23,970 --> 00:29:25,346 Igen. 338 00:29:28,808 --> 00:29:31,102 Abban egyetérthetünk, hogy megbűnhődtél. 339 00:29:32,270 --> 00:29:34,814 De én is sajnálom, 340 00:29:36,149 --> 00:29:38,610 hogy nem látogattalak meg a kórházban. 341 00:29:40,570 --> 00:29:41,571 Kvittek vagyunk? 342 00:29:42,864 --> 00:29:43,781 Igen. 343 00:29:45,408 --> 00:29:48,578 Ez a film belőled felnőttet csinált. 344 00:29:49,120 --> 00:29:50,371 Belőlem gyereket. 345 00:29:51,873 --> 00:29:54,584 Monique díszlete, az a hely 346 00:29:54,584 --> 00:29:56,544 visszarepített a szülőfalumba. 347 00:29:57,295 --> 00:29:58,254 Anyámhoz. 348 00:30:01,382 --> 00:30:02,300 Sajnálom. 349 00:30:03,009 --> 00:30:05,803 Kellett egy művésznév, hogy a szüleim ne nyomozhassanak le. 350 00:30:06,638 --> 00:30:08,932 Semmi köze az anyádhoz. 351 00:30:08,932 --> 00:30:14,020 Ez volt a karakterem neve az első profi szerepemben. 352 00:30:18,441 --> 00:30:19,442 Jamie kint vár. 353 00:30:20,151 --> 00:30:21,611 Eljössz velünk vacsorázni? 354 00:30:22,320 --> 00:30:23,279 Komolyan? 355 00:30:23,988 --> 00:30:25,698 Kellek én oda gyertyatartónak? 356 00:30:27,158 --> 00:30:28,201 Gyertyatartó? 357 00:30:30,036 --> 00:30:31,788 Ugyan már! Én és Jamie? 358 00:30:39,712 --> 00:30:43,132 Ti csak mulassatok jól! Engem várnak valahol. 359 00:30:48,680 --> 00:30:51,099 Tudom, hogy egy dialektikus materialistának 360 00:30:51,099 --> 00:30:53,184 nem illik oltárt állítania az elhunytakért. 361 00:30:54,811 --> 00:30:57,063 De szeretnék mindenről nyíltan beszélni, 362 00:30:57,063 --> 00:31:00,567 hogy megértsék, mennyire megtörtem addigra. 363 00:31:09,450 --> 00:31:11,911 Miért nem jár már ide az a tüskés ribanc? 364 00:31:13,830 --> 00:31:15,039 Sokat dolgozik. 365 00:31:17,208 --> 00:31:18,793 Mi értelme egy barátnőnek, 366 00:31:19,752 --> 00:31:22,338 ha nem törődik veled, amikor betörik a fejed? 367 00:31:24,090 --> 00:31:27,176 A tábornoknak kellene segítenem. Nincs időm pátyolgatni téged. 368 00:31:28,052 --> 00:31:29,554 Senkinek sem kell pátyolgatnia. 369 00:31:33,182 --> 00:31:34,100 Bon... 370 00:31:35,101 --> 00:31:39,981 A "titkos hadművelet" annyira titkos, hogy sosem fog célt érni. 371 00:31:41,399 --> 00:31:43,234 Röhej az egész! 372 00:31:52,327 --> 00:31:53,620 Csajoznod kellene. 373 00:32:18,686 --> 00:32:19,937 Mr. Hollywood! 374 00:32:25,109 --> 00:32:28,071 - Miért nem hívtál? - Ez az illat! 375 00:32:34,744 --> 00:32:37,038 - A bőröd... - A kaktusz? 376 00:32:38,081 --> 00:32:39,666 Mi volt ez a baromság? 377 00:32:41,417 --> 00:32:43,461 A kaktuszt nem kell locsolni. 378 00:32:46,381 --> 00:32:47,507 Bakker... 379 00:32:52,345 --> 00:32:53,429 Micsoda meglepetés! 380 00:32:54,931 --> 00:32:57,058 - Hívhattál volna. - Nyugi, Sonny! 381 00:32:57,058 --> 00:33:01,396 A barátunk visszatért, érettebben és bizonyára bölcsebben. 