1
00:00:28,319 --> 00:00:32,115
Este é o último momento
de que me lembro com alguma clareza.
2
00:00:32,907 --> 00:00:37,454
Continuarei o relato, mas fica o aviso.
Haverá lapsos.
3
00:00:41,249 --> 00:00:44,794
Corta. Fantástico!
4
00:00:44,794 --> 00:00:47,130
Está feito, pessoal. Boa.
5
00:01:42,393 --> 00:01:45,188
Um por todos e todos por um.
6
00:01:48,566 --> 00:01:51,069
Um por todos e todos por um!
7
00:01:57,116 --> 00:01:59,828
Um por todos e todos por um!
8
00:02:09,796 --> 00:02:11,464
QUÉ LINH
N. 1929
9
00:02:18,596 --> 00:02:20,265
Dois por um e um por dois.
10
00:02:27,188 --> 00:02:28,147
Dois?
11
00:02:34,279 --> 00:02:35,405
Onde está o Man?
12
00:02:37,365 --> 00:02:38,324
O Man?
13
00:02:39,617 --> 00:02:42,036
O Man está na nossa terra. Lembras-te?
14
00:02:44,414 --> 00:02:45,665
A nossa terra...
15
00:02:45,665 --> 00:02:47,792
Sim. Quer dizer, na prisão.
16
00:02:48,918 --> 00:02:50,795
O mais certo é os comunas
terem-no prendido.
17
00:02:53,006 --> 00:02:55,133
Mas o cabrão sempre foi fino como um alho.
18
00:02:55,133 --> 00:02:57,218
Deve ter arranjado forma de se safar.
19
00:02:58,511 --> 00:03:02,056
Estávamos no cemitério...
20
00:03:02,056 --> 00:03:04,267
Sim, tu lembras-te.
21
00:03:05,518 --> 00:03:07,270
Eles mandaram o cemitério pelos ares.
22
00:03:08,813 --> 00:03:11,107
E o sangue... Eu vi...
23
00:03:12,734 --> 00:03:14,110
Rachaste a cabeça.
24
00:03:15,445 --> 00:03:19,407
Trouxeram-nos para LA. Aquele pulha
deixou-te mais para lá do que para cá.
25
00:03:22,285 --> 00:03:24,954
- Qual pulha?
- De que pulha achas que estou a falar?
26
00:03:31,753 --> 00:03:33,796
- Aquele pulha!
- Aquele pulha!
27
00:03:33,796 --> 00:03:35,173
Sádico do caraças.
28
00:03:36,466 --> 00:03:39,844
O assistente de direção
estava aos berros: "Parem!"
29
00:03:39,844 --> 00:03:42,013
Mas o cabrão diz que não ouviu.
30
00:03:42,013 --> 00:03:44,223
É tudo cantigas!
31
00:03:44,223 --> 00:03:45,975
Chega! Estejam calados!
32
00:03:46,809 --> 00:03:50,647
Meu Deus! Ainda bem
que já te sentes melhor, chefe.
33
00:03:50,647 --> 00:03:52,231
- Estás melhor, certo?
- Melhor.
34
00:03:52,231 --> 00:03:54,025
Dá-lhe o búfalo.
35
00:03:55,485 --> 00:03:58,947
Trouxemos-te este presente.
36
00:03:58,947 --> 00:04:01,074
- Lindo, não é? Fomos nós que fizemos.
- Lindo.
37
00:04:01,074 --> 00:04:02,075
Gostas?
38
00:04:03,326 --> 00:04:06,913
É um agradecimento por cuidares de nós.
39
00:04:08,039 --> 00:04:11,209
Fizemo-lo a partir da lápide.
A da tua mãe.
40
00:04:11,209 --> 00:04:14,045
Não temos certeza
se foi mesmo essa que usámos.
41
00:04:14,045 --> 00:04:16,881
Quando chegámos,
o cemitério estava todo desfeito.
42
00:04:16,881 --> 00:04:18,091
Já chega.
43
00:04:22,971 --> 00:04:25,348
Vieram até cá só para me darem isto...
44
00:04:28,768 --> 00:04:29,852
Não é nada de especial.
45
00:04:30,770 --> 00:04:33,439
As filmagens tinham acabado.
Para onde mais havíamos de ir?
46
00:04:33,439 --> 00:04:35,525
Ficava a caminho da Disneylândia.
47
00:04:36,526 --> 00:04:38,778
Vá lá, não chores.
48
00:04:42,782 --> 00:04:45,702
Mestiço dos 13 cus!
Mestiço dos 13 cus!
49
00:04:45,702 --> 00:04:47,537
Mestiço dos 13 cus!
50
00:05:34,334 --> 00:05:35,293
O que foi?
51
00:05:47,013 --> 00:05:51,809
É um vietcongue de certeza.
Se calhar foi esse que matou o meu pai.
52
00:05:59,192 --> 00:06:00,193
Ouve...
53
00:06:01,778 --> 00:06:03,488
Ele é um de nós. Um compatriota.
54
00:06:05,239 --> 00:06:07,408
Também foi perseguido, tal como tu.
55
00:06:07,408 --> 00:06:08,951
Eu não fui perseguido.
56
00:06:09,911 --> 00:06:12,371
"Mestiço!"
57
00:06:12,371 --> 00:06:15,875
Não sou metade de nada.
Sou o dobro de tudo.
58
00:06:17,376 --> 00:06:20,671
Foi por isso que levaste
dois enxovais de porrada?
59
00:06:21,672 --> 00:06:23,007
Querem lutar comigo, é?
60
00:06:25,635 --> 00:06:28,137
Não, queremos lutar do teu lado.
61
00:06:29,931 --> 00:06:32,975
Se nos mantivermos juntos,
não acabamos como ele.
62
00:06:34,227 --> 00:06:36,354
Bon. O que achas?
63
00:06:40,858 --> 00:06:43,027
Eu voto para ele ser membro integral.
64
00:06:44,237 --> 00:06:45,404
De pleno direito.
65
00:06:46,614 --> 00:06:49,909
Ouve lá... Les Trois Mousquetaires.
Sabes quem são?
66
00:06:50,993 --> 00:06:53,663
Um por todos e todos por um!
67
00:06:54,789 --> 00:06:57,375
Um por todos e todos por um!
68
00:06:58,626 --> 00:07:01,212
Um por todos e todos por um!
69
00:07:06,175 --> 00:07:07,093
Estás a chorar?
70
00:07:10,263 --> 00:07:11,180
Não é nada.
71
00:07:15,852 --> 00:07:18,187
Senhor, não se pode fumar aqui.
72
00:07:18,855 --> 00:07:19,772
Com certeza.
73
00:07:27,238 --> 00:07:28,531
VOTE PELA REELEIÇÃO
DE NED GODWIN
74
00:07:35,204 --> 00:07:37,373
As Melhoras
75
00:07:37,373 --> 00:07:39,208
Folgo em saber que ainda estás vivo
Sofia
76
00:07:39,208 --> 00:07:40,459
O que quer isso dizer?
77
00:07:42,086 --> 00:07:43,921
Isso e aquela piroca de espinhos.
78
00:07:45,131 --> 00:07:47,216
Não tenho falado com ela.
79
00:07:48,551 --> 00:07:51,137
Estás todo lixado da cabeça.
Ela vai entender.
80
00:08:07,987 --> 00:08:08,988
Como se sente?
81
00:08:10,239 --> 00:08:11,157
Pois...
82
00:08:12,575 --> 00:08:13,492
Que pena.
83
00:08:15,411 --> 00:08:16,579
Desculpem, quem são vocês?
84
00:08:17,288 --> 00:08:20,625
Eu represento o estúdio,
como a Violet ainda agora explicou.
85
00:08:22,585 --> 00:08:27,757
Primeiro, queremos que saiba que
o estúdio paga o seu internamento.
86
00:08:27,757 --> 00:08:30,635
O Nicos mandou-me em seu nome.
Ele não pôde vir,
87
00:08:30,635 --> 00:08:33,054
mas manda cumprimentos.
88
00:08:33,054 --> 00:08:38,559
Segundo a sua ficha médica,
sofreu inalação de fumo,
89
00:08:38,559 --> 00:08:40,811
hematomas, queimaduras de segundo grau?
