1
00:00:13,304 --> 00:00:17,642
A SZIMPATIZÁNS
2
00:00:28,319 --> 00:00:32,115
Jó ideig ez volt az utolsó pillanat,
amire tisztán emlékeztem.
3
00:00:32,907 --> 00:00:37,454
Most folytatom, de előre szólok,
lesznek kihagyások.
4
00:00:41,249 --> 00:00:44,794
Ennyi! Kurva nagy volt!
5
00:00:44,794 --> 00:00:47,255
Sikerült, emberek! Szép volt!
6
00:00:47,255 --> 00:00:48,298
Hé!
7
00:01:42,393 --> 00:01:45,188
Egy mindenkiért, mindenki egyért.
8
00:01:48,566 --> 00:01:51,069
Egy mindenkiért, mindenki egyért.
9
00:01:57,116 --> 00:01:59,828
Egy mindenkiért, mindenki egyért.
10
00:02:18,596 --> 00:02:20,265
Ketten egyért, egy kettőért.
11
00:02:27,188 --> 00:02:28,147
Ketten?
12
00:02:34,279 --> 00:02:35,405
Hol van Man?
13
00:02:37,365 --> 00:02:38,324
Man?
14
00:02:39,617 --> 00:02:42,036
Man otthon van. Nem emlékszel?
15
00:02:44,414 --> 00:02:45,665
Otthon...
16
00:02:45,665 --> 00:02:47,792
Igen. Mármint börtönben.
17
00:02:48,918 --> 00:02:50,795
A komcsik biztos bekasztlizták.
18
00:02:53,006 --> 00:02:55,133
De mindig is egy csirkefogó volt.
19
00:02:55,133 --> 00:02:57,218
Biztos sikerült valahogy megszöknie.
20
00:02:58,511 --> 00:03:02,056
Ott voltunk a temetőben...
21
00:03:02,056 --> 00:03:04,267
Igen. Akkor emlékszel.
22
00:03:05,518 --> 00:03:07,270
Felrobbantották a temetőt.
23
00:03:08,813 --> 00:03:11,107
Vér... Vért láttam...
24
00:03:12,734 --> 00:03:14,110
Betört a fejed.
25
00:03:15,445 --> 00:03:19,407
Visszahoztak minket Los Angelesbe.
Az a seggfej jól elintézett.
26
00:03:22,285 --> 00:03:24,954
- Milyen seggfej?
- Szerinted melyik?
27
00:03:31,753 --> 00:03:33,796
- Az a seggfej...
- Az a seggfej!
28
00:03:33,796 --> 00:03:35,173
Szadista állat.
29
00:03:36,466 --> 00:03:39,844
Az asszisztense ordított:
"Álljatok le!"
30
00:03:39,844 --> 00:03:42,013
De a pöcs azt állította,
nem hallotta.
31
00:03:42,013 --> 00:03:44,223
Lószart nem hallotta!
32
00:03:44,223 --> 00:03:45,975
Elég már, hallgassatok!
33
00:03:46,809 --> 00:03:50,647
Egek! A lényeg,
hogy jobban vagy, főnök.
34
00:03:50,647 --> 00:03:52,231
- Jobb színben vagy.
- Igen.
35
00:03:52,231 --> 00:03:54,025
Adjátok neki oda a bivalyt!
36
00:03:55,485 --> 00:03:58,947
Azért jöttünk,
hogy átadjuk ezt az ajándékot.
37
00:03:58,947 --> 00:04:01,074
- Szép, nem? Mi csináltuk.
- Nagyon szép.
38
00:04:01,074 --> 00:04:02,075
Tetszik?
39
00:04:03,326 --> 00:04:06,913
Hálából, amiért te is
mindig törődsz velünk.
40
00:04:08,039 --> 00:04:11,209
A sírkőből faragtuk ki.
Tudod, anyád sírkövéből.
41
00:04:11,209 --> 00:04:14,045
Vagyis azt hisszük, az övé volt.
42
00:04:14,045 --> 00:04:16,881
A temetőből egy romhalmaz lett.
43
00:04:16,881 --> 00:04:18,091
Hé, halkan!
44
00:04:22,971 --> 00:04:25,348
Idáig eljöttetek,
csak hogy ezt odaadjátok?
45
00:04:28,768 --> 00:04:29,852
Semmiség.
46
00:04:30,770 --> 00:04:33,439
A forgatásnak vége.
Úgyis hazajöttünk volna.
47
00:04:33,439 --> 00:04:35,525
Épp Disneylandbe tartottunk.
48
00:04:36,526 --> 00:04:38,778
Ugyan, ne sírj!
49
00:04:42,782 --> 00:04:47,537
Tizenhárom segglyukú félvér!
50
00:05:34,334 --> 00:05:35,293
Mi bajod?
51
00:05:47,013 --> 00:05:51,809
Ez biztos vietkong.
Lehet, hogy ő ölte meg az apukámat.
52
00:05:59,192 --> 00:06:00,193
Hé!
53
00:06:01,778 --> 00:06:03,488
Ő a honfitársunk volt.
54
00:06:05,239 --> 00:06:07,408
Őt is üldözték, ahogy téged.
55
00:06:07,408 --> 00:06:08,951
Engem nem üldöznek.
56
00:06:09,911 --> 00:06:12,371
"Félvér!"
57
00:06:12,371 --> 00:06:15,875
Nem vagyok semmilyen fél.
Kétszer annyit érek.
58
00:06:17,376 --> 00:06:20,671
Ezért rúgták szét mindkét farpofádat?
59
00:06:21,672 --> 00:06:23,007
Mi az, bunyózni akarsz?
60
00:06:25,635 --> 00:06:28,137
Nem, mi érted akarunk bunyózni.
61
00:06:29,931 --> 00:06:32,975
Ha összetartunk,
nem járunk úgy, mint ő.
62
00:06:34,227 --> 00:06:36,354
Bon, mit szólsz?
63
00:06:40,858 --> 00:06:43,027
Arra szavazok,
hogy vegyük fel teljes tagnak.
64
00:06:44,237 --> 00:06:45,404
Feltétel nélkül.
65
00:06:46,614 --> 00:06:49,909
Figyelj, ismered "A három testőrt"?
66
00:06:50,993 --> 00:06:53,663
Egy mindenkiért, mindenki egyért.
67
00:06:54,789 --> 00:06:57,375
Egy mindenkiért, mindenki egyért.
68
00:06:58,626 --> 00:07:01,212
Egy mindenkiért, mindenki egyért.
69
00:07:06,175 --> 00:07:07,093
Miért sírsz?
70
00:07:10,263 --> 00:07:11,180
Mindegy.
71
00:07:15,852 --> 00:07:18,187
Uram, itt tilos a dohányzás.
72
00:07:18,855 --> 00:07:19,772
Rendben.
73
00:07:27,238 --> 00:07:28,489
SZAVAZZ NED GODWINRE
JOBBULÁST
74
00:07:35,204 --> 00:07:37,373
JOBBULÁST
75
00:07:37,373 --> 00:07:39,208
ÖRÖMMEL HALLOM,
HOGY MÉG ÉLSZ. SOFIA.
76
00:07:39,208 --> 00:07:40,459
Ezzel mit akar mondani?
77
00:07:42,086 --> 00:07:43,921
A szúrós farokkal.
78
00:07:45,131 --> 00:07:47,216
Nem igazán kerestem őt.
79
00:07:48,551 --> 00:07:51,137
Fejsérülésed van. Meg fogja érteni.
80
00:08:07,987 --> 00:08:08,988
Hogy érzi magát?
81
00:08:10,239 --> 00:08:11,157
Hát...
82
00:08:12,575 --> 00:08:13,492
Szörnyű.
83
00:08:15,411 --> 00:08:16,579
És ön kicsoda?
84
00:08:17,288 --> 00:08:20,625
A stúdiót képviselem,
ahogy Violet az előbb említette.
85
00:08:22,585 --> 00:08:27,757
Először is, szeretnénk ha tudná,
a stúdió fizeti a kórházi kezelését.
86
00:08:27,757 --> 00:08:30,635
Nicos engem küldött,
nem tudott eljönni,
87
00:08:30,635 --> 00:08:33,054
de jókívánságait küldi.
88
00:08:33,054 --> 00:08:38,559
Az orvosi vizsgálatok szerint
füstmérgezést szenvedett,
89
00:08:38,559 --> 00:08:40,811
zúzódásokat
és égési sérüléseket szerzett.