382 00:33:04,649 --> 00:33:07,318 Fél éve nem hallottam felőled. 383 00:33:07,318 --> 00:33:09,404 Ennyi idő alatt felhúznak egy felhőkarcolót. 384 00:33:09,404 --> 00:33:11,322 Nincs hat hónapja. 385 00:33:12,198 --> 00:33:13,741 Öt hónap volt és egy hét. 386 00:33:14,492 --> 00:33:16,619 És ha bejöttél volna a kórházba, 387 00:33:16,619 --> 00:33:18,579 négy hónap és két hét lett volna. 388 00:33:19,080 --> 00:33:22,291 Milyen felhőkarcolót építenek fel négy és fél hónap alatt? 389 00:33:23,209 --> 00:33:26,713 Nem lenne elég egy ilyen... kéjtanyához sem. 390 00:33:27,630 --> 00:33:28,673 "Kéjtanya?" 391 00:33:41,477 --> 00:33:42,603 Hát akkor? 392 00:34:00,329 --> 00:34:03,499 - A családom. - Judith, Sofia anyja. 393 00:34:05,042 --> 00:34:07,545 A testvérei, George és Abe, amikor idejöttek. 394 00:34:07,545 --> 00:34:08,546 Szegény Abe. 395 00:34:10,381 --> 00:34:13,676 Azt mondtad, meghalt a háborúban? 396 00:34:15,928 --> 00:34:19,640 Nem. Nem, őt is táborba zárták velünk együtt. 397 00:34:19,640 --> 00:34:23,436 Eltelt 30 év, és a háború még most is emészti a testvéremet. 398 00:34:23,436 --> 00:34:26,439 - Pedig nem is harcolt. - Belül nagyon is harcolt. 399 00:34:26,439 --> 00:34:30,651 Istenem, mennyi harag és gyűlölet, csak mert japánok vagyunk! 400 00:34:30,651 --> 00:34:32,862 - És a vicc az... - Nem tudjuk biztosra. 401 00:34:32,862 --> 00:34:36,157 Nem, de találtál hézagokat a családfámban. 402 00:34:36,157 --> 00:34:38,326 - Szándékos hézagokat. - Ja, igaz. 403 00:34:38,326 --> 00:34:41,537 Mintha az anyja titkolt volna valamiféle igazságtalanságot. 404 00:34:41,537 --> 00:34:42,622 Ez a megérzésem. 405 00:34:43,581 --> 00:34:46,083 Japánba akarunk utazni, hogy a mélyére ássunk. 406 00:34:46,667 --> 00:34:50,171 Szóval ez van, ha egy oknyomozó újságíróval jársz. 407 00:34:51,589 --> 00:34:52,673 Gondolod? 408 00:34:54,217 --> 00:34:58,805 Ja, Sonny már az egyetemen is a dolgok mélyére ásott. 409 00:34:58,805 --> 00:35:01,057 Remek beszédeket tartott, Sofia. 410 00:35:01,641 --> 00:35:03,851 Hallanod kellett volna a háború ellen ágálni. 411 00:35:03,851 --> 00:35:05,853 Bár hallottam volna! 412 00:35:06,729 --> 00:35:08,022 Komolyan. 413 00:35:08,606 --> 00:35:11,526 De ha hallottad volna, feltetted volna a kérdést, 414 00:35:11,526 --> 00:35:13,986 hogy miért nem ment haza segíteni a forradalmat. 415 00:35:15,988 --> 00:35:18,032 Miért vagy még itt, Sonny? 416 00:35:18,032 --> 00:35:20,409 Miért nem mész haza újjáépíteni a hazát? 417 00:35:21,661 --> 00:35:25,456 Azért, mert annyira szerelmes vagy Ms. Moriba? 418 00:35:26,582 --> 00:35:31,003 Vagy mert félsz? Félsz feladni az amerikai kényelmet? 419 00:35:32,880 --> 00:35:34,173 Ez az otthona. 420 00:35:35,758 --> 00:35:36,759 Nem ez a... 421 00:35:38,636 --> 00:35:39,720 "kéjszoba". 