1 00:00:28,319 --> 00:00:32,115 Toto je na nejaký čas posledná chvíľa, ktorú si pamätám jasne. 2 00:00:32,907 --> 00:00:37,454 Budem pokračovať, ale varujem vás, očakávajte výpadky. 3 00:00:41,249 --> 00:00:44,794 A strih. Tak to je paráda! 4 00:00:44,794 --> 00:00:47,255 Čo tam ten debil robil? 5 00:00:47,255 --> 00:00:48,298 Hej! 6 00:01:42,393 --> 00:01:45,188 Všetci za jedného a jeden za všetkých. 7 00:01:48,566 --> 00:01:51,069 Všetci za jedného a jeden za všetkých. 8 00:01:57,116 --> 00:01:59,828 Všetci za jedného a jeden za všetkých. 9 00:02:09,796 --> 00:02:11,464 QUÉ LINH 1929 10 00:02:18,596 --> 00:02:20,265 Všetci za jedného a jeden za všetkých. 11 00:02:27,188 --> 00:02:28,147 Dvaja? 12 00:02:34,279 --> 00:02:35,405 Kde je Man? 13 00:02:37,365 --> 00:02:38,324 Man? 14 00:02:39,617 --> 00:02:42,036 Man je doma. Zabudol si? 15 00:02:44,414 --> 00:02:45,665 Doma? 16 00:02:45,665 --> 00:02:47,792 Áno. Teda vo väzení. 17 00:02:48,918 --> 00:02:50,795 Komunisti ho určite uväznili. 18 00:02:53,006 --> 00:02:54,549 Ale bohvie, vždy bol prešibaný. 19 00:02:55,216 --> 00:02:56,885 Pravdepodobne sa mu podarilo uniknúť. 20 00:02:58,511 --> 00:03:02,056 Boli sme na cintoríne... 21 00:03:02,056 --> 00:03:04,017 Áno, dobre si pamätáš. 22 00:03:05,518 --> 00:03:07,270 Vyhodili ho do vzduchu. 23 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 A krv... Videl som... 24 00:03:12,734 --> 00:03:13,902 Máš otvorenú ranu na hlave. 25 00:03:15,445 --> 00:03:19,407 Odleteli sme späť do L.A. Ten debil ťa poriadne doriadil. 26 00:03:22,285 --> 00:03:24,954 - Ktorý debil? - No čo myslíš? 27 00:03:30,418 --> 00:03:33,796 - Aha, ten debil. - Ten debil. 28 00:03:33,796 --> 00:03:35,173 Sadistický hajzel. 29 00:03:36,466 --> 00:03:39,844 Asistent réžie bliakal, „Odvolaj to!“ 30 00:03:39,844 --> 00:03:42,013 Ale ten sviniar tvrdil, že ho nepočul. 31 00:03:42,013 --> 00:03:44,223 Klame až sa práši! 32 00:03:44,223 --> 00:03:45,975 Prestaňte! Buďte ticho. 33 00:03:46,809 --> 00:03:50,647 Bože! Každopádne, sme radi, že sa cítiš lepšie, šéfe. 34 00:03:50,647 --> 00:03:52,231 - Je ti lepšie, však? - Lepšie. 35 00:03:52,231 --> 00:03:54,150 Daj mu toho byvola. 36 00:03:54,150 --> 00:03:58,947 Prišli sme ti dať toto. 37 00:03:58,947 --> 00:04:00,740 - My sme ho vyrobili. - Je nádherný. 38 00:04:01,157 --> 00:04:02,075 Páči sa ti? 39 00:04:03,326 --> 00:04:06,913 Poďakovanie za to, ako si sa o nás staral. 40 00:04:08,039 --> 00:04:11,209 Vyrobili sme ho z náhrobného kameňa. Z toho pre tvoju mamu. 41 00:04:11,209 --> 00:04:14,045 Nevieme, či bol ten úlomok práve z neho. 42 00:04:14,045 --> 00:04:16,881 Z cintorína zostalo len rumovisko. 43 00:04:16,881 --> 00:04:18,091 A dosť! 44 00:04:22,971 --> 00:04:25,348 Merali ste tú diaľku len preto, aby ste mi priniesli toto? 45 00:04:28,768 --> 00:04:29,852 Veď to nestojí za reč. 46 00:04:30,770 --> 00:04:33,439 Filmovanie sa skončilo. Aj tak by sme išli domov. 47 00:04:33,439 --> 00:04:35,525 Mali sme to po ceste do Disneylandu. 48 00:04:36,526 --> 00:04:38,778 Ale no tak. Neplač. 49 00:04:42,782 --> 00:04:45,034 Polovičný s dvanástimi riťami! 50 00:04:45,785 --> 00:04:47,537 Polovičný s dvanástimi riťami! 51 00:05:34,334 --> 00:05:35,293 Čo sa ti porobilo? 52 00:05:47,013 --> 00:05:51,809 Určite je to Vietkongáč. Možno je to ten, čo zabil môjho otca. 53 00:05:59,192 --> 00:06:00,193 Hej. 54 00:06:01,778 --> 00:06:03,237 Je jeden z nás. Náš krajan. 55 00:06:05,239 --> 00:06:06,532 Mučili ho presne ako teba. 56 00:06:07,658 --> 00:06:08,951 Mňa nikto nemučí. 57 00:06:09,911 --> 00:06:12,371 Polovičný! 58 00:06:12,371 --> 00:06:15,875 Nie som polovičný! Som dvojnásobok všetkého! 59 00:06:17,376 --> 00:06:20,755 Preto ti vždy nakopú obe ritné polovice? 60 00:06:21,672 --> 00:06:23,007 Chceš proti mne bojovať? 61 00:06:25,635 --> 00:06:28,137 Nie, chceme bojovať s tebou. 62 00:06:29,931 --> 00:06:32,975 Ak budeme držať spolu, neskončíme ako on. 63 00:06:34,227 --> 00:06:36,354 Bon. Čo povieš? 64 00:06:40,858 --> 00:06:43,027 Hlasujem za to, aby získal členstvo. 65 00:06:44,237 --> 00:06:45,154 Bez výhrad. 66 00:06:46,614 --> 00:06:49,742 Hej. Poznáš Les Trois Mousquetaires, však? 67 00:06:50,993 --> 00:06:53,663 Všetci za jedného a jeden za všetkých. 68 00:06:54,789 --> 00:06:57,375 Všetci za jedného a jeden za všetkých. 69 00:06:58,626 --> 00:07:01,212 Všetci za jedného a jeden za všetkých. 70 00:07:06,175 --> 00:07:07,093 Ty plačeš? 71 00:07:10,263 --> 00:07:11,180 To nič. 72 00:07:15,852 --> 00:07:18,187 Pane, tu sa nesmie fajčiť. 73 00:07:18,855 --> 00:07:19,772 Iste. 74 00:07:27,238 --> 00:07:28,489 Zvoľte kongresmana Neda Godwina 75 00:07:35,204 --> 00:07:37,373 Skoré uzdravenie 76 00:07:37,373 --> 00:07:39,292 Som rada, že si prežil. Sofia 77 00:07:39,292 --> 00:07:40,418 Čo to znamená? 78 00:07:42,086 --> 00:07:43,254 S touto pichľavou cicinou? 79 00:07:45,131 --> 00:07:47,216 Neboli sme v kontakte. 80 00:07:48,551 --> 00:07:51,137 Mal si úraz hlavy. Určite to pochopí. 81 00:08:07,987 --> 00:08:08,988 Ako sa cítite? 82 00:08:10,239 --> 00:08:11,157 Fajn. 83 00:08:12,575 --> 00:08:13,492 Veľká tragédia. 84 00:08:15,411 --> 00:08:16,579 Prepáčte. Kto ste? 85 00:08:17,288 --> 00:08:20,625 Zastupujem štúdio. Ako vám Violet práve vysvetlila. 86 00:08:22,585 --> 00:08:27,757 V prvom rade vás ubezpečujeme, že štúdio zaplatí hospitalizáciu. 87 00:08:27,757 --> 00:08:30,635 Áno, prišla som v Nicosovom mene. Nemohol prísť, 88 00:08:30,635 --> 00:08:33,054 ale praje skoré uzdravenie. 89 00:08:33,054 --> 00:08:38,559 Podľa vašej lekárskej správy ste utrpeli otravu dymom, 90 00:08:38,559 --> 00:08:40,811 pomliaždeniny a popáleniny. 91 00:08:40,811 --> 00:08:45,650 Ale počítačová tomografia bola čistá, takže nie sme vinní. 