1
00:00:28,319 --> 00:00:32,824
Dette er det siste jeg husker
sånn noenlunde klart.
2
00:00:32,824 --> 00:00:38,580
Jeg skal fortelle videre,
men det kommer til å være huller.
3
00:00:41,249 --> 00:00:47,255
Kutt. Fy faen, så fantastisk.
Fikk vi sikret oss det? Flott.
4
00:00:47,255 --> 00:00:49,340
Hei!
5
00:01:42,393 --> 00:01:45,188
Én for alle og alle for én.
6
00:01:48,566 --> 00:01:51,069
Én for alle og alle for én.
7
00:01:57,116 --> 00:01:59,828
Én for alle og alle for én.
8
00:02:18,596 --> 00:02:21,391
To for én og én for to.
9
00:02:27,188 --> 00:02:29,482
To?
10
00:02:34,279 --> 00:02:37,282
Hvor er Man?
11
00:02:37,282 --> 00:02:42,036
Man? Man er jo hjemme,
husker du ikke det?
12
00:02:44,414 --> 00:02:48,835
- Hjemme...
- Ja. Det vil si i fengsel.
13
00:02:48,835 --> 00:02:52,922
Kommunistene vil jo sikkert
ha buret ham inne.
14
00:02:52,922 --> 00:02:58,428
Men han var alltid en slu jævel.
Han har nok klart å slippe straff.
15
00:02:58,428 --> 00:03:05,435
- Vi var på kirkegården.
- Ja, så du husker det.
16
00:03:05,435 --> 00:03:08,730
De sprengte kirkegården i lufta.
17
00:03:08,730 --> 00:03:15,361
- Og blod. Jeg så...
- Du fikk brudd på hodeskallen.
18
00:03:15,361 --> 00:03:20,909
De fløy oss tilbake til L.A.
Drittsekken ga deg virkelig hard medfart.
19
00:03:22,285 --> 00:03:26,748
- Hvilken drittsekk?
- Hvem tror du vel?
20
00:03:30,418 --> 00:03:33,796
- Den drittsekken, ja.
- Den drittsekken!
21
00:03:33,796 --> 00:03:39,844
- Den sadistiske jævelen.
- Andreregissøren ropte: "Stans dem!"
22
00:03:39,844 --> 00:03:44,223
Men rasshølet "hørte det ikke".
For noe pissprat!
23
00:03:44,223 --> 00:03:46,726
Nå holder det. Ti stille!
24
00:03:46,726 --> 00:03:52,231
- Herregud. Men vi er glad du er bedre.
- Bedre, ikke sant?
25
00:03:52,231 --> 00:03:58,947
- Gi ham bøffelen.
- Vi tok med denne gaven til deg.
26
00:03:58,947 --> 00:04:03,242
- Er den ikke fin? Vi laget den.
- Liker du den?
27
00:04:03,242 --> 00:04:07,956
Som en takk for
at du alltid tar vare på oss.
28
00:04:07,956 --> 00:04:11,209
Den er laget av gravsteinen til moren din.
29
00:04:11,209 --> 00:04:16,881
Vi vet ikke det sikkert.
Kirkegården var jo bare ruiner.
30
00:04:16,881 --> 00:04:19,217
Hei, nå holder det.
31
00:04:22,971 --> 00:04:26,724
Dro dere helt hit for å gi meg denne?
32
00:04:28,768 --> 00:04:33,439
Det er da så lite.
Innspillingen var over, så vi dro hjem.
33
00:04:33,439 --> 00:04:38,778
- Det lå på veien til Disneyland.
- Ikke gråt, nå.
34
00:04:42,782 --> 00:04:48,454
Ditt halvblodsmisfoster!
35
00:05:33,958 --> 00:05:36,419
Hva er det?
36
00:05:47,013 --> 00:05:52,852
Han er en Vietcong-soldat.
Kanskje var det han som drepte faren min.
37
00:05:59,192 --> 00:06:05,156
Du... Han er en av oss. En landsmann.
38
00:06:05,156 --> 00:06:09,827
- Han ble forfulgt, akkurat som du.
- Jeg har ikke blitt forfulgt.
39
00:06:09,827 --> 00:06:12,371
"Halvblods!"
40
00:06:12,371 --> 00:06:17,293
Ingenting ved meg er halvt.
Jeg er dobbelt opp av alt.
41
00:06:17,293 --> 00:06:23,007
- Var det derfor du fikk rundjuling?
- Vil du slåss?
42
00:06:25,635 --> 00:06:29,847
Nei, vi vil slåss sammen med deg.
43
00:06:29,847 --> 00:06:34,143
Holder vi sammen,
vil vi ikke ende opp som han.
44
00:06:34,143 --> 00:06:37,605
Bon, hva synes du?
45
00:06:40,858 --> 00:06:46,531
Jeg stemmer for å gi ham
fullt medlemskap, uten forbehold.
46
00:06:46,531 --> 00:06:50,910
Du... Du har hørt om
De tre musketerer, ikke sant?
47
00:06:50,910 --> 00:06:58,543
Én for alle og alle for én.
48
00:06:58,543 --> 00:07:02,255
Én for alle og alle for én.
49
00:07:06,175 --> 00:07:08,469
Gråter du?
50
00:07:10,263 --> 00:07:12,223
Det er ingenting.
51
00:07:15,852 --> 00:07:21,440
- Det er ikke lov å røyke her.
- Ja, ja...
52
00:07:35,204 --> 00:07:39,292
GOD BEDRING
GODT Å VITE AT DU LEVER. X SOFIA
53
00:07:39,292 --> 00:07:45,047
Hva skal det bety,
sammen med den piggete kuken?
54
00:07:45,047 --> 00:07:48,467
Jeg har ikke gitt lyd fra meg til henne.
55
00:07:48,467 --> 00:07:52,180
Du er helt gåen i hodet.
Hun vil forstå det.
56
00:08:07,987 --> 00:08:12,491
- Hvordan går det?
- Ja...
57
00:08:12,491 --> 00:08:17,205
- Det er så synd.
- Unnskyld, hvem er du?
58
00:08:17,205 --> 00:08:22,501
Jeg representerer filmstudioet,
slik Violet nettopp forklarte.
59
00:08:22,501 --> 00:08:27,757
Du skal vite at studioet vil
betale for sykehusoppholdet.
60
00:08:27,757 --> 00:08:33,054
Nicos sendte meg. Han kunne ikke
komme selv, men ønsker deg alt godt.
61
00:08:33,054 --> 00:08:35,765
Ifølge legejournalen-
62
00:08:35,765 --> 00:08:40,811
inhalerte du røyk,
og du fikk blåmerker og ble forbrent.
