1 00:00:28,319 --> 00:00:32,824 Dette er det siste jeg husker sånn noenlunde klart. 2 00:00:32,824 --> 00:00:38,580 Jeg skal fortelle videre, men det kommer til å være huller. 3 00:00:41,249 --> 00:00:47,255 Kutt. Fy faen, så fantastisk. Fikk vi sikret oss det? Flott. 4 00:00:47,255 --> 00:00:49,340 Hei! 5 00:01:42,393 --> 00:01:45,188 Én for alle og alle for én. 6 00:01:48,566 --> 00:01:51,069 Én for alle og alle for én. 7 00:01:57,116 --> 00:01:59,828 Én for alle og alle for én. 8 00:02:18,596 --> 00:02:21,391 To for én og én for to. 9 00:02:27,188 --> 00:02:29,482 To? 10 00:02:34,279 --> 00:02:37,282 Hvor er Man? 11 00:02:37,282 --> 00:02:42,036 Man? Man er jo hjemme, husker du ikke det? 12 00:02:44,414 --> 00:02:48,835 - Hjemme... - Ja. Det vil si i fengsel. 13 00:02:48,835 --> 00:02:52,922 Kommunistene vil jo sikkert ha buret ham inne. 14 00:02:52,922 --> 00:02:58,428 Men han var alltid en slu jævel. Han har nok klart å slippe straff. 15 00:02:58,428 --> 00:03:05,435 - Vi var på kirkegården. - Ja, så du husker det. 16 00:03:05,435 --> 00:03:08,730 De sprengte kirkegården i lufta. 17 00:03:08,730 --> 00:03:15,361 - Og blod. Jeg så... - Du fikk brudd på hodeskallen. 18 00:03:15,361 --> 00:03:20,909 De fløy oss tilbake til L.A. Drittsekken ga deg virkelig hard medfart. 19 00:03:22,285 --> 00:03:26,748 - Hvilken drittsekk? - Hvem tror du vel? 20 00:03:30,418 --> 00:03:33,796 - Den drittsekken, ja. - Den drittsekken! 21 00:03:33,796 --> 00:03:39,844 - Den sadistiske jævelen. - Andreregissøren ropte: "Stans dem!" 22 00:03:39,844 --> 00:03:44,223 Men rasshølet "hørte det ikke". For noe pissprat! 23 00:03:44,223 --> 00:03:46,726 Nå holder det. Ti stille! 24 00:03:46,726 --> 00:03:52,231 - Herregud. Men vi er glad du er bedre. - Bedre, ikke sant? 25 00:03:52,231 --> 00:03:58,947 - Gi ham bøffelen. - Vi tok med denne gaven til deg. 26 00:03:58,947 --> 00:04:03,242 - Er den ikke fin? Vi laget den. - Liker du den? 27 00:04:03,242 --> 00:04:07,956 Som en takk for at du alltid tar vare på oss. 28 00:04:07,956 --> 00:04:11,209 Den er laget av gravsteinen til moren din. 29 00:04:11,209 --> 00:04:16,881 Vi vet ikke det sikkert. Kirkegården var jo bare ruiner. 30 00:04:16,881 --> 00:04:19,217 Hei, nå holder det. 31 00:04:22,971 --> 00:04:26,724 Dro dere helt hit for å gi meg denne? 32 00:04:28,768 --> 00:04:33,439 Det er da så lite. Innspillingen var over, så vi dro hjem. 33 00:04:33,439 --> 00:04:38,778 - Det lå på veien til Disneyland. - Ikke gråt, nå. 34 00:04:42,782 --> 00:04:48,454 Ditt halvblodsmisfoster! 35 00:05:33,958 --> 00:05:36,419 Hva er det? 36 00:05:47,013 --> 00:05:52,852 Han er en Vietcong-soldat. Kanskje var det han som drepte faren min. 37 00:05:59,192 --> 00:06:05,156 Du... Han er en av oss. En landsmann. 38 00:06:05,156 --> 00:06:09,827 - Han ble forfulgt, akkurat som du. - Jeg har ikke blitt forfulgt. 39 00:06:09,827 --> 00:06:12,371 "Halvblods!" 40 00:06:12,371 --> 00:06:17,293 Ingenting ved meg er halvt. Jeg er dobbelt opp av alt. 41 00:06:17,293 --> 00:06:23,007 - Var det derfor du fikk rundjuling? - Vil du slåss? 42 00:06:25,635 --> 00:06:29,847 Nei, vi vil slåss sammen med deg. 43 00:06:29,847 --> 00:06:34,143 Holder vi sammen, vil vi ikke ende opp som han. 44 00:06:34,143 --> 00:06:37,605 Bon, hva synes du? 45 00:06:40,858 --> 00:06:46,531 Jeg stemmer for å gi ham fullt medlemskap, uten forbehold. 46 00:06:46,531 --> 00:06:50,910 Du... Du har hørt om De tre musketerer, ikke sant? 47 00:06:50,910 --> 00:06:58,543 Én for alle og alle for én. 48 00:06:58,543 --> 00:07:02,255 Én for alle og alle for én. 49 00:07:06,175 --> 00:07:08,469 Gråter du? 50 00:07:10,263 --> 00:07:12,223 Det er ingenting. 51 00:07:15,852 --> 00:07:21,440 - Det er ikke lov å røyke her. - Ja, ja... 52 00:07:35,204 --> 00:07:39,292 GOD BEDRING GODT Å VITE AT DU LEVER. X SOFIA 53 00:07:39,292 --> 00:07:45,047 Hva skal det bety, sammen med den piggete kuken? 54 00:07:45,047 --> 00:07:48,467 Jeg har ikke gitt lyd fra meg til henne. 55 00:07:48,467 --> 00:07:52,180 Du er helt gåen i hodet. Hun vil forstå det. 56 00:08:07,987 --> 00:08:12,491 - Hvordan går det? - Ja... 57 00:08:12,491 --> 00:08:17,205 - Det er så synd. - Unnskyld, hvem er du? 58 00:08:17,205 --> 00:08:22,501 Jeg representerer filmstudioet, slik Violet nettopp forklarte. 59 00:08:22,501 --> 00:08:27,757 Du skal vite at studioet vil betale for sykehusoppholdet. 60 00:08:27,757 --> 00:08:33,054 Nicos sendte meg. Han kunne ikke komme selv, men ønsker deg alt godt. 61 00:08:33,054 --> 00:08:35,765 Ifølge legejournalen- 62 00:08:35,765 --> 00:08:40,811 inhalerte du røyk, og du fikk blåmerker og ble forbrent. 63 00:08:40,811 --> 00:08:45,650 Men CT-en viste ingenting, så vi er ikke juridisk ansvarlige,- 64 00:08:45,650 --> 00:08:51,364 men filmstudioet tilbyr en fast sum som kompensasjon for- 65 00:08:51,364 --> 00:08:53,866 "udefinerbare skader",- 66 00:08:53,866 --> 00:08:59,038 som din enn så lenge ubestemte psykiske forstyrrelse. 