92 00:08:45,650 --> 00:08:49,195 Ale štúdio vám ponúka 93 00:08:49,195 --> 00:08:54,742 paušálnu kompenzáciu nefyzických zranení, 94 00:08:55,534 --> 00:08:58,746 ako sú zatiaľ nedefinované psychické poruchy. 95 00:09:05,127 --> 00:09:07,838 - To má byť ospravedlnenie? - Nie. 96 00:09:07,838 --> 00:09:11,550 - Nie. To je 3 000 dolárov. - Veľmi veľkorysá suma. 97 00:09:11,550 --> 00:09:14,095 Radi by sme vám ponúkli viac, 98 00:09:14,095 --> 00:09:17,056 ale je veľmi náročné vyčísliť kompenzáciu, 99 00:09:17,056 --> 00:09:19,642 keď ste neutrpeli fyzickú stratu. 100 00:09:19,642 --> 00:09:23,396 - Stratu? - Ako oko či palec. 101 00:09:23,854 --> 00:09:26,565 - Ale ja som o niečo prišiel. - O čo? 102 00:09:27,483 --> 00:09:31,153 Neviem. Nemám zmysel života. 103 00:09:33,948 --> 00:09:35,866 Vôbec netuším, kto som. 104 00:09:38,035 --> 00:09:41,372 - Ja neviem, či takto dokážem žiť. - Hovoríte ako exmanželka. 105 00:09:42,039 --> 00:09:45,668 Prišiel som o seba. To je vážne. Toto nie som ja. 106 00:09:45,668 --> 00:09:50,464 Mrzí ma to, ale tento problém je z hľadiska práva irelevantný. 107 00:09:50,464 --> 00:09:54,260 Práva? Prepáčte, ale kto presne ste? 108 00:09:54,260 --> 00:09:56,804 - No, ja... - Je právnik nášho štúdia. 109 00:09:57,555 --> 00:10:00,850 - Povedali, že môže byť zmätený. - Nevravel, že je právnik. 110 00:10:00,850 --> 00:10:03,811 Nechcem váš šek. Chcem ospravedlnenie. 111 00:10:04,312 --> 00:10:08,024 - Od Nicosa. - Môžem sa o to pokúsiť. 112 00:10:08,024 --> 00:10:09,317 A 30 000. 113 00:10:11,944 --> 00:10:14,905 - Päť tisíc. - Keby som myslel iba na seba, 114 00:10:14,905 --> 00:10:17,742 päť tisíc by mi stačilo. Ale ako Aziat... 115 00:10:17,742 --> 00:10:19,618 - Vaše rodinné záväzky. - Presne tak. 116 00:10:20,494 --> 00:10:25,416 Pre aziatov je rodina všetkým. Rozumiem vám. Som Talian. 7 000. 117 00:10:25,416 --> 00:10:27,460 A keď sa rozkríkne, že ste ma vyplatili, 118 00:10:27,460 --> 00:10:31,380 pribehnú ďalší. 50 pre tetu, stovka pre strýka. 119 00:10:31,881 --> 00:10:36,469 Takže pre ich dobro neprijmem nič pod 20 000. 120 00:10:39,430 --> 00:10:42,308 Za stratu prsta dostanete 15 000. 121 00:10:42,308 --> 00:10:44,518 Za 20 000 to musí byť celá dlaň. 122 00:10:44,518 --> 00:10:49,565 Alebo chodidlo. Alebo vnútorné zranenie. Možno životný orgán. 123 00:10:49,565 --> 00:10:54,403 Jeden, či dva z piatich zmyslov. Nie, nie, nie. Nie. 10 000. 124 00:10:54,403 --> 00:10:56,072 Viac neviem ponúknuť. 125 00:11:00,034 --> 00:11:02,912 Čo ste to vraveli? Tuším som práve prišiel o sluch. 126 00:11:05,164 --> 00:11:07,792 Pätnásť tisíc. Posledná ponuka. 127 00:11:14,757 --> 00:11:15,674 V hotovosti. 128 00:11:29,438 --> 00:11:31,148 Plus ospravedlnenie od Nicosa. 129 00:11:32,525 --> 00:11:37,488 Pätnásť tisíc dolárov, plus prvé ospravedlnenie od Nicosa Damianosa. 130 00:11:38,280 --> 00:11:40,116 Slušné za zmysel života. 131 00:12:06,642 --> 00:12:07,643 No tak, chalani. 132 00:12:08,853 --> 00:12:09,770 Poďte už. 133 00:12:12,148 --> 00:12:16,652 Hej. Drž sa pri nás, dvojnásobok všetkého. 134 00:12:18,154 --> 00:12:21,282 Už sem nechoď sám. Lebo sa zasa stratíš. 135 00:12:34,462 --> 00:12:35,463 Ahoj. 136 00:12:37,047 --> 00:12:38,132 Vyzeráš na hovno. 137 00:12:38,757 --> 00:12:41,594 Ako bojovník, ktorého zamorili vošky. 138 00:12:44,388 --> 00:12:46,307 - Ako dlho tu sedíte? - Už dlho. 139 00:12:47,349 --> 00:12:48,809 A celý čas ma sledujete? 140 00:12:48,809 --> 00:12:51,145 A čo som mal asi tak robiť? 141 00:12:51,145 --> 00:12:53,856 Ako ma sledujete už 11 rokov? 142 00:12:54,648 --> 00:12:58,194 Vytrhli ste ma z dediny, poslali ma do školy a sledovali ma, 143 00:12:58,194 --> 00:13:02,490 - formovali, tlačili... - Občas potrebuješ malé postrčenie. 144 00:13:02,490 --> 00:13:07,203 Prepáčte. Som trochu otrasený. 145 00:13:07,203 --> 00:13:09,330 - Doslova. - Ale nepreháňaj. 146 00:13:09,330 --> 00:13:12,249 Doktor mi povedal, že popáleniny sa už zahojili. 147 00:13:12,833 --> 00:13:16,003 Tak sa mám obliecť a vrátiť sa do práce? 148 00:13:16,003 --> 00:13:18,506 Generál je teraz zaneprázdnený. 149 00:13:20,299 --> 00:13:23,052 Ani ma nenavštívil. Ako sa má? 150 00:13:23,052 --> 00:13:26,055 Generál? Je v poriadku, v zásade. 151 00:13:26,680 --> 00:13:29,892 Až na to, že jeho správanie je nevyspytateľné. 152 00:13:30,559 --> 00:13:32,144 A ja ho mám skontrolovať. 153 00:13:32,144 --> 00:13:34,230 Nie. Musíš odtiaľto vypadnúť. 154 00:13:34,688 --> 00:13:37,358 Táto rola invalida ti naozaj nesedí. 155 00:13:37,858 --> 00:13:40,778 - Počkajte... - Vraj ti chýba domov. 156 00:13:40,778 --> 00:13:41,779 Áno? 157 00:13:42,696 --> 00:13:43,822 Tu máš. 158 00:13:43,822 --> 00:13:46,116 Dostaneš aj fľašu šampanského. 159 00:13:47,535 --> 00:13:51,163 A do programu vraj zahrnuli aj nejaké prekvapenia. 160 00:13:51,163 --> 00:13:53,749 Gratulujem k predčasnému prepusteniu. 161 00:13:53,749 --> 00:13:59,380 Snívam o návrate domov, do krajiny, kde som sa narodil. 162 00:14:01,882 --> 00:14:05,928 Snívam o potulkách ulicami našej nádhernej krajiny, 163 00:14:06,637 --> 00:14:11,225 v ktorých už nepočuť zvuky zbraní, 164 00:14:12,351 --> 00:14:14,895 ale výkriky radosti. Viem, že snívate o tom istom. 165 00:14:15,854 --> 00:14:17,940 Preto sme sa tu dnes večer zišli. 166 00:14:18,566 --> 00:14:21,694 V skutočnosti sa nemôžeme vrátiť do našej rodnej vlasti, 167 00:14:22,236 --> 00:14:24,154 no môžeme sa do nej vrátiť 168 00:14:24,154 --> 00:14:25,990 vo Fantázii! 169 00:14:28,534 --> 00:14:33,956 Saigon, naše mesto šťastia, sa opäť premení 170 00:14:35,291 --> 00:14:37,876 na mesto plné hviezd. 171 00:14:37,876 --> 00:14:43,591 Dámy a páni, predstavujem vám nášho anjela strážneho. 