63
00:08:40,811 --> 00:08:45,650
Men CT-en viste ingenting,
så vi er ikke juridisk ansvarlige,-
64
00:08:45,650 --> 00:08:51,364
men filmstudioet tilbyr
en fast sum som kompensasjon for-
65
00:08:51,364 --> 00:08:53,866
"udefinerbare skader",-
66
00:08:53,866 --> 00:08:59,038
som din enn så lenge
ubestemte psykiske forstyrrelse.
67
00:09:05,127 --> 00:09:10,091
- Skal dette forestille en unnskyldning?
- Nei, det er 3000 dollar.
68
00:09:10,091 --> 00:09:14,095
- En sjenerøs sum.
- Vi skulle gjerne tilbudt mer, men...
69
00:09:14,095 --> 00:09:19,642
Det er vanskelig å godtgjøre,
når det ikke foreligger et konkret tap.
70
00:09:19,642 --> 00:09:23,771
- Konkret?
- Som et øyeeple eller en tå.
71
00:09:23,771 --> 00:09:27,400
- Men jeg har mistet noe konkret.
- Hva da?
72
00:09:27,400 --> 00:09:31,821
Jeg vet ikke. Jeg har gått meg vill.
73
00:09:33,948 --> 00:09:36,659
Jeg vet ikke lenger hvem jeg er.
74
00:09:38,035 --> 00:09:41,956
- Jeg kan ikke fortsette slik.
- Du låter som ekskona mi.
75
00:09:41,956 --> 00:09:45,668
Jeg har mistet meg selv. Det er konkret.
76
00:09:45,668 --> 00:09:50,464
Dessverre er selvbilde
noe immaterielt, juridisk sett.
77
00:09:50,464 --> 00:09:56,929
- Juridisk? Unnskyld, nøyaktig hvem er du?
- Han er filmstudioets advokat.
78
00:09:56,929 --> 00:10:00,850
- De sa at han kan være omtåket.
- Det nevnte han ikke.
79
00:10:00,850 --> 00:10:06,230
Jeg vil ikke ha sjekken,
men en unnskyldning - fra Nicos.
80
00:10:06,230 --> 00:10:10,234
- Jeg kan iallfall forsøke.
- Og 30 000 dollar.
81
00:10:11,944 --> 00:10:17,116
- 5000.
- Ja, tenkte jeg kun på meg selv, så.
82
00:10:17,116 --> 00:10:20,411
- Men som asiat...
- Familieforpliktelser.
83
00:10:20,411 --> 00:10:25,416
Familien betyr alt for dere.
Jeg forstår det godt. 7000.
84
00:10:25,416 --> 00:10:31,797
Det vil bli kjent, og da vil de dukke opp.
50 til en tante, 100 til en onkel...
85
00:10:31,797 --> 00:10:38,387
For deres skyld kan jeg ikke godta
noe mindre enn 20 000.
86
00:10:39,472 --> 00:10:45,936
Tapet av en finger er 15 000 dollar.
20 000 tilsvarer en hel hånd eller fot.
87
00:10:45,936 --> 00:10:51,901
Eller et livsviktig indre organ
eller én eller to av de fem sansene.
88
00:10:51,901 --> 00:10:56,697
Nei, nei. 10 000.
Det er det beste jeg kan få til.
89
00:11:00,034 --> 00:11:04,038
Unnskyld, hva sa du?
Jeg har visst mistet hørselen.
90
00:11:05,164 --> 00:11:09,168
15 000. Det er mitt siste tilbud.
91
00:11:14,757 --> 00:11:17,301
Kontant.
92
00:11:29,438 --> 00:11:32,441
Og en unnskyldning fra Nicos.
93
00:11:32,441 --> 00:11:38,197
15 000 dollar pluss verdens første
unnskyldning fra Nicos Damianos.
94
00:11:38,197 --> 00:11:41,367
Ikke verst for å ha gått seg vill.
95
00:12:06,642 --> 00:12:10,521
Kom. Nå går vi.
96
00:12:12,148 --> 00:12:18,070
Hei. Hold deg hos oss,
Dobbelt-opp-av-alt.
97
00:12:18,070 --> 00:12:21,824
Ikke gå noe sted alene igjen.
Da går du deg vill.
98
00:12:34,462 --> 00:12:36,964
Hei sann.
99
00:12:36,964 --> 00:12:42,178
Du ser helt jævlig ut.
Som en slyngplante herjet av bladlus.
100
00:12:44,388 --> 00:12:47,266
- Hvor lenge har du vært her?
- Lenge nok.
101
00:12:47,266 --> 00:12:51,145
- Har du fulgt med på meg?
- Hva ellers skal jeg gjøre?
102
00:12:51,145 --> 00:12:54,565
Slik du har gjort de siste 11 årene?
103
00:12:54,565 --> 00:13:00,112
Fra landsbyen til skolen sørpå.
Du formet meg, presset meg...
104
00:13:00,112 --> 00:13:07,203
- Av og til trenger man en liten dytt.
- Unnskyld. Jeg har fortsatt granatsjokk.
105
00:13:07,203 --> 00:13:12,750
- Bokstavelig talt.
- Gi deg. Legene sier at brannsårene gror.
106
00:13:12,750 --> 00:13:16,003
Så nå vil du
at jeg setter meg i salen igjen?
107
00:13:16,003 --> 00:13:20,216
Generalen har vært travelt opptatt,
for å si det slik.
108
00:13:20,216 --> 00:13:26,597
- Hvordan går det med ham?
- Med generalen? Helt fint, generelt sett.
109
00:13:26,597 --> 00:13:32,144
- Utenom at han er generelt uberegnelig.
- Du vil at jeg ser til ham.
110
00:13:32,144 --> 00:13:37,775
Nei, jeg vil at du sjekker ut herfra.
Invalid-opplegget kler deg dårlig.
111
00:13:37,775 --> 00:13:42,613
- Vent...
- Jeg hører at du har hjemlengsel.
112
00:13:42,613 --> 00:13:47,451
Vær så god. Det følger med
en gratis flaske champagne.
113
00:13:47,451 --> 00:13:53,749
Og forestillingen byr på overraskelser.
Gratulerer med å være tidlig utskrevet.
114
00:13:53,749 --> 00:13:59,380
Jeg drømmer om å vende hjem
til fødelandet mitt.
115
00:14:01,882 --> 00:14:06,554
Jeg drømmer om å vandre langs gatene
i vårt vakre land,-
116
00:14:06,554 --> 00:14:12,268
når lyden av skyting ikke lenger høres
mens jeg roper høyt av glede.
117
00:14:12,268 --> 00:14:15,771
Jeg vet at dere òg drømmer om dette.
