1 00:00:13,680 --> 00:00:17,684 O SIMPATIZANTE 2 00:01:42,685 --> 00:01:45,230 Um por todos e todos por um. 3 00:01:48,566 --> 00:01:51,110 Um por todos e todos por um. 4 00:01:57,116 --> 00:01:59,869 Um por todos e todos por um! 5 00:02:18,638 --> 00:02:20,306 Dois por um e um por dois. 6 00:02:27,230 --> 00:02:28,147 Dois? 7 00:02:34,445 --> 00:02:35,572 Cadê o Man? 8 00:02:37,448 --> 00:02:38,575 O Man? 9 00:02:39,742 --> 00:02:42,078 O Man está no Vietnã. Lembra? 10 00:02:44,581 --> 00:02:46,332 - Vietnã... - Sim. 11 00:02:46,332 --> 00:02:48,334 Quero dizer, na prisão. 12 00:02:49,085 --> 00:02:50,837 Com certeza os comunistas o prenderam. 13 00:02:53,214 --> 00:02:55,258 Mas ele sempre foi astuto. 14 00:02:55,258 --> 00:02:57,260 Deve ter achado um jeito de fugir. 15 00:02:58,553 --> 00:03:00,471 Nós estávamos... 16 00:03:00,471 --> 00:03:02,223 no cemitério. 17 00:03:02,223 --> 00:03:04,267 É, você lembrou. 18 00:03:05,560 --> 00:03:07,312 Eles explodiram o cemitério. 19 00:03:08,897 --> 00:03:11,649 E eu vi sangue... 20 00:03:12,859 --> 00:03:14,402 Você arrebentou a cabeça. 21 00:03:15,820 --> 00:03:16,988 Nós voltamos pra LA. 22 00:03:17,947 --> 00:03:19,866 Aquele idiota fodeu com você. 23 00:03:22,076 --> 00:03:23,202 Que idiota? 24 00:03:24,495 --> 00:03:25,622 Quem você acha? 25 00:03:30,418 --> 00:03:32,337 Sei, aquele idiota. 26 00:03:32,337 --> 00:03:33,880 Aquele idiota! 27 00:03:33,880 --> 00:03:35,506 Sádico do cacete. 28 00:03:36,507 --> 00:03:39,135 O assistente estava gritando... 29 00:03:39,135 --> 00:03:42,096 "Abortar!" Mas o desgraçado não ouviu. 30 00:03:42,096 --> 00:03:44,265 - Que babaca... - Até parece... 31 00:03:44,265 --> 00:03:46,017 Já chega! Silêncio! 32 00:03:46,976 --> 00:03:48,019 Nossa! 33 00:03:48,019 --> 00:03:50,521 Estamos felizes por estar melhor, chefe. 34 00:03:50,521 --> 00:03:52,273 - Melhor, não é? - Melhor? 35 00:03:52,273 --> 00:03:54,067 Dê o búfalo pra ele. 36 00:03:55,526 --> 00:03:58,988 Nós trouxemos esse presente pra você. 37 00:03:58,988 --> 00:04:01,282 - Bonito, né? Nós fizemos. - É lindo. 38 00:04:01,282 --> 00:04:02,283 Você gostou? 39 00:04:03,451 --> 00:04:07,205 É uma forma de agradecermos por sempre cuidar de nós. 40 00:04:08,081 --> 00:04:11,250 Nós fizemos isso da lápide que era da sua mãe. 41 00:04:11,250 --> 00:04:14,128 Não sabemos se foi exatamente daquela lápide. 42 00:04:14,128 --> 00:04:16,923 O cemitério estava em pedaços quando chegamos. 43 00:04:16,923 --> 00:04:18,132 Já chega. 44 00:04:23,096 --> 00:04:25,640 Você vieram até aqui para me dar isso... 45 00:04:28,935 --> 00:04:30,061 Não foi nada. 46 00:04:30,937 --> 00:04:33,481 A filmagem tinha acabado. Pra onde mais iríamos? 47 00:04:33,481 --> 00:04:35,900 Era caminho para a Disneylândia. 