1
00:00:13,304 --> 00:00:17,642
SIMPATIZANTUL
2
00:00:28,319 --> 00:00:32,115
Ăsta e ultimul moment din perioada aceea
pe care mi-l amintesc cât de cât clar.
3
00:00:32,907 --> 00:00:37,454
O să povestesc mai departe,
dar, să știți, vor fi goluri.
4
00:00:41,249 --> 00:00:44,794
Tăiați! Absolut fantastic!
5
00:00:44,794 --> 00:00:47,130
A ieșit la fix, oameni buni. Mișto!
6
00:01:42,393 --> 00:01:45,188
Toți pentru unul și unul pentru toți.
7
00:01:48,566 --> 00:01:51,069
Toți pentru unul și unul pentru toți.
8
00:01:57,116 --> 00:01:59,828
Toți pentru unul și unul pentru toți.
9
00:02:09,796 --> 00:02:11,464
QUÉ LINH
NĂSCUTĂ 1929
10
00:02:18,596 --> 00:02:20,265
Doi pentru unul și unul pentru doi.
11
00:02:27,188 --> 00:02:28,147
Doi?
12
00:02:34,279 --> 00:02:35,405
Unde e Man?
13
00:02:37,365 --> 00:02:38,324
Man?
14
00:02:39,617 --> 00:02:42,036
Man a rămas acasă. Ai uitat?
15
00:02:44,414 --> 00:02:45,665
Acasă.
16
00:02:45,665 --> 00:02:47,792
Da. La închisoare.
17
00:02:48,918 --> 00:02:50,795
Comuniștii trebuie să-l fi închis.
18
00:02:53,006 --> 00:02:55,133
Dar mereu a fost el un șmecher.
19
00:02:55,133 --> 00:02:57,218
Probabil a găsit o cale să scape.
20
00:02:58,511 --> 00:03:02,056
Eram în cimitir...
21
00:03:02,056 --> 00:03:04,267
Da, îți amintești.
22
00:03:05,518 --> 00:03:07,270
Au aruncat cimitirul în aer.
23
00:03:08,813 --> 00:03:11,107
Și sânge... Am văzut...
24
00:03:12,734 --> 00:03:14,110
Ți-ai spart capul.
25
00:03:15,445 --> 00:03:19,407
Ne-au adus cu avionul la LA.
Cretinul ăla ți-a făcut-o bine de tot.
26
00:03:22,285 --> 00:03:24,954
- Ce cretin?
- Ce cretin crezi?
27
00:03:31,753 --> 00:03:33,796
- Cretinul ăla.
- Cretinul ăla.
28
00:03:33,796 --> 00:03:35,173
Ticălosul ăla sadic.
29
00:03:36,466 --> 00:03:39,844
Asistentul îi striga să oprească tot.
30
00:03:39,844 --> 00:03:42,013
Dar nenorocitul zice că nu a auzit.
31
00:03:42,013 --> 00:03:44,223
Ce povești!
32
00:03:44,223 --> 00:03:45,975
Gata! Faceți liniște!
33
00:03:46,809 --> 00:03:50,647
Doamne! Dar ne bucurăm
că te simți mai bine, șefule.
34
00:03:50,647 --> 00:03:52,231
- Te simți mai bine, nu?
- Da.
35
00:03:52,231 --> 00:03:54,025
Dă-i bivolul.
36
00:03:55,485 --> 00:03:58,947
Ți-am adus un cadou.
37
00:03:58,947 --> 00:04:01,074
- E frumos, nu? Noi l-am făcut.
- Foarte frumos.
38
00:04:01,074 --> 00:04:02,075
Îți place?
39
00:04:03,326 --> 00:04:06,913
Să-ți mulțumim că mereu ai grijă de noi.
40
00:04:08,039 --> 00:04:11,209
L-am făcut din piatra funerară.
Cea cu numele mamei tale.
41
00:04:11,209 --> 00:04:14,045
Deși nu suntem siguri că era fix aia.
42
00:04:14,045 --> 00:04:16,881
Cimitirul era o ruină până am ajuns noi.
43
00:04:16,881 --> 00:04:18,091
Ajunge!
44
00:04:22,971 --> 00:04:25,348
Ați bătut atâta drum ca să mi-l aduceți...
45
00:04:28,768 --> 00:04:29,852
Nu-i așa mare brânză.
46
00:04:30,770 --> 00:04:33,439
Filmările oricum se terminaseră.
Unde să și mergem?
47
00:04:33,439 --> 00:04:35,525
Eram oricum în drum spre Disneyland.
48
00:04:36,526 --> 00:04:38,778
Haide, nu plânge.
49
00:04:42,782 --> 00:04:45,702
Corcitură cu 13 găoaze!
Corcitură cu 13 găoaze!
50
00:04:45,702 --> 00:04:47,537
Corcitură cu 13 găoaze!
51
00:05:34,334 --> 00:05:35,293
Ce se întâmplă?
52
00:05:47,013 --> 00:05:51,809
Viet Cong, clar.
Poate chiar cel care l-a omorât pe tata.
53
00:05:59,192 --> 00:06:00,193
Auzi...
54
00:06:01,778 --> 00:06:03,488
E de-al nostru. Compatriot de-al nostru.
55
00:06:05,239 --> 00:06:07,408
A fost persecutat exact ca tine.
56
00:06:07,408 --> 00:06:08,951
Eu n-am fost persecutat.
57
00:06:09,911 --> 00:06:12,371
„Corcitură”.
58
00:06:12,371 --> 00:06:15,875
Eu nu sunt corcitură.
Sunt de două ori din fiecare.
59
00:06:17,376 --> 00:06:20,671
De-asta ai două buci?
60
00:06:21,672 --> 00:06:23,007
Vrei să ne batem?
61
00:06:25,635 --> 00:06:28,137
Nu. Vrem să ne batem alături de tine.
62
00:06:29,931 --> 00:06:32,975
Dacă rămânem împreună,
nu vom ajunge ca el.
63
00:06:34,227 --> 00:06:36,354
Bon, ce zici?
64
00:06:40,858 --> 00:06:43,027
Votez să-l primim
ca membru cu drepturi egale.
65
00:06:44,237 --> 00:06:45,404
Fără rezerve.
66
00:06:46,614 --> 00:06:49,909
Știi Cei trei muschetari, nu?
67
00:06:50,993 --> 00:06:53,663
Toți pentru unul și unul pentru toți.
68
00:06:54,789 --> 00:06:57,375
Toți pentru unul și unul pentru toți.
69
00:06:58,626 --> 00:07:01,212
Toți pentru unul și unul pentru toți.
70
00:07:06,175 --> 00:07:07,093
Plângi?
71
00:07:10,263 --> 00:07:11,180
Nu-i nimic.
72
00:07:15,852 --> 00:07:18,187
Domnule, nu aveți voie să fumați aici.
73
00:07:18,855 --> 00:07:19,772
Da, da.
74
00:07:27,238 --> 00:07:28,489
REALEGEȚI-L PE NED GODWIN
75
00:07:35,204 --> 00:07:37,373
ÎNSĂNĂTOȘIRE GRABNICĂ
76
00:07:37,373 --> 00:07:39,208
Mă bucur să aud că ești în viață.
X Sofia
77
00:07:39,208 --> 00:07:40,459
Ce vrea să însemne asta?
78
00:07:42,086 --> 00:07:43,921
Împreună cu falusul ăsta țepos.
79
00:07:45,131 --> 00:07:47,216
N-am mai ținut legătura cu ea.
80
00:07:48,551 --> 00:07:51,137
Ești lovit la cap. Va înțelege.
81
00:08:07,987 --> 00:08:08,988
Cum te simți?
82
00:08:10,239 --> 00:08:11,157
Da.
83
00:08:12,575 --> 00:08:13,492
Ce păcat!
84
00:08:15,411 --> 00:08:16,913
Nu vă supărați, dar cine sunteți?
85
00:08:16,913 --> 00:08:20,625
Eu reprezint studioul,
cum tocmai ți-a explicat Violet.
86
00:08:22,585 --> 00:08:27,757
În primul rând, vreau să spun
că studioul va plăti spitalizarea.
87
00:08:27,757 --> 00:08:30,635
Nicos m-a trimis în locul lui,
că n-a putut veni.
88
00:08:30,635 --> 00:08:33,054
Dar îți transmite urări de sănătate.
