1 00:00:13,304 --> 00:00:17,642 SIMPATIZANTUL 2 00:00:28,319 --> 00:00:32,115 Ăsta e ultimul moment din perioada aceea pe care mi-l amintesc cât de cât clar. 3 00:00:32,907 --> 00:00:37,454 O să povestesc mai departe, dar, să știți, vor fi goluri. 4 00:00:41,249 --> 00:00:44,794 Tăiați! Absolut fantastic! 5 00:00:44,794 --> 00:00:47,130 A ieșit la fix, oameni buni. Mișto! 6 00:01:42,393 --> 00:01:45,188 Toți pentru unul și unul pentru toți. 7 00:01:48,566 --> 00:01:51,069 Toți pentru unul și unul pentru toți. 8 00:01:57,116 --> 00:01:59,828 Toți pentru unul și unul pentru toți. 9 00:02:09,796 --> 00:02:11,464 QUÉ LINH NĂSCUTĂ 1929 10 00:02:18,596 --> 00:02:20,265 Doi pentru unul și unul pentru doi. 11 00:02:27,188 --> 00:02:28,147 Doi? 12 00:02:34,279 --> 00:02:35,405 Unde e Man? 13 00:02:37,365 --> 00:02:38,324 Man? 14 00:02:39,617 --> 00:02:42,036 Man a rămas acasă. Ai uitat? 15 00:02:44,414 --> 00:02:45,665 Acasă. 16 00:02:45,665 --> 00:02:47,792 Da. La închisoare. 17 00:02:48,918 --> 00:02:50,795 Comuniștii trebuie să-l fi închis. 18 00:02:53,006 --> 00:02:55,133 Dar mereu a fost el un șmecher. 19 00:02:55,133 --> 00:02:57,218 Probabil a găsit o cale să scape. 20 00:02:58,511 --> 00:03:02,056 Eram în cimitir... 21 00:03:02,056 --> 00:03:04,267 Da, îți amintești. 22 00:03:05,518 --> 00:03:07,270 Au aruncat cimitirul în aer. 23 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 Și sânge... Am văzut... 24 00:03:12,734 --> 00:03:14,110 Ți-ai spart capul. 25 00:03:15,445 --> 00:03:19,407 Ne-au adus cu avionul la LA. Cretinul ăla ți-a făcut-o bine de tot. 26 00:03:22,285 --> 00:03:24,954 - Ce cretin? - Ce cretin crezi? 27 00:03:31,753 --> 00:03:33,796 - Cretinul ăla. - Cretinul ăla. 28 00:03:33,796 --> 00:03:35,173 Ticălosul ăla sadic. 29 00:03:36,466 --> 00:03:39,844 Asistentul îi striga să oprească tot. 30 00:03:39,844 --> 00:03:42,013 Dar nenorocitul zice că nu a auzit. 31 00:03:42,013 --> 00:03:44,223 Ce povești! 32 00:03:44,223 --> 00:03:45,975 Gata! Faceți liniște! 33 00:03:46,809 --> 00:03:50,647 Doamne! Dar ne bucurăm că te simți mai bine, șefule. 34 00:03:50,647 --> 00:03:52,231 - Te simți mai bine, nu? - Da. 35 00:03:52,231 --> 00:03:54,025 Dă-i bivolul. 36 00:03:55,485 --> 00:03:58,947 Ți-am adus un cadou. 37 00:03:58,947 --> 00:04:01,074 - E frumos, nu? Noi l-am făcut. - Foarte frumos. 38 00:04:01,074 --> 00:04:02,075 Îți place? 39 00:04:03,326 --> 00:04:06,913 Să-ți mulțumim că mereu ai grijă de noi. 40 00:04:08,039 --> 00:04:11,209 L-am făcut din piatra funerară. Cea cu numele mamei tale. 41 00:04:11,209 --> 00:04:14,045 Deși nu suntem siguri că era fix aia. 42 00:04:14,045 --> 00:04:16,881 Cimitirul era o ruină până am ajuns noi. 43 00:04:16,881 --> 00:04:18,091 Ajunge! 44 00:04:22,971 --> 00:04:25,348 Ați bătut atâta drum ca să mi-l aduceți... 45 00:04:28,768 --> 00:04:29,852 Nu-i așa mare brânză. 46 00:04:30,770 --> 00:04:33,439 Filmările oricum se terminaseră. Unde să și mergem? 47 00:04:33,439 --> 00:04:35,525 Eram oricum în drum spre Disneyland. 48 00:04:36,526 --> 00:04:38,778 Haide, nu plânge. 49 00:04:42,782 --> 00:04:45,702 Corcitură cu 13 găoaze! Corcitură cu 13 găoaze! 50 00:04:45,702 --> 00:04:47,537 Corcitură cu 13 găoaze! 51 00:05:34,334 --> 00:05:35,293 Ce se întâmplă? 52 00:05:47,013 --> 00:05:51,809 Viet Cong, clar. Poate chiar cel care l-a omorât pe tata. 53 00:05:59,192 --> 00:06:00,193 Auzi... 54 00:06:01,778 --> 00:06:03,488 E de-al nostru. Compatriot de-al nostru. 55 00:06:05,239 --> 00:06:07,408 A fost persecutat exact ca tine. 56 00:06:07,408 --> 00:06:08,951 Eu n-am fost persecutat. 57 00:06:09,911 --> 00:06:12,371 „Corcitură”. 58 00:06:12,371 --> 00:06:15,875 Eu nu sunt corcitură. Sunt de două ori din fiecare. 59 00:06:17,376 --> 00:06:20,671 De-asta ai două buci? 60 00:06:21,672 --> 00:06:23,007 Vrei să ne batem? 61 00:06:25,635 --> 00:06:28,137 Nu. Vrem să ne batem alături de tine. 62 00:06:29,931 --> 00:06:32,975 Dacă rămânem împreună, nu vom ajunge ca el. 63 00:06:34,227 --> 00:06:36,354 Bon, ce zici? 64 00:06:40,858 --> 00:06:43,027 Votez să-l primim ca membru cu drepturi egale. 65 00:06:44,237 --> 00:06:45,404 Fără rezerve. 66 00:06:46,614 --> 00:06:49,909 Știi Cei trei muschetari, nu? 67 00:06:50,993 --> 00:06:53,663 Toți pentru unul și unul pentru toți. 68 00:06:54,789 --> 00:06:57,375 Toți pentru unul și unul pentru toți. 69 00:06:58,626 --> 00:07:01,212 Toți pentru unul și unul pentru toți. 70 00:07:06,175 --> 00:07:07,093 Plângi? 71 00:07:10,263 --> 00:07:11,180 Nu-i nimic. 72 00:07:15,852 --> 00:07:18,187 Domnule, nu aveți voie să fumați aici. 73 00:07:18,855 --> 00:07:19,772 Da, da. 74 00:07:27,238 --> 00:07:28,489 REALEGEȚI-L PE NED GODWIN 75 00:07:35,204 --> 00:07:37,373 ÎNSĂNĂTOȘIRE GRABNICĂ 76 00:07:37,373 --> 00:07:39,208 Mă bucur să aud că ești în viață. X Sofia 77 00:07:39,208 --> 00:07:40,459 Ce vrea să însemne asta? 78 00:07:42,086 --> 00:07:43,921 Împreună cu falusul ăsta țepos. 79 00:07:45,131 --> 00:07:47,216 N-am mai ținut legătura cu ea. 80 00:07:48,551 --> 00:07:51,137 Ești lovit la cap. Va înțelege. 81 00:08:07,987 --> 00:08:08,988 Cum te simți? 82 00:08:10,239 --> 00:08:11,157 Da. 83 00:08:12,575 --> 00:08:13,492 Ce păcat! 84 00:08:15,411 --> 00:08:16,913 Nu vă supărați, dar cine sunteți? 85 00:08:16,913 --> 00:08:20,625 Eu reprezint studioul, cum tocmai ți-a explicat Violet. 86 00:08:22,585 --> 00:08:27,757 În primul rând, vreau să spun că studioul va plăti spitalizarea. 87 00:08:27,757 --> 00:08:30,635 Nicos m-a trimis în locul lui, că n-a putut veni. 88 00:08:30,635 --> 00:08:33,054 Dar îți transmite urări de sănătate. 89 00:08:33,054 --> 00:08:38,559 Fișa medicală spune că ai suferit intoxicație cu fum, 90 00:08:38,559 --> 00:08:40,811 contuzii și arsuri de gradul doi. 91 00:08:40,811 --> 00:08:45,650 Însă tomografia nu indică nimic, așa că nu suntem pasibili de nimic. 