172 00:14:43,966 --> 00:14:48,721 Que-Linh! 173 00:14:49,930 --> 00:14:51,640 Do čerta so stratenou domovinou. 174 00:14:52,349 --> 00:14:54,852 Namiesto toho fňukania by sa mali snažiť získať ju späť. 175 00:14:54,852 --> 00:14:56,895 Mlč. Chcem si to vypočuť. 176 00:15:03,485 --> 00:15:07,823 Počkať. Bol som rozrušený. Vynechal som celú pasáž. 177 00:15:07,823 --> 00:15:10,451 Pamäť mi nefungovala ako mala, 178 00:15:10,993 --> 00:15:13,078 ale po prepustení z nemocnice 179 00:15:13,078 --> 00:15:16,165 ma ťažili oveľa závažnejšie problémy. 180 00:15:18,375 --> 00:15:21,295 Necítil som sa vinný za to, čo som spáchal. 181 00:15:21,295 --> 00:15:26,175 Ale cítil som, že následky môžem zmierniť prerozdelením majetku. 182 00:15:28,719 --> 00:15:29,970 Určite to chceš urobiť? 183 00:15:47,738 --> 00:15:48,947 To je priveľa. 184 00:15:53,243 --> 00:15:56,121 Raz ma váš manžel objal 185 00:15:56,121 --> 00:16:00,250 a povedal mi, že byť miešancom nie je prekážka, ale výhoda. 186 00:16:00,250 --> 00:16:01,752 Som jeho dlžníkom. 187 00:16:06,590 --> 00:16:08,425 Častokrát mi vravieval: 188 00:16:09,259 --> 00:16:13,263 „Kapitán má obrovský talent. Vie fantasticky prečítať nepriateľa.“ 189 00:16:18,352 --> 00:16:20,020 Prijmem váš štedrý dar. 190 00:16:21,188 --> 00:16:24,608 Ale peniaze z manželovej smrti nemôžem použiť pre seba. 191 00:16:26,110 --> 00:16:27,653 Použite ich na čo chcete. 192 00:16:30,072 --> 00:16:31,824 Dopočula som sa, že generál niečo plánuje. 193 00:16:33,158 --> 00:16:36,495 Niečo veľké. Znovuzískanie našej rodnej vlasti. 194 00:16:38,455 --> 00:16:41,041 Tieto peniaze teda darujem na ten účel. 195 00:16:42,710 --> 00:16:43,752 Znovuzískanie vlasti? 196 00:16:43,752 --> 00:16:46,505 Tak sa povráva. V Madaminej reštaurácii. 197 00:16:49,174 --> 00:16:50,384 Madame má reštauráciu? 198 00:16:51,009 --> 00:16:56,181 Duša môjho muža bude šťastná, ak tie peniaze použijeme na ušľachtilý dôvod. 199 00:16:59,351 --> 00:17:00,269 Viete... 200 00:17:01,186 --> 00:17:05,441 Ja neverím policajnej správe. O tom, ako môj manžel zomrel. 201 00:17:06,233 --> 00:17:08,652 Bol predsa najlepší z Tajnej polície. 202 00:17:09,319 --> 00:17:14,241 Takého schopného muža by predsa nezabili pri náhodnom rasistickom útoku. 203 00:17:16,326 --> 00:17:17,244 Kapitán... 204 00:17:18,620 --> 00:17:21,665 Som si istá, že ho zabili za jeho rolu v generálovom pláne. 205 00:17:22,791 --> 00:17:27,296 Urobili to tí diabli z Hanoia. Určite si to myslíte aj vy. 206 00:17:27,921 --> 00:17:29,214 Nepriateľa poznáte najlepšie. 207 00:17:30,257 --> 00:17:31,175 A preto 208 00:17:31,759 --> 00:17:35,596 chcem tie peniaze venovať generálovi na jeho operáciu. 209 00:17:36,096 --> 00:17:38,849 Nech si nepriateľ uvedomí, že náš veľký projekt nezlyhá. 210 00:17:39,391 --> 00:17:42,102 Ani po smrti takého výnimočného policajta. 211 00:17:43,061 --> 00:17:45,981 Prosím, odneste mu ich. 212 00:17:51,028 --> 00:17:52,571 Vidíš, čo som musel trpieť? 213 00:17:54,490 --> 00:17:57,743 Pre živého boha, tá trúba odmietne aj peniaze. 214 00:17:57,743 --> 00:17:59,119 Sušienky „Pailles d'or"? 215 00:18:11,006 --> 00:18:11,924 Ďakujem, madam. 216 00:18:19,389 --> 00:18:23,393 Ako som už povedal, s francúzskymi sušienkami 217 00:18:23,393 --> 00:18:27,105 nemám najlepší vzťah. 218 00:18:31,985 --> 00:18:36,865 PHO U MADAME 219 00:18:39,368 --> 00:18:40,661 No čo? Chutí? 220 00:18:41,495 --> 00:18:46,458 Hovoril si, že tvoja mama ich robievala širšie. 221 00:18:46,458 --> 00:18:48,502 - Máš ich radšej tenšie, či širšie? - Madame. 222 00:18:48,502 --> 00:18:50,212 Na šírke rezancov nezáleží. 223 00:18:50,212 --> 00:18:53,257 Žiadne delenie na dobré, či zlé. Dôležitá je, že sú vynikajúce. 224 00:18:54,883 --> 00:18:56,593 Čerstvo vysmažené jarné rolky. Ochutnaj. 225 00:18:59,805 --> 00:19:02,558 - Musíme prebrať pracovné veci. - Nechaj ho dojesť. 226 00:19:02,558 --> 00:19:04,184 Nevidíš, že ešte nedojedol? 227 00:19:04,184 --> 00:19:06,854 A musí mi povedať názor na cha gio. 228 00:19:06,854 --> 00:19:08,605 Prečo? Všetci vieme, že je fantastické. 229 00:19:12,860 --> 00:19:15,487 Našim krajanom chýba chuť domova. 230 00:19:16,697 --> 00:19:20,659 - Koľko peňazí zarábate? - Dosť. Bude to dosť. 231 00:19:23,662 --> 00:19:24,705 Dosť na čo? 232 00:19:36,884 --> 00:19:38,427 Kto o tom ešte vie? 233 00:19:39,887 --> 00:19:41,513 Obávam sa, že asi všetci. 234 00:19:42,264 --> 00:19:45,642 Naši utaja skôr milenky, než nejaké tajomstvá. 235 00:19:47,811 --> 00:19:49,813 Myslíte si, že je to rozumné? 236 00:19:49,813 --> 00:19:53,108 Teda. Urobiť z toho verejné tajomstvo? 237 00:19:54,318 --> 00:19:57,362 Chodia sem, lebo ich polievka chutí po vzrušení 238 00:19:57,362 --> 00:19:58,906 z pomoci revolúcii. 239 00:20:00,157 --> 00:20:01,408 Ja im dávam nádej. 240 00:20:02,576 --> 00:20:04,369 Naozaj to všetci vedia? 241 00:20:04,369 --> 00:20:07,039 A vedia aj to, že táto revolúcia na získanie vlasti 242 00:20:07,748 --> 00:20:09,416 je len vojenská operácia? 243 00:20:09,416 --> 00:20:15,005 Nie. Pre nich je to zatiaľ kampaň za povedomie a agitáciu. 244 00:20:16,465 --> 00:20:18,050 Claude o tomto vie? 245 00:20:18,050 --> 00:20:19,051 Claude? 246 00:20:20,302 --> 00:20:23,180 Prišiel do nemocnice. Mal som vás skontrolovať. 247 00:20:25,140 --> 00:20:28,101 - Máš ma špehovať? - No, takto to nepovedal. 248 00:20:29,394 --> 00:20:31,730 Povedz mu, že nebudeš špehovať zadarmo. 249 00:20:32,898 --> 00:20:38,570 A ak ti zaplatí, peniaze odovzdáš mne. Na financovanie mojej operácie. 250 00:20:48,956 --> 00:20:51,458 Určite si bol sklamaný, že som ťa nenavštívil. 251 00:20:52,542 --> 00:20:53,794 Ale Claude áno. 252 00:20:55,379 --> 00:20:59,800 Úprimne, neprišiel som, lebo... 253 00:21:05,472 --> 00:21:08,892 Pane, povedal som Lane, nech sa vráti. 