89
00:08:33,054 --> 00:08:38,559
Fișa medicală spune
că ai suferit intoxicație cu fum,
90
00:08:38,559 --> 00:08:40,811
contuzii și arsuri de gradul doi.
91
00:08:40,811 --> 00:08:45,650
Însă tomografia nu indică nimic,
așa că nu suntem pasibili de nimic.
92
00:08:45,650 --> 00:08:49,195
Dar studioul oferă un tarif fix
93
00:08:49,195 --> 00:08:54,742
drept compensație pentru accidentări
nemedicale intangibile, cum e cazul
94
00:08:55,534 --> 00:08:59,038
cu afectarea ta psihologică
nedefinită încă.
95
00:09:05,127 --> 00:09:07,838
- Ce-i asta, scuză?
- Nu.
96
00:09:07,838 --> 00:09:11,550
- Nu. Sunt 3.000 de dolari.
- O sumă foarte generoasă.
97
00:09:11,550 --> 00:09:13,386
Desigur, am vrea să îți oferim mai mult,
98
00:09:13,386 --> 00:09:17,056
dar, sincer, e greu
să susții aceste compensații
99
00:09:17,056 --> 00:09:19,642
când nu există o pierdere tangibilă.
100
00:09:19,642 --> 00:09:23,771
- Tangibilă?
- Un ochi, de exemplu. Sau un deget.
101
00:09:23,771 --> 00:09:26,565
- Dar am pierdut ceva tangibil.
- Ce?
102
00:09:27,483 --> 00:09:31,153
Nu știu. Am pierdut calea.
103
00:09:33,948 --> 00:09:35,866
Nu mai știu cine sunt.
104
00:09:38,035 --> 00:09:41,956
- Nu cred că pot continua în felul ăsta.
- Așa a zis și fosta mea soție.
105
00:09:41,956 --> 00:09:45,668
M-am pierdut. E ceva tangibil.
Ăsta nu sunt eu.
106
00:09:45,668 --> 00:09:50,464
Din păcate, legea consideră sinele
ca ceva imaterial.
107
00:09:50,464 --> 00:09:54,260
Legea? Nu te supăra, tu cine ești?
108
00:09:54,260 --> 00:09:56,804
- Păi...
- E avocatul studioului.
109
00:09:57,555 --> 00:10:00,850
- A zis că devine confuz.
- Nu a spus că e avocat.
110
00:10:00,850 --> 00:10:03,811
Nu vreau cecul. Vreau scuze.
111
00:10:04,312 --> 00:10:08,024
- De la Nicos.
- Pot încerca, desigur.
112
00:10:08,024 --> 00:10:09,317
Și 30.000.
113
00:10:11,944 --> 00:10:14,905
- Cinci.
- Dacă mă gândeam doar la mine,
114
00:10:14,905 --> 00:10:17,742
ar fi fost de ajuns 5.000,
dar, ca asiatic...
115
00:10:17,742 --> 00:10:19,618
- Obligații de familie.
- Întocmai.
116
00:10:20,494 --> 00:10:25,416
Pentru voi, familia e totul.
Înțeleg, sunt italian. Șapte mii.
117
00:10:25,416 --> 00:10:28,961
Când se află că am primit compensații,
vor tăbărî pe mine.
118
00:10:28,961 --> 00:10:31,714
Cincizeci pentru o mătușă,
O sută pentru un unchi.
119
00:10:31,714 --> 00:10:35,009
Pentru ei, nu pot accepta mai puțin de...
120
00:10:36,010 --> 00:10:37,219
20.000.
121
00:10:39,430 --> 00:10:42,308
Dacă pierzi un deget, primești 15.000.
122
00:10:42,308 --> 00:10:44,518
Pentru 20.000,
ar trebui să-ți pierzi toată mâna.
123
00:10:44,518 --> 00:10:49,565
Sau un picior. Sau echivalentul
în organe interne. Poate un organ vital.
124
00:10:49,565 --> 00:10:52,610
Ori unul sau două din cele cinci simțuri.
Nu, nu.
125
00:10:53,486 --> 00:10:56,072
10.000. Mai mult de atât nu pot.
126
00:11:00,034 --> 00:11:02,912
Poftim? Cât ai zis?
Cred că mi-am pierdut auzul.
127
00:11:05,164 --> 00:11:07,792
15.000. Ultima ofertă.
128
00:11:14,757 --> 00:11:15,674
Bani gheață.
129
00:11:29,438 --> 00:11:31,148
Și scuze de la Nicos.
130
00:11:32,525 --> 00:11:37,488
15.000 de dolari și primele scuze
rostite vreodată de Nicos Damianos.
131
00:11:38,280 --> 00:11:40,116
Nu-i rău să-ți pierzi calea în felul ăsta.
132
00:12:06,642 --> 00:12:07,643
Haideți, băieți.
133
00:12:08,853 --> 00:12:09,770
Hai să mergem.
134
00:12:12,148 --> 00:12:16,652
Stai pe lângă noi, Câte-Două-Din-Fiecare.
135
00:12:18,154 --> 00:12:21,282
Nu mai pleca singur, că te rătăcești.
136
00:12:34,462 --> 00:12:35,463
Salutare!
137
00:12:37,047 --> 00:12:38,132
Arăți ca naiba, copile.
138
00:12:38,757 --> 00:12:41,594
Ca un spanac de apă cotropit afide.
139
00:12:44,388 --> 00:12:46,307
- De cât timp ești aici?
- Suficient.
140
00:12:47,349 --> 00:12:48,809
Ai stat și te-ai uitat la mine?
141
00:12:48,809 --> 00:12:51,145
Ce altceva să fac?
142
00:12:51,145 --> 00:12:53,856
La fel cum ai făcut în ultimii 11 ani?
143
00:12:54,648 --> 00:12:58,194
M-ai luat din satul meu
și m-ai trimis la școală. M-ai urmărit,
144
00:12:58,194 --> 00:13:02,490
- ...m-ai modelat, m-ai împins...
- Uneori ai nevoie să fii împins.
145
00:13:02,490 --> 00:13:07,203
Îmi cer scuze.
Sunt un pic afectat de explozie.
146
00:13:07,203 --> 00:13:09,330
- La propriu.
- Mă lași?
147
00:13:09,330 --> 00:13:12,249
Doctorul spune
că aproape ți s-au vindecat arsurile.
148
00:13:12,833 --> 00:13:16,003
Adică vrei să mă îmbrac
și să mă întorc la treabă?
149
00:13:16,003 --> 00:13:18,506
Generalul a fost ocupat, să zicem așa.
150
00:13:20,299 --> 00:13:23,052
N-a venit în vizită. Ce mai face?
151
00:13:23,052 --> 00:13:26,055
Generalul? Generalul e bine în general.
152
00:13:26,680 --> 00:13:29,892
Doar că, în general, a cam luat-o razna.
153
00:13:30,559 --> 00:13:32,144
Și vrei să văd ce face.
154
00:13:32,144 --> 00:13:34,230
Nu. Vreau să scapi de aici.
155
00:13:34,688 --> 00:13:37,358
Rutina asta de invalid
nu ți se potrivește deloc.
156
00:13:37,858 --> 00:13:40,778
- Stai...
- Am auzit că ți s-a făcut dor de casă.
157
00:13:40,778 --> 00:13:41,779
Da?
158
00:13:42,696 --> 00:13:43,822
Poftim.
159
00:13:43,822 --> 00:13:46,116
Primești și o sticlă de șampanie.
160
00:13:47,451 --> 00:13:51,163
Și aud că s-ar putea să fie
și ceva surprize în program.
161
00:13:51,163 --> 00:13:53,624
Felicitări pentru externarea anticipată!
162
00:13:54,333 --> 00:13:57,253
Visez să mă întorc acasă,
163
00:13:57,253 --> 00:13:59,380
în țara în care m-am născut.
164
00:14:01,882 --> 00:14:05,928
Visez să bat străzile
din frumoasa noastră patrie...
165
00:14:06,637 --> 00:14:09,265
când nu se mai aud focurile de armă,
166
00:14:09,265 --> 00:14:11,267
acoperite de strigătele de bucurie.
167
00:14:12,351 --> 00:14:14,895
Știu că împărtășiți acest vis cu mine.
168
00:14:15,854 --> 00:14:17,940
De-asta ne-am adunat în seara aceasta.