90
00:08:40,811 --> 00:08:44,190
De a tomográfia
nem mutatott komoly bajt,
91
00:08:44,190 --> 00:08:48,069
így nem terhel minket felelősség,
de a stúdió biztosít
92
00:08:48,069 --> 00:08:51,322
egy átalány-kompenzációt
93
00:08:51,322 --> 00:08:55,451
a nem orvosi jellegű sérülések miatt,
mint amilyen az ön
94
00:08:55,451 --> 00:08:59,038
esetlegesen fennálló
pszichológiai problémái.
95
00:09:05,127 --> 00:09:07,838
- Ezt vegyem bocsánatkérésnek?
- Ne.
96
00:09:07,838 --> 00:09:11,550
- Nem, ez 3000 dollár.
- Igen nagylelkű összeg.
97
00:09:11,550 --> 00:09:14,095
Persze szeretnénk többet ajánlani,
98
00:09:14,095 --> 00:09:17,056
de nehéz kártérítésért folyamodni,
99
00:09:17,056 --> 00:09:19,642
ha nincs kézzelfogható veszteség.
100
00:09:19,642 --> 00:09:23,771
- Kézzelfogható?
- Mint egy szemgolyó vagy lábujj.
101
00:09:23,771 --> 00:09:27,400
- De elvesztettem valamit.
- Mit?
102
00:09:27,400 --> 00:09:31,153
Nem is tudom...
Nem találom a helyemet.
103
00:09:33,948 --> 00:09:35,866
Már nem tudom, ki vagyok.
104
00:09:38,035 --> 00:09:41,956
- Nem tudok így élni tovább.
- Mintha a volt nejemet hallanám.
105
00:09:41,956 --> 00:09:45,668
Nem vagyok önmagam.
Ez kézzelfogható. Ez nem én vagyok.
106
00:09:45,668 --> 00:09:50,464
Sajnos az önérzet
a törvény szemében nem kézzelfogható.
107
00:09:50,464 --> 00:09:54,260
Törvény? Elnézést, ki ön pontosan?
108
00:09:54,260 --> 00:09:56,804
- Nos...
- A stúdió ügyvédje.
109
00:09:57,555 --> 00:10:00,850
- Mondták, hogy zavart lehet.
- Azt nem mondta, hogy ügyvéd.
110
00:10:00,850 --> 00:10:04,228
Nem kell a csekkje.
Bocsánatkérést akarok.
111
00:10:04,228 --> 00:10:08,024
- Nicostól.
- Tehetek egy próbát.
112
00:10:08,024 --> 00:10:09,317
És 30 ezret.
113
00:10:11,944 --> 00:10:14,905
- Ötezer.
- Ha csak magamra gondolnék,
114
00:10:14,905 --> 00:10:17,742
elég lenne az 5000, de ázsiaiként...
115
00:10:17,742 --> 00:10:19,618
- Családi kötelezettségek.
- Úgy van.
116
00:10:20,494 --> 00:10:25,416
Önöknél minden a család.
Megértem, olasz vagyok. 7000.
117
00:10:25,416 --> 00:10:27,585
Ha híre megy, hogy pénzt kaptam,
118
00:10:27,585 --> 00:10:31,714
megrohamoznak. Ötven a nagynéninek,
száz a nagybácsinak.
119
00:10:31,714 --> 00:10:36,469
Épp ezért nem fogadhatok el
20 ezernél kevesebbet.
120
00:10:39,430 --> 00:10:42,308
Egy leszakadt ujj ér 15 ezret.
121
00:10:42,308 --> 00:10:44,518
Húszezret
egy egész kézért szokás adni.
122
00:10:44,518 --> 00:10:49,565
Vagy lábért. Vagy egy azzal felérő,
létfontosságú belső szervért.
123
00:10:49,565 --> 00:10:54,403
Vagy ha elveszítené az egyik érzékét.
Nem, nem... Tízezer.
124
00:10:54,403 --> 00:10:56,072
Ez a legtöbb, amit ajánlhatok.
125
00:11:00,034 --> 00:11:02,912
Hogy mondta? Azt hiszem,
elvesztettem a hallásomat.
126
00:11:05,164 --> 00:11:07,792
Tizenötezer. Végső ajánlat.
127
00:11:14,757 --> 00:11:16,217
Készpénzben.
128
00:11:29,438 --> 00:11:31,148
És egy bocsánatkérést Nicostól.
129
00:11:32,525 --> 00:11:37,488
Tizenötezer dollár és a világ első
bocsánatkérése Nicos Damianostól.
130
00:11:38,280 --> 00:11:40,116
Nem rossz ilyen önérzettel.
131
00:12:06,642 --> 00:12:07,643
Gyertek már!
132
00:12:08,853 --> 00:12:09,770
Menjünk!
133
00:12:12,148 --> 00:12:16,652
Hé! Maradj velünk, te kétszer annyi!
134
00:12:18,154 --> 00:12:21,282
Legközelebb ne kószálj egyedül!
A végén még eltévedsz.
135
00:12:34,462 --> 00:12:35,463
Hahó!
136
00:12:37,047 --> 00:12:38,132
Szarul festesz.
137
00:12:38,757 --> 00:12:41,594
Mint egy virág,
amit elleptek a levéltetvek.
138
00:12:44,388 --> 00:12:46,307
- Mióta van itt?
- Jó ideje.
139
00:12:47,349 --> 00:12:48,809
És azóta figyel?
140
00:12:48,809 --> 00:12:51,145
Mi a tökömet csinálhatnék?
141
00:12:51,145 --> 00:12:53,856
Ahogy azt 11 éve teszi?
142
00:12:54,648 --> 00:12:58,194
Kiemelt a falumból, délre küldött
iskolába, ahol megfigyelt.
143
00:12:58,194 --> 00:13:02,490
- Formált, irányított...
- Néha kell egy kis löket.
144
00:13:02,490 --> 00:13:07,203
Sajnálom, csak egy kicsit
sokkos állapotban vagyok.
145
00:13:07,203 --> 00:13:09,330
- Szó szerint.
- Ne fárassz!
146
00:13:09,330 --> 00:13:12,249
Az orvos szerint
az égéseid szépen gyógyulnak.
147
00:13:12,833 --> 00:13:16,003
Vagyis jött összekaparni,
hogy hadrendbe állítson?
148
00:13:16,003 --> 00:13:18,506
Mondjuk úgy,
hogy a tábornok nem tétlenkedett.
149
00:13:20,299 --> 00:13:23,052
Nem volt bent nálam. Mi van vele?
150
00:13:23,052 --> 00:13:26,055
A tábornokkal?
Összességében jól van.
151
00:13:26,680 --> 00:13:30,476
Azt leszámítva, hogy általánosságban
egyre kiszámíthatatlanabb.
152
00:13:30,476 --> 00:13:32,144
Jelentkezzek be nála?
153
00:13:32,144 --> 00:13:34,230
Nem, jelentkezz ki!
154
00:13:34,688 --> 00:13:37,358
Ez a rokkantélet
nincs rád jó hatással.
155
00:13:37,858 --> 00:13:40,778
- Várjon...
- Úgy hallom, honvágyad van.
156
00:13:40,778 --> 00:13:41,779
Igaz?
157
00:13:42,696 --> 00:13:43,822
Tessék!
158
00:13:43,822 --> 00:13:46,116
Egy üveg pezsgő is jár hozzá.
159
00:13:47,451 --> 00:13:51,163
És állítólag meglepetések is
vannak a műsorban.
160
00:13:51,163 --> 00:13:53,624
Szóval gratula
a korai hazamenetelhez.
161
00:13:54,333 --> 00:13:57,253
Arról álmodom, hogy hazatérek
162
00:13:57,253 --> 00:13:59,380
a földre, ahol megszülettem.
163
00:14:01,882 --> 00:14:05,928
Álmomban
egy gyönyörű ország utcáit járom,
164
00:14:06,637 --> 00:14:09,265
ahol a fegyverek zaját elnyomja
165
00:14:09,265 --> 00:14:11,267
az üdvrivalgás.
166
00:14:12,351 --> 00:14:14,895
Tudom, hogy osztoznak az álmomban.
167
00:14:15,854 --> 00:14:17,940
Ezért gyűltünk itt ma össze.
