1 00:00:28,319 --> 00:00:32,115 Este é o último momento de que me lembro com alguma clareza. 2 00:00:32,907 --> 00:00:37,454 Continuarei o relato, mas fica o aviso. Haverá lapsos. 3 00:00:41,249 --> 00:00:44,794 Corta. Fantástico! 4 00:00:44,794 --> 00:00:47,130 Está feito, pessoal. Boa. 5 00:01:42,393 --> 00:01:45,188 Um por todos e todos por um. 6 00:01:48,566 --> 00:01:51,069 Um por todos e todos por um! 7 00:01:57,116 --> 00:01:59,828 Um por todos e todos por um! 8 00:02:09,796 --> 00:02:11,464 QUÉ LINH N. 1929 9 00:02:18,596 --> 00:02:20,265 Dois por um e um por dois. 10 00:02:27,188 --> 00:02:28,147 Dois? 11 00:02:34,279 --> 00:02:35,405 Onde está o Man? 12 00:02:37,365 --> 00:02:38,324 O Man? 13 00:02:39,617 --> 00:02:42,036 O Man está na nossa terra. Lembras-te? 14 00:02:44,414 --> 00:02:45,665 A nossa terra... 15 00:02:45,665 --> 00:02:47,792 Sim. Quer dizer, na prisão. 16 00:02:48,918 --> 00:02:50,795 O mais certo é os comunas terem-no prendido. 17 00:02:53,006 --> 00:02:55,133 Mas o cabrão sempre foi fino como um alho. 18 00:02:55,133 --> 00:02:57,218 Deve ter arranjado forma de se safar. 19 00:02:58,511 --> 00:03:02,056 Estávamos no cemitério... 20 00:03:02,056 --> 00:03:04,267 Sim, tu lembras-te. 21 00:03:05,518 --> 00:03:07,270 Eles mandaram o cemitério pelos ares. 22 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 E o sangue... Eu vi... 23 00:03:12,734 --> 00:03:14,110 Rachaste a cabeça. 24 00:03:15,445 --> 00:03:19,407 Trouxeram-nos para LA. Aquele pulha deixou-te mais para lá do que para cá. 25 00:03:22,285 --> 00:03:24,954 - Qual pulha? - De que pulha achas que estou a falar? 26 00:03:31,753 --> 00:03:33,796 - Aquele pulha! - Aquele pulha! 27 00:03:33,796 --> 00:03:35,173 Sádico do caraças. 28 00:03:36,466 --> 00:03:39,844 O assistente de direção estava aos berros: "Parem!" 29 00:03:39,844 --> 00:03:42,013 Mas o cabrão diz que não ouviu. 30 00:03:42,013 --> 00:03:44,223 É tudo cantigas! 31 00:03:44,223 --> 00:03:45,975 Chega! Estejam calados! 32 00:03:46,809 --> 00:03:50,647 Meu Deus! Ainda bem que já te sentes melhor, chefe. 33 00:03:50,647 --> 00:03:52,231 - Estás melhor, certo? - Melhor. 34 00:03:52,231 --> 00:03:54,025 Dá-lhe o búfalo. 35 00:03:55,485 --> 00:03:58,947 Trouxemos-te este presente. 36 00:03:58,947 --> 00:04:01,074 - Lindo, não é? Fomos nós que fizemos. - Lindo. 37 00:04:01,074 --> 00:04:02,075 Gostas? 38 00:04:03,326 --> 00:04:06,913 É um agradecimento por cuidares de nós. 39 00:04:08,039 --> 00:04:11,209 Fizemo-lo a partir da lápide. A da tua mãe. 40 00:04:11,209 --> 00:04:14,045 Não temos certeza se foi mesmo essa que usámos. 41 00:04:14,045 --> 00:04:16,881 Quando chegámos, o cemitério estava todo desfeito. 42 00:04:16,881 --> 00:04:18,091 Já chega. 43 00:04:22,971 --> 00:04:25,348 Vieram até cá só para me darem isto... 44 00:04:28,768 --> 00:04:29,852 Não é nada de especial. 45 00:04:30,770 --> 00:04:33,439 As filmagens tinham acabado. Para onde mais havíamos de ir? 46 00:04:33,439 --> 00:04:35,525 Ficava a caminho da Disneylândia. 47 00:04:36,526 --> 00:04:38,778 Vá lá, não chores. 48 00:04:42,782 --> 00:04:45,702 Mestiço dos 13 cus! Mestiço dos 13 cus! 49 00:04:45,702 --> 00:04:47,537 Mestiço dos 13 cus! 50 00:05:34,334 --> 00:05:35,293 O que foi? 51 00:05:47,013 --> 00:05:51,809 É um vietcongue de certeza. Se calhar foi esse que matou o meu pai. 52 00:05:59,192 --> 00:06:00,193 Ouve... 53 00:06:01,778 --> 00:06:03,488 Ele é um de nós. Um compatriota. 54 00:06:05,239 --> 00:06:07,408 Também foi perseguido, tal como tu. 55 00:06:07,408 --> 00:06:08,951 Eu não fui perseguido. 56 00:06:09,911 --> 00:06:12,371 "Mestiço!" 57 00:06:12,371 --> 00:06:15,875 Não sou metade de nada. Sou o dobro de tudo. 58 00:06:17,376 --> 00:06:20,671 Foi por isso que levaste dois enxovais de porrada? 59 00:06:21,672 --> 00:06:23,007 Querem lutar comigo, é? 60 00:06:25,635 --> 00:06:28,137 Não, queremos lutar do teu lado. 61 00:06:29,931 --> 00:06:32,975 Se nos mantivermos juntos, não acabamos como ele. 62 00:06:34,227 --> 00:06:36,354 Bon. O que achas? 63 00:06:40,858 --> 00:06:43,027 Eu voto para ele ser membro integral. 64 00:06:44,237 --> 00:06:45,404 De pleno direito. 65 00:06:46,614 --> 00:06:49,909 Ouve lá... Les Trois Mousquetaires. Sabes quem são? 66 00:06:50,993 --> 00:06:53,663 Um por todos e todos por um! 67 00:06:54,789 --> 00:06:57,375 Um por todos e todos por um! 68 00:06:58,626 --> 00:07:01,212 Um por todos e todos por um! 69 00:07:06,175 --> 00:07:07,093 Estás a chorar? 70 00:07:10,263 --> 00:07:11,180 Não é nada. 71 00:07:15,852 --> 00:07:18,187 Senhor, não se pode fumar aqui. 72 00:07:18,855 --> 00:07:19,772 Com certeza. 73 00:07:27,238 --> 00:07:28,531 VOTE PELA REELEIÇÃO DE NED GODWIN 74 00:07:35,204 --> 00:07:37,373 As Melhoras 75 00:07:37,373 --> 00:07:39,208 Folgo em saber que ainda estás vivo Sofia 76 00:07:39,208 --> 00:07:40,459 O que quer isso dizer? 77 00:07:42,086 --> 00:07:43,921 Isso e aquela piroca de espinhos. 78 00:07:45,131 --> 00:07:47,216 Não tenho falado com ela. 79 00:07:48,551 --> 00:07:51,137 Estás todo lixado da cabeça. Ela vai entender. 80 00:08:07,987 --> 00:08:08,988 Como se sente? 81 00:08:10,239 --> 00:08:11,157 Pois... 82 00:08:12,575 --> 00:08:13,492 Que pena. 83 00:08:15,411 --> 00:08:16,579 Desculpem, quem são vocês? 84 00:08:17,288 --> 00:08:20,625 Eu represento o estúdio, como a Violet ainda agora explicou. 85 00:08:22,585 --> 00:08:27,757 Primeiro, queremos que saiba que o estúdio paga o seu internamento. 86 00:08:27,757 --> 00:08:30,635 O Nicos mandou-me em seu nome. Ele não pôde vir, 87 00:08:30,635 --> 00:08:33,054 mas manda cumprimentos. 88 00:08:33,054 --> 00:08:38,559 Segundo a sua ficha médica, sofreu inalação de fumo, 89 00:08:38,559 --> 00:08:40,811 hematomas, queimaduras de segundo grau? 90 00:08:40,811 --> 00:08:45,650 Mas a tomografia computadorizada estava limpa, por isso não somos responsáveis, 91 00:08:45,650 --> 00:08:49,195 mas o estúdio oferece uma taxa fixa 92 00:08:49,195 --> 00:08:54,742 como compensação por lesões intangíveis fora do âmbito médico, como a sua... 93 00:08:55,534 --> 00:08:59,038 ... perturbação psicológica ainda por determinar. 