169
00:14:18,566 --> 00:14:21,694
Deși nu ne putem întoarce cu adevărat
la căminul nostru pierdut,
170
00:14:22,236 --> 00:14:25,990
ne putem întoarce în Fantezie!
171
00:14:28,534 --> 00:14:33,956
Saigon, orașul nostru întunecat,
poate fi din nou...
172
00:14:35,291 --> 00:14:37,876
orașul stelelor.
173
00:14:37,876 --> 00:14:40,504
Doamnelor și domnilor,
174
00:14:40,504 --> 00:14:45,634
dați-mi voie să vă prezint
îngerul nostru călăuzitor,
175
00:14:45,634 --> 00:14:48,721
Qué-Linh!
176
00:14:49,930 --> 00:14:51,640
Cămin pierdut pe naiba!
177
00:14:52,308 --> 00:14:54,852
În loc să se tânguiască,
ar putea ajuta la recâștigarea lui.
178
00:14:54,852 --> 00:14:56,895
Taci. Vreau să ascult.
179
00:15:03,485 --> 00:15:07,823
Stați. Am fost distras.
Am sărit o bucată întreagă.
180
00:15:07,823 --> 00:15:10,451
Poate că mintea mi-a fost afectată,
dar, vă asigur,
181
00:15:10,993 --> 00:15:13,078
când am fost externat din spital,
182
00:15:13,078 --> 00:15:16,165
lucruri mai importante
îmi încărcau conștiința.
183
00:15:18,375 --> 00:15:21,295
Nu m-am simțit vinovat
că mi-am făcut datoria pentru cauză,
184
00:15:21,295 --> 00:15:26,342
dar am zis că pot ușura consecințele
cu o redistribuire a bogăției.
185
00:15:28,719 --> 00:15:30,387
Ești sigur?
186
00:15:47,738 --> 00:15:48,947
E prea mult.
187
00:15:53,243 --> 00:15:56,121
Odată, soțul tău m-a luat în brațe
188
00:15:56,121 --> 00:16:00,125
și mi-a spus
că a fi metis e un plus, nu un minus.
189
00:16:00,751 --> 00:16:01,752
Îi sunt dator.
190
00:16:06,590 --> 00:16:08,425
De multe ori îmi zicea:
191
00:16:09,259 --> 00:16:13,263
„Căpitanul e un om așa talentat.
Ghicește inamicul ca un expert.”
192
00:16:18,352 --> 00:16:20,062
Îți accept darul generos.
193
00:16:21,188 --> 00:16:24,608
Însă nu pot folosi pentru mine banii
primiți pentru moartea soțului meu.
194
00:16:26,110 --> 00:16:27,986
Folosește-i cum consideri.
195
00:16:30,072 --> 00:16:32,199
Am auzit că generalul plănuiește ceva.
196
00:16:33,158 --> 00:16:36,495
Ceva de amploare.
Ca să ne recâștigăm căminul.
197
00:16:38,455 --> 00:16:41,041
Aș vrea să îi donez acestei cauze.
198
00:16:42,626 --> 00:16:43,752
Să ne recâștigăm căminul?
199
00:16:43,752 --> 00:16:46,547
Umblă vorba.
Legat de restaurantul doamnei.
200
00:16:49,174 --> 00:16:50,676
Doamna și-a deschis restaurant?
201
00:16:51,009 --> 00:16:56,181
Spiritul soțului meu va fi fericit
să folosesc banii în acest scop nobil.
202
00:16:59,351 --> 00:17:00,269
Știi...
203
00:17:01,186 --> 00:17:05,441
Nu cred ce a spus poliția
despre felul în care a murit soțul meu.
204
00:17:06,233 --> 00:17:08,652
A fost în primul eșalon
al poliției secrete.
205
00:17:09,319 --> 00:17:14,241
Un om ca el nu e ucis așa, din senin,
de un rasist.
206
00:17:16,326 --> 00:17:17,244
Căpitane...
207
00:17:18,620 --> 00:17:21,665
Sunt sigură că a fost ucis pentru că
era implicat în planul generalului.
208
00:17:22,791 --> 00:17:27,296
Diavolii din Hanoi au făcut-o.
Sigur și tu bănuiești la fel.
209
00:17:27,921 --> 00:17:29,506
Doar cunoști așa bine inamicul.
210
00:17:30,257 --> 00:17:31,175
De-asta...
211
00:17:31,759 --> 00:17:36,013
vreau să donez banii generalului,
pentru operațiunea lui.
212
00:17:36,013 --> 00:17:39,224
Ca dușmanul să afle
că marele nostru proiect nu va da greș,
213
00:17:39,224 --> 00:17:42,603
chiar dacă cel mai de excepție om din el
a murit.
214
00:17:43,061 --> 00:17:45,981
Te rog, du-i-i.
215
00:17:51,028 --> 00:17:52,571
Vezi ce-a trebuit să îndur?
216
00:17:54,490 --> 00:17:57,743
Pentru numele lui Dumnezeu!
Proasta asta nu știe să țină de bani.
217
00:17:57,743 --> 00:17:59,119
Niște biscuiți Pailles d'Or?
218
00:18:11,006 --> 00:18:11,924
Mulțumesc, doamnă.
219
00:18:19,389 --> 00:18:23,393
Cum v-am spus, fac o legătură nasoală
220
00:18:23,393 --> 00:18:27,105
cu biscuiții ăia franțuzești.
221
00:18:31,985 --> 00:18:34,029
SUPA PHO A DOAMNEI
222
00:18:39,368 --> 00:18:40,661
Deci? E bună?
223
00:18:41,495 --> 00:18:46,458
Ai zis că mama ta folosea tăiței mai lați.
224
00:18:46,458 --> 00:18:48,502
- Îți plac lați sau subțiri?
- Doamnă,
225
00:18:48,502 --> 00:18:50,671
nu există o ideologie standard,
bun sau rău,
226
00:18:50,671 --> 00:18:53,799
când vine vorba de lățimea tăițeilor,
atâta timp cât sunt delicioși.
227
00:18:54,883 --> 00:18:56,593
Tocmai am prăjit niște cha giò. Gustă.
228
00:18:59,805 --> 00:19:01,223
Avem de discutat afaceri.
229
00:19:01,223 --> 00:19:04,184
Lasă-l să mănânce.
Nu vezi că n-a terminat?
230
00:19:04,184 --> 00:19:06,854
Încă nu mi-a zis ce părere are de cha giò.
231
00:19:06,854 --> 00:19:08,897
De ce? Știm că tot ce gătești e delicios.
232
00:19:12,860 --> 00:19:15,487
Conaționalii noștri duc dorul
mâncării de acasă.
233
00:19:16,697 --> 00:19:20,659
- Și cât câștigați?
- Suficient. Va fi suficient.
234
00:19:23,662 --> 00:19:24,705
Suficien pentru ce?
235
00:19:36,884 --> 00:19:38,427
Cine mai știe de asta?
236
00:19:39,887 --> 00:19:41,513
Toți cei de dincolo, presupun.
237
00:19:42,264 --> 00:19:45,642
Conaționalii noștri ascund amantele
mai eficient decât secretele.
238
00:19:47,811 --> 00:19:49,813
Credeți că e înțelept?
239
00:19:49,813 --> 00:19:53,108
Să permiteți să știe atâta lume secretul?
240
00:19:54,318 --> 00:19:57,362
Lumea vine aici
fiindcă supa se servește alături de emoția
241
00:19:57,362 --> 00:19:58,906
de a contribui la revoluție.
242
00:20:00,157 --> 00:20:01,408
Le dau speranță.
243
00:20:02,576 --> 00:20:04,369
Și toată lumea știe
244
00:20:04,369 --> 00:20:06,538
că această revoluție
de a recâștiga țara natală
245
00:20:06,538 --> 00:20:09,416
e de fapt o operațiune militară?
246
00:20:09,416 --> 00:20:15,005
Nu. Ei știu deocamdată
că e o campanie de informare și agitare.
247
00:20:16,465 --> 00:20:18,050
Claude știe?
248
00:20:18,050 --> 00:20:19,051
Claude?
249
00:20:20,302 --> 00:20:23,180
A trecut pe la spital.
Mi-a spus să vin să văd ce faceți.
250
00:20:25,140 --> 00:20:28,101
- Ca să mă spionezi?
- Nu a spus-o așa.