118
00:14:15,771 --> 00:14:22,152
Derfor er vi samlet her. Vi kan ikke dra
til vårt tapte hjem i virkeligheten,-
119
00:14:22,152 --> 00:14:26,865
men vi kan vende hjem i Fantasia!
120
00:14:28,534 --> 00:14:35,207
Saigon, vår mørke by,
kan nok en gang bli-
121
00:14:35,207 --> 00:14:40,504
stjernenes by. Mine damer og herrer!
122
00:14:40,504 --> 00:14:45,718
Får jeg presentere vår engel
som skal vise oss vei på ferden:
123
00:14:45,718 --> 00:14:48,721
Qué-Linh!
124
00:14:49,930 --> 00:14:54,852
"Tapte hjem"... I stedet for å sutre
burde de hjelpe oss å ta det tilbake.
125
00:14:54,852 --> 00:14:58,314
Ti stille. Jeg vil høre.
126
00:15:03,485 --> 00:15:07,823
Vent. Nå har jeg
klart å hoppe over en diger bit.
127
00:15:07,823 --> 00:15:13,078
Jeg var skadet på sinnet,
men da jeg ble utskrevet fra sykehuset,-
128
00:15:13,078 --> 00:15:16,999
opptok viktigere saker tankene mine.
129
00:15:18,375 --> 00:15:21,295
Jeg hadde ganske enkelt gjort min plikt,-
130
00:15:21,295 --> 00:15:26,675
men kunne mildne konsekvensene
ved å omfordele rikdommen litt.
131
00:15:28,719 --> 00:15:30,721
Er du sikker på dette?
132
00:15:47,738 --> 00:15:50,032
Det er altfor mye.
133
00:15:53,243 --> 00:15:56,121
En gang omfavnet ektemannen din meg-
134
00:15:56,121 --> 00:16:00,250
og sa at det var
en fordel å være av to raser.
135
00:16:00,250 --> 00:16:02,920
Jeg står i gjeld til ham.
136
00:16:06,590 --> 00:16:09,176
Han pleide å si til meg:
137
00:16:09,176 --> 00:16:14,014
"Kapteinen er en begavet mann.
Han kan kunsten å lese fienden."
138
00:16:18,352 --> 00:16:21,105
Jeg tar imot din sjenerøse gave.
139
00:16:21,105 --> 00:16:26,026
Men jeg kan ikke bruke
disse pengene på meg selv.
140
00:16:26,026 --> 00:16:29,988
Bruk dem slik du ønsker.
141
00:16:29,988 --> 00:16:33,075
Jeg hører at generalen planlegger noe.
142
00:16:33,075 --> 00:16:37,204
Noe stort, for å ta tilbake
hjemlandet vårt.
143
00:16:38,455 --> 00:16:42,626
Jeg vil gjerne donere
disse pengene til den saken.
144
00:16:42,626 --> 00:16:48,799
- Ta tilbake hjemlandet vårt?
- Det går rykter om fruens restaurant.
145
00:16:48,799 --> 00:16:50,926
Driver fruen en restaurant?
146
00:16:50,926 --> 00:16:56,890
Min ektemanns ånd vil bli lykkelig,
hvis pengene går til en så edel sak.
147
00:16:59,351 --> 00:17:06,150
Du skjønner... Jeg tror ikke noe på
politirapporten om måten han døde på.
148
00:17:06,150 --> 00:17:09,236
Han var en svært dyktig politimann.
149
00:17:09,236 --> 00:17:15,033
Aldri i verden at han ble drept
i et rasistisk motivert overfall.
150
00:17:16,326 --> 00:17:22,708
Kaptein... Jeg er sikker på at han ble
drept fordi han tok del i generalens plan.
151
00:17:22,708 --> 00:17:25,377
Djevlene i Hanoi gjorde det.
152
00:17:25,377 --> 00:17:30,174
Det mistenker sikkert du òg.
Du kjenner jo fienden så godt.
153
00:17:30,174 --> 00:17:36,013
Og derfor vil jeg gi pengene
til generalen og operasjonen hans.
154
00:17:36,013 --> 00:17:42,978
Fienden skal vite at vi er urokkelige,
selv om vi mistet en utrolig dyktig mann.
155
00:17:42,978 --> 00:17:46,732
Her. Ta dem med til ham.
156
00:17:51,028 --> 00:17:57,743
Ser du hva jeg måtte tåle? Himmel...
Nautet klarer ikke å holde på penger.
157
00:17:57,743 --> 00:18:00,537
Paille d'or-kjeks?
158
00:18:11,006 --> 00:18:13,383
Takk.
159
00:18:19,389 --> 00:18:23,393
Som nevnt tidligere
vekkes vonde minner til live-
160
00:18:23,393 --> 00:18:28,190
av de franske kjeksene.
161
00:18:39,368 --> 00:18:41,411
Smaker det godt?
162
00:18:41,411 --> 00:18:48,502
Du sa at moren din brukte bredere nudler.
Foretrekker du brede eller smale?
163
00:18:48,502 --> 00:18:54,800
Det finnes ikke rett og galt hva bredden
på nudler gjelder, bare de er gode.
164
00:18:54,800 --> 00:18:57,302
Jeg har stekt cha giò. Smak.
165
00:18:59,805 --> 00:19:04,184
- Vi må prate forretninger.
- La ham nå spise opp.
166
00:19:04,184 --> 00:19:09,481
- Jeg vil vite hva han synes om vårrullene.
- Vi vet jo at de er nydelige.
167
00:19:12,860 --> 00:19:16,613
Landsmennene våre
hungrer etter mat hjemmefra.
168
00:19:16,613 --> 00:19:21,535
- Hvor mye penger tjener dere?
- Nok. Det vil bli nok.
169
00:19:23,662 --> 00:19:25,747
Nok til...?
170
00:19:36,884 --> 00:19:42,180
- Hvem vet om dette?
- Samtlige av gjestene, regner jeg med.
171
00:19:42,180 --> 00:19:47,728
Vi er flinkere til å ha elskerinner
enn til å ha hemmeligheter.
172
00:19:47,728 --> 00:19:54,234
Er det særlig klokt
å la dette være en åpen hemmelighet?
173
00:19:54,234 --> 00:20:00,073
Folk kommer hit fordi de er
glade for å bidra til revolusjonen.
174
00:20:00,073 --> 00:20:02,492
Jeg gir dem håp.
175
00:20:02,492 --> 00:20:09,416
Vet alle at denne revolusjonen
faktisk er en militær operasjon?
176
00:20:09,416 --> 00:20:16,381
Nei, inntil videre tror de at det er
en bevissthets- og agitasjonskampanje.
177
00:20:16,381 --> 00:20:20,218
- Vet Claude om dette?
- Claude?