94 00:09:05,127 --> 00:09:07,838 - Isso é um pedido de desculpas? - Não. 95 00:09:07,838 --> 00:09:11,550 - Não, são 3000 dólares. - Uma quantia bastante generosa. 96 00:09:11,550 --> 00:09:14,095 Adoraríamos oferecer-lhe mais, mas, com toda a franqueza, 97 00:09:14,095 --> 00:09:17,056 é difícil justificar um pedido de indemnização, 98 00:09:17,056 --> 00:09:19,642 a menos que haja perda tangível. 99 00:09:19,642 --> 00:09:23,771 - Tangível? - Como um olho ou um dedo do pé. 100 00:09:23,771 --> 00:09:26,565 - Mas eu perdi algo tangível. - O quê? 101 00:09:27,483 --> 00:09:31,153 Não sei... Perdi o meu rumo... 102 00:09:33,948 --> 00:09:35,866 Já não sei quem sou. 103 00:09:38,035 --> 00:09:41,956 - Não sei se consigo continuar assim. - A minha ex-mulher diz o mesmo. 104 00:09:41,956 --> 00:09:45,668 Perdi-me. Isso é tangível. Eu não sou assim. 105 00:09:45,668 --> 00:09:50,464 Infelizmente, a noção de si é irrelevante aos olhos da lei. 106 00:09:50,464 --> 00:09:54,260 Lei? Desculpe, quem é o senhor? 107 00:09:54,260 --> 00:09:56,804 - Bem, eu... - É o advogado do estúdio. 108 00:09:57,555 --> 00:10:00,850 - Disseram que podia ficar confuso. - Ele não disse que era advogado. 109 00:10:00,850 --> 00:10:03,811 Não quero o seu cheque. Quero um pedido de desculpas. 110 00:10:04,312 --> 00:10:08,024 - Do Nicos. - Posso tentar. 111 00:10:08,024 --> 00:10:09,317 E 30 mil dólares. 112 00:10:11,944 --> 00:10:14,905 - Cinco mil. - Se pensasse exclusivamente em mim, 113 00:10:14,905 --> 00:10:17,742 cinco mil seriam suficientes, mas como asiático, eu... 114 00:10:17,742 --> 00:10:19,618 - Obrigações familiares. - Exato. 115 00:10:20,494 --> 00:10:22,371 Para vocês, a família é tudo. 116 00:10:22,371 --> 00:10:25,416 Entendo perfeitamente, sou italiano. Sete mil. 117 00:10:25,416 --> 00:10:27,585 Quando se souber que fui compensado, 118 00:10:27,585 --> 00:10:31,714 vão sair todos da toca. Cinquenta para uma tia, 100 para um tio. 119 00:10:31,714 --> 00:10:36,469 Por eles, não posso aceitar menos de 20 mil. 120 00:10:39,430 --> 00:10:42,308 Se perder um dedo, são 15 mil. 121 00:10:42,308 --> 00:10:44,518 Por 20 mil, teria de perder uma mão inteira. 122 00:10:44,518 --> 00:10:49,565 Ou um pé. Ou um equivalente interno, talvez um órgão vital. 123 00:10:49,565 --> 00:10:54,403 Ou um ou dois dos seus cinco sentidos. Nem pensar. Dez mil. 124 00:10:54,403 --> 00:10:56,072 É o melhor que posso fazer. 125 00:11:00,034 --> 00:11:02,912 Desculpe, o que disse? Acho que perdi a audição. 126 00:11:05,164 --> 00:11:07,792 Quinze mil. Última oferta. 127 00:11:14,757 --> 00:11:15,674 Em dinheiro. 128 00:11:29,438 --> 00:11:31,148 E um pedido de desculpas do Nicos. 129 00:11:32,525 --> 00:11:37,488 Quinze mil dólares, mais o primeiro pedido de desculpas de sempre do Nicos Damianos. 130 00:11:38,280 --> 00:11:40,116 Nada mau para quem perdeu o rumo. 131 00:12:06,642 --> 00:12:07,643 Vamos lá, pessoal. 132 00:12:08,853 --> 00:12:09,770 Vamos. 133 00:12:12,148 --> 00:12:16,652 Fica connosco, Dobro-de-Tudo. 134 00:12:18,154 --> 00:12:21,282 Não andes por aí sozinho outra vez. Vais perder-te. 135 00:12:34,462 --> 00:12:35,463 Ora viva! 136 00:12:37,047 --> 00:12:38,132 Estás com péssimo aspeto. 137 00:12:38,757 --> 00:12:41,594 Como uma glória-da-manhã assolada por afidídeos. 138 00:12:44,388 --> 00:12:46,307 - Há quanto tempo está aqui? - O suficiente. 139 00:12:47,349 --> 00:12:48,809 E tem estado a observar-me? 140 00:12:48,809 --> 00:12:51,145 Que mais havia de fazer? 141 00:12:51,145 --> 00:12:53,856 Como tem feito nos últimos 11 anos? 142 00:12:54,648 --> 00:12:58,194 Tirou-me da minha aldeia, mandou-me para sul para a escola e observou-me, 143 00:12:58,194 --> 00:13:00,029 moldou-me, empurrou-me... 144 00:13:00,029 --> 00:13:02,490 Às vezes, um empurrãozinho também faz falta. 145 00:13:02,490 --> 00:13:07,203 Desculpe. Ainda estou em choque. 146 00:13:07,203 --> 00:13:09,330 - Literalmente. - Poupa-me. 147 00:13:09,330 --> 00:13:12,249 O médico diz que as queimaduras estão quase cicatrizadas. 148 00:13:12,833 --> 00:13:16,003 Quer que me equipe e volte à ação? 149 00:13:16,003 --> 00:13:18,506 O General tem estado ocupado. Digamos assim. 150 00:13:20,299 --> 00:13:23,052 Não veio visitar-me. Como está ele? 151 00:13:23,052 --> 00:13:26,055 O General? O General está bem, no geral. 152 00:13:26,680 --> 00:13:29,892 Só que, no geral, está a mostrar-se um tanto ou quanto errático. 153 00:13:30,559 --> 00:13:32,144 E quer que vá ver o que se passa. 154 00:13:32,144 --> 00:13:34,230 Não. Quero é tirar-te daqui. 155 00:13:34,688 --> 00:13:37,358 Essa atitude de inválido não combina contigo. 156 00:13:37,858 --> 00:13:40,778 - Espere... - Soube que tens saudades de casa. 157 00:13:40,778 --> 00:13:41,779 Sim? 158 00:13:42,696 --> 00:13:43,822 Aqui tens. 159 00:13:43,822 --> 00:13:46,116 Vem com garrafa de champanhe incluída. 160 00:13:47,451 --> 00:13:51,163 E ouvi boatos de que o programa pode ter algumas surpresas. 161 00:13:51,163 --> 00:13:53,624 Parabéns pela tua alta antecipada. 162 00:13:54,333 --> 00:13:57,253 Sonho em voltar para casa, 163 00:13:57,253 --> 00:13:59,380 à terra que me viu nascer. 164 00:14:01,882 --> 00:14:05,928 Sonho calcorrear as ruas do nosso belo país, 165 00:14:06,637 --> 00:14:09,265 quando o alvoroço das armas cair no silêncio 166 00:14:09,265 --> 00:14:11,267 e for substituído por gritos de felicidade. 167 00:14:12,351 --> 00:14:14,895 Sei que partilham do meu sonho. 168 00:14:15,854 --> 00:14:17,940 É por isso que estamos aqui reunidos esta noite. 169 00:14:18,566 --> 00:14:21,694 Apesar de não podermos regressar à nossa terra perdida na realidade, 170 00:14:22,236 --> 00:14:24,154 podemos regressar à... 171 00:14:24,154 --> 00:14:25,990 Fantasia! 172 00:14:28,534 --> 00:14:33,956 Saigão, a nossa cidade das trevas, pode voltar a ser... 173 00:14:35,291 --> 00:14:37,876 ... a cidade das estrelas. 174 00:14:37,876 --> 00:14:40,504 Senhoras e senhores, 175 00:14:40,504 --> 00:14:45,634 apresento-vos o nosso anjo da guarda... 