90
00:08:40,811 --> 00:08:45,650
Mas a tomografia computadorizada estava
limpa, por isso não somos responsáveis,
91
00:08:45,650 --> 00:08:49,195
mas o estúdio oferece uma taxa fixa
92
00:08:49,195 --> 00:08:54,742
como compensação por lesões intangíveis
fora do âmbito médico, como a sua...
93
00:08:55,534 --> 00:08:59,038
... perturbação psicológica
ainda por determinar.
94
00:09:05,127 --> 00:09:07,838
- Isso é um pedido de desculpas?
- Não.
95
00:09:07,838 --> 00:09:11,550
- Não, são 3000 dólares.
- Uma quantia bastante generosa.
96
00:09:11,550 --> 00:09:14,095
Adoraríamos oferecer-lhe mais,
mas, com toda a franqueza,
97
00:09:14,095 --> 00:09:17,056
é difícil justificar
um pedido de indemnização,
98
00:09:17,056 --> 00:09:19,642
a menos que haja perda tangível.
99
00:09:19,642 --> 00:09:23,771
- Tangível?
- Como um olho ou um dedo do pé.
100
00:09:23,771 --> 00:09:26,565
- Mas eu perdi algo tangível.
- O quê?
101
00:09:27,483 --> 00:09:31,153
Não sei... Perdi o meu rumo...
102
00:09:33,948 --> 00:09:35,866
Já não sei quem sou.
103
00:09:38,035 --> 00:09:41,956
- Não sei se consigo continuar assim.
- A minha ex-mulher diz o mesmo.
104
00:09:41,956 --> 00:09:45,668
Perdi-me. Isso é tangível.
Eu não sou assim.
105
00:09:45,668 --> 00:09:50,464
Infelizmente, a noção de si
é irrelevante aos olhos da lei.
106
00:09:50,464 --> 00:09:54,260
Lei? Desculpe, quem é o senhor?
107
00:09:54,260 --> 00:09:56,804
- Bem, eu...
- É o advogado do estúdio.
108
00:09:57,555 --> 00:10:00,850
- Disseram que podia ficar confuso.
- Ele não disse que era advogado.
109
00:10:00,850 --> 00:10:03,811
Não quero o seu cheque.
Quero um pedido de desculpas.
110
00:10:04,312 --> 00:10:08,024
- Do Nicos.
- Posso tentar.
111
00:10:08,024 --> 00:10:09,317
E 30 mil dólares.
112
00:10:11,944 --> 00:10:14,905
- Cinco mil.
- Se pensasse exclusivamente em mim,
113
00:10:14,905 --> 00:10:17,742
cinco mil seriam suficientes,
mas como asiático, eu...
114
00:10:17,742 --> 00:10:19,618
- Obrigações familiares.
- Exato.
115
00:10:20,494 --> 00:10:22,371
Para vocês, a família é tudo.
116
00:10:22,371 --> 00:10:25,416
Entendo perfeitamente, sou italiano.
Sete mil.
117
00:10:25,416 --> 00:10:27,585
Quando se souber que fui compensado,
118
00:10:27,585 --> 00:10:31,714
vão sair todos da toca.
Cinquenta para uma tia, 100 para um tio.
119
00:10:31,714 --> 00:10:36,469
Por eles,
não posso aceitar menos de 20 mil.
120
00:10:39,430 --> 00:10:42,308
Se perder um dedo, são 15 mil.
121
00:10:42,308 --> 00:10:44,518
Por 20 mil,
teria de perder uma mão inteira.
122
00:10:44,518 --> 00:10:49,565
Ou um pé. Ou um equivalente interno,
talvez um órgão vital.
123
00:10:49,565 --> 00:10:54,403
Ou um ou dois dos seus cinco sentidos.
Nem pensar. Dez mil.
124
00:10:54,403 --> 00:10:56,072
É o melhor que posso fazer.
125
00:11:00,034 --> 00:11:02,912
Desculpe, o que disse?
Acho que perdi a audição.
126
00:11:05,164 --> 00:11:07,792
Quinze mil. Última oferta.
127
00:11:14,757 --> 00:11:15,674
Em dinheiro.
128
00:11:29,438 --> 00:11:31,148
E um pedido de desculpas do Nicos.
129
00:11:32,525 --> 00:11:37,488
Quinze mil dólares, mais o primeiro pedido
de desculpas de sempre do Nicos Damianos.
130
00:11:38,280 --> 00:11:40,116
Nada mau para quem perdeu o rumo.
131
00:12:06,642 --> 00:12:07,643
Vamos lá, pessoal.
132
00:12:08,853 --> 00:12:09,770
Vamos.
133
00:12:12,148 --> 00:12:16,652
Fica connosco, Dobro-de-Tudo.
134
00:12:18,154 --> 00:12:21,282
Não andes por aí sozinho outra vez.
Vais perder-te.
135
00:12:34,462 --> 00:12:35,463
Ora viva!
136
00:12:37,047 --> 00:12:38,132
Estás com péssimo aspeto.
137
00:12:38,757 --> 00:12:41,594
Como uma glória-da-manhã
assolada por afidídeos.
138
00:12:44,388 --> 00:12:46,307
- Há quanto tempo está aqui?
- O suficiente.
139
00:12:47,349 --> 00:12:48,809
E tem estado a observar-me?
140
00:12:48,809 --> 00:12:51,145
Que mais havia de fazer?
141
00:12:51,145 --> 00:12:53,856
Como tem feito nos últimos 11 anos?
142
00:12:54,648 --> 00:12:58,194
Tirou-me da minha aldeia, mandou-me
para sul para a escola e observou-me,
143
00:12:58,194 --> 00:13:00,029
moldou-me, empurrou-me...
144
00:13:00,029 --> 00:13:02,490
Às vezes, um empurrãozinho
também faz falta.
145
00:13:02,490 --> 00:13:07,203
Desculpe. Ainda estou em choque.
146
00:13:07,203 --> 00:13:09,330
- Literalmente.
- Poupa-me.
147
00:13:09,330 --> 00:13:12,249
O médico diz que as queimaduras
estão quase cicatrizadas.
148
00:13:12,833 --> 00:13:16,003
Quer que me equipe e volte à ação?
149
00:13:16,003 --> 00:13:18,506
O General tem estado ocupado.
Digamos assim.
150
00:13:20,299 --> 00:13:23,052
Não veio visitar-me. Como está ele?
151
00:13:23,052 --> 00:13:26,055
O General? O General está bem, no geral.
152
00:13:26,680 --> 00:13:29,892
Só que, no geral, está a mostrar-se
um tanto ou quanto errático.
153
00:13:30,559 --> 00:13:32,144
E quer que vá ver o que se passa.
154
00:13:32,144 --> 00:13:34,230
Não. Quero é tirar-te daqui.
155
00:13:34,688 --> 00:13:37,358
Essa atitude de inválido
não combina contigo.
156
00:13:37,858 --> 00:13:40,778
- Espere...
- Soube que tens saudades de casa.
157
00:13:40,778 --> 00:13:41,779
Sim?
158
00:13:42,696 --> 00:13:43,822
Aqui tens.
159
00:13:43,822 --> 00:13:46,116
Vem com garrafa
de champanhe incluída.
160
00:13:47,451 --> 00:13:51,163
E ouvi boatos de que o programa
pode ter algumas surpresas.
161
00:13:51,163 --> 00:13:53,624
Parabéns pela tua alta antecipada.
162
00:13:54,333 --> 00:13:57,253
Sonho em voltar para casa,
163
00:13:57,253 --> 00:13:59,380
à terra que me viu nascer.
164
00:14:01,882 --> 00:14:05,928
Sonho calcorrear as ruas
do nosso belo país,
165
00:14:06,637 --> 00:14:09,265
quando o alvoroço das armas
cair no silêncio
166
00:14:09,265 --> 00:14:11,267
e for substituído
por gritos de felicidade.
167
00:14:12,351 --> 00:14:14,895
Sei que partilham do meu sonho.
168
00:14:15,854 --> 00:14:17,940
É por isso que estamos aqui
reunidos esta noite.
169
00:14:18,566 --> 00:14:21,694
Apesar de não podermos regressar
à nossa terra perdida na realidade,
170
00:14:22,236 --> 00:14:24,154
podemos regressar à...