254 00:21:08,892 --> 00:21:10,310 Prisahám. Naozaj som... 255 00:21:15,023 --> 00:21:16,191 Mrzí ma to, pane. 256 00:21:24,825 --> 00:21:28,578 Finančné vyrovnanie od štúdia som ponúkol majorovej manželke, 257 00:21:29,496 --> 00:21:30,455 ale... 258 00:21:31,999 --> 00:21:34,334 chcela ich darovať na vašu operáciu. 259 00:21:39,131 --> 00:21:40,173 Čože? 260 00:21:40,173 --> 00:21:43,010 Prečo si mu ponúkol peniaze za to, že si takmer zomrel? 261 00:21:43,552 --> 00:21:47,723 Prečo si jej núkal peniaze, ktoré si dostal za ohrozenie života? 262 00:21:47,723 --> 00:21:49,558 A čo som mal robiť? 263 00:21:49,933 --> 00:21:52,602 Čo keby sa na ne tá egoistická ženská 264 00:21:52,602 --> 00:21:54,980 spýtala generála? 265 00:21:59,443 --> 00:22:01,069 Chceš mi povedať, že si ju ľutoval? 266 00:22:02,237 --> 00:22:03,655 Ľutujem, že som ju ľutoval. 267 00:22:04,114 --> 00:22:06,074 Skúste si predstaviť, ako som sa cítil. 268 00:22:06,074 --> 00:22:08,535 Môj majetok som musel venovať na tú odpornú misiu! 269 00:22:09,995 --> 00:22:15,292 Veľmi zbabelý krok. Vždy som vedel, že si obyčajný slaboch. 270 00:22:15,292 --> 00:22:17,586 Presne tak! Na čo si jej dával tie peniaze? 271 00:22:18,128 --> 00:22:21,798 Keď si pomyslím, ako by nám pomohli pri obnove našej vlasti. 272 00:22:22,424 --> 00:22:25,510 Nevadí. Použijem ich zmysluplne. 273 00:22:26,136 --> 00:22:29,139 Tvoje odškodné skončí v správnych rukách. 274 00:22:36,897 --> 00:22:38,774 Vaše hodiny ukazujú zlý čas. 275 00:22:43,987 --> 00:22:45,072 Radšej už odíď. 276 00:23:02,297 --> 00:23:03,632 Zastavil som sa v nemocnici. 277 00:23:05,008 --> 00:23:06,718 No povedali mi, že ťa už prepustili. 278 00:23:08,386 --> 00:23:11,348 Ale každého vietnamského utečenca nájdem tu. 279 00:23:13,517 --> 00:23:16,061 Ty si bol v nemocnici? Ale prečo? 280 00:23:16,812 --> 00:23:18,230 Bola to priateľská návšteva? 281 00:23:19,564 --> 00:23:21,316 Prečo by som ťa nemohol navštíviť? 282 00:23:21,650 --> 00:23:25,028 Ležal som tam tri týždne a neprišiel si. 283 00:23:27,823 --> 00:23:29,032 Ľudia z komunity... 284 00:23:30,492 --> 00:23:33,578 - niečo riešia. - Akože Vietnamci? Klebetia? 285 00:23:35,455 --> 00:23:39,042 Povráva sa, že generál organizuje nejakú absurdnú 286 00:23:39,042 --> 00:23:40,544 „tajnú operáciu“. 287 00:23:41,419 --> 00:23:42,546 Na ovládnutie Vietnamu. 288 00:23:47,884 --> 00:23:49,678 Tak to je novinka. 289 00:23:49,678 --> 00:23:50,762 Nehraj to tu. 290 00:23:51,555 --> 00:23:52,764 Si generálov človek. 291 00:23:52,764 --> 00:23:55,851 Človek, ktorý strávil tri týždne v nemocnici. 292 00:23:56,393 --> 00:24:01,439 Mimochodom, aj keby som niečo vedel, poviem to komunistovi? 293 00:24:01,439 --> 00:24:04,401 - Ja som komunista? - A nie si komunista? 294 00:24:04,401 --> 00:24:08,530 Pýtam sa na to len kvôli článku. Generál niečo chystá? 295 00:24:09,865 --> 00:24:12,784 Aj keby áno, tebe by to na nos nezavesil. 296 00:24:12,784 --> 00:24:14,619 Dáva ľuďom falošné nádeje. 297 00:24:14,619 --> 00:24:17,539 Ten saigonský čas je naozaj úbohé gesto. 298 00:24:20,000 --> 00:24:21,209 Vojna skončila. 299 00:24:22,169 --> 00:24:24,504 Je koniec. Vietnam je už vybavený. 300 00:24:24,504 --> 00:24:26,631 Ani Američania komunistov neporazili. 301 00:24:34,764 --> 00:24:37,851 Vojny nikdy nezomrú. Len zadržia dych. 302 00:24:43,982 --> 00:24:45,025 Nie som nepriateľ. 303 00:24:46,151 --> 00:24:47,402 Kiežby si to videl. 304 00:24:47,402 --> 00:24:48,570 Sonny. 305 00:24:48,570 --> 00:24:51,239 Nepovažujem ťa za nepriateľa. Ako ti...? 306 00:24:59,206 --> 00:25:00,582 {\an8}FANTASIA HOLLYWOOD S QUÉ-LINH 307 00:25:00,582 --> 00:25:03,293 {\an8}Predstavujem vám nášho strážneho anjela... 308 00:25:03,710 --> 00:25:08,506 Que-Linh! 309 00:25:26,024 --> 00:25:26,942 No to ma poser! 310 00:25:28,026 --> 00:25:28,944 Čo to má... 311 00:25:36,868 --> 00:25:39,913 Páni. Spieva oveľa lepšie. 312 00:26:42,767 --> 00:26:43,977 Dámy a páni, 313 00:26:44,644 --> 00:26:48,898 s radosťou vám oznamujem, že dnes k nám zavítal veľmi špeciálny hosť. 314 00:26:49,316 --> 00:26:50,859 Si tu prvýkrát, však? 315 00:26:52,277 --> 00:26:56,364 Obdivujem ho a mám tušenie, že to mnohí z vás cítia rovnako. 316 00:26:57,741 --> 00:27:02,871 Je to láskavý, veľkorysý muž, ktorý pozná diskrimináciu tak ako my, 317 00:27:02,871 --> 00:27:07,417 no čelí jej s hrdosťou a dôstojne. Dámy a páni... 318 00:27:08,877 --> 00:27:10,545 Jamie Johnson! 319 00:27:14,966 --> 00:27:15,925 Hej! 320 00:27:19,721 --> 00:27:21,014 Poď sem. 321 00:27:30,190 --> 00:27:32,442 Dobrý večer, dámy a páni. Ďakujem vám. 322 00:27:37,739 --> 00:27:38,865 Odpustite. 323 00:27:38,865 --> 00:27:40,950 Que-Linh ma učí, ale moja... 324 00:27:40,950 --> 00:27:43,036 - vietnamčina je príšerná. - Kto je "Que-Linh"? 325 00:27:43,036 --> 00:27:45,288 Jej krása ma nesmierne rozptyľuje. 326 00:27:46,206 --> 00:27:49,209 Dúfam, že raz vám zaspievam vo vietnamčine, 327 00:27:50,001 --> 00:27:53,588 no zatiaľ táto postačí. 328 00:27:55,090 --> 00:27:58,510 Strávili sme spolu každú noc 329 00:28:00,136 --> 00:28:04,349 No zrazu zostal som sám 330 00:28:04,891 --> 00:28:09,646 Keď sme šťastní, mesiac žiari 331 00:28:10,397 --> 00:28:15,485 No smútok ho zatemní 332 00:28:15,485 --> 00:28:19,697 Vidím mesto plné hviezd 333 00:28:19,697 --> 00:28:24,828 Toľko krásnych spomienok 334 00:28:24,828 --> 00:28:29,249 Láska v srdci mesta 335 00:28:29,249 --> 00:28:32,627 Žiaľ, už vyprchala 336 00:28:33,378 --> 00:28:35,797 Vidím mesto plné hviezd 337 00:28:35,797 --> 00:28:37,549 Ako im to spolu ladí! 338 00:28:37,549 --> 00:28:42,804 Toľko krásnych spomienok 339 00:28:42,804 --> 00:28:47,183 Láska v srdci mesta 340 00:28:47,183 --> 00:28:48,852 Žiaľ, už vyprchala 341 00:28:49,269 --> 00:28:50,478 Cítim smútok 342 00:28:51,396 --> 00:28:53,106 Cítim veľký smútok 343 00:28:54,357 --> 00:28:56,317 Žiaľ 344 00:29:13,168 --> 00:29:14,085 Lana. 345 00:29:15,336 --> 00:29:16,838 Pozri, ohľadom filmu... 