1 00:00:13,304 --> 00:00:17,642 СИМПАТИЗЕР 2 00:00:28,319 --> 00:00:32,115 Ова е последниот момент на кој јасно се сеќавам веќе некое време. 3 00:00:32,907 --> 00:00:37,454 Ќе одам напред, но бидете предупредени. Ќе има пропусти. 4 00:00:41,249 --> 00:00:44,794 Сечи. Фантастично. 5 00:00:44,794 --> 00:00:47,130 Добро беше тоа, луѓе. Супер. 6 00:01:42,393 --> 00:01:45,188 Сите за еден и еден за сите. 7 00:01:48,566 --> 00:01:51,069 Сите за еден и еден за сите. 8 00:01:57,116 --> 00:01:59,828 Сите за еден и еден за сите. 9 00:02:09,796 --> 00:02:11,464 КУЕ ЛИН 1929 10 00:02:18,596 --> 00:02:20,265 Двајца за еден и еден за двајца. 11 00:02:27,188 --> 00:02:28,147 Двајца? 12 00:02:34,279 --> 00:02:35,405 Каде е Ман? 13 00:02:37,365 --> 00:02:38,324 Ман? 14 00:02:39,617 --> 00:02:42,036 Ман се врати дома. Се сеќаваш? 15 00:02:44,414 --> 00:02:45,665 Дома... 16 00:02:45,665 --> 00:02:47,792 Да. Мислам, во затвор. 17 00:02:48,918 --> 00:02:50,795 Изгледа комуњарите го затвориле. 18 00:02:53,006 --> 00:02:56,885 Ама отсекогаш бил итар. Сигурно нашол начин да се спаси. 19 00:02:58,511 --> 00:03:02,056 Бевме на гробиштата... 20 00:03:02,056 --> 00:03:04,017 Да, се сеќаваш. 21 00:03:05,518 --> 00:03:07,270 Ги разнесоа гробиштата. 22 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 И крв... видов... 23 00:03:12,734 --> 00:03:13,902 Главата ти се расцепи. 24 00:03:15,445 --> 00:03:19,407 Нѐ вратија назад во Л.А. Тој шупакот навистина те заеба. 25 00:03:22,285 --> 00:03:24,954 Кој шупак? - Што мислиш, кој? 26 00:03:30,418 --> 00:03:33,796 А, тој шупак. - Тој шупак. 27 00:03:33,796 --> 00:03:35,173 Садистичко шило. 28 00:03:36,466 --> 00:03:39,844 Викаше: "Прекини!" 29 00:03:39,844 --> 00:03:42,013 Ама шупакот вели дека не чул. 30 00:03:42,013 --> 00:03:44,223 Какво срање. 31 00:03:44,223 --> 00:03:45,975 Доста! Молчете. 32 00:03:46,809 --> 00:03:50,647 Боже! Како и да е, мило ни е што се чувствуваш подобро, шефе. 33 00:03:50,647 --> 00:03:52,231 Подобро, нели? - Подобро. 34 00:03:52,231 --> 00:03:54,150 Дај му го биволот. 35 00:03:54,150 --> 00:03:58,947 Ти го донесовме овој подарок. 36 00:03:58,947 --> 00:04:01,074 Убаво е, нели? Ние го направивме. - Многу убаво. 37 00:04:01,074 --> 00:04:02,075 Ти се допаѓа? 38 00:04:03,326 --> 00:04:06,913 Како благодарност што секогаш се грижиш за нас. 39 00:04:08,039 --> 00:04:11,209 Го направивме од надгробната плоча. Знаеш, онаа за мајка ти. 40 00:04:11,209 --> 00:04:14,045 Мислам, не сме сигурни дека беше баш од таа надгробна плоча. 41 00:04:14,045 --> 00:04:16,881 Гробиштата беа урнатини кога стигнавме до нив. 42 00:04:16,881 --> 00:04:18,091 Доста беше. 43 00:04:22,971 --> 00:04:25,348 Дојдовте овде долу за да ми го дадете ова... 44 00:04:28,768 --> 00:04:29,852 Чудо големо. 45 00:04:30,770 --> 00:04:33,439 Снимањето заврши. Каде инаку би оделе освен дома? 46 00:04:33,439 --> 00:04:35,525 Беше на пат кон Дизниленд. 47 00:04:36,526 --> 00:04:38,778 Ајде, не плачи. 48 00:04:42,782 --> 00:04:45,034 Полураса со 12 шупчиња! 49 00:04:45,785 --> 00:04:47,537 Полураса со 12 шупчиња! 50 00:05:34,334 --> 00:05:35,293 Што се случува? 51 00:05:47,013 --> 00:05:51,809 Дефинитивно виетконговец. Можеби е тој што го заклал татко ми. 52 00:06:01,778 --> 00:06:03,529 Тој е еден од нас. Наш сонародник. 53 00:06:05,239 --> 00:06:08,951 И тој е прогонет исто како тебе. - Јас не сум прогонуван. 54 00:06:09,911 --> 00:06:12,371 "Полураса!" 55 00:06:12,371 --> 00:06:15,875 Не сум половина од ништо. Јас сум дупло од сѐ. 56 00:06:17,376 --> 00:06:20,755 Затоа ли ти го подбраа газот од двете страни? 57 00:06:21,672 --> 00:06:23,007 Сакаш да се бориш со мене? 58 00:06:25,635 --> 00:06:28,137 Не, сакаме да се бориме со тебе. 59 00:06:29,931 --> 00:06:32,975 Ако се држиме заедно, нема да завршиме како него. 60 00:06:34,227 --> 00:06:36,354 Добро! Што мислиш? 61 00:06:40,858 --> 00:06:45,154 Го дадов мојот глас да му дадеме полноправно членство. Безрезервно. 62 00:06:46,614 --> 00:06:49,742 Еј. Знаете за тројцата мускетари? 63 00:06:50,993 --> 00:06:53,663 Сите за еден и еден за сите. 64 00:06:54,789 --> 00:06:57,375 Сите за еден и еден за сите. 65 00:06:58,626 --> 00:07:01,212 Сите за еден и еден за сите. 66 00:07:06,175 --> 00:07:07,093 Плачеш? 67 00:07:10,263 --> 00:07:11,180 Не е ништо. 68 00:07:15,852 --> 00:07:18,187 Господине, тука не се пуши. 69 00:07:18,855 --> 00:07:19,772 Да. Да. 70 00:07:27,238 --> 00:07:29,115 РЕИЗБРАН КОНГРЕСМЕН НЕД ГОДВИН ОЗДРАВИ ПОСКОРО 71 00:07:35,204 --> 00:07:37,373 ОЗДРАВИ 72 00:07:37,373 --> 00:07:39,292 МИЛО МИ Е ШТО СИ ЖИВ СОФИЈА 73 00:07:39,292 --> 00:07:40,418 Што значи тоа? 74 00:07:42,086 --> 00:07:43,254 Во комбинација со боцкавиов. 75 00:07:45,131 --> 00:07:47,216 Немав контакт со неа. 76 00:07:48,551 --> 00:07:51,137 Главата ти е за никаде. Таа ќе разбере. 77 00:08:07,987 --> 00:08:11,157 Како се чувствуваш? - Да. 78 00:08:12,575 --> 00:08:13,492 Каков срам. 79 00:08:15,411 --> 00:08:16,579 Извини, кој си ти? 80 00:08:17,288 --> 00:08:20,625 Јас го претставувам студиото, како што објасни Вајолет. 81 00:08:22,585 --> 00:08:27,757 Најпрво, сакаме да знаеш дека студиото ќе го плати твојот престој овде. 82 00:08:27,757 --> 00:08:30,635 Никос ме испрати место него. Не можеше да дојде. 83 00:08:30,635 --> 00:08:33,054 Но, многу те поздравува. 84 00:08:33,054 --> 00:08:38,559 Според медицинскиот извештај, си вдишал чад, 85 00:08:38,559 --> 00:08:40,811 имаш модринки, изгореници од втор степен? 86 00:08:40,811 --> 00:08:45,650 Скенирањето со компјутерска томографија беше чисто, така што ние не сме одговорни. 