48 00:04:37,485 --> 00:04:38,820 Por favor, não chore. 49 00:04:42,824 --> 00:04:45,618 - Mestiço de 13 buracos! - Mestiço de 13 buracos! 50 00:05:34,417 --> 00:05:35,334 O que foi? 51 00:05:47,180 --> 00:05:48,514 Aposto que é vietcongue. 52 00:05:49,265 --> 00:05:52,018 Pode ser o que assassinou o meu pai. 53 00:06:02,320 --> 00:06:03,529 Ele é um de nós. 54 00:06:05,281 --> 00:06:06,574 Foi perseguido como você. 55 00:06:07,742 --> 00:06:08,993 Eu não fui perseguido. 56 00:06:09,994 --> 00:06:12,413 "O cara meio ocidental." 57 00:06:12,413 --> 00:06:13,581 Não sou metade de nada! 58 00:06:14,832 --> 00:06:15,917 Sou o dobro de tudo. 59 00:06:17,919 --> 00:06:20,671 É por isso que você ganhou duas bundas? 60 00:06:21,714 --> 00:06:23,049 Quer lutar comigo? 61 00:06:25,676 --> 00:06:26,594 Não! 62 00:06:27,178 --> 00:06:28,513 Nós queremos lutar com você. 63 00:06:30,098 --> 00:06:33,226 Se ficarmos juntos, não vamos acabar como ele. 64 00:06:34,227 --> 00:06:36,354 Bon, o que você acha? 65 00:06:40,942 --> 00:06:43,277 Eu voto para que ele seja um membro pleno. 66 00:06:43,986 --> 00:06:44,904 Sem ressalvas. 67 00:06:48,157 --> 00:06:49,909 Você conhece "Os Três Mosqueteiros"? 68 00:06:54,831 --> 00:06:57,583 - Um por todos e todos por um! - Um por todos e todos por um! 69 00:07:06,217 --> 00:07:07,135 Está chorando? 70 00:07:10,179 --> 00:07:11,305 Não é nada. 71 00:07:27,280 --> 00:07:28,531 REELEJA O DEPUTADO NED GODWIN 72 00:07:34,912 --> 00:07:36,664 MELHORAS 73 00:07:37,290 --> 00:07:39,333 "BOM SABER QUE AINDA ESTÁ VIVO" SOFIA 74 00:07:39,333 --> 00:07:40,459 O que isso quer dizer? 75 00:07:42,128 --> 00:07:43,921 Vindo com essa pica de espinhos. 76 00:07:45,673 --> 00:07:47,425 Eu não entrei em contato com ela. 77 00:07:48,593 --> 00:07:49,927 Sua cabeça está fodida. 78 00:07:50,636 --> 00:07:51,762 Ela vai entender. 79 00:12:06,767 --> 00:12:07,893 Vamos, gente. 80 00:12:09,061 --> 00:12:09,979 Vamos. 81 00:12:13,649 --> 00:12:16,777 Fique com a gente, "Dobro de Tudo". 82 00:12:18,320 --> 00:12:19,947 Não fique por aí sozinho de novo. 83 00:12:20,531 --> 00:12:21,490 Você vai se perder. 84 00:13:47,701 --> 00:13:49,286 FantÁSIA HOLLYWOOD 85 00:13:54,375 --> 00:13:57,586 Eu sonho em retornar para casa. 86 00:13:57,586 --> 00:13:59,421 Para a terra onde nasci. 87 00:14:02,007 --> 00:14:06,095 Eu sonho em caminhar pelas ruas de nosso lindo país. 88 00:14:06,679 --> 00:14:08,556 Quando o som das armas... 89 00:14:09,557 --> 00:14:11,267 não abafam os gritos de euforia. 90 00:14:12,476 --> 00:14:15,020 Eu sei que compartilham do meu sonho. 91 00:14:15,938 --> 00:14:17,856 Por isso nos reunimos aqui essa noite. 92 00:14:18,607 --> 00:14:22,194 Embora não possamos mais retornar para nossa terra perdida, 93 00:14:22,194 --> 00:14:24,196 nós podemos retornar em... 94 00:14:24,196 --> 00:14:26,031 "FantÁsia"! 