346 00:29:18,590 --> 00:29:19,632 Nechcel som... 347 00:29:19,632 --> 00:29:22,760 ...spôsobiť najponižujúcejšiu chvíľu môjho života? 348 00:29:23,970 --> 00:29:25,346 Áno. To. 349 00:29:28,808 --> 00:29:30,852 Spravodlivý trest ťa neminul. 350 00:29:32,270 --> 00:29:34,814 No, aj ty mi odpusť. 351 00:29:36,149 --> 00:29:38,610 Že som neprišla do nemocnice. 352 00:29:40,570 --> 00:29:41,571 Sme si kvit. 353 00:29:42,864 --> 00:29:43,781 Áno. 354 00:29:45,408 --> 00:29:48,578 Vieš, film z teba spravil dospelú. 355 00:29:49,120 --> 00:29:50,038 A zo mňa dieťa. 356 00:29:51,873 --> 00:29:54,584 Moniqueina dedinka 357 00:29:54,584 --> 00:29:56,377 ma preniesla do mojej rodnej dediny. 358 00:29:57,295 --> 00:29:58,254 K mojej mame. 359 00:30:01,382 --> 00:30:02,300 Prepáč. 360 00:30:03,009 --> 00:30:05,803 Chcela som umelecké meno, aby ma rodičia nenašli. 361 00:30:06,638 --> 00:30:08,932 S tvojou matkou to nijako nesúvisí. 362 00:30:08,932 --> 00:30:14,020 Mám ho iba preto, lebo som ju zahrala v prvej hereckej úlohe. 363 00:30:18,441 --> 00:30:19,442 Jamie čaká vonku. 364 00:30:20,151 --> 00:30:21,611 Pôjdeš na večeru? 365 00:30:22,320 --> 00:30:23,279 Žartuješ? 366 00:30:23,988 --> 00:30:25,698 Chceš piate koleso na voze? 367 00:30:27,158 --> 00:30:28,201 Piate koleso? 368 00:30:30,036 --> 00:30:31,788 Prosím ťa. Ja a Jamie? 369 00:30:39,712 --> 00:30:43,132 Užite si príjemný večer. Mňa už niekto čaká. 370 00:30:48,680 --> 00:30:51,099 Nie je vhodné, aby dialektický materialista 371 00:30:51,099 --> 00:30:53,184 postavil oltár zosnulým. Viem to. 372 00:30:54,811 --> 00:30:57,063 Ale hovorím vám všetko na rovinu, 373 00:30:57,063 --> 00:31:00,567 aby ste pochopili, aký som bol v tom čase zraniteľný. 374 00:31:09,450 --> 00:31:11,327 Ako to, že sem už nechodí tá drzá papuľa? 375 00:31:13,830 --> 00:31:15,039 Má veľa práce. 376 00:31:17,208 --> 00:31:18,459 Na čo ti je frajerka, 377 00:31:19,752 --> 00:31:22,338 ktorú vôbec nezaujíma, že si mal úraz hlavy? 378 00:31:24,090 --> 00:31:27,176 Mal by som pomáhať generálovi. Nemám čas robiť ti pestúnku. 379 00:31:28,052 --> 00:31:29,554 Nepotrebujem pestúnku. 380 00:31:33,182 --> 00:31:34,100 Bon... 381 00:31:35,101 --> 00:31:39,981 Tá „tajná misia“ je taká tajná, že sa nikdy neuskutoční! 382 00:31:41,399 --> 00:31:43,234 Veď je to na smiech. 383 00:31:52,327 --> 00:31:53,620 Potrebuješ si zasúložiť. 384 00:32:18,686 --> 00:32:19,937 Pán Hollywood! 385 00:32:25,109 --> 00:32:28,071 - Prečo si nezavolal? - Tá vôňa. 386 00:32:34,744 --> 00:32:37,038 - Na tvojej koži. - Kaktus? 387 00:32:38,081 --> 00:32:39,457 Čo to malo znamenať? 388 00:32:41,417 --> 00:32:43,336 Veď kaktus prežije aj bez vody. 389 00:32:46,381 --> 00:32:47,507 Bože. 390 00:32:52,345 --> 00:32:53,429 To je prekvapenie. 391 00:32:54,972 --> 00:32:57,058 - Mohol si zavolať. - Pokoj, Sonny. 392 00:32:57,058 --> 00:33:01,187 Náš priateľ sa vrátil starší a možno aj rozumnejší. 393 00:33:04,691 --> 00:33:09,404 Neozval si sa mi asi pol roka. Za ten čas postavia mrakodrap. 394 00:33:09,404 --> 00:33:11,322 Nebolo to šesť mesiacov. 395 00:33:12,198 --> 00:33:13,741 Iba päť a jeden týždeň. 396 00:33:14,492 --> 00:33:16,619 A keby si ma navštívila v nemocnici, 397 00:33:16,619 --> 00:33:18,454 tak štyri mesiace a dva týždne. 398 00:33:19,080 --> 00:33:21,958 Aký mrakodrap postavíš za takýto čas, ha? 399 00:33:23,209 --> 00:33:26,713 Nepostavíš ani túto detskú izbu. 400 00:33:27,630 --> 00:33:28,673 „Detskú izbu“? 401 00:33:41,477 --> 00:33:42,603 Dáte si? 402 00:34:00,329 --> 00:34:03,499 - Moja rodina. - To je Judith, Sophiina mama. 403 00:34:05,042 --> 00:34:07,545 Jej bratia George a Abe, keď prvýkrát prišli. 404 00:34:07,545 --> 00:34:08,546 Chudák Abe. 405 00:34:10,381 --> 00:34:13,676 Vravel si, že zomrel vo vojne? 406 00:34:15,928 --> 00:34:19,640 Nie. Nie, všetkých nás väznili. V tábore. 407 00:34:19,640 --> 00:34:23,436 Už je to 30 rokov a brata stále máta vojna. 408 00:34:23,436 --> 00:34:26,439 - Hoci v nej nebojoval. - Ale bojoval, či nie? 409 00:34:26,439 --> 00:34:30,651 Bože, toľko hnevu a nenávisti len preto, že je Japonec. 410 00:34:30,651 --> 00:34:32,862 - A iróniou je... - To predsa nevieme. 411 00:34:32,862 --> 00:34:36,157 Nie, nie, nie. V mojom rodokmeni je toľko prázdnych miest. 412 00:34:36,157 --> 00:34:38,326 - Úmyselných. - Viem, viem. Áno. 413 00:34:38,326 --> 00:34:41,537 Ako keby jej matka skrývala nejakú krivdu. 414 00:34:41,537 --> 00:34:42,622 Tak sa mi to javí. 415 00:34:43,581 --> 00:34:46,083 Chceme ísť do Japonska, zistiť pravdu. 416 00:34:46,667 --> 00:34:50,296 Takto to dopadne, keď chodíš s investigatívnym novinárom. 417 00:34:50,296 --> 00:34:52,131 Presne tak. Áno. 418 00:34:54,217 --> 00:34:58,805 Áno, teda na vysokej sa Sonny vždy dostal k podstate vecí. 419 00:34:58,805 --> 00:35:01,057 Mal skvelé prejavy, Sofia. 420 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 Keby si ho počula kritizovať vojnu. 421 00:35:03,935 --> 00:35:05,853 To by som rada. 422 00:35:06,729 --> 00:35:08,022 Skutočne. 423 00:35:08,606 --> 00:35:11,526 Keby si ho počula, spýtala by si sa, 424 00:35:11,526 --> 00:35:13,986 prečo sa nevrátil a nebojoval za revolúciu. 425 00:35:15,988 --> 00:35:17,615 Prečo si stále tu, Sonny? 426 00:35:18,115 --> 00:35:20,409 Prečo sa nevrátiš pomôcť vlasti? 427 00:35:21,661 --> 00:35:25,998 Je to preto, že miluješ pani Mori? 428 00:35:26,582 --> 00:35:31,003 Alebo sa len bojíš, že prídeš o pohodlie Ameriky? 