87 00:08:45,650 --> 00:08:49,195 Но студиото нуди паушална цена 88 00:08:49,195 --> 00:08:54,742 за компензација на нематеријални немедицински повреди како што се твоите, 89 00:08:55,534 --> 00:08:58,746 сѐ уште недефинирано психолошко нарушување. 90 00:09:05,127 --> 00:09:07,838 Дали тоа треба да биде извинување? - Не. 91 00:09:07,838 --> 00:09:11,550 Не, би требало да биде 3.000 долари. - Многу дарежлива сума. 92 00:09:11,550 --> 00:09:14,095 Се разбира, би сакале да ти понудиме повеќе, но искрено, 93 00:09:14,095 --> 00:09:17,056 тешко е да се направи случај за компензација, 94 00:09:17,056 --> 00:09:19,642 освен ако нема опиплива загуба. 95 00:09:19,642 --> 00:09:23,396 Опиплива? - Како очно јаболко или палец. 96 00:09:23,854 --> 00:09:26,565 Но изгубив нешто опипливо. - Што? 97 00:09:27,483 --> 00:09:31,153 Не знам. Го изгубив патот. 98 00:09:33,948 --> 00:09:35,866 Веќе не знам кој сум. 99 00:09:38,035 --> 00:09:41,956 Мислам дека не можам да продолжам вака. - Звучиш како мојата поранешна сопруга. 100 00:09:41,956 --> 00:09:45,668 Се изгубив себеси. Тоа е опипливо. Ова не сум јас. 101 00:09:45,668 --> 00:09:50,464 За жал, чувството за себе е нематеријално во очите на законот. 102 00:09:50,464 --> 00:09:54,260 Закон? Извини, кој си ти точно? 103 00:09:54,260 --> 00:09:56,804 Адвокатот на студиото. 104 00:09:57,555 --> 00:10:00,850 Рекоа дека може да се збуни. - Тој не рече дека е адвокат. 105 00:10:00,850 --> 00:10:03,811 Не го сакам твојот чек. Сакам извинување. 106 00:10:04,312 --> 00:10:08,024 Од Никос. - Секако, можам да се обидам. 107 00:10:08,024 --> 00:10:09,317 И 30.000. 108 00:10:11,944 --> 00:10:14,905 Пет илјади. - Да размислував само за себе, 109 00:10:14,905 --> 00:10:17,742 тогаш 5.000 би биле доволни, но како Азиец, јас... 110 00:10:17,742 --> 00:10:19,618 Семејни обврски. - Токму така. 111 00:10:20,494 --> 00:10:24,915 За вас, семејството е сѐ. Го разбирам тоа, јас сум Италијанец. Седум илјади. 112 00:10:24,915 --> 00:10:27,460 А кога ќе се дознае дека сум добил компензација, 113 00:10:27,460 --> 00:10:31,380 ќе излезат од дограмата. Педесет за тетка, сто за вујко. 114 00:10:31,881 --> 00:10:36,469 Значи, за нивно добро, не можам да прифатам ништо помалку од 20.000. 115 00:10:39,430 --> 00:10:42,308 Ако изгубиш прст, тоа се 15.000. 116 00:10:42,308 --> 00:10:44,518 За 20.000, ќе треба да изгубиш цела дланка. 117 00:10:44,518 --> 00:10:49,565 Или стапало. Или внатрешен еквивалент. Можеби еден витален орган. 118 00:10:49,565 --> 00:10:54,403 Или едно или две од петте сетила. Не, не, не. Десет илјади. 119 00:10:54,403 --> 00:10:56,739 Тоа е најдоброто што можам да го понудам. 120 00:11:00,034 --> 00:11:02,912 Извини, што? Мислам дека го изгубив сетилото за слух. 121 00:11:05,164 --> 00:11:07,792 Петнаесет илјади. Конечна понуда. 122 00:11:14,757 --> 00:11:15,674 Во кеш. 123 00:11:29,438 --> 00:11:31,148 И извинување од Никос. 124 00:11:32,525 --> 00:11:37,488 15.000 долари, плус првото извинување во светот од Никос Дамијанос. 125 00:11:38,280 --> 00:11:40,116 Не е лошо да го изгубиш патот. 126 00:12:06,642 --> 00:12:07,643 Ајде, дечки. 127 00:12:08,853 --> 00:12:09,770 Да одиме. 128 00:12:12,148 --> 00:12:16,652 Еј. Остани со нас, дупло од сѐ. 129 00:12:18,154 --> 00:12:21,282 Немој пак да талкаш сам. Ќе се изгубиш. 130 00:12:34,462 --> 00:12:35,463 Здраво. 131 00:12:37,047 --> 00:12:38,674 Изгледаш како срање, дете. 132 00:12:38,674 --> 00:12:41,594 Како грамофонче опустошено од лисни вошки. 133 00:12:44,388 --> 00:12:46,307 Колку време си тука? - Доволно долго. 134 00:12:47,349 --> 00:12:48,809 И само ме гледаше? 135 00:12:48,809 --> 00:12:51,145 Па, што да правам? 136 00:12:51,145 --> 00:12:53,856 Истото што правеше последниве 11 години? 137 00:12:54,648 --> 00:12:58,194 Ме избрка од моето село, ме испрати на југ на школо и ме гледаше, 138 00:12:58,194 --> 00:13:02,490 ме стави во калап, ме туркаше... - Понекогаш ти треба мало туркање. 139 00:13:02,490 --> 00:13:07,203 Извини. - Малку сум шокиран. 140 00:13:07,203 --> 00:13:09,330 Буквално. - Олабави ме. 141 00:13:09,330 --> 00:13:12,249 Докторот вели дека изгорениците се речиси излечени. 142 00:13:12,833 --> 00:13:16,003 А тоа значи дека сакаш да се вратам во игра? 143 00:13:16,003 --> 00:13:18,506 Генералот беше зафатен, да речеме. 144 00:13:20,299 --> 00:13:23,052 Не дојде да ме посети. Како е? 145 00:13:23,052 --> 00:13:26,055 Генералот? Генералот е добро, генерално. 146 00:13:26,680 --> 00:13:29,892 Освен што, генерално земено, се однесува донекаде непостојано. 147 00:13:30,559 --> 00:13:32,144 И сакаш да се пријавам. 148 00:13:32,144 --> 00:13:34,230 Не. Сакам да провериш. 149 00:13:34,688 --> 00:13:37,358 Оваа неважечка рутина едноставно не ти одговара. 150 00:13:37,858 --> 00:13:41,779 Чекај. - Чув дека те фаќа носталгија. Да? 151 00:13:42,696 --> 00:13:43,822 Еве ти. 152 00:13:43,822 --> 00:13:46,116 Доаѓа со шише шампањ. 153 00:13:47,535 --> 00:13:51,163 И слушам дека може да има изненадувања во програмата. 154 00:13:51,163 --> 00:13:53,749 Значи, честитки за раното отпуштање. 155 00:13:53,749 --> 00:13:59,380 Сонувам да се вратам дома, во земјата каде што сум роден. 156 00:14:01,882 --> 00:14:06,554 Сонувам да шетам по улиците на нашата прекрасна земја, 157 00:14:06,554 --> 00:14:12,268 кога веќе не се слуша звукот на пушките 158 00:14:12,268 --> 00:14:15,771 над извиците на радост. Знам дека го имате истиот сон. 159 00:14:15,771 --> 00:14:18,482 Затоа се собравме овде вечерва. 160 00:14:18,482 --> 00:14:22,152 Иако во стварноста не можеме да се вратиме во нашиот изгубен дом, 161 00:14:22,152 --> 00:14:24,154 можеме да се вратиме во... 162 00:14:24,154 --> 00:14:25,990 фантазијата! 