95 00:14:28,701 --> 00:14:30,035 Saigon... 96 00:14:30,035 --> 00:14:32,371 nossa cidade das trevas... 97 00:14:32,371 --> 00:14:34,123 pode mais uma vez ser... 98 00:14:40,629 --> 00:14:45,801 ...permitam-me apresentar nosso anjo-guia... 99 00:14:45,801 --> 00:14:48,220 Que-Linh! 100 00:14:49,972 --> 00:14:52,099 "Terra perdida" é o caramba. 101 00:14:52,099 --> 00:14:55,019 Ao invés de chorar por isso, deveriam ajudar a recuperá-la. 102 00:14:55,019 --> 00:14:57,021 Cala a boca, eu quero ouvir isso. 103 00:15:28,886 --> 00:15:30,220 Quer mesmo fazer isso? 104 00:15:47,863 --> 00:15:48,989 É muito! 105 00:15:53,285 --> 00:15:56,163 Uma vez, o seu marido me abraçou... 106 00:15:56,163 --> 00:15:57,873 e me disse que... 107 00:15:57,873 --> 00:16:00,167 ser mestiço era uma bênção, não um problema. 108 00:16:00,876 --> 00:16:02,419 Eu devo a ele. 109 00:16:07,132 --> 00:16:08,676 Uma vez ele me disse... 110 00:16:09,301 --> 00:16:11,345 "O Capitão é tão talentoso. 111 00:16:11,345 --> 00:16:13,597 Ele sabe como ler o inimigo." 112 00:16:18,394 --> 00:16:20,312 Vou aceitar a sua generosidade. 113 00:16:21,230 --> 00:16:22,648 Mas não posso usar o dinheiro 114 00:16:22,648 --> 00:16:25,275 que recebi pela morte do meu marido para o meu prazer. 115 00:16:25,859 --> 00:16:27,986 Use-o como desejar. 116 00:16:30,114 --> 00:16:32,241 Ouvi dizer que o General está planejando algo. 117 00:16:33,200 --> 00:16:34,535 Alguma coisa grande. 118 00:16:35,119 --> 00:16:36,662 Para reaver a nossa pátria. 119 00:16:38,539 --> 00:16:41,291 Eu gostaria de doar isso para essa causa. 120 00:16:42,751 --> 00:16:44,420 Reaver a nossa pátria? 121 00:16:44,420 --> 00:16:46,797 Existem rumores sobre o restaurante da Madame. 122 00:16:49,007 --> 00:16:50,551 A Madame tem um restaurante? 123 00:16:51,135 --> 00:16:53,178 O espírito do meu marido ficará feliz 124 00:16:53,178 --> 00:16:56,390 se esse dinheiro for usado por uma causa tão nobre. 125 00:16:59,309 --> 00:17:00,227 Honestamente... 126 00:17:01,270 --> 00:17:03,897 eu não acredito no relatório da polícia 127 00:17:03,897 --> 00:17:06,275 sobre a forma como o meu marido morreu. 128 00:17:06,275 --> 00:17:09,403 Ele era o maior de todos na Polícia Secreta. 129 00:17:09,403 --> 00:17:12,114 Não tem como um homem altamente treinado como ele 130 00:17:12,114 --> 00:17:14,533 ser morto em um ataque racista qualquer. 131 00:17:16,493 --> 00:17:17,411 Capitão... 132 00:17:18,787 --> 00:17:22,332 tenho certeza de que ele foi morto por estar envolvido no plano do General. 133 00:17:22,958 --> 00:17:24,960 Foram os maníacos de Hanoi que fizeram isso. 134 00:17:25,544 --> 00:17:27,504 Você também deve suspeitar disso, 135 00:17:28,088 --> 00:17:29,798 porque você conhece bem o inimigo. 