251
00:20:29,394 --> 00:20:31,855
Spune-i că nu o să mă spionezi gratis.
252
00:20:32,898 --> 00:20:38,570
Și, dacă te plătește, îmi aduci mie banii.
Îi investim în operațiune.
253
00:20:48,956 --> 00:20:51,875
Sigur ai fost dezamăgit
că nu am trecut să te vizitez.
254
00:20:52,542 --> 00:20:54,127
Mai ales dacă Claude a fost.
255
00:20:55,379 --> 00:20:59,800
Sincer, nu am făcut-o pentru că...
256
00:21:05,472 --> 00:21:08,892
Domnule, i-am spui Lanei
să vină acasă. Jur.
257
00:21:08,892 --> 00:21:10,310
Nu am vrut...
258
00:21:15,023 --> 00:21:16,191
Îmi pare tare rău, domnule.
259
00:21:24,825 --> 00:21:28,578
I-am oferit soției maiorului banii pe care
mi i-a dat studioul drept compensație.
260
00:21:29,496 --> 00:21:30,455
Dar ea...
261
00:21:31,999 --> 00:21:34,751
Și-a dorit să îi donez cauzei dv mărețe.
262
00:21:39,131 --> 00:21:40,173
Poftim?
263
00:21:40,173 --> 00:21:47,723
De ce i-ai dat banii
pentru care aproape ai plătit cu viața?
264
00:21:47,723 --> 00:21:49,558
Ce era să fac?
265
00:21:49,933 --> 00:21:52,602
De unde să știu că egoista aia
266
00:21:52,602 --> 00:21:55,230
nu l-ar fi întrebat pe general
de donația ei?
267
00:21:59,443 --> 00:22:01,069
Adică ți-a părut rău pentru ea?
268
00:22:02,237 --> 00:22:03,655
Îmi pare rău că mi-a părut rău.
269
00:22:04,114 --> 00:22:06,074
Imaginează-ți cum m-am simțit.
270
00:22:06,074 --> 00:22:08,744
Recompensa pentru viața mea,
dusă pe misiunea aia de rahat!
271
00:22:09,995 --> 00:22:15,292
Ce laș! Am știut mereu
că ai slăbiciunea asta în tine.
272
00:22:15,292 --> 00:22:18,045
Exact! De ce i-ai dat banii
de la bun început?
273
00:22:18,045 --> 00:22:21,798
Cum am fi putut noi să-i folosim
pentru a ne reconstrui patria!
274
00:22:22,424 --> 00:22:25,510
Dar nu contează.
Îi voi folosi cum se cuvine.
275
00:22:26,136 --> 00:22:29,139
Recompensa pentru viața ta
a ajuns unde trebuie.
276
00:22:36,897 --> 00:22:39,066
Cred că ați pus greșit ora.
277
00:22:43,987 --> 00:22:45,072
Pleacă!
278
00:23:02,297 --> 00:23:03,632
Am trecut pe la spital.
279
00:23:05,008 --> 00:23:07,010
Și mi-au spus că ai fost deja externat.
280
00:23:08,386 --> 00:23:11,348
Din fericire, acum aici găsești
toți refugiații vietnamezi.
281
00:23:13,517 --> 00:23:16,061
Ai trecut pe la spital? De ce?
282
00:23:16,812 --> 00:23:18,688
Doar pentru o vizită prietenească?
283
00:23:19,564 --> 00:23:21,733
De ce să nu te vizitez la spital?
284
00:23:21,733 --> 00:23:25,028
Fiindcă am fost internat trei săptămâni
și nu ai venit să mă vezi.
285
00:23:27,823 --> 00:23:29,282
Oamenii din comunitate...
286
00:23:30,492 --> 00:23:33,578
- Se vorbește.
- Vietnamezii bârfesc?
287
00:23:35,455 --> 00:23:40,544
Umblă vorba că generalul pregătește
o operațiune secretă ridicolă.
288
00:23:41,419 --> 00:23:42,921
Ca să recucerească Vietnamul.
289
00:23:47,884 --> 00:23:49,678
Eu n-am auzit de așa ceva.
290
00:23:49,678 --> 00:23:50,762
Nu face pe prostul.
291
00:23:51,555 --> 00:23:52,764
Ești omul generalului.
292
00:23:52,764 --> 00:23:55,851
Omul generalului,
dar care a stat trei săptămâni în spital.
293
00:23:56,393 --> 00:24:01,439
În plus de asta, și dacă aș ști ceva,
de ce i-aș spune unui comunist?
294
00:24:01,439 --> 00:24:04,401
- Cine spune că sunt comunist?
- Nu ești comunist?
295
00:24:04,401 --> 00:24:08,530
Te întreb doar fiindcă scriu un articol.
Pregătește generalul ceva?
296
00:24:09,865 --> 00:24:12,784
Și dacă ar pregăti,
tu ești ultimul om căruia i-ar spune.
297
00:24:12,784 --> 00:24:14,619
Le dă oamenilor speranțe false.
298
00:24:14,619 --> 00:24:17,539
Să pună ceasul pe ora Saigonului...
Ce labă tristă!
299
00:24:20,000 --> 00:24:21,209
Războiul s-a terminat.
300
00:24:22,169 --> 00:24:24,504
E încheiat. Nu mai avem ce să recâștigăm.
301
00:24:24,504 --> 00:24:26,631
Nici americanii n-au putut
să-i bată pe comuniști.
302
00:24:34,764 --> 00:24:38,059
Războaiele nu mor niciodată.
Numai își țin respirația.
303
00:24:43,982 --> 00:24:45,025
Nu sunt dușmanul tău.
304
00:24:46,151 --> 00:24:47,402
Aș vrea să înțelegi asta.
305
00:24:47,402 --> 00:24:48,570
Sonny...
306
00:24:48,570 --> 00:24:51,239
Nu te-am considerat niciodată dușman.
De ce ai...?
307
00:24:59,206 --> 00:25:00,749
{\an8}FantASIA Hollywood
cu QUÉ-LINH
308
00:25:00,749 --> 00:25:03,627
{\an8}Dați-mi voie să vă prezint
309
00:25:03,627 --> 00:25:05,670
îngerul nostru călăuzitor,
310
00:25:05,670 --> 00:25:08,506
Qué-Linh!
311
00:25:26,024 --> 00:25:26,942
Ce Dumnezeu?
312
00:25:28,026 --> 00:25:28,944
Ce face...?
313
00:25:36,868 --> 00:25:39,913
Ca să vezi! Cântă mult mai bine acum.
314
00:26:42,767 --> 00:26:43,977
Doamnelor și domnilor,
315
00:26:44,644 --> 00:26:48,898
mă bucur să vă anunț
că avem un invitat special astăzi.
316
00:26:49,316 --> 00:26:50,859
Ești prima oară aici, nu?
317
00:26:52,277 --> 00:26:56,614
E foarte special pentru mine,
dar cred că și voi simțiți la fel.
318
00:26:57,741 --> 00:27:02,871
E un om bun, generos, care a trecut
prin aceeași discriminare ca și noi,
319
00:27:02,871 --> 00:27:07,417
dar a trecut peste ea cu grație
și demnitate. Doamnelor și domnilor...
320
00:27:08,877 --> 00:27:10,545
Jamie Johnson!
321
00:27:19,721 --> 00:27:21,014
Poftește pe scenă.
322
00:27:30,190 --> 00:27:32,442
Bună seara, doamnelor și domnilor!
Mulțumesc.
323
00:27:37,739 --> 00:27:38,865
Iertați-mă.
324
00:27:38,865 --> 00:27:41,743
Qué-Linh mă învață, dar știu
că vietnameza mea e încă groaznică.
325
00:27:41,743 --> 00:27:43,036
Cine căcat e Qué-Linh?
326
00:27:43,036 --> 00:27:46,122
Probabil pentru că nu mă pot concentra
din cauza frumuseții ei.
327
00:27:46,122 --> 00:27:49,209
Sper ca, într-o zi,
să pot cânta în vietnameză.
328
00:27:50,001 --> 00:27:53,588
Dar, până atunci,
sper să fie suficient ce urmează.
329
00:28:35,880 --> 00:28:37,424
Sunt minunați împreună.
330
00:29:13,168 --> 00:29:14,085
Lana.
331
00:29:15,336 --> 00:29:16,838
În legătură cu filmul...
332
00:29:18,590 --> 00:29:20,300
- Nu trebuia...
