1
00:00:13,680 --> 00:00:17,684
O SIMPATIZANTE
2
00:01:42,685 --> 00:01:45,230
Um por todos e todos por um.
3
00:01:48,566 --> 00:01:51,110
Um por todos e todos por um.
4
00:01:57,116 --> 00:01:59,869
Um por todos e todos por um!
5
00:02:18,638 --> 00:02:20,306
Dois por um e um por dois.
6
00:02:27,230 --> 00:02:28,147
Dois?
7
00:02:34,445 --> 00:02:35,572
Cadê o Man?
8
00:02:37,448 --> 00:02:38,575
O Man?
9
00:02:39,742 --> 00:02:42,078
O Man está no Vietnã. Lembra?
10
00:02:44,581 --> 00:02:46,332
- Vietnã...
- Sim.
11
00:02:46,332 --> 00:02:48,334
Quero dizer, na prisão.
12
00:02:49,085 --> 00:02:50,837
Com certeza os comunistas
o prenderam.
13
00:02:53,214 --> 00:02:55,258
Mas ele sempre foi astuto.
14
00:02:55,258 --> 00:02:57,260
Deve ter achado um jeito de fugir.
15
00:02:58,553 --> 00:03:00,471
Nós estávamos...
16
00:03:00,471 --> 00:03:02,223
no cemitério.
17
00:03:02,223 --> 00:03:04,267
É, você lembrou.
18
00:03:05,560 --> 00:03:07,312
Eles explodiram o cemitério.
19
00:03:08,897 --> 00:03:11,649
E eu vi sangue...
20
00:03:12,859 --> 00:03:14,402
Você arrebentou a cabeça.
21
00:03:15,820 --> 00:03:16,988
Nós voltamos pra LA.
22
00:03:17,947 --> 00:03:19,866
Aquele idiota fodeu com você.
23
00:03:22,076 --> 00:03:23,202
Que idiota?
24
00:03:24,495 --> 00:03:25,622
Quem você acha?
25
00:03:30,418 --> 00:03:32,337
Sei, aquele idiota.
26
00:03:32,337 --> 00:03:33,880
Aquele idiota!
27
00:03:33,880 --> 00:03:35,506
Sádico do cacete.
28
00:03:36,507 --> 00:03:39,135
O assistente estava gritando...
29
00:03:39,135 --> 00:03:42,096
"Abortar!"
Mas o desgraçado não ouviu.
30
00:03:42,096 --> 00:03:44,265
- Que babaca...
- Até parece...
31
00:03:44,265 --> 00:03:46,017
Já chega! Silêncio!
32
00:03:46,976 --> 00:03:48,019
Nossa!
33
00:03:48,019 --> 00:03:50,521
Estamos felizes
por estar melhor, chefe.
34
00:03:50,521 --> 00:03:52,273
- Melhor, não é?
- Melhor?
35
00:03:52,273 --> 00:03:54,067
Dê o búfalo pra ele.
36
00:03:55,526 --> 00:03:58,988
Nós trouxemos esse presente pra você.
37
00:03:58,988 --> 00:04:01,282
- Bonito, né? Nós fizemos.
- É lindo.
38
00:04:01,282 --> 00:04:02,283
Você gostou?
39
00:04:03,451 --> 00:04:07,205
É uma forma de agradecermos
por sempre cuidar de nós.
40
00:04:08,081 --> 00:04:11,250
Nós fizemos isso da lápide
que era da sua mãe.
41
00:04:11,250 --> 00:04:14,128
Não sabemos se foi exatamente
daquela lápide.
42
00:04:14,128 --> 00:04:16,923
O cemitério estava em pedaços
quando chegamos.
43
00:04:16,923 --> 00:04:18,132
Já chega.
44
00:04:23,096 --> 00:04:25,640
Você vieram até aqui
para me dar isso...
45
00:04:28,935 --> 00:04:30,061
Não foi nada.