67 00:09:05,127 --> 00:09:10,091 - Skal dette forestille en unnskyldning? - Nei, det er 3000 dollar. 68 00:09:10,091 --> 00:09:14,095 - En sjenerøs sum. - Vi skulle gjerne tilbudt mer, men... 69 00:09:14,095 --> 00:09:19,642 Det er vanskelig å godtgjøre, når det ikke foreligger et konkret tap. 70 00:09:19,642 --> 00:09:23,771 - Konkret? - Som et øyeeple eller en tå. 71 00:09:23,771 --> 00:09:27,400 - Men jeg har mistet noe konkret. - Hva da? 72 00:09:27,400 --> 00:09:31,821 Jeg vet ikke. Jeg har gått meg vill. 73 00:09:33,948 --> 00:09:36,659 Jeg vet ikke lenger hvem jeg er. 74 00:09:38,035 --> 00:09:41,956 - Jeg kan ikke fortsette slik. - Du låter som ekskona mi. 75 00:09:41,956 --> 00:09:45,668 Jeg har mistet meg selv. Det er konkret. 76 00:09:45,668 --> 00:09:50,464 Dessverre er selvbilde noe immaterielt, juridisk sett. 77 00:09:50,464 --> 00:09:56,929 - Juridisk? Unnskyld, nøyaktig hvem er du? - Han er filmstudioets advokat. 78 00:09:56,929 --> 00:10:00,850 - De sa at han kan være omtåket. - Det nevnte han ikke. 79 00:10:00,850 --> 00:10:06,230 Jeg vil ikke ha sjekken, men en unnskyldning - fra Nicos. 80 00:10:06,230 --> 00:10:10,234 - Jeg kan iallfall forsøke. - Og 30 000 dollar. 81 00:10:11,944 --> 00:10:17,116 - 5000. - Ja, tenkte jeg kun på meg selv, så. 82 00:10:17,116 --> 00:10:20,411 - Men som asiat... - Familieforpliktelser. 83 00:10:20,411 --> 00:10:25,416 Familien betyr alt for dere. Jeg forstår det godt. 7000. 84 00:10:25,416 --> 00:10:31,797 Det vil bli kjent, og da vil de dukke opp. 50 til en tante, 100 til en onkel... 85 00:10:31,797 --> 00:10:38,387 For deres skyld kan jeg ikke godta noe mindre enn 20 000. 86 00:10:39,472 --> 00:10:45,936 Tapet av en finger er 15 000 dollar. 20 000 tilsvarer en hel hånd eller fot. 87 00:10:45,936 --> 00:10:51,901 Eller et livsviktig indre organ eller én eller to av de fem sansene. 88 00:10:51,901 --> 00:10:56,697 Nei, nei. 10 000. Det er det beste jeg kan få til. 89 00:11:00,034 --> 00:11:04,038 Unnskyld, hva sa du? Jeg har visst mistet hørselen. 90 00:11:05,164 --> 00:11:09,168 15 000. Det er mitt siste tilbud. 91 00:11:14,757 --> 00:11:17,301 Kontant. 92 00:11:29,438 --> 00:11:32,441 Og en unnskyldning fra Nicos. 93 00:11:32,441 --> 00:11:38,197 15 000 dollar pluss verdens første unnskyldning fra Nicos Damianos. 94 00:11:38,197 --> 00:11:41,367 Ikke verst for å ha gått seg vill. 95 00:12:06,642 --> 00:12:10,521 Kom. Nå går vi. 96 00:12:12,148 --> 00:12:18,070 Hei. Hold deg hos oss, Dobbelt-opp-av-alt. 97 00:12:18,070 --> 00:12:21,824 Ikke gå noe sted alene igjen. Da går du deg vill. 98 00:12:34,462 --> 00:12:36,964 Hei sann. 99 00:12:36,964 --> 00:12:42,178 Du ser helt jævlig ut. Som en slyngplante herjet av bladlus. 100 00:12:44,388 --> 00:12:47,266 - Hvor lenge har du vært her? - Lenge nok. 101 00:12:47,266 --> 00:12:51,145 - Har du fulgt med på meg? - Hva ellers skal jeg gjøre? 102 00:12:51,145 --> 00:12:54,565 Slik du har gjort de siste 11 årene? 103 00:12:54,565 --> 00:13:00,112 Fra landsbyen til skolen sørpå. Du formet meg, presset meg... 104 00:13:00,112 --> 00:13:07,203 - Av og til trenger man en liten dytt. - Unnskyld. Jeg har fortsatt granatsjokk. 105 00:13:07,203 --> 00:13:12,750 - Bokstavelig talt. - Gi deg. Legene sier at brannsårene gror. 106 00:13:12,750 --> 00:13:16,003 Så nå vil du at jeg setter meg i salen igjen? 107 00:13:16,003 --> 00:13:20,216 Generalen har vært travelt opptatt, for å si det slik. 108 00:13:20,216 --> 00:13:26,597 - Hvordan går det med ham? - Med generalen? Helt fint, generelt sett. 109 00:13:26,597 --> 00:13:32,144 - Utenom at han er generelt uberegnelig. - Du vil at jeg ser til ham. 110 00:13:32,144 --> 00:13:37,775 Nei, jeg vil at du sjekker ut herfra. Invalid-opplegget kler deg dårlig. 111 00:13:37,775 --> 00:13:42,613 - Vent... - Jeg hører at du har hjemlengsel. 112 00:13:42,613 --> 00:13:47,451 Vær så god. Det følger med en gratis flaske champagne. 113 00:13:47,451 --> 00:13:53,749 Og forestillingen byr på overraskelser. Gratulerer med å være tidlig utskrevet. 114 00:13:53,749 --> 00:13:59,380 Jeg drømmer om å vende hjem til fødelandet mitt. 115 00:14:01,882 --> 00:14:06,554 Jeg drømmer om å vandre langs gatene i vårt vakre land,- 116 00:14:06,554 --> 00:14:12,268 når lyden av skyting ikke lenger høres mens jeg roper høyt av glede. 117 00:14:12,268 --> 00:14:15,771 Jeg vet at dere òg drømmer om dette. 118 00:14:15,771 --> 00:14:22,152 Derfor er vi samlet her. Vi kan ikke dra til vårt tapte hjem i virkeligheten,- 119 00:14:22,152 --> 00:14:26,865 men vi kan vende hjem i Fantasia! 120 00:14:28,534 --> 00:14:35,207 Saigon, vår mørke by, kan nok en gang bli- 121 00:14:35,207 --> 00:14:40,504 stjernenes by. Mine damer og herrer! 