92 00:08:45,650 --> 00:08:49,195 Dar studioul oferă un tarif fix 93 00:08:49,195 --> 00:08:54,742 drept compensație pentru accidentări nemedicale intangibile, cum e cazul 94 00:08:55,534 --> 00:08:59,038 cu afectarea ta psihologică nedefinită încă. 95 00:09:05,127 --> 00:09:07,838 - Ce-i asta, scuză? - Nu. 96 00:09:07,838 --> 00:09:11,550 - Nu. Sunt 3.000 de dolari. - O sumă foarte generoasă. 97 00:09:11,550 --> 00:09:13,386 Desigur, am vrea să îți oferim mai mult, 98 00:09:13,386 --> 00:09:17,056 dar, sincer, e greu să susții aceste compensații 99 00:09:17,056 --> 00:09:19,642 când nu există o pierdere tangibilă. 100 00:09:19,642 --> 00:09:23,771 - Tangibilă? - Un ochi, de exemplu. Sau un deget. 101 00:09:23,771 --> 00:09:26,565 - Dar am pierdut ceva tangibil. - Ce? 102 00:09:27,483 --> 00:09:31,153 Nu știu. Am pierdut calea. 103 00:09:33,948 --> 00:09:35,866 Nu mai știu cine sunt. 104 00:09:38,035 --> 00:09:41,956 - Nu cred că pot continua în felul ăsta. - Așa a zis și fosta mea soție. 105 00:09:41,956 --> 00:09:45,668 M-am pierdut. E ceva tangibil. Ăsta nu sunt eu. 106 00:09:45,668 --> 00:09:50,464 Din păcate, legea consideră sinele ca ceva imaterial. 107 00:09:50,464 --> 00:09:54,260 Legea? Nu te supăra, tu cine ești? 108 00:09:54,260 --> 00:09:56,804 - Păi... - E avocatul studioului. 109 00:09:57,555 --> 00:10:00,850 - A zis că devine confuz. - Nu a spus că e avocat. 110 00:10:00,850 --> 00:10:03,811 Nu vreau cecul. Vreau scuze. 111 00:10:04,312 --> 00:10:08,024 - De la Nicos. - Pot încerca, desigur. 112 00:10:08,024 --> 00:10:09,317 Și 30.000. 113 00:10:11,944 --> 00:10:14,905 - Cinci. - Dacă mă gândeam doar la mine, 114 00:10:14,905 --> 00:10:17,742 ar fi fost de ajuns 5.000, dar, ca asiatic... 115 00:10:17,742 --> 00:10:19,618 - Obligații de familie. - Întocmai. 116 00:10:20,494 --> 00:10:25,416 Pentru voi, familia e totul. Înțeleg, sunt italian. Șapte mii. 117 00:10:25,416 --> 00:10:28,961 Când se află că am primit compensații, vor tăbărî pe mine. 118 00:10:28,961 --> 00:10:31,714 Cincizeci pentru o mătușă, O sută pentru un unchi. 119 00:10:31,714 --> 00:10:35,009 Pentru ei, nu pot accepta mai puțin de... 120 00:10:36,010 --> 00:10:37,219 20.000. 121 00:10:39,430 --> 00:10:42,308 Dacă pierzi un deget, primești 15.000. 122 00:10:42,308 --> 00:10:44,518 Pentru 20.000, ar trebui să-ți pierzi toată mâna. 123 00:10:44,518 --> 00:10:49,565 Sau un picior. Sau echivalentul în organe interne. Poate un organ vital. 124 00:10:49,565 --> 00:10:52,610 Ori unul sau două din cele cinci simțuri. Nu, nu. 125 00:10:53,486 --> 00:10:56,072 10.000. Mai mult de atât nu pot. 126 00:11:00,034 --> 00:11:02,912 Poftim? Cât ai zis? Cred că mi-am pierdut auzul. 127 00:11:05,164 --> 00:11:07,792 15.000. Ultima ofertă. 128 00:11:14,757 --> 00:11:15,674 Bani gheață. 129 00:11:29,438 --> 00:11:31,148 Și scuze de la Nicos. 130 00:11:32,525 --> 00:11:37,488 15.000 de dolari și primele scuze rostite vreodată de Nicos Damianos. 131 00:11:38,280 --> 00:11:40,116 Nu-i rău să-ți pierzi calea în felul ăsta. 132 00:12:06,642 --> 00:12:07,643 Haideți, băieți. 133 00:12:08,853 --> 00:12:09,770 Hai să mergem. 134 00:12:12,148 --> 00:12:16,652 Stai pe lângă noi, Câte-Două-Din-Fiecare. 135 00:12:18,154 --> 00:12:21,282 Nu mai pleca singur, că te rătăcești. 136 00:12:34,462 --> 00:12:35,463 Salutare! 137 00:12:37,047 --> 00:12:38,132 Arăți ca naiba, copile. 138 00:12:38,757 --> 00:12:41,594 Ca un spanac de apă cotropit afide. 139 00:12:44,388 --> 00:12:46,307 - De cât timp ești aici? - Suficient. 140 00:12:47,349 --> 00:12:48,809 Ai stat și te-ai uitat la mine? 141 00:12:48,809 --> 00:12:51,145 Ce altceva să fac? 142 00:12:51,145 --> 00:12:53,856 La fel cum ai făcut în ultimii 11 ani? 143 00:12:54,648 --> 00:12:58,194 M-ai luat din satul meu și m-ai trimis la școală. M-ai urmărit, 144 00:12:58,194 --> 00:13:02,490 - ...m-ai modelat, m-ai împins... - Uneori ai nevoie să fii împins. 145 00:13:02,490 --> 00:13:07,203 Îmi cer scuze. Sunt un pic afectat de explozie. 146 00:13:07,203 --> 00:13:09,330 - La propriu. - Mă lași? 147 00:13:09,330 --> 00:13:12,249 Doctorul spune că aproape ți s-au vindecat arsurile. 148 00:13:12,833 --> 00:13:16,003 Adică vrei să mă îmbrac și să mă întorc la treabă? 149 00:13:16,003 --> 00:13:18,506 Generalul a fost ocupat, să zicem așa. 150 00:13:20,299 --> 00:13:23,052 N-a venit în vizită. Ce mai face? 151 00:13:23,052 --> 00:13:26,055 Generalul? Generalul e bine în general. 152 00:13:26,680 --> 00:13:29,892 Doar că, în general, a cam luat-o razna. 153 00:13:30,559 --> 00:13:32,144 Și vrei să văd ce face. 154 00:13:32,144 --> 00:13:34,230 Nu. Vreau să scapi de aici. 155 00:13:34,688 --> 00:13:37,358 Rutina asta de invalid nu ți se potrivește deloc. 156 00:13:37,858 --> 00:13:40,778 - Stai... - Am auzit că ți s-a făcut dor de casă. 157 00:13:40,778 --> 00:13:41,779 Da? 158 00:13:42,696 --> 00:13:43,822 Poftim. 159 00:13:43,822 --> 00:13:46,116 Primești și o sticlă de șampanie. 160 00:13:47,451 --> 00:13:51,163 Și aud că s-ar putea să fie și ceva surprize în program. 161 00:13:51,163 --> 00:13:53,624 Felicitări pentru externarea anticipată! 162 00:13:54,333 --> 00:13:57,253 Visez să mă întorc acasă, 163 00:13:57,253 --> 00:13:59,380 în țara în care m-am născut. 164 00:14:01,882 --> 00:14:05,928 Visez să bat străzile din frumoasa noastră patrie... 165 00:14:06,637 --> 00:14:09,265 când nu se mai aud focurile de armă, 166 00:14:09,265 --> 00:14:11,267 acoperite de strigătele de bucurie. 167 00:14:12,351 --> 00:14:14,895 Știu că împărtășiți acest vis cu mine. 168 00:14:15,854 --> 00:14:17,940 De-asta ne-am adunat în seara aceasta. 169 00:14:18,566 --> 00:14:21,694 Deși nu ne putem întoarce cu adevărat la căminul nostru pierdut, 170 00:14:22,236 --> 00:14:25,990 ne putem întoarce în Fantezie! 171 00:14:28,534 --> 00:14:33,956 Saigon, orașul nostru întunecat, poate fi din nou... 172 00:14:35,291 --> 00:14:37,876 orașul stelelor. 