422 00:35:39,720 --> 00:35:43,766 Még nem. De az otthona itt van Los Angelesben. 423 00:35:43,766 --> 00:35:45,726 Itt vannak a honfitársai. 424 00:35:46,602 --> 00:35:48,396 - Az olyan menekültek, mint te. - Mint én? 425 00:35:49,272 --> 00:35:51,983 A honfitársai? Tudod, kik tettek földönfutóvá? 426 00:35:52,400 --> 00:35:56,028 Az olyan komcsik, mint ő. És ő végez nekem hasznos munkát? 427 00:35:56,612 --> 00:35:59,031 Oké. És miféle munka ez, Sonny? 428 00:36:01,534 --> 00:36:02,660 Igaza van, Sofia. 429 00:36:04,996 --> 00:36:08,291 Ahogy te is, én is tanulni jöttem ide. 430 00:36:08,833 --> 00:36:10,918 A szüleimnek azt ígértem, hazamegyek 431 00:36:10,918 --> 00:36:13,504 és ott hasznosítom az amerikai diplomámat. 432 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 A tudásom segítségével felszabadítom a népünket az amerikai uralom alól. 433 00:36:18,092 --> 00:36:20,636 Gyáva vagyok, és képmutató. 434 00:36:21,387 --> 00:36:22,847 Jobb ember vagy nálam. 435 00:36:22,847 --> 00:36:26,100 A politikában nem értünk egyet, megvetem a nézeteidet, de... 436 00:36:28,060 --> 00:36:30,438 Te hazamentél és harcoltál az ügyedért. 437 00:36:31,856 --> 00:36:34,108 A népedért. Ezért tisztellek. 438 00:36:36,027 --> 00:36:39,155 Visszavonom, amit a múltkor mondtam. Vietnamibb vagy nálam. 439 00:36:42,241 --> 00:36:43,242 És én? 440 00:36:44,118 --> 00:36:47,622 Egy fehér férfi titkárnője vagyok, akinek a "Pillangó kisasszony" bók. 441 00:36:48,414 --> 00:36:51,000 Elküldtem valaha is a pokolba? 442 00:36:52,293 --> 00:36:57,840 Mosolygok, hallgatok és gépelek. Sokkal rosszabb vagyok nálad, Sonny. 443 00:36:58,883 --> 00:37:00,051 Felnézek rád. 444 00:37:03,930 --> 00:37:07,058 A távollétemben kicsorbult a cinikus éned, Sofia. 445 00:37:08,601 --> 00:37:10,519 Mindig is volt egy érzékeny énem. 446 00:37:11,562 --> 00:37:13,147 Csak nem vártad ki. 447 00:37:21,072 --> 00:37:23,783 Kimerültem, tábornok elvtárs. 448 00:37:24,241 --> 00:37:26,118 Nem hiszem, hogy tudom folytatni. 449 00:37:26,118 --> 00:37:29,789 Csak annyi a dolgod, hogy körmölj és fecsegj egy kicsit. 450 00:37:30,331 --> 00:37:32,041 Mi ebben az olyan kimerítő? 451 00:37:32,041 --> 00:37:36,003 Napi 60 oldalt írok. Hét órán keresztül beszélek. 452 00:37:36,003 --> 00:37:39,507 Belegondoltál abba, mi ez a vietnami nép szenvedéseihez képest? 453 00:37:40,091 --> 00:37:43,636 Egy olyan emberéhez, aki fel-le mászkál egy toronyház 454 00:37:44,136 --> 00:37:46,806 rozoga lépcsőin napi 18 órában, 455 00:37:47,515 --> 00:37:49,725 egyszerre 60 téglát cipelve a hátán? 456 00:37:49,725 --> 00:37:51,602 Ezt csináltam a felszabadulás előtt. 457 00:37:53,187 --> 00:37:54,146 Man! 458 00:37:55,231 --> 00:37:58,985 Hívja ide Mant! Hányszor kérjem még, elvtárs? 459 00:37:58,985 --> 00:38:03,197 Mostanra biztos sokra vitte a hanoi hírszerzésénél. 