176 00:14:45,634 --> 00:14:48,721 Qué-Linh! 177 00:14:49,930 --> 00:14:51,640 Terra perdida, o tanas. 178 00:14:52,349 --> 00:14:54,852 Em vez de choramingarem, deviam ajudar a recuperá-la. 179 00:14:54,852 --> 00:14:56,895 Cala-te. Quero ouvir. 180 00:15:03,485 --> 00:15:07,823 Espere. Estava distraído. Saltei uma parte inteira. 181 00:15:07,823 --> 00:15:10,451 A minha mente pode ter ficado afetada, mas garanto-lhe 182 00:15:10,993 --> 00:15:13,078 que, quando tive alta do hospital, 183 00:15:13,078 --> 00:15:16,165 tinha assuntos mais urgentes a pesar-me na consciência. 184 00:15:18,375 --> 00:15:21,295 Não me sentia culpado por cumprir o meu dever pela causa, 185 00:15:21,295 --> 00:15:24,548 mas achei que podia aliviar as consequências com... 186 00:15:24,548 --> 00:15:26,342 ... uma redistribuição de riqueza. 187 00:15:28,719 --> 00:15:30,387 Queres mesmo fazer isto? 188 00:15:47,738 --> 00:15:48,947 É demasiado. 189 00:15:53,243 --> 00:15:56,121 Uma vez, o seu marido tomou-me nos braços 190 00:15:56,121 --> 00:16:00,125 e disse-me que ser mestiço era uma dádiva, não um obstáculo. 191 00:16:00,751 --> 00:16:01,752 Devo-lhe isso. 192 00:16:06,590 --> 00:16:08,425 Ele dizia-me muitas vezes: 193 00:16:09,259 --> 00:16:13,263 "O Capitão é um homem talentoso. Consegue ler o inimigo habilmente." 194 00:16:18,352 --> 00:16:20,062 Aceito a sua generosidade. 195 00:16:21,188 --> 00:16:24,608 Mas não posso usar o dinheiro da morte do meu marido em meu proveito. 196 00:16:26,110 --> 00:16:27,986 Dê-lhe o uso que bem entender. 197 00:16:30,072 --> 00:16:32,199 Ouvi dizer que o General tem um plano. 198 00:16:33,158 --> 00:16:36,495 Um plano ambicioso. Para recuperar a nossa terra. 199 00:16:38,455 --> 00:16:41,041 Gostaria de doar o dinheiro à causa. 200 00:16:42,626 --> 00:16:43,752 Recuperar a nossa terra? 201 00:16:43,752 --> 00:16:46,547 Há rumores. Sobre o restaurante da Madame. 202 00:16:49,174 --> 00:16:50,676 A Madame tem um restaurante? 203 00:16:51,009 --> 00:16:53,137 O espírito do meu marido ficará satisfeito 204 00:16:53,137 --> 00:16:56,181 se este dinheiro for para tal nobre causa. 205 00:16:59,351 --> 00:17:00,269 Sabe... 206 00:17:01,186 --> 00:17:05,441 Não acredito no relatório da Polícia acerca da morte do meu marido. 207 00:17:06,233 --> 00:17:08,652 Ele era o melhor da Polícia Secreta. 208 00:17:09,319 --> 00:17:14,241 Um homem experiente como ele não morreria num ataque racista fortuito. 209 00:17:16,326 --> 00:17:17,244 Capitão... 210 00:17:18,620 --> 00:17:21,665 Tenho a certeza de que o mataram por estar envolvido no plano do General. 211 00:17:22,791 --> 00:17:27,296 Foram os demónios de Hanói. Decerto que suspeitará do mesmo, 212 00:17:27,921 --> 00:17:29,506 até porque conhece muito bem o inimigo. 213 00:17:30,257 --> 00:17:31,175 E é por isso 214 00:17:31,759 --> 00:17:36,013 que quero doar este dinheiro ao General, para investir na operação. 215 00:17:36,013 --> 00:17:39,224 Para que o inimigo saiba que o nosso grande projeto não falhará, 216 00:17:39,224 --> 00:17:42,603 nem com a morte do seu oficial mais excecional. 217 00:17:43,061 --> 00:17:45,981 Tome, leve-lhe isto! 218 00:17:51,028 --> 00:17:52,571 Estás a ver o que eu tive de aturar? 219 00:17:54,490 --> 00:17:57,743 Por amor de Deus! A palerma esbanja tudo. 220 00:17:57,743 --> 00:17:59,119 Biscoitos paille d'or? 221 00:18:11,006 --> 00:18:11,924 Obrigado, senhora. 222 00:18:19,389 --> 00:18:23,393 Como lhe disse, associo uma lembrança amarga 223 00:18:23,393 --> 00:18:27,105 àqueles... biscoitos franceses. 224 00:18:31,985 --> 00:18:34,029 MADAME'S PHO 225 00:18:39,368 --> 00:18:40,661 Então? Está bom? 226 00:18:41,495 --> 00:18:46,458 Dizes que a tua mãe usava noodles mais largos. 227 00:18:46,458 --> 00:18:48,502 - Gostas deles largos ou finos? - Madame. 228 00:18:48,502 --> 00:18:50,671 Não há padrão, certo ou errado, 229 00:18:50,671 --> 00:18:53,799 no que toca à largura de um noodle. Importa que seja bom. 230 00:18:54,883 --> 00:18:56,593 Acabei de fritar chả giò. Prova. 231 00:18:59,805 --> 00:19:01,223 Temos assuntos a tratar. 232 00:19:01,223 --> 00:19:02,558 Deixa-o comer. 233 00:19:02,558 --> 00:19:04,184 Não vês que ele ainda está a comer? 234 00:19:04,184 --> 00:19:06,854 E ainda quero que me diga o que acha dos chả giò. 235 00:19:06,854 --> 00:19:08,897 Porquê? Já todos sabemos que são bons. 236 00:19:12,860 --> 00:19:15,487 Os nossos compatriotas anseiam por um gostinho de casa. 237 00:19:16,697 --> 00:19:20,659 - Quanto dinheiro está a fazer? - O suficiente. Chega e sobra! 238 00:19:23,662 --> 00:19:24,705 Chega e sobra para... 239 00:19:36,884 --> 00:19:38,427 Quem sabe disto? 240 00:19:39,887 --> 00:19:41,513 Toda a gente que ali está, suspeito. 241 00:19:42,264 --> 00:19:45,642 O nosso povo é melhor a arranjar amantes do que a guardar segredos. 242 00:19:47,811 --> 00:19:49,813 Acha sensato? 243 00:19:49,813 --> 00:19:53,108 Deixar que isto seja um segredo do conhecimento de todos? 244 00:19:54,318 --> 00:19:57,362 As pessoas vêm cá porque a sopa é condimentada pela emoção 245 00:19:57,362 --> 00:19:58,906 de estarem a ajudar na revolução. 246 00:20:00,157 --> 00:20:01,408 Estou a dar-lhes esperança. 247 00:20:02,576 --> 00:20:04,369 E estão todos cientes do facto 248 00:20:04,369 --> 00:20:07,039 de que esta revolução para reconquistar a pátria 249 00:20:07,748 --> 00:20:09,416 é uma operação militar? 250 00:20:09,416 --> 00:20:15,005 Não, para eles, por agora, é apenas uma campanha de consciencialização e agitação. 251 00:20:16,465 --> 00:20:18,050 O Claude sabe disto? 252 00:20:18,050 --> 00:20:19,051 O Claude? 253 00:20:20,302 --> 00:20:23,180 Ele passou pelo hospital. Disse-me para vir cá vê-lo. 254 00:20:25,140 --> 00:20:28,101 - Para me espiares? - Não pôs as coisas nesses termos. 255 00:20:29,394 --> 00:20:31,855 Diz-lhe que não espias de graça. 256 00:20:32,898 --> 00:20:35,984 E se ele te pagar, traz-me o dinheiro. 257 00:20:35,984 --> 00:20:38,570 Assim, usamo-lo para financiar a minha operação. 