163 00:14:28,534 --> 00:14:33,956 Сајгон, нашиот град на темнината, може повторно да биде... 164 00:14:35,291 --> 00:14:37,876 ...градот на ѕвездите. 165 00:14:37,876 --> 00:14:43,882 Дами и господа, дозволете ми да ви го претставам нашиот ангел водич, 166 00:14:43,882 --> 00:14:48,721 Куе Лин! 167 00:14:49,930 --> 00:14:51,640 Изгубен дом, како не! 168 00:14:52,349 --> 00:14:54,852 Место да плачат, треба да помогнат да се врати. 169 00:14:54,852 --> 00:14:56,895 Ќути, сакам да го слушнам ова. 170 00:15:03,485 --> 00:15:07,823 Чекајте. Бев расеан. Прескокнав цел дел. 171 00:15:07,823 --> 00:15:10,909 Мојот ум можеби е оштетен, но ве уверувам 172 00:15:10,909 --> 00:15:13,078 дека кога ме пуштија од болница, 173 00:15:13,078 --> 00:15:16,165 имав поитни работи на мојата совест. 174 00:15:18,375 --> 00:15:21,295 Не се чувствував виновен што ја извршив мојата должност за каузата, 175 00:15:21,295 --> 00:15:24,590 но чувствував дека можам да ги ублажам последиците 176 00:15:24,590 --> 00:15:26,717 со прераспределба на богатството. 177 00:15:28,719 --> 00:15:30,387 Сигурен си дека сакаш да го направиш ова? 178 00:15:47,738 --> 00:15:48,947 Премногу е. 179 00:15:53,243 --> 00:15:56,121 Еднаш твојот сопруг ме зеде во раце, 180 00:15:56,121 --> 00:16:00,250 и ми кажа: Да се биде мешана раса е благодет, а не маана. 181 00:16:00,250 --> 00:16:01,752 Му должам. 182 00:16:06,590 --> 00:16:09,176 Често ми велеше: 183 00:16:09,176 --> 00:16:13,263 Капетанот е толку талентиран човек. Може стручно да го чита непријателот. 184 00:16:18,352 --> 00:16:21,105 Ќе ја прифатам твојата великодушност. 185 00:16:21,105 --> 00:16:24,608 Но не можам за себе да ги искористам парите што ги добив од смртта на маж ми. 186 00:16:26,110 --> 00:16:27,653 Искористи ги како сакаш. 187 00:16:30,072 --> 00:16:33,075 Слушнав дека генералот планира нешто. 188 00:16:33,075 --> 00:16:36,495 Нешто големо. Да си го вратиме домот. 189 00:16:38,455 --> 00:16:41,041 Би сакала да го донирам ова... на тоа. 190 00:16:42,710 --> 00:16:46,505 Да го вратиме нашиот дом? - Има гласини. За ресторанот на Мадам. 191 00:16:49,174 --> 00:16:50,926 Мадам има ресторан? 192 00:16:50,926 --> 00:16:56,181 Духот на маж ми ќе се радува ако париве се искористат за таква благородна цел. 193 00:16:59,351 --> 00:17:01,103 Види. 194 00:17:01,103 --> 00:17:06,150 Не верувам во полицискиот извештај за начинот на кој почина мојот сопруг. 195 00:17:06,150 --> 00:17:09,236 Тој беше кремот во тајната полиција. 196 00:17:09,236 --> 00:17:14,241 Нема шанси високо обучен човек како него да биде убиен во случаен расистички напад. 197 00:17:16,326 --> 00:17:18,537 Капетане, 198 00:17:18,537 --> 00:17:22,708 сигурна сум дека е убиен зашто беше вклучен во планот на генералот. 199 00:17:22,708 --> 00:17:27,838 Тоа го направија ѓаволите во Ханој. Мора и ти да се сомневаш и во ова, 200 00:17:27,838 --> 00:17:31,675 зашто толку добро го познаваш непријателот. И затоа, 201 00:17:31,675 --> 00:17:36,013 би сакала да го донирам ова на генералот, за неговата операција. 202 00:17:36,013 --> 00:17:39,308 Да му кажеме на непријателот дека нашиот голем проект нема да пропадне 203 00:17:39,308 --> 00:17:42,978 дури ни со смртта на најисклучителниот офицер. 204 00:17:42,978 --> 00:17:45,981 Еве, однеси му ги! 205 00:17:51,028 --> 00:17:52,571 Гледаш што морав да трпам? 206 00:17:54,490 --> 00:17:57,743 Аман! Глупавава не може да се држи до парите. 207 00:17:57,743 --> 00:17:59,119 Бисквити “Паел дор“? 208 00:18:11,006 --> 00:18:12,257 Благодарам, госпоѓо. 209 00:18:19,890 --> 00:18:26,814 Како што ви кажав, имам лоша асоцијација со тие француски бисквити. 210 00:18:31,985 --> 00:18:36,865 МАДАМ ФО 211 00:18:39,368 --> 00:18:40,661 Па? Добро е? 212 00:18:41,495 --> 00:18:46,458 Велиш мајка ти користела пошироки нудли. 213 00:18:46,458 --> 00:18:50,212 Сакаш широки или тенки? - Мадам, нема правилно или погрешно 214 00:18:50,212 --> 00:18:53,257 кога станува збор за широчината на нудлите. Само да се вкусни. 215 00:18:54,883 --> 00:18:57,344 Само што испржив малку ча џо. Пробај ги. 216 00:18:59,805 --> 00:19:04,184 Мора да разговараме. - Нека јаде. Не гледаш дека уште јаде? 217 00:19:04,184 --> 00:19:08,605 Ми треба негово мислење за ча џото. - Зошто? Сите знаеме дека се вкусни. 218 00:19:12,860 --> 00:19:15,487 Нашите сонародници гладуваат да го вкусат домот. 219 00:19:16,697 --> 00:19:20,659 Колку пари заработуваш? - Доволно. Ќе биде доволно. 220 00:19:23,662 --> 00:19:24,705 Доволно за...? 221 00:19:36,884 --> 00:19:38,427 Кој знае за ова? 222 00:19:39,887 --> 00:19:41,513 Сите таму, се сомневам. 223 00:19:42,264 --> 00:19:45,642 Нашите луѓе подобро чуваат љубовници отколку тајни. 224 00:19:47,811 --> 00:19:49,813 Дали мислите дека ова е мудро? 225 00:19:49,813 --> 00:19:54,234 Мислам, да дозволиме ова да биде јавна тајна? 226 00:19:54,234 --> 00:19:57,362 Луѓето доаѓаат овде зашто супата им е зачинета со возбуда 227 00:19:57,362 --> 00:20:01,408 зашто ја помагаат револуцијата. Им давам надеж. 228 00:20:02,576 --> 00:20:04,369 А дали сите се свесни за фактот 229 00:20:04,369 --> 00:20:09,416 дека оваа револуција за враќање на татковината е всушност воена операција? 230 00:20:09,416 --> 00:20:15,005 Не, за нив засега тоа е само кампања за свесност и агитација. 231 00:20:16,465 --> 00:20:19,051 Дали Клод знае за ова? - Клод? 232 00:20:20,302 --> 00:20:23,889 Па, дојде во болницата. Ми кажа дека треба да те проверам. 233 00:20:25,140 --> 00:20:28,101 Да ме шпионираш? - Па, не кажа така. 234 00:20:29,394 --> 00:20:31,730 Кажи му дека нема да шпионираш бесплатно. 