171
00:14:24,154 --> 00:14:25,990
Fantasia!
172
00:14:28,534 --> 00:14:33,956
Saigão, a nossa cidade das trevas,
pode voltar a ser...
173
00:14:35,291 --> 00:14:37,876
... a cidade das estrelas.
174
00:14:37,876 --> 00:14:40,504
Senhoras e senhores,
175
00:14:40,504 --> 00:14:45,634
apresento-vos o nosso anjo da guarda...
176
00:14:45,634 --> 00:14:48,721
Qué-Linh!
177
00:14:49,930 --> 00:14:51,640
Terra perdida, o tanas.
178
00:14:52,349 --> 00:14:54,852
Em vez de choramingarem,
deviam ajudar a recuperá-la.
179
00:14:54,852 --> 00:14:56,895
Cala-te. Quero ouvir.
180
00:15:03,485 --> 00:15:07,823
Espere. Estava distraído.
Saltei uma parte inteira.
181
00:15:07,823 --> 00:15:10,451
A minha mente pode ter ficado afetada,
mas garanto-lhe
182
00:15:10,993 --> 00:15:13,078
que, quando tive alta do hospital,
183
00:15:13,078 --> 00:15:16,165
tinha assuntos mais urgentes
a pesar-me na consciência.
184
00:15:18,375 --> 00:15:21,295
Não me sentia culpado por cumprir
o meu dever pela causa,
185
00:15:21,295 --> 00:15:24,548
mas achei que podia aliviar
as consequências com...
186
00:15:24,548 --> 00:15:26,342
... uma redistribuição de riqueza.
187
00:15:28,719 --> 00:15:30,387
Queres mesmo fazer isto?
188
00:15:47,738 --> 00:15:48,947
É demasiado.
189
00:15:53,243 --> 00:15:56,121
Uma vez, o seu marido tomou-me nos braços
190
00:15:56,121 --> 00:16:00,125
e disse-me que ser mestiço era uma dádiva,
não um obstáculo.
191
00:16:00,751 --> 00:16:01,752
Devo-lhe isso.
192
00:16:06,590 --> 00:16:08,425
Ele dizia-me muitas vezes:
193
00:16:09,259 --> 00:16:13,263
"O Capitão é um homem talentoso.
Consegue ler o inimigo habilmente."
194
00:16:18,352 --> 00:16:20,062
Aceito a sua generosidade.
195
00:16:21,188 --> 00:16:24,608
Mas não posso usar o dinheiro da morte
do meu marido em meu proveito.
196
00:16:26,110 --> 00:16:27,986
Dê-lhe o uso que bem entender.
197
00:16:30,072 --> 00:16:32,199
Ouvi dizer que o General tem um plano.
198
00:16:33,158 --> 00:16:36,495
Um plano ambicioso.
Para recuperar a nossa terra.
199
00:16:38,455 --> 00:16:41,041
Gostaria de doar o dinheiro à causa.
200
00:16:42,626 --> 00:16:43,752
Recuperar a nossa terra?
201
00:16:43,752 --> 00:16:46,547
Há rumores.
Sobre o restaurante da Madame.
202
00:16:49,174 --> 00:16:50,676
A Madame tem um restaurante?
203
00:16:51,009 --> 00:16:53,137
O espírito do meu marido ficará satisfeito
204
00:16:53,137 --> 00:16:56,181
se este dinheiro for
para tal nobre causa.
205
00:16:59,351 --> 00:17:00,269
Sabe...
206
00:17:01,186 --> 00:17:05,441
Não acredito no relatório da Polícia
acerca da morte do meu marido.
207
00:17:06,233 --> 00:17:08,652
Ele era o melhor da Polícia Secreta.
208
00:17:09,319 --> 00:17:14,241
Um homem experiente como ele não
morreria num ataque racista fortuito.
209
00:17:16,326 --> 00:17:17,244
Capitão...
210
00:17:18,620 --> 00:17:21,665
Tenho a certeza de que o mataram
por estar envolvido no plano do General.
211
00:17:22,791 --> 00:17:27,296
Foram os demónios de Hanói.
Decerto que suspeitará do mesmo,
212
00:17:27,921 --> 00:17:29,506
até porque conhece muito bem o inimigo.
213
00:17:30,257 --> 00:17:31,175
E é por isso
214
00:17:31,759 --> 00:17:36,013
que quero doar este dinheiro ao General,
para investir na operação.
215
00:17:36,013 --> 00:17:39,224
Para que o inimigo saiba
que o nosso grande projeto não falhará,
216
00:17:39,224 --> 00:17:42,603
nem com a morte
do seu oficial mais excecional.
217
00:17:43,061 --> 00:17:45,981
Tome, leve-lhe isto!
218
00:17:51,028 --> 00:17:52,571
Estás a ver o que eu tive de aturar?
219
00:17:54,490 --> 00:17:57,743
Por amor de Deus!
A palerma esbanja tudo.
220
00:17:57,743 --> 00:17:59,119
Biscoitos paille d'or?
221
00:18:11,006 --> 00:18:11,924
Obrigado, senhora.
222
00:18:19,389 --> 00:18:23,393
Como lhe disse,
associo uma lembrança amarga
223
00:18:23,393 --> 00:18:27,105
àqueles... biscoitos franceses.
224
00:18:31,985 --> 00:18:34,029
MADAME'S PHO
225
00:18:39,368 --> 00:18:40,661
Então? Está bom?
226
00:18:41,495 --> 00:18:46,458
Dizes que a tua mãe
usava noodles mais largos.
227
00:18:46,458 --> 00:18:48,502
- Gostas deles largos ou finos?
- Madame.
228
00:18:48,502 --> 00:18:50,671
Não há padrão, certo ou errado,
229
00:18:50,671 --> 00:18:53,799
no que toca à largura de um noodle.
Importa que seja bom.
230
00:18:54,883 --> 00:18:56,593
Acabei de fritar chả giò. Prova.
231
00:18:59,805 --> 00:19:01,223
Temos assuntos a tratar.
232
00:19:01,223 --> 00:19:02,558
Deixa-o comer.
233
00:19:02,558 --> 00:19:04,184
Não vês que ele ainda está a comer?
234
00:19:04,184 --> 00:19:06,854
E ainda quero que me diga
o que acha dos chả giò.
235
00:19:06,854 --> 00:19:08,897
Porquê? Já todos sabemos que são bons.
236
00:19:12,860 --> 00:19:15,487
Os nossos compatriotas anseiam
por um gostinho de casa.
237
00:19:16,697 --> 00:19:20,659
- Quanto dinheiro está a fazer?
- O suficiente. Chega e sobra!
238
00:19:23,662 --> 00:19:24,705
Chega e sobra para...
239
00:19:36,884 --> 00:19:38,427
Quem sabe disto?
240
00:19:39,887 --> 00:19:41,513
Toda a gente que ali está, suspeito.
241
00:19:42,264 --> 00:19:45,642
O nosso povo é melhor a arranjar amantes
do que a guardar segredos.
242
00:19:47,811 --> 00:19:49,813
Acha sensato?
243
00:19:49,813 --> 00:19:53,108
Deixar que isto seja um segredo
do conhecimento de todos?
244
00:19:54,318 --> 00:19:57,362
As pessoas vêm cá porque a sopa
é condimentada pela emoção
245
00:19:57,362 --> 00:19:58,906
de estarem a ajudar na revolução.
246
00:20:00,157 --> 00:20:01,408
Estou a dar-lhes esperança.
247
00:20:02,576 --> 00:20:04,369
E estão todos cientes do facto
248
00:20:04,369 --> 00:20:07,039
de que esta revolução
para reconquistar a pátria
249
00:20:07,748 --> 00:20:09,416
é uma operação militar?
250
00:20:09,416 --> 00:20:15,005
Não, para eles, por agora, é apenas uma
campanha de consciencialização e agitação.
251
00:20:16,465 --> 00:20:18,050
O Claude sabe disto?
252
00:20:18,050 --> 00:20:19,051
O Claude?
253
00:20:20,302 --> 00:20:23,180
Ele passou pelo hospital.
Disse-me para vir cá vê-lo.
254
00:20:25,140 --> 00:20:28,101
- Para me espiares?