- Să provoci
333
00:29:20,300 --> 00:29:22,760
cea mai jenantă zi din viața mea?
334
00:29:23,970 --> 00:29:25,346
Da. Exact.
335
00:29:28,808 --> 00:29:31,102
Putem cădea de acord
că ți-ai primit pedeapsa.
336
00:29:32,270 --> 00:29:34,814
Și mie îmi pare rău.
337
00:29:36,149 --> 00:29:38,610
Că nu te-am vizitat cât ai fost în spital.
338
00:29:40,570 --> 00:29:41,571
Să zicem că suntem chit.
339
00:29:42,864 --> 00:29:43,781
Da.
340
00:29:45,408 --> 00:29:48,578
Aventura noastră cu cinematografia
te-a transformat pe tine în adult
341
00:29:49,120 --> 00:29:50,038
și pe mine în copil.
342
00:29:51,873 --> 00:29:56,544
Felul în care a reconstituit Monique satul
m-a dus înapoi în satul copilăriei mele.
343
00:29:57,295 --> 00:29:58,254
Înapoi la mama.
344
00:30:01,382 --> 00:30:02,300
Îmi pare rău.
345
00:30:03,009 --> 00:30:05,803
Aveam nevoie de un nume de scenă,
ca mama și tata să nu mă găsească.
346
00:30:06,638 --> 00:30:08,932
Nu a avut nicio legătură cu mama ta.
347
00:30:08,932 --> 00:30:14,020
L-am folosit doar fiindcă a fost
primul meu rol din cariera profesionistă.
348
00:30:18,441 --> 00:30:19,442
Jamie e în față.
349
00:30:20,151 --> 00:30:21,611
Rămâi cu noi la cină?
350
00:30:22,320 --> 00:30:23,279
Serios?
351
00:30:23,988 --> 00:30:25,698
Vrei să vă țin lumânarea?
352
00:30:27,158 --> 00:30:28,201
Să ne ții lumânarea?
353
00:30:30,036 --> 00:30:31,788
Te rog... Eu cu Jamie?
354
00:30:39,712 --> 00:30:43,132
Vă las să vă distrați.
Pe mine mă așteaptă cineva.
355
00:30:48,680 --> 00:30:51,099
Nu e potrivit ca un adept
al materialismului dialectic
356
00:30:51,099 --> 00:30:53,184
să închine un altar morților. Știu asta.
357
00:30:54,811 --> 00:30:57,063
Dar vă povestesc totul
cu toată sinceritatea,
358
00:30:57,063 --> 00:31:00,567
ca să puteți înțelege cât de fragil
devenisem la acest moment.
359
00:31:09,450 --> 00:31:11,911
Cum se face
că nu mai vine țepoasa aia pe aici?
360
00:31:13,830 --> 00:31:15,039
E ocupată cu serviciul.
361
00:31:17,208 --> 00:31:18,793
La ce bun să mai ai iubită
362
00:31:19,752 --> 00:31:22,338
dacă nu te îngrijește
când ai probleme cu capul?
363
00:31:24,090 --> 00:31:27,176
Eu trebuie să-l ajut pe general,
n-am vreme să am grijă de tine.
364
00:31:28,052 --> 00:31:29,762
N-am nevoie să aibă nimeni grijă de mine.
365
00:31:33,182 --> 00:31:34,100
Bon...
366
00:31:35,101 --> 00:31:39,981
Misiunea aia secretă e așa secretă,
că nu se va întâmpla niciodată.
367
00:31:41,399 --> 00:31:43,234
Ce glumă răsuflată!
368
00:31:52,327 --> 00:31:53,620
Ai nevoie de sex.
369
00:32:18,686 --> 00:32:19,937
Domnul Hollywood.
370
00:32:25,109 --> 00:32:28,071
- De ce nu m-ai sunat?
- Mirosul ăsta...
371
00:32:34,744 --> 00:32:37,038
- Pielea ta...
- Un cactus?
372
00:32:38,081 --> 00:32:39,666
Ce-a fost cu căcatul ăla?
373
00:32:41,417 --> 00:32:43,461
Nu-i pasă dacă-l uzi sau nu.
374
00:32:46,381 --> 00:32:47,507
Isuse!
375
00:32:52,345 --> 00:32:53,429
Ce surpriză!
376
00:32:54,931 --> 00:32:57,058
- Puteai să suni.
- Relaxează-te, Sonny.
377
00:32:57,058 --> 00:33:01,396
Prietenul nostru s-a întors.
Mai bătrân și probabil mai înțelept.
378
00:33:04,649 --> 00:33:07,443
Nu mai știu nimic de tine
de jumătate de an.
379
00:33:07,443 --> 00:33:09,404
Ridici un zgârie-nori mai iute de atât.
380
00:33:09,404 --> 00:33:11,322
Nu au fost șase luni.
381
00:33:12,198 --> 00:33:13,741
Au fost cinci luni și o săptămână.
382
00:33:14,492 --> 00:33:18,579
Și, dacă m-ai fi vizitat la spital,
ar fi fost patru luni și două săptămâni.
383
00:33:19,080 --> 00:33:22,291
Ce fel de zgârie-nori ai putea construi
în patru luni și două săptămâni?
384
00:33:23,209 --> 00:33:26,713
N-ai putea construi nici măcar...
camera asta de joacă.
385
00:33:27,630 --> 00:33:28,673
Cameră de joacă?
386
00:33:41,477 --> 00:33:42,603
Bem?
387
00:34:00,329 --> 00:34:03,499
- Familia mea.
- Ea e Judith, mama Sofiei.
388
00:34:05,042 --> 00:34:07,545
Aici sunt frații ei, George și Abe,
când au sosit.
389
00:34:07,545 --> 00:34:08,546
Bietul Abe!
390
00:34:10,381 --> 00:34:13,676
Ziceai că a murit în război?
391
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
Nu. Nu, a fost închis în lagăr,
cu noi toți.
392
00:34:19,640 --> 00:34:23,436
Au trecut 30 de ani
și tot îl consumă războiul.
393
00:34:23,436 --> 00:34:26,439
- Deși nu a luptat în el.
- Ba a luptat.
394
00:34:26,439 --> 00:34:30,651
Doamne! Dar întâlnim atâta furie
și resentiment fiindcă suntem japonezi.
395
00:34:30,651 --> 00:34:32,862
- Iar ironia e...
- Nu știm sigur...
396
00:34:32,862 --> 00:34:36,157
Nu, nu, dar ai găsit goluri
în arborele meu genealogic.
397
00:34:36,157 --> 00:34:38,326
- Goluri intenționate.
- Da.
398
00:34:38,326 --> 00:34:41,537
Ca și cum mama ei ascundea ceva.
O nedreptate.
399
00:34:41,537 --> 00:34:42,622
Eu așa bănuiesc.
400
00:34:43,581 --> 00:34:46,083
Vrem să mergem în Japonia
să vedem ce-i cu ea.
401
00:34:46,667 --> 00:34:50,171
Deci așa se întâmplă când ieși
cu un jurnalist de investigație.
402
00:34:51,589 --> 00:34:52,673
Zici?
403
00:34:54,217 --> 00:34:58,805
În facultate, Sonny se pricepea
să descopere orice.
404
00:34:58,805 --> 00:35:01,057
Și ținea niște discursuri grozave.
405
00:35:01,641 --> 00:35:03,935
Să-l fi auzit
la demonstrațiile împotriva războiului.
406
00:35:03,935 --> 00:35:05,853
Mi-ar fi plăcut să îl aud.
407
00:35:06,729 --> 00:35:08,022
Serios.
408
00:35:08,606 --> 00:35:11,526
Dar, dacă l-ai fi auzit,
poate te-ai fi întrebat
409
00:35:11,526 --> 00:35:13,986
de ce nu s-a dus înapoi,
să lupte pentru revoluție.
410
00:35:15,988 --> 00:35:18,032
De ce mai ești aici, Sonny?
411
00:35:18,032 --> 00:35:20,409
De ce nu te duci înapoi,
să ajuți la reconstrucția țării?
412
00:35:21,661 --> 00:35:25,456
Pentru că ești foarte îndrăgostit
de domnișoara Mori?
413
00:35:26,582 --> 00:35:31,003
Sau pentru că te temi?
Să nu pierzi confortul din America.