173 00:14:37,876 --> 00:14:40,504 Doamnelor și domnilor, 174 00:14:40,504 --> 00:14:45,634 dați-mi voie să vă prezint îngerul nostru călăuzitor, 175 00:14:45,634 --> 00:14:48,721 Qué-Linh! 176 00:14:49,930 --> 00:14:51,640 Cămin pierdut pe naiba! 177 00:14:52,308 --> 00:14:54,852 În loc să se tânguiască, ar putea ajuta la recâștigarea lui. 178 00:14:54,852 --> 00:14:56,895 Taci. Vreau să ascult. 179 00:15:03,485 --> 00:15:07,823 Stați. Am fost distras. Am sărit o bucată întreagă. 180 00:15:07,823 --> 00:15:10,451 Poate că mintea mi-a fost afectată, dar, vă asigur, 181 00:15:10,993 --> 00:15:13,078 când am fost externat din spital, 182 00:15:13,078 --> 00:15:16,165 lucruri mai importante îmi încărcau conștiința. 183 00:15:18,375 --> 00:15:21,295 Nu m-am simțit vinovat că mi-am făcut datoria pentru cauză, 184 00:15:21,295 --> 00:15:26,342 dar am zis că pot ușura consecințele cu o redistribuire a bogăției. 185 00:15:28,719 --> 00:15:30,387 Ești sigur? 186 00:15:47,738 --> 00:15:48,947 E prea mult. 187 00:15:53,243 --> 00:15:56,121 Odată, soțul tău m-a luat în brațe 188 00:15:56,121 --> 00:16:00,125 și mi-a spus că a fi metis e un plus, nu un minus. 189 00:16:00,751 --> 00:16:01,752 Îi sunt dator. 190 00:16:06,590 --> 00:16:08,425 De multe ori îmi zicea: 191 00:16:09,259 --> 00:16:13,263 „Căpitanul e un om așa talentat. Ghicește inamicul ca un expert.” 192 00:16:18,352 --> 00:16:20,062 Îți accept darul generos. 193 00:16:21,188 --> 00:16:24,608 Însă nu pot folosi pentru mine banii primiți pentru moartea soțului meu. 194 00:16:26,110 --> 00:16:27,986 Folosește-i cum consideri. 195 00:16:30,072 --> 00:16:32,199 Am auzit că generalul plănuiește ceva. 196 00:16:33,158 --> 00:16:36,495 Ceva de amploare. Ca să ne recâștigăm căminul. 197 00:16:38,455 --> 00:16:41,041 Aș vrea să îi donez acestei cauze. 198 00:16:42,626 --> 00:16:43,752 Să ne recâștigăm căminul? 199 00:16:43,752 --> 00:16:46,547 Umblă vorba. Legat de restaurantul doamnei. 200 00:16:49,174 --> 00:16:50,676 Doamna și-a deschis restaurant? 201 00:16:51,009 --> 00:16:56,181 Spiritul soțului meu va fi fericit să folosesc banii în acest scop nobil. 202 00:16:59,351 --> 00:17:00,269 Știi... 203 00:17:01,186 --> 00:17:05,441 Nu cred ce a spus poliția despre felul în care a murit soțul meu. 204 00:17:06,233 --> 00:17:08,652 A fost în primul eșalon al poliției secrete. 205 00:17:09,319 --> 00:17:14,241 Un om ca el nu e ucis așa, din senin, de un rasist. 206 00:17:16,326 --> 00:17:17,244 Căpitane... 207 00:17:18,620 --> 00:17:21,665 Sunt sigură că a fost ucis pentru că era implicat în planul generalului. 208 00:17:22,791 --> 00:17:27,296 Diavolii din Hanoi au făcut-o. Sigur și tu bănuiești la fel. 209 00:17:27,921 --> 00:17:29,506 Doar cunoști așa bine inamicul. 210 00:17:30,257 --> 00:17:31,175 De-asta... 211 00:17:31,759 --> 00:17:36,013 vreau să donez banii generalului, pentru operațiunea lui. 212 00:17:36,013 --> 00:17:39,224 Ca dușmanul să afle că marele nostru proiect nu va da greș, 213 00:17:39,224 --> 00:17:42,603 chiar dacă cel mai de excepție om din el a murit. 214 00:17:43,061 --> 00:17:45,981 Te rog, du-i-i. 215 00:17:51,028 --> 00:17:52,571 Vezi ce-a trebuit să îndur? 216 00:17:54,490 --> 00:17:57,743 Pentru numele lui Dumnezeu! Proasta asta nu știe să țină de bani. 217 00:17:57,743 --> 00:17:59,119 Niște biscuiți Pailles d'Or? 218 00:18:11,006 --> 00:18:11,924 Mulțumesc, doamnă. 219 00:18:19,389 --> 00:18:23,393 Cum v-am spus, fac o legătură nasoală 220 00:18:23,393 --> 00:18:27,105 cu biscuiții ăia franțuzești. 221 00:18:31,985 --> 00:18:34,029 SUPA PHO A DOAMNEI 222 00:18:39,368 --> 00:18:40,661 Deci? E bună? 223 00:18:41,495 --> 00:18:46,458 Ai zis că mama ta folosea tăiței mai lați. 224 00:18:46,458 --> 00:18:48,502 - Îți plac lați sau subțiri? - Doamnă, 225 00:18:48,502 --> 00:18:50,671 nu există o ideologie standard, bun sau rău, 226 00:18:50,671 --> 00:18:53,799 când vine vorba de lățimea tăițeilor, atâta timp cât sunt delicioși. 227 00:18:54,883 --> 00:18:56,593 Tocmai am prăjit niște cha giò. Gustă. 228 00:18:59,805 --> 00:19:01,223 Avem de discutat afaceri. 229 00:19:01,223 --> 00:19:04,184 Lasă-l să mănânce. Nu vezi că n-a terminat? 230 00:19:04,184 --> 00:19:06,854 Încă nu mi-a zis ce părere are de cha giò. 231 00:19:06,854 --> 00:19:08,897 De ce? Știm că tot ce gătești e delicios. 232 00:19:12,860 --> 00:19:15,487 Conaționalii noștri duc dorul mâncării de acasă. 233 00:19:16,697 --> 00:19:20,659 - Și cât câștigați? - Suficient. Va fi suficient. 234 00:19:23,662 --> 00:19:24,705 Suficien pentru ce? 235 00:19:36,884 --> 00:19:38,427 Cine mai știe de asta? 236 00:19:39,887 --> 00:19:41,513 Toți cei de dincolo, presupun. 237 00:19:42,264 --> 00:19:45,642 Conaționalii noștri ascund amantele mai eficient decât secretele. 238 00:19:47,811 --> 00:19:49,813 Credeți că e înțelept? 239 00:19:49,813 --> 00:19:53,108 Să permiteți să știe atâta lume secretul? 240 00:19:54,318 --> 00:19:57,362 Lumea vine aici fiindcă supa se servește alături de emoția 241 00:19:57,362 --> 00:19:58,906 de a contribui la revoluție. 242 00:20:00,157 --> 00:20:01,408 Le dau speranță. 243 00:20:02,576 --> 00:20:04,369 Și toată lumea știe 244 00:20:04,369 --> 00:20:06,538 că această revoluție de a recâștiga țara natală 245 00:20:06,538 --> 00:20:09,416 e de fapt o operațiune militară? 246 00:20:09,416 --> 00:20:15,005 Nu. Ei știu deocamdată că e o campanie de informare și agitare. 247 00:20:16,465 --> 00:20:18,050 Claude știe? 248 00:20:18,050 --> 00:20:19,051 Claude? 249 00:20:20,302 --> 00:20:23,180 A trecut pe la spital. Mi-a spus să vin să văd ce faceți. 250 00:20:25,140 --> 00:20:28,101 - Ca să mă spionezi? - Nu a spus-o așa. 251 00:20:29,394 --> 00:20:31,855 Spune-i că nu o să mă spionezi gratis. 252 00:20:32,898 --> 00:20:38,570 Și, dacă te plătește, îmi aduci mie banii. Îi investim în operațiune. 