- Não pôs as coisas nesses termos.
255
00:20:29,394 --> 00:20:31,855
Diz-lhe que não espias de graça.
256
00:20:32,898 --> 00:20:35,984
E se ele te pagar, traz-me o dinheiro.
257
00:20:35,984 --> 00:20:38,570
Assim, usamo-lo para financiar
a minha operação.
258
00:20:48,956 --> 00:20:51,875
Deves ter ficado desiludido
por não te ter visitado.
259
00:20:52,542 --> 00:20:54,127
Porque até o Claude te visitou.
260
00:20:55,379 --> 00:20:59,800
Sinceramente, não o fiz, porque...
261
00:21:05,472 --> 00:21:08,892
General, eu disse à Lana
para ir para casa. Juro.
262
00:21:08,892 --> 00:21:10,310
Nunca quis que...
263
00:21:15,023 --> 00:21:16,191
Lamento.
264
00:21:24,825 --> 00:21:28,578
Ofereci a indemnização
que recebi do estúdio à mulher do Major,
265
00:21:29,496 --> 00:21:30,455
mas ela...
266
00:21:31,999 --> 00:21:34,751
Ela quis que eu fizesse
um donativo para a sua causa.
267
00:21:39,131 --> 00:21:40,173
O quê?
268
00:21:40,173 --> 00:21:43,468
Porque ofereceste àquele homem o dinheiro
que quase te custou a vida?
269
00:21:43,468 --> 00:21:47,723
Porque ofereceste àquela mulher o dinheiro
que quase te custou a vida?
270
00:21:47,723 --> 00:21:49,558
O que queria que fizesse?
271
00:21:49,933 --> 00:21:52,602
Como é que eu sabia
que aquela egocêntrica
272
00:21:52,602 --> 00:21:55,230
não ia falar com o General
sobre o donativo que fez?
273
00:21:59,443 --> 00:22:01,069
Estás a dizer que tens pena dela?
274
00:22:02,237 --> 00:22:03,655
Tenho pena de ter pena.
275
00:22:04,114 --> 00:22:06,074
Imagine como me senti!
276
00:22:06,074 --> 00:22:08,744
O meu dinheiro a ser injetado
naquela missão de merda!
277
00:22:09,995 --> 00:22:15,292
Que jogada cobarde. Sempre soube
que tinhas esse lado de fraco.
278
00:22:15,292 --> 00:22:18,045
Precisamente!
Para quê dar o dinheiro à mulher?
279
00:22:18,045 --> 00:22:21,798
Pensar que podíamos tê-lo usado
para ajudar a reconstruir a nossa pátria!
280
00:22:22,424 --> 00:22:25,510
Mas não importa. Vou dar-lhe bom uso.
281
00:22:26,136 --> 00:22:29,139
O teu dinheiro veio ter ao sítio certo.
282
00:22:36,897 --> 00:22:39,066
Acho que o seu relógio
está na hora errada.
283
00:22:43,987 --> 00:22:45,072
Vai lá, então.
284
00:23:02,297 --> 00:23:03,632
Passei pelo hospital.
285
00:23:05,008 --> 00:23:07,010
Mas disseram-me que já tinhas tido alta.
286
00:23:08,386 --> 00:23:11,348
Felizmente, agora todos os refugiados
vietnamitas param por aqui.
287
00:23:13,517 --> 00:23:16,061
Passaste pelo hospital? Porquê?
288
00:23:16,812 --> 00:23:18,688
Para me fazeres uma visita amigável?
289
00:23:19,564 --> 00:23:21,733
Porque não haveria
de te visitar no hospital?
290
00:23:21,733 --> 00:23:25,028
Porque estive três semanas no hospital
e não me foste visitar.
291
00:23:27,823 --> 00:23:29,282
As pessoas da comunidade.
292
00:23:30,492 --> 00:23:33,578
- Têm falado.
- Vietnamitas? A coscuvilhar?
293
00:23:35,455 --> 00:23:39,042
Diz-se que o General tem
andando a arquitetar uma ridícula
294
00:23:39,042 --> 00:23:40,544
operação secreta.
295
00:23:41,419 --> 00:23:42,921
Para recuperar o Vietname.
296
00:23:47,884 --> 00:23:49,678
Isso é novidade para mim.
297
00:23:49,678 --> 00:23:52,764
Não te faças de burro.
És o braço direito do General.
298
00:23:52,764 --> 00:23:55,851
O braço direito do General
que esteve no hospital três semanas.
299
00:23:56,393 --> 00:23:59,563
Além disso, mesmo que soubesse
de alguma coisa,
300
00:23:59,563 --> 00:24:01,439
porque havia eu de dizer a um comunista?
301
00:24:01,439 --> 00:24:04,401
- Quem disse que sou comunista?
- Não és comunista?
302
00:24:04,401 --> 00:24:08,530
Só pergunto porque estou a escrever um
artigo. O General está a tramar alguma?
303
00:24:09,865 --> 00:24:12,784
Se estivesse, de certeza que serias
a última pessoa a quem contaria.
304
00:24:12,784 --> 00:24:14,619
Está a alimentar falsas esperanças.
305
00:24:14,619 --> 00:24:17,539
Pôr os relógios na hora de Saigão,
que gesto patético.
306
00:24:20,000 --> 00:24:21,209
A guerra acabou.
307
00:24:22,169 --> 00:24:24,504
Está feito.
Não há mais nada para recuperar.
308
00:24:24,504 --> 00:24:27,257
Nem os americanos conseguiram
derrotar os comunistas.
309
00:24:34,764 --> 00:24:38,059
As guerras nunca morrem.
Só sustêm a respiração.
310
00:24:43,982 --> 00:24:45,025
Não sou teu inimigo.
311
00:24:46,151 --> 00:24:47,402
Tomara que visses isso.
312
00:24:47,402 --> 00:24:48,570
Sonny...
313
00:24:48,570 --> 00:24:51,239
Nunca te vi como meu inimigo.
Porque haverias de...
314
00:24:59,206 --> 00:25:00,749
{\an8}FANTASIA HOLLYWOOD
COM QUÉ-LINH
315
00:25:00,749 --> 00:25:03,627
{\an8}Permitam que vos apresente
316
00:25:03,627 --> 00:25:05,670
o nosso anjo da guarda...
317
00:25:05,670 --> 00:25:08,506
... Qué-Linh!
318
00:25:26,024 --> 00:25:26,942
Mas que diabo?
319
00:25:28,026 --> 00:25:28,944
O que é que ela...
320
00:25:36,868 --> 00:25:39,913
Caramba. Canta muito melhor.
321
00:26:42,767 --> 00:26:43,977
Senhoras e senhores,
322
00:26:44,644 --> 00:26:48,898
É com enorme honra que informo
que hoje temos um convidado especial.
323
00:26:49,316 --> 00:26:50,859
É a tua primeira vez aqui, certo?
324
00:26:52,277 --> 00:26:56,614
Ele é muito especial para mim,
mas suspeito que o sentimento seja geral.
325
00:26:57,741 --> 00:27:02,871
Um homem gentil e generoso que passou
por discriminação como todos nós,
326
00:27:02,871 --> 00:27:07,417
mas que a superou com graça e dignidade.
Senhoras e senhores...
327
00:27:08,877 --> 00:27:10,545
... Jamie Johnson!
328
00:27:19,721 --> 00:27:21,014
Vem cá acima.
329
00:27:30,190 --> 00:27:32,442
Boa noite, senhoras e senhores.
Obrigado.
330
00:27:37,739 --> 00:27:38,865
Perdoem-me.
331
00:27:38,865 --> 00:27:41,743
A Qué-Linh tem-me ensinado,
mas o meu vietnamita deixa a desejar.
332
00:27:41,743 --> 00:27:43,036
Quem raio é a "Qué-Linh"?
333
00:27:43,036 --> 00:27:46,122
Talvez porque me deixo distrair
pela beleza da professora.
334
00:27:46,122 --> 00:27:49,209
Talvez, um dia,
consiga cantar uma canção em vietnamita.
335
00:27:50,001 --> 00:27:53,588
Até lá, espero que isto seja suficiente.
336
00:28:35,880 --> 00:28:37,424
São fabulosos juntos!