168
00:14:18,566 --> 00:14:21,694
Bár elveszített országunkba
nem térhetünk haza,
169
00:14:22,236 --> 00:14:24,154
visszatérhetünk...
170
00:14:24,154 --> 00:14:25,990
Fantázsiába!
171
00:14:28,534 --> 00:14:33,956
Saigon,
a sötétség városa most újra...
172
00:14:35,291 --> 00:14:37,876
a csillagok városa lehet.
173
00:14:37,876 --> 00:14:40,504
Hölgyeim és uraim,
174
00:14:40,504 --> 00:14:45,634
hadd mutassam be őrző angyalunkat,
175
00:14:45,634 --> 00:14:48,721
Qué-Linh-t!
176
00:14:49,930 --> 00:14:51,640
Elveszett otthon? Egy fenét!
177
00:14:52,349 --> 00:14:54,852
Itt sírnak.
Inkább segítenének visszaszerezni!
178
00:14:54,852 --> 00:14:56,895
Fogd be! Hallgatni akarom.
179
00:15:03,485 --> 00:15:07,823
Pillanat. Elkalandoztam.
Kihagytam egy egész fejezetet.
180
00:15:07,823 --> 00:15:10,451
Az elmém ugyan károsodott,
de az biztos,
181
00:15:10,993 --> 00:15:13,078
hogy amikor kiengedtek a kórházból,
182
00:15:13,078 --> 00:15:16,165
ennél sürgetőbb gondok nyomták
a lelkiismeretemet.
183
00:15:18,375 --> 00:15:21,295
Nem volt bűntudatom amiatt,
hogy az ügyet szolgáltam,
184
00:15:21,295 --> 00:15:26,342
de úgy éreztem, a következményeket
enyhíthetem a tőke újraelosztásával.
185
00:15:28,719 --> 00:15:30,387
Biztos vagy benne?
186
00:15:47,738 --> 00:15:48,947
Ez túl sok.
187
00:15:53,243 --> 00:15:56,121
A férje egyszer átölelt,
188
00:15:56,121 --> 00:16:00,125
és azt mondta,
hogy félvérnek lenni áldás, nem átok.
189
00:16:00,751 --> 00:16:01,752
Tartozom neki.
190
00:16:06,590 --> 00:16:08,425
Sokszor mondta nekem:
191
00:16:09,259 --> 00:16:13,263
"A százados nagyon tehetséges.
Átlát az ellenségen, mint a szitán."
192
00:16:18,352 --> 00:16:20,062
Elfogadom az adományát.
193
00:16:21,188 --> 00:16:24,608
De a férjem halálából származó pénzt
nem költhetem magamra.
194
00:16:26,110 --> 00:16:27,986
Arra költi, amire csak akarja.
195
00:16:30,072 --> 00:16:32,199
A tábornok állítólag tervez valamit.
196
00:16:33,158 --> 00:16:36,495
Valami nagy dolgot.
Vissza akarja foglalni a hazánkat.
197
00:16:38,455 --> 00:16:41,041
Én inkább erre fordítanám, az ügyre.
198
00:16:42,710 --> 00:16:43,752
Visszafoglalni a hazát?
199
00:16:43,752 --> 00:16:46,547
A madame étterméről
mindenfélét pletykálnak.
200
00:16:49,174 --> 00:16:50,926
A madame-nak étterme van?
201
00:16:50,926 --> 00:16:56,181
A férjem lelke boldog lenne,
ha a pénzt nemes célra fordítanánk.
202
00:16:59,351 --> 00:17:00,269
Tudja...
203
00:17:01,186 --> 00:17:05,441
én nem hiszem el, amit
a rendőrség mond a férjem haláláról.
204
00:17:06,233 --> 00:17:08,652
A titkosszolgálat
krémjéhez tartozott.
205
00:17:09,319 --> 00:17:14,241
Ilyen kiképzéssel a háta mögött nem
ölhette meg holmi rasszista csürhe.
206
00:17:16,326 --> 00:17:17,244
Százados...
207
00:17:18,620 --> 00:17:21,665
Szerintem azért ölték meg,
mert részt vett a tábornok tervében.
208
00:17:22,791 --> 00:17:27,296
Azok a hanoi disznók lehettek.
Biztos ön is rájuk gyanakszik,
209
00:17:27,921 --> 00:17:29,506
mert ismeri az ellenséget.
210
00:17:30,257 --> 00:17:31,175
Épp ezért...
211
00:17:31,759 --> 00:17:36,013
szeretném, ha ez a pénz
a tábornokot segítené, a tervét.
212
00:17:36,013 --> 00:17:39,224
Hadd tudja meg az ellenség,
hogy nem adjuk fel,
213
00:17:39,224 --> 00:17:42,603
még ha meg is ölik
a legjobb embereinket.
214
00:17:43,061 --> 00:17:45,981
Fogja, vigye el a tábornoknak!
215
00:17:51,028 --> 00:17:52,571
Látod, mivel vert meg a sors?
216
00:17:54,490 --> 00:17:57,743
Az ég szerelmére!
Ez a tökfej taszítja a pénzt.
217
00:17:57,743 --> 00:17:59,119
Pailles d'or kekszet?
218
00:18:11,006 --> 00:18:11,924
Köszönöm!
219
00:18:19,389 --> 00:18:23,393
Mint mondtam, rossz viszony fűz
220
00:18:23,393 --> 00:18:27,105
ahhoz a francia kekszhez.
221
00:18:31,985 --> 00:18:34,029
MADAME PHO-JA
222
00:18:39,368 --> 00:18:40,661
Na, ízlik?
223
00:18:41,495 --> 00:18:46,458
Mondta, hogy az édesanyja
tésztája szélesebb volt.
224
00:18:46,458 --> 00:18:48,502
- A keskenyebbet szereti?
- Madame,
225
00:18:48,502 --> 00:18:50,671
nincs jó vagy rossz hozzáállás
226
00:18:50,671 --> 00:18:53,799
a tészta szélességét illetően.
A fő, hogy finom.
227
00:18:54,883 --> 00:18:56,593
Kóstolja meg a tavaszi tekercset!
228
00:18:59,805 --> 00:19:01,223
Beszélnünk kell.
229
00:19:01,223 --> 00:19:02,558
Hadd egyen!
230
00:19:02,558 --> 00:19:04,184
Nem látod, hogy még eszik?
231
00:19:04,184 --> 00:19:06,854
És érdekel, hogy mit gondol
a tavaszi tekercsemről.
232
00:19:06,854 --> 00:19:08,897
Minek? Mind tudjuk, hogy isteni.
233
00:19:12,860 --> 00:19:15,487
Mindenki ki van éhezve
az otthoni ízekre.
234
00:19:16,697 --> 00:19:20,659
- Mennyit keresnek ezzel?
- Eleget. Elég lesz.
235
00:19:23,662 --> 00:19:24,705
Eleget mihez?
236
00:19:36,884 --> 00:19:38,427
Ki tud erről?
237
00:19:39,887 --> 00:19:41,513
Gyanítom, mindenki odakint.
238
00:19:42,264 --> 00:19:45,642
A szeretőiket jobban titkolják,
mint ezt.
239
00:19:47,811 --> 00:19:49,813
Ön szerint ez bölcs dolog?
240
00:19:49,813 --> 00:19:53,108
Hogy ezt nyílt titokként kezeli?
241
00:19:54,318 --> 00:19:57,362
Az emberek azért jönnek,
mert a levesükben ott az izgalom íze,
242
00:19:57,362 --> 00:19:58,906
hogy segítik a forradalmat.
243
00:20:00,157 --> 00:20:01,408
Reményt adok nekik.
244
00:20:02,576 --> 00:20:04,369
És mindenki tisztában van vele,
245
00:20:04,369 --> 00:20:07,039
hogy a haza visszaszerzése valójában
246
00:20:07,748 --> 00:20:09,416
egy hadművelet?
247
00:20:09,416 --> 00:20:15,005
Nem, a számukra ez egyelőre csak
figyelemfelkeltés és agitálás.
248
00:20:16,465 --> 00:20:18,050
Claude tud erről?
249
00:20:18,050 --> 00:20:19,051
Claude?
250
00:20:20,302 --> 00:20:23,180
Bejött hozzám a kórházba,
hogy nézzek rá magára.
251
00:20:25,140 --> 00:20:28,101
- Hogy kémkedjen?