46
00:04:30,937 --> 00:04:33,481
A filmagem tinha acabado.
Pra onde mais iríamos?
47
00:04:33,481 --> 00:04:35,900
Era caminho para a Disneylândia.
48
00:04:37,485 --> 00:04:38,820
Por favor, não chore.
49
00:04:42,824 --> 00:04:45,618
- Mestiço de 13 buracos!
- Mestiço de 13 buracos!
50
00:05:34,417 --> 00:05:35,334
O que foi?
51
00:05:47,180 --> 00:05:48,514
Aposto que é vietcongue.
52
00:05:49,265 --> 00:05:52,018
Pode ser o que assassinou o meu pai.
53
00:06:02,320 --> 00:06:03,529
Ele é um de nós.
54
00:06:05,281 --> 00:06:06,574
Foi perseguido como você.
55
00:06:07,742 --> 00:06:08,993
Eu não fui perseguido.
56
00:06:09,994 --> 00:06:12,413
"O cara meio ocidental."
57
00:06:12,413 --> 00:06:13,581
Não sou metade de nada!
58
00:06:14,832 --> 00:06:15,917
Sou o dobro de tudo.
59
00:06:17,919 --> 00:06:20,671
É por isso que você ganhou
duas bundas?
60
00:06:21,714 --> 00:06:23,049
Quer lutar comigo?
61
00:06:25,676 --> 00:06:26,594
Não!
62
00:06:27,178 --> 00:06:28,513
Nós queremos lutar com você.
63
00:06:30,098 --> 00:06:33,226
Se ficarmos juntos,
não vamos acabar como ele.
64
00:06:34,227 --> 00:06:36,354
Bon, o que você acha?
65
00:06:40,942 --> 00:06:43,277
Eu voto para que ele seja
um membro pleno.
66
00:06:43,986 --> 00:06:44,904
Sem ressalvas.
67
00:06:48,157 --> 00:06:49,909
Você conhece "Os Três Mosqueteiros"?
68
00:06:54,831 --> 00:06:57,583
- Um por todos e todos por um!
- Um por todos e todos por um!
69
00:07:06,217 --> 00:07:07,135
Está chorando?
70
00:07:10,179 --> 00:07:11,305
Não é nada.
71
00:07:27,280 --> 00:07:28,531
REELEJA O DEPUTADO NED GODWIN
72
00:07:34,912 --> 00:07:36,664
MELHORAS
73
00:07:37,290 --> 00:07:39,333
"BOM SABER QUE AINDA ESTÁ VIVO" SOFIA
74
00:07:39,333 --> 00:07:40,459
O que isso quer dizer?
75
00:07:42,128 --> 00:07:43,921
Vindo com essa pica de espinhos.
76
00:07:45,673 --> 00:07:47,425
Eu não entrei em contato com ela.
77
00:07:48,593 --> 00:07:49,927
Sua cabeça está fodida.
78
00:07:50,636 --> 00:07:51,762
Ela vai entender.
79
00:12:06,767 --> 00:12:07,893
Vamos, gente.
80
00:12:09,061 --> 00:12:09,979
Vamos.
81
00:12:13,649 --> 00:12:16,777
Fique com a gente, "Dobro de Tudo".
82
00:12:18,320 --> 00:12:19,947
Não fique por aí sozinho de novo.
83
00:12:20,531 --> 00:12:21,490
Você vai se perder.
84
00:13:47,701 --> 00:13:49,286
FantÁSIA HOLLYWOOD
85
00:13:54,375 --> 00:13:57,586
Eu sonho em retornar para casa.
86
00:13:57,586 --> 00:13:59,421
Para a terra onde nasci.
87
00:14:02,007 --> 00:14:06,095
Eu sonho em caminhar pelas ruas
de nosso lindo país.
88
00:14:06,679 --> 00:14:08,556
Quando o som das armas...
89
00:14:09,557 --> 00:14:11,267
não abafam os gritos de euforia.