258 00:20:48,956 --> 00:20:51,875 Deves ter ficado desiludido por não te ter visitado. 259 00:20:52,542 --> 00:20:54,127 Porque até o Claude te visitou. 260 00:20:55,379 --> 00:20:59,800 Sinceramente, não o fiz, porque... 261 00:21:05,472 --> 00:21:08,892 General, eu disse à Lana para ir para casa. Juro. 262 00:21:08,892 --> 00:21:10,310 Nunca quis que... 263 00:21:15,023 --> 00:21:16,191 Lamento. 264 00:21:24,825 --> 00:21:28,578 Ofereci a indemnização que recebi do estúdio à mulher do Major, 265 00:21:29,496 --> 00:21:30,455 mas ela... 266 00:21:31,999 --> 00:21:34,751 Ela quis que eu fizesse um donativo para a sua causa. 267 00:21:39,131 --> 00:21:40,173 O quê? 268 00:21:40,173 --> 00:21:43,468 Porque ofereceste àquele homem o dinheiro que quase te custou a vida? 269 00:21:43,468 --> 00:21:47,723 Porque ofereceste àquela mulher o dinheiro que quase te custou a vida? 270 00:21:47,723 --> 00:21:49,558 O que queria que fizesse? 271 00:21:49,933 --> 00:21:52,602 Como é que eu sabia que aquela egocêntrica 272 00:21:52,602 --> 00:21:55,230 não ia falar com o General sobre o donativo que fez? 273 00:21:59,443 --> 00:22:01,069 Estás a dizer que tens pena dela? 274 00:22:02,237 --> 00:22:03,655 Tenho pena de ter pena. 275 00:22:04,114 --> 00:22:06,074 Imagine como me senti! 276 00:22:06,074 --> 00:22:08,744 O meu dinheiro a ser injetado naquela missão de merda! 277 00:22:09,995 --> 00:22:15,292 Que jogada cobarde. Sempre soube que tinhas esse lado de fraco. 278 00:22:15,292 --> 00:22:18,045 Precisamente! Para quê dar o dinheiro à mulher? 279 00:22:18,045 --> 00:22:21,798 Pensar que podíamos tê-lo usado para ajudar a reconstruir a nossa pátria! 280 00:22:22,424 --> 00:22:25,510 Mas não importa. Vou dar-lhe bom uso. 281 00:22:26,136 --> 00:22:29,139 O teu dinheiro veio ter ao sítio certo. 282 00:22:36,897 --> 00:22:39,066 Acho que o seu relógio está na hora errada. 283 00:22:43,987 --> 00:22:45,072 Vai lá, então. 284 00:23:02,297 --> 00:23:03,632 Passei pelo hospital. 285 00:23:05,008 --> 00:23:07,010 Mas disseram-me que já tinhas tido alta. 286 00:23:08,386 --> 00:23:11,348 Felizmente, agora todos os refugiados vietnamitas param por aqui. 287 00:23:13,517 --> 00:23:16,061 Passaste pelo hospital? Porquê? 288 00:23:16,812 --> 00:23:18,688 Para me fazeres uma visita amigável? 289 00:23:19,564 --> 00:23:21,733 Porque não haveria de te visitar no hospital? 290 00:23:21,733 --> 00:23:25,028 Porque estive três semanas no hospital e não me foste visitar. 291 00:23:27,823 --> 00:23:29,282 As pessoas da comunidade. 292 00:23:30,492 --> 00:23:33,578 - Têm falado. - Vietnamitas? A coscuvilhar? 293 00:23:35,455 --> 00:23:39,042 Diz-se que o General tem andando a arquitetar uma ridícula 294 00:23:39,042 --> 00:23:40,544 operação secreta. 295 00:23:41,419 --> 00:23:42,921 Para recuperar o Vietname. 296 00:23:47,884 --> 00:23:49,678 Isso é novidade para mim. 297 00:23:49,678 --> 00:23:52,764 Não te faças de burro. És o braço direito do General. 298 00:23:52,764 --> 00:23:55,851 O braço direito do General que esteve no hospital três semanas. 299 00:23:56,393 --> 00:23:59,563 Além disso, mesmo que soubesse de alguma coisa, 300 00:23:59,563 --> 00:24:01,439 porque havia eu de dizer a um comunista? 301 00:24:01,439 --> 00:24:04,401 - Quem disse que sou comunista? - Não és comunista? 302 00:24:04,401 --> 00:24:08,530 Só pergunto porque estou a escrever um artigo. O General está a tramar alguma? 303 00:24:09,865 --> 00:24:12,784 Se estivesse, de certeza que serias a última pessoa a quem contaria. 304 00:24:12,784 --> 00:24:14,619 Está a alimentar falsas esperanças. 305 00:24:14,619 --> 00:24:17,539 Pôr os relógios na hora de Saigão, que gesto patético. 306 00:24:20,000 --> 00:24:21,209 A guerra acabou. 307 00:24:22,169 --> 00:24:24,504 Está feito. Não há mais nada para recuperar. 308 00:24:24,504 --> 00:24:27,257 Nem os americanos conseguiram derrotar os comunistas. 309 00:24:34,764 --> 00:24:38,059 As guerras nunca morrem. Só sustêm a respiração. 310 00:24:43,982 --> 00:24:45,025 Não sou teu inimigo. 311 00:24:46,151 --> 00:24:47,402 Tomara que visses isso. 312 00:24:47,402 --> 00:24:48,570 Sonny... 313 00:24:48,570 --> 00:24:51,239 Nunca te vi como meu inimigo. Porque haverias de... 314 00:24:59,206 --> 00:25:00,749 {\an8}FANTASIA HOLLYWOOD COM QUÉ-LINH 315 00:25:00,749 --> 00:25:03,627 {\an8}Permitam que vos apresente 316 00:25:03,627 --> 00:25:05,670 o nosso anjo da guarda... 317 00:25:05,670 --> 00:25:08,506 ... Qué-Linh! 318 00:25:26,024 --> 00:25:26,942 Mas que diabo? 319 00:25:28,026 --> 00:25:28,944 O que é que ela... 320 00:25:36,868 --> 00:25:39,913 Caramba. Canta muito melhor. 321 00:26:42,767 --> 00:26:43,977 Senhoras e senhores, 322 00:26:44,644 --> 00:26:48,898 É com enorme honra que informo que hoje temos um convidado especial. 323 00:26:49,316 --> 00:26:50,859 É a tua primeira vez aqui, certo? 324 00:26:52,277 --> 00:26:56,614 Ele é muito especial para mim, mas suspeito que o sentimento seja geral. 325 00:26:57,741 --> 00:27:02,871 Um homem gentil e generoso que passou por discriminação como todos nós, 326 00:27:02,871 --> 00:27:07,417 mas que a superou com graça e dignidade. Senhoras e senhores... 327 00:27:08,877 --> 00:27:10,545 ... Jamie Johnson! 328 00:27:19,721 --> 00:27:21,014 Vem cá acima. 329 00:27:30,190 --> 00:27:32,442 Boa noite, senhoras e senhores. Obrigado. 330 00:27:37,739 --> 00:27:38,865 Perdoem-me. 331 00:27:38,865 --> 00:27:41,743 A Qué-Linh tem-me ensinado, mas o meu vietnamita deixa a desejar. 332 00:27:41,743 --> 00:27:43,036 Quem raio é a "Qué-Linh"? 333 00:27:43,036 --> 00:27:46,122 Talvez porque me deixo distrair pela beleza da professora. 334 00:27:46,122 --> 00:27:49,209 Talvez, um dia, consiga cantar uma canção em vietnamita. 335 00:27:50,001 --> 00:27:53,588 Até lá, espero que isto seja suficiente. 336 00:28:35,880 --> 00:28:37,424 São fabulosos juntos! 337 00:29:13,168 --> 00:29:14,085 Lana... 338 00:29:15,336 --> 00:29:16,838 Ouve, quanto ao filme... 