- Nos, nem így fogalmazott.
252
00:20:29,394 --> 00:20:31,855
Mondja meg neki,
hogy nem fog ingyen kémkedni.
253
00:20:32,898 --> 00:20:38,570
És ha fizet, hozza el hozzám a pénzt,
hogy azzal is előmozdítsuk a tervet.
254
00:20:48,956 --> 00:20:51,875
Biztos csalódott volt,
hogy nem látogattam meg.
255
00:20:52,542 --> 00:20:54,127
Főleg, hogy Claude beugrott.
256
00:20:55,379 --> 00:20:59,800
Őszintén szólva,
azért nem mentem be, mert...
257
00:21:05,472 --> 00:21:08,892
Uram, én hazaküldtem Lanát. Esküszöm.
258
00:21:08,892 --> 00:21:10,310
Eszem ágában sem volt...
259
00:21:15,023 --> 00:21:16,191
Nagyon sajnálom.
260
00:21:24,825 --> 00:21:28,578
A stúdió kártérítését, amit kaptam,
felajánlottam az őrnagy feleségének,
261
00:21:29,496 --> 00:21:30,455
de...
262
00:21:31,999 --> 00:21:34,751
De felajánlotta a nagy terve javára.
263
00:21:39,131 --> 00:21:40,173
Mi van?
264
00:21:40,173 --> 00:21:43,468
Miért adtad oda a pénzt,
amiért kis híján meghaltál?
265
00:21:43,468 --> 00:21:47,723
Miért adta oda a nőnek a pénzt,
amiért majdnem az életével fizetett?
266
00:21:47,723 --> 00:21:49,850
Mit kellett volna tennem?
267
00:21:49,850 --> 00:21:52,602
Honnan tudtam volna,
hogy az az önző némber
268
00:21:52,602 --> 00:21:55,230
nem szól-e a tábornoknak
az adományáról?
269
00:21:59,443 --> 00:22:01,069
Azt mondod, megsajnáltad?
270
00:22:02,237 --> 00:22:03,655
Sajnálom, hogy megsajnáltam.
271
00:22:04,114 --> 00:22:06,074
Belegondolt, milyen érzés volt?
272
00:22:06,074 --> 00:22:08,744
Minden pénzemet beleölni
abba a hülye tervbe.
273
00:22:09,995 --> 00:22:15,292
Micsoda gyávaság! Mindig is tudtam,
hogy ott lapul magában a gyengeség.
274
00:22:15,292 --> 00:22:18,045
Pontosan!
Minek kellett pénzt adni neki?
275
00:22:18,045 --> 00:22:21,798
Mi mindenre költhettük volna,
hogy újjáépíthessük a hazánkat!
276
00:22:22,424 --> 00:22:25,510
De akárhogy is,
jó célt fog szolgálni.
277
00:22:26,136 --> 00:22:29,139
Élete kártérítése
a megfelelő helyre került.
278
00:22:36,897 --> 00:22:39,066
Az órája rossz időt mutat.
279
00:22:43,987 --> 00:22:45,072
Leléphet.
280
00:23:02,297 --> 00:23:03,632
Beugrottam a kórházba.
281
00:23:05,008 --> 00:23:07,010
De mondták, hogy már ki is engedtek.
282
00:23:08,386 --> 00:23:11,348
Szerencsére az összes
vietnami menekült ide jár.
283
00:23:13,517 --> 00:23:16,061
Beugrottál a kórházba? Minek?
284
00:23:16,812 --> 00:23:18,688
Egy baráti látogatásra?
285
00:23:19,564 --> 00:23:21,733
Miért ne látogathatnálak meg?
286
00:23:21,733 --> 00:23:25,028
Mert három hétig bent feküdtem,
és nem látogattál meg.
287
00:23:27,823 --> 00:23:29,282
A közösségünkben...
288
00:23:30,492 --> 00:23:33,578
- terjed egy pletyka.
- A vietnamiak? Pletykálnak?
289
00:23:35,455 --> 00:23:39,042
Azt beszélik,
hogy a tábornok holmi nevetséges,
290
00:23:39,042 --> 00:23:40,544
titkos tervet forral.
291
00:23:41,419 --> 00:23:42,921
Hogy visszafoglalja Vietnamot.
292
00:23:47,884 --> 00:23:49,678
Ez nekem újdonság.
293
00:23:49,678 --> 00:23:50,762
Ne játszd a hülyét!
294
00:23:51,555 --> 00:23:52,764
A tábornok embere vagy.
295
00:23:52,764 --> 00:23:55,851
A tábornok embere
három hétig kórházban volt.
296
00:23:56,393 --> 00:24:01,439
Különben is, ha tudnék is valamit,
miért árulnám el egy kommunistának?
297
00:24:01,439 --> 00:24:04,401
- Ki mondta, hogy kommunista vagyok?
- Nem vagy az?
298
00:24:04,401 --> 00:24:08,530
Csak azért kérdem, mert írok róla.
Forral valamit a tábornok?
299
00:24:09,865 --> 00:24:12,784
Ha forralna,
te lennél az utolsó, akit beavatna.
300
00:24:12,784 --> 00:24:14,619
Hamis reménnyel eteti őket.
301
00:24:14,619 --> 00:24:17,539
Saigonhoz igazítani az órákat...
Szánalmas gesztus.
302
00:24:20,000 --> 00:24:21,209
A háborúnak vége.
303
00:24:22,169 --> 00:24:24,504
Ennyi volt. Nincs mit visszafoglalni.
304
00:24:24,504 --> 00:24:26,631
Még az amerikaiak is
elbuktak ellenük.
305
00:24:34,764 --> 00:24:38,059
A háborúknak sosincs végük.
Csak erőt gyűjtenek.
306
00:24:43,982 --> 00:24:45,025
Nem vagyok az ellenséged.
307
00:24:46,151 --> 00:24:47,402
Bár te is látnád!
308
00:24:47,402 --> 00:24:48,570
Sonny...
309
00:24:48,570 --> 00:24:51,239
Sosem tekintettelek ellenségnek.
Miért...?
310
00:24:59,206 --> 00:25:00,749
{\an8}FANTÁZSIA HOLLYWOOD
FELLÉP: QUÉ-LINH
311
00:25:00,749 --> 00:25:03,627
{\an8}És most hadd mutassam be
312
00:25:03,627 --> 00:25:05,670
az őrangyalunkat,
313
00:25:05,670 --> 00:25:08,506
Qué-Linh-t!
314
00:25:26,024 --> 00:25:26,942
Hogy az a!
315
00:25:28,026 --> 00:25:28,944
Hogy kerül ide?
316
00:25:36,868 --> 00:25:39,913
Ejha! Sokkal jobb lett a hangja.
317
00:26:42,767 --> 00:26:43,977
Hölgyeim és uraim,
318
00:26:44,644 --> 00:26:48,898
örömmel jelenthetem be, hogy
különleges vendég van ma köztünk.
319
00:26:49,316 --> 00:26:50,859
Először vagy itt, ugye?
320
00:26:52,277 --> 00:26:56,614
Egy számomra különleges ember,
akit gyanítom, önök is szeretnek.
321
00:26:57,741 --> 00:27:02,871
Egy kedves, nagylelkű férfi,
akit ugyanúgy ér megkülönböztetés,
322
00:27:02,871 --> 00:27:07,417
de elegánsan és méltósággal viseli.
Hölgyeim és uraim!
323
00:27:08,877 --> 00:27:10,545
Jamie Johnson!
324
00:27:14,966 --> 00:27:15,925
Nézd!
325
00:27:19,721 --> 00:27:21,014
Gyere fel!
326
00:27:30,190 --> 00:27:32,442
Jó estét, hölgyeim és uraim!
Köszönöm!
327
00:27:37,739 --> 00:27:38,865
Elnézést!
328
00:27:38,865 --> 00:27:41,743
Qué-Linh tanítgat, de tudom,
hogy szörnyű a kiejtésem.
329
00:27:41,743 --> 00:27:43,036
Ki az a Qué-Linh?
330
00:27:43,036 --> 00:27:46,122
Talán mert a tanárom szépsége
eltereli a figyelmemet.
331
00:27:46,122 --> 00:27:49,209
Remélem, egy nap majd
vietnamiul énekelhetek önöknek.
332
00:27:50,001 --> 00:27:53,588
De addig is,
talán ez a dal is megteszi.