253 00:20:48,956 --> 00:20:51,875 Sigur ai fost dezamăgit că nu am trecut să te vizitez. 254 00:20:52,542 --> 00:20:54,127 Mai ales dacă Claude a fost. 255 00:20:55,379 --> 00:20:59,800 Sincer, nu am făcut-o pentru că... 256 00:21:05,472 --> 00:21:08,892 Domnule, i-am spui Lanei să vină acasă. Jur. 257 00:21:08,892 --> 00:21:10,310 Nu am vrut... 258 00:21:15,023 --> 00:21:16,191 Îmi pare tare rău, domnule. 259 00:21:24,825 --> 00:21:28,578 I-am oferit soției maiorului banii pe care mi i-a dat studioul drept compensație. 260 00:21:29,496 --> 00:21:30,455 Dar ea... 261 00:21:31,999 --> 00:21:34,751 Și-a dorit să îi donez cauzei dv mărețe. 262 00:21:39,131 --> 00:21:40,173 Poftim? 263 00:21:40,173 --> 00:21:47,723 De ce i-ai dat banii pentru care aproape ai plătit cu viața? 264 00:21:47,723 --> 00:21:49,558 Ce era să fac? 265 00:21:49,933 --> 00:21:52,602 De unde să știu că egoista aia 266 00:21:52,602 --> 00:21:55,230 nu l-ar fi întrebat pe general de donația ei? 267 00:21:59,443 --> 00:22:01,069 Adică ți-a părut rău pentru ea? 268 00:22:02,237 --> 00:22:03,655 Îmi pare rău că mi-a părut rău. 269 00:22:04,114 --> 00:22:06,074 Imaginează-ți cum m-am simțit. 270 00:22:06,074 --> 00:22:08,744 Recompensa pentru viața mea, dusă pe misiunea aia de rahat! 271 00:22:09,995 --> 00:22:15,292 Ce laș! Am știut mereu că ai slăbiciunea asta în tine. 272 00:22:15,292 --> 00:22:18,045 Exact! De ce i-ai dat banii de la bun început? 273 00:22:18,045 --> 00:22:21,798 Cum am fi putut noi să-i folosim pentru a ne reconstrui patria! 274 00:22:22,424 --> 00:22:25,510 Dar nu contează. Îi voi folosi cum se cuvine. 275 00:22:26,136 --> 00:22:29,139 Recompensa pentru viața ta a ajuns unde trebuie. 276 00:22:36,897 --> 00:22:39,066 Cred că ați pus greșit ora. 277 00:22:43,987 --> 00:22:45,072 Pleacă! 278 00:23:02,297 --> 00:23:03,632 Am trecut pe la spital. 279 00:23:05,008 --> 00:23:07,010 Și mi-au spus că ai fost deja externat. 280 00:23:08,386 --> 00:23:11,348 Din fericire, acum aici găsești toți refugiații vietnamezi. 281 00:23:13,517 --> 00:23:16,061 Ai trecut pe la spital? De ce? 282 00:23:16,812 --> 00:23:18,688 Doar pentru o vizită prietenească? 283 00:23:19,564 --> 00:23:21,733 De ce să nu te vizitez la spital? 284 00:23:21,733 --> 00:23:25,028 Fiindcă am fost internat trei săptămâni și nu ai venit să mă vezi. 285 00:23:27,823 --> 00:23:29,282 Oamenii din comunitate... 286 00:23:30,492 --> 00:23:33,578 - Se vorbește. - Vietnamezii bârfesc? 287 00:23:35,455 --> 00:23:40,544 Umblă vorba că generalul pregătește o operațiune secretă ridicolă. 288 00:23:41,419 --> 00:23:42,921 Ca să recucerească Vietnamul. 289 00:23:47,884 --> 00:23:49,678 Eu n-am auzit de așa ceva. 290 00:23:49,678 --> 00:23:50,762 Nu face pe prostul. 291 00:23:51,555 --> 00:23:52,764 Ești omul generalului. 292 00:23:52,764 --> 00:23:55,851 Omul generalului, dar care a stat trei săptămâni în spital. 293 00:23:56,393 --> 00:24:01,439 În plus de asta, și dacă aș ști ceva, de ce i-aș spune unui comunist? 294 00:24:01,439 --> 00:24:04,401 - Cine spune că sunt comunist? - Nu ești comunist? 295 00:24:04,401 --> 00:24:08,530 Te întreb doar fiindcă scriu un articol. Pregătește generalul ceva? 296 00:24:09,865 --> 00:24:12,784 Și dacă ar pregăti, tu ești ultimul om căruia i-ar spune. 297 00:24:12,784 --> 00:24:14,619 Le dă oamenilor speranțe false. 298 00:24:14,619 --> 00:24:17,539 Să pună ceasul pe ora Saigonului... Ce labă tristă! 299 00:24:20,000 --> 00:24:21,209 Războiul s-a terminat. 300 00:24:22,169 --> 00:24:24,504 E încheiat. Nu mai avem ce să recâștigăm. 301 00:24:24,504 --> 00:24:26,631 Nici americanii n-au putut să-i bată pe comuniști. 302 00:24:34,764 --> 00:24:38,059 Războaiele nu mor niciodată. Numai își țin respirația. 303 00:24:43,982 --> 00:24:45,025 Nu sunt dușmanul tău. 304 00:24:46,151 --> 00:24:47,402 Aș vrea să înțelegi asta. 305 00:24:47,402 --> 00:24:48,570 Sonny... 306 00:24:48,570 --> 00:24:51,239 Nu te-am considerat niciodată dușman. De ce ai...? 307 00:24:59,206 --> 00:25:00,749 {\an8}FantASIA Hollywood cu QUÉ-LINH 308 00:25:00,749 --> 00:25:03,627 {\an8}Dați-mi voie să vă prezint 309 00:25:03,627 --> 00:25:05,670 îngerul nostru călăuzitor, 310 00:25:05,670 --> 00:25:08,506 Qué-Linh! 311 00:25:26,024 --> 00:25:26,942 Ce Dumnezeu? 312 00:25:28,026 --> 00:25:28,944 Ce face...? 313 00:25:36,868 --> 00:25:39,913 Ca să vezi! Cântă mult mai bine acum. 314 00:26:42,767 --> 00:26:43,977 Doamnelor și domnilor, 315 00:26:44,644 --> 00:26:48,898 mă bucur să vă anunț că avem un invitat special astăzi. 316 00:26:49,316 --> 00:26:50,859 Ești prima oară aici, nu? 317 00:26:52,277 --> 00:26:56,614 E foarte special pentru mine, dar cred că și voi simțiți la fel. 318 00:26:57,741 --> 00:27:02,871 E un om bun, generos, care a trecut prin aceeași discriminare ca și noi, 319 00:27:02,871 --> 00:27:07,417 dar a trecut peste ea cu grație și demnitate. Doamnelor și domnilor... 320 00:27:08,877 --> 00:27:10,545 Jamie Johnson! 321 00:27:19,721 --> 00:27:21,014 Poftește pe scenă. 322 00:27:30,190 --> 00:27:32,442 Bună seara, doamnelor și domnilor! Mulțumesc. 323 00:27:37,739 --> 00:27:38,865 Iertați-mă. 324 00:27:38,865 --> 00:27:41,743 Qué-Linh mă învață, dar știu că vietnameza mea e încă groaznică. 325 00:27:41,743 --> 00:27:43,036 Cine căcat e Qué-Linh? 326 00:27:43,036 --> 00:27:46,122 Probabil pentru că nu mă pot concentra din cauza frumuseții ei. 327 00:27:46,122 --> 00:27:49,209 Sper ca, într-o zi, să pot cânta în vietnameză. 328 00:27:50,001 --> 00:27:53,588 Dar, până atunci, sper să fie suficient ce urmează. 329 00:28:35,880 --> 00:28:37,424 Sunt minunați împreună. 330 00:29:13,168 --> 00:29:14,085 Lana. 331 00:29:15,336 --> 00:29:16,838 În legătură cu filmul... 332 00:29:18,590 --> 00:29:20,300 - Nu trebuia... - Să provoci 333 00:29:20,300 --> 00:29:22,760 cea mai jenantă zi din viața mea? 334 00:29:23,970 --> 00:29:25,346 Da. Exact. 