178
00:20:20,218 --> 00:20:25,057
Han kom innom sykehuset
og ba meg se til deg.
179
00:20:25,057 --> 00:20:29,311
- For å spionere på meg?
- Han ordla seg ikke helt slik.
180
00:20:29,311 --> 00:20:32,814
Si til ham
at du ikke bedriver gratisspionasje.
181
00:20:32,814 --> 00:20:39,279
Betaler han, så gi pengene til meg,
så de kan finansiere operasjonen.
182
00:20:48,956 --> 00:20:52,459
Du var vel skuffet over
at jeg ikke besøkte deg.
183
00:20:52,459 --> 00:20:55,295
Særlig når Claude gjorde det.
184
00:20:55,295 --> 00:21:00,467
Helt ærlig kom jeg ikke fordi...
185
00:21:05,472 --> 00:21:11,228
Sir, jeg lover at jeg ba Lana dra hjem.
Jeg mente aldri å...
186
00:21:15,023 --> 00:21:17,275
Jeg er så lei for det.
187
00:21:24,825 --> 00:21:29,413
Jeg ga erstatningen fra filmstudioet
til majorens kone,-
188
00:21:29,413 --> 00:21:34,751
men hun... Hun ba meg donere den
til den storslåtte saken din.
189
00:21:39,131 --> 00:21:43,468
- Hva?
- Du mistet jo nesten livet for de pengene!
190
00:21:43,468 --> 00:21:47,723
Hvorfor gi henne pengene
du nesten mistet livet for?
191
00:21:47,723 --> 00:21:49,975
Hva kunne jeg vel gjøre?
192
00:21:49,975 --> 00:21:55,230
Kanskje kom hun til å spørre
generalen om donasjonen senere.
193
00:21:59,443 --> 00:22:04,031
- Syntes du synd på henne?
- Jeg er lei for det.
194
00:22:04,031 --> 00:22:09,911
Tenk over hvordan det føltes for meg,
at pengene gikk til den drittoperasjonen!
195
00:22:09,911 --> 00:22:15,292
For en feig ting å gjøre.
Jeg visste at du er litt veik.
196
00:22:15,292 --> 00:22:22,340
Hvorfor gi henne pengene i det hele tatt?
De kunne gått til gjenoppbyggingen vår.
197
00:22:22,340 --> 00:22:26,053
Det spiller ingen rolle.
Jeg skal bruke dem godt.
198
00:22:26,053 --> 00:22:30,682
Pengene for livet ditt
har havnet på rett sted.
199
00:22:36,897 --> 00:22:40,025
Klokken din går visst feil.
200
00:22:43,987 --> 00:22:46,198
Av sted med deg.
201
00:23:02,297 --> 00:23:08,303
Jeg dro innom sykehuset,
men fikk vite at du var utskrevet alt.
202
00:23:08,303 --> 00:23:13,433
Heldigvis kommer
alle vietnamesiske flyktninger hit nå.
203
00:23:13,433 --> 00:23:19,481
Dro du innom sykehuset? Hvorfor?
For å avlegge en vennlig visitt?
204
00:23:19,481 --> 00:23:26,154
- Skulle jeg ikke besøke deg på sykehuset?
- Jeg var der i tre uker uten å se deg.
205
00:23:27,823 --> 00:23:31,326
Det går noen rykter blant folk her.
206
00:23:31,326 --> 00:23:35,372
Farer vietnamesere med sladder?
207
00:23:35,372 --> 00:23:41,336
Det sies at generalen planlegger
en tåpelig "hemmelig operasjon"-
208
00:23:41,336 --> 00:23:44,047
for å gjenerobre Vietnam.
209
00:23:47,884 --> 00:23:52,764
- Det er nytt for meg.
- Ikke spill dum. Du er generalens mann.
210
00:23:52,764 --> 00:23:56,309
Jeg har ligget på sykehus i tre uker.
211
00:23:56,309 --> 00:24:01,439
Og hvis jeg visste noe, hvorfor
skulle jeg røpe noe for en kommunist?
212
00:24:01,439 --> 00:24:04,401
- Er jeg en kommunist?
- Er du ikke det?
213
00:24:04,401 --> 00:24:09,781
Jeg spør fordi jeg skriver en artikkel.
Pønsker generalen på noe?
214
00:24:09,781 --> 00:24:12,784
Da ville han aldri sagt noe til deg.
215
00:24:12,784 --> 00:24:18,999
Han gir dem falskt håp. Klokkene viser
Saigon-tid. For en ynkelig gest!
216
00:24:20,083 --> 00:24:24,504
Krigen er over.
Det er slutt, ingenting å ta tilbake.
217
00:24:24,504 --> 00:24:27,966
Selv amerikanerne klarte ikke
å slå kommunistene.
218
00:24:34,764 --> 00:24:39,186
Kriger dør aldri helt.
De holder bare pusten.
219
00:24:43,982 --> 00:24:47,402
Jeg er ikke fienden.
Gid at du forstod det.
220
00:24:47,402 --> 00:24:51,865
Sonny, jeg har aldri sett på deg
som en fiende. Hvorfor...?
221
00:25:00,665 --> 00:25:05,670
{\an8}Får jeg presentere vår engel
som skal vise oss vei på ferden:
222
00:25:05,670 --> 00:25:08,506
Qué-Linh!
223
00:25:26,024 --> 00:25:30,362
- Hva i helvete?
- Hva er det hun...?
224
00:25:36,868 --> 00:25:41,248
Dæven. Hun har blitt
mye flinkere til å synge.
225
00:26:42,767 --> 00:26:49,232
Mine damer og herrer, vi har
en helt spesiell gjest her i dag.
226
00:26:49,232 --> 00:26:52,193
Det er din første gang her, ikke sant?
227
00:26:52,193 --> 00:26:57,657
Han betyr veldig mye for meg,
og det er nok slik for dere andre òg.
228
00:26:57,657 --> 00:27:02,871
En snill, sjenerøs mann som har
opplevd diskriminering, lik oss alle,-
229
00:27:02,871 --> 00:27:08,793
men som har utvist verdighet
i møte med det. Mine damer og herrer...
230
00:27:08,793 --> 00:27:11,588
Jamie Johnson!
231
00:27:19,721 --> 00:27:22,807
Ja, kom opp hit.
232
00:27:30,190 --> 00:27:33,485
God aften, mine damer og herrer. Takk.
233
00:27:37,739 --> 00:27:41,826
Qué-Linh underviser meg,
men vietnamesisken min er elendig.
234
00:27:41,826 --> 00:27:46,122
- Hvem faen er "Qué-Linh"?
- Hun er jo så blendende vakker.
235
00:27:46,122 --> 00:27:49,918
En dag kan jeg kanskje synge
for dere på vietnamesisk.