429 00:35:32,880 --> 00:35:34,173 Sonny je doma tu. 430 00:35:35,758 --> 00:35:36,759 Nie v tejto... 431 00:35:38,636 --> 00:35:39,720 detskej izbe. 432 00:35:39,720 --> 00:35:43,766 Zatiaľ. Ale jeho domov je tu, v L.A. 433 00:35:43,766 --> 00:35:45,726 Má tu svojich krajanov. 434 00:35:46,602 --> 00:35:48,396 - Utečencov ako si ty. - Utečencov ako ja? 435 00:35:49,272 --> 00:35:51,983 Som jeho krajan. Kto zo mňa urobil utečenca? 436 00:35:52,400 --> 00:35:56,028 Komunisti ako on. Má pre mňa dôležitú prácu? 437 00:35:56,612 --> 00:35:59,031 Dobre. Čo je to za prácu, Sonny? 438 00:36:01,534 --> 00:36:02,660 Sofia, má pravdu. 439 00:36:04,996 --> 00:36:08,291 Prišiel som sem, ako ty, študovať. 440 00:36:08,833 --> 00:36:10,918 Rodičom som sľúbil, že sa vrátim 441 00:36:10,918 --> 00:36:13,504 a pomôžem krajine s mojím diplomom. 442 00:36:13,504 --> 00:36:17,174 Že to využijem na oslobodenie našich od Američanov. 443 00:36:18,092 --> 00:36:20,636 Som zbabelec. A pokrytec. 444 00:36:21,596 --> 00:36:22,805 A si lepší človek ako ja. 445 00:36:22,805 --> 00:36:25,808 Nesúhlasím s politikou. Pohŕdam nimi. 446 00:36:28,060 --> 00:36:30,438 Ale ty si sa vrátil do vlasti a bojoval si. 447 00:36:31,856 --> 00:36:34,108 Za ľudí. A za to si ťa vážim. 448 00:36:36,027 --> 00:36:39,155 Beriem to späť. Si väčší Vietnamec ako ja. 449 00:36:42,241 --> 00:36:43,242 A ja som čo? 450 00:36:44,118 --> 00:36:47,622 Sekretárka muža, ktorý si myslí, že slečna Butterfly je kompliment. 451 00:36:48,414 --> 00:36:50,666 Poviem mu niekedy, „pojeb sa, ty debil“? 452 00:36:52,293 --> 00:36:57,840 Usmejem sa, mlčím, a iba zapisujem. Ja som horšia ako ty, Sonny. 453 00:36:58,883 --> 00:37:00,051 Obdivujem ťa. 454 00:37:03,930 --> 00:37:07,058 Tvoja cynická ostrosť sa otupila, keď som bol preč. 455 00:37:08,601 --> 00:37:10,519 Mám aj citlivú stránku. 456 00:37:11,562 --> 00:37:13,147 Ale ty si ju nikdy nespoznal. 457 00:37:21,072 --> 00:37:23,491 Som ustatý, súdruh veliteľ. 458 00:37:24,241 --> 00:37:26,118 Neviem, či dokážem pokračovať. 459 00:37:26,118 --> 00:37:29,789 Tvojou jedinou úlohou je čmárať a trkotať 460 00:37:30,498 --> 00:37:32,041 a chceš mi povedať, že si unavený? 461 00:37:32,041 --> 00:37:36,003 Píšem 60 strán denne a rozprávam sedem hodín. 462 00:37:36,003 --> 00:37:39,006 Zamyslel si sa nad tým, čo to je v porovnaní s prácou Vietnamcov? 463 00:37:40,091 --> 00:37:43,636 Vieš si predstaviť muža kráčajúceho hore, dole po vratkých schodoch 464 00:37:44,136 --> 00:37:46,806 výškovej budovy 18 hodín denne, 465 00:37:47,515 --> 00:37:49,392 ako nesie na chrbte vrece so 60 tehlami? 466 00:37:49,809 --> 00:37:51,602 To som bol ja pred oslobodením. 467 00:37:53,187 --> 00:37:54,146 Man! 468 00:37:55,231 --> 00:37:58,734 Priveďte sem Mana, prosím. Ako som povedal, súdruh. 469 00:37:59,151 --> 00:38:03,197 Musí byť vo vysokej funkcii, v spravodajskej službe v Hanoi. 470 00:38:03,197 --> 00:38:07,076 Potvrdí moje slová. Musí o mne existovať záznam. 471 00:38:07,076 --> 00:38:09,495 Man vám všetko povie. 472 00:38:09,495 --> 00:38:12,331 Že som bol oddaný bojovník za našu vec. 473 00:38:12,748 --> 00:38:14,083 Že som sa pre revolúciu... 474 00:38:15,251 --> 00:38:17,420 vzdal vlastnej identity. 475 00:38:21,841 --> 00:38:23,592 Ten tvoj takzvaný „styčný dôstojník“. 476 00:38:24,844 --> 00:38:26,929 Po tvojom príchode sme sa ho snažili nájsť. 477 00:38:29,015 --> 00:38:30,516 Je vôbec skutočný? 478 00:39:12,349 --> 00:39:13,267 Sadnúť. 479 00:39:14,685 --> 00:39:16,771 Zjavne si užívaš novú slobodu. 480 00:39:16,771 --> 00:39:19,565 - Chcel si ma zabiť? - A ty si chcel zabiť mňa? 481 00:39:19,565 --> 00:39:22,026 Keby som ti povedal pravdu, neveril by si mi. 482 00:39:23,778 --> 00:39:25,279 Ahoj. 483 00:39:25,696 --> 00:39:27,531 Preto si tu? Kvôli zvrátenej pomste? 484 00:39:28,616 --> 00:39:30,618 Zvažoval som tisíc spôsobov, ako ťa zabiť. 485 00:39:30,618 --> 00:39:32,703 - Naozaj? Napríklad? - Možno míny. 486 00:39:33,454 --> 00:39:37,458 Stúpiš na jednu, odtrhne ti hlavu, odkopnem ju ako loptu 487 00:39:38,167 --> 00:39:39,710 a tá trafí druhú mínu. 488 00:39:42,046 --> 00:39:43,130 Niečo v tom zmysle. 489 00:39:43,130 --> 00:39:47,635 Dúfam, že sa teraz cítiš lepšie. Počul som o tom štedrom odškodnení. 490 00:39:47,635 --> 00:39:50,387 Nie je úplné. Ešte mi niečo dlhuješ. 491 00:39:50,763 --> 00:39:54,767 Oh, bože. Preto si prišiel. Po ospravedlnenie. Tak fajn. 492 00:39:54,767 --> 00:39:59,730 - Je mi to naozaj úprimne ľúto. - Nie. 493 00:39:59,730 --> 00:40:03,025 Ja chcem niečo iné. Tvoje ospravedlnenie nemá cenu. 494 00:40:04,443 --> 00:40:08,280 Vo filme necháš všetky vietnamské repliky. 495 00:40:10,658 --> 00:40:14,120 Bráško, ani štúdio mi nekáže, ako mám zostrihať svoj film. 496 00:40:16,288 --> 00:40:18,207 Chceš mať na rukách moju krv? 497 00:40:18,207 --> 00:40:20,000 O tom ani len nežartuj. 498 00:40:20,000 --> 00:40:22,294 Musím vedieť, že som neodišiel na mesiace 499 00:40:22,294 --> 00:40:24,255 - z L.A. zbytočne. - Jeb na to a poď sem. 500 00:40:24,255 --> 00:40:26,674 Nevieš aká je Dorothy rýchla, keď sa jej chce. 501 00:40:28,300 --> 00:40:29,343 Ja chápem, o čo ti ide, 502 00:40:30,427 --> 00:40:33,347 ale finálny strih je proces zahalený rúškom tajomstva. 503 00:40:34,265 --> 00:40:36,559 Ver mi, jeden deň sa ti záber páči, 504 00:40:36,559 --> 00:40:38,352 ale na druhý deň už nie a vyhodíš ho. 505 00:40:39,645 --> 00:40:42,064 Nikto nevie, čo bude vo finále, ani ja nie. 506 00:40:42,982 --> 00:40:44,817 Možno prídeme aj o tú 507 00:40:44,817 --> 00:40:46,110 niekoľkomiliónovú explóziu. 508 00:40:47,111 --> 00:40:49,405 Mám návrh. Sľubujem, 509 00:40:49,989 --> 00:40:52,741 že sa pokúsim zachrániť Vietnamcov vo filme. 