414
00:35:32,880 --> 00:35:34,173
Casa lui e aici.
415
00:35:35,758 --> 00:35:36,759
Nu, nu aici...
416
00:35:38,636 --> 00:35:39,720
în camera de joacă.
417
00:35:39,720 --> 00:35:43,766
Încă nu. Dar casa lui e aici, în LA.
418
00:35:43,766 --> 00:35:45,726
Conaționalii lui sunt aici.
419
00:35:46,602 --> 00:35:48,396
- Refugiați ca tine.
- Refugiați ca mine?
420
00:35:49,272 --> 00:35:51,983
Eu sunt conaționalul lui.
Știi cine m-a făcut pe mine refugiat?
421
00:35:52,400 --> 00:35:56,028
Comuniștii ca el. Dar el are
o misiune importantă pentru mine?
422
00:35:56,612 --> 00:35:59,031
Bine. Și care e misiunea asta, Sonny?
423
00:36:01,534 --> 00:36:02,660
Sofia, are dreptate.
424
00:36:04,996 --> 00:36:08,291
Am venit aici ca tine, să învăț.
425
00:36:08,833 --> 00:36:13,504
Le-am promis părinților că mă voi întoarce
și voi ajuta țara cu diploma mea din SUA.
426
00:36:13,504 --> 00:36:17,300
Că mi-aș folosi învățătura ca să eliberez
poporul nostru de americani.
427
00:36:18,092 --> 00:36:20,636
Sunt un laș. Și un ipocrit.
428
00:36:21,220 --> 00:36:22,847
Iar tu ești un om mai bun decât mine.
429
00:36:22,847 --> 00:36:26,100
Nu sunt de acord cu ideile tale politice,
le disprețuiesc, dar...
430
00:36:28,060 --> 00:36:30,438
Tu te-ai întors acasă
și ai luptat pentru cauza ta.
431
00:36:31,856 --> 00:36:34,108
Pentru poporul tău.
Și te respect pentru asta.
432
00:36:36,027 --> 00:36:39,155
Retrag ce am spus mai devreme.
Ești mai vietnamez decât mine.
433
00:36:42,241 --> 00:36:43,242
Și eu ce sunt?
434
00:36:44,118 --> 00:36:47,622
Secretara unui alb care crede
că „Madama Butterfly” e compliment.
435
00:36:48,414 --> 00:36:51,000
Îi spun vreodată
să se ia și să se ducă dracului?
436
00:36:52,293 --> 00:36:55,630
Zâmbesc, nu spun nimic
și dactilografiez mai departe.
437
00:36:55,630 --> 00:36:57,840
Eu sunt mult mai rău decât tine, Sonny.
438
00:36:58,883 --> 00:37:00,051
Eu te respect.
439
00:37:03,930 --> 00:37:07,058
Se pare că ți s-a bontit latura cinică
cât am lipsit, Sofia.
440
00:37:08,601 --> 00:37:10,519
Am avut întotdeauna și o parte delicată.
441
00:37:11,562 --> 00:37:13,314
Dar nu ai zăbovit suficient ca să o vezi.
442
00:37:21,072 --> 00:37:23,783
Sunt cam obosit, tovarășe comandant.
443
00:37:24,241 --> 00:37:26,118
Nu sunt sigur că pot să continui.
444
00:37:26,118 --> 00:37:29,789
Tot ce ți-am cerut să faci
e să scrii, să stăm la palavre,
445
00:37:30,331 --> 00:37:32,041
iar acum ești obosit?
446
00:37:32,041 --> 00:37:36,003
Scriu 60 de pagini pe zi.
Vorbesc șapte ore pe zi.
447
00:37:36,003 --> 00:37:39,507
Te-ai gândit cum e asta comparativ
cu suferința poporului vietnamez?
448
00:37:40,091 --> 00:37:43,636
Te-ai gândit la omul
care urcă și coboară scările șubrede
449
00:37:44,136 --> 00:37:46,806
ale unei clădiri înalte
18 ore în fiecare zi,
450
00:37:47,515 --> 00:37:49,725
cărând în spate un sac de pânză
cu 60 de cărămizi?
451
00:37:49,725 --> 00:37:51,602
Ăla eram eu înainte de eliberare.
452
00:37:53,187 --> 00:37:54,146
Man!
453
00:37:55,231 --> 00:37:58,985
Cheamă-l pe Man, te rog.
Îți tot spun, tovarășe.
454
00:37:58,985 --> 00:38:03,197
Trebuie să fie sus-pus de acum,
în birourile de informații de la Hanoi.
455
00:38:03,197 --> 00:38:07,076
El poate garanta pentru mine. Trebuie
să existe un dosar de-al meu pe undeva.
456
00:38:07,076 --> 00:38:09,495
Man vă poate spune totul.
457
00:38:09,495 --> 00:38:12,331
Că am fost un luptător neînfricat
pentru cauză.
458
00:38:12,748 --> 00:38:14,083
Că am renunțat...
459
00:38:15,251 --> 00:38:17,420
la identitatea mea pentru revoluție.
460
00:38:21,841 --> 00:38:23,592
Așa-zisul tău om de legătură.
461
00:38:24,844 --> 00:38:27,221
Am încercat să-l găsim
când te-am adus aici.
462
00:38:29,015 --> 00:38:30,516
Există măcar?
463
00:39:12,349 --> 00:39:13,267
Șezi!
464
00:39:14,685 --> 00:39:16,771
Pare să se bucure
de nou descoperita libertate.
465
00:39:16,771 --> 00:39:19,565
- Încercai să mă omori?
- Dar tu încercai să mă omori?
466
00:39:19,565 --> 00:39:22,026
Și dacă ți-aș spune adevărul,
nu m-ai crede.
467
00:39:23,778 --> 00:39:25,279
Nu-mi strica filmul.
468
00:39:25,696 --> 00:39:28,032
Deci de-asta ești aici.
Dintr-o răzbunare bolnavă.
469
00:39:28,407 --> 00:39:30,659
Mi-am închipuit o mie de căi să te omor.
470
00:39:30,659 --> 00:39:32,703
- Chiar? Și care ar fi?
- Mine antipersonal.
471
00:39:33,454 --> 00:39:37,458
Calci pe una, capul ți se rostogolește
pe jos, iar eu îl lovesc ca pe o minge
472
00:39:38,167 --> 00:39:40,002
și ajunge pe a doua mină.
473
00:39:41,796 --> 00:39:43,130
Chestii de genul.
474
00:39:43,130 --> 00:39:47,635
Sper că te simți mai bine. Am auzit
că ai fost compensat cu generozitate.
475
00:39:47,635 --> 00:39:50,554
Nu pe de-a-ntregul.
Datoria nu a fost stinsă.
476
00:39:50,554 --> 00:39:54,767
Hristoase! De-asta ai venit.
Așteaptă scuze. Foarte bine.
477
00:39:54,767 --> 00:39:59,730
- Îmi pare foarte rău...
- Nu, nu, nu.
478
00:39:59,730 --> 00:40:03,025
Vreau altceva.
Scuzele tale nu fac doi bani.
479
00:40:04,443 --> 00:40:08,280
Păstrezi toate replicile în vietnameză
din film.
480
00:40:10,658 --> 00:40:14,120
Frate, nici măcar studioul nu-mi spune
ce să fac cu varianta finală.
481
00:40:16,288 --> 00:40:18,207
Vrei să mă ai pe conștiință?
482
00:40:18,207 --> 00:40:20,000
Haide! Nici să nu glumești cu așa ceva.
483
00:40:20,000 --> 00:40:24,255
Trebuie să știu că toate lunile alea
în care am lipsit nu au fost degeaba.
484
00:40:24,255 --> 00:40:27,216
Nu știi cât de repede se mișcă Dorothy
când vrea.
485
00:40:28,300 --> 00:40:30,094
Înțeleg ce zici,
486
00:40:30,427 --> 00:40:33,556
dar nu se poate, din cauza misterului
sfânt al procesului de editare.
487
00:40:34,265 --> 00:40:38,644
Azi îți place o scenă și o bagi.
A doua zi nu se mai potrivește și o scoți.
488
00:40:39,645 --> 00:40:42,064
Nimeni nu știe ce intră
în versiunea finală. Nici măcar eu.
489
00:40:42,773 --> 00:40:46,110
Am putea pierde chiar explozia aia
de milioane de dolari.