122 00:14:40,504 --> 00:14:45,718 Får jeg presentere vår engel som skal vise oss vei på ferden: 123 00:14:45,718 --> 00:14:48,721 Qué-Linh! 124 00:14:49,930 --> 00:14:54,852 "Tapte hjem"... I stedet for å sutre burde de hjelpe oss å ta det tilbake. 125 00:14:54,852 --> 00:14:58,314 Ti stille. Jeg vil høre. 126 00:15:03,485 --> 00:15:07,823 Vent. Nå har jeg klart å hoppe over en diger bit. 127 00:15:07,823 --> 00:15:13,078 Jeg var skadet på sinnet, men da jeg ble utskrevet fra sykehuset,- 128 00:15:13,078 --> 00:15:16,999 opptok viktigere saker tankene mine. 129 00:15:18,375 --> 00:15:21,295 Jeg hadde ganske enkelt gjort min plikt,- 130 00:15:21,295 --> 00:15:26,675 men kunne mildne konsekvensene ved å omfordele rikdommen litt. 131 00:15:28,719 --> 00:15:30,721 Er du sikker på dette? 132 00:15:47,738 --> 00:15:50,032 Det er altfor mye. 133 00:15:53,243 --> 00:15:56,121 En gang omfavnet ektemannen din meg- 134 00:15:56,121 --> 00:16:00,250 og sa at det var en fordel å være av to raser. 135 00:16:00,250 --> 00:16:02,920 Jeg står i gjeld til ham. 136 00:16:06,590 --> 00:16:09,176 Han pleide å si til meg: 137 00:16:09,176 --> 00:16:14,014 "Kapteinen er en begavet mann. Han kan kunsten å lese fienden." 138 00:16:18,352 --> 00:16:21,105 Jeg tar imot din sjenerøse gave. 139 00:16:21,105 --> 00:16:26,026 Men jeg kan ikke bruke disse pengene på meg selv. 140 00:16:26,026 --> 00:16:29,988 Bruk dem slik du ønsker. 141 00:16:29,988 --> 00:16:33,075 Jeg hører at generalen planlegger noe. 142 00:16:33,075 --> 00:16:37,204 Noe stort, for å ta tilbake hjemlandet vårt. 143 00:16:38,455 --> 00:16:42,626 Jeg vil gjerne donere disse pengene til den saken. 144 00:16:42,626 --> 00:16:48,799 - Ta tilbake hjemlandet vårt? - Det går rykter om fruens restaurant. 145 00:16:48,799 --> 00:16:50,926 Driver fruen en restaurant? 146 00:16:50,926 --> 00:16:56,890 Min ektemanns ånd vil bli lykkelig, hvis pengene går til en så edel sak. 147 00:16:59,351 --> 00:17:06,150 Du skjønner... Jeg tror ikke noe på politirapporten om måten han døde på. 148 00:17:06,150 --> 00:17:09,236 Han var en svært dyktig politimann. 149 00:17:09,236 --> 00:17:15,033 Aldri i verden at han ble drept i et rasistisk motivert overfall. 150 00:17:16,326 --> 00:17:22,708 Kaptein... Jeg er sikker på at han ble drept fordi han tok del i generalens plan. 151 00:17:22,708 --> 00:17:25,377 Djevlene i Hanoi gjorde det. 152 00:17:25,377 --> 00:17:30,174 Det mistenker sikkert du òg. Du kjenner jo fienden så godt. 153 00:17:30,174 --> 00:17:36,013 Og derfor vil jeg gi pengene til generalen og operasjonen hans. 154 00:17:36,013 --> 00:17:42,978 Fienden skal vite at vi er urokkelige, selv om vi mistet en utrolig dyktig mann. 155 00:17:42,978 --> 00:17:46,732 Her. Ta dem med til ham. 156 00:17:51,028 --> 00:17:57,743 Ser du hva jeg måtte tåle? Himmel... Nautet klarer ikke å holde på penger. 157 00:17:57,743 --> 00:18:00,537 Paille d'or-kjeks? 158 00:18:11,006 --> 00:18:13,383 Takk. 159 00:18:19,389 --> 00:18:23,393 Som nevnt tidligere vekkes vonde minner til live- 160 00:18:23,393 --> 00:18:28,190 av de franske kjeksene. 161 00:18:39,368 --> 00:18:41,411 Smaker det godt? 162 00:18:41,411 --> 00:18:48,502 Du sa at moren din brukte bredere nudler. Foretrekker du brede eller smale? 163 00:18:48,502 --> 00:18:54,800 Det finnes ikke rett og galt hva bredden på nudler gjelder, bare de er gode. 164 00:18:54,800 --> 00:18:57,302 Jeg har stekt cha giò. Smak. 165 00:18:59,805 --> 00:19:04,184 - Vi må prate forretninger. - La ham nå spise opp. 166 00:19:04,184 --> 00:19:09,481 - Jeg vil vite hva han synes om vårrullene. - Vi vet jo at de er nydelige. 167 00:19:12,860 --> 00:19:16,613 Landsmennene våre hungrer etter mat hjemmefra. 168 00:19:16,613 --> 00:19:21,535 - Hvor mye penger tjener dere? - Nok. Det vil bli nok. 169 00:19:23,662 --> 00:19:25,747 Nok til...? 170 00:19:36,884 --> 00:19:42,180 - Hvem vet om dette? - Samtlige av gjestene, regner jeg med. 171 00:19:42,180 --> 00:19:47,728 Vi er flinkere til å ha elskerinner enn til å ha hemmeligheter. 172 00:19:47,728 --> 00:19:54,234 Er det særlig klokt å la dette være en åpen hemmelighet? 173 00:19:54,234 --> 00:20:00,073 Folk kommer hit fordi de er glade for å bidra til revolusjonen. 174 00:20:00,073 --> 00:20:02,492 Jeg gir dem håp. 175 00:20:02,492 --> 00:20:09,416 Vet alle at denne revolusjonen faktisk er en militær operasjon? 176 00:20:09,416 --> 00:20:16,381 Nei, inntil videre tror de at det er en bevissthets- og agitasjonskampanje. 177 00:20:16,381 --> 00:20:20,218 - Vet Claude om dette? - Claude? 178 00:20:20,218 --> 00:20:25,057 Han kom innom sykehuset og ba meg se til deg. 179 00:20:25,057 --> 00:20:29,311 - For å spionere på meg? - Han ordla seg ikke helt slik. 180 00:20:29,311 --> 00:20:32,814 Si til ham at du ikke bedriver gratisspionasje. 