337
00:29:13,168 --> 00:29:14,085
Lana...
338
00:29:15,336 --> 00:29:16,838
Ouve, quanto ao filme...
339
00:29:18,590 --> 00:29:20,300
- Nunca devia...
- Ter sido responsável
340
00:29:20,300 --> 00:29:22,760
pelo dia mais embaraçoso da minha vida?
341
00:29:23,970 --> 00:29:25,346
Sim. Isso.
342
00:29:28,808 --> 00:29:31,102
Concordamos que tiveste o que merecias.
343
00:29:32,270 --> 00:29:34,814
Bom... Eu também peço desculpa.
344
00:29:36,149 --> 00:29:38,610
Por não te ter ido visitar ao hospital.
345
00:29:40,570 --> 00:29:41,571
Estamos quites.
346
00:29:42,864 --> 00:29:43,781
Sim.
347
00:29:45,408 --> 00:29:48,578
A nossa passagem pelo cinema
fez de ti uma adulta.
348
00:29:49,120 --> 00:29:50,038
E de mim uma criança.
349
00:29:51,873 --> 00:29:54,584
O cenário da Monique, aquele lugar,
350
00:29:54,584 --> 00:29:56,544
fez-me regressar
à minha aldeia de infância.
351
00:29:57,295 --> 00:29:58,254
À minha mãe.
352
00:30:01,382 --> 00:30:02,300
Lamento.
353
00:30:03,009 --> 00:30:05,803
Precisava de um nome artístico
para os meus pais não me localizarem.
354
00:30:06,638 --> 00:30:08,932
Não teve nada que ver com a tua mãe.
355
00:30:08,932 --> 00:30:11,684
Só o escolhi porque era o nome
da minha personagem
356
00:30:11,684 --> 00:30:14,020
no meu primeiro trabalho profissional.
357
00:30:18,441 --> 00:30:19,442
O Jamie está lá à frente.
358
00:30:20,151 --> 00:30:21,611
Queres vir jantar connosco?
359
00:30:22,320 --> 00:30:23,279
A sério?
360
00:30:23,988 --> 00:30:25,698
Queres-me a segurar a vela?
361
00:30:27,158 --> 00:30:28,201
A segurar a vela?
362
00:30:30,036 --> 00:30:31,788
Ora! Eu e o Jamie?
363
00:30:39,712 --> 00:30:43,132
Vou deixar-vos divertirem-se.
Estão à minha espera.
364
00:30:48,680 --> 00:30:51,099
Sei que é impróprio
um materialista dialético
365
00:30:51,099 --> 00:30:53,184
fazer um altar aos defuntos. Eu sei.
366
00:30:54,811 --> 00:30:57,063
Mas estou a contar-lhe
tudo com total transparência
367
00:30:57,063 --> 00:31:00,567
para que perceba como eu
estava fragilizado nessa altura.
368
00:31:09,450 --> 00:31:11,911
Porque é que a outra empertigada
já não vem cá a casa?
369
00:31:13,830 --> 00:31:15,039
Está a trabalhar.
370
00:31:17,208 --> 00:31:18,793
Para quê ter uma namorada
371
00:31:19,752 --> 00:31:22,338
se nem cuida de ti
quando estás todo fodido?
372
00:31:24,090 --> 00:31:27,176
Eu devia estar a ajudar o General.
Não tenho tempo para cuidar de ti.
373
00:31:28,052 --> 00:31:29,554
Não preciso que cuidem de mim.
374
00:31:33,182 --> 00:31:34,100
Bon...
375
00:31:35,101 --> 00:31:39,981
Essa "missão secreta"
é tão secreta que nunca vai acontecer.
376
00:31:41,399 --> 00:31:43,234
Que piada!
377
00:31:52,327 --> 00:31:53,620
Precisas mesmo de uma queca.
378
00:32:18,686 --> 00:32:19,937
Sr. Hollywood!
379
00:32:25,109 --> 00:32:28,071
- Porque não ligaste?
- Este cheiro...
380
00:32:34,744 --> 00:32:37,038
- A tua pele.
- Um cato?
381
00:32:38,081 --> 00:32:39,666
Que treta foi aquela?
382
00:32:41,417 --> 00:32:43,461
Não quer saber se a regam ou não.
383
00:32:46,381 --> 00:32:47,507
Enfim...
384
00:32:52,345 --> 00:32:53,429
Que surpresa...
385
00:32:54,931 --> 00:32:57,058
- Podias ter ligado.
- Relaxa, Sonny.
386
00:32:57,058 --> 00:33:01,396
O nosso amigo voltou,
mais velho e presumivelmente mais sábio.
387
00:33:04,649 --> 00:33:07,485
Não tenho notícias tuas há meio ano.
388
00:33:07,485 --> 00:33:09,404
Faz-se um arranha-céus em menos tempo.
389
00:33:09,404 --> 00:33:11,322
Não foram seis meses.
390
00:33:12,198 --> 00:33:13,741
Foram cinco meses e uma semana.
391
00:33:14,492 --> 00:33:16,619
E se me tivesses ido visitar ao hospital,
392
00:33:16,619 --> 00:33:18,579
teriam sido quatro meses e duas semanas.
393
00:33:19,080 --> 00:33:22,291
Que arranha-céus construías tu
em quatro meses e duas semanas?
394
00:33:23,209 --> 00:33:26,713
Nem consegues dar conta
deste... quarto de brincar.
395
00:33:27,630 --> 00:33:28,673
"Quarto de brincar"?
396
00:33:41,477 --> 00:33:42,603
Bebemos?
397
00:34:00,329 --> 00:34:03,499
- A minha família.
- Esta é a Judith, a mãe da Sophia.
398
00:34:05,042 --> 00:34:07,545
Estes são os irmãos, George e Abe,
quando chegaram.
399
00:34:07,545 --> 00:34:08,546
Coitado do Abe.
400
00:34:10,381 --> 00:34:13,676
Disseste que ele morreu na guerra?
401
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
Não, ele esteve preso connosco, no campo.
402
00:34:19,640 --> 00:34:23,436
Já se passaram uns 30 anos
e a guerra ainda consome o meu irmão.
403
00:34:23,436 --> 00:34:26,439
- Apesar de nunca ter combatido.
- Claro que combateu.
404
00:34:26,439 --> 00:34:30,651
Céus, tanta raiva e ressentimento
por ser japonês.
405
00:34:30,651 --> 00:34:32,862
- E a ironia é que...
- Não temos a certeza.
406
00:34:32,862 --> 00:34:36,157
Não, mas encontraste lacunas
na minha árvore genealógica.
407
00:34:36,157 --> 00:34:38,326
- Lacunas intencionais.
- Sim. É verdade.
408
00:34:38,326 --> 00:34:41,537
Como se a mãe escondesse algo,
alguma... injustiça.
409
00:34:41,537 --> 00:34:42,622
É o meu palpite.
410
00:34:43,581 --> 00:34:46,083
Queremos ir ao Japão
para chegar ao fundo da questão.
411
00:34:46,667 --> 00:34:50,171
É isto que acontece quando se namora
com um jornalista de investigação, não é?
412
00:34:51,589 --> 00:34:52,673
Ai é?
413
00:34:54,217 --> 00:34:58,805
Sim, na faculdade, o Sonny era
um ás a chegar ao fundo das questões.
414
00:34:58,805 --> 00:35:01,057
Fazia excelentes discursos, Sofia.
415
00:35:01,641 --> 00:35:03,851
Devias tê-lo ouvido
a protestar contra a guerra.
416
00:35:03,851 --> 00:35:05,853
Quem me dera ter ouvido.
417
00:35:06,729 --> 00:35:08,022
A sério.
418
00:35:08,606 --> 00:35:11,526
Mas se o tivesses ouvido,
talvez te perguntasses:
419
00:35:11,526 --> 00:35:13,986
porque não voltou
para lutar pela revolução?
420
00:35:15,988 --> 00:35:18,032
Porque é que ainda estás aqui, Sonny?
421
00:35:18,032 --> 00:35:20,409
Porque não voltas
e ajudas a reconstruir a tua terra?
422
00:35:21,661 --> 00:35:25,456
É por estares perdido de amores
pela Sra. Mori?
423
00:35:26,582 --> 00:35:31,003
Ou é por teres medo,
medo de perder o conforto da América?