333
00:28:35,880 --> 00:28:37,424
Nagyon jók együtt!
334
00:29:13,168 --> 00:29:14,085
Lana...
335
00:29:15,336 --> 00:29:16,838
Nézd, ami a filmet illeti...
336
00:29:18,590 --> 00:29:22,760
- Hiba volt...
- Megaláznod egy egész stáb előtt?
337
00:29:23,970 --> 00:29:25,346
Igen.
338
00:29:28,808 --> 00:29:31,102
Abban egyetérthetünk,
hogy megbűnhődtél.
339
00:29:32,270 --> 00:29:34,814
De én is sajnálom,
340
00:29:36,149 --> 00:29:38,610
hogy nem látogattalak meg
a kórházban.
341
00:29:40,570 --> 00:29:41,571
Kvittek vagyunk?
342
00:29:42,864 --> 00:29:43,781
Igen.
343
00:29:45,408 --> 00:29:48,578
Ez a film belőled felnőttet csinált.
344
00:29:49,120 --> 00:29:50,371
Belőlem gyereket.
345
00:29:51,873 --> 00:29:54,584
Monique díszlete, az a hely
346
00:29:54,584 --> 00:29:56,544
visszarepített a szülőfalumba.
347
00:29:57,295 --> 00:29:58,254
Anyámhoz.
348
00:30:01,382 --> 00:30:02,300
Sajnálom.
349
00:30:03,009 --> 00:30:05,803
Kellett egy művésznév,
hogy a szüleim ne nyomozhassanak le.
350
00:30:06,638 --> 00:30:08,932
Semmi köze az anyádhoz.
351
00:30:08,932 --> 00:30:14,020
Ez volt a karakterem neve
az első profi szerepemben.
352
00:30:18,441 --> 00:30:19,442
Jamie kint vár.
353
00:30:20,151 --> 00:30:21,611
Eljössz velünk vacsorázni?
354
00:30:22,320 --> 00:30:23,279
Komolyan?
355
00:30:23,988 --> 00:30:25,698
Kellek én oda gyertyatartónak?
356
00:30:27,158 --> 00:30:28,201
Gyertyatartó?
357
00:30:30,036 --> 00:30:31,788
Ugyan már! Én és Jamie?
358
00:30:39,712 --> 00:30:43,132
Ti csak mulassatok jól!
Engem várnak valahol.
359
00:30:48,680 --> 00:30:51,099
Tudom, hogy egy dialektikus
materialistának
360
00:30:51,099 --> 00:30:53,184
nem illik oltárt állítania
az elhunytakért.
361
00:30:54,811 --> 00:30:57,063
De szeretnék mindenről
nyíltan beszélni,
362
00:30:57,063 --> 00:31:00,567
hogy megértsék,
mennyire megtörtem addigra.
363
00:31:09,450 --> 00:31:11,911
Miért nem jár már ide
az a tüskés ribanc?
364
00:31:13,830 --> 00:31:15,039
Sokat dolgozik.
365
00:31:17,208 --> 00:31:18,793
Mi értelme egy barátnőnek,
366
00:31:19,752 --> 00:31:22,338
ha nem törődik veled,
amikor betörik a fejed?
367
00:31:24,090 --> 00:31:27,176
A tábornoknak kellene segítenem.
Nincs időm pátyolgatni téged.
368
00:31:28,052 --> 00:31:29,554
Senkinek sem kell pátyolgatnia.
369
00:31:33,182 --> 00:31:34,100
Bon...
370
00:31:35,101 --> 00:31:39,981
A "titkos hadművelet" annyira titkos,
hogy sosem fog célt érni.
371
00:31:41,399 --> 00:31:43,234
Röhej az egész!
372
00:31:52,327 --> 00:31:53,620
Csajoznod kellene.
373
00:32:18,686 --> 00:32:19,937
Mr. Hollywood!
374
00:32:25,109 --> 00:32:28,071
- Miért nem hívtál?
- Ez az illat!
375
00:32:34,744 --> 00:32:37,038
- A bőröd...
- A kaktusz?
376
00:32:38,081 --> 00:32:39,666
Mi volt ez a baromság?
377
00:32:41,417 --> 00:32:43,461
A kaktuszt nem kell locsolni.
378
00:32:46,381 --> 00:32:47,507
Bakker...
379
00:32:52,345 --> 00:32:53,429
Micsoda meglepetés!
380
00:32:54,931 --> 00:32:57,058
- Hívhattál volna.
- Nyugi, Sonny!
381
00:32:57,058 --> 00:33:01,396
A barátunk visszatért,
érettebben és bizonyára bölcsebben.
382
00:33:04,649 --> 00:33:07,318
Fél éve nem hallottam felőled.
383
00:33:07,318 --> 00:33:09,404
Ennyi idő alatt
felhúznak egy felhőkarcolót.
384
00:33:09,404 --> 00:33:11,322
Nincs hat hónapja.
385
00:33:12,198 --> 00:33:13,741
Öt hónap volt és egy hét.
386
00:33:14,492 --> 00:33:16,619
És ha bejöttél volna a kórházba,
387
00:33:16,619 --> 00:33:18,579
négy hónap és két hét lett volna.
388
00:33:19,080 --> 00:33:22,291
Milyen felhőkarcolót építenek fel
négy és fél hónap alatt?
389
00:33:23,209 --> 00:33:26,713
Nem lenne elég egy ilyen...
kéjtanyához sem.
390
00:33:27,630 --> 00:33:28,673
"Kéjtanya?"
391
00:33:41,477 --> 00:33:42,603
Hát akkor?
392
00:34:00,329 --> 00:34:03,499
- A családom.
- Judith, Sofia anyja.
393
00:34:05,042 --> 00:34:07,545
A testvérei, George és Abe,
amikor idejöttek.
394
00:34:07,545 --> 00:34:08,546
Szegény Abe.
395
00:34:10,381 --> 00:34:13,676
Azt mondtad, meghalt a háborúban?
396
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
Nem. Nem, őt is
táborba zárták velünk együtt.
397
00:34:19,640 --> 00:34:23,436
Eltelt 30 év, és a háború
még most is emészti a testvéremet.
398
00:34:23,436 --> 00:34:26,439
- Pedig nem is harcolt.
- Belül nagyon is harcolt.
399
00:34:26,439 --> 00:34:30,651
Istenem, mennyi harag és gyűlölet,
csak mert japánok vagyunk!
400
00:34:30,651 --> 00:34:32,862
- És a vicc az...
- Nem tudjuk biztosra.
401
00:34:32,862 --> 00:34:36,157
Nem, de találtál hézagokat
a családfámban.
402
00:34:36,157 --> 00:34:38,326
- Szándékos hézagokat.
- Ja, igaz.
403
00:34:38,326 --> 00:34:41,537
Mintha az anyja titkolt volna
valamiféle igazságtalanságot.
404
00:34:41,537 --> 00:34:42,622
Ez a megérzésem.
405
00:34:43,581 --> 00:34:46,083
Japánba akarunk utazni,
hogy a mélyére ássunk.
406
00:34:46,667 --> 00:34:50,171
Szóval ez van,
ha egy oknyomozó újságíróval jársz.
407
00:34:51,589 --> 00:34:52,673
Gondolod?
408
00:34:54,217 --> 00:34:58,805
Ja, Sonny már az egyetemen is
a dolgok mélyére ásott.
409
00:34:58,805 --> 00:35:01,057
Remek beszédeket tartott, Sofia.
410
00:35:01,641 --> 00:35:03,851
Hallanod kellett volna
a háború ellen ágálni.
411
00:35:03,851 --> 00:35:05,853
Bár hallottam volna!
412
00:35:06,729 --> 00:35:08,022
Komolyan.
413
00:35:08,606 --> 00:35:11,526
De ha hallottad volna,
feltetted volna a kérdést,
414
00:35:11,526 --> 00:35:13,986
hogy miért nem ment haza
segíteni a forradalmat.
415
00:35:15,988 --> 00:35:18,032
Miért vagy még itt, Sonny?
416
00:35:18,032 --> 00:35:20,409
Miért nem mész haza
újjáépíteni a hazát?
417
00:35:21,661 --> 00:35:25,456
Azért, mert annyira szerelmes vagy
Ms. Moriba?
418
00:35:26,582 --> 00:35:31,003
Vagy mert félsz?
Félsz feladni az amerikai kényelmet?