335 00:29:28,808 --> 00:29:31,102 Putem cădea de acord că ți-ai primit pedeapsa. 336 00:29:32,270 --> 00:29:34,814 Și mie îmi pare rău. 337 00:29:36,149 --> 00:29:38,610 Că nu te-am vizitat cât ai fost în spital. 338 00:29:40,570 --> 00:29:41,571 Să zicem că suntem chit. 339 00:29:42,864 --> 00:29:43,781 Da. 340 00:29:45,408 --> 00:29:48,578 Aventura noastră cu cinematografia te-a transformat pe tine în adult 341 00:29:49,120 --> 00:29:50,038 și pe mine în copil. 342 00:29:51,873 --> 00:29:56,544 Felul în care a reconstituit Monique satul m-a dus înapoi în satul copilăriei mele. 343 00:29:57,295 --> 00:29:58,254 Înapoi la mama. 344 00:30:01,382 --> 00:30:02,300 Îmi pare rău. 345 00:30:03,009 --> 00:30:05,803 Aveam nevoie de un nume de scenă, ca mama și tata să nu mă găsească. 346 00:30:06,638 --> 00:30:08,932 Nu a avut nicio legătură cu mama ta. 347 00:30:08,932 --> 00:30:14,020 L-am folosit doar fiindcă a fost primul meu rol din cariera profesionistă. 348 00:30:18,441 --> 00:30:19,442 Jamie e în față. 349 00:30:20,151 --> 00:30:21,611 Rămâi cu noi la cină? 350 00:30:22,320 --> 00:30:23,279 Serios? 351 00:30:23,988 --> 00:30:25,698 Vrei să vă țin lumânarea? 352 00:30:27,158 --> 00:30:28,201 Să ne ții lumânarea? 353 00:30:30,036 --> 00:30:31,788 Te rog... Eu cu Jamie? 354 00:30:39,712 --> 00:30:43,132 Vă las să vă distrați. Pe mine mă așteaptă cineva. 355 00:30:48,680 --> 00:30:51,099 Nu e potrivit ca un adept al materialismului dialectic 356 00:30:51,099 --> 00:30:53,184 să închine un altar morților. Știu asta. 357 00:30:54,811 --> 00:30:57,063 Dar vă povestesc totul cu toată sinceritatea, 358 00:30:57,063 --> 00:31:00,567 ca să puteți înțelege cât de fragil devenisem la acest moment. 359 00:31:09,450 --> 00:31:11,911 Cum se face că nu mai vine țepoasa aia pe aici? 360 00:31:13,830 --> 00:31:15,039 E ocupată cu serviciul. 361 00:31:17,208 --> 00:31:18,793 La ce bun să mai ai iubită 362 00:31:19,752 --> 00:31:22,338 dacă nu te îngrijește când ai probleme cu capul? 363 00:31:24,090 --> 00:31:27,176 Eu trebuie să-l ajut pe general, n-am vreme să am grijă de tine. 364 00:31:28,052 --> 00:31:29,762 N-am nevoie să aibă nimeni grijă de mine. 365 00:31:33,182 --> 00:31:34,100 Bon... 366 00:31:35,101 --> 00:31:39,981 Misiunea aia secretă e așa secretă, că nu se va întâmpla niciodată. 367 00:31:41,399 --> 00:31:43,234 Ce glumă răsuflată! 368 00:31:52,327 --> 00:31:53,620 Ai nevoie de sex. 369 00:32:18,686 --> 00:32:19,937 Domnul Hollywood. 370 00:32:25,109 --> 00:32:28,071 - De ce nu m-ai sunat? - Mirosul ăsta... 371 00:32:34,744 --> 00:32:37,038 - Pielea ta... - Un cactus? 372 00:32:38,081 --> 00:32:39,666 Ce-a fost cu căcatul ăla? 373 00:32:41,417 --> 00:32:43,461 Nu-i pasă dacă-l uzi sau nu. 374 00:32:46,381 --> 00:32:47,507 Isuse! 375 00:32:52,345 --> 00:32:53,429 Ce surpriză! 376 00:32:54,931 --> 00:32:57,058 - Puteai să suni. - Relaxează-te, Sonny. 377 00:32:57,058 --> 00:33:01,396 Prietenul nostru s-a întors. Mai bătrân și probabil mai înțelept. 378 00:33:04,649 --> 00:33:07,443 Nu mai știu nimic de tine de jumătate de an. 379 00:33:07,443 --> 00:33:09,404 Ridici un zgârie-nori mai iute de atât. 380 00:33:09,404 --> 00:33:11,322 Nu au fost șase luni. 381 00:33:12,198 --> 00:33:13,741 Au fost cinci luni și o săptămână. 382 00:33:14,492 --> 00:33:18,579 Și, dacă m-ai fi vizitat la spital, ar fi fost patru luni și două săptămâni. 383 00:33:19,080 --> 00:33:22,291 Ce fel de zgârie-nori ai putea construi în patru luni și două săptămâni? 384 00:33:23,209 --> 00:33:26,713 N-ai putea construi nici măcar... camera asta de joacă. 385 00:33:27,630 --> 00:33:28,673 Cameră de joacă? 386 00:33:41,477 --> 00:33:42,603 Bem? 387 00:34:00,329 --> 00:34:03,499 - Familia mea. - Ea e Judith, mama Sofiei. 388 00:34:05,042 --> 00:34:07,545 Aici sunt frații ei, George și Abe, când au sosit. 389 00:34:07,545 --> 00:34:08,546 Bietul Abe! 390 00:34:10,381 --> 00:34:13,676 Ziceai că a murit în război? 391 00:34:15,928 --> 00:34:19,640 Nu. Nu, a fost închis în lagăr, cu noi toți. 392 00:34:19,640 --> 00:34:23,436 Au trecut 30 de ani și tot îl consumă războiul. 393 00:34:23,436 --> 00:34:26,439 - Deși nu a luptat în el. - Ba a luptat. 394 00:34:26,439 --> 00:34:30,651 Doamne! Dar întâlnim atâta furie și resentiment fiindcă suntem japonezi. 395 00:34:30,651 --> 00:34:32,862 - Iar ironia e... - Nu știm sigur... 396 00:34:32,862 --> 00:34:36,157 Nu, nu, dar ai găsit goluri în arborele meu genealogic. 397 00:34:36,157 --> 00:34:38,326 - Goluri intenționate. - Da. 398 00:34:38,326 --> 00:34:41,537 Ca și cum mama ei ascundea ceva. O nedreptate. 399 00:34:41,537 --> 00:34:42,622 Eu așa bănuiesc. 400 00:34:43,581 --> 00:34:46,083 Vrem să mergem în Japonia să vedem ce-i cu ea. 401 00:34:46,667 --> 00:34:50,171 Deci așa se întâmplă când ieși cu un jurnalist de investigație. 402 00:34:51,589 --> 00:34:52,673 Zici? 403 00:34:54,217 --> 00:34:58,805 În facultate, Sonny se pricepea să descopere orice. 404 00:34:58,805 --> 00:35:01,057 Și ținea niște discursuri grozave. 405 00:35:01,641 --> 00:35:03,935 Să-l fi auzit la demonstrațiile împotriva războiului. 406 00:35:03,935 --> 00:35:05,853 Mi-ar fi plăcut să îl aud. 407 00:35:06,729 --> 00:35:08,022 Serios. 408 00:35:08,606 --> 00:35:11,526 Dar, dacă l-ai fi auzit, poate te-ai fi întrebat 409 00:35:11,526 --> 00:35:13,986 de ce nu s-a dus înapoi, să lupte pentru revoluție. 410 00:35:15,988 --> 00:35:18,032 De ce mai ești aici, Sonny? 411 00:35:18,032 --> 00:35:20,409 De ce nu te duci înapoi, să ajuți la reconstrucția țării? 412 00:35:21,661 --> 00:35:25,456 Pentru că ești foarte îndrăgostit de domnișoara Mori? 413 00:35:26,582 --> 00:35:31,003 Sau pentru că te temi? Să nu pierzi confortul din America. 414 00:35:32,880 --> 00:35:34,173 Casa lui e aici. 415 00:35:35,758 --> 00:35:36,759 Nu, nu aici... 416 00:35:38,636 --> 00:35:39,720 în camera de joacă. 