460 00:38:03,197 --> 00:38:07,076 Ő majd kezeskedik értem. Valahol kell legyen rólam egy akta. 461 00:38:07,076 --> 00:38:09,495 Man majd mindent elmond. 462 00:38:09,495 --> 00:38:12,331 Hogy elszántan harcoltam az ügyért. 463 00:38:12,748 --> 00:38:14,083 Hogy feladtam... 464 00:38:15,251 --> 00:38:17,420 az igazi valómat a forradalomért. 465 00:38:21,841 --> 00:38:23,592 Az úgynevezett "kezesedet" 466 00:38:24,844 --> 00:38:27,221 megpróbáltuk felkutatni, amikor téged behoztak. 467 00:38:29,015 --> 00:38:30,516 Létezik egyáltalán? 468 00:39:12,349 --> 00:39:13,267 Ül! 469 00:39:14,685 --> 00:39:16,771 Élvezi az újdonsült szabadságát. 470 00:39:16,771 --> 00:39:19,565 - Meg akartál ölni? - És maga engem? 471 00:39:19,565 --> 00:39:22,026 Ha el is mondanám az igazat, nem hinnéd el. 472 00:39:23,778 --> 00:39:25,279 Ne cseszd el a filmem! 473 00:39:25,696 --> 00:39:28,032 Szóval ezért jöttél, beteges bosszút állni. 474 00:39:28,407 --> 00:39:30,659 Vagy ezerféle halált elképzeltem magának. 475 00:39:30,659 --> 00:39:32,703 - Például? - Taposóakna. 476 00:39:33,454 --> 00:39:37,458 Rálép egyre, lerepül a feje, belerúgok, mint egy focilabdába, 477 00:39:38,167 --> 00:39:40,002 és rágurul egy másik aknára. 478 00:39:41,796 --> 00:39:43,130 Ilyesmiket. 479 00:39:43,130 --> 00:39:47,635 Nos, remélem, jobban vagy. Hallom, szép summával kárpótoltak. 480 00:39:47,635 --> 00:39:50,554 Nem teljesen. Még tartoznak nekem valamivel. 481 00:39:50,554 --> 00:39:54,767 Jézusom! Ezért jöttél. Bocsánatkérést akarsz. Jól van. 482 00:39:54,767 --> 00:39:59,730 - Őszintén és mélyen sajnálom... - Nem, nem... 483 00:39:59,730 --> 00:40:03,025 Mást akarok. Egy bocsánatkérés magától szart sem ér. 484 00:40:04,443 --> 00:40:08,280 Hagyjon benne a filmben minden vietnami szöveget! 485 00:40:10,658 --> 00:40:14,120 Haver, még a stúdió sem szólhat bele abba, hogy mi marad benne. 486 00:40:16,288 --> 00:40:18,207 Azt akarja, hogy vér tapadjon a kezéhez? 487 00:40:18,207 --> 00:40:20,000 Ne már! Ez viccnek is rossz. 488 00:40:20,000 --> 00:40:22,253 Tudnom kell, hogy a sok hónapnyi munka 489 00:40:22,253 --> 00:40:24,255 - nem volt hiábavaló. - Gyere el onnan! 490 00:40:24,255 --> 00:40:27,216 El se hinnéd, Dorothy milyen gyors tud lenni, ha akar. 491 00:40:28,300 --> 00:40:30,094 Nézd, értem, amit mondasz, 492 00:40:30,427 --> 00:40:33,556 de ezzel aláásod a vágási folyamat szent misztériumát. 493 00:40:34,265 --> 00:40:36,684 Tetszik egy jelenet, beleveszed. 494 00:40:36,684 --> 00:40:38,644 Majd másnap mégsem működik, és kivágod. 495 00:40:39,645 --> 00:40:42,064 Még én sem tudom, milyen lesz a végleges film. 496 00:40:42,773 --> 00:40:46,110 Akár az a többmilliós robbantás is a kukában végezheti. 497 00:40:47,111 --> 00:40:49,405 Mondok valamit. Igyekezni fogok. 498 00:40:49,989 --> 00:40:52,741 Őszintén, igyekszem megtartani a vietnami szöveget. 