90
00:14:12,476 --> 00:14:15,020
Eu sei que compartilham do meu sonho.
91
00:14:15,938 --> 00:14:17,856
Por isso nos reunimos aqui essa noite.
92
00:14:18,607 --> 00:14:22,194
Embora não possamos mais retornar
para nossa terra perdida,
93
00:14:22,194 --> 00:14:24,196
nós podemos retornar em...
94
00:14:24,196 --> 00:14:26,031
"FantÁsia"!
95
00:14:28,701 --> 00:14:30,035
Saigon...
96
00:14:30,035 --> 00:14:32,371
nossa cidade das trevas...
97
00:14:32,371 --> 00:14:34,123
pode mais uma vez ser...
98
00:14:40,629 --> 00:14:45,801
...permitam-me apresentar
nosso anjo-guia...
99
00:14:45,801 --> 00:14:48,220
Que-Linh!
100
00:14:49,972 --> 00:14:52,099
"Terra perdida" é o caramba.
101
00:14:52,099 --> 00:14:55,019
Ao invés de chorar por isso,
deveriam ajudar a recuperá-la.
102
00:14:55,019 --> 00:14:57,021
Cala a boca, eu quero ouvir isso.
103
00:15:28,886 --> 00:15:30,220
Quer mesmo fazer isso?
104
00:15:47,863 --> 00:15:48,989
É muito!
105
00:15:53,285 --> 00:15:56,163
Uma vez, o seu marido me abraçou...
106
00:15:56,163 --> 00:15:57,873
e me disse que...
107
00:15:57,873 --> 00:16:00,167
ser mestiço era uma bênção,
não um problema.
108
00:16:00,876 --> 00:16:02,419
Eu devo a ele.
109
00:16:07,132 --> 00:16:08,676
Uma vez ele me disse...
110
00:16:09,301 --> 00:16:11,345
"O Capitão é tão talentoso.
111
00:16:11,345 --> 00:16:13,597
Ele sabe como ler o inimigo."
112
00:16:18,394 --> 00:16:20,312
Vou aceitar a sua generosidade.
113
00:16:21,230 --> 00:16:22,648
Mas não posso usar o dinheiro
114
00:16:22,648 --> 00:16:25,275
que recebi pela morte do meu marido
para o meu prazer.
115
00:16:25,859 --> 00:16:27,986
Use-o como desejar.
116
00:16:30,114 --> 00:16:32,241
Ouvi dizer que o General
está planejando algo.
117
00:16:33,200 --> 00:16:34,535
Alguma coisa grande.
118
00:16:35,119 --> 00:16:36,662
Para reaver a nossa pátria.
119
00:16:38,539 --> 00:16:41,291
Eu gostaria de doar isso
para essa causa.
120
00:16:42,751 --> 00:16:44,420
Reaver a nossa pátria?
121
00:16:44,420 --> 00:16:46,797
Existem rumores
sobre o restaurante da Madame.
122
00:16:49,007 --> 00:16:50,551
A Madame tem um restaurante?
123
00:16:51,135 --> 00:16:53,178
O espírito do meu marido ficará feliz
124
00:16:53,178 --> 00:16:56,390
se esse dinheiro for usado
por uma causa tão nobre.
125
00:16:59,309 --> 00:17:00,227
Honestamente...
126
00:17:01,270 --> 00:17:03,897
eu não acredito
no relatório da polícia
127
00:17:03,897 --> 00:17:06,275
sobre a forma
como o meu marido morreu.
128
00:17:06,275 --> 00:17:09,403
Ele era o maior de todos
na Polícia Secreta.
129
00:17:09,403 --> 00:17:12,114
Não tem como um homem
altamente treinado como ele
130
00:17:12,114 --> 00:17:14,533
ser morto
em um ataque racista qualquer.
131
00:17:16,493 --> 00:17:17,411
Capitão...