417 00:35:39,720 --> 00:35:43,766 Încă nu. Dar casa lui e aici, în LA. 418 00:35:43,766 --> 00:35:45,726 Conaționalii lui sunt aici. 419 00:35:46,602 --> 00:35:48,396 - Refugiați ca tine. - Refugiați ca mine? 420 00:35:49,272 --> 00:35:51,983 Eu sunt conaționalul lui. Știi cine m-a făcut pe mine refugiat? 421 00:35:52,400 --> 00:35:56,028 Comuniștii ca el. Dar el are o misiune importantă pentru mine? 422 00:35:56,612 --> 00:35:59,031 Bine. Și care e misiunea asta, Sonny? 423 00:36:01,534 --> 00:36:02,660 Sofia, are dreptate. 424 00:36:04,996 --> 00:36:08,291 Am venit aici ca tine, să învăț. 425 00:36:08,833 --> 00:36:13,504 Le-am promis părinților că mă voi întoarce și voi ajuta țara cu diploma mea din SUA. 426 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 Că mi-aș folosi învățătura ca să eliberez poporul nostru de americani. 427 00:36:18,092 --> 00:36:20,636 Sunt un laș. Și un ipocrit. 428 00:36:21,220 --> 00:36:22,847 Iar tu ești un om mai bun decât mine. 429 00:36:22,847 --> 00:36:26,100 Nu sunt de acord cu ideile tale politice, le disprețuiesc, dar... 430 00:36:28,060 --> 00:36:30,438 Tu te-ai întors acasă și ai luptat pentru cauza ta. 431 00:36:31,856 --> 00:36:34,108 Pentru poporul tău. Și te respect pentru asta. 432 00:36:36,027 --> 00:36:39,155 Retrag ce am spus mai devreme. Ești mai vietnamez decât mine. 433 00:36:42,241 --> 00:36:43,242 Și eu ce sunt? 434 00:36:44,118 --> 00:36:47,622 Secretara unui alb care crede că „Madama Butterfly” e compliment. 435 00:36:48,414 --> 00:36:51,000 Îi spun vreodată să se ia și să se ducă dracului? 436 00:36:52,293 --> 00:36:55,630 Zâmbesc, nu spun nimic și dactilografiez mai departe. 437 00:36:55,630 --> 00:36:57,840 Eu sunt mult mai rău decât tine, Sonny. 438 00:36:58,883 --> 00:37:00,051 Eu te respect. 439 00:37:03,930 --> 00:37:07,058 Se pare că ți s-a bontit latura cinică cât am lipsit, Sofia. 440 00:37:08,601 --> 00:37:10,519 Am avut întotdeauna și o parte delicată. 441 00:37:11,562 --> 00:37:13,314 Dar nu ai zăbovit suficient ca să o vezi. 442 00:37:21,072 --> 00:37:23,783 Sunt cam obosit, tovarășe comandant. 443 00:37:24,241 --> 00:37:26,118 Nu sunt sigur că pot să continui. 444 00:37:26,118 --> 00:37:29,789 Tot ce ți-am cerut să faci e să scrii, să stăm la palavre, 445 00:37:30,331 --> 00:37:32,041 iar acum ești obosit? 446 00:37:32,041 --> 00:37:36,003 Scriu 60 de pagini pe zi. Vorbesc șapte ore pe zi. 447 00:37:36,003 --> 00:37:39,507 Te-ai gândit cum e asta comparativ cu suferința poporului vietnamez? 448 00:37:40,091 --> 00:37:43,636 Te-ai gândit la omul care urcă și coboară scările șubrede 449 00:37:44,136 --> 00:37:46,806 ale unei clădiri înalte 18 ore în fiecare zi, 450 00:37:47,515 --> 00:37:49,725 cărând în spate un sac de pânză cu 60 de cărămizi? 451 00:37:49,725 --> 00:37:51,602 Ăla eram eu înainte de eliberare. 452 00:37:53,187 --> 00:37:54,146 Man! 453 00:37:55,231 --> 00:37:58,985 Cheamă-l pe Man, te rog. Îți tot spun, tovarășe. 454 00:37:58,985 --> 00:38:03,197 Trebuie să fie sus-pus de acum, în birourile de informații de la Hanoi. 455 00:38:03,197 --> 00:38:07,076 El poate garanta pentru mine. Trebuie să existe un dosar de-al meu pe undeva. 456 00:38:07,076 --> 00:38:09,495 Man vă poate spune totul. 457 00:38:09,495 --> 00:38:12,331 Că am fost un luptător neînfricat pentru cauză. 458 00:38:12,748 --> 00:38:14,083 Că am renunțat... 459 00:38:15,251 --> 00:38:17,420 la identitatea mea pentru revoluție. 460 00:38:21,841 --> 00:38:23,592 Așa-zisul tău om de legătură. 461 00:38:24,844 --> 00:38:27,221 Am încercat să-l găsim când te-am adus aici. 462 00:38:29,015 --> 00:38:30,516 Există măcar? 463 00:39:12,349 --> 00:39:13,267 Șezi! 464 00:39:14,685 --> 00:39:16,771 Pare să se bucure de nou descoperita libertate. 465 00:39:16,771 --> 00:39:19,565 - Încercai să mă omori? - Dar tu încercai să mă omori? 466 00:39:19,565 --> 00:39:22,026 Și dacă ți-aș spune adevărul, nu m-ai crede. 467 00:39:23,778 --> 00:39:25,279 Nu-mi strica filmul. 468 00:39:25,696 --> 00:39:28,032 Deci de-asta ești aici. Dintr-o răzbunare bolnavă. 469 00:39:28,407 --> 00:39:30,659 Mi-am închipuit o mie de căi să te omor. 470 00:39:30,659 --> 00:39:32,703 - Chiar? Și care ar fi? - Mine antipersonal. 471 00:39:33,454 --> 00:39:37,458 Calci pe una, capul ți se rostogolește pe jos, iar eu îl lovesc ca pe o minge 472 00:39:38,167 --> 00:39:40,002 și ajunge pe a doua mină. 473 00:39:41,796 --> 00:39:43,130 Chestii de genul. 474 00:39:43,130 --> 00:39:47,635 Sper că te simți mai bine. Am auzit că ai fost compensat cu generozitate. 475 00:39:47,635 --> 00:39:50,554 Nu pe de-a-ntregul. Datoria nu a fost stinsă. 476 00:39:50,554 --> 00:39:54,767 Hristoase! De-asta ai venit. Așteaptă scuze. Foarte bine. 477 00:39:54,767 --> 00:39:59,730 - Îmi pare foarte rău... - Nu, nu, nu. 478 00:39:59,730 --> 00:40:03,025 Vreau altceva. Scuzele tale nu fac doi bani. 479 00:40:04,443 --> 00:40:08,280 Păstrezi toate replicile în vietnameză din film. 480 00:40:10,658 --> 00:40:14,120 Frate, nici măcar studioul nu-mi spune ce să fac cu varianta finală. 481 00:40:16,288 --> 00:40:18,207 Vrei să mă ai pe conștiință? 482 00:40:18,207 --> 00:40:20,000 Haide! Nici să nu glumești cu așa ceva. 483 00:40:20,000 --> 00:40:24,255 Trebuie să știu că toate lunile alea în care am lipsit nu au fost degeaba. 484 00:40:24,255 --> 00:40:27,216 Nu știi cât de repede se mișcă Dorothy când vrea. 485 00:40:28,300 --> 00:40:30,094 Înțeleg ce zici, 486 00:40:30,427 --> 00:40:33,556 dar nu se poate, din cauza misterului sfânt al procesului de editare. 487 00:40:34,265 --> 00:40:38,644 Azi îți place o scenă și o bagi. A doua zi nu se mai potrivește și o scoți. 488 00:40:39,645 --> 00:40:42,064 Nimeni nu știe ce intră în versiunea finală. Nici măcar eu. 489 00:40:42,773 --> 00:40:46,110 Am putea pierde chiar explozia aia de milioane de dolari. 490 00:40:47,111 --> 00:40:49,405 Așa că uite cum facem. Mă străduiesc. 