419
00:35:32,880 --> 00:35:34,173
Ez az otthona.
420
00:35:35,758 --> 00:35:36,759
Nem ez a...
421
00:35:38,636 --> 00:35:39,720
"kéjszoba".
422
00:35:39,720 --> 00:35:43,766
Még nem.
De az otthona itt van Los Angelesben.
423
00:35:43,766 --> 00:35:45,726
Itt vannak a honfitársai.
424
00:35:46,602 --> 00:35:48,396
- Az olyan menekültek, mint te.
- Mint én?
425
00:35:49,272 --> 00:35:51,983
A honfitársai?
Tudod, kik tettek földönfutóvá?
426
00:35:52,400 --> 00:35:56,028
Az olyan komcsik, mint ő.
És ő végez nekem hasznos munkát?
427
00:35:56,612 --> 00:35:59,031
Oké. És miféle munka ez, Sonny?
428
00:36:01,534 --> 00:36:02,660
Igaza van, Sofia.
429
00:36:04,996 --> 00:36:08,291
Ahogy te is,
én is tanulni jöttem ide.
430
00:36:08,833 --> 00:36:10,918
A szüleimnek azt ígértem, hazamegyek
431
00:36:10,918 --> 00:36:13,504
és ott hasznosítom
az amerikai diplomámat.
432
00:36:13,504 --> 00:36:17,300
A tudásom segítségével felszabadítom
a népünket az amerikai uralom alól.
433
00:36:18,092 --> 00:36:20,636
Gyáva vagyok, és képmutató.
434
00:36:21,387 --> 00:36:22,847
Jobb ember vagy nálam.
435
00:36:22,847 --> 00:36:26,100
A politikában nem értünk egyet,
megvetem a nézeteidet, de...
436
00:36:28,060 --> 00:36:30,438
Te hazamentél
és harcoltál az ügyedért.
437
00:36:31,856 --> 00:36:34,108
A népedért. Ezért tisztellek.
438
00:36:36,027 --> 00:36:39,155
Visszavonom, amit a múltkor mondtam.
Vietnamibb vagy nálam.
439
00:36:42,241 --> 00:36:43,242
És én?
440
00:36:44,118 --> 00:36:47,622
Egy fehér férfi titkárnője vagyok,
akinek a "Pillangó kisasszony" bók.
441
00:36:48,414 --> 00:36:51,000
Elküldtem valaha is a pokolba?
442
00:36:52,293 --> 00:36:57,840
Mosolygok, hallgatok és gépelek.
Sokkal rosszabb vagyok nálad, Sonny.
443
00:36:58,883 --> 00:37:00,051
Felnézek rád.
444
00:37:03,930 --> 00:37:07,058
A távollétemben
kicsorbult a cinikus éned, Sofia.
445
00:37:08,601 --> 00:37:10,519
Mindig is volt egy érzékeny énem.
446
00:37:11,562 --> 00:37:13,147
Csak nem vártad ki.
447
00:37:21,072 --> 00:37:23,783
Kimerültem, tábornok elvtárs.
448
00:37:24,241 --> 00:37:26,118
Nem hiszem, hogy tudom folytatni.
449
00:37:26,118 --> 00:37:29,789
Csak annyi a dolgod,
hogy körmölj és fecsegj egy kicsit.
450
00:37:30,331 --> 00:37:32,041
Mi ebben az olyan kimerítő?
451
00:37:32,041 --> 00:37:36,003
Napi 60 oldalt írok.
Hét órán keresztül beszélek.
452
00:37:36,003 --> 00:37:39,507
Belegondoltál abba, mi ez
a vietnami nép szenvedéseihez képest?
453
00:37:40,091 --> 00:37:43,636
Egy olyan emberéhez,
aki fel-le mászkál egy toronyház
454
00:37:44,136 --> 00:37:46,806
rozoga lépcsőin napi 18 órában,
455
00:37:47,515 --> 00:37:49,725
egyszerre 60 téglát cipelve a hátán?
456
00:37:49,725 --> 00:37:51,602
Ezt csináltam a felszabadulás előtt.
457
00:37:53,187 --> 00:37:54,146
Man!
458
00:37:55,231 --> 00:37:58,985
Hívja ide Mant!
Hányszor kérjem még, elvtárs?
459
00:37:58,985 --> 00:38:03,197
Mostanra biztos sokra vitte
a hanoi hírszerzésénél.
460
00:38:03,197 --> 00:38:07,076
Ő majd kezeskedik értem.
Valahol kell legyen rólam egy akta.
461
00:38:07,076 --> 00:38:09,495
Man majd mindent elmond.
462
00:38:09,495 --> 00:38:12,331
Hogy elszántan harcoltam az ügyért.
463
00:38:12,748 --> 00:38:14,083
Hogy feladtam...
464
00:38:15,251 --> 00:38:17,420
az igazi valómat a forradalomért.
465
00:38:21,841 --> 00:38:23,592
Az úgynevezett "kezesedet"
466
00:38:24,844 --> 00:38:27,221
megpróbáltuk felkutatni,
amikor téged behoztak.
467
00:38:29,015 --> 00:38:30,516
Létezik egyáltalán?
468
00:39:12,349 --> 00:39:13,267
Ül!
469
00:39:14,685 --> 00:39:16,771
Élvezi az újdonsült szabadságát.
470
00:39:16,771 --> 00:39:19,565
- Meg akartál ölni?
- És maga engem?
471
00:39:19,565 --> 00:39:22,026
Ha el is mondanám az igazat,
nem hinnéd el.
472
00:39:23,778 --> 00:39:25,279
Ne cseszd el a filmem!
473
00:39:25,696 --> 00:39:28,032
Szóval ezért jöttél,
beteges bosszút állni.
474
00:39:28,407 --> 00:39:30,659
Vagy ezerféle halált
elképzeltem magának.
475
00:39:30,659 --> 00:39:32,703
- Például?
- Taposóakna.
476
00:39:33,454 --> 00:39:37,458
Rálép egyre, lerepül a feje,
belerúgok, mint egy focilabdába,
477
00:39:38,167 --> 00:39:40,002
és rágurul egy másik aknára.
478
00:39:41,796 --> 00:39:43,130
Ilyesmiket.
479
00:39:43,130 --> 00:39:47,635
Nos, remélem, jobban vagy.
Hallom, szép summával kárpótoltak.
480
00:39:47,635 --> 00:39:50,554
Nem teljesen.
Még tartoznak nekem valamivel.
481
00:39:50,554 --> 00:39:54,767
Jézusom! Ezért jöttél.
Bocsánatkérést akarsz. Jól van.
482
00:39:54,767 --> 00:39:59,730
- Őszintén és mélyen sajnálom...
- Nem, nem...
483
00:39:59,730 --> 00:40:03,025
Mást akarok. Egy bocsánatkérés
magától szart sem ér.
484
00:40:04,443 --> 00:40:08,280
Hagyjon benne a filmben
minden vietnami szöveget!
485
00:40:10,658 --> 00:40:14,120
Haver, még a stúdió sem szólhat bele
abba, hogy mi marad benne.
486
00:40:16,288 --> 00:40:18,207
Azt akarja,
hogy vér tapadjon a kezéhez?
487
00:40:18,207 --> 00:40:20,000
Ne már! Ez viccnek is rossz.
488
00:40:20,000 --> 00:40:22,253
Tudnom kell,
hogy a sok hónapnyi munka
489
00:40:22,253 --> 00:40:24,255
- nem volt hiábavaló.
- Gyere el onnan!
490
00:40:24,255 --> 00:40:27,216
El se hinnéd, Dorothy
milyen gyors tud lenni, ha akar.
491
00:40:28,300 --> 00:40:30,094
Nézd, értem, amit mondasz,
492
00:40:30,427 --> 00:40:33,556
de ezzel aláásod a vágási folyamat
szent misztériumát.
493
00:40:34,265 --> 00:40:36,684
Tetszik egy jelenet, beleveszed.
494
00:40:36,684 --> 00:40:38,644
Majd másnap mégsem működik,
és kivágod.
495
00:40:39,645 --> 00:40:42,064
Még én sem tudom,
milyen lesz a végleges film.
496
00:40:42,773 --> 00:40:46,110
Akár az a többmilliós robbantás is
a kukában végezheti.
497
00:40:47,111 --> 00:40:49,405
Mondok valamit. Igyekezni fogok.