339 00:29:18,590 --> 00:29:20,300 - Nunca devia... - Ter sido responsável 340 00:29:20,300 --> 00:29:22,760 pelo dia mais embaraçoso da minha vida? 341 00:29:23,970 --> 00:29:25,346 Sim. Isso. 342 00:29:28,808 --> 00:29:31,102 Concordamos que tiveste o que merecias. 343 00:29:32,270 --> 00:29:34,814 Bom... Eu também peço desculpa. 344 00:29:36,149 --> 00:29:38,610 Por não te ter ido visitar ao hospital. 345 00:29:40,570 --> 00:29:41,571 Estamos quites. 346 00:29:42,864 --> 00:29:43,781 Sim. 347 00:29:45,408 --> 00:29:48,578 A nossa passagem pelo cinema fez de ti uma adulta. 348 00:29:49,120 --> 00:29:50,038 E de mim uma criança. 349 00:29:51,873 --> 00:29:54,584 O cenário da Monique, aquele lugar, 350 00:29:54,584 --> 00:29:56,544 fez-me regressar à minha aldeia de infância. 351 00:29:57,295 --> 00:29:58,254 À minha mãe. 352 00:30:01,382 --> 00:30:02,300 Lamento. 353 00:30:03,009 --> 00:30:05,803 Precisava de um nome artístico para os meus pais não me localizarem. 354 00:30:06,638 --> 00:30:08,932 Não teve nada que ver com a tua mãe. 355 00:30:08,932 --> 00:30:11,684 Só o escolhi porque era o nome da minha personagem 356 00:30:11,684 --> 00:30:14,020 no meu primeiro trabalho profissional. 357 00:30:18,441 --> 00:30:19,442 O Jamie está lá à frente. 358 00:30:20,151 --> 00:30:21,611 Queres vir jantar connosco? 359 00:30:22,320 --> 00:30:23,279 A sério? 360 00:30:23,988 --> 00:30:25,698 Queres-me a segurar a vela? 361 00:30:27,158 --> 00:30:28,201 A segurar a vela? 362 00:30:30,036 --> 00:30:31,788 Ora! Eu e o Jamie? 363 00:30:39,712 --> 00:30:43,132 Vou deixar-vos divertirem-se. Estão à minha espera. 364 00:30:48,680 --> 00:30:51,099 Sei que é impróprio um materialista dialético 365 00:30:51,099 --> 00:30:53,184 fazer um altar aos defuntos. Eu sei. 366 00:30:54,811 --> 00:30:57,063 Mas estou a contar-lhe tudo com total transparência 367 00:30:57,063 --> 00:31:00,567 para que perceba como eu estava fragilizado nessa altura. 368 00:31:09,450 --> 00:31:11,911 Porque é que a outra empertigada já não vem cá a casa? 369 00:31:13,830 --> 00:31:15,039 Está a trabalhar. 370 00:31:17,208 --> 00:31:18,793 Para quê ter uma namorada 371 00:31:19,752 --> 00:31:22,338 se nem cuida de ti quando estás todo fodido? 372 00:31:24,090 --> 00:31:27,176 Eu devia estar a ajudar o General. Não tenho tempo para cuidar de ti. 373 00:31:28,052 --> 00:31:29,554 Não preciso que cuidem de mim. 374 00:31:33,182 --> 00:31:34,100 Bon... 375 00:31:35,101 --> 00:31:39,981 Essa "missão secreta" é tão secreta que nunca vai acontecer. 376 00:31:41,399 --> 00:31:43,234 Que piada! 377 00:31:52,327 --> 00:31:53,620 Precisas mesmo de uma queca. 378 00:32:18,686 --> 00:32:19,937 Sr. Hollywood! 379 00:32:25,109 --> 00:32:28,071 - Porque não ligaste? - Este cheiro... 380 00:32:34,744 --> 00:32:37,038 - A tua pele. - Um cato? 381 00:32:38,081 --> 00:32:39,666 Que treta foi aquela? 382 00:32:41,417 --> 00:32:43,461 Não quer saber se a regam ou não. 383 00:32:46,381 --> 00:32:47,507 Enfim... 384 00:32:52,345 --> 00:32:53,429 Que surpresa... 385 00:32:54,931 --> 00:32:57,058 - Podias ter ligado. - Relaxa, Sonny. 386 00:32:57,058 --> 00:33:01,396 O nosso amigo voltou, mais velho e presumivelmente mais sábio. 387 00:33:04,649 --> 00:33:07,485 Não tenho notícias tuas há meio ano. 388 00:33:07,485 --> 00:33:09,404 Faz-se um arranha-céus em menos tempo. 389 00:33:09,404 --> 00:33:11,322 Não foram seis meses. 390 00:33:12,198 --> 00:33:13,741 Foram cinco meses e uma semana. 391 00:33:14,492 --> 00:33:16,619 E se me tivesses ido visitar ao hospital, 392 00:33:16,619 --> 00:33:18,579 teriam sido quatro meses e duas semanas. 393 00:33:19,080 --> 00:33:22,291 Que arranha-céus construías tu em quatro meses e duas semanas? 394 00:33:23,209 --> 00:33:26,713 Nem consegues dar conta deste... quarto de brincar. 395 00:33:27,630 --> 00:33:28,673 "Quarto de brincar"? 396 00:33:41,477 --> 00:33:42,603 Bebemos? 397 00:34:00,329 --> 00:34:03,499 - A minha família. - Esta é a Judith, a mãe da Sophia. 398 00:34:05,042 --> 00:34:07,545 Estes são os irmãos, George e Abe, quando chegaram. 399 00:34:07,545 --> 00:34:08,546 Coitado do Abe. 400 00:34:10,381 --> 00:34:13,676 Disseste que ele morreu na guerra? 401 00:34:15,928 --> 00:34:19,640 Não, ele esteve preso connosco, no campo. 402 00:34:19,640 --> 00:34:23,436 Já se passaram uns 30 anos e a guerra ainda consome o meu irmão. 403 00:34:23,436 --> 00:34:26,439 - Apesar de nunca ter combatido. - Claro que combateu. 404 00:34:26,439 --> 00:34:30,651 Céus, tanta raiva e ressentimento por ser japonês. 405 00:34:30,651 --> 00:34:32,862 - E a ironia é que... - Não temos a certeza. 406 00:34:32,862 --> 00:34:36,157 Não, mas encontraste lacunas na minha árvore genealógica. 407 00:34:36,157 --> 00:34:38,326 - Lacunas intencionais. - Sim. É verdade. 408 00:34:38,326 --> 00:34:41,537 Como se a mãe escondesse algo, alguma... injustiça. 409 00:34:41,537 --> 00:34:42,622 É o meu palpite. 410 00:34:43,581 --> 00:34:46,083 Queremos ir ao Japão para chegar ao fundo da questão. 411 00:34:46,667 --> 00:34:50,171 É isto que acontece quando se namora com um jornalista de investigação, não é? 412 00:34:51,589 --> 00:34:52,673 Ai é? 413 00:34:54,217 --> 00:34:58,805 Sim, na faculdade, o Sonny era um ás a chegar ao fundo das questões. 414 00:34:58,805 --> 00:35:01,057 Fazia excelentes discursos, Sofia. 415 00:35:01,641 --> 00:35:03,851 Devias tê-lo ouvido a protestar contra a guerra. 416 00:35:03,851 --> 00:35:05,853 Quem me dera ter ouvido. 417 00:35:06,729 --> 00:35:08,022 A sério. 418 00:35:08,606 --> 00:35:11,526 Mas se o tivesses ouvido, talvez te perguntasses: 419 00:35:11,526 --> 00:35:13,986 porque não voltou para lutar pela revolução? 420 00:35:15,988 --> 00:35:18,032 Porque é que ainda estás aqui, Sonny? 421 00:35:18,032 --> 00:35:20,409 Porque não voltas e ajudas a reconstruir a tua terra? 422 00:35:21,661 --> 00:35:25,456 É por estares perdido de amores pela Sra. Mori? 423 00:35:26,582 --> 00:35:31,003 Ou é por teres medo, medo de perder o conforto da América? 424 00:35:32,880 --> 00:35:34,173 A casa dele é aqui. 425 00:35:35,758 --> 00:35:36,759 Não, não estou a falar... 