235 00:20:32,898 --> 00:20:36,026 А ако плати, донеси ми ги парите. 236 00:20:36,026 --> 00:20:39,112 Ќе ги искористиме за финансирање на мојата операција. 237 00:20:48,956 --> 00:20:52,459 Сигурен сум дека се разочара што не те посетив. 238 00:20:52,459 --> 00:20:54,294 Особено кога Клод те посети. 239 00:20:55,379 --> 00:20:59,800 Искрено, не дојдов затоа што... 240 00:21:05,472 --> 00:21:10,310 Господине, ѝ реков на Лана да си оди дома. Се колнам. Јас не, во мојата... 241 00:21:15,023 --> 00:21:16,733 Многу ми е жал, господине. 242 00:21:24,825 --> 00:21:29,329 Надоместокот што го добив од студиото и го понудив на сопругата на мајорот, 243 00:21:29,329 --> 00:21:34,334 но таа... таа сакаше да донирам за твојата голема кауза. 244 00:21:39,131 --> 00:21:40,173 Што? 245 00:21:40,173 --> 00:21:43,468 Зошто би му ги понудил на тој човек парите што за малку ги плати со живот? 246 00:21:43,468 --> 00:21:47,723 Зошто би ѝ ги дал на таа жена парите за кои за малку ќе платеше со живот? 247 00:21:47,723 --> 00:21:49,850 Што требаше да направам? 248 00:21:49,850 --> 00:21:52,602 Од каде да знам дека таа егоцентрична жена 249 00:21:52,602 --> 00:21:55,272 нема да го праша генералот за нејзината донација? 250 00:21:59,443 --> 00:22:04,031 Сакаш да кажеш дека ти е жал за неа? - Жал ми е што чувствувам жал. 251 00:22:04,031 --> 00:22:06,074 Пробај да замислиш како се чувствуваше 252 00:22:06,074 --> 00:22:08,535 мојот животен откуп да оди за таа посрана мисија! 253 00:22:09,995 --> 00:22:15,292 Таков кукавички потег. Отсекогаш знаев дека ја имаш таа нишка на слабост. 254 00:22:15,292 --> 00:22:18,045 Точно! Зошто да ѝ ги дадеш парите? 255 00:22:18,045 --> 00:22:22,340 Можевме да ги искористиме за да помогнеме во обновата на нашата татковина! 256 00:22:22,340 --> 00:22:26,053 Но, сеедно. Ќе ги искористам најдобро. 257 00:22:26,053 --> 00:22:29,139 Откупот за твојот живот пристигна на вистинското место. 258 00:22:36,897 --> 00:22:38,774 Мислам дека часовникот покажува погрешно време. 259 00:22:43,987 --> 00:22:45,072 Можеш да си одиш. 260 00:23:02,297 --> 00:23:06,718 Наминав до болницата. И ми кажаа дека веќе те пуштиле. 261 00:23:08,386 --> 00:23:11,932 За среќа, секој виетнамски бегалец сега може да се најде овде. 262 00:23:13,517 --> 00:23:18,230 Намина до болницата? Чекај, зошто? Само да ме посетиш како пријател? 263 00:23:19,564 --> 00:23:21,566 Зошто да не те посетам во болница? 264 00:23:21,566 --> 00:23:25,028 Затоа што бев во болница три недели, а ти не ме посети. 265 00:23:27,823 --> 00:23:33,578 Луѓето во заедницата зборуваат. - Виетнамци? Озборуваат? 266 00:23:35,455 --> 00:23:40,544 Се зборува дека генералот формулира некаква смешна “тајна операција“. 267 00:23:41,419 --> 00:23:42,546 Да се врати Виетнам. 268 00:23:47,884 --> 00:23:51,471 Па, тоа е вест за мене. - Не се прави глуп. 269 00:23:51,471 --> 00:23:53,390 Ти си човек на генералот. 270 00:23:53,390 --> 00:23:56,309 Човекот на генералот кој беше во болница три недели. 271 00:23:56,309 --> 00:24:01,439 Освен тоа, дури и да знаев нешто, зошто да му кажам на комунист? 272 00:24:01,439 --> 00:24:04,401 Кој рече дека сум комунист? - Не си комунист? 273 00:24:04,401 --> 00:24:08,530 Прашувам само затоа што пишувам приказна. Дали генералот готви нешто? 274 00:24:09,865 --> 00:24:12,784 Да беше така, тебе последен ќе ти кажеше. 275 00:24:12,784 --> 00:24:14,619 Им дава на луѓево лажна надеж. 276 00:24:14,619 --> 00:24:18,165 Ги мести часовниците на времето во Сајгон, каков патетичен гест. 277 00:24:20,000 --> 00:24:24,504 Војната заврши. Готово е. Нема што да бараме. 278 00:24:24,504 --> 00:24:27,716 Дури и Американците не можеа да ги победат комунистите. 279 00:24:34,764 --> 00:24:37,851 Војните никогаш не умираат. Само го задржуваат здивот. 280 00:24:43,982 --> 00:24:47,402 Јас не сум твој непријател. Посакувам да го видиш тоа. 281 00:24:47,402 --> 00:24:51,239 Сони. Никогаш не сум те сметал за мој непријател. Зошто би...? 282 00:24:59,206 --> 00:25:00,582 {\an8}ФАНТАЗИЈА ХОЛИВУД СО КУЕ-ЛИН 283 00:25:00,582 --> 00:25:03,627 {\an8}Дозволете ми да ви го претставам нашиот ангел водич, 284 00:25:03,627 --> 00:25:08,506 Куе-Лин! 285 00:25:26,024 --> 00:25:26,942 Што, ебате? 286 00:25:28,026 --> 00:25:28,944 Што таа... 287 00:25:36,868 --> 00:25:39,913 Бестрага. Пее многу подобро. 288 00:26:42,767 --> 00:26:44,561 Дами и господа, 289 00:26:44,561 --> 00:26:49,232 задоволство ми е да најавам дека денес имаме специјален гостин. 290 00:26:49,232 --> 00:26:50,859 Првпат ти е, нели? 291 00:26:52,277 --> 00:26:56,614 За мене тој е посебен човек но знам дека и вие го чувствувате истото. 292 00:26:57,741 --> 00:27:02,871 Љубезен, дарежлив човек кој доживеа дискриминација како и сите нас, 293 00:27:02,871 --> 00:27:07,417 но го издржа со грациозност и достоинство. Дами и господа... 294 00:27:08,877 --> 00:27:10,545 Џејми Џонсон! 295 00:27:19,721 --> 00:27:21,014 Да, дојди. 296 00:27:30,190 --> 00:27:32,442 Добровечер, дами и господа. Благодарам. 297 00:27:37,739 --> 00:27:38,865 Простете ми. 298 00:27:38,865 --> 00:27:40,950 Куе-Лин ме учи, но... 299 00:27:40,950 --> 00:27:43,036 Виетнамскиот ми е ужасен. - Која е “Куе-Лин“? 300 00:27:43,036 --> 00:27:46,039 Изгледа мојата убава учителка ми го одвлекува вниманието. 301 00:27:46,039 --> 00:27:49,918 Се надевам дека еден ден ќе можам да ти испеам песна на виетнамски, 302 00:27:49,918 --> 00:27:53,588 а дотогаш, се надевам дека ова ќе биде доволно. 303 00:28:35,880 --> 00:28:37,424 Одлични се заедно! 304 00:29:13,168 --> 00:29:14,085 Лана. 305 00:29:15,336 --> 00:29:16,838 Види, за филмот. 