498
00:40:49,989 --> 00:40:52,741
Őszintén, igyekszem megtartani
a vietnami szöveget.
499
00:40:53,284 --> 00:40:56,287
Miattad. De nem tudom megjósolni
az elmém útjait,
500
00:40:56,287 --> 00:40:57,663
hát még a filmét.
501
00:40:58,873 --> 00:41:00,666
Tudod, a vágás
502
00:41:01,834 --> 00:41:05,004
nem a sztorit vagy
az üzenetet hivatott célba juttatni.
503
00:41:05,754 --> 00:41:09,008
A vágás ritmus, impulzus, szex.
504
00:41:09,925 --> 00:41:11,302
Sőt, jazz.
505
00:41:12,887 --> 00:41:15,764
Egy ősi ösztön, akár az aligátoré.
506
00:41:16,599 --> 00:41:19,101
Már csak attól, hogy beszélünk róla,
improvizálni akarok.
507
00:41:19,643 --> 00:41:22,480
Én vagyok Dizzy. Én vagyok Miles.
508
00:42:08,692 --> 00:42:10,527
Rég nem hallottam felőled.
509
00:42:13,447 --> 00:42:14,490
Aggódtam.
510
00:42:18,118 --> 00:42:20,621
Nemsokára írok. Ígérem.
511
00:42:22,039 --> 00:42:25,292
A kórházban nem volt nálam
dr. Hedd könyve...
512
00:42:26,961 --> 00:42:28,420
Megtalálod a módját.
513
00:42:29,421 --> 00:42:30,464
Te két egész.
514
00:42:31,340 --> 00:42:32,258
Mint mindig.
515
00:42:37,054 --> 00:42:39,932
Barátom, haza kéne mennem.
516
00:42:39,932 --> 00:42:41,517
Mi a küldetésem?
517
00:42:42,309 --> 00:42:46,522
Mit keresek ebben a szánalmas,
defetista vágyálomban?
518
00:42:49,316 --> 00:42:51,026
Tudod, mi a szánalmas?
519
00:42:51,735 --> 00:42:55,322
Úgy inni az olcsó habzóbort,
mintha pezsgő lenne.
520
00:42:58,200 --> 00:42:59,410
Barátom...
521
00:43:00,869 --> 00:43:02,579
Fontos szerepet töltesz be.
522
00:43:02,579 --> 00:43:05,457
Az itteni ténykedésem
nem oszt, nem szoroz.
523
00:43:06,333 --> 00:43:08,294
Gondolod, hogy Nicos
nem állja a szavát?
524
00:43:08,294 --> 00:43:09,712
Nem erről van szó.
525
00:43:10,421 --> 00:43:13,215
Egy film vágása olyan, mint a jazz.
526
00:43:14,675 --> 00:43:18,512
Nem úgy megy, hogy kitalál valamit,
és az úgy is lesz.
527
00:43:19,805 --> 00:43:24,435
A tábornok pedig ártalmatlan.
Álomvilágban él.
528
00:43:24,435 --> 00:43:26,395
Úgy, mint te most?
529
00:43:28,105 --> 00:43:30,858
Az öreg katonák nem adják fel.
530
00:43:30,858 --> 00:43:36,030
Túl sokáig tartott a háború ahhoz,
hogy csak úgy visszavonuljanak.
531
00:43:40,451 --> 00:43:41,994
És a legártalmatlanabb dolog...
532
00:43:46,248 --> 00:43:48,250
hirtelen veszélyessé válhat.
533
00:43:51,045 --> 00:43:53,255
Jézusom! Beléd mi ütött?
534
00:44:03,474 --> 00:44:05,351
Ezzel a dallal
vészeltem át a kamaszkort.
535
00:44:06,185 --> 00:44:08,103
Nem az Isley Brothersszel?
536
00:44:08,103 --> 00:44:10,814
Az a te kedvenced volt, nem az enyém.
537
00:44:11,899 --> 00:44:17,112
Te szeretted az Isley Brotherst,
Steve McQueent és Diane Arbust.
538
00:44:17,112 --> 00:44:19,365
Napestig sorolhatnám a kedvenceidet.
539
00:44:22,159 --> 00:44:23,410
Mit tudsz az enyémekről?
540
00:44:25,245 --> 00:44:29,833
Nos, most itt az alkalom,
hogy mindent elmondj magadról.
541
00:44:29,833 --> 00:44:31,418
Felhívás keringőre?
542
00:44:33,921 --> 00:44:39,635
Én sem tudom még, hogy pontosan
ki vagyok, de senki nem állíthat meg.
543
00:44:41,553 --> 00:44:45,057
- Üzenem a szüleimnek.
- Miért nem mondod el nekik magad?
544
00:44:45,057 --> 00:44:46,350
Nem azt csinálom?
545
00:44:48,602 --> 00:44:50,646
A poloskájuk vagy. Nem igaz?
546
00:44:52,731 --> 00:44:55,567
Nem vagyok kém.
Kikérem magamnak.
547
00:44:57,069 --> 00:44:59,488
Anyu, apu, halljátok?
548
00:45:04,118 --> 00:45:05,869
Miss Qué-Linh.
549
00:45:08,288 --> 00:45:09,790
Nem láttad Lanát?
550
00:45:10,457 --> 00:45:11,417
Lanát?
551
00:45:12,376 --> 00:45:14,545
- Azt se tudom, ki az.
- Igazán?
552
00:45:15,337 --> 00:45:17,631
Pedig olyanok vagytok,
mint két tojás.
553
00:45:17,631 --> 00:45:20,426
Persze sokkal éretlenebb nálad.
Egy...
554
00:45:23,887 --> 00:45:28,225
Egy lány, aki nekem sírt,
mert félt Amerikától,
555
00:45:28,684 --> 00:45:30,477
és nem akarta elhagyni Saigont.
556
00:45:31,228 --> 00:45:33,063
Te beszélsz a sírásról?
557
00:45:34,273 --> 00:45:36,108
"Úgy félek a tábornoktól!"
558
00:45:38,610 --> 00:45:41,029
Így sírtál a barátnőd vállán.
559
00:45:41,029 --> 00:45:42,281
Igen?
560
00:45:42,281 --> 00:45:44,825
Egyébként már nem a barátnőm.
561
00:45:45,451 --> 00:45:46,368
Szakítottunk.
562
00:45:48,745 --> 00:45:52,207
Pontosabban szólva lecserélt.
563
00:45:53,459 --> 00:45:56,920
Vagyis kell egy új váll,
amin kisírhatod magad?
564
00:45:59,173 --> 00:46:00,299
Sírhat az enyémen.
565
00:46:03,051 --> 00:46:04,136
Bon...
566
00:46:04,136 --> 00:46:06,930
A tábornok rájött,
hogy Lana itt dolgozik.
567
00:46:06,930 --> 00:46:08,932
Felhívott, téged keresett.
568
00:46:08,932 --> 00:46:11,101
De nem voltál otthon,
ezért engem küldött.
569
00:46:12,186 --> 00:46:14,855
Lana, üzeni, hogy menj haza.
570
00:46:17,858 --> 00:46:19,109
Nem vagy kém, mi?
571
00:46:31,371 --> 00:46:35,459
"Ma chere tante",
ne haragudj, amiért nem jelentkeztem.
572
00:46:35,459 --> 00:46:39,338
Örömmel jelenthetem,
hogy a balesetem óta először
573
00:46:39,338 --> 00:46:41,423
végre önmagam vagyok.
574
00:46:42,382 --> 00:46:45,511
A tábornok elültette
egy hadjárat magvait.
575
00:46:46,136 --> 00:46:51,058
Imádkozom, hogy e becses magból
kihajtson a győzelem virága...
576
00:46:51,058 --> 00:46:54,311
Szóval ezt írtam, mint antikommunista
577
00:46:54,311 --> 00:46:56,730
a párizsi nagynénimnek.
578
00:47:10,160 --> 00:47:13,038
De mint kommunista,
kódolt üzenetet írtam Mannak.
579
00:47:15,123 --> 00:47:16,333
A következőt írtam:
580
00:47:16,333 --> 00:47:19,962
"Ezek a szerencsétlen menekültek
nem értik, hogy a tábornok haditerve
581
00:47:19,962 --> 00:47:22,965
nem más, mint egy lázálom."
582
00:47:31,807 --> 00:47:33,976
A fotókat nehéz volt elrejteni.