426 00:35:38,636 --> 00:35:43,766 ... deste "quarto de brincar". Ainda não. Mas a casa dele é aqui, em LA. 427 00:35:43,766 --> 00:35:45,726 O povo dele também está cá. 428 00:35:46,602 --> 00:35:48,396 - Refugiados como tu. - Refugiados como eu? 429 00:35:49,272 --> 00:35:51,983 Eu sou o povo dele? Sabes quem fez de mim refugiado? 430 00:35:52,400 --> 00:35:56,028 Comunistas como ele. Mas ele tem trabalho importante para fazer por mim? 431 00:35:56,612 --> 00:35:59,031 Está bem. E que trabalho é esse, Sonny? 432 00:36:01,534 --> 00:36:02,660 Sofia, ele tem razão. 433 00:36:04,996 --> 00:36:08,291 Eu vim para cá, como tu, para estudar. 434 00:36:08,833 --> 00:36:10,918 Prometi aos meus pais que um dia voltaria 435 00:36:10,918 --> 00:36:13,504 para ajudar o nosso país com o meu curso americano. 436 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 Usaria o meu conhecimento para libertar o nosso povo dos americanos. 437 00:36:18,092 --> 00:36:20,636 Sou um cobarde. E um hipócrita. 438 00:36:21,387 --> 00:36:22,847 E tu és melhor do que eu. 439 00:36:22,847 --> 00:36:26,100 Não concordo com a tua visão política. Desprezo-a, mas... 440 00:36:28,060 --> 00:36:30,438 Voltaste para a tua terra e lutaste pela tua causa. 441 00:36:31,856 --> 00:36:34,108 Pelo teu povo. E por isso, tens o meu respeito. 442 00:36:36,027 --> 00:36:39,155 Retiro o que disse. És mais vietnamita do que eu. 443 00:36:42,241 --> 00:36:43,242 E eu, o que sou? 444 00:36:44,118 --> 00:36:47,622 A secretária de um branco que acha que "Miss Butterfly" é um elogio. 445 00:36:48,414 --> 00:36:51,000 Alguma vez o mandei à merda? 446 00:36:52,293 --> 00:36:57,840 Sorrio, calo-me e continuo a digitar. Sou muito pior do que tu, Sonny. 447 00:36:58,883 --> 00:37:00,051 Eu respeito-te. 448 00:37:03,930 --> 00:37:07,058 Parece que o teu cinismo amansou enquanto estive fora, Sofia. 449 00:37:08,601 --> 00:37:10,519 Sempre tive um lado mais sensível. 450 00:37:11,562 --> 00:37:13,147 Nunca ficaste para ver. 451 00:37:21,072 --> 00:37:23,783 Estou um pouco cansado, camarada comandante. 452 00:37:24,241 --> 00:37:26,118 Não sei se consigo continuar. 453 00:37:26,118 --> 00:37:29,789 Só tens de ficar aí sentado a rabiscar, a dar à língua, 454 00:37:30,331 --> 00:37:32,041 e dizes que estás esgotado? 455 00:37:32,041 --> 00:37:36,003 Escrevo 60 páginas por dia. Falo sete horas por dia. 456 00:37:36,003 --> 00:37:39,507 Agora compara isso ao sofrimento do povo vietnamita. 457 00:37:40,091 --> 00:37:43,636 Já pensaste no homem que sobe e desce as trémulas escadas 458 00:37:44,136 --> 00:37:46,806 de um grande edifício, 18 horas por dia, 459 00:37:47,515 --> 00:37:49,725 a carregar um saco de pano com 60 tijolos às costas? 460 00:37:49,725 --> 00:37:51,602 Esse homem era eu antes da libertação. 461 00:37:53,187 --> 00:37:54,146 Man! 462 00:37:55,231 --> 00:37:58,985 Traga-me o Man, por favor! Estou sempre a dizer-lhe, camarada. 463 00:37:58,985 --> 00:38:03,197 Ele deve ter um alto cargo, no gabinete dos Serviços Secretos de Hanói. 464 00:38:03,197 --> 00:38:07,076 Ele pode confirmar-lhe o meu estatuto. Tem de haver um registo meu, algures. 465 00:38:07,076 --> 00:38:09,495 O Man pode contar-lhe tudo. 466 00:38:09,495 --> 00:38:12,331 Que fui um destemido guerreiro da causa. 467 00:38:12,748 --> 00:38:14,083 Que abdiquei... 468 00:38:15,251 --> 00:38:17,420 ... da minha identidade pela revolução. 469 00:38:21,841 --> 00:38:23,592 O teu suposto "contacto". 470 00:38:24,844 --> 00:38:27,221 Tentámos encontrá-lo quando chegaste. 471 00:38:29,015 --> 00:38:30,516 Ele existe? 472 00:39:12,349 --> 00:39:13,267 Senta-te. 473 00:39:14,685 --> 00:39:16,771 Parece gostar da sua recém-descoberta liberdade. 474 00:39:16,771 --> 00:39:19,565 - Tentaste matar-me? - E tu, tentaste matar-me? 475 00:39:19,565 --> 00:39:22,026 Mesmo que te dissesse a verdade, não ias acreditar. 476 00:39:23,778 --> 00:39:25,279 Não me lixem o filme! 477 00:39:25,696 --> 00:39:28,032 É por isso que estás aqui. Uma vingança doentia. 478 00:39:28,407 --> 00:39:30,659 Já imaginei mil formas de te matar. 479 00:39:30,659 --> 00:39:32,703 - A sério? Tais como? - Minas terrestres. 480 00:39:33,454 --> 00:39:37,458 Pisas uma, a tua cabeça cai, chuto-a como uma bola de futebol 481 00:39:38,167 --> 00:39:40,002 e ela embate noutra mina. 482 00:39:41,796 --> 00:39:43,130 Esse tipo de coisas. 483 00:39:43,130 --> 00:39:47,635 Espero que te sintas melhor. Soube que foste generosamente compensado. 484 00:39:47,635 --> 00:39:50,554 Não na totalidade. Ainda me deves uma coisa. 485 00:39:50,554 --> 00:39:54,767 Meu Deus... Foi por isso que vieste. Quer um pedido de desculpas. Muito bem. 486 00:39:54,767 --> 00:39:59,730 - Lamento profundamente... - Não, não. 487 00:39:59,730 --> 00:40:03,025 Quero outra coisa. Um pedido de desculpas teu não vale um corno. 488 00:40:04,443 --> 00:40:08,280 Vais manter todas as falas vietnamitas no filme. 489 00:40:10,658 --> 00:40:14,120 Amigo, nem o estúdio me diz o que fazer na versão final. 490 00:40:16,288 --> 00:40:18,207 Queres o meu sangue nas tuas mãos? 491 00:40:18,207 --> 00:40:20,000 Vá lá. Nem brinques com isso. 492 00:40:20,000 --> 00:40:22,253 Preciso de saber que aqueles meses longe de LA 493 00:40:22,253 --> 00:40:24,255 não foram em vão. - Sai daí! 494 00:40:24,255 --> 00:40:27,216 Não sabes como a Dorothy é rápida quando quer qualquer coisa. 495 00:40:28,300 --> 00:40:30,094 Olha, eu percebo o que sentes, 496 00:40:30,427 --> 00:40:33,556 mas isso depende do mistério sagrado do processo de edição. 497 00:40:34,265 --> 00:40:36,684 Um dia, adoro uma cena e adiciono-a, certo? 498 00:40:36,684 --> 00:40:38,644 No dia seguinte, não resulta e é descartada. 499 00:40:39,645 --> 00:40:42,064 Ninguém sabe o que vai ficar na versão final, nem eu. 500 00:40:42,773 --> 00:40:46,110 Até a explosão multimilionária pode ir à vida, sei lá eu. 501 00:40:47,111 --> 00:40:49,405 Fazemos assim. Vou tentar. 502 00:40:49,989 --> 00:40:52,741 A sério que vou tentar manter a língua no filme. 