490
00:40:47,111 --> 00:40:49,405
Așa că uite cum facem. Mă străduiesc.
491
00:40:49,989 --> 00:40:52,741
Sincer, voi încerca
să păstrez vietnameza din film.
492
00:40:53,284 --> 00:40:56,287
Pentru tine. Dar nu pot să anticipez
calea din mintea mea,
493
00:40:56,287 --> 00:40:57,663
darămite filmul.
494
00:40:58,873 --> 00:41:00,666
Editare...
495
00:41:01,834 --> 00:41:05,004
nu înseamnă clarificarea poveștii
sau confirmarea temei.
496
00:41:05,754 --> 00:41:09,008
Înseamnă ritm, impuls, sex...
497
00:41:09,925 --> 00:41:11,302
Și mai bine, jazz.
498
00:41:12,887 --> 00:41:15,764
E ca aligatorul ăla. Instinct primar.
499
00:41:16,599 --> 00:41:19,101
Și numai vorbind despre asta
mă face să vreau să improvizez.
500
00:41:19,643 --> 00:41:22,480
Sunt ca Dizzy. Sunt ca Miles.
501
00:42:08,692 --> 00:42:10,527
N-ai mai dat niciun semn.
502
00:42:13,447 --> 00:42:14,490
Mi-am făcut griji.
503
00:42:18,118 --> 00:42:20,621
Îți scriu în curând, promit.
504
00:42:22,039 --> 00:42:25,292
N-am avut cartea doctorului Hedd
la spital.
505
00:42:26,961 --> 00:42:28,420
Găsești tu o cale...
506
00:42:29,421 --> 00:42:30,464
Câte-Două-Din-Fiecare.
507
00:42:31,340 --> 00:42:32,258
Întotdeauna găsești.
508
00:42:37,054 --> 00:42:39,932
Prietene, ar trebui să fiu acasă.
509
00:42:39,932 --> 00:42:41,517
Care e misiunea mea aici?
510
00:42:42,309 --> 00:42:46,522
Ce fac în fantezia asta defetistă
de doi bani?
511
00:42:49,316 --> 00:42:51,026
Știi ce e de doi bani?
512
00:42:51,735 --> 00:42:55,322
Să servească vin spumant ieftin
ca și cum ar fi șampanie.
513
00:42:58,200 --> 00:42:59,410
Prietene...
514
00:43:00,869 --> 00:43:02,579
joci un rol important.
515
00:43:02,579 --> 00:43:05,457
Nimic din ce am făcut aici
nu a produs vreo diferență.
516
00:43:06,333 --> 00:43:08,294
Crezi că Nicos se va ține de cuvânt?
517
00:43:08,294 --> 00:43:09,712
Nu, nu de-asta.
518
00:43:10,421 --> 00:43:13,215
Editarea unui film e ca jazzul.
519
00:43:14,675 --> 00:43:18,512
Nu e ca și cum decizi ceva azi,
iar apoi uiți.
520
00:43:19,805 --> 00:43:24,435
Și generalul e inofensiv.
Trăiește într-o fantezie.
521
00:43:24,435 --> 00:43:26,395
Cam ca tine acum?
522
00:43:28,105 --> 00:43:30,858
Soldații vechi nu dispar.
523
00:43:30,858 --> 00:43:36,030
Războiul a ținut prea mult
să se mai oprească pur și simplu.
524
00:43:40,451 --> 00:43:41,994
Și cel mai nevinovat lucru...
525
00:43:46,248 --> 00:43:48,250
poate deveni brusc periculos.
526
00:43:51,045 --> 00:43:53,255
Isuse! Ce-i cu tine?
527
00:44:03,474 --> 00:44:05,351
Cu melodia aia am trecut prin adolescență.
528
00:44:06,185 --> 00:44:08,103
Nu cu Isley Brothers?
529
00:44:08,103 --> 00:44:10,814
Ăia îți plăceau ție, nu mie.
530
00:44:11,899 --> 00:44:17,112
Ție îți plăceau Isley Brothers,
Steve McQueen și Diane Arbus.
531
00:44:17,112 --> 00:44:19,365
Îți pot enumera interesele pe îndelete.
532
00:44:22,159 --> 00:44:23,410
Tu ce știi despre ale mele?
533
00:44:25,245 --> 00:44:29,833
Acum ai ocazia să îmi povestești
tot ce vrei despre tine.
534
00:44:29,833 --> 00:44:31,418
Sună a provocare.
535
00:44:33,921 --> 00:44:39,635
Nu știu tot,
dar, orice ar fi, nu mă oprește nimeni.
536
00:44:41,553 --> 00:44:45,057
- Spune-le asta părinților mei.
- De ce nu le spui singură?
537
00:44:45,057 --> 00:44:46,350
Nu asta fac?
538
00:44:48,602 --> 00:44:50,646
Ești spionul lor, nu?
539
00:44:52,731 --> 00:44:55,567
Nu sunt spion. Mă jignești.
540
00:44:57,069 --> 00:44:59,488
Mamă, tată, mă auziți?
541
00:45:04,118 --> 00:45:05,869
Domnișoară Qué-Linh...
542
00:45:08,288 --> 00:45:09,790
ați văzut-o pe Lana pe undeva?
543
00:45:10,457 --> 00:45:11,417
Lana?
544
00:45:12,376 --> 00:45:14,545
- N-am auzit niciodată de ea.
- Chiar?
545
00:45:15,337 --> 00:45:17,631
Fiindcă semeni foarte bine cu ea.
546
00:45:17,631 --> 00:45:20,426
Dar ea e mult mai imatură
decât tine. E...
547
00:45:23,887 --> 00:45:28,225
o fată care mi-a plâns
deoarece era speriată de America
548
00:45:28,684 --> 00:45:30,477
și a spus că nu vrea să plece din Saigon.
549
00:45:31,228 --> 00:45:33,063
Cine vorbește de plâns!
550
00:45:34,273 --> 00:45:36,108
„Mi-e așa frică de general.”
551
00:45:38,610 --> 00:45:41,029
Așa plângeai pe umărul iubitei.
552
00:45:41,029 --> 00:45:42,281
Chiar?
553
00:45:42,281 --> 00:45:44,825
Nu mai e iubita mea.
554
00:45:45,451 --> 00:45:46,368
Ne-am despărțit.
555
00:45:48,745 --> 00:45:52,207
De fapt, mai precis, m-a înlocuit.
556
00:45:53,459 --> 00:45:56,920
Asta înseamnă că ai nevoie
de un alt umăr pe care să plângi?
557
00:45:59,173 --> 00:46:00,299
Poate să plângă pe al meu.
558
00:46:03,051 --> 00:46:04,136
Bon...
559
00:46:04,136 --> 00:46:06,930
Generalul a aflat că Lana lucrează aici.
560
00:46:06,930 --> 00:46:08,932
A sunat la noi să te caute,
561
00:46:08,932 --> 00:46:11,101
dar, fiindcă nu te-a găsit,
m-a trimis pe mine.
562
00:46:12,186 --> 00:46:14,855
Lana, vrea să te întorci acasă.
563
00:46:17,858 --> 00:46:19,109
Nu ești spion ziceai?
564
00:46:31,371 --> 00:46:35,459
Dragă mătușă, îmi cer iertare
că nu am scris mai devreme.
565
00:46:35,459 --> 00:46:39,338
Cu bucurie îți spun
că, pentru prima oară după accident,
566
00:46:39,338 --> 00:46:41,423
mă simt din nou eu însumi.
567
00:46:42,382 --> 00:46:45,511
Generalul plantează
semințele unei campanii militare.
568
00:46:46,136 --> 00:46:51,058
Sper ca această sămânță prețioasă
să crească spre a fi o victorie reală...
569
00:46:51,058 --> 00:46:54,311
Asta am scris ca anticomunist
570
00:46:54,311 --> 00:46:56,730
în scrisoarea deschisă
spre mătușa pariziancă.
571
00:47:10,160 --> 00:47:13,038
Ca comunist însă,
mi-am codificat cuvintele către Man.
572
00:47:15,123 --> 00:47:16,333
Asta i-am scris:
573
00:47:16,333 --> 00:47:19,962
„Refugiații ăștia jalnici nu văd
campania generalului
574
00:47:19,962 --> 00:47:22,965
drept ceea ce este:
alergat după cai verzi pe pereți.”