236
00:27:49,918 --> 00:27:54,714
Frem til da håper jeg at dette vil duge.
237
00:28:34,254 --> 00:28:38,049
Jøss! De er fantastiske sammen.
238
00:29:13,168 --> 00:29:19,632
Lana, angående filmen...
Jeg skulle aldri ha...
239
00:29:19,632 --> 00:29:23,887
Vært ansvarlig for
den pinligste dagen i mitt liv?
240
00:29:23,887 --> 00:29:26,556
Ja, nettopp.
241
00:29:28,808 --> 00:29:32,187
Vi kan være enige om
at du fikk som fortjent.
242
00:29:32,187 --> 00:29:36,065
Jeg er også lei meg.
243
00:29:36,065 --> 00:29:40,487
For at jeg aldri besøkte deg på sykehuset.
244
00:29:40,487 --> 00:29:45,325
- Vi kan si at vi er skuls.
- Ja.
245
00:29:45,325 --> 00:29:51,789
Filmopplevelsen gjorde deg til en voksen
og meg til et barn.
246
00:29:51,789 --> 00:29:57,212
Moniques filmsett var som å være
tilbake i landsbyen jeg vokste opp i.
247
00:29:57,212 --> 00:29:59,214
Hos moren min.
248
00:30:01,382 --> 00:30:06,554
Unnskyld. Jeg trengte et artistnavn,
så mor og far ikke kunne finne meg.
249
00:30:06,554 --> 00:30:08,932
Det var ikke grunnet moren din.
250
00:30:08,932 --> 00:30:15,438
Jeg brukte det bare fordi det var
rollen min i min første skuespillerjobb.
251
00:30:18,441 --> 00:30:22,237
Jamie venter utenfor.
Vil du spise middag med oss?
252
00:30:22,237 --> 00:30:27,075
Virkelig? Vil du ha meg med
som et femte hjul på vogna?
253
00:30:27,075 --> 00:30:32,664
"Femte hjul"? Gi deg. Meg og Jamie?
254
00:30:39,712 --> 00:30:43,466
Dere får ha det gøy.
Jeg er ventet annensteds.
255
00:30:48,680 --> 00:30:54,727
Jeg vet at en dialektisk materialist
ikke skal lage minnealtre for de døde.
256
00:30:54,727 --> 00:31:01,234
Men jeg forteller åpent om alt, så du kan
forstå hvor skjør jeg var akkurat da.
257
00:31:09,450 --> 00:31:15,873
- Hvorfor er tornemegga aldri innom mer?
- Hun er opptatt med jobb.
258
00:31:17,208 --> 00:31:24,007
Hva er vitsen med en kjæreste, når hun
ikke tar seg av deg mens du er syk?
259
00:31:24,007 --> 00:31:27,969
Jeg burde hjelpe generalen.
Jeg har ikke tid til deg.
260
00:31:27,969 --> 00:31:30,805
Jeg trenger ikke å bli passet på.
261
00:31:33,182 --> 00:31:40,106
Bon... Den "hemmelige operasjonen" er
så hemmelig at den vil aldri bli noe av.
262
00:31:41,399 --> 00:31:43,985
For en jævla vits.
263
00:31:52,327 --> 00:31:54,829
Du trenger å få deg et knull.
264
00:32:18,686 --> 00:32:21,064
Herr Hollywood.
265
00:32:25,109 --> 00:32:28,655
- Hvorfor har du ikke ringt?
- Den duften...
266
00:32:34,744 --> 00:32:37,997
- Huden din...
- En kaktus?
267
00:32:37,997 --> 00:32:43,920
- Hva var det for noe tull?
- Den bryr seg ikke om den blir vannet.
268
00:32:46,381 --> 00:32:48,383
Herlighet.
269
00:32:52,345 --> 00:32:57,058
- For en overraskelse. Du kunne ringt.
- Slapp av, Sonny.
270
00:32:57,058 --> 00:33:01,979
Vennen vår er tilbake,
eldre og formodentlig klokere.
271
00:33:04,691 --> 00:33:09,404
Jeg har ikke hørt fra deg på et halvår.
Skyskrapere bygges kjappere.
272
00:33:09,404 --> 00:33:14,409
Det var ikke seks måneder,
men fem måneder og én uke.
273
00:33:14,409 --> 00:33:18,996
Hadde du besøkt meg,
ville det vært fire måneder og to uker.
274
00:33:18,996 --> 00:33:23,126
Hva slags skyskraper
klarer man å bygge på den tiden?
275
00:33:23,126 --> 00:33:27,547
Man ville ikke klart å bygge
dette lekerommet engang.
276
00:33:27,547 --> 00:33:29,799
"Lekerom"?
277
00:33:41,477 --> 00:33:43,604
Skal vi?
278
00:34:00,329 --> 00:34:04,959
- Dette er familien min.
- Dette er Judith, Sofias mor.
279
00:34:04,959 --> 00:34:10,298
Her er brødrene hennes, George og Abe,
rett etter ankomsten. Stakkars Abe.
280
00:34:10,298 --> 00:34:15,845
Sa du at han døde i krigen?
281
00:34:15,845 --> 00:34:19,640
Nei, han satt fengslet
sammen med oss i leiren.
282
00:34:19,640 --> 00:34:24,645
Selv nå fortærer krigen broren min,
enda han aldri kjempet i den.
283
00:34:24,645 --> 00:34:30,651
- Jo, han kjempet i den.
- Så mye sinne, bare fordi vi er japanske.
284
00:34:30,651 --> 00:34:37,116
Ironien er... Jo, du fant huller
i slektstreet mitt, etterlatt med vilje.
285
00:34:37,116 --> 00:34:43,498
Ja. Som om moren hennes ville skjule
en eller annen urett. Det er hva jeg tror.
286
00:34:43,498 --> 00:34:46,584
Vi vil til Japan og til bunns i saken.
287
00:34:46,584 --> 00:34:52,131
- Slik er det å date en gravejournalist.
- Jaså, sier du det?
288
00:34:54,217 --> 00:34:58,805
Ja, på college var Sonny
flink til å komme til bunns i saker.
289
00:34:58,805 --> 00:35:01,557
Han holdt kjempefine taler.
290
00:35:01,557 --> 00:35:08,523
- Du skulle hørt ham rase mot krigen.
- Ja, det skulle jeg ønske, virkelig.
291
00:35:08,523 --> 00:35:15,279
Men da ville du kanskje også lurt på
hvorfor han ikke dro og kjempet selv.
292
00:35:15,279 --> 00:35:21,577
Hvorfor er du her fortsatt?
Hvorfor bidrar du ikke i gjenoppbyggingen?