424
00:35:32,880 --> 00:35:34,173
A casa dele é aqui.
425
00:35:35,758 --> 00:35:36,759
Não, não estou a falar...
426
00:35:38,636 --> 00:35:43,766
... deste "quarto de brincar". Ainda não.
Mas a casa dele é aqui, em LA.
427
00:35:43,766 --> 00:35:45,726
O povo dele também está cá.
428
00:35:46,602 --> 00:35:48,396
- Refugiados como tu.
- Refugiados como eu?
429
00:35:49,272 --> 00:35:51,983
Eu sou o povo dele?
Sabes quem fez de mim refugiado?
430
00:35:52,400 --> 00:35:56,028
Comunistas como ele. Mas ele tem
trabalho importante para fazer por mim?
431
00:35:56,612 --> 00:35:59,031
Está bem. E que trabalho é esse, Sonny?
432
00:36:01,534 --> 00:36:02,660
Sofia, ele tem razão.
433
00:36:04,996 --> 00:36:08,291
Eu vim para cá, como tu, para estudar.
434
00:36:08,833 --> 00:36:10,918
Prometi aos meus pais que um dia voltaria
435
00:36:10,918 --> 00:36:13,504
para ajudar o nosso país
com o meu curso americano.
436
00:36:13,504 --> 00:36:17,300
Usaria o meu conhecimento para libertar
o nosso povo dos americanos.
437
00:36:18,092 --> 00:36:20,636
Sou um cobarde. E um hipócrita.
438
00:36:21,387 --> 00:36:22,847
E tu és melhor do que eu.
439
00:36:22,847 --> 00:36:26,100
Não concordo com a tua visão política.
Desprezo-a, mas...
440
00:36:28,060 --> 00:36:30,438
Voltaste para a tua terra
e lutaste pela tua causa.
441
00:36:31,856 --> 00:36:34,108
Pelo teu povo.
E por isso, tens o meu respeito.
442
00:36:36,027 --> 00:36:39,155
Retiro o que disse.
És mais vietnamita do que eu.
443
00:36:42,241 --> 00:36:43,242
E eu, o que sou?
444
00:36:44,118 --> 00:36:47,622
A secretária de um branco que acha
que "Miss Butterfly" é um elogio.
445
00:36:48,414 --> 00:36:51,000
Alguma vez o mandei à merda?
446
00:36:52,293 --> 00:36:57,840
Sorrio, calo-me e continuo a digitar.
Sou muito pior do que tu, Sonny.
447
00:36:58,883 --> 00:37:00,051
Eu respeito-te.
448
00:37:03,930 --> 00:37:07,058
Parece que o teu cinismo amansou
enquanto estive fora, Sofia.
449
00:37:08,601 --> 00:37:10,519
Sempre tive um lado mais sensível.
450
00:37:11,562 --> 00:37:13,147
Nunca ficaste para ver.
451
00:37:21,072 --> 00:37:23,783
Estou um pouco cansado,
camarada comandante.
452
00:37:24,241 --> 00:37:26,118
Não sei se consigo continuar.
453
00:37:26,118 --> 00:37:29,789
Só tens de ficar aí sentado
a rabiscar, a dar à língua,
454
00:37:30,331 --> 00:37:32,041
e dizes que estás esgotado?
455
00:37:32,041 --> 00:37:36,003
Escrevo 60 páginas por dia.
Falo sete horas por dia.
456
00:37:36,003 --> 00:37:39,507
Agora compara isso
ao sofrimento do povo vietnamita.
457
00:37:40,091 --> 00:37:43,636
Já pensaste no homem que sobe e desce
as trémulas escadas
458
00:37:44,136 --> 00:37:46,806
de um grande edifício, 18 horas por dia,
459
00:37:47,515 --> 00:37:49,725
a carregar um saco de pano
com 60 tijolos às costas?
460
00:37:49,725 --> 00:37:51,602
Esse homem era eu antes da libertação.
461
00:37:53,187 --> 00:37:54,146
Man!
462
00:37:55,231 --> 00:37:58,985
Traga-me o Man, por favor!
Estou sempre a dizer-lhe, camarada.
463
00:37:58,985 --> 00:38:03,197
Ele deve ter um alto cargo, no gabinete
dos Serviços Secretos de Hanói.
464
00:38:03,197 --> 00:38:07,076
Ele pode confirmar-lhe o meu estatuto.
Tem de haver um registo meu, algures.
465
00:38:07,076 --> 00:38:09,495
O Man pode contar-lhe tudo.
466
00:38:09,495 --> 00:38:12,331
Que fui um destemido guerreiro da causa.
467
00:38:12,748 --> 00:38:14,083
Que abdiquei...
468
00:38:15,251 --> 00:38:17,420
... da minha identidade pela revolução.
469
00:38:21,841 --> 00:38:23,592
O teu suposto "contacto".
470
00:38:24,844 --> 00:38:27,221
Tentámos encontrá-lo quando chegaste.
471
00:38:29,015 --> 00:38:30,516
Ele existe?
472
00:39:12,349 --> 00:39:13,267
Senta-te.
473
00:39:14,685 --> 00:39:16,771
Parece gostar
da sua recém-descoberta liberdade.
474
00:39:16,771 --> 00:39:19,565
- Tentaste matar-me?
- E tu, tentaste matar-me?
475
00:39:19,565 --> 00:39:22,026
Mesmo que te dissesse a verdade,
não ias acreditar.
476
00:39:23,778 --> 00:39:25,279
Não me lixem o filme!
477
00:39:25,696 --> 00:39:28,032
É por isso que estás aqui.
Uma vingança doentia.
478
00:39:28,407 --> 00:39:30,659
Já imaginei mil formas de te matar.
479
00:39:30,659 --> 00:39:32,703
- A sério? Tais como?
- Minas terrestres.
480
00:39:33,454 --> 00:39:37,458
Pisas uma, a tua cabeça cai,
chuto-a como uma bola de futebol
481
00:39:38,167 --> 00:39:40,002
e ela embate noutra mina.
482
00:39:41,796 --> 00:39:43,130
Esse tipo de coisas.
483
00:39:43,130 --> 00:39:47,635
Espero que te sintas melhor.
Soube que foste generosamente compensado.
484
00:39:47,635 --> 00:39:50,554
Não na totalidade.
Ainda me deves uma coisa.
485
00:39:50,554 --> 00:39:54,767
Meu Deus... Foi por isso que vieste.
Quer um pedido de desculpas. Muito bem.
486
00:39:54,767 --> 00:39:59,730
- Lamento profundamente...
- Não, não.
487
00:39:59,730 --> 00:40:03,025
Quero outra coisa. Um pedido de desculpas
teu não vale um corno.
488
00:40:04,443 --> 00:40:08,280
Vais manter
todas as falas vietnamitas no filme.
489
00:40:10,658 --> 00:40:14,120
Amigo, nem o estúdio me diz
o que fazer na versão final.
490
00:40:16,288 --> 00:40:18,207
Queres o meu sangue nas tuas mãos?
491
00:40:18,207 --> 00:40:20,000
Vá lá. Nem brinques com isso.
492
00:40:20,000 --> 00:40:22,253
Preciso de saber que
aqueles meses longe de LA
493
00:40:22,253 --> 00:40:24,255
não foram em vão.
- Sai daí!
494
00:40:24,255 --> 00:40:27,216
Não sabes como a Dorothy é rápida
quando quer qualquer coisa.
495
00:40:28,300 --> 00:40:30,094
Olha, eu percebo o que sentes,
496
00:40:30,427 --> 00:40:33,556
mas isso depende do mistério
sagrado do processo de edição.
497
00:40:34,265 --> 00:40:36,684
Um dia, adoro uma cena
e adiciono-a, certo?
498
00:40:36,684 --> 00:40:38,644
No dia seguinte, não resulta
e é descartada.
499
00:40:39,645 --> 00:40:42,064
Ninguém sabe o que vai ficar
na versão final, nem eu.
500
00:40:42,773 --> 00:40:46,110
Até a explosão multimilionária
pode ir à vida, sei lá eu.
501
00:40:47,111 --> 00:40:49,405
Fazemos assim. Vou tentar.