136 00:17:30,382 --> 00:17:31,383 E é por isso... 137 00:17:31,967 --> 00:17:36,054 que eu gostaria de doar isso para a operação do General. 138 00:17:36,054 --> 00:17:39,475 Para que o inimigo saiba que o nosso maior projeto não falhará, 139 00:17:39,475 --> 00:17:42,478 nem mesmo com a morte de seu oficial mais qualificado. 140 00:17:43,187 --> 00:17:44,188 Pegue! 141 00:17:44,188 --> 00:17:46,190 Leve isso para ele! 142 00:17:51,069 --> 00:17:52,988 Viu o que eu tive que aguentar? 143 00:17:54,531 --> 00:17:57,785 Pelo amor de Deus, dinheiro não mão dela é vendaval. 144 00:17:57,785 --> 00:17:59,161 Biscoitos Pailles d'Or? 145 00:18:11,089 --> 00:18:12,007 Obrigado, senhora. 146 00:18:32,027 --> 00:18:36,865 O DELICIOSO PHO DA MADAME 147 00:18:39,618 --> 00:18:41,495 Então, está bom? 148 00:18:41,495 --> 00:18:46,500 Você disse que sua mãe costumava fazer os macarrões mais grossos. 149 00:18:46,500 --> 00:18:48,043 Gosta deles finos ou grossos? 150 00:18:48,043 --> 00:18:52,047 Madame, não existe certo ou errado quando se trata da grossura deles. 151 00:18:52,047 --> 00:18:53,257 Bastam ser deliciosos. 152 00:18:54,925 --> 00:18:56,844 Acabaram de ser fritos. Experimente. 153 00:19:01,265 --> 00:19:04,226 Deixe-o comer. Não vê que ele ainda está comendo? 154 00:19:04,226 --> 00:19:06,895 E ainda quero saber o que ele achou dos rolinhos. 155 00:19:06,895 --> 00:19:08,897 Por quê? Nós sabemos que é delicioso. 156 00:21:40,799 --> 00:21:43,385 Por que dar a ele o dinheiro que quase pagou com a vida? 157 00:21:48,348 --> 00:21:50,017 O que eu poderia fazer? 158 00:21:50,017 --> 00:21:52,686 Como eu ia saber se aquela mulher egoísta 159 00:21:52,686 --> 00:21:55,272 não iria perguntar ao General sobre a doação dela? 160 00:22:04,072 --> 00:22:06,116 Mas tente imaginar como eu me senti 161 00:22:06,116 --> 00:22:09,119 dando o dinheiro da minha vida para aquela missão de merda! 162 00:22:15,375 --> 00:22:18,086 Exato! Por que dar a ela todo aquele dinheiro? 163 00:22:18,086 --> 00:22:22,299 Pense como teríamos usado ele para reconstruir a nossa pátria. 164 00:24:59,247 --> 00:25:00,624 FANTÁSIA HOLLYWOOD ESTRELANDO: QUÊ-LINH 165 00:25:00,624 --> 00:25:05,670 Permitam-me apresentar nosso anjo-guia... 166 00:25:05,670 --> 00:25:08,131 Que-Linh! 167 00:25:26,149 --> 00:25:27,234 Cacete! 168 00:25:27,817 --> 00:25:28,944 O que ela... 169 00:25:37,035 --> 00:25:40,163 Caramba, ela está cantando bem melhor. 170 00:27:30,273 --> 00:27:32,776 Boa noite, senhoras e senhores. Muito obrigado. 171 00:27:41,951 --> 00:27:43,453 Quem é Que-Linh? 172 00:28:35,880 --> 00:28:37,215 Eles são ótimos juntos. 173 00:31:09,284 --> 00:31:11,369 Como pode aquela piranha nunca mais ter vindo? 