132
00:17:18,787 --> 00:17:22,332
tenho certeza de que ele foi morto
por estar envolvido no plano do General.
133
00:17:22,958 --> 00:17:24,960
Foram os maníacos de Hanoi
que fizeram isso.
134
00:17:25,544 --> 00:17:27,504
Você também deve suspeitar disso,
135
00:17:28,088 --> 00:17:29,798
porque você conhece bem o inimigo.
136
00:17:30,382 --> 00:17:31,383
E é por isso...
137
00:17:31,967 --> 00:17:36,054
que eu gostaria de doar isso
para a operação do General.
138
00:17:36,054 --> 00:17:39,475
Para que o inimigo saiba
que o nosso maior projeto não falhará,
139
00:17:39,475 --> 00:17:42,478
nem mesmo com a morte
de seu oficial mais qualificado.
140
00:17:43,187 --> 00:17:44,188
Pegue!
141
00:17:44,188 --> 00:17:46,190
Leve isso para ele!
142
00:17:51,069 --> 00:17:52,988
Viu o que eu tive que aguentar?
143
00:17:54,531 --> 00:17:57,785
Pelo amor de Deus,
dinheiro não mão dela é vendaval.
144
00:17:57,785 --> 00:17:59,161
Biscoitos Pailles d'Or?
145
00:18:11,089 --> 00:18:12,007
Obrigado, senhora.
146
00:18:32,027 --> 00:18:36,865
O DELICIOSO PHO DA MADAME
147
00:18:39,618 --> 00:18:41,495
Então, está bom?
148
00:18:41,495 --> 00:18:46,500
Você disse que sua mãe costumava
fazer os macarrões mais grossos.
149
00:18:46,500 --> 00:18:48,043
Gosta deles finos ou grossos?
150
00:18:48,043 --> 00:18:52,047
Madame, não existe certo ou errado
quando se trata da grossura deles.
151
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
Bastam ser deliciosos.
152
00:18:54,925 --> 00:18:56,844
Acabaram de ser fritos. Experimente.
153
00:19:01,265 --> 00:19:04,226
Deixe-o comer.
Não vê que ele ainda está comendo?
154
00:19:04,226 --> 00:19:06,895
E ainda quero saber
o que ele achou dos rolinhos.
155
00:19:06,895 --> 00:19:08,897
Por quê?
Nós sabemos que é delicioso.
156
00:21:40,799 --> 00:21:43,385
Por que dar a ele o dinheiro
que quase pagou com a vida?
157
00:21:48,348 --> 00:21:50,017
O que eu poderia fazer?
158
00:21:50,017 --> 00:21:52,686
Como eu ia saber
se aquela mulher egoísta
159
00:21:52,686 --> 00:21:55,272
não iria perguntar ao General
sobre a doação dela?
160
00:22:04,072 --> 00:22:06,116
Mas tente imaginar como eu me senti
161
00:22:06,116 --> 00:22:09,119
dando o dinheiro da minha vida
para aquela missão de merda!
162
00:22:15,375 --> 00:22:18,086
Exato! Por que dar a ela
todo aquele dinheiro?
163
00:22:18,086 --> 00:22:22,299
Pense como teríamos usado ele
para reconstruir a nossa pátria.
164
00:24:59,247 --> 00:25:00,624
FANTÁSIA HOLLYWOOD
ESTRELANDO: QUÊ-LINH
165
00:25:00,624 --> 00:25:05,670
Permitam-me apresentar
nosso anjo-guia...
166
00:25:05,670 --> 00:25:08,131
Que-Linh!
167
00:25:26,149 --> 00:25:27,234
Cacete!
168
00:25:27,817 --> 00:25:28,944
O que ela...
169
00:25:37,035 --> 00:25:40,163
Caramba, ela está cantando
bem melhor.
170
00:27:30,273 --> 00:27:32,776
Boa noite, senhoras e senhores.
Muito obrigado.