181 00:20:32,814 --> 00:20:39,279 Betaler han, så gi pengene til meg, så de kan finansiere operasjonen. 182 00:20:48,956 --> 00:20:52,459 Du var vel skuffet over at jeg ikke besøkte deg. 183 00:20:52,459 --> 00:20:55,295 Særlig når Claude gjorde det. 184 00:20:55,295 --> 00:21:00,467 Helt ærlig kom jeg ikke fordi... 185 00:21:05,472 --> 00:21:11,228 Sir, jeg lover at jeg ba Lana dra hjem. Jeg mente aldri å... 186 00:21:15,023 --> 00:21:17,275 Jeg er så lei for det. 187 00:21:24,825 --> 00:21:29,413 Jeg ga erstatningen fra filmstudioet til majorens kone,- 188 00:21:29,413 --> 00:21:34,751 men hun... Hun ba meg donere den til den storslåtte saken din. 189 00:21:39,131 --> 00:21:43,468 - Hva? - Du mistet jo nesten livet for de pengene! 190 00:21:43,468 --> 00:21:47,723 Hvorfor gi henne pengene du nesten mistet livet for? 191 00:21:47,723 --> 00:21:49,975 Hva kunne jeg vel gjøre? 192 00:21:49,975 --> 00:21:55,230 Kanskje kom hun til å spørre generalen om donasjonen senere. 193 00:21:59,443 --> 00:22:04,031 - Syntes du synd på henne? - Jeg er lei for det. 194 00:22:04,031 --> 00:22:09,911 Tenk over hvordan det føltes for meg, at pengene gikk til den drittoperasjonen! 195 00:22:09,911 --> 00:22:15,292 For en feig ting å gjøre. Jeg visste at du er litt veik. 196 00:22:15,292 --> 00:22:22,340 Hvorfor gi henne pengene i det hele tatt? De kunne gått til gjenoppbyggingen vår. 197 00:22:22,340 --> 00:22:26,053 Det spiller ingen rolle. Jeg skal bruke dem godt. 198 00:22:26,053 --> 00:22:30,682 Pengene for livet ditt har havnet på rett sted. 199 00:22:36,897 --> 00:22:40,025 Klokken din går visst feil. 200 00:22:43,987 --> 00:22:46,198 Av sted med deg. 201 00:23:02,297 --> 00:23:08,303 Jeg dro innom sykehuset, men fikk vite at du var utskrevet alt. 202 00:23:08,303 --> 00:23:13,433 Heldigvis kommer alle vietnamesiske flyktninger hit nå. 203 00:23:13,433 --> 00:23:19,481 Dro du innom sykehuset? Hvorfor? For å avlegge en vennlig visitt? 204 00:23:19,481 --> 00:23:26,154 - Skulle jeg ikke besøke deg på sykehuset? - Jeg var der i tre uker uten å se deg. 205 00:23:27,823 --> 00:23:31,326 Det går noen rykter blant folk her. 206 00:23:31,326 --> 00:23:35,372 Farer vietnamesere med sladder? 207 00:23:35,372 --> 00:23:41,336 Det sies at generalen planlegger en tåpelig "hemmelig operasjon"- 208 00:23:41,336 --> 00:23:44,047 for å gjenerobre Vietnam. 209 00:23:47,884 --> 00:23:52,764 - Det er nytt for meg. - Ikke spill dum. Du er generalens mann. 210 00:23:52,764 --> 00:23:56,309 Jeg har ligget på sykehus i tre uker. 211 00:23:56,309 --> 00:24:01,439 Og hvis jeg visste noe, hvorfor skulle jeg røpe noe for en kommunist? 212 00:24:01,439 --> 00:24:04,401 - Er jeg en kommunist? - Er du ikke det? 213 00:24:04,401 --> 00:24:09,781 Jeg spør fordi jeg skriver en artikkel. Pønsker generalen på noe? 214 00:24:09,781 --> 00:24:12,784 Da ville han aldri sagt noe til deg. 215 00:24:12,784 --> 00:24:18,999 Han gir dem falskt håp. Klokkene viser Saigon-tid. For en ynkelig gest! 216 00:24:20,083 --> 00:24:24,504 Krigen er over. Det er slutt, ingenting å ta tilbake. 217 00:24:24,504 --> 00:24:27,966 Selv amerikanerne klarte ikke å slå kommunistene. 218 00:24:34,764 --> 00:24:39,186 Kriger dør aldri helt. De holder bare pusten. 219 00:24:43,982 --> 00:24:47,402 Jeg er ikke fienden. Gid at du forstod det. 220 00:24:47,402 --> 00:24:51,865 Sonny, jeg har aldri sett på deg som en fiende. Hvorfor...? 221 00:25:00,665 --> 00:25:05,670 {\an8}Får jeg presentere vår engel som skal vise oss vei på ferden: 222 00:25:05,670 --> 00:25:08,506 Qué-Linh! 223 00:25:26,024 --> 00:25:30,362 - Hva i helvete? - Hva er det hun...? 224 00:25:36,868 --> 00:25:41,248 Dæven. Hun har blitt mye flinkere til å synge. 225 00:26:42,767 --> 00:26:49,232 Mine damer og herrer, vi har en helt spesiell gjest her i dag. 226 00:26:49,232 --> 00:26:52,193 Det er din første gang her, ikke sant? 227 00:26:52,193 --> 00:26:57,657 Han betyr veldig mye for meg, og det er nok slik for dere andre òg. 228 00:26:57,657 --> 00:27:02,871 En snill, sjenerøs mann som har opplevd diskriminering, lik oss alle,- 229 00:27:02,871 --> 00:27:08,793 men som har utvist verdighet i møte med det. Mine damer og herrer... 230 00:27:08,793 --> 00:27:11,588 Jamie Johnson! 231 00:27:19,721 --> 00:27:22,807 Ja, kom opp hit. 232 00:27:30,190 --> 00:27:33,485 God aften, mine damer og herrer. Takk. 233 00:27:37,739 --> 00:27:41,826 Qué-Linh underviser meg, men vietnamesisken min er elendig. 234 00:27:41,826 --> 00:27:46,122 - Hvem faen er "Qué-Linh"? - Hun er jo så blendende vakker. 235 00:27:46,122 --> 00:27:49,918 En dag kan jeg kanskje synge for dere på vietnamesisk. 236 00:27:49,918 --> 00:27:54,714 Frem til da håper jeg at dette vil duge. 237 00:28:34,254 --> 00:28:38,049 Jøss! De er fantastiske sammen. 