491 00:40:49,989 --> 00:40:52,741 Sincer, voi încerca să păstrez vietnameza din film. 492 00:40:53,284 --> 00:40:56,287 Pentru tine. Dar nu pot să anticipez calea din mintea mea, 493 00:40:56,287 --> 00:40:57,663 darămite filmul. 494 00:40:58,873 --> 00:41:00,666 Editare... 495 00:41:01,834 --> 00:41:05,004 nu înseamnă clarificarea poveștii sau confirmarea temei. 496 00:41:05,754 --> 00:41:09,008 Înseamnă ritm, impuls, sex... 497 00:41:09,925 --> 00:41:11,302 Și mai bine, jazz. 498 00:41:12,887 --> 00:41:15,764 E ca aligatorul ăla. Instinct primar. 499 00:41:16,599 --> 00:41:19,101 Și numai vorbind despre asta mă face să vreau să improvizez. 500 00:41:19,643 --> 00:41:22,480 Sunt ca Dizzy. Sunt ca Miles. 501 00:42:08,692 --> 00:42:10,527 N-ai mai dat niciun semn. 502 00:42:13,447 --> 00:42:14,490 Mi-am făcut griji. 503 00:42:18,118 --> 00:42:20,621 Îți scriu în curând, promit. 504 00:42:22,039 --> 00:42:25,292 N-am avut cartea doctorului Hedd la spital. 505 00:42:26,961 --> 00:42:28,420 Găsești tu o cale... 506 00:42:29,421 --> 00:42:30,464 Câte-Două-Din-Fiecare. 507 00:42:31,340 --> 00:42:32,258 Întotdeauna găsești. 508 00:42:37,054 --> 00:42:39,932 Prietene, ar trebui să fiu acasă. 509 00:42:39,932 --> 00:42:41,517 Care e misiunea mea aici? 510 00:42:42,309 --> 00:42:46,522 Ce fac în fantezia asta defetistă de doi bani? 511 00:42:49,316 --> 00:42:51,026 Știi ce e de doi bani? 512 00:42:51,735 --> 00:42:55,322 Să servească vin spumant ieftin ca și cum ar fi șampanie. 513 00:42:58,200 --> 00:42:59,410 Prietene... 514 00:43:00,869 --> 00:43:02,579 joci un rol important. 515 00:43:02,579 --> 00:43:05,457 Nimic din ce am făcut aici nu a produs vreo diferență. 516 00:43:06,333 --> 00:43:08,294 Crezi că Nicos se va ține de cuvânt? 517 00:43:08,294 --> 00:43:09,712 Nu, nu de-asta. 518 00:43:10,421 --> 00:43:13,215 Editarea unui film e ca jazzul. 519 00:43:14,675 --> 00:43:18,512 Nu e ca și cum decizi ceva azi, iar apoi uiți. 520 00:43:19,805 --> 00:43:24,435 Și generalul e inofensiv. Trăiește într-o fantezie. 521 00:43:24,435 --> 00:43:26,395 Cam ca tine acum? 522 00:43:28,105 --> 00:43:30,858 Soldații vechi nu dispar. 523 00:43:30,858 --> 00:43:36,030 Războiul a ținut prea mult să se mai oprească pur și simplu. 524 00:43:40,451 --> 00:43:41,994 Și cel mai nevinovat lucru... 525 00:43:46,248 --> 00:43:48,250 poate deveni brusc periculos. 526 00:43:51,045 --> 00:43:53,255 Isuse! Ce-i cu tine? 527 00:44:03,474 --> 00:44:05,351 Cu melodia aia am trecut prin adolescență. 528 00:44:06,185 --> 00:44:08,103 Nu cu Isley Brothers? 529 00:44:08,103 --> 00:44:10,814 Ăia îți plăceau ție, nu mie. 530 00:44:11,899 --> 00:44:17,112 Ție îți plăceau Isley Brothers, Steve McQueen și Diane Arbus. 531 00:44:17,112 --> 00:44:19,365 Îți pot enumera interesele pe îndelete. 532 00:44:22,159 --> 00:44:23,410 Tu ce știi despre ale mele? 533 00:44:25,245 --> 00:44:29,833 Acum ai ocazia să îmi povestești tot ce vrei despre tine. 534 00:44:29,833 --> 00:44:31,418 Sună a provocare. 535 00:44:33,921 --> 00:44:39,635 Nu știu tot, dar, orice ar fi, nu mă oprește nimeni. 536 00:44:41,553 --> 00:44:45,057 - Spune-le asta părinților mei. - De ce nu le spui singură? 537 00:44:45,057 --> 00:44:46,350 Nu asta fac? 538 00:44:48,602 --> 00:44:50,646 Ești spionul lor, nu? 539 00:44:52,731 --> 00:44:55,567 Nu sunt spion. Mă jignești. 540 00:44:57,069 --> 00:44:59,488 Mamă, tată, mă auziți? 541 00:45:04,118 --> 00:45:05,869 Domnișoară Qué-Linh... 542 00:45:08,288 --> 00:45:09,790 ați văzut-o pe Lana pe undeva? 543 00:45:10,457 --> 00:45:11,417 Lana? 544 00:45:12,376 --> 00:45:14,545 - N-am auzit niciodată de ea. - Chiar? 545 00:45:15,337 --> 00:45:17,631 Fiindcă semeni foarte bine cu ea. 546 00:45:17,631 --> 00:45:20,426 Dar ea e mult mai imatură decât tine. E... 547 00:45:23,887 --> 00:45:28,225 o fată care mi-a plâns deoarece era speriată de America 548 00:45:28,684 --> 00:45:30,477 și a spus că nu vrea să plece din Saigon. 549 00:45:31,228 --> 00:45:33,063 Cine vorbește de plâns! 550 00:45:34,273 --> 00:45:36,108 „Mi-e așa frică de general.” 551 00:45:38,610 --> 00:45:41,029 Așa plângeai pe umărul iubitei. 552 00:45:41,029 --> 00:45:42,281 Chiar? 553 00:45:42,281 --> 00:45:44,825 Nu mai e iubita mea. 554 00:45:45,451 --> 00:45:46,368 Ne-am despărțit. 555 00:45:48,745 --> 00:45:52,207 De fapt, mai precis, m-a înlocuit. 556 00:45:53,459 --> 00:45:56,920 Asta înseamnă că ai nevoie de un alt umăr pe care să plângi? 557 00:45:59,173 --> 00:46:00,299 Poate să plângă pe al meu. 558 00:46:03,051 --> 00:46:04,136 Bon... 559 00:46:04,136 --> 00:46:06,930 Generalul a aflat că Lana lucrează aici. 560 00:46:06,930 --> 00:46:08,932 A sunat la noi să te caute, 561 00:46:08,932 --> 00:46:11,101 dar, fiindcă nu te-a găsit, m-a trimis pe mine. 562 00:46:12,186 --> 00:46:14,855 Lana, vrea să te întorci acasă. 563 00:46:17,858 --> 00:46:19,109 Nu ești spion ziceai? 564 00:46:31,371 --> 00:46:35,459 Dragă mătușă, îmi cer iertare că nu am scris mai devreme. 565 00:46:35,459 --> 00:46:39,338 Cu bucurie îți spun că, pentru prima oară după accident, 566 00:46:39,338 --> 00:46:41,423 mă simt din nou eu însumi. 567 00:46:42,382 --> 00:46:45,511 Generalul plantează semințele unei campanii militare. 568 00:46:46,136 --> 00:46:51,058 Sper ca această sămânță prețioasă să crească spre a fi o victorie reală... 569 00:46:51,058 --> 00:46:54,311 Asta am scris ca anticomunist 570 00:46:54,311 --> 00:46:56,730 în scrisoarea deschisă spre mătușa pariziancă. 571 00:47:10,160 --> 00:47:13,038 Ca comunist însă, mi-am codificat cuvintele către Man. 572 00:47:15,123 --> 00:47:16,333 Asta i-am scris: 573 00:47:16,333 --> 00:47:19,962 „Refugiații ăștia jalnici nu văd campania generalului 574 00:47:19,962 --> 00:47:22,965 drept ceea ce este: alergat după cai verzi pe pereți.” 575 00:47:31,807 --> 00:47:33,976 Planurile au fost greu de ascuns. 576 00:47:34,560 --> 00:47:37,938 Așa că am trimis la Hanoi filmul cu planul generalului. 