171
00:27:41,951 --> 00:27:43,453
Quem é Que-Linh?
172
00:28:35,880 --> 00:28:37,215
Eles são ótimos juntos.
173
00:31:09,284 --> 00:31:11,369
Como pode aquela piranha
nunca mais ter vindo?
174
00:31:13,913 --> 00:31:15,456
Ela está ocupada no trabalho.
175
00:31:17,292 --> 00:31:18,835
Pra que ter uma namorada...
176
00:31:19,877 --> 00:31:22,630
se ela não cuida de você
quando você está na pior?
177
00:31:24,215 --> 00:31:27,552
Eu deveria estar ajudando o General.
Não tenho tempo pra cuidar de você.
178
00:31:28,136 --> 00:31:29,887
Eu não preciso de cuidados.
179
00:31:33,182 --> 00:31:34,058
Bon...
180
00:31:35,268 --> 00:31:38,313
aquela "missão secreta" é tão secreta
181
00:31:38,313 --> 00:31:40,273
que nunca vai acontecer.
182
00:31:41,482 --> 00:31:43,401
Que piada!
183
00:31:52,410 --> 00:31:53,953
Você precisa transar.
184
00:37:21,197 --> 00:37:23,741
Estou um pouco cansado,
Camarada Comandante.
185
00:37:24,408 --> 00:37:26,118
Não sei se consigo continuar.
186
00:37:26,118 --> 00:37:29,997
Tudo o que tem que fazer é sentar aí,
escrever e conversar um pouco.
187
00:37:30,623 --> 00:37:32,041
E agora está cansado?
188
00:37:32,041 --> 00:37:36,045
Estou escrevendo 60 páginas por dia.
Estou falando sete horas por dia.
189
00:37:36,045 --> 00:37:39,257
Já considerou como isso se compara
ao trabalho do povo vietnamita?
190
00:37:40,299 --> 00:37:44,178
Você já pensou em um homem subindo
e descendo a escadaria velha
191
00:37:44,178 --> 00:37:47,515
de um prédio alto, 18 horas por dia...
192
00:37:47,515 --> 00:37:49,809
carregando um saco de tijolos?
193
00:37:49,809 --> 00:37:51,644
Esse era eu, antes da libertação.
194
00:37:53,312 --> 00:37:54,188
Man!
195
00:37:55,314 --> 00:37:56,983
Traga o Man aqui, por favor!
196
00:37:56,983 --> 00:37:59,110
Eu continuo te dizendo, Camarada,
197
00:37:59,110 --> 00:38:03,280
ele deve ser importante agora
em algum escritório de Hanoi.
198
00:38:03,280 --> 00:38:04,824
Ele vai me apoiar!
199
00:38:04,824 --> 00:38:07,076
Deve haver um registro em algum lugar!
200
00:38:07,076 --> 00:38:09,537
O Man pode te dizer tudo!
201
00:38:09,537 --> 00:38:12,748
Que eu fui um guerreiro destemido
pela causa,
202
00:38:12,748 --> 00:38:14,417
que eu dei...
203
00:38:15,251 --> 00:38:17,628
a minha identidade pela revolução.
204
00:38:21,841 --> 00:38:24,010
O seu suposto "encarregado"...
205
00:38:24,927 --> 00:38:27,471
nós tentamos localizá-lo
quando você veio pra cá.
206
00:38:29,098 --> 00:38:30,850
Ele sequer existe?
207
00:42:08,734 --> 00:42:10,653
Não recebi mais notícias suas.
208
00:42:13,489 --> 00:42:14,615
Fiquei preocupado.
209
00:42:18,077 --> 00:42:19,995
Vou escrever em breve.
210
00:42:19,995 --> 00:42:21,205
Eu prometo.
211
00:42:22,081 --> 00:42:25,417
Eu não tinha o livro
do Dr. Hedd no hospital.
212
00:42:27,461 --> 00:42:28,837
Você vai dar um jeito...