238 00:29:13,168 --> 00:29:19,632 Lana, angående filmen... Jeg skulle aldri ha... 239 00:29:19,632 --> 00:29:23,887 Vært ansvarlig for den pinligste dagen i mitt liv? 240 00:29:23,887 --> 00:29:26,556 Ja, nettopp. 241 00:29:28,808 --> 00:29:32,187 Vi kan være enige om at du fikk som fortjent. 242 00:29:32,187 --> 00:29:36,065 Jeg er også lei meg. 243 00:29:36,065 --> 00:29:40,487 For at jeg aldri besøkte deg på sykehuset. 244 00:29:40,487 --> 00:29:45,325 - Vi kan si at vi er skuls. - Ja. 245 00:29:45,325 --> 00:29:51,789 Filmopplevelsen gjorde deg til en voksen og meg til et barn. 246 00:29:51,789 --> 00:29:57,212 Moniques filmsett var som å være tilbake i landsbyen jeg vokste opp i. 247 00:29:57,212 --> 00:29:59,214 Hos moren min. 248 00:30:01,382 --> 00:30:06,554 Unnskyld. Jeg trengte et artistnavn, så mor og far ikke kunne finne meg. 249 00:30:06,554 --> 00:30:08,932 Det var ikke grunnet moren din. 250 00:30:08,932 --> 00:30:15,438 Jeg brukte det bare fordi det var rollen min i min første skuespillerjobb. 251 00:30:18,441 --> 00:30:22,237 Jamie venter utenfor. Vil du spise middag med oss? 252 00:30:22,237 --> 00:30:27,075 Virkelig? Vil du ha meg med som et femte hjul på vogna? 253 00:30:27,075 --> 00:30:32,664 "Femte hjul"? Gi deg. Meg og Jamie? 254 00:30:39,712 --> 00:30:43,466 Dere får ha det gøy. Jeg er ventet annensteds. 255 00:30:48,680 --> 00:30:54,727 Jeg vet at en dialektisk materialist ikke skal lage minnealtre for de døde. 256 00:30:54,727 --> 00:31:01,234 Men jeg forteller åpent om alt, så du kan forstå hvor skjør jeg var akkurat da. 257 00:31:09,450 --> 00:31:15,873 - Hvorfor er tornemegga aldri innom mer? - Hun er opptatt med jobb. 258 00:31:17,208 --> 00:31:24,007 Hva er vitsen med en kjæreste, når hun ikke tar seg av deg mens du er syk? 259 00:31:24,007 --> 00:31:27,969 Jeg burde hjelpe generalen. Jeg har ikke tid til deg. 260 00:31:27,969 --> 00:31:30,805 Jeg trenger ikke å bli passet på. 261 00:31:33,182 --> 00:31:40,106 Bon... Den "hemmelige operasjonen" er så hemmelig at den vil aldri bli noe av. 262 00:31:41,399 --> 00:31:43,985 For en jævla vits. 263 00:31:52,327 --> 00:31:54,829 Du trenger å få deg et knull. 264 00:32:18,686 --> 00:32:21,064 Herr Hollywood. 265 00:32:25,109 --> 00:32:28,655 - Hvorfor har du ikke ringt? - Den duften... 266 00:32:34,744 --> 00:32:37,997 - Huden din... - En kaktus? 267 00:32:37,997 --> 00:32:43,920 - Hva var det for noe tull? - Den bryr seg ikke om den blir vannet. 268 00:32:46,381 --> 00:32:48,383 Herlighet. 269 00:32:52,345 --> 00:32:57,058 - For en overraskelse. Du kunne ringt. - Slapp av, Sonny. 270 00:32:57,058 --> 00:33:01,979 Vennen vår er tilbake, eldre og formodentlig klokere. 271 00:33:04,691 --> 00:33:09,404 Jeg har ikke hørt fra deg på et halvår. Skyskrapere bygges kjappere. 272 00:33:09,404 --> 00:33:14,409 Det var ikke seks måneder, men fem måneder og én uke. 273 00:33:14,409 --> 00:33:18,996 Hadde du besøkt meg, ville det vært fire måneder og to uker. 274 00:33:18,996 --> 00:33:23,126 Hva slags skyskraper klarer man å bygge på den tiden? 275 00:33:23,126 --> 00:33:27,547 Man ville ikke klart å bygge dette lekerommet engang. 276 00:33:27,547 --> 00:33:29,799 "Lekerom"? 277 00:33:41,477 --> 00:33:43,604 Skal vi? 278 00:34:00,329 --> 00:34:04,959 - Dette er familien min. - Dette er Judith, Sofias mor. 279 00:34:04,959 --> 00:34:10,298 Her er brødrene hennes, George og Abe, rett etter ankomsten. Stakkars Abe. 280 00:34:10,298 --> 00:34:15,845 Sa du at han døde i krigen? 281 00:34:15,845 --> 00:34:19,640 Nei, han satt fengslet sammen med oss i leiren. 282 00:34:19,640 --> 00:34:24,645 Selv nå fortærer krigen broren min, enda han aldri kjempet i den. 283 00:34:24,645 --> 00:34:30,651 - Jo, han kjempet i den. - Så mye sinne, bare fordi vi er japanske. 284 00:34:30,651 --> 00:34:37,116 Ironien er... Jo, du fant huller i slektstreet mitt, etterlatt med vilje. 285 00:34:37,116 --> 00:34:43,498 Ja. Som om moren hennes ville skjule en eller annen urett. Det er hva jeg tror. 286 00:34:43,498 --> 00:34:46,584 Vi vil til Japan og til bunns i saken. 287 00:34:46,584 --> 00:34:52,131 - Slik er det å date en gravejournalist. - Jaså, sier du det? 288 00:34:54,217 --> 00:34:58,805 Ja, på college var Sonny flink til å komme til bunns i saker. 289 00:34:58,805 --> 00:35:01,557 Han holdt kjempefine taler. 290 00:35:01,557 --> 00:35:08,523 - Du skulle hørt ham rase mot krigen. - Ja, det skulle jeg ønske, virkelig. 291 00:35:08,523 --> 00:35:15,279 Men da ville du kanskje også lurt på hvorfor han ikke dro og kjempet selv. 292 00:35:15,279 --> 00:35:21,577 Hvorfor er du her fortsatt? Hvorfor bidrar du ikke i gjenoppbyggingen? 293 00:35:21,577 --> 00:35:26,499 Er det fordi du er hodestups forelsket i Ms. Mori? 294 00:35:26,499 --> 00:35:32,797 Eller er du redd? Redd for å miste det behagelige livet ditt i Amerika? 