503 00:40:53,284 --> 00:40:56,287 Por ti. Mas não consigo prever a minha viagem mental, 504 00:40:56,287 --> 00:40:57,663 quanto mais a do filme. 505 00:40:58,873 --> 00:41:00,666 Sabes, a edição... 506 00:41:01,834 --> 00:41:05,004 Não se trata de clarificar a história ou de reforçar o tema. 507 00:41:05,754 --> 00:41:09,008 Trata-se de ritmo, impulso, sexo. 508 00:41:09,925 --> 00:41:11,302 Melhor ainda, jazz. 509 00:41:12,887 --> 00:41:15,764 É como aquele aligátor. Instinto primitivo. 510 00:41:16,599 --> 00:41:19,101 Falar desta merda dá-me vontade de improvisar. 511 00:41:19,643 --> 00:41:22,480 Sou como o Dizzy. Sou como o Miles. 512 00:42:08,692 --> 00:42:10,527 Não tive notícias tuas. 513 00:42:13,447 --> 00:42:14,490 Estava preocupado. 514 00:42:18,118 --> 00:42:20,621 Escrevo-te em breve. Prometo. 515 00:42:22,039 --> 00:42:25,292 Não tinha o livro do Dr. Hedd comigo no hospital... 516 00:42:26,961 --> 00:42:28,420 Hás de arranjar maneira... 517 00:42:29,421 --> 00:42:30,464 Dobro-de-Tudo. 518 00:42:31,340 --> 00:42:32,466 Arranjas sempre maneira. 519 00:42:37,054 --> 00:42:39,932 Meu amigo. Eu devia estar em casa. 520 00:42:39,932 --> 00:42:41,517 Qual é a minha missão aqui? 521 00:42:42,309 --> 00:42:46,522 O que faço nesta patética fantasia derrotista? 522 00:42:49,316 --> 00:42:51,026 Sabes o que é patético? 523 00:42:51,735 --> 00:42:55,322 Servir espumante barato como se fosse champanhe. 524 00:42:58,200 --> 00:42:59,410 Meu amigo... 525 00:43:00,869 --> 00:43:02,579 Estás a cumprir um importante papel. 526 00:43:02,579 --> 00:43:05,457 Nada do que fiz aqui fez diferença. 527 00:43:06,333 --> 00:43:08,294 Achas que o Nicos não vai cumprir? 528 00:43:08,294 --> 00:43:09,712 Não, não é isso. 529 00:43:10,421 --> 00:43:13,215 A edição de um filme é como o jazz. 530 00:43:14,675 --> 00:43:18,512 A decisão de hoje pode ser repensada amanhã. 531 00:43:19,805 --> 00:43:24,435 E o General é inofensivo. Vive numa fantasia. 532 00:43:24,435 --> 00:43:26,395 Como tu vives agora? 533 00:43:28,105 --> 00:43:30,858 Velhos soldados não esmorecem. 534 00:43:30,858 --> 00:43:36,030 A guerra durou demasiado tempo para baixarem os braços. 535 00:43:40,451 --> 00:43:41,994 E as coisas mais inofensivas... 536 00:43:46,248 --> 00:43:48,250 ... podem tornar-se, repentinamente, perigosas. 537 00:43:51,045 --> 00:43:53,255 Caramba! O que se passa contigo? 538 00:44:03,474 --> 00:44:05,351 Aquela canção ajudou-me na adolescência. 539 00:44:06,185 --> 00:44:08,103 Então, não foram os Isley Brothers? 540 00:44:08,103 --> 00:44:10,814 Isso era uma cena tua, não minha. 541 00:44:11,899 --> 00:44:17,112 Tu gostavas dos Isley Brothers, do Steve McQueen e da Diane Arbus. 542 00:44:17,112 --> 00:44:19,365 Consigo enumerar os teus interesses ao pormenor. 543 00:44:22,159 --> 00:44:23,410 O que sabes tu sobre os meus? 544 00:44:25,245 --> 00:44:29,833 Agora é a tua oportunidade de me contares tudo e mais alguma coisa sobre ti. 545 00:44:29,833 --> 00:44:31,418 Parece um desafio. 546 00:44:33,921 --> 00:44:39,635 Não sei tudo e mais alguma coisa, mas seja eu o que for, ninguém pode parar-me. 547 00:44:41,553 --> 00:44:45,057 - Diz isso aos meus pais. - Porque não lhes dizes tu? 548 00:44:45,057 --> 00:44:46,350 Não é isso que estou a fazer? 549 00:44:48,602 --> 00:44:50,646 És a escuta deles. Certo? 550 00:44:52,731 --> 00:44:55,567 Não sou um espião. Isso é ofensivo. 551 00:44:57,069 --> 00:44:59,488 Mãe, pai, conseguem ouvir-me? 552 00:45:04,118 --> 00:45:05,869 Sra. Qué-Linh... 553 00:45:08,288 --> 00:45:09,790 Viu a Lana por aí? 554 00:45:10,457 --> 00:45:11,417 Lana? 555 00:45:12,376 --> 00:45:14,545 - Nunca ouvi falar. - A sério? 556 00:45:15,337 --> 00:45:17,631 Porque vocês são muito parecidas. 557 00:45:17,631 --> 00:45:20,426 Ela é muito mais imatura do que a senhora. Ela é... 558 00:45:23,887 --> 00:45:28,225 ... uma menina que chorou por ter medo da América 559 00:45:28,684 --> 00:45:30,477 e disse que não queria sair de Saigão. 560 00:45:31,228 --> 00:45:33,063 E tu podes falar! 561 00:45:34,273 --> 00:45:36,108 "Tenho tanto medinho do General." 562 00:45:38,610 --> 00:45:41,029 És tu, a choramingar no ombro da tua namorada. 563 00:45:41,029 --> 00:45:42,281 Ai sim? 564 00:45:42,281 --> 00:45:44,825 Ela já não é minha namorada. 565 00:45:45,451 --> 00:45:46,368 Acabámos. 566 00:45:48,745 --> 00:45:52,207 Para ser mais preciso, ela substituiu-me. 567 00:45:53,459 --> 00:45:56,920 Então, isso quer dizer que precisas de outro ombro onde chorar? 568 00:45:59,173 --> 00:46:00,299 Ele pode chorar no meu. 569 00:46:03,051 --> 00:46:04,136 Bon, eu... 570 00:46:04,136 --> 00:46:06,930 O General. Descobriu que a Lana trabalha aqui. 571 00:46:06,930 --> 00:46:08,932 Ligou para o apartamento à tua procura, 572 00:46:08,932 --> 00:46:11,101 mas como não estavas lá, mandou-me a mim. 573 00:46:12,186 --> 00:46:14,855 Lana, ele quer-te em casa. 574 00:46:17,858 --> 00:46:19,109 Com que então não és espião? 575 00:46:31,371 --> 00:46:35,459 Minha querida tia, peço desculpa por não escrever há mais tempo. 576 00:46:35,459 --> 00:46:39,338 É com prazer que informo que, pela primeira vez desde o acidente, 577 00:46:39,338 --> 00:46:41,423 me voltei a sentir como eu mesmo. 578 00:46:42,382 --> 00:46:45,511 O General está a plantar a semente de uma campanha militar. 579 00:46:46,136 --> 00:46:51,058 Rezo para que essa semente preciosa floresça e se torne uma vitória genuína... 580 00:46:51,058 --> 00:46:54,311 Enfim, foi isso que escrevi como anticomunista 581 00:46:54,311 --> 00:46:56,730 na carta aberta à minha "tia parisiense". 582 00:47:10,160 --> 00:47:13,038 Mas, como comunista, codifiquei as palavras para o Man. 583 00:47:15,123 --> 00:47:16,333 Escrevi o seguinte: 584 00:47:16,333 --> 00:47:19,962 "Estes refugiados patéticos não veem esta campanha do General 585 00:47:19,962 --> 00:47:22,965 pelo que ela realmente é. Uma tarefa inútil." 586 00:47:31,807 --> 00:47:33,976 Os papéis eram difíceis de esconder. 587 00:47:34,560 --> 00:47:37,938 Por isso enviei uma gravação em vídeo dos planos do General para Hanói. 