502
00:40:49,989 --> 00:40:52,741
A sério que vou tentar manter
a língua no filme.
503
00:40:53,284 --> 00:40:56,287
Por ti. Mas não consigo
prever a minha viagem mental,
504
00:40:56,287 --> 00:40:57,663
quanto mais a do filme.
505
00:40:58,873 --> 00:41:00,666
Sabes, a edição...
506
00:41:01,834 --> 00:41:05,004
Não se trata de clarificar a história
ou de reforçar o tema.
507
00:41:05,754 --> 00:41:09,008
Trata-se de ritmo, impulso, sexo.
508
00:41:09,925 --> 00:41:11,302
Melhor ainda, jazz.
509
00:41:12,887 --> 00:41:15,764
É como aquele aligátor.
Instinto primitivo.
510
00:41:16,599 --> 00:41:19,101
Falar desta merda
dá-me vontade de improvisar.
511
00:41:19,643 --> 00:41:22,480
Sou como o Dizzy. Sou como o Miles.
512
00:42:08,692 --> 00:42:10,527
Não tive notícias tuas.
513
00:42:13,447 --> 00:42:14,490
Estava preocupado.
514
00:42:18,118 --> 00:42:20,621
Escrevo-te em breve. Prometo.
515
00:42:22,039 --> 00:42:25,292
Não tinha o livro
do Dr. Hedd comigo no hospital...
516
00:42:26,961 --> 00:42:28,420
Hás de arranjar maneira...
517
00:42:29,421 --> 00:42:30,464
Dobro-de-Tudo.
518
00:42:31,340 --> 00:42:32,466
Arranjas sempre maneira.
519
00:42:37,054 --> 00:42:39,932
Meu amigo. Eu devia estar em casa.
520
00:42:39,932 --> 00:42:41,517
Qual é a minha missão aqui?
521
00:42:42,309 --> 00:42:46,522
O que faço
nesta patética fantasia derrotista?
522
00:42:49,316 --> 00:42:51,026
Sabes o que é patético?
523
00:42:51,735 --> 00:42:55,322
Servir espumante barato
como se fosse champanhe.
524
00:42:58,200 --> 00:42:59,410
Meu amigo...
525
00:43:00,869 --> 00:43:02,579
Estás a cumprir um importante papel.
526
00:43:02,579 --> 00:43:05,457
Nada do que fiz aqui fez diferença.
527
00:43:06,333 --> 00:43:08,294
Achas que o Nicos não vai cumprir?
528
00:43:08,294 --> 00:43:09,712
Não, não é isso.
529
00:43:10,421 --> 00:43:13,215
A edição de um filme é como o jazz.
530
00:43:14,675 --> 00:43:18,512
A decisão de hoje
pode ser repensada amanhã.
531
00:43:19,805 --> 00:43:24,435
E o General é inofensivo.
Vive numa fantasia.
532
00:43:24,435 --> 00:43:26,395
Como tu vives agora?
533
00:43:28,105 --> 00:43:30,858
Velhos soldados não esmorecem.
534
00:43:30,858 --> 00:43:36,030
A guerra durou demasiado
tempo para baixarem os braços.
535
00:43:40,451 --> 00:43:41,994
E as coisas mais inofensivas...
536
00:43:46,248 --> 00:43:48,250
... podem tornar-se,
repentinamente, perigosas.
537
00:43:51,045 --> 00:43:53,255
Caramba! O que se passa contigo?
538
00:44:03,474 --> 00:44:05,351
Aquela canção ajudou-me na adolescência.
539
00:44:06,185 --> 00:44:08,103
Então, não foram os Isley Brothers?
540
00:44:08,103 --> 00:44:10,814
Isso era uma cena tua, não minha.
541
00:44:11,899 --> 00:44:17,112
Tu gostavas dos Isley Brothers,
do Steve McQueen e da Diane Arbus.
542
00:44:17,112 --> 00:44:19,365
Consigo enumerar
os teus interesses ao pormenor.
543
00:44:22,159 --> 00:44:23,410
O que sabes tu sobre os meus?
544
00:44:25,245 --> 00:44:29,833
Agora é a tua oportunidade de me contares
tudo e mais alguma coisa sobre ti.
545
00:44:29,833 --> 00:44:31,418
Parece um desafio.
546
00:44:33,921 --> 00:44:39,635
Não sei tudo e mais alguma coisa, mas
seja eu o que for, ninguém pode parar-me.
547
00:44:41,553 --> 00:44:45,057
- Diz isso aos meus pais.
- Porque não lhes dizes tu?
548
00:44:45,057 --> 00:44:46,350
Não é isso que estou a fazer?
549
00:44:48,602 --> 00:44:50,646
És a escuta deles. Certo?
550
00:44:52,731 --> 00:44:55,567
Não sou um espião. Isso é ofensivo.
551
00:44:57,069 --> 00:44:59,488
Mãe, pai, conseguem ouvir-me?
552
00:45:04,118 --> 00:45:05,869
Sra. Qué-Linh...
553
00:45:08,288 --> 00:45:09,790
Viu a Lana por aí?
554
00:45:10,457 --> 00:45:11,417
Lana?
555
00:45:12,376 --> 00:45:14,545
- Nunca ouvi falar.
- A sério?
556
00:45:15,337 --> 00:45:17,631
Porque vocês são muito parecidas.
557
00:45:17,631 --> 00:45:20,426
Ela é muito mais imatura do que a senhora.
Ela é...
558
00:45:23,887 --> 00:45:28,225
... uma menina que chorou
por ter medo da América
559
00:45:28,684 --> 00:45:30,477
e disse que não queria sair de Saigão.
560
00:45:31,228 --> 00:45:33,063
E tu podes falar!
561
00:45:34,273 --> 00:45:36,108
"Tenho tanto medinho do General."
562
00:45:38,610 --> 00:45:41,029
És tu, a choramingar
no ombro da tua namorada.
563
00:45:41,029 --> 00:45:42,281
Ai sim?
564
00:45:42,281 --> 00:45:44,825
Ela já não é minha namorada.
565
00:45:45,451 --> 00:45:46,368
Acabámos.
566
00:45:48,745 --> 00:45:52,207
Para ser mais preciso, ela substituiu-me.
567
00:45:53,459 --> 00:45:56,920
Então, isso quer dizer
que precisas de outro ombro onde chorar?
568
00:45:59,173 --> 00:46:00,299
Ele pode chorar no meu.
569
00:46:03,051 --> 00:46:04,136
Bon, eu...
570
00:46:04,136 --> 00:46:06,930
O General. Descobriu
que a Lana trabalha aqui.
571
00:46:06,930 --> 00:46:08,932
Ligou para o apartamento à tua procura,
572
00:46:08,932 --> 00:46:11,101
mas como não estavas lá, mandou-me a mim.
573
00:46:12,186 --> 00:46:14,855
Lana, ele quer-te em casa.
574
00:46:17,858 --> 00:46:19,109
Com que então não és espião?
575
00:46:31,371 --> 00:46:35,459
Minha querida tia, peço desculpa
por não escrever há mais tempo.
576
00:46:35,459 --> 00:46:39,338
É com prazer que informo que,
pela primeira vez desde o acidente,
577
00:46:39,338 --> 00:46:41,423
me voltei a sentir como eu mesmo.
578
00:46:42,382 --> 00:46:45,511
O General está a plantar a semente
de uma campanha militar.
579
00:46:46,136 --> 00:46:51,058
Rezo para que essa semente preciosa
floresça e se torne uma vitória genuína...
580
00:46:51,058 --> 00:46:54,311
Enfim, foi isso que escrevi
como anticomunista
581
00:46:54,311 --> 00:46:56,730
na carta aberta à minha "tia parisiense".
582
00:47:10,160 --> 00:47:13,038
Mas, como comunista,
codifiquei as palavras para o Man.
583
00:47:15,123 --> 00:47:16,333
Escrevi o seguinte:
584
00:47:16,333 --> 00:47:19,962
"Estes refugiados patéticos
não veem esta campanha do General
585
00:47:19,962 --> 00:47:22,965
pelo que ela realmente é.
Uma tarefa inútil."
586
00:47:31,807 --> 00:47:33,976
Os papéis eram difíceis de esconder.