174 00:31:13,913 --> 00:31:15,456 Ela está ocupada no trabalho. 175 00:31:17,292 --> 00:31:18,835 Pra que ter uma namorada... 176 00:31:19,877 --> 00:31:22,630 se ela não cuida de você quando você está na pior? 177 00:31:24,215 --> 00:31:27,552 Eu deveria estar ajudando o General. Não tenho tempo pra cuidar de você. 178 00:31:28,136 --> 00:31:29,887 Eu não preciso de cuidados. 179 00:31:33,182 --> 00:31:34,058 Bon... 180 00:31:35,268 --> 00:31:38,313 aquela "missão secreta" é tão secreta 181 00:31:38,313 --> 00:31:40,273 que nunca vai acontecer. 182 00:31:41,482 --> 00:31:43,401 Que piada! 183 00:31:52,410 --> 00:31:53,953 Você precisa transar. 184 00:37:21,197 --> 00:37:23,741 Estou um pouco cansado, Camarada Comandante. 185 00:37:24,408 --> 00:37:26,118 Não sei se consigo continuar. 186 00:37:26,118 --> 00:37:29,997 Tudo o que tem que fazer é sentar aí, escrever e conversar um pouco. 187 00:37:30,623 --> 00:37:32,041 E agora está cansado? 188 00:37:32,041 --> 00:37:36,045 Estou escrevendo 60 páginas por dia. Estou falando sete horas por dia. 189 00:37:36,045 --> 00:37:39,257 Já considerou como isso se compara ao trabalho do povo vietnamita? 190 00:37:40,299 --> 00:37:44,178 Você já pensou em um homem subindo e descendo a escadaria velha 191 00:37:44,178 --> 00:37:47,515 de um prédio alto, 18 horas por dia... 192 00:37:47,515 --> 00:37:49,809 carregando um saco de tijolos? 193 00:37:49,809 --> 00:37:51,644 Esse era eu, antes da libertação. 194 00:37:53,312 --> 00:37:54,188 Man! 195 00:37:55,314 --> 00:37:56,983 Traga o Man aqui, por favor! 196 00:37:56,983 --> 00:37:59,110 Eu continuo te dizendo, Camarada, 197 00:37:59,110 --> 00:38:03,280 ele deve ser importante agora em algum escritório de Hanoi. 198 00:38:03,280 --> 00:38:04,824 Ele vai me apoiar! 199 00:38:04,824 --> 00:38:07,076 Deve haver um registro em algum lugar! 200 00:38:07,076 --> 00:38:09,537 O Man pode te dizer tudo! 201 00:38:09,537 --> 00:38:12,748 Que eu fui um guerreiro destemido pela causa, 202 00:38:12,748 --> 00:38:14,417 que eu dei... 203 00:38:15,251 --> 00:38:17,628 a minha identidade pela revolução. 204 00:38:21,841 --> 00:38:24,010 O seu suposto "encarregado"... 205 00:38:24,927 --> 00:38:27,471 nós tentamos localizá-lo quando você veio pra cá. 206 00:38:29,098 --> 00:38:30,850 Ele sequer existe? 207 00:42:08,734 --> 00:42:10,653 Não recebi mais notícias suas. 208 00:42:13,489 --> 00:42:14,615 Fiquei preocupado. 209 00:42:18,077 --> 00:42:19,995 Vou escrever em breve. 210 00:42:19,995 --> 00:42:21,205 Eu prometo. 211 00:42:22,081 --> 00:42:25,417 Eu não tinha o livro do Dr. Hedd no hospital. 212 00:42:27,461 --> 00:42:28,837 Você vai dar um jeito... 