499 00:40:53,284 --> 00:40:56,287 Miattad. De nem tudom megjósolni az elmém útjait, 500 00:40:56,287 --> 00:40:57,663 hát még a filmét. 501 00:40:58,873 --> 00:41:00,666 Tudod, a vágás 502 00:41:01,834 --> 00:41:05,004 nem a sztorit vagy az üzenetet hivatott célba juttatni. 503 00:41:05,754 --> 00:41:09,008 A vágás ritmus, impulzus, szex. 504 00:41:09,925 --> 00:41:11,302 Sőt, jazz. 505 00:41:12,887 --> 00:41:15,764 Egy ősi ösztön, akár az aligátoré. 506 00:41:16,599 --> 00:41:19,101 Már csak attól, hogy beszélünk róla, improvizálni akarok. 507 00:41:19,643 --> 00:41:22,480 Én vagyok Dizzy. Én vagyok Miles. 508 00:42:08,692 --> 00:42:10,527 Rég nem hallottam felőled. 509 00:42:13,447 --> 00:42:14,490 Aggódtam. 510 00:42:18,118 --> 00:42:20,621 Nemsokára írok. Ígérem. 511 00:42:22,039 --> 00:42:25,292 A kórházban nem volt nálam dr. Hedd könyve... 512 00:42:26,961 --> 00:42:28,420 Megtalálod a módját. 513 00:42:29,421 --> 00:42:30,464 Te két egész. 514 00:42:31,340 --> 00:42:32,258 Mint mindig. 515 00:42:37,054 --> 00:42:39,932 Barátom, haza kéne mennem. 516 00:42:39,932 --> 00:42:41,517 Mi a küldetésem? 517 00:42:42,309 --> 00:42:46,522 Mit keresek ebben a szánalmas, defetista vágyálomban? 518 00:42:49,316 --> 00:42:51,026 Tudod, mi a szánalmas? 519 00:42:51,735 --> 00:42:55,322 Úgy inni az olcsó habzóbort, mintha pezsgő lenne. 520 00:42:58,200 --> 00:42:59,410 Barátom... 521 00:43:00,869 --> 00:43:02,579 Fontos szerepet töltesz be. 522 00:43:02,579 --> 00:43:05,457 Az itteni ténykedésem nem oszt, nem szoroz. 523 00:43:06,333 --> 00:43:08,294 Gondolod, hogy Nicos nem állja a szavát? 524 00:43:08,294 --> 00:43:09,712 Nem erről van szó. 525 00:43:10,421 --> 00:43:13,215 Egy film vágása olyan, mint a jazz. 526 00:43:14,675 --> 00:43:18,512 Nem úgy megy, hogy kitalál valamit, és az úgy is lesz. 527 00:43:19,805 --> 00:43:24,435 A tábornok pedig ártalmatlan. Álomvilágban él. 528 00:43:24,435 --> 00:43:26,395 Úgy, mint te most? 529 00:43:28,105 --> 00:43:30,858 Az öreg katonák nem adják fel. 530 00:43:30,858 --> 00:43:36,030 Túl sokáig tartott a háború ahhoz, hogy csak úgy visszavonuljanak. 531 00:43:40,451 --> 00:43:41,994 És a legártalmatlanabb dolog... 532 00:43:46,248 --> 00:43:48,250 hirtelen veszélyessé válhat. 533 00:43:51,045 --> 00:43:53,255 Jézusom! Beléd mi ütött? 534 00:44:03,474 --> 00:44:05,351 Ezzel a dallal vészeltem át a kamaszkort. 535 00:44:06,185 --> 00:44:08,103 Nem az Isley Brothersszel? 536 00:44:08,103 --> 00:44:10,814 Az a te kedvenced volt, nem az enyém. 537 00:44:11,899 --> 00:44:17,112 Te szeretted az Isley Brotherst, Steve McQueent és Diane Arbust. 538 00:44:17,112 --> 00:44:19,365 Napestig sorolhatnám a kedvenceidet. 539 00:44:22,159 --> 00:44:23,410 Mit tudsz az enyémekről? 540 00:44:25,245 --> 00:44:29,833 Nos, most itt az alkalom, hogy mindent elmondj magadról. 