587
00:47:34,560 --> 00:47:37,938
Por isso enviei uma gravação em vídeo
dos planos do General para Hanói.
588
00:47:40,148 --> 00:47:42,901
As fotografias seguiram para outro lado.
589
00:48:00,168 --> 00:48:03,171
E foi por isso que assinei
a minha missiva codificada como se segue:
590
00:48:04,256 --> 00:48:07,050
"Não te preocupes.
Estou a tratar disto."
591
00:48:21,857 --> 00:48:24,109
Espero que a tua tia parisiense
esteja bem.
592
00:48:26,987 --> 00:48:29,573
- Sim.
- Vais para algum lado?
593
00:48:30,449 --> 00:48:33,035
Ia ao General. Precisa de boleia.
594
00:48:34,828 --> 00:48:37,414
Não és mesmo dado a animais, pois não?
595
00:48:37,414 --> 00:48:40,917
O congressista ligou, que por sua vez
falou com o nosso realizador rebelde,
596
00:48:40,917 --> 00:48:42,753
que mencionou que passaste por lá,
597
00:48:42,753 --> 00:48:45,797
apesar das minhas explícitas
instruções em contrário.
598
00:48:47,007 --> 00:48:48,842
O que quer que tenhas dito àquele ingrato,
599
00:48:48,842 --> 00:48:50,010
resultou.
600
00:48:50,010 --> 00:48:52,846
Voltou em força.
Para o mês que vem, apresenta uma versão.
601
00:48:55,265 --> 00:48:57,059
- Não percebo.
- O quê?
602
00:48:57,059 --> 00:48:58,977
Porque é que vos interessa
603
00:48:58,977 --> 00:49:01,396
um filme reles de exploração vietnamita?
604
00:49:01,396 --> 00:49:03,023
Porque os filmes são importantes.
605
00:49:03,398 --> 00:49:05,442
Sobretudo se feitos
por um realizador importante.
606
00:49:06,276 --> 00:49:10,113
É imperativo mantermos
estes artistas debaixo de olho.
607
00:49:10,113 --> 00:49:12,741
Precisam que lhes digam
que são subversivos,
608
00:49:12,741 --> 00:49:15,285
mas não os podemos deixar
ao deus-dará.
609
00:49:15,285 --> 00:49:19,623
Desde que não cruzem
os limites nebulosos do Humanismo,
610
00:49:19,623 --> 00:49:24,211
mas sem ideologia política viável,
são totalmente inofensivos.
611
00:49:24,211 --> 00:49:26,046
Pensa no Hamlet.
612
00:49:26,046 --> 00:49:29,633
Os nossos homens falham
de vez em quando, mas, no fim,
613
00:49:30,008 --> 00:49:34,429
basta um soldado americano
moralmente íntegro
614
00:49:34,429 --> 00:49:36,139
para levar tudo a bom porto.
615
00:49:36,515 --> 00:49:38,975
Essa é a verdadeira força deste país.
616
00:49:38,975 --> 00:49:41,770
Um país que vive e morre
pela sua consciência.
617
00:49:45,023 --> 00:49:46,483
Aquela tua namorada, a Mori?
618
00:49:46,483 --> 00:49:48,276
- Como se chama?
- Não é minha namorada.
619
00:49:48,276 --> 00:49:50,987
Sim, seja o que for...
Amor livre e essas tretas.
620
00:49:50,987 --> 00:49:55,492
A mulher que fornicas ou não fornicas
de vez em quando ou frequentemente.
621
00:49:55,951 --> 00:49:57,536
Sim, aspira a melhor.
622
00:49:57,536 --> 00:49:59,204
Miúdo, confia em mim.
623
00:49:59,204 --> 00:50:01,873
Sabias que ela anda a dormir
com aquele liberal, o Sonny?
624
00:50:02,624 --> 00:50:03,792
- Sim. Eu sei.
- Pois é.
625
00:50:06,294 --> 00:50:08,755
É preciso lembrar-te
para teres cuidado com o que dizes?
626
00:50:08,755 --> 00:50:10,173
Quando estás com ela? É preciso?
627
00:50:10,799 --> 00:50:13,635
Eles os dois são íntimos e,
no sentido mais perigoso.
628
00:50:13,635 --> 00:50:14,970
É que eles falam mesmo.
629
00:50:16,138 --> 00:50:17,806
Nunca se sabe o que pode vir à tona.
630
00:50:42,497 --> 00:50:44,833
Como é que o Sonny sabe disto tudo?
631
00:50:49,796 --> 00:50:53,133
"O aspeto mais dececionante
da Fraternidade
632
00:50:53,133 --> 00:50:55,927
é a falsa esperança
que transmite aos nossos compatriotas,
633
00:50:55,927 --> 00:50:59,431
a de um dia podermos recuperar
o nosso país por via da força.
634
00:50:59,890 --> 00:51:01,892
Quantos na nossa comunidade sofrem
635
00:51:01,892 --> 00:51:04,770
às mãos da sede de poder
egotista do General?
636
00:51:08,774 --> 00:51:10,859
E porque é que o General se recusa
637
00:51:11,318 --> 00:51:13,403
a apresentar um registo
destes donativos?"
638
00:51:15,030 --> 00:51:17,908
Alguém tem andado a dar informações
a este canalha.
639
00:51:19,159 --> 00:51:21,328
Temos de adiar o prazo, General?
640
00:51:21,328 --> 00:51:25,749
Não. Agora que este traidor
publicou este artigo vergonhoso,
641
00:51:25,749 --> 00:51:27,918
temos de agilizar o plano.
642
00:51:30,295 --> 00:51:31,922
Temos voluntários suficientes?
643
00:51:32,631 --> 00:51:34,466
Como está a correr o treino?
644
00:51:34,466 --> 00:51:37,719
General, pelo que tenho visto,
acho que não estamos prontos.
645
00:51:40,263 --> 00:51:43,517
Espere, acho que alguém
está a seguir-nos.
646
00:51:43,517 --> 00:51:45,852
Como sabemos que ele é mesmo jornalista?
647
00:51:45,852 --> 00:51:48,688
Metade dos jornalistas
em Saigão eram simpatizantes.
648
00:51:48,688 --> 00:51:52,108
Como sabemos se não foi enviado
pelos comunistas para nos sabotar?
649
00:51:54,361 --> 00:51:57,531
Na faculdade, havia quem se referisse
a ele como radical de esquerda.
650
00:51:58,240 --> 00:52:01,535
Esse sempre foi o teu problema.
És demasiado compreensivo.
651
00:52:02,369 --> 00:52:06,581
Demasiado simpático para ver um infiltrado
comunista mesmo debaixo do nosso nariz.
652
00:52:10,710 --> 00:52:11,878
Encosta aqui.
653
00:52:16,591 --> 00:52:18,552
Algo tem de ser feito, Capitão.
654
00:52:19,344 --> 00:52:21,721
- Não concordas?
- Sim.
655
00:52:22,138 --> 00:52:24,099
Algo tem de ser feito.
656
00:53:46,306 --> 00:53:48,975
Ouve lá... Les Trois Mousquetaires.
Sabes quem são?
657
00:53:48,975 --> 00:53:51,061
Não. O que é isso?
658
00:53:51,061 --> 00:53:52,812
É uma história sobre amigos.
659
00:53:53,730 --> 00:53:56,441
Amigos que fazem o triplo de tudo
uns pelos outros.
660
00:53:59,569 --> 00:54:00,487
Vai!
661
00:54:02,405 --> 00:54:03,406
Vai!
662
00:54:03,865 --> 00:54:04,783
Vai!
663
00:54:05,367 --> 00:54:06,284
Vai!
664
00:54:07,202 --> 00:54:08,119
Vai!
665
00:54:09,079 --> 00:54:09,996
Vai!
666
00:54:11,331 --> 00:54:12,248
Vai!
667
00:54:12,791 --> 00:54:16,294
Vai! Vai! Vai!
668
00:54:18,838 --> 00:54:20,382
Vai! Vai!
669
00:54:21,466 --> 00:54:22,384
Vai!
670
00:54:23,093 --> 00:54:25,011
Vai! Vai!
671
00:54:26,012 --> 00:54:26,930
Vai!
672
00:57:19,060 --> 00:57:20,979
Tradução:
Marlene Morais