577 00:47:40,148 --> 00:47:42,901 Fotografiile au mers în altă parte. 578 00:48:00,168 --> 00:48:03,171 Și de-asta mi-am semnat mesajul codat după cum urmează: 579 00:48:04,256 --> 00:48:07,050 „Nu te teme. Mă ocup eu.” 580 00:48:21,857 --> 00:48:24,109 Sper că mătușa ta de la Paris e bine. 581 00:48:26,987 --> 00:48:29,573 - Da. - Pleci undeva? 582 00:48:30,449 --> 00:48:33,035 Generalul vrea să îl duc nu știu unde. 583 00:48:34,828 --> 00:48:37,414 Doamne, chiar nu-ți plac animalele. 584 00:48:37,414 --> 00:48:40,917 M-a sunat congresmenul. A vorbit cu regizorul nostru turbat. 585 00:48:40,917 --> 00:48:42,753 I-a spus că ai trecut pe la el, 586 00:48:42,753 --> 00:48:45,797 în ciuda instrucțiunilor mele explicite de a nu face asta. 587 00:48:47,007 --> 00:48:50,010 - Da. - Nu știu ce i-ai zis, dar a funcționat. 588 00:48:50,010 --> 00:48:52,846 I-a revenit zvâcul. Luna viitoare o să vedem filmul. 589 00:48:55,265 --> 00:48:57,059 - Nu înțeleg. - Ce anume? 590 00:48:57,059 --> 00:49:01,396 De ce vă pasă ție și congresmenului de un film care exploatează Vietnamul? 591 00:49:01,396 --> 00:49:03,023 Fiindcă filmele sunt importante. 592 00:49:03,398 --> 00:49:05,442 Mai ales dacă sunt făcute de un regizor de marcă. 593 00:49:06,276 --> 00:49:10,113 E vital să stăm cu ochii pe acești indivizi artistici. 594 00:49:10,113 --> 00:49:12,741 Au nevoie să le confirmi că sunt subversivi, 595 00:49:12,741 --> 00:49:15,285 dar nu-i putem lăsa să cadă în extremă. 596 00:49:15,285 --> 00:49:19,623 Atâta timp cât îi putem menține între limitele nebuloase ale umanismului, 597 00:49:19,623 --> 00:49:24,211 fără ideologie politică aplicabilă însă, sunt complet inofensivi. 598 00:49:24,211 --> 00:49:26,046 Uită-te la The Hamlet. 599 00:49:26,046 --> 00:49:29,633 Ai noștri mai scapă boii din când în când, dar, în cele din urmă, 600 00:49:30,008 --> 00:49:34,429 e suficient un singur soldat american de mare angajament moral 601 00:49:34,429 --> 00:49:36,139 pentru a corecta totul. 602 00:49:36,515 --> 00:49:38,975 Asta e adevărata forță a țării acesteia. 603 00:49:38,975 --> 00:49:41,770 O țară care trăiește și moare de pe urma conștiinței ei. 604 00:49:45,023 --> 00:49:46,692 Iubita aia a ta, Mori... 605 00:49:46,692 --> 00:49:48,110 Nu e iubita mea. 606 00:49:48,110 --> 00:49:50,987 Da, bine, cum zici tu. Iubire liberă și toate cele... 607 00:49:50,987 --> 00:49:55,492 Femeia cu care te culci sau nu te culci din când în când sau nu. 608 00:49:55,951 --> 00:49:57,536 Da, dorește-ți mai mult. 609 00:49:57,536 --> 00:49:59,204 Copile, ai încredere în mine. 610 00:49:59,204 --> 00:50:01,873 Știi că se culcă cu liberalul ăla răscolitor de rahat Sonny? 611 00:50:02,624 --> 00:50:03,792 - Da, știu. - Da. 612 00:50:06,294 --> 00:50:08,672 E nevoie să-ți amintesc să ai grijă ce vorbești 613 00:50:08,672 --> 00:50:10,173 când ești cu ea? E nevoie? 614 00:50:10,799 --> 00:50:13,635 Sunt intimi în sensul cel mai periculos. 615 00:50:13,635 --> 00:50:14,970 Chiar vorbesc. 616 00:50:16,138 --> 00:50:17,806 Nu știi niciodată ce scapă. 617 00:50:42,497 --> 00:50:44,833 De unde căcat știe Sonny toate astea? 618 00:50:49,796 --> 00:50:53,133 „Cel mai dezamăgitor aspect al Frăției 619 00:50:53,133 --> 00:50:55,927 e speranța deșartă pe care o insuflă conaționalilor noștri 620 00:50:55,927 --> 00:50:59,431 cum că ne-am putea într-o bună zi recuceri patria prin forță. 621 00:50:59,890 --> 00:51:03,101 Câți în comunitatea noastră suferă de pe urma felului egoist 622 00:51:03,101 --> 00:51:04,770 în care generalul a acaparat puterea? 623 00:51:08,774 --> 00:51:13,403 Și de ce refuză generalul să facă publice donațiile?” 624 00:51:15,030 --> 00:51:17,908 Cineva îi sifonează informații nenorocitului. 625 00:51:19,159 --> 00:51:21,328 Trebuie să amânăm programul, domnule? 626 00:51:21,328 --> 00:51:25,749 Nu, nu. Dacă trădătorul a publicat articolul ăsta rușinos, 627 00:51:25,749 --> 00:51:27,918 trebuie să devansăm totul. 628 00:51:29,753 --> 00:51:31,922 Dar avem suficienți voluntari? 629 00:51:32,631 --> 00:51:34,466 Cum merge antrenamentul? 630 00:51:34,466 --> 00:51:37,719 Domnule, din puținele planuri pe care le-am văzut, nu suntem pregătiți. 631 00:51:40,263 --> 00:51:43,517 Domnule, cred că ne urmărește cineva. 632 00:51:43,517 --> 00:51:45,852 De unde știm că e într-adevăr jurnalist? 633 00:51:45,852 --> 00:51:48,688 Jumătate din jurnaliștii din Saigon erau simpatizanți. 634 00:51:48,688 --> 00:51:52,108 De unde știm că nu l-au trimis comuniștii să ne submineze? 635 00:51:54,361 --> 00:51:57,531 La facultate, unii îl considerau extremist de stânga. 636 00:51:58,240 --> 00:52:01,535 Asta a fost mereu problema la tine. Ești prea înțelegător. 637 00:52:02,369 --> 00:52:06,581 Prea bun ca să vezi un agent infiltrat comunist chiar sub nasul nostru. 638 00:52:10,710 --> 00:52:11,878 Oprește aici. 639 00:52:16,591 --> 00:52:18,552 Trebuie făcut ceva, căpitane. 640 00:52:19,344 --> 00:52:21,721 - Nu ești de acord? - Ba da. 641 00:52:22,138 --> 00:52:24,099 Ceva trebuie făcut. 642 00:53:46,306 --> 00:53:48,975 Știi Cei trei muschetari, nu? 643 00:53:48,975 --> 00:53:51,061 Nu. Ce-i aia? 644 00:53:51,061 --> 00:53:52,812 O poveste despre prieteni. 645 00:53:53,730 --> 00:53:56,441 Prieteni care te fac câte trei din fiecare. 646 00:53:59,569 --> 00:54:00,487 Atac! 647 00:54:02,405 --> 00:54:03,406 Atac! 648 00:54:03,865 --> 00:54:04,783 Atac! 649 00:54:05,367 --> 00:54:06,284 Atac! 650 00:54:07,202 --> 00:54:08,119 Atac! 651 00:54:09,079 --> 00:54:09,996 Atac! 652 00:54:11,331 --> 00:54:12,248 Atac! 653 00:54:12,791 --> 00:54:16,294 Atac! Atac! Atac! 654 00:54:18,838 --> 00:54:20,382 Atac! Atac! 655 00:54:21,466 --> 00:54:22,384 Atac! 656 00:54:23,093 --> 00:54:25,011 Atac! Atac! 657 00:54:26,012 --> 00:54:26,930 Atac! 658 00:57:19,060 --> 00:57:20,979 Traducerea: Raluca Dragomir