306 00:29:18,590 --> 00:29:19,632 Не требаше да... 307 00:29:19,632 --> 00:29:22,760 Бидеш одговорен за најсрамниот ден во мојот живот? 308 00:29:23,970 --> 00:29:25,346 Да. Тоа. 309 00:29:28,808 --> 00:29:32,187 Можеме да се согласиме дека си го доби мило за драго. 310 00:29:32,187 --> 00:29:34,814 Па, и јас се извинувам. 311 00:29:36,149 --> 00:29:38,610 Зашто не те посетив во болница. 312 00:29:40,570 --> 00:29:43,781 Сега сме квит. - Да. 313 00:29:45,408 --> 00:29:50,038 Со нашиот ангажман во филмовите ти стана возрасна, а јас дете. 314 00:29:51,873 --> 00:29:57,212 Сценографијата на Моник, тоа место ме врати во селото од детството. 315 00:29:57,212 --> 00:29:58,254 Кај мајка ми. 316 00:30:01,382 --> 00:30:06,554 Извини. Ми требаше уметничко име за мама и тато да не ме најдат. 317 00:30:06,554 --> 00:30:08,932 Немаше никаква врска со мајка ти. 318 00:30:08,932 --> 00:30:14,020 Го употребив само зашто беше мојот лик во мојата прва професионална актерска работа. 319 00:30:18,441 --> 00:30:22,237 Џејми е надвор. Ќе ни се придружиш на вечера? 320 00:30:22,237 --> 00:30:25,698 Навистина? Сакаш да бидам трето прасе? 321 00:30:27,158 --> 00:30:28,201 Трето прасе? 322 00:30:30,036 --> 00:30:31,788 Ајде. Јас и Џејми? 323 00:30:39,712 --> 00:30:43,132 Ќе ве оставам да се забавувате. Некој ме очекува. 324 00:30:48,680 --> 00:30:53,184 Знам дека не е во ред дијалектички материјалист да стави олтар за упокоените. 325 00:30:54,811 --> 00:31:00,567 Но ви кажувам сѐ за да сфатите колку станав кревок. 326 00:31:09,450 --> 00:31:11,327 Зошто онаа со кактусот веќе не доаѓа? 327 00:31:13,830 --> 00:31:15,039 Зафатена е со работа. 328 00:31:17,208 --> 00:31:19,669 Која е поентата да имаш девојка 329 00:31:19,669 --> 00:31:22,589 ако не се грижи за тебе кога ти е заебана главата? 330 00:31:24,090 --> 00:31:27,969 Треба да му помогнам на генералот. Немам време да се грижам за тебе. 331 00:31:27,969 --> 00:31:30,305 Не ми треба никој да се грижи за мене. 332 00:31:33,182 --> 00:31:35,018 Добро. 333 00:31:35,018 --> 00:31:39,981 Таа “тајна мисија“ е толку тајна што никогаш нема да се случи! 334 00:31:41,399 --> 00:31:43,234 Каква ебана шега! 335 00:31:52,327 --> 00:31:53,620 Треба да се опуштиш. 336 00:32:18,686 --> 00:32:19,937 Господине Холивуд! 337 00:32:25,109 --> 00:32:28,071 Зошто не се јави? - Тој мирис. 338 00:32:34,744 --> 00:32:37,997 Твојата кожа. - Кактус? 339 00:32:37,997 --> 00:32:39,457 Што беше тоа срање, а? 340 00:32:41,417 --> 00:32:43,336 Не е важно дали е навадено или не. 341 00:32:46,381 --> 00:32:47,507 Леле. 342 00:32:52,345 --> 00:32:53,429 Какво изненадување. 343 00:32:54,972 --> 00:32:57,058 Можеше да се јавиш. - Опушти се, Сони. 344 00:32:57,058 --> 00:33:01,187 Нашиот пријател се врати, постар и веројатно помудар. 345 00:33:04,691 --> 00:33:09,404 Пола година не ми се јави. Облакодер се гради за помалку време. 346 00:33:09,404 --> 00:33:12,115 Не беа шест месеци. 347 00:33:12,115 --> 00:33:14,409 Беа пет месеци и една недела. 348 00:33:14,409 --> 00:33:18,996 А ако ме посетеше во болница, ќе беа четири месеци и две недели. 349 00:33:18,996 --> 00:33:23,126 Каков облакодер можеш да изградиш за четири месеци и две недели, а? 350 00:33:23,126 --> 00:33:27,547 Не можеше да изградиш ни забавиште. 351 00:33:27,547 --> 00:33:28,673 “Забавиште“? 352 00:33:41,477 --> 00:33:42,603 Ќе наздравиме? 353 00:34:00,329 --> 00:34:03,499 Моето семејство. - Ова е Џудит, мајката на Софија. 354 00:34:05,042 --> 00:34:08,671 Ова ѝ се браќата Џорџ и Ејб кога првпат пристигнаа. Кутриот Ејб. 355 00:34:10,381 --> 00:34:13,676 Нели рече дека загинал во војната? 356 00:34:15,928 --> 00:34:19,640 Не. Не, беше затворен со нас, во логорот. 357 00:34:19,640 --> 00:34:23,436 Поминаа 30 години, а сѐ уште носи лузни од војната. 358 00:34:23,436 --> 00:34:26,439 Иако никогаш не се бореше. - Ама се бореше. 359 00:34:26,439 --> 00:34:30,651 Боже, толку многу гнев и незадоволство само затоа што сум Јапонка. 360 00:34:30,651 --> 00:34:32,862 А иронично е... - Не знаеме со сигурност. 361 00:34:32,862 --> 00:34:36,199 Не, не, но ги најде празнините во моето семејно стебло. 362 00:34:36,199 --> 00:34:38,326 Намерни празнини. - Точно. Да. Да. 363 00:34:38,326 --> 00:34:42,622 Како мајка ѝ да криела нешто, некоја неправда. Така насетувам. 364 00:34:43,581 --> 00:34:46,584 Сакаме да одиме во Јапонија за сѐ да испитаме. 365 00:34:46,584 --> 00:34:50,296 Еве што се случува кога излегуваш со истражувачки новинар, а? 366 00:34:50,296 --> 00:34:52,131 Претпоставувам. Така ли е? Да? 367 00:34:54,217 --> 00:34:58,805 Да, уште на колеџ, Сони беше одличен во тоа да дојде до дното на работите. 368 00:34:58,805 --> 00:35:01,557 Држеше одлични говори, Софија. 369 00:35:01,557 --> 00:35:03,851 Требаше да го чуеш како пцуе против војната. 370 00:35:03,851 --> 00:35:08,523 Камо да можев. Баш би сакала. 371 00:35:08,523 --> 00:35:11,526 Но, ако го чуеше, можеби ќе се запрашаше: 372 00:35:11,526 --> 00:35:14,195 зошто не се врати да се бори за револуцијата. 373 00:35:15,988 --> 00:35:18,032 Па, зошто си уште тука, Сони? 374 00:35:18,032 --> 00:35:21,577 Зошто не се врати да помогнеш во обнова на татковината? 375 00:35:21,577 --> 00:35:26,499 Дали е тоа затоа што си толку вљубен во г-ца Мори? А? 376 00:35:26,499 --> 00:35:31,003 Или затоа што се плашиш? Се плашиш да ја изгубиш удобноста на Америка? 377 00:35:32,880 --> 00:35:34,173 Неговиот дом е тука. 378 00:35:35,758 --> 00:35:36,759 Не, не ова... 379 00:35:38,636 --> 00:35:39,720 “Забавиште“. 380 00:35:39,720 --> 00:35:46,519 Уште не. Но неговиот дом е тука во Л.