293
00:35:21,577 --> 00:35:26,499
Er det fordi du er
hodestups forelsket i Ms. Mori?
294
00:35:26,499 --> 00:35:32,797
Eller er du redd? Redd for å miste
det behagelige livet ditt i Amerika?
295
00:35:32,797 --> 00:35:35,675
Hjemmet hans er her.
296
00:35:35,675 --> 00:35:40,680
Nei, ikke dette..."lekerommet". Ikke ennå.
297
00:35:40,680 --> 00:35:46,519
Men hjemmet hans er L.A.
Han har folket sitt her òg.
298
00:35:46,519 --> 00:35:50,189
- Flyktninger som deg.
- Flyktninger som meg?
299
00:35:50,189 --> 00:35:53,734
Kommunister som han
gjorde meg til flyktning.
300
00:35:53,734 --> 00:36:00,157
Men han har viktig arbeid å gjøre for meg?
Ja vel. Hva slags arbeid, Sonny?
301
00:36:01,534 --> 00:36:04,912
Sofia, han har rett.
302
00:36:04,912 --> 00:36:08,708
Jeg dro hit, i likhet med deg,
for å studere.
303
00:36:08,708 --> 00:36:13,504
Jeg lovet foreldrene mine å vende tilbake
og bidra med utdannelsen min.
304
00:36:13,504 --> 00:36:18,009
Slik skulle jeg frigjøre
folket vårt fra amerikanerne.
305
00:36:18,009 --> 00:36:22,805
Jeg er en feiging og hykler.
Og du er en bedre mann enn jeg.
306
00:36:22,805 --> 00:36:26,601
Jeg er totalt uenig med
politikken din, men...
307
00:36:28,060 --> 00:36:34,734
Du vendte hjem og kjempet for saken din,
for folket ditt. Det respekterer jeg.
308
00:36:36,027 --> 00:36:39,947
Jeg tar tilbake det jeg sa.
Du er mer vietnamesisk enn jeg.
309
00:36:42,241 --> 00:36:48,331
Hva er så jeg? Sekretær for en hvit mann
som tror at "Sommerfugl" er en kompliment.
310
00:36:48,331 --> 00:36:52,210
Ber jeg ham noensinne om
å dra til helvete?
311
00:36:52,210 --> 00:36:58,799
Jeg smiler, sier intet og skriver i vei.
Jeg er langt verre enn du, Sonny.
312
00:36:58,799 --> 00:37:01,344
Jeg har respekt for deg.
313
00:37:03,930 --> 00:37:08,517
Du har visst blitt
mindre kynisk av deg mens jeg var borte.
314
00:37:08,517 --> 00:37:14,899
Jeg har alltid hatt en myk side. Du ble
aldri værende lenge nok til å se den.
315
00:37:21,072 --> 00:37:26,118
Jeg er sliten, kamerat kommandant.
Jeg vet ikke om jeg kan fortsette.
316
00:37:26,118 --> 00:37:32,041
Du behøver bare å skrive og prate litt,
og du hevder at du er sliten?
317
00:37:32,041 --> 00:37:36,003
Jeg skriver 60 sider hver dag,
snakker 7 timer hver dag.
318
00:37:36,003 --> 00:37:40,007
Og hva er det,
jamført med vårt folks lidelser?
319
00:37:40,007 --> 00:37:44,053
Enn mannen som går
opp og ned en vaklevoren trapp-
320
00:37:44,053 --> 00:37:49,725
i en høy bygning, 18 timer om dagen,
bærende på 60 murstein om gangen?
321
00:37:49,725 --> 00:37:53,104
Den mannen var meg før frigjøringen.
322
00:37:53,104 --> 00:37:59,068
Man! Få tak i Man, vær så snill.
Jeg sier det jo, kamerat:
323
00:37:59,068 --> 00:38:03,197
Han må ha en høy stilling nå
i etterretningen i Hanoi.
324
00:38:03,197 --> 00:38:07,076
Han vil gå god for meg.
Jeg må da være i arkivene.
325
00:38:07,076 --> 00:38:12,665
Man kan fortelle dere alt.
At jeg kjempet uredd for saken.
326
00:38:12,665 --> 00:38:18,045
At jeg ga slipp på identiteten min
for revolusjonens skyld.
327
00:38:21,841 --> 00:38:24,760
Den såkalte føringsoffiseren din...
328
00:38:24,760 --> 00:38:28,931
Vi prøvde å finne ham,
da du først kom hit.
329
00:38:28,931 --> 00:38:31,350
Er han i det hele tatt virkelig?
330
00:39:12,349 --> 00:39:16,771
Sett deg!
Den liker visst den nye friheten sin.
331
00:39:16,771 --> 00:39:19,565
- Ville du drepe meg?
- I like måte.
332
00:39:19,565 --> 00:39:23,694
Selv om jeg sier sannheten,
vil du ikke tro meg.
333
00:39:23,694 --> 00:39:28,532
- Ikke ødelegg filmen min.
- Så du er ute etter en slags syk hevn.
334
00:39:28,532 --> 00:39:31,660
- Jeg har drømt om drapsmetoder.
- Som...?
335
00:39:31,660 --> 00:39:38,084
Landminer. Du tråkker på en, mister hodet,
og jeg bruker det som fotball.
336
00:39:38,084 --> 00:39:43,130
Så triller det borti enda en landmine.
Den slags.
337
00:39:43,130 --> 00:39:47,635
Jeg håper at du føler deg bedre.
Du ble godt kompensert.
338
00:39:47,635 --> 00:39:54,767
- Men du skylder meg fortsatt noe.
- Akkurat, ja. En unnskyldning. Ja vel.
339
00:39:54,767 --> 00:39:59,730
- Jeg er virkelig dypt lei meg for...
- Nei, nei.
340
00:39:59,730 --> 00:40:04,360
Jeg vil ha noe annet.
Unnskyldninger fra deg er verdiløse.
341
00:40:04,360 --> 00:40:08,989
Du skal beholde
alle de vietnamesiske replikkene i filmen.
342
00:40:10,658 --> 00:40:16,205
Selv studioet får ikke diktere
hvordan den endelige versjonen blir.
343
00:40:16,205 --> 00:40:20,000
- Vil du ha blodet mitt på dine hender?
- Kutt ut!
344
00:40:20,000 --> 00:40:24,255
- Alle månedene får ikke ha vært forgjeves.
- Pell deg hit!
345
00:40:24,255 --> 00:40:28,217
Du vet ikke hvor kjapp Dorothy kan være.
346
00:40:28,217 --> 00:40:34,181
Jeg skjønner deg, men klippeprosessen
er et hellig mysterium.