588 00:47:40,148 --> 00:47:42,901 As fotografias seguiram para outro lado. 589 00:48:00,168 --> 00:48:03,171 E foi por isso que assinei a minha missiva codificada como se segue: 590 00:48:04,256 --> 00:48:07,050 "Não te preocupes. Estou a tratar disto." 591 00:48:21,857 --> 00:48:24,109 Espero que a tua tia parisiense esteja bem. 592 00:48:26,987 --> 00:48:29,573 - Sim. - Vais para algum lado? 593 00:48:30,449 --> 00:48:33,035 Ia ao General. Precisa de boleia. 594 00:48:34,828 --> 00:48:37,414 Não és mesmo dado a animais, pois não? 595 00:48:37,414 --> 00:48:40,917 O congressista ligou, que por sua vez falou com o nosso realizador rebelde, 596 00:48:40,917 --> 00:48:42,753 que mencionou que passaste por lá, 597 00:48:42,753 --> 00:48:45,797 apesar das minhas explícitas instruções em contrário. 598 00:48:47,007 --> 00:48:48,842 O que quer que tenhas dito àquele ingrato, 599 00:48:48,842 --> 00:48:50,010 resultou. 600 00:48:50,010 --> 00:48:52,846 Voltou em força. Para o mês que vem, apresenta uma versão. 601 00:48:55,265 --> 00:48:57,059 - Não percebo. - O quê? 602 00:48:57,059 --> 00:48:58,977 Porque é que vos interessa 603 00:48:58,977 --> 00:49:01,396 um filme reles de exploração vietnamita? 604 00:49:01,396 --> 00:49:03,023 Porque os filmes são importantes. 605 00:49:03,398 --> 00:49:05,442 Sobretudo se feitos por um realizador importante. 606 00:49:06,276 --> 00:49:10,113 É imperativo mantermos estes artistas debaixo de olho. 607 00:49:10,113 --> 00:49:12,741 Precisam que lhes digam que são subversivos, 608 00:49:12,741 --> 00:49:15,285 mas não os podemos deixar ao deus-dará. 609 00:49:15,285 --> 00:49:19,623 Desde que não cruzem os limites nebulosos do Humanismo, 610 00:49:19,623 --> 00:49:24,211 mas sem ideologia política viável, são totalmente inofensivos. 611 00:49:24,211 --> 00:49:26,046 Pensa no Hamlet. 612 00:49:26,046 --> 00:49:29,633 Os nossos homens falham de vez em quando, mas, no fim, 613 00:49:30,008 --> 00:49:34,429 basta um soldado americano moralmente íntegro 614 00:49:34,429 --> 00:49:36,139 para levar tudo a bom porto. 615 00:49:36,515 --> 00:49:38,975 Essa é a verdadeira força deste país. 616 00:49:38,975 --> 00:49:41,770 Um país que vive e morre pela sua consciência. 617 00:49:45,023 --> 00:49:46,483 Aquela tua namorada, a Mori? 618 00:49:46,483 --> 00:49:48,276 - Como se chama? - Não é minha namorada. 619 00:49:48,276 --> 00:49:50,987 Sim, seja o que for... Amor livre e essas tretas. 620 00:49:50,987 --> 00:49:55,492 A mulher que fornicas ou não fornicas de vez em quando ou frequentemente. 621 00:49:55,951 --> 00:49:57,536 Sim, aspira a melhor. 622 00:49:57,536 --> 00:49:59,204 Miúdo, confia em mim. 623 00:49:59,204 --> 00:50:01,873 Sabias que ela anda a dormir com aquele liberal, o Sonny? 624 00:50:02,624 --> 00:50:03,792 - Sim. Eu sei. - Pois é. 625 00:50:06,294 --> 00:50:08,755 É preciso lembrar-te para teres cuidado com o que dizes? 626 00:50:08,755 --> 00:50:10,173 Quando estás com ela? É preciso? 627 00:50:10,799 --> 00:50:13,635 Eles os dois são íntimos e, no sentido mais perigoso. 628 00:50:13,635 --> 00:50:14,970 É que eles falam mesmo. 629 00:50:16,138 --> 00:50:17,806 Nunca se sabe o que pode vir à tona. 630 00:50:42,497 --> 00:50:44,833 Como é que o Sonny sabe disto tudo? 631 00:50:49,796 --> 00:50:53,133 "O aspeto mais dececionante da Fraternidade 632 00:50:53,133 --> 00:50:55,927 é a falsa esperança que transmite aos nossos compatriotas, 633 00:50:55,927 --> 00:50:59,431 a de um dia podermos recuperar o nosso país por via da força. 634 00:50:59,890 --> 00:51:01,892 Quantos na nossa comunidade sofrem 635 00:51:01,892 --> 00:51:04,770 às mãos da sede de poder egotista do General? 636 00:51:08,774 --> 00:51:10,859 E porque é que o General se recusa 637 00:51:11,318 --> 00:51:13,403 a apresentar um registo destes donativos?" 638 00:51:15,030 --> 00:51:17,908 Alguém tem andado a dar informações a este canalha. 639 00:51:19,159 --> 00:51:21,328 Temos de adiar o prazo, General? 640 00:51:21,328 --> 00:51:25,749 Não. Agora que este traidor publicou este artigo vergonhoso, 641 00:51:25,749 --> 00:51:27,918 temos de agilizar o plano. 642 00:51:30,295 --> 00:51:31,922 Temos voluntários suficientes? 643 00:51:32,631 --> 00:51:34,466 Como está a correr o treino? 644 00:51:34,466 --> 00:51:37,719 General, pelo que tenho visto, acho que não estamos prontos. 645 00:51:40,263 --> 00:51:43,517 Espere, acho que alguém está a seguir-nos. 646 00:51:43,517 --> 00:51:45,852 Como sabemos que ele é mesmo jornalista? 647 00:51:45,852 --> 00:51:48,688 Metade dos jornalistas em Saigão eram simpatizantes. 648 00:51:48,688 --> 00:51:52,108 Como sabemos se não foi enviado pelos comunistas para nos sabotar? 649 00:51:54,361 --> 00:51:57,531 Na faculdade, havia quem se referisse a ele como radical de esquerda. 650 00:51:58,240 --> 00:52:01,535 Esse sempre foi o teu problema. És demasiado compreensivo. 651 00:52:02,369 --> 00:52:06,581 Demasiado simpático para ver um infiltrado comunista mesmo debaixo do nosso nariz. 652 00:52:10,710 --> 00:52:11,878 Encosta aqui. 653 00:52:16,591 --> 00:52:18,552 Algo tem de ser feito, Capitão. 654 00:52:19,344 --> 00:52:21,721 - Não concordas? - Sim. 655 00:52:22,138 --> 00:52:24,099 Algo tem de ser feito. 656 00:53:46,306 --> 00:53:48,975 Ouve lá... Les Trois Mousquetaires. Sabes quem são? 657 00:53:48,975 --> 00:53:51,061 Não. O que é isso? 658 00:53:51,061 --> 00:53:52,812 É uma história sobre amigos. 659 00:53:53,730 --> 00:53:56,441 Amigos que fazem o triplo de tudo uns pelos outros. 660 00:53:59,569 --> 00:54:00,487 Vai! 661 00:54:02,405 --> 00:54:03,406 Vai! 662 00:54:03,865 --> 00:54:04,783 Vai! 663 00:54:05,367 --> 00:54:06,284 Vai! 664 00:54:07,202 --> 00:54:08,119 Vai! 665 00:54:09,079 --> 00:54:09,996 Vai! 666 00:54:11,331 --> 00:54:12,248 Vai! 667 00:54:12,791 --> 00:54:16,294 Vai! Vai! Vai! 668 00:54:18,838 --> 00:54:20,382 Vai! Vai! 669 00:54:21,466 --> 00:54:22,384 Vai! 670 00:54:23,093 --> 00:54:25,011 Vai! Vai! 671 00:54:26,012 --> 00:54:26,930 Vai! 672 00:57:19,060 --> 00:57:20,979 Tradução: Marlene Morais