А. Тука е и неговиот народ. 381 00:35:46,519 --> 00:35:49,146 Бегалци како тебе. - Бегалци како мене? 382 00:35:49,146 --> 00:35:52,316 Јас сум неговиот народ. Знаеш кој ме направи бегалец? 383 00:35:52,316 --> 00:35:56,529 Комунистите како него. Но, тој има важна работа за мене? 384 00:35:56,529 --> 00:35:59,031 Добро. Каква работа, Сони? 385 00:36:01,534 --> 00:36:02,660 Софија, во право е. 386 00:36:04,996 --> 00:36:08,749 Дојдов овде, како тебе, да учам. 387 00:36:08,749 --> 00:36:10,918 Им ветив на моите дека еден ден ќе се вратам 388 00:36:10,918 --> 00:36:13,629 и ќе ѝ помогнам на нашата земја со мојата американска диплома. 389 00:36:13,629 --> 00:36:18,009 Ќе го искористев тоа знаење за да го ослободам нашиот народ од Американците. 390 00:36:18,009 --> 00:36:22,805 Јас сум кукавица. И лицемер. А ти си подобар човек од мене. 391 00:36:22,805 --> 00:36:26,058 Не се согласувам со твојата политика. Ги презирам, но... 392 00:36:28,060 --> 00:36:31,772 Ти се врати во татковината и се бореше за својата кауза. 393 00:36:31,772 --> 00:36:34,108 Твојот народ. И поради тоа те почитувам. 394 00:36:36,027 --> 00:36:39,989 Го повлекувам она што го реков. Ти си поголем Виетнамец од мене. 395 00:36:42,241 --> 00:36:44,035 Што сум јас? 396 00:36:44,035 --> 00:36:48,331 Секретарка на некој белец кој мисли дека Мис Батерфлај е комплимент. 397 00:36:48,331 --> 00:36:50,917 Дали некогаш ќе му кажам да оди по ѓаволите? 398 00:36:52,293 --> 00:36:57,840 Се смешкам, не велам ништо и пишувам. Јас сум многу полоша од тебе, Сони. 399 00:36:58,883 --> 00:37:00,051 Те почитувам. 400 00:37:03,930 --> 00:37:07,058 Изгледа твојот цинизам затапил додека бев отсутен, Софија. 401 00:37:08,601 --> 00:37:10,519 Секогаш имав помека страна. 402 00:37:11,562 --> 00:37:13,147 Не остана за да ја видиш. 403 00:37:21,072 --> 00:37:24,158 Малку сум исцрпен, другар командант. 404 00:37:24,158 --> 00:37:26,118 Не можам да продолжам. 405 00:37:26,118 --> 00:37:30,414 Само треба да седиш таму и да пишуваш, малку да раскажуваш, 406 00:37:30,414 --> 00:37:32,041 и сега велиш дека си исцрпен? 407 00:37:32,041 --> 00:37:36,003 Пишувам по 60 страници дневно. Зборувам по седум часа на ден. 408 00:37:36,003 --> 00:37:40,007 Дали размисли како ова се споредува со страдањата на виетнамскиот народ? 409 00:37:40,007 --> 00:37:44,053 Дали размисли за човекот што се качува и симнува по разнишаните скали 410 00:37:44,053 --> 00:37:47,431 на висока зграда 18 часа на ден, 411 00:37:47,431 --> 00:37:51,602 носејќи платнена вреќа со 60 тули на грб? Тој човек бев јас пред ослободувањето. 412 00:37:53,187 --> 00:37:54,146 Ман! 413 00:37:55,231 --> 00:37:59,068 Викнете ми го Ман, ве молам! Постојано ти кажувам, другар. 414 00:37:59,068 --> 00:38:03,197 Тој мора да е многу високо сега, на висока функција во разузнавањето во Ханој. 415 00:38:03,197 --> 00:38:07,076 Тој ќе гарантира за мојот статус. Мора некаде да има запис за мене. 416 00:38:07,076 --> 00:38:09,495 Ман може да ви каже сѐ. 417 00:38:09,495 --> 00:38:14,083 Дека бев бестрашен борец за каузата. Дека се откажав... 418 00:38:15,251 --> 00:38:17,420 ...од мојот идентитет за револуцијата. 419 00:38:21,841 --> 00:38:23,592 Твојот таканаречен “посредник“. 420 00:38:24,844 --> 00:38:26,929 Го побаравме уште кога те примивме. 421 00:38:29,015 --> 00:38:30,516 Дали воопшто постои? 422 00:39:12,349 --> 00:39:13,267 Седи. 423 00:39:14,685 --> 00:39:16,771 Се чини дека уживаш во новооткриената слобода. 424 00:39:16,771 --> 00:39:19,565 Сакаше да ме убиеш? - А ти мене? 425 00:39:19,565 --> 00:39:22,443 Дури и да ти ја кажам вистината, нема да веруваш. 426 00:39:23,778 --> 00:39:25,613 Немој да ми го заебеш филмот. 427 00:39:25,613 --> 00:39:28,532 Значи, затоа дојде. За изопачена одмазда. 428 00:39:28,532 --> 00:39:30,618 Замислував илјада начини да те убијам. 429 00:39:30,618 --> 00:39:33,370 Стварно? На пример? - Нагазни мини. 430 00:39:33,370 --> 00:39:38,084 Газиш на мина, главата ти се тркала, јас ја шутирам како фудбалска топка, 431 00:39:38,084 --> 00:39:40,086 се тркала на втора нагазна мина. 432 00:39:42,046 --> 00:39:43,130 Така некако. 433 00:39:43,130 --> 00:39:47,635 Се надевам дека ти е подобро. Слушам дека великодушно си обештетен. 434 00:39:47,635 --> 00:39:50,679 Не во целост. Има уште нешто. 435 00:39:50,679 --> 00:39:54,767 Боже, затоа си дојден. Сакал извинување. Добро. 436 00:39:54,767 --> 00:39:59,730 Навистина, многу ми е жал... - Не, не, не. 437 00:39:59,730 --> 00:40:03,025 Сакам нешто друго. Извинувањето од тебе не вреди ништо. 438 00:40:04,443 --> 00:40:08,280 Ги чуваш сите виетнамски реплики во филмот. 439 00:40:10,658 --> 00:40:14,120 Брат, ни студиото не ми кажува што да правам со конечната верзија, 440 00:40:16,288 --> 00:40:18,207 Сакаш моја крв на твоите раце? 441 00:40:18,207 --> 00:40:20,000 Ајде. Не се зафркавај. 442 00:40:20,000 --> 00:40:23,170 Само сакам да знам дека тие месеци што не бев во Л.А. не беа залудни. 443 00:40:23,170 --> 00:40:27,049 Дојди ваму! Не знаеш колку е брза Дороти кога ќе намисли нешто. 444 00:40:28,300 --> 00:40:30,344 Види, разбирам што сакаш, 445 00:40:30,344 --> 00:40:34,181 но тоа е поткопано од светата мистерија на монтажата. 446 00:40:34,181 --> 00:40:38,561 Еден ден ти се допаѓа снимка, ја ставаш. Следниот ден не ја бива, ја вадиш. 447 00:40:39,645 --> 00:40:42,898 Никој не знае како конечно ќе изгледа, дури ни јас. 448 00:40:42,898 --> 00:40:47,027 Можеби дури и ќе ја изгубиме онаа експлозија од милиони долари. 449 00:40:47,027 --> 00:40:49,905 Знаеш што? Ќе пробам. 450 00:40:49,905 --> 00:40:53,325 Искрено, ќе се обидам да ги задржам Виетнамците во филмот. 