295 00:35:32,797 --> 00:35:35,675 Hjemmet hans er her. 296 00:35:35,675 --> 00:35:40,680 Nei, ikke dette..."lekerommet". Ikke ennå. 297 00:35:40,680 --> 00:35:46,519 Men hjemmet hans er L.A. Han har folket sitt her òg. 298 00:35:46,519 --> 00:35:50,189 - Flyktninger som deg. - Flyktninger som meg? 299 00:35:50,189 --> 00:35:53,734 Kommunister som han gjorde meg til flyktning. 300 00:35:53,734 --> 00:36:00,157 Men han har viktig arbeid å gjøre for meg? Ja vel. Hva slags arbeid, Sonny? 301 00:36:01,534 --> 00:36:04,912 Sofia, han har rett. 302 00:36:04,912 --> 00:36:08,708 Jeg dro hit, i likhet med deg, for å studere. 303 00:36:08,708 --> 00:36:13,504 Jeg lovet foreldrene mine å vende tilbake og bidra med utdannelsen min. 304 00:36:13,504 --> 00:36:18,009 Slik skulle jeg frigjøre folket vårt fra amerikanerne. 305 00:36:18,009 --> 00:36:22,805 Jeg er en feiging og hykler. Og du er en bedre mann enn jeg. 306 00:36:22,805 --> 00:36:26,601 Jeg er totalt uenig med politikken din, men... 307 00:36:28,060 --> 00:36:34,734 Du vendte hjem og kjempet for saken din, for folket ditt. Det respekterer jeg. 308 00:36:36,027 --> 00:36:39,947 Jeg tar tilbake det jeg sa. Du er mer vietnamesisk enn jeg. 309 00:36:42,241 --> 00:36:48,331 Hva er så jeg? Sekretær for en hvit mann som tror at "Sommerfugl" er en kompliment. 310 00:36:48,331 --> 00:36:52,210 Ber jeg ham noensinne om å dra til helvete? 311 00:36:52,210 --> 00:36:58,799 Jeg smiler, sier intet og skriver i vei. Jeg er langt verre enn du, Sonny. 312 00:36:58,799 --> 00:37:01,344 Jeg har respekt for deg. 313 00:37:03,930 --> 00:37:08,517 Du har visst blitt mindre kynisk av deg mens jeg var borte. 314 00:37:08,517 --> 00:37:14,899 Jeg har alltid hatt en myk side. Du ble aldri værende lenge nok til å se den. 315 00:37:21,072 --> 00:37:26,118 Jeg er sliten, kamerat kommandant. Jeg vet ikke om jeg kan fortsette. 316 00:37:26,118 --> 00:37:32,041 Du behøver bare å skrive og prate litt, og du hevder at du er sliten? 317 00:37:32,041 --> 00:37:36,003 Jeg skriver 60 sider hver dag, snakker 7 timer hver dag. 318 00:37:36,003 --> 00:37:40,007 Og hva er det, jamført med vårt folks lidelser? 319 00:37:40,007 --> 00:37:44,053 Enn mannen som går opp og ned en vaklevoren trapp- 320 00:37:44,053 --> 00:37:49,725 i en høy bygning, 18 timer om dagen, bærende på 60 murstein om gangen? 321 00:37:49,725 --> 00:37:53,104 Den mannen var meg før frigjøringen. 322 00:37:53,104 --> 00:37:59,068 Man! Få tak i Man, vær så snill. Jeg sier det jo, kamerat: 323 00:37:59,068 --> 00:38:03,197 Han må ha en høy stilling nå i etterretningen i Hanoi. 324 00:38:03,197 --> 00:38:07,076 Han vil gå god for meg. Jeg må da være i arkivene. 325 00:38:07,076 --> 00:38:12,665 Man kan fortelle dere alt. At jeg kjempet uredd for saken. 326 00:38:12,665 --> 00:38:18,045 At jeg ga slipp på identiteten min for revolusjonens skyld. 327 00:38:21,841 --> 00:38:24,760 Den såkalte føringsoffiseren din... 328 00:38:24,760 --> 00:38:28,931 Vi prøvde å finne ham, da du først kom hit. 329 00:38:28,931 --> 00:38:31,350 Er han i det hele tatt virkelig? 330 00:39:12,349 --> 00:39:16,771 Sett deg! Den liker visst den nye friheten sin. 331 00:39:16,771 --> 00:39:19,565 - Ville du drepe meg? - I like måte. 332 00:39:19,565 --> 00:39:23,694 Selv om jeg sier sannheten, vil du ikke tro meg. 333 00:39:23,694 --> 00:39:28,532 - Ikke ødelegg filmen min. - Så du er ute etter en slags syk hevn. 334 00:39:28,532 --> 00:39:31,660 - Jeg har drømt om drapsmetoder. - Som...? 335 00:39:31,660 --> 00:39:38,084 Landminer. Du tråkker på en, mister hodet, og jeg bruker det som fotball. 336 00:39:38,084 --> 00:39:43,130 Så triller det borti enda en landmine. Den slags. 337 00:39:43,130 --> 00:39:47,635 Jeg håper at du føler deg bedre. Du ble godt kompensert. 338 00:39:47,635 --> 00:39:54,767 - Men du skylder meg fortsatt noe. - Akkurat, ja. En unnskyldning. Ja vel. 339 00:39:54,767 --> 00:39:59,730 - Jeg er virkelig dypt lei meg for... - Nei, nei. 340 00:39:59,730 --> 00:40:04,360 Jeg vil ha noe annet. Unnskyldninger fra deg er verdiløse. 341 00:40:04,360 --> 00:40:08,989 Du skal beholde alle de vietnamesiske replikkene i filmen. 342 00:40:10,658 --> 00:40:16,205 Selv studioet får ikke diktere hvordan den endelige versjonen blir. 343 00:40:16,205 --> 00:40:20,000 - Vil du ha blodet mitt på dine hender? - Kutt ut! 344 00:40:20,000 --> 00:40:24,255 - Alle månedene får ikke ha vært forgjeves. - Pell deg hit! 345 00:40:24,255 --> 00:40:28,217 Du vet ikke hvor kjapp Dorothy kan være. 346 00:40:28,217 --> 00:40:34,181 Jeg skjønner deg, men klippeprosessen er et hellig mysterium. 347 00:40:34,181 --> 00:40:39,562 Den ene dagen elsker man en tagning, den neste kasserer man den. 348 00:40:39,562 --> 00:40:42,898 Selv ikke jeg vet hvordan filmen vil bli. 349 00:40:42,898 --> 00:40:47,027 Kanskje dropper vi den rådyre eksplosjonen helt. 350 00:40:47,027 --> 00:40:49,905 Hør her. Jeg skal forsøke. 