213
00:42:29,547 --> 00:42:30,464
Dobro de Tudo.
214
00:42:31,465 --> 00:42:32,424
Você sempre dá.
215
00:42:37,137 --> 00:42:38,430
Meu amigo,
216
00:42:38,430 --> 00:42:39,807
eu deveria estar no Vietnã.
217
00:42:40,516 --> 00:42:42,226
Qual é a minha missão aqui?
218
00:42:42,226 --> 00:42:46,939
O que eu estou fazendo
nessa fantasia derrotista patética?
219
00:42:49,275 --> 00:42:51,026
Você sabe o que é patético?
220
00:42:51,777 --> 00:42:55,322
Servir vinho espumante barato
como se fosse Champagne.
221
00:42:58,284 --> 00:42:59,451
Meu amigo...
222
00:43:00,953 --> 00:43:02,621
o seu papel aqui é importante.
223
00:43:02,621 --> 00:43:05,624
Nada do que eu fiz aqui
fez qualquer diferença.
224
00:43:06,375 --> 00:43:08,210
Acha que o Nicos
cumprirá a palavra dele?
225
00:43:08,919 --> 00:43:09,837
Não é isso.
226
00:43:10,546 --> 00:43:13,299
A coisa da edição de filme
é como um jazz.
227
00:43:14,842 --> 00:43:18,721
Não é como se decidisse algo hoje
e depois esquecesse.
228
00:43:19,888 --> 00:43:22,182
E o General é inofensivo.
229
00:43:22,182 --> 00:43:24,476
Ele está vivendo em uma fantasia.
230
00:43:24,476 --> 00:43:25,811
Como você agora?
231
00:43:28,188 --> 00:43:30,733
Velhos soldados não esmorecem.
232
00:43:31,442 --> 00:43:33,610
A guerra durou muito tempo
233
00:43:33,610 --> 00:43:36,071
para eles simplesmente esquecerem.
234
00:43:40,576 --> 00:43:42,369
E até a coisa mais inofensiva...
235
00:43:46,332 --> 00:43:48,417
pode se tornar perigosa.
236
00:46:03,093 --> 00:46:04,178
Bon, eu...
237
00:46:04,178 --> 00:46:06,930
O General descobriu
que a Lana trabalha aqui.
238
00:46:06,930 --> 00:46:09,057
Ele ligou em casa
procurando por você,
239
00:46:09,057 --> 00:46:11,351
mas como você não atendeu,
ele me pediu para vir.
240
00:46:12,686 --> 00:46:15,230
Lana, ele quer que você
vá para casa.
241
00:50:31,653 --> 00:50:34,239
A GUERRA ACABOU, SIGA EM FRENTE
242
00:50:49,755 --> 00:50:52,507
"O aspecto mais decepcionante
da Fraternidade
243
00:50:52,507 --> 00:50:55,927
é a falsa esperança que ela vende
para os nossos compatriotas.
244
00:50:55,927 --> 00:50:59,848
De que podemos um dia pegar
de volta nosso país à força.
245
00:50:59,848 --> 00:51:02,058
Quantos na nossa comunidade
246
00:51:02,058 --> 00:51:05,145
sofrem com a tomada de poder egoísta
do General?
247
00:51:08,774 --> 00:51:11,234
E por que o General
se recusa a produzir
248
00:51:11,234 --> 00:51:13,403
um relatório público dessas doações?"
249
00:53:47,182 --> 00:53:48,892
Você conhece "Os Três Mosqueteiros"?
250
00:53:49,601 --> 00:53:51,061
Não, o que é isso?
251
00:53:51,061 --> 00:53:53,063
É uma história sobre amigos.
252
00:53:53,813 --> 00:53:55,941
Amigos que te fazem o triplo de tudo.
253
00:55:08,054 --> 00:55:09,848
O SIMPATIZANTE
254
00:57:03,169 --> 00:57:05,964
Legendas: Tom Souza