451 00:40:53,325 --> 00:40:57,788 За тебе. Но, не можам да го предвидам патувањето на мојот ум, камоли на филмот. 452 00:40:58,873 --> 00:41:00,666 Види, монтажата... 453 00:41:01,834 --> 00:41:05,671 не е за да ја разјасни приказната или да одговори на темата. 454 00:41:05,671 --> 00:41:09,008 Се работи за ритам, импулс, секс. 455 00:41:09,925 --> 00:41:11,302 Уште подобро, џез. 456 00:41:12,887 --> 00:41:16,515 Тоа е како оној алигатор. Исконски инстинкт. 457 00:41:16,515 --> 00:41:19,560 Од самото зборување за ова ми иде да импровизирам. 458 00:41:19,560 --> 00:41:22,480 Јас сум како Дизи. Јас сум како Мајлс. 459 00:42:08,692 --> 00:42:10,527 Не сум чул од тебе. 460 00:42:13,447 --> 00:42:14,365 Ме загрижи. 461 00:42:18,118 --> 00:42:20,621 Ќе пишам наскоро. Ветувам. 462 00:42:22,039 --> 00:42:25,292 Ја немав книгата од д-р Хед во болница... 463 00:42:26,961 --> 00:42:28,420 Ќе најдеш начин... 464 00:42:29,421 --> 00:42:30,464 Дупло од сѐ. 465 00:42:31,340 --> 00:42:32,258 Секогаш наоѓаш. 466 00:42:37,054 --> 00:42:42,226 Пријателе, треба да сум дома. Која е мојата мисија овде? 467 00:42:42,226 --> 00:42:46,522 Што правам во оваа патетична дефетистичка фантазија? 468 00:42:49,316 --> 00:42:51,777 Знаеш што е патетично? 469 00:42:51,777 --> 00:42:55,322 Евтиното пенливо вино, како да е шампањ. 470 00:42:58,200 --> 00:42:59,410 Пријателе... 471 00:43:00,869 --> 00:43:02,579 Играш важна улога. 472 00:43:02,579 --> 00:43:06,250 Ништо од она што го направив овде не прави разлика. 473 00:43:06,250 --> 00:43:08,294 Мислиш дека Никос нема да го одржи зборот? 474 00:43:08,294 --> 00:43:10,337 Не, тоа не е тоа. 475 00:43:10,337 --> 00:43:13,215 Филмската монтажа е како џез. 476 00:43:14,675 --> 00:43:18,512 Не е како да одлучуваш за нешто денес, а потоа го забораваш. 477 00:43:19,805 --> 00:43:24,435 А генералот е безопасен. Тој живее во фантазија. 478 00:43:24,435 --> 00:43:25,769 Како ти сега? 479 00:43:28,105 --> 00:43:30,858 Старите војници не бледнеат. 480 00:43:30,858 --> 00:43:36,030 Војната траеше предолго за тие, едноставно, да престанат. 481 00:43:40,451 --> 00:43:41,994 А најбезопасните работи... 482 00:43:46,248 --> 00:43:48,250 ...може наеднаш да станат опасни. 483 00:43:51,045 --> 00:43:53,255 Аман, што ти е? 484 00:44:03,474 --> 00:44:06,101 Таа песна ја слушав како тинејџерка. 485 00:44:06,101 --> 00:44:08,103 Значи, не се Ајсли Брадерс? 486 00:44:08,103 --> 00:44:10,814 Тоа беше твое, не мое. 487 00:44:11,899 --> 00:44:17,112 Ти се допаѓаа Ајсли Брадерс и Стив Меквин и Дајан Арбус. 488 00:44:17,112 --> 00:44:19,615 Можам уште да ти ги набројувам интересите. 489 00:44:22,159 --> 00:44:23,410 Што знаеш за моите? 490 00:44:25,245 --> 00:44:29,833 Па, сега имаш шанса да ми кажеш сѐ и сешто за тебе. 491 00:44:29,833 --> 00:44:31,418 Како да ме предизвикуваш. 492 00:44:33,921 --> 00:44:39,635 Не знам сѐ и сешто, но каква и да сум, никој не може да ме спречи. 493 00:44:41,553 --> 00:44:45,057 Кажи им го тоа на мама и тато. - Зошто сама не им кажеш? 494 00:44:45,057 --> 00:44:46,350 Нели тоа и го правам? 495 00:44:48,602 --> 00:44:50,646 Ти си им цинкарош, нели? 496 00:44:52,731 --> 00:44:55,567 Јас не сум шпион. Тоа е навредливо. 497 00:44:57,069 --> 00:44:59,488 Мамо, тато, ме слушате? 498 00:45:04,118 --> 00:45:05,869 Госпоѓице Куе-Лин... 499 00:45:08,288 --> 00:45:11,417 Си ја видела Лана? - Лана? 500 00:45:12,376 --> 00:45:15,254 Не сум чула за неа. - Навистина? 501 00:45:15,254 --> 00:45:17,631 Затоа што вие две многу си личите. 502 00:45:17,631 --> 00:45:20,384 Таа е многу понезрела од тебе. Таа е... 503 00:45:23,887 --> 00:45:28,600 Девојка која ми плачеше затоа што се плашеше од Америка 504 00:45:28,600 --> 00:45:31,145 и рече дека не сака да го напушти Сајгон. 505 00:45:31,145 --> 00:45:33,063 Ти најде да зборуваш за плачење. 506 00:45:34,273 --> 00:45:36,984 “Многу се плашам од генералот“. 507 00:45:38,610 --> 00:45:42,281 И ѝ шмркаш на рамо на девојка ти. - Навистина? 508 00:45:42,281 --> 00:45:46,368 Е па, веќе не ми е девојка. Раскинавме. 509 00:45:48,745 --> 00:45:52,207 Да бидам попрецизен, си најде замена за мене. 510 00:45:53,459 --> 00:45:56,712 Дали тоа значи дека ти треба ново рамо за плачење? 511 00:45:59,173 --> 00:46:00,674 Може да плаче на моето. 512 00:46:03,051 --> 00:46:06,930 Бон, јас... - Генералот дозна дека Лана работи овде. 513 00:46:06,930 --> 00:46:08,932 Се јави кај нас и те бараше, 514 00:46:08,932 --> 00:46:12,102 но бидејќи ти не беше дома, мене ме испрати. 515 00:46:12,102 --> 00:46:14,855 Лана, сака да се вратиш дома. 516 00:46:17,858 --> 00:46:19,109 Не си шпион, а? 517 00:46:31,371 --> 00:46:35,459 Моја драга тето, се извинувам што не ти пишав порано. 518 00:46:35,459 --> 00:46:39,338 Среќен сум да пријавам дека за првпат по несреќата 519 00:46:39,338 --> 00:46:42,174 конечно повторно се чувствувам како свој. 520 00:46:42,174 --> 00:46:45,636 Генералот сади семе на воена кампања. 521 00:46:45,636 --> 00:46:51,183 Се молам ова скапоцено семе да процвета во вистинска победа, зашто... 522 00:46:51,183 --> 00:46:54,311 Како и да е, тоа го напишав како антикомунист 523 00:46:54,311 --> 00:46:56,939 во отвореното писмо до мојата тетка во Париз. 524 00:47:10,160 --> 00:47:13,455 Но, како комунист, ги шифрирав моите зборови до Ман. 525 00:47:15,123 --> 00:47:16,333 Еве што напишав. 526 00:47:16,333 --> 00:47:19,962 “Овие патетични бегалци не гледаат дека кампањата на генералот 527 00:47:19,962 --> 00:47:22,965 е всушност нешто друго. Задача на глупак.“ 528 00:47:31,807 --> 00:47:34,476 Принтовите не можеа да се скријат. 