541 00:44:29,833 --> 00:44:31,418 Felhívás keringőre? 542 00:44:33,921 --> 00:44:39,635 Én sem tudom még, hogy pontosan ki vagyok, de senki nem állíthat meg. 543 00:44:41,553 --> 00:44:45,057 - Üzenem a szüleimnek. - Miért nem mondod el nekik magad? 544 00:44:45,057 --> 00:44:46,350 Nem azt csinálom? 545 00:44:48,602 --> 00:44:50,646 A poloskájuk vagy. Nem igaz? 546 00:44:52,731 --> 00:44:55,567 Nem vagyok kém. Kikérem magamnak. 547 00:44:57,069 --> 00:44:59,488 Anyu, apu, halljátok? 548 00:45:04,118 --> 00:45:05,869 Miss Qué-Linh. 549 00:45:08,288 --> 00:45:09,790 Nem láttad Lanát? 550 00:45:10,457 --> 00:45:11,417 Lanát? 551 00:45:12,376 --> 00:45:14,545 - Azt se tudom, ki az. - Igazán? 552 00:45:15,337 --> 00:45:17,631 Pedig olyanok vagytok, mint két tojás. 553 00:45:17,631 --> 00:45:20,426 Persze sokkal éretlenebb nálad. Egy... 554 00:45:23,887 --> 00:45:28,225 Egy lány, aki nekem sírt, mert félt Amerikától, 555 00:45:28,684 --> 00:45:30,477 és nem akarta elhagyni Saigont. 556 00:45:31,228 --> 00:45:33,063 Te beszélsz a sírásról? 557 00:45:34,273 --> 00:45:36,108 "Úgy félek a tábornoktól!" 558 00:45:38,610 --> 00:45:41,029 Így sírtál a barátnőd vállán. 559 00:45:41,029 --> 00:45:42,281 Igen? 560 00:45:42,281 --> 00:45:44,825 Egyébként már nem a barátnőm. 561 00:45:45,451 --> 00:45:46,368 Szakítottunk. 562 00:45:48,745 --> 00:45:52,207 Pontosabban szólva lecserélt. 563 00:45:53,459 --> 00:45:56,920 Vagyis kell egy új váll, amin kisírhatod magad? 564 00:45:59,173 --> 00:46:00,299 Sírhat az enyémen. 565 00:46:03,051 --> 00:46:04,136 Bon... 566 00:46:04,136 --> 00:46:06,930 A tábornok rájött, hogy Lana itt dolgozik. 567 00:46:06,930 --> 00:46:08,932 Felhívott, téged keresett. 568 00:46:08,932 --> 00:46:11,101 De nem voltál otthon, ezért engem küldött. 569 00:46:12,186 --> 00:46:14,855 Lana, üzeni, hogy menj haza. 570 00:46:17,858 --> 00:46:19,109 Nem vagy kém, mi? 571 00:46:31,371 --> 00:46:35,459 "Ma chere tante", ne haragudj, amiért nem jelentkeztem. 572 00:46:35,459 --> 00:46:39,338 Örömmel jelenthetem, hogy a balesetem óta először 573 00:46:39,338 --> 00:46:41,423 végre önmagam vagyok. 574 00:46:42,382 --> 00:46:45,511 A tábornok elültette egy hadjárat magvait. 575 00:46:46,136 --> 00:46:51,058 Imádkozom, hogy e becses magból kihajtson a győzelem virága... 576 00:46:51,058 --> 00:46:54,311 Szóval ezt írtam, mint antikommunista 577 00:46:54,311 --> 00:46:56,730 a párizsi nagynénimnek. 578 00:47:10,160 --> 00:47:13,038 De mint kommunista, kódolt üzenetet írtam Mannak. 579 00:47:15,123 --> 00:47:16,333 A következőt írtam: 580 00:47:16,333 --> 00:47:19,962 "Ezek a szerencsétlen menekültek nem értik, hogy a tábornok haditerve 581 00:47:19,962 --> 00:47:22,965 nem más, mint egy lázálom." 582 00:47:31,807 --> 00:47:33,976 A fotókat nehéz volt elrejteni. 