347
00:40:34,181 --> 00:40:39,562
Den ene dagen elsker man en tagning,
den neste kasserer man den.
348
00:40:39,562 --> 00:40:42,898
Selv ikke jeg vet hvordan filmen vil bli.
349
00:40:42,898 --> 00:40:47,027
Kanskje dropper vi
den rådyre eksplosjonen helt.
350
00:40:47,027 --> 00:40:49,905
Hør her. Jeg skal forsøke.
351
00:40:49,905 --> 00:40:54,201
Jeg skal forsøke å beholde
vietnamesisken, for din skyld.
352
00:40:54,201 --> 00:40:58,789
Men jeg aner verken
hvor jeg eller filmen vil ende opp.
353
00:40:58,789 --> 00:41:05,671
Klippingen handler ikke om å tydeliggjøre
historien eller hamre inn temaet.
354
00:41:05,671 --> 00:41:12,803
Den handler om rytme, innfall, sex.
Eller enda bedre: jazz.
355
00:41:12,803 --> 00:41:16,515
Det er som alligatoren: et primalinstinkt.
356
00:41:16,515 --> 00:41:23,397
Praten vår gir meg lyst til å improvisere.
Jeg er som Dizzy eller Miles.
357
00:42:08,692 --> 00:42:11,362
Jeg har ikke hørt fra deg.
358
00:42:13,447 --> 00:42:15,658
Jeg har vært urolig.
359
00:42:18,118 --> 00:42:21,956
Jeg skal skrive til deg snart.
Jeg lover det.
360
00:42:21,956 --> 00:42:26,877
Jeg hadde ikke
Dr. Hedd-boken på sykehuset...
361
00:42:26,877 --> 00:42:32,758
Du vil finne en løsning,
Dobbelt-opp-av-alt. Det gjør du alltid.
362
00:42:37,054 --> 00:42:42,226
Min venn, jeg burde være hjemme.
Hva utretter jeg vel her?
363
00:42:42,226 --> 00:42:46,897
Hva gjør jeg i denne ynkelige,
defaitistiske fantasien?
364
00:42:49,316 --> 00:42:55,322
Vet du hva som er ynkelig?
Det å kalle musserende vin champagne.
365
00:42:58,200 --> 00:43:02,579
Min venn... Du har en viktig rolle her.
366
00:43:02,579 --> 00:43:06,250
Ingenting jeg har gjort her,
har utrettet noe.
367
00:43:06,250 --> 00:43:10,337
- Vil ikke Nicos holde ord?
- Det er ikke det.
368
00:43:10,337 --> 00:43:14,591
Saken er at klippeprosessen
er akkurat som jazz.
369
00:43:14,591 --> 00:43:19,722
Det er ikke det at man bestemmer seg
for noe en dag og så glemmer det.
370
00:43:19,722 --> 00:43:24,435
Og generalen er harmløs.
Han lever i en fantasiverden.
371
00:43:24,435 --> 00:43:26,895
Slik du gjør nå?
372
00:43:28,105 --> 00:43:30,858
Gamle krigere svinner ikke hen.
373
00:43:30,858 --> 00:43:37,156
Krigen varte altfor lenge til
at de bare kan gi seg.
374
00:43:40,451 --> 00:43:42,828
Og selv helt harmløse ting...
375
00:43:46,248 --> 00:43:48,792
...kan brått bli farlige.
376
00:43:51,045 --> 00:43:54,089
Jøss, hva er det med deg?
377
00:44:03,474 --> 00:44:06,101
Den låta fikk meg gjennom tenårene.
378
00:44:06,101 --> 00:44:11,815
- Så det var ikke Isley Brothers?
- Det var din greie, ikke min.
379
00:44:11,815 --> 00:44:17,112
Du likte Isley Brothers,
Steve McQueen og Diane Arbus.
380
00:44:17,112 --> 00:44:20,949
Jeg kan legge ut om interessene dine
i det vide og brede.
381
00:44:22,159 --> 00:44:25,162
Hva vet du om mine?
382
00:44:25,162 --> 00:44:29,833
Nå har du sjansen til
å fortelle meg alt som er å vite om deg.
383
00:44:29,833 --> 00:44:32,544
Det høres ut som en utfordring.
384
00:44:33,921 --> 00:44:40,469
Jeg vet ikke alt som er, men hva jeg
nå enn er, kan ingen stanse det.
385
00:44:41,553 --> 00:44:45,057
- Si det til mor og far.
- Kan du ikke si det selv?
386
00:44:45,057 --> 00:44:48,519
Er det ikke det jeg gjør nå?
387
00:44:48,519 --> 00:44:52,648
Du bærer skjult mikrofon for dem,
ikke sant?
388
00:44:52,648 --> 00:44:56,985
Jeg er ingen spion. Nå fornærmer du meg.
389
00:44:56,985 --> 00:45:00,364
Mor, far, hører dere meg?
390
00:45:04,118 --> 00:45:06,870
Miss Qué-Linh...
391
00:45:08,288 --> 00:45:12,292
- Har du sett Lana?
- Lana?
392
00:45:12,292 --> 00:45:17,631
- Aldri hørt om henne.
- Jaså? Dere er slående like hverandre.
393
00:45:17,631 --> 00:45:21,510
Hun er mye mer umoden enn du. Hun er...
394
00:45:23,887 --> 00:45:28,600
...ei jente som gråt til meg
fordi hun var redd for Amerika.
395
00:45:28,600 --> 00:45:34,189
- Hun ville ikke forlate Saigon.
- Skal du snakke høyt om gråting?
396
00:45:34,189 --> 00:45:38,527
"Jeg er så redd for generalen. Bu-hu!"
397
00:45:38,527 --> 00:45:42,281
Du snufser
mot skulderen til kjæresten din.
398
00:45:42,281 --> 00:45:47,327
Hun er ikke kjæresten min lenger.
Vi gjorde det slutt.
399
00:45:48,745 --> 00:45:53,375
Rettere sagt
byttet hun meg ut med en annen.
400
00:45:53,375 --> 00:45:57,504
Vil det si at du trenger
en ny skulder å gråte mot?
401
00:45:59,173 --> 00:46:01,425
Han kan gråte mot min skulder.
402
00:46:03,051 --> 00:46:06,930
- Bon, jeg...
- Generalen fant ut at Lana jobber her.
403
00:46:06,930 --> 00:46:12,102
Han ringte leiligheten vår.
Du var ikke hjemme, så han sendte meg.
404
00:46:12,102 --> 00:46:15,189
Lana, han vil at du kommer hjem.
405
00:46:17,858 --> 00:46:20,068
Ingen spion, sier du?
406
00:46:31,371 --> 00:46:35,459
Ma chère tante,
unnskyld at jeg ikke har skrevet før.