529 00:47:34,476 --> 00:47:37,938 Затоа испратив филм за плановите на генералот за Ханој. 530 00:47:40,148 --> 00:47:42,901 Фотографиите отидоа на друго место. 531 00:48:00,168 --> 00:48:04,172 И затоа вака ја потпишав мојата шифрирана порака: 532 00:48:04,172 --> 00:48:07,050 “Без гајле, ќе се погрижам за тоа.“ 533 00:48:21,940 --> 00:48:24,735 Се надевам дека тетка ти од Париз е добро. 534 00:48:26,987 --> 00:48:29,197 О, да. - Што, одиш некаде? 535 00:48:30,449 --> 00:48:33,035 Кај генералот. Му треба превоз. 536 00:48:35,287 --> 00:48:37,289 Боже, не сакаш животни, нели? 537 00:48:37,289 --> 00:48:41,001 Се јави конгресменот. Се чул со нашиот пријател режисер. 538 00:48:41,001 --> 00:48:42,794 Спомна дека си наминал, 539 00:48:42,794 --> 00:48:47,007 и покрај моите експлицитни упатства да не го правиш тоа. 540 00:48:47,007 --> 00:48:50,010 Да. -Што и да си му рекол на тој неблагодарник, успеало. 541 00:48:50,010 --> 00:48:53,347 Моџото му се вратило. Ќе го видиме филмот следниот месец. 542 00:48:55,265 --> 00:48:57,059 Не разбирам. - Што? 543 00:48:57,059 --> 00:49:01,396 Зошто ти и конгресменот толку се грижите за глуп виет-сплоатирачки филм? 544 00:49:01,396 --> 00:49:03,315 Затоа што филмовите се важни. 545 00:49:03,315 --> 00:49:06,193 Особено, ако ги снима значаен режисер. 546 00:49:06,193 --> 00:49:10,113 За нас е императив да внимаваме на овие типови уметници. 547 00:49:10,113 --> 00:49:12,741 Ним им треба уверување дека се субверзивни, 548 00:49:12,741 --> 00:49:15,202 но не можеме да дозволиме целосно да се сменат. 549 00:49:15,202 --> 00:49:19,623 Сѐ додека можеме да ги задржиме во небулозните граници на хуманизмот, 550 00:49:19,623 --> 00:49:24,211 но без активна политичка идеологија, тие се целосно безопасни. 551 00:49:24,211 --> 00:49:26,046 На пример, “Селото“. 552 00:49:26,046 --> 00:49:29,925 Нашите момци повремено се лизгаат, но на крајот, 553 00:49:29,925 --> 00:49:34,429 сѐ што треба е еден морално извонреден херојски американски војник 554 00:49:34,429 --> 00:49:35,722 за да исправи сѐ. 555 00:49:36,765 --> 00:49:38,975 Тоа е вистинската сила во оваа земја. 556 00:49:38,975 --> 00:49:41,728 Земја која живее и умира од својата совест. 557 00:49:45,023 --> 00:49:48,110 Онаа твоја девојка. Мори. Така се вика? - Не ми е девојка. 558 00:49:48,110 --> 00:49:50,987 Да, сеедно. Слободна љубов и сето тоа. 559 00:49:50,987 --> 00:49:55,867 Жената што повремено ја легнуваш или не толку повремено, ти прирасна? 560 00:49:55,867 --> 00:49:57,536 Да, тежнеј кон подобро. 561 00:49:57,536 --> 00:50:01,748 Дете, верувај ми. Знаеш дека спие со либералниот кодош Сони? 562 00:50:02,624 --> 00:50:03,792 Да. Знам. - Да. 563 00:50:06,294 --> 00:50:11,007 Дали треба да те потсетам да пазиш што зборуваш? Кога си со неа? Треба ли? 564 00:50:11,007 --> 00:50:14,970 Тие двајца се интимни и тоа во најопасна смисла. Тие зборуваат. 565 00:50:16,138 --> 00:50:18,432 Никогаш не знаеш што може да протече. 566 00:50:42,497 --> 00:50:44,666 Од каде Сони го знае сето ова? 567 00:50:49,796 --> 00:50:53,133 Најразочарувачкиот аспект на Братството 568 00:50:53,133 --> 00:50:55,927 е лажната надеж што им ја продава на нашите сонародници 569 00:50:55,927 --> 00:50:59,431 дека еден ден можеме со сила да си ја вратиме државата. 570 00:50:59,890 --> 00:51:04,770 Колкумина во нашата заедница страдаат поради себичното грабање моќ на генералот? 571 00:51:08,774 --> 00:51:13,403 И зошто генералот одбива јавно да даде евиденција за овие донации? 572 00:51:15,030 --> 00:51:17,657 Некој му давал информации на ова ѓубре. 573 00:51:19,159 --> 00:51:21,328 Дали треба да се вратиме назад во времето? 574 00:51:21,328 --> 00:51:25,749 Не, не. Сега кога овој предавник го објави овој срамен напис, 575 00:51:25,749 --> 00:51:27,918 мора да забрзаме сѐ. 576 00:51:30,295 --> 00:51:34,466 Имаме доволно волонтери? Како Ви оди со обуката? 577 00:51:34,466 --> 00:51:38,595 Од она малку што го видов во плановите, мислам дека не сме подготвени. 578 00:51:40,263 --> 00:51:43,517 Чекајте, господине, мислам дека некој нѐ следи. 579 00:51:43,517 --> 00:51:45,852 Како да знаеме дека навистина е новинар? 580 00:51:45,852 --> 00:51:48,688 Половина новинари во Сајгон беа симпатизери. 581 00:51:48,688 --> 00:51:52,108 Од кај да знаеме дека комунистите не го пратиле овде за да нѐ поткопа? 582 00:51:54,361 --> 00:51:58,156 Во колеџ некои можеби го нарекуваа левичарски радикал. 583 00:51:58,156 --> 00:52:02,285 Тоа отсекогаш бил твој проблем. Премногу си сочувствителен. 584 00:52:02,285 --> 00:52:06,581 Премногу љубезен за да забележиш комунистички агент пред нос. 585 00:52:10,710 --> 00:52:11,878 Застани овде. 586 00:52:16,591 --> 00:52:19,261 Нешто мора да се направи, капетане. 587 00:52:19,261 --> 00:52:23,223 Се согласуваш? - Да. Нешто мора да се направи. 588 00:53:46,348 --> 00:53:49,309 Еј. Знаете за тројцата мускетари? 589 00:53:49,309 --> 00:53:52,812 Не. Што е тоа? - Приказна за тројца пријатели. 590 00:53:53,730 --> 00:53:56,066 Пријатели кои те прават трипати повеќе од сѐ. 591 00:53:59,569 --> 00:54:00,487 Сега! 592 00:54:02,405 --> 00:54:03,406 Сега! 593 00:54:03,865 --> 00:54:04,783 Сега! 594 00:54:05,367 --> 00:54:06,284 Сега! 595 00:54:07,202 --> 00:54:08,119 Сега! 596 00:54:09,079 --> 00:54:09,996 Сега! 597 00:54:11,331 --> 00:54:12,248 Сега! 598 00:54:12,791 --> 00:54:16,294 Сега! Сега! Сега! 599 00:54:18,838 --> 00:54:20,382 Сега! Сега! 600 00:54:21,466 --> 00:54:22,384 Сега! 601 00:54:23,093 --> 00:54:25,011 Сега! Сега! 602 00:54:26,012 --> 00:54:26,930 Сега! 603 00:57:19,060 --> 00:57:20,979 Превод: Sandra Avrosievska