583 00:47:34,560 --> 00:47:37,938 Ezért a tábornok terveiről a mikrofilmet küldtem Hanoiba. 584 00:47:40,148 --> 00:47:42,901 A fotókat pedig más kapta meg. 585 00:48:00,168 --> 00:48:03,171 Ezért zártam így a rejtjeles üzenetemet: 586 00:48:04,256 --> 00:48:07,050 "Ne aggódj! Intézkedem." 587 00:48:21,857 --> 00:48:24,109 Remélem, jól van a párizsi nénikéd. 588 00:48:26,987 --> 00:48:29,573 - Igen. - Indultál valahova? 589 00:48:30,449 --> 00:48:33,035 A tábornokhoz. Fuvarra van szüksége. 590 00:48:34,828 --> 00:48:37,414 Egek, te tényleg nem vagy egy állatbarát. 591 00:48:37,414 --> 00:48:40,917 A képviselő hívott, aki elbeszélgetett a rendező barátunkkal, 592 00:48:40,917 --> 00:48:42,753 és említette, hogy nála jártál 593 00:48:42,753 --> 00:48:45,797 a határozott utasításom ellenére. 594 00:48:47,007 --> 00:48:50,010 - Ja... - Bármit is mondtál neki, bevált. 595 00:48:50,010 --> 00:48:52,846 Megjött az esze, és egy hónap múlva kész lesz az anyag. 596 00:48:55,265 --> 00:48:57,059 - Nem értem. - Mit? 597 00:48:57,059 --> 00:48:58,977 Miért érdekli magát és a képviselőt 598 00:48:58,977 --> 00:49:01,396 egy ócska vietnami háborús film? 599 00:49:01,396 --> 00:49:03,023 Mert a filmek fontosak. 600 00:49:03,398 --> 00:49:05,442 Különösen a neves rendezők filmjei. 601 00:49:06,276 --> 00:49:10,113 Elengedhetetlen, hogy szemmel tartsuk a művészlelkeket. 602 00:49:10,113 --> 00:49:12,741 Érezniük kell, hogy felforgatók, 603 00:49:12,741 --> 00:49:15,285 de pórázon kell tartani őket. 604 00:49:15,285 --> 00:49:19,623 Amíg a humanizmus ködös határain belül tudjuk őket tartani 605 00:49:19,623 --> 00:49:24,211 cselekvő politikai ideológia nélkül, addig teljesen ártalmatlanok. 606 00:49:24,211 --> 00:49:26,046 Vegyük "A falut"! 607 00:49:26,046 --> 00:49:29,633 A mieink időnként hibáznak, de végül 608 00:49:30,008 --> 00:49:34,429 elég egyetlen, talpig erkölcsös, hős amerikai katona, 609 00:49:34,429 --> 00:49:36,139 hogy mindent elsimítson. 610 00:49:36,515 --> 00:49:38,975 Ebben rejlik az országunk ereje. 611 00:49:38,975 --> 00:49:41,770 Ezt az országot a lelkiismerete élteti. 612 00:49:45,023 --> 00:49:46,692 A barátnőd, Mori... 613 00:49:46,692 --> 00:49:48,110 Nem a barátnőm. 614 00:49:48,110 --> 00:49:50,987 Jó, mindegy. Éljen a szabad szerelem! 615 00:49:50,987 --> 00:49:53,824 A nő, akit időnként, hébe-hóba 616 00:49:53,824 --> 00:49:55,492 vagy nem is olyan ritkán izélgetsz. 617 00:49:55,951 --> 00:49:57,536 Jobbat érdemelsz. 618 00:49:57,536 --> 00:49:59,204 Higgy nekem! 619 00:49:59,204 --> 00:50:01,873 Tudsz arról, hogy azzal a libsi Sonnyval hál? 620 00:50:02,624 --> 00:50:03,792 - Tudom. - Jó. 621 00:50:06,294 --> 00:50:08,338 Emlékeztetnem kell arra, hogy tartsd a szád, 622 00:50:08,839 --> 00:50:10,173 amikor vele vagy? 623 00:50:10,799 --> 00:50:13,635 Intim kapcsolatban vannak, a legveszélyesebb fajtából: 624 00:50:13,635 --> 00:50:14,970 még beszélgetnek is. 625 00:50:16,138 --> 00:50:17,806 Sosem tudhatod, mi szivárog ki. 626 00:50:42,497 --> 00:50:44,833 Hogy a fenében tudhat erről Sonny? 