407
00:46:35,459 --> 00:46:42,299
For første gang siden ulykken
er jeg endelig meg selv igjen.
408
00:46:42,299 --> 00:46:45,636
Generalen sår
frøene til et militært felttog.
409
00:46:45,636 --> 00:46:51,183
Jeg håper at det dyrebare frøet
vil blomstre til en ekte seier...
410
00:46:51,183 --> 00:46:57,689
Det er hva jeg skrev som antikommunist
i et åpent brev til tanten min i Paris.
411
00:47:10,160 --> 00:47:13,956
Men som kommunist
skrev jeg i kode til Man.
412
00:47:15,123 --> 00:47:21,755
Jeg skrev: "De ynkelige flyktningene
skjønner ikke hva generalens prosjekt er:"
413
00:47:21,755 --> 00:47:24,299
"Ren toskeskap."
414
00:47:31,807 --> 00:47:38,647
Bildene var vriene å skjule. Jeg sendte
filmen med generalens planer til Hanoi.
415
00:47:40,148 --> 00:47:43,610
Fotografiene sendte jeg et annet sted.
416
00:48:00,168 --> 00:48:04,172
Derfor avsluttet jeg
den kodete beskjeden slik:
417
00:48:04,172 --> 00:48:07,676
"Ikke vær urolige. Jeg tar meg av saken."
418
00:48:21,940 --> 00:48:25,402
Håper det står bra til
med tanten din i Paris.
419
00:48:26,987 --> 00:48:30,365
- Ja visst.
- Skal du noe sted?
420
00:48:30,365 --> 00:48:34,036
Generalen. Han trenger skyss.
421
00:48:35,287 --> 00:48:41,209
Du eier ikke dyretekke. Kongressmannen
ringte. Så pratet han med filmregissøren.
422
00:48:41,209 --> 00:48:47,007
Du hadde vært innom der,
tross at jeg ga ordre om det motsatte.
423
00:48:47,007 --> 00:48:50,010
- Akkurat.
- Hva du enn sa, så funket det.
424
00:48:50,010 --> 00:48:53,597
Han er i full sving.
Vi får se resultatet neste måned.
425
00:48:55,265 --> 00:49:01,396
Jeg skjønner det ikke. Hvorfor er dere
så opptatte av en smakløs Vietnam-film?
426
00:49:01,396 --> 00:49:06,193
Filmer er viktige, særlig når de er
laget av en betydelig regissør.
427
00:49:06,193 --> 00:49:10,113
Vi må holde øye med disse kunstnertypene.
428
00:49:10,113 --> 00:49:14,576
De vil omstyrte samfunnet,
men får ikke skifte side helt.
429
00:49:14,576 --> 00:49:19,623
Så lenge de holder seg innenfor
humanismens lysende grenser,-
430
00:49:19,623 --> 00:49:24,211
uten noen handlekraftig ideologi,
er de helt harmløse.
431
00:49:24,211 --> 00:49:28,715
"The Hamlet", for eksempel.
Soldatene våre begår tabber,-
432
00:49:28,715 --> 00:49:34,429
men til syvende og sist kreves det bare
én hederlig, modig amerikaner-
433
00:49:34,429 --> 00:49:36,682
for å rette opp i alt.
434
00:49:36,682 --> 00:49:41,728
Det er vår nasjons styrke: Vi lever
og dør i tråd med vår samvittighet.
435
00:49:45,023 --> 00:49:50,987
- Kjæresten din, Mori...
- Vi er ikke et par lenger.
436
00:49:50,987 --> 00:49:55,867
Kvinnen du puler eller ikke puler
med ujevne mellomrom.
437
00:49:55,867 --> 00:49:59,204
Ha høyere ambisjoner. Tro meg, gutt.
438
00:49:59,204 --> 00:50:04,626
- Hun ligger med bladsmøreren Sonny.
- Ja, jeg vet det.
439
00:50:06,294 --> 00:50:11,007
Må jeg be deg passe munnen din
når du er sammen med henne?
440
00:50:11,007 --> 00:50:16,054
De to er intime, i ordets
farligste forstand. De prater sammen.
441
00:50:16,054 --> 00:50:18,390
Du vet ikke hva som kan lekke ut.
442
00:50:42,497 --> 00:50:45,709
Hvordan faen vet Sonny alt dette?
443
00:50:49,796 --> 00:50:53,133
"Det mest skuffende ved Brorskapet er"-
444
00:50:53,133 --> 00:50:59,806
"at det gir våre landsmenn falskt håp om
at vi skal kunne gjenerobre landet vårt."
445
00:50:59,806 --> 00:51:05,145
"Hvor mange av oss får lide
for generalens egoistiske maktbehov?"
446
00:51:08,774 --> 00:51:14,946
"Og hvorfor nekter generalen å gi oss
en oversikt over donasjonene?"
447
00:51:14,946 --> 00:51:19,075
Noen har fôret
drittsekken med informasjon.
448
00:51:19,075 --> 00:51:22,162
- Må vi utsette det hele, sir?
- Nei.
449
00:51:22,162 --> 00:51:28,210
Nå som svikeren har gitt ut dette,
må vi fremskynde alt sammen.
450
00:51:30,295 --> 00:51:34,466
Har vi nok frivillige?
Hvordan går det med opplæringen?
451
00:51:34,466 --> 00:51:38,512
Fra det lille jeg har sett av planene,
er vi ikke klare.
452
00:51:40,263 --> 00:51:43,517
Sir, noen følger visst etter oss.
453
00:51:43,517 --> 00:51:48,688
Vet vi at han er journalist?
I Saigon var mange av dem sympatisører.
454
00:51:48,688 --> 00:51:53,235
Kommunistene kan jo
ha sendt ham hit for å undergrave oss.
455
00:51:54,361 --> 00:51:58,156
På college kalte enkelte ham
en venstreradikaler.
456
00:51:58,156 --> 00:52:02,285
Problemet ditt har alltid vært
at du er for medfølende.
457
00:52:02,285 --> 00:52:07,707
For snill til å oppdage en kommunistisk
muldvarp rett under nesen på oss.
458
00:52:10,710 --> 00:52:12,838
Stans her.
459
00:52:16,591 --> 00:52:21,012
Noe må gjøres, kaptein. Er du ikke enig?
460
00:52:21,012 --> 00:52:24,057
Jo, noe må gjøres.
461
00:53:46,348 --> 00:53:51,061
- Har du hørt om De tre musketerer?
- Nei, hva er det?
462
00:53:51,061 --> 00:53:57,067
- Det er en historie om venner.
- Venner som gjør deg trippelt opp av alt.
463
00:57:19,060 --> 00:57:20,979
Norske tekster:
Petter Røen