351 00:40:49,905 --> 00:40:54,201 Jeg skal forsøke å beholde vietnamesisken, for din skyld. 352 00:40:54,201 --> 00:40:58,789 Men jeg aner verken hvor jeg eller filmen vil ende opp. 353 00:40:58,789 --> 00:41:05,671 Klippingen handler ikke om å tydeliggjøre historien eller hamre inn temaet. 354 00:41:05,671 --> 00:41:12,803 Den handler om rytme, innfall, sex. Eller enda bedre: jazz. 355 00:41:12,803 --> 00:41:16,515 Det er som alligatoren: et primalinstinkt. 356 00:41:16,515 --> 00:41:23,397 Praten vår gir meg lyst til å improvisere. Jeg er som Dizzy eller Miles. 357 00:42:08,692 --> 00:42:11,362 Jeg har ikke hørt fra deg. 358 00:42:13,447 --> 00:42:15,658 Jeg har vært urolig. 359 00:42:18,118 --> 00:42:21,956 Jeg skal skrive til deg snart. Jeg lover det. 360 00:42:21,956 --> 00:42:26,877 Jeg hadde ikke Dr. Hedd-boken på sykehuset... 361 00:42:26,877 --> 00:42:32,758 Du vil finne en løsning, Dobbelt-opp-av-alt. Det gjør du alltid. 362 00:42:37,054 --> 00:42:42,226 Min venn, jeg burde være hjemme. Hva utretter jeg vel her? 363 00:42:42,226 --> 00:42:46,897 Hva gjør jeg i denne ynkelige, defaitistiske fantasien? 364 00:42:49,316 --> 00:42:55,322 Vet du hva som er ynkelig? Det å kalle musserende vin champagne. 365 00:42:58,200 --> 00:43:02,579 Min venn... Du har en viktig rolle her. 366 00:43:02,579 --> 00:43:06,250 Ingenting jeg har gjort her, har utrettet noe. 367 00:43:06,250 --> 00:43:10,337 - Vil ikke Nicos holde ord? - Det er ikke det. 368 00:43:10,337 --> 00:43:14,591 Saken er at klippeprosessen er akkurat som jazz. 369 00:43:14,591 --> 00:43:19,722 Det er ikke det at man bestemmer seg for noe en dag og så glemmer det. 370 00:43:19,722 --> 00:43:24,435 Og generalen er harmløs. Han lever i en fantasiverden. 371 00:43:24,435 --> 00:43:26,895 Slik du gjør nå? 372 00:43:28,105 --> 00:43:30,858 Gamle krigere svinner ikke hen. 373 00:43:30,858 --> 00:43:37,156 Krigen varte altfor lenge til at de bare kan gi seg. 374 00:43:40,451 --> 00:43:42,828 Og selv helt harmløse ting... 375 00:43:46,248 --> 00:43:48,792 ...kan brått bli farlige. 376 00:43:51,045 --> 00:43:54,089 Jøss, hva er det med deg? 377 00:44:03,474 --> 00:44:06,101 Den låta fikk meg gjennom tenårene. 378 00:44:06,101 --> 00:44:11,815 - Så det var ikke Isley Brothers? - Det var din greie, ikke min. 379 00:44:11,815 --> 00:44:17,112 Du likte Isley Brothers, Steve McQueen og Diane Arbus. 380 00:44:17,112 --> 00:44:20,949 Jeg kan legge ut om interessene dine i det vide og brede. 381 00:44:22,159 --> 00:44:25,162 Hva vet du om mine? 382 00:44:25,162 --> 00:44:29,833 Nå har du sjansen til å fortelle meg alt som er å vite om deg. 383 00:44:29,833 --> 00:44:32,544 Det høres ut som en utfordring. 384 00:44:33,921 --> 00:44:40,469 Jeg vet ikke alt som er, men hva jeg nå enn er, kan ingen stanse det. 385 00:44:41,553 --> 00:44:45,057 - Si det til mor og far. - Kan du ikke si det selv? 386 00:44:45,057 --> 00:44:48,519 Er det ikke det jeg gjør nå? 387 00:44:48,519 --> 00:44:52,648 Du bærer skjult mikrofon for dem, ikke sant? 388 00:44:52,648 --> 00:44:56,985 Jeg er ingen spion. Nå fornærmer du meg. 389 00:44:56,985 --> 00:45:00,364 Mor, far, hører dere meg? 390 00:45:04,118 --> 00:45:06,870 Miss Qué-Linh... 391 00:45:08,288 --> 00:45:12,292 - Har du sett Lana? - Lana? 392 00:45:12,292 --> 00:45:17,631 - Aldri hørt om henne. - Jaså? Dere er slående like hverandre. 393 00:45:17,631 --> 00:45:21,510 Hun er mye mer umoden enn du. Hun er... 394 00:45:23,887 --> 00:45:28,600 ...ei jente som gråt til meg fordi hun var redd for Amerika. 395 00:45:28,600 --> 00:45:34,189 - Hun ville ikke forlate Saigon. - Skal du snakke høyt om gråting? 396 00:45:34,189 --> 00:45:38,527 "Jeg er så redd for generalen. Bu-hu!" 397 00:45:38,527 --> 00:45:42,281 Du snufser mot skulderen til kjæresten din. 398 00:45:42,281 --> 00:45:47,327 Hun er ikke kjæresten min lenger. Vi gjorde det slutt. 399 00:45:48,745 --> 00:45:53,375 Rettere sagt byttet hun meg ut med en annen. 400 00:45:53,375 --> 00:45:57,504 Vil det si at du trenger en ny skulder å gråte mot? 401 00:45:59,173 --> 00:46:01,425 Han kan gråte mot min skulder. 402 00:46:03,051 --> 00:46:06,930 - Bon, jeg... - Generalen fant ut at Lana jobber her. 403 00:46:06,930 --> 00:46:12,102 Han ringte leiligheten vår. Du var ikke hjemme, så han sendte meg. 404 00:46:12,102 --> 00:46:15,189 Lana, han vil at du kommer hjem. 405 00:46:17,858 --> 00:46:20,068 Ingen spion, sier du? 406 00:46:31,371 --> 00:46:35,459 Ma chère tante, unnskyld at jeg ikke har skrevet før. 407 00:46:35,459 --> 00:46:42,299 For første gang siden ulykken er jeg endelig meg selv igjen. 408 00:46:42,299 --> 00:46:45,636 Generalen sår frøene til et militært felttog. 