627 00:50:49,796 --> 00:50:53,133 "A Testvériség legkiábrándítóbb aspektusa 628 00:50:53,133 --> 00:50:55,927 az a hamis remény, mellyel honfitársainkat kábítják, 629 00:50:55,927 --> 00:50:59,431 miszerint egy nap erővel visszaszerezhetjük a hazánkat. 630 00:50:59,890 --> 00:51:04,770 Vajon hányan szenvednek köztünk a tábornok önző hatalomvágya miatt? 631 00:51:08,774 --> 00:51:10,859 És a tábornok vajon miért nem hajlandó 632 00:51:11,318 --> 00:51:13,403 nyilvánosan elszámolni az adományokkal?" 633 00:51:15,030 --> 00:51:17,908 Valaki információkat csepegtet ennek a szemétládának. 634 00:51:19,159 --> 00:51:21,328 El kell halasztanunk az akciót, uram? 635 00:51:21,328 --> 00:51:25,749 Nem, így hogy ez az áruló gazember megírta ezt a szégyenletes cikket, 636 00:51:25,749 --> 00:51:27,918 mindent fel kell gyorsítanunk. 637 00:51:30,295 --> 00:51:31,922 Van elég önkéntesünk? 638 00:51:32,631 --> 00:51:34,466 Hogy halad a kiképzésük? 639 00:51:34,466 --> 00:51:37,719 Uram, a kevésből, amit láttam, úgy vélem, nem állunk készen. 640 00:51:40,263 --> 00:51:43,517 Uram, azt hiszem, valaki követ minket. 641 00:51:43,517 --> 00:51:45,852 Honnan tudjuk, hogy tényleg újságíró? 642 00:51:45,852 --> 00:51:48,688 A saigoni újságírók fele szimpatizáns volt. 643 00:51:48,688 --> 00:51:52,108 Honnan tudjuk, hogy nem a komcsik küldték ide szabotőrnek? 644 00:51:54,361 --> 00:51:57,531 Az egyetemen egyesek radikális baloldalinak vélték. 645 00:51:58,240 --> 00:52:01,535 Mindig is ez volt magával a baj. Túlságosan megértő. 646 00:52:02,369 --> 00:52:06,581 Túl kedves, hogy felismerjen az orra előtt lévő komcsi alvó ügynököt. 647 00:52:10,710 --> 00:52:11,878 Álljon meg itt! 648 00:52:16,591 --> 00:52:18,552 Valamit tenni kell, százados. 649 00:52:19,344 --> 00:52:21,721 - Nem gondolja? - De. 650 00:52:22,138 --> 00:52:24,099 Valamit tenni kell. 651 00:53:46,306 --> 00:53:48,975 Figyelj, ismered "A három testőrt"? 652 00:53:48,975 --> 00:53:51,061 Nem. Mi az? 653 00:53:51,061 --> 00:53:52,812 Egy regény a barátságról. 654 00:53:53,730 --> 00:53:56,441 A barátokról, akikkel háromszor annyit érsz. 655 00:53:59,569 --> 00:54:00,487 Rúg! 656 00:54:02,405 --> 00:54:03,406 Rúg! 657 00:54:03,865 --> 00:54:04,783 Rúg! 658 00:54:05,367 --> 00:54:06,284 Rúg! 659 00:54:07,202 --> 00:54:08,119 Rúg! 660 00:54:09,079 --> 00:54:09,996 Rúg! 661 00:54:11,331 --> 00:54:12,248 Rúg! 662 00:54:12,791 --> 00:54:16,294 Rúg! 663 00:54:18,838 --> 00:54:20,382 Rúg! 664 00:54:21,466 --> 00:54:22,384 Rúg! 665 00:54:23,093 --> 00:54:25,011 Rúg! 666 00:54:26,012 --> 00:54:26,930 Rúg! 667 00:57:19,060 --> 00:57:20,979 Fordító: Csémy András