510 00:40:53,409 --> 00:40:56,287 Kvôli tebe. Neviem predpovedať cestu svojej mysle, 511 00:40:56,287 --> 00:40:57,329 nieto ešte filmu. 512 00:40:58,873 --> 00:41:00,666 Vieš, strih 513 00:41:01,834 --> 00:41:05,004 nie je o objasnení príbehu či exponovaní myšlienky. 514 00:41:05,754 --> 00:41:09,008 Ide o rytmus, impulz, sex. 515 00:41:09,925 --> 00:41:11,302 Možno jazz. 516 00:41:12,887 --> 00:41:15,764 Je to ako s tým aligátorom. Prvotný inštinkt. 517 00:41:16,599 --> 00:41:19,101 Už len keď o tom hovorím, chcem improvizovať. 518 00:41:19,643 --> 00:41:22,480 Som ako Dizzy. Som ako Ornet. 519 00:42:08,692 --> 00:42:10,527 Prečo si sa mi neozval? 520 00:42:13,447 --> 00:42:14,365 Už som sa bál. 521 00:42:18,118 --> 00:42:20,621 Čoskoro ti napíšem. Sľubujem. 522 00:42:22,039 --> 00:42:25,292 V nemocnici som nemal knihu doktora Hedda. 523 00:42:26,961 --> 00:42:28,420 Nájdeš spôsob. 524 00:42:29,421 --> 00:42:30,464 Dvojnásobok všetkého. 525 00:42:31,340 --> 00:42:32,258 Tak ako vždy. 526 00:42:37,054 --> 00:42:39,932 Priateľ môj. Mal by som byť doma. 527 00:42:39,932 --> 00:42:41,517 Čo je mojou úlohou? 528 00:42:42,309 --> 00:42:46,522 Čo robím v tejto úbohej, porazeneckej fantázii? 529 00:42:49,316 --> 00:42:51,026 Vieš, čo je úbohé? 530 00:42:51,735 --> 00:42:55,322 Podávať lacné šumivé víno a vydávať ho za šampanské. 531 00:42:58,200 --> 00:42:59,410 Priateľ môj... 532 00:43:00,869 --> 00:43:02,579 tvoja úloha je nesmierne dôležitá. 533 00:43:02,579 --> 00:43:05,457 Žiaden môj skutok v Amerike nič nezmenil. 534 00:43:06,333 --> 00:43:08,294 Myslíš si, že Nicos nedodrží svoje slovo? 535 00:43:08,294 --> 00:43:09,712 O to nejde. 536 00:43:10,421 --> 00:43:13,215 Strih vo filme je ako jazz. 537 00:43:14,675 --> 00:43:16,969 Nemôžeš sa dnes pre niečo rozhodnúť 538 00:43:16,969 --> 00:43:18,512 a zajtra na to zabudnúť. 539 00:43:19,805 --> 00:43:24,435 A generál je neškodný. Žije svoje fantázie. 540 00:43:24,435 --> 00:43:25,769 Tak ako ty teraz? 541 00:43:28,105 --> 00:43:30,858 Starí vojaci len tak nezmiznú. 542 00:43:30,858 --> 00:43:36,030 Vojna trvala príliš dlho na to, aby na všetko zabudli. 543 00:43:40,451 --> 00:43:41,994 A tie najneškodnejšie veci 544 00:43:46,248 --> 00:43:48,250 sa môžu razom premeniť na nebezpečné. 545 00:43:51,045 --> 00:43:53,255 Bože. Čo to s tebou je? 546 00:44:03,474 --> 00:44:05,351 Vďaka tej piesni som prežila pubertu. 547 00:44:06,185 --> 00:44:08,103 Ou. Nie vďaka Isley Brothers? 548 00:44:08,103 --> 00:44:10,814 To sa páčilo tebe, nie mne. 549 00:44:11,899 --> 00:44:17,112 Ty si mal rád Isley Brothers a Stevea McQueena a Diane Arbus. 550 00:44:17,112 --> 00:44:19,365 A takto môžem aj pokračovať donekonečna. 551 00:44:22,159 --> 00:44:23,410 Ty čo o mne vieš? 552 00:44:25,245 --> 00:44:29,833 No, momentálne máš príležitosť povedať mi, kto si a čo si. 553 00:44:29,833 --> 00:44:31,418 To znie ako výzva. 554 00:44:33,921 --> 00:44:39,635 Zatiaľ netuším, kto som a čo som. Ale nech som čokoľvek, nik ma nezastaví. 555 00:44:41,553 --> 00:44:44,473 - Povieš to mojim rodičom? - Prečo im to nepovieš sama? 556 00:44:45,140 --> 00:44:46,141 Veď to práve robím. 557 00:44:48,602 --> 00:44:50,646 Si ich ploštica, však? 558 00:44:52,731 --> 00:44:55,567 Nie som špión. To ma uráža. 559 00:44:57,069 --> 00:44:59,488 Mami, oci, počujete ma? 560 00:45:04,118 --> 00:45:05,869 Slečna Que-Linh. 561 00:45:08,288 --> 00:45:09,540 Nevideli ste Lanu? 562 00:45:10,457 --> 00:45:11,417 Lanu? 563 00:45:12,376 --> 00:45:14,545 - Takú nepoznám. - Naozaj? 564 00:45:15,337 --> 00:45:17,631 Lebo sa na ňu veľmi podobáš. 565 00:45:17,631 --> 00:45:20,384 Ale je detinskejšia ako ty. 566 00:45:23,887 --> 00:45:28,225 To dievča si išlo oči vyplakať, lebo sa veľmi bála Ameriky. 567 00:45:28,684 --> 00:45:30,269 A nechcela odísť zo Saigonu. 568 00:45:31,228 --> 00:45:33,063 Ty mi niečo hovor o plakaní. 569 00:45:34,273 --> 00:45:36,984 „Veľmi sa bojím generála. Fňuk, fňuk.“ 570 00:45:38,610 --> 00:45:41,029 Takto kňučíš svojej priateľke na pleci. 571 00:45:41,029 --> 00:45:42,281 Ale no. 572 00:45:42,281 --> 00:45:44,575 Ona už nie je moja priateľka. 573 00:45:45,451 --> 00:45:46,368 Rozišli sme sa. 574 00:45:48,745 --> 00:45:52,207 Presnejšie, ona ma vymenila. 575 00:45:53,459 --> 00:45:56,712 Takže budeš potrebovať nové pliecko na plakanie? 576 00:45:59,173 --> 00:46:00,299 Môže plakať na mojom. 577 00:46:03,051 --> 00:46:04,136 Bon, ja... 578 00:46:04,136 --> 00:46:06,930 Generál zistil, že tu Lana pracuje. 579 00:46:06,930 --> 00:46:08,599 Volal k nám domov a hľadal ťa. 580 00:46:09,016 --> 00:46:10,893 Ale keďže ťa nezastihol, poslal sem mňa. 581 00:46:12,186 --> 00:46:14,855 Lana, máš sa vrátiť domov. 582 00:46:17,858 --> 00:46:19,109 A že nie si špión. 583 00:46:31,371 --> 00:46:35,459 „Ma chere tante, prepáč, že som ti nenapísal skôr. 584 00:46:35,459 --> 00:46:39,338 Určite ťa poteším, že prvýkrát od tej nehody 585 00:46:39,338 --> 00:46:41,423 sa konečne cítim vo svojej koži. 586 00:46:42,382 --> 00:46:45,636 Generál zasieva semienka vojenskej operácie. 587 00:46:45,636 --> 00:46:50,140 Modlím sa, aby toto semienko rozkvitlo do veľkého víťazstva, 588 00:46:50,766 --> 00:46:52,059 lebo vietnamská komunita." 589 00:46:52,059 --> 00:46:54,311 Každopádne, toto som napísal ako antikomunista 590 00:46:54,311 --> 00:46:56,730 v otvorenom liste tete Parížanke. 591 00:47:10,160 --> 00:47:13,038 Ale ako komunista som slová pre Mana zašifroval. 592 00:47:15,123 --> 00:47:16,333 Napísal som toto: 593 00:47:16,333 --> 00:47:19,962 „Títo úbohí utečenci nevidia, čo je generálova vojenská operácia: 594 00:47:19,962 --> 00:47:22,965 donkichotský pokus.