409 00:46:45,636 --> 00:46:51,183 Jeg håper at det dyrebare frøet vil blomstre til en ekte seier... 410 00:46:51,183 --> 00:46:57,689 Det er hva jeg skrev som antikommunist i et åpent brev til tanten min i Paris. 411 00:47:10,160 --> 00:47:13,956 Men som kommunist skrev jeg i kode til Man. 412 00:47:15,123 --> 00:47:21,755 Jeg skrev: "De ynkelige flyktningene skjønner ikke hva generalens prosjekt er:" 413 00:47:21,755 --> 00:47:24,299 "Ren toskeskap." 414 00:47:31,807 --> 00:47:38,647 Bildene var vriene å skjule. Jeg sendte filmen med generalens planer til Hanoi. 415 00:47:40,148 --> 00:47:43,610 Fotografiene sendte jeg et annet sted. 416 00:48:00,168 --> 00:48:04,172 Derfor avsluttet jeg den kodete beskjeden slik: 417 00:48:04,172 --> 00:48:07,676 "Ikke vær urolige. Jeg tar meg av saken." 418 00:48:21,940 --> 00:48:25,402 Håper det står bra til med tanten din i Paris. 419 00:48:26,987 --> 00:48:30,365 - Ja visst. - Skal du noe sted? 420 00:48:30,365 --> 00:48:34,036 Generalen. Han trenger skyss. 421 00:48:35,287 --> 00:48:41,209 Du eier ikke dyretekke. Kongressmannen ringte. Så pratet han med filmregissøren. 422 00:48:41,209 --> 00:48:47,007 Du hadde vært innom der, tross at jeg ga ordre om det motsatte. 423 00:48:47,007 --> 00:48:50,010 - Akkurat. - Hva du enn sa, så funket det. 424 00:48:50,010 --> 00:48:53,597 Han er i full sving. Vi får se resultatet neste måned. 425 00:48:55,265 --> 00:49:01,396 Jeg skjønner det ikke. Hvorfor er dere så opptatte av en smakløs Vietnam-film? 426 00:49:01,396 --> 00:49:06,193 Filmer er viktige, særlig når de er laget av en betydelig regissør. 427 00:49:06,193 --> 00:49:10,113 Vi må holde øye med disse kunstnertypene. 428 00:49:10,113 --> 00:49:14,576 De vil omstyrte samfunnet, men får ikke skifte side helt. 429 00:49:14,576 --> 00:49:19,623 Så lenge de holder seg innenfor humanismens lysende grenser,- 430 00:49:19,623 --> 00:49:24,211 uten noen handlekraftig ideologi, er de helt harmløse. 431 00:49:24,211 --> 00:49:28,715 "The Hamlet", for eksempel. Soldatene våre begår tabber,- 432 00:49:28,715 --> 00:49:34,429 men til syvende og sist kreves det bare én hederlig, modig amerikaner- 433 00:49:34,429 --> 00:49:36,682 for å rette opp i alt. 434 00:49:36,682 --> 00:49:41,728 Det er vår nasjons styrke: Vi lever og dør i tråd med vår samvittighet. 435 00:49:45,023 --> 00:49:50,987 - Kjæresten din, Mori... - Vi er ikke et par lenger. 436 00:49:50,987 --> 00:49:55,867 Kvinnen du puler eller ikke puler med ujevne mellomrom. 437 00:49:55,867 --> 00:49:59,204 Ha høyere ambisjoner. Tro meg, gutt. 438 00:49:59,204 --> 00:50:04,626 - Hun ligger med bladsmøreren Sonny. - Ja, jeg vet det. 439 00:50:06,294 --> 00:50:11,007 Må jeg be deg passe munnen din når du er sammen med henne? 440 00:50:11,007 --> 00:50:16,054 De to er intime, i ordets farligste forstand. De prater sammen. 441 00:50:16,054 --> 00:50:18,390 Du vet ikke hva som kan lekke ut. 442 00:50:42,497 --> 00:50:45,709 Hvordan faen vet Sonny alt dette? 443 00:50:49,796 --> 00:50:53,133 "Det mest skuffende ved Brorskapet er"- 444 00:50:53,133 --> 00:50:59,806 "at det gir våre landsmenn falskt håp om at vi skal kunne gjenerobre landet vårt." 445 00:50:59,806 --> 00:51:05,145 "Hvor mange av oss får lide for generalens egoistiske maktbehov?" 446 00:51:08,774 --> 00:51:14,946 "Og hvorfor nekter generalen å gi oss en oversikt over donasjonene?" 447 00:51:14,946 --> 00:51:19,075 Noen har fôret drittsekken med informasjon. 448 00:51:19,075 --> 00:51:22,162 - Må vi utsette det hele, sir? - Nei. 449 00:51:22,162 --> 00:51:28,210 Nå som svikeren har gitt ut dette, må vi fremskynde alt sammen. 450 00:51:30,295 --> 00:51:34,466 Har vi nok frivillige? Hvordan går det med opplæringen? 451 00:51:34,466 --> 00:51:38,512 Fra det lille jeg har sett av planene, er vi ikke klare. 452 00:51:40,263 --> 00:51:43,517 Sir, noen følger visst etter oss. 453 00:51:43,517 --> 00:51:48,688 Vet vi at han er journalist? I Saigon var mange av dem sympatisører. 454 00:51:48,688 --> 00:51:53,235 Kommunistene kan jo ha sendt ham hit for å undergrave oss. 455 00:51:54,361 --> 00:51:58,156 På college kalte enkelte ham en venstreradikaler. 456 00:51:58,156 --> 00:52:02,285 Problemet ditt har alltid vært at du er for medfølende. 457 00:52:02,285 --> 00:52:07,707 For snill til å oppdage en kommunistisk muldvarp rett under nesen på oss. 458 00:52:10,710 --> 00:52:12,838 Stans her. 459 00:52:16,591 --> 00:52:21,012 Noe må gjøres, kaptein. Er du ikke enig? 460 00:52:21,012 --> 00:52:24,057 Jo, noe må gjøres. 461 00:53:46,348 --> 00:53:51,061 - Har du hørt om De tre musketerer? - Nei, hva er det? 462 00:53:51,061 --> 00:53:57,067 - Det er en historie om venner. - Venner som gjør deg trippelt opp av alt. 463 00:57:19,060 --> 00:57:20,979 Norske tekster: Petter Røen