213 00:42:29,547 --> 00:42:30,464 Dobro de Tudo. 214 00:42:31,465 --> 00:42:32,424 Você sempre dá. 215 00:42:37,137 --> 00:42:38,430 Meu amigo, 216 00:42:38,430 --> 00:42:39,807 eu deveria estar no Vietnã. 217 00:42:40,516 --> 00:42:42,226 Qual é a minha missão aqui? 218 00:42:42,226 --> 00:42:46,939 O que eu estou fazendo nessa fantasia derrotista patética? 219 00:42:49,275 --> 00:42:51,026 Você sabe o que é patético? 220 00:42:51,777 --> 00:42:55,322 Servir vinho espumante barato como se fosse Champagne. 221 00:42:58,284 --> 00:42:59,451 Meu amigo... 222 00:43:00,953 --> 00:43:02,621 o seu papel aqui é importante. 223 00:43:02,621 --> 00:43:05,624 Nada do que eu fiz aqui fez qualquer diferença. 224 00:43:06,375 --> 00:43:08,210 Acha que o Nicos cumprirá a palavra dele? 225 00:43:08,919 --> 00:43:09,837 Não é isso. 226 00:43:10,546 --> 00:43:13,299 A coisa da edição de filme é como um jazz. 227 00:43:14,842 --> 00:43:18,721 Não é como se decidisse algo hoje e depois esquecesse. 228 00:43:19,888 --> 00:43:22,182 E o General é inofensivo. 229 00:43:22,182 --> 00:43:24,476 Ele está vivendo em uma fantasia. 230 00:43:24,476 --> 00:43:25,811 Como você agora? 231 00:43:28,188 --> 00:43:30,733 Velhos soldados não esmorecem. 232 00:43:31,442 --> 00:43:33,610 A guerra durou muito tempo 233 00:43:33,610 --> 00:43:36,071 para eles simplesmente esquecerem. 234 00:43:40,576 --> 00:43:42,369 E até a coisa mais inofensiva... 235 00:43:46,332 --> 00:43:48,417 pode se tornar perigosa. 236 00:46:03,093 --> 00:46:04,178 Bon, eu... 237 00:46:04,178 --> 00:46:06,930 O General descobriu que a Lana trabalha aqui. 238 00:46:06,930 --> 00:46:09,057 Ele ligou em casa procurando por você, 239 00:46:09,057 --> 00:46:11,351 mas como você não atendeu, ele me pediu para vir. 240 00:46:12,686 --> 00:46:15,230 Lana, ele quer que você vá para casa. 241 00:50:31,653 --> 00:50:34,239 A GUERRA ACABOU, SIGA EM FRENTE 242 00:50:49,755 --> 00:50:52,507 "O aspecto mais decepcionante da Fraternidade 243 00:50:52,507 --> 00:50:55,927 é a falsa esperança que ela vende para os nossos compatriotas. 244 00:50:55,927 --> 00:50:59,848 De que podemos um dia pegar de volta nosso país à força. 245 00:50:59,848 --> 00:51:02,058 Quantos na nossa comunidade 246 00:51:02,058 --> 00:51:05,145 sofrem com a tomada de poder egoísta do General? 247 00:51:08,774 --> 00:51:11,234 E por que o General se recusa a produzir 248 00:51:11,234 --> 00:51:13,403 um relatório público dessas doações?" 249 00:53:47,182 --> 00:53:48,892 Você conhece "Os Três Mosqueteiros"? 250 00:53:49,601 --> 00:53:51,061 Não, o que é isso? 251 00:53:51,061 --> 00:53:53,063 É uma história sobre amigos. 252 00:53:53,813 --> 00:53:55,941 Amigos que te fazem o triplo de tudo. 253 00:55:08,054 --> 00:55:09,848 O SIMPATIZANTE 254 00:57:03,169 --> 00:57:05,964 Legendas: Tom Souza