“ 595 00:47:31,807 --> 00:47:33,976 Film bolo náročné skryť. 596 00:47:34,560 --> 00:47:37,938 Tak som generálove plány poslal do Hanoia. 597 00:47:40,148 --> 00:47:42,901 Fotografie išli inam. 598 00:48:00,168 --> 00:48:03,171 Preto som šifrovaný list podpísal takto: 599 00:48:04,256 --> 00:48:07,050 „Neboj sa. Postarám sa o to.“ 600 00:48:21,940 --> 00:48:24,109 Ako sa má tvoja teta v Paríži? 601 00:48:26,987 --> 00:48:29,197 - Dobre. - Chystáš sa niekam? 602 00:48:30,449 --> 00:48:33,035 Za generálom. Potrebuje odviezť. 603 00:48:35,287 --> 00:48:36,955 Zvieratá ťa nemajú v láske. 604 00:48:37,372 --> 00:48:40,876 Volal mi kongresman. Hovoril s našim priateľom režisérom, 605 00:48:41,293 --> 00:48:42,794 povedal mu, že si ho navštívil 606 00:48:42,794 --> 00:48:45,797 aj napriek mojim jasným pokynom, aby si to nerobil. 607 00:48:47,090 --> 00:48:48,842 - Áno. - Čokoľvek si povedal, 608 00:48:48,842 --> 00:48:50,010 zabralo to. 609 00:48:50,010 --> 00:48:52,512 Opäť čaruje. Budúci mesiac uvidíme film. 610 00:48:55,265 --> 00:48:57,059 - Nerozumiem. - Čomu? 611 00:48:57,059 --> 00:48:58,977 Prečo vás s kongresmanom zaujíma 612 00:48:58,977 --> 00:49:01,396 nejaký hlúpy film, ktorý vykorisťuje Vietnamcov? 613 00:49:01,396 --> 00:49:02,731 Lebo filmy sú dôležité. 614 00:49:03,398 --> 00:49:05,442 Najmä od významného režiséra. 615 00:49:06,276 --> 00:49:10,113 Je nevyhnutné, mať takýchto umelcov pod dohľadom. 616 00:49:10,113 --> 00:49:12,741 Potrebujú uistenie, že majú vôľu, 617 00:49:12,741 --> 00:49:14,576 ale zabraňujeme im konvertovať. 618 00:49:14,576 --> 00:49:19,623 Pokiaľ ich dokážeme udržať v tých hmlistých medziach humanizmu, 619 00:49:19,623 --> 00:49:24,211 ale bez žalovateľnej politickej ideológie, sú úplne neškodní. 620 00:49:24,211 --> 00:49:25,504 Zober si Dedinku. 621 00:49:26,129 --> 00:49:29,633 Naši ľudia raz za čas pochybia, ale nakoniec 622 00:49:30,008 --> 00:49:34,429 všetko napraví jeden morálne čestný, hrdinský a hlavne 623 00:49:34,429 --> 00:49:35,722 spravodlivý americký vojak. 624 00:49:36,765 --> 00:49:38,141 V tom je sila našej krajiny. 625 00:49:39,059 --> 00:49:41,728 Ktorá žije a umiera so svojím svedomím. 626 00:49:45,023 --> 00:49:46,692 Tvoja priateľka, Mori? 627 00:49:46,692 --> 00:49:48,110 - Tak? - Nie je moja priateľka 628 00:49:48,110 --> 00:49:50,654 Iste, ako povieš. Voľná láska, chápem. 629 00:49:51,071 --> 00:49:53,824 Tá žena, s ktorou možno sem tam 630 00:49:53,824 --> 00:49:55,075 alebo pravidelne spávaš? 631 00:49:55,951 --> 00:49:57,536 Hej. Máš na viac. 632 00:49:57,536 --> 00:49:59,204 Chlapče, ver mi. 633 00:49:59,204 --> 00:50:01,748 Vieš, že spáva aj s tým liberálnym chujom, Sonnym? 634 00:50:02,624 --> 00:50:03,792 - Viem. - Áno. 635 00:50:06,294 --> 00:50:08,171 Snáď vieš, že máš držať hubu, 636 00:50:08,839 --> 00:50:09,840 keď si s ňou. Však? 637 00:50:11,091 --> 00:50:13,635 Tí dvaja spolu chrápu a čo je nebezpečnejšie, 638 00:50:13,635 --> 00:50:14,970 aj sa rozprávajú. 639 00:50:16,138 --> 00:50:17,597 Čo ak z nej niečo vylíže. 640 00:50:42,497 --> 00:50:44,666 Odkiaľ to všetko, kurva, Sonny vie? 641 00:50:49,796 --> 00:50:53,133 „Najväčším sklamaním bratstva 642 00:50:53,133 --> 00:50:55,927 je falošná nádej, ktorú predáva našim krajanom, 643 00:50:55,927 --> 00:50:59,431 že jedného dňa opäť ovládneme našu krajinu násilím. 644 00:50:59,890 --> 00:51:04,770 Koľkí z našej komunity trpia za generálove sebecké uchopenie moci? 645 00:51:08,774 --> 00:51:10,859 A prečo generál odmieta 646 00:51:11,318 --> 00:51:13,403 zverejniť výšku finančných darov?“ 647 00:51:15,030 --> 00:51:17,657 Niekto tú špinu musí kŕmiť informáciami. 648 00:51:19,159 --> 00:51:21,328 Takže váš plán sa odkladá, pane? 649 00:51:21,328 --> 00:51:25,749 Nie, nie. Keďže ten zradca zverejnil takýto hanebný článok, 650 00:51:25,749 --> 00:51:27,918 musíme všetko urýchliť. 651 00:51:30,295 --> 00:51:31,838 Máme dosť dobrovoľníkov? 652 00:51:32,631 --> 00:51:34,049 Ako pokračujete s výcvikom? 653 00:51:34,549 --> 00:51:37,719 Z toho, čo som videl si myslím, že nie sme pripravení. 654 00:51:40,263 --> 00:51:43,517 Počkajte, pane, myslím že nás niekto sleduje. 655 00:51:43,517 --> 00:51:45,393 Máme istotu v tom, že je novinár? 656 00:51:45,936 --> 00:51:48,063 Polovica v Saigone boli sympatizanti. 657 00:51:48,772 --> 00:51:52,108 Ako vieme, že ho sem neposlali komunisti, aby nás oslabil? 658 00:51:54,361 --> 00:51:57,531 Na vysokej škole ho niektorí považovali za ľavicového radikála. 659 00:51:58,240 --> 00:52:01,535 Tak toto je tvoj večný problém. Si príliš súcitný. 660 00:52:02,369 --> 00:52:06,581 Príliš naivný na to, aby si odhalil spiaceho agenta, ktorého máme pod nosom. 661 00:52:10,710 --> 00:52:11,878 Dobre, tu zastav. 662 00:52:16,591 --> 00:52:18,552 Niečo musíme urobiť, kapitán. 663 00:52:19,344 --> 00:52:21,721 - Nemyslíš? - Áno. 664 00:52:22,138 --> 00:52:23,223 Niečo musíme urobiť. 665 00:53:46,348 --> 00:53:49,309 Hej. Poznáš Les Trois Mousquetaires, však 666 00:53:49,309 --> 00:53:51,061 Nie. Čo to je? 667 00:53:51,061 --> 00:53:52,812 Je to príbeh o priateľoch. 668 00:53:53,730 --> 00:53:56,066 O priateľoch, ktorí z teba spravia trojnásobok všetkého. 669 00:53:59,569 --> 00:54:00,487 Kopni! 670 00:54:02,405 --> 00:54:03,406 Kopni! 671 00:54:03,865 --> 00:54:04,783 Kopni! 672 00:54:05,367 --> 00:54:06,284 Kopni! 673 00:54:07,202 --> 00:54:08,119 Kopni! 674 00:54:09,079 --> 00:54:09,996 Kopni! 675 00:54:11,331 --> 00:54:12,248 Kopni! 676 00:54:12,791 --> 00:54:16,294 Kopni! 677 00:54:18,838 --> 00:54:20,382 Kopni! 678 00:54:21,466 --> 00:54:22,384 Kopni! 679 00:54:23,093 --> 00:54:25,011 Kopni! 680 00:54:26,012 --> 00:54:26,930 Kopni! 681 00:57:19,060 --> 00:57:20,979 Preklad titulkov: Alexandra Szalai