575
00:47:31,807 --> 00:47:33,976
Planurile au fost greu de ascuns.
576
00:47:34,560 --> 00:47:37,938
Așa că am trimis la Hanoi
filmul cu planul generalului.
577
00:47:40,148 --> 00:47:42,901
Fotografiile au mers în altă parte.
578
00:48:00,168 --> 00:48:03,171
Și de-asta mi-am semnat mesajul codat
după cum urmează:
579
00:48:04,256 --> 00:48:07,050
„Nu te teme. Mă ocup eu.”
580
00:48:21,857 --> 00:48:24,109
Sper că mătușa ta de la Paris e bine.
581
00:48:26,987 --> 00:48:29,573
- Da.
- Pleci undeva?
582
00:48:30,449 --> 00:48:33,035
Generalul vrea să îl duc nu știu unde.
583
00:48:34,828 --> 00:48:37,414
Doamne, chiar nu-ți plac animalele.
584
00:48:37,414 --> 00:48:40,917
M-a sunat congresmenul.
A vorbit cu regizorul nostru turbat.
585
00:48:40,917 --> 00:48:42,753
I-a spus că ai trecut pe la el,
586
00:48:42,753 --> 00:48:45,797
în ciuda instrucțiunilor mele explicite
de a nu face asta.
587
00:48:47,007 --> 00:48:50,010
- Da.
- Nu știu ce i-ai zis, dar a funcționat.
588
00:48:50,010 --> 00:48:52,846
I-a revenit zvâcul.
Luna viitoare o să vedem filmul.
589
00:48:55,265 --> 00:48:57,059
- Nu înțeleg.
- Ce anume?
590
00:48:57,059 --> 00:49:01,396
De ce vă pasă ție și congresmenului
de un film care exploatează Vietnamul?
591
00:49:01,396 --> 00:49:03,023
Fiindcă filmele sunt importante.
592
00:49:03,398 --> 00:49:05,442
Mai ales dacă sunt făcute
de un regizor de marcă.
593
00:49:06,276 --> 00:49:10,113
E vital să stăm cu ochii
pe acești indivizi artistici.
594
00:49:10,113 --> 00:49:12,741
Au nevoie să le confirmi
că sunt subversivi,
595
00:49:12,741 --> 00:49:15,285
dar nu-i putem lăsa să cadă în extremă.
596
00:49:15,285 --> 00:49:19,623
Atâta timp cât îi putem menține între
limitele nebuloase ale umanismului,
597
00:49:19,623 --> 00:49:24,211
fără ideologie politică aplicabilă însă,
sunt complet inofensivi.
598
00:49:24,211 --> 00:49:26,046
Uită-te la The Hamlet.
599
00:49:26,046 --> 00:49:29,633
Ai noștri mai scapă boii din când în când,
dar, în cele din urmă,
600
00:49:30,008 --> 00:49:34,429
e suficient un singur soldat american
de mare angajament moral
601
00:49:34,429 --> 00:49:36,139
pentru a corecta totul.
602
00:49:36,515 --> 00:49:38,975
Asta e adevărata forță a țării acesteia.
603
00:49:38,975 --> 00:49:41,770
O țară care trăiește și moare
de pe urma conștiinței ei.
604
00:49:45,023 --> 00:49:46,692
Iubita aia a ta, Mori...
605
00:49:46,692 --> 00:49:48,110
Nu e iubita mea.
606
00:49:48,110 --> 00:49:50,987
Da, bine, cum zici tu.
Iubire liberă și toate cele...
607
00:49:50,987 --> 00:49:55,492
Femeia cu care te culci sau nu te culci
din când în când sau nu.
608
00:49:55,951 --> 00:49:57,536
Da, dorește-ți mai mult.
609
00:49:57,536 --> 00:49:59,204
Copile, ai încredere în mine.
610
00:49:59,204 --> 00:50:01,873
Știi că se culcă cu liberalul ăla
răscolitor de rahat Sonny?
611
00:50:02,624 --> 00:50:03,792
- Da, știu.
- Da.
612
00:50:06,294 --> 00:50:08,672
E nevoie să-ți amintesc
să ai grijă ce vorbești
613
00:50:08,672 --> 00:50:10,173
când ești cu ea? E nevoie?
614
00:50:10,799 --> 00:50:13,635
Sunt intimi în sensul cel mai periculos.
615
00:50:13,635 --> 00:50:14,970
Chiar vorbesc.
616
00:50:16,138 --> 00:50:17,806
Nu știi niciodată ce scapă.
617
00:50:42,497 --> 00:50:44,833
De unde căcat știe Sonny toate astea?
618
00:50:49,796 --> 00:50:53,133
„Cel mai dezamăgitor aspect al Frăției
619
00:50:53,133 --> 00:50:55,927
e speranța deșartă
pe care o insuflă conaționalilor noștri
620
00:50:55,927 --> 00:50:59,431
cum că ne-am putea într-o bună zi
recuceri patria prin forță.
621
00:50:59,890 --> 00:51:03,101
Câți în comunitatea noastră suferă
de pe urma felului egoist
622
00:51:03,101 --> 00:51:04,770
în care generalul a acaparat puterea?
623
00:51:08,774 --> 00:51:13,403
Și de ce refuză generalul
să facă publice donațiile?”
624
00:51:15,030 --> 00:51:17,908
Cineva îi sifonează informații
nenorocitului.
625
00:51:19,159 --> 00:51:21,328
Trebuie să amânăm programul, domnule?
626
00:51:21,328 --> 00:51:25,749
Nu, nu. Dacă trădătorul a publicat
articolul ăsta rușinos,
627
00:51:25,749 --> 00:51:27,918
trebuie să devansăm totul.
628
00:51:29,753 --> 00:51:31,922
Dar avem suficienți voluntari?
629
00:51:32,631 --> 00:51:34,466
Cum merge antrenamentul?
630
00:51:34,466 --> 00:51:37,719
Domnule, din puținele planuri
pe care le-am văzut, nu suntem pregătiți.
631
00:51:40,263 --> 00:51:43,517
Domnule, cred că ne urmărește cineva.
632
00:51:43,517 --> 00:51:45,852
De unde știm că e într-adevăr jurnalist?
633
00:51:45,852 --> 00:51:48,688
Jumătate din jurnaliștii din Saigon
erau simpatizanți.
634
00:51:48,688 --> 00:51:52,108
De unde știm că nu l-au trimis comuniștii
să ne submineze?
635
00:51:54,361 --> 00:51:57,531
La facultate,
unii îl considerau extremist de stânga.
636
00:51:58,240 --> 00:52:01,535
Asta a fost mereu problema la tine.
Ești prea înțelegător.
637
00:52:02,369 --> 00:52:06,581
Prea bun ca să vezi un agent infiltrat
comunist chiar sub nasul nostru.
638
00:52:10,710 --> 00:52:11,878
Oprește aici.
639
00:52:16,591 --> 00:52:18,552
Trebuie făcut ceva, căpitane.
640
00:52:19,344 --> 00:52:21,721
- Nu ești de acord?
- Ba da.
641
00:52:22,138 --> 00:52:24,099
Ceva trebuie făcut.
642
00:53:46,306 --> 00:53:48,975
Știi Cei trei muschetari, nu?
643
00:53:48,975 --> 00:53:51,061
Nu. Ce-i aia?
644
00:53:51,061 --> 00:53:52,812
O poveste despre prieteni.
645
00:53:53,730 --> 00:53:56,441
Prieteni care te fac
câte trei din fiecare.
646
00:53:59,569 --> 00:54:00,487
Atac!
647
00:54:02,405 --> 00:54:03,406
Atac!
648
00:54:03,865 --> 00:54:04,783
Atac!
649
00:54:05,367 --> 00:54:06,284
Atac!
650
00:54:07,202 --> 00:54:08,119
Atac!
651
00:54:09,079 --> 00:54:09,996
Atac!
652
00:54:11,331 --> 00:54:12,248
Atac!
653
00:54:12,791 --> 00:54:16,294
Atac! Atac! Atac!
654
00:54:18,838 --> 00:54:20,382
Atac! Atac!
655
00:54:21,466 --> 00:54:22,384
Atac!
656
00:54:23,093 --> 00:54:25,011
Atac! Atac!
657
00:54:26,012 --> 00:54:26,930
Atac!
658
00:57:19,060 --> 00:57:20,979
Traducerea:
Raluca Dragomir