583
00:47:34,560 --> 00:47:37,938
Ezért a tábornok terveiről
a mikrofilmet küldtem Hanoiba.
584
00:47:40,148 --> 00:47:42,901
A fotókat pedig más kapta meg.
585
00:48:00,168 --> 00:48:03,171
Ezért zártam így
a rejtjeles üzenetemet:
586
00:48:04,256 --> 00:48:07,050
"Ne aggódj! Intézkedem."
587
00:48:21,857 --> 00:48:24,109
Remélem, jól van a párizsi nénikéd.
588
00:48:26,987 --> 00:48:29,573
- Igen.
- Indultál valahova?
589
00:48:30,449 --> 00:48:33,035
A tábornokhoz.
Fuvarra van szüksége.
590
00:48:34,828 --> 00:48:37,414
Egek, te tényleg
nem vagy egy állatbarát.
591
00:48:37,414 --> 00:48:40,917
A képviselő hívott, aki elbeszélgetett
a rendező barátunkkal,
592
00:48:40,917 --> 00:48:42,753
és említette, hogy nála jártál
593
00:48:42,753 --> 00:48:45,797
a határozott utasításom ellenére.
594
00:48:47,007 --> 00:48:50,010
- Ja...
- Bármit is mondtál neki, bevált.
595
00:48:50,010 --> 00:48:52,846
Megjött az esze, és egy hónap múlva
kész lesz az anyag.
596
00:48:55,265 --> 00:48:57,059
- Nem értem.
- Mit?
597
00:48:57,059 --> 00:48:58,977
Miért érdekli magát és a képviselőt
598
00:48:58,977 --> 00:49:01,396
egy ócska vietnami háborús film?
599
00:49:01,396 --> 00:49:03,023
Mert a filmek fontosak.
600
00:49:03,398 --> 00:49:05,442
Különösen a neves rendezők filmjei.
601
00:49:06,276 --> 00:49:10,113
Elengedhetetlen, hogy szemmel tartsuk
a művészlelkeket.
602
00:49:10,113 --> 00:49:12,741
Érezniük kell, hogy felforgatók,
603
00:49:12,741 --> 00:49:15,285
de pórázon kell tartani őket.
604
00:49:15,285 --> 00:49:19,623
Amíg a humanizmus ködös határain
belül tudjuk őket tartani
605
00:49:19,623 --> 00:49:24,211
cselekvő politikai ideológia nélkül,
addig teljesen ártalmatlanok.
606
00:49:24,211 --> 00:49:26,046
Vegyük "A falut"!
607
00:49:26,046 --> 00:49:29,633
A mieink időnként hibáznak, de végül
608
00:49:30,008 --> 00:49:34,429
elég egyetlen, talpig erkölcsös,
hős amerikai katona,
609
00:49:34,429 --> 00:49:36,139
hogy mindent elsimítson.
610
00:49:36,515 --> 00:49:38,975
Ebben rejlik az országunk ereje.
611
00:49:38,975 --> 00:49:41,770
Ezt az országot
a lelkiismerete élteti.
612
00:49:45,023 --> 00:49:46,692
A barátnőd, Mori...
613
00:49:46,692 --> 00:49:48,110
Nem a barátnőm.
614
00:49:48,110 --> 00:49:50,987
Jó, mindegy.
Éljen a szabad szerelem!
615
00:49:50,987 --> 00:49:53,824
A nő, akit időnként, hébe-hóba
616
00:49:53,824 --> 00:49:55,492
vagy nem is olyan ritkán izélgetsz.
617
00:49:55,951 --> 00:49:57,536
Jobbat érdemelsz.
618
00:49:57,536 --> 00:49:59,204
Higgy nekem!
619
00:49:59,204 --> 00:50:01,873
Tudsz arról,
hogy azzal a libsi Sonnyval hál?
620
00:50:02,624 --> 00:50:03,792
- Tudom.
- Jó.
621
00:50:06,294 --> 00:50:08,338
Emlékeztetnem kell arra,
hogy tartsd a szád,
622
00:50:08,839 --> 00:50:10,173
amikor vele vagy?
623
00:50:10,799 --> 00:50:13,635
Intim kapcsolatban vannak,
a legveszélyesebb fajtából:
624
00:50:13,635 --> 00:50:14,970
még beszélgetnek is.
625
00:50:16,138 --> 00:50:17,806
Sosem tudhatod, mi szivárog ki.
626
00:50:42,497 --> 00:50:44,833
Hogy a fenében tudhat erről Sonny?
627
00:50:49,796 --> 00:50:53,133
"A Testvériség
legkiábrándítóbb aspektusa
628
00:50:53,133 --> 00:50:55,927
az a hamis remény,
mellyel honfitársainkat kábítják,
629
00:50:55,927 --> 00:50:59,431
miszerint egy nap erővel
visszaszerezhetjük a hazánkat.
630
00:50:59,890 --> 00:51:04,770
Vajon hányan szenvednek köztünk
a tábornok önző hatalomvágya miatt?
631
00:51:08,774 --> 00:51:10,859
És a tábornok
vajon miért nem hajlandó
632
00:51:11,318 --> 00:51:13,403
nyilvánosan elszámolni
az adományokkal?"
633
00:51:15,030 --> 00:51:17,908
Valaki információkat csepegtet
ennek a szemétládának.
634
00:51:19,159 --> 00:51:21,328
El kell halasztanunk az akciót, uram?
635
00:51:21,328 --> 00:51:25,749
Nem, így hogy ez az áruló gazember
megírta ezt a szégyenletes cikket,
636
00:51:25,749 --> 00:51:27,918
mindent fel kell gyorsítanunk.
637
00:51:30,295 --> 00:51:31,922
Van elég önkéntesünk?
638
00:51:32,631 --> 00:51:34,466
Hogy halad a kiképzésük?
639
00:51:34,466 --> 00:51:37,719
Uram, a kevésből, amit láttam,
úgy vélem, nem állunk készen.
640
00:51:40,263 --> 00:51:43,517
Uram, azt hiszem,
valaki követ minket.
641
00:51:43,517 --> 00:51:45,852
Honnan tudjuk, hogy tényleg újságíró?
642
00:51:45,852 --> 00:51:48,688
A saigoni újságírók fele
szimpatizáns volt.
643
00:51:48,688 --> 00:51:52,108
Honnan tudjuk, hogy nem
a komcsik küldték ide szabotőrnek?
644
00:51:54,361 --> 00:51:57,531
Az egyetemen egyesek
radikális baloldalinak vélték.
645
00:51:58,240 --> 00:52:01,535
Mindig is ez volt magával a baj.
Túlságosan megértő.
646
00:52:02,369 --> 00:52:06,581
Túl kedves, hogy felismerjen az orra
előtt lévő komcsi alvó ügynököt.
647
00:52:10,710 --> 00:52:11,878
Álljon meg itt!
648
00:52:16,591 --> 00:52:18,552
Valamit tenni kell, százados.
649
00:52:19,344 --> 00:52:21,721
- Nem gondolja?
- De.
650
00:52:22,138 --> 00:52:24,099
Valamit tenni kell.
651
00:53:46,306 --> 00:53:48,975
Figyelj, ismered "A három testőrt"?
652
00:53:48,975 --> 00:53:51,061
Nem. Mi az?
653
00:53:51,061 --> 00:53:52,812
Egy regény a barátságról.
654
00:53:53,730 --> 00:53:56,441
A barátokról,
akikkel háromszor annyit érsz.
655
00:53:59,569 --> 00:54:00,487
Rúg!
656
00:54:02,405 --> 00:54:03,406
Rúg!
657
00:54:03,865 --> 00:54:04,783
Rúg!
658
00:54:05,367 --> 00:54:06,284
Rúg!
659
00:54:07,202 --> 00:54:08,119
Rúg!
660
00:54:09,079 --> 00:54:09,996
Rúg!
661
00:54:11,331 --> 00:54:12,248
Rúg!
662
00:54:12,791 --> 00:54:16,294
Rúg!
663
00:54:18,838 --> 00:54:20,382
Rúg!
664
00:54:21,466 --> 00:54:22,384
Rúg!
665
00:54:23,093 --> 00:54:25,011
Rúg!
666
00:54:26,012 --> 00:54:26,930
Rúg!
667
00:57:19,060 --> 00:57:20,979
Fordító:
Csémy András