1
00:00:28,319 --> 00:00:32,115
Toto je na nejaký čas posledná chvíľa,
ktorú si pamätám jasne.
2
00:00:32,907 --> 00:00:37,454
Budem pokračovať, ale varujem vás,
očakávajte výpadky.
3
00:00:41,249 --> 00:00:44,794
A strih. Tak to je paráda!
4
00:00:44,794 --> 00:00:47,255
Čo tam ten debil robil?
5
00:00:47,255 --> 00:00:48,298
Hej!
6
00:01:42,393 --> 00:01:45,188
Všetci za jedného a jeden za všetkých.
7
00:01:48,566 --> 00:01:51,069
Všetci za jedného a jeden za všetkých.
8
00:01:57,116 --> 00:01:59,828
Všetci za jedného a jeden za všetkých.
9
00:02:09,796 --> 00:02:11,464
QUÉ LINH 1929
10
00:02:18,596 --> 00:02:20,265
Všetci za jedného a jeden za všetkých.
11
00:02:27,188 --> 00:02:28,147
Dvaja?
12
00:02:34,279 --> 00:02:35,405
Kde je Man?
13
00:02:37,365 --> 00:02:38,324
Man?
14
00:02:39,617 --> 00:02:42,036
Man je doma. Zabudol si?
15
00:02:44,414 --> 00:02:45,665
Doma?
16
00:02:45,665 --> 00:02:47,792
Áno. Teda vo väzení.
17
00:02:48,918 --> 00:02:50,795
Komunisti ho určite uväznili.
18
00:02:53,006 --> 00:02:54,549
Ale bohvie, vždy bol prešibaný.
19
00:02:55,216 --> 00:02:56,885
Pravdepodobne sa mu podarilo uniknúť.
20
00:02:58,511 --> 00:03:02,056
Boli sme na cintoríne...
21
00:03:02,056 --> 00:03:04,017
Áno, dobre si pamätáš.
22
00:03:05,518 --> 00:03:07,270
Vyhodili ho do vzduchu.
23
00:03:08,813 --> 00:03:11,107
A krv... Videl som...
24
00:03:12,734 --> 00:03:13,902
Máš otvorenú ranu na hlave.
25
00:03:15,445 --> 00:03:19,407
Odleteli sme späť do L.A.
Ten debil ťa poriadne doriadil.
26
00:03:22,285 --> 00:03:24,954
- Ktorý debil?
- No čo myslíš?
27
00:03:30,418 --> 00:03:33,796
- Aha, ten debil.
- Ten debil.
28
00:03:33,796 --> 00:03:35,173
Sadistický hajzel.
29
00:03:36,466 --> 00:03:39,844
Asistent réžie bliakal, „Odvolaj to!“
30
00:03:39,844 --> 00:03:42,013
Ale ten sviniar tvrdil, že ho nepočul.
31
00:03:42,013 --> 00:03:44,223
Klame až sa práši!
32
00:03:44,223 --> 00:03:45,975
Prestaňte! Buďte ticho.
33
00:03:46,809 --> 00:03:50,647
Bože! Každopádne, sme radi,
že sa cítiš lepšie, šéfe.
34
00:03:50,647 --> 00:03:52,231
- Je ti lepšie, však?
- Lepšie.
35
00:03:52,231 --> 00:03:54,150
Daj mu toho byvola.
36
00:03:54,150 --> 00:03:58,947
Prišli sme ti dať toto.
37
00:03:58,947 --> 00:04:00,740
- My sme ho vyrobili.
- Je nádherný.
38
00:04:01,157 --> 00:04:02,075
Páči sa ti?
39
00:04:03,326 --> 00:04:06,913
Poďakovanie za to, ako si sa o nás staral.
40
00:04:08,039 --> 00:04:11,209
Vyrobili sme ho z náhrobného kameňa.
Z toho pre tvoju mamu.
41
00:04:11,209 --> 00:04:14,045
Nevieme, či bol ten úlomok práve z neho.
42
00:04:14,045 --> 00:04:16,881
Z cintorína zostalo len rumovisko.
43
00:04:16,881 --> 00:04:18,091
A dosť!
44
00:04:22,971 --> 00:04:25,348
Merali ste tú diaľku len preto,
aby ste mi priniesli toto?
45
00:04:28,768 --> 00:04:29,852
Veď to nestojí za reč.
46
00:04:30,770 --> 00:04:33,439
Filmovanie sa skončilo.
Aj tak by sme išli domov.
47
00:04:33,439 --> 00:04:35,525
Mali sme to po ceste do Disneylandu.
48
00:04:36,526 --> 00:04:38,778
Ale no tak. Neplač.
49
00:04:42,782 --> 00:04:45,034
Polovičný s dvanástimi riťami!
50
00:04:45,785 --> 00:04:47,537
Polovičný s dvanástimi riťami!
51
00:05:34,334 --> 00:05:35,293
Čo sa ti porobilo?
52
00:05:47,013 --> 00:05:51,809
Určite je to Vietkongáč.
Možno je to ten, čo zabil môjho otca.
53
00:05:59,192 --> 00:06:00,193
Hej.
54
00:06:01,778 --> 00:06:03,237
Je jeden z nás. Náš krajan.
55
00:06:05,239 --> 00:06:06,532
Mučili ho presne ako teba.
56
00:06:07,658 --> 00:06:08,951
Mňa nikto nemučí.
57
00:06:09,911 --> 00:06:12,371
Polovičný!
58
00:06:12,371 --> 00:06:15,875
Nie som polovičný!
Som dvojnásobok všetkého!
59
00:06:17,376 --> 00:06:20,755
Preto ti vždy nakopú obe ritné polovice?
60
00:06:21,672 --> 00:06:23,007
Chceš proti mne bojovať?
61
00:06:25,635 --> 00:06:28,137
Nie, chceme bojovať s tebou.
62
00:06:29,931 --> 00:06:32,975
Ak budeme držať spolu, neskončíme ako on.
63
00:06:34,227 --> 00:06:36,354
Bon. Čo povieš?
64
00:06:40,858 --> 00:06:43,027
Hlasujem za to, aby získal členstvo.
65
00:06:44,237 --> 00:06:45,154
Bez výhrad.
66
00:06:46,614 --> 00:06:49,742
Hej. Poznáš Les Trois Mousquetaires, však?
67
00:06:50,993 --> 00:06:53,663
Všetci za jedného a jeden za všetkých.
68
00:06:54,789 --> 00:06:57,375
Všetci za jedného a jeden za všetkých.
69
00:06:58,626 --> 00:07:01,212
Všetci za jedného a jeden za všetkých.
70
00:07:06,175 --> 00:07:07,093
Ty plačeš?
71
00:07:10,263 --> 00:07:11,180
To nič.
72
00:07:15,852 --> 00:07:18,187
Pane, tu sa nesmie fajčiť.
73
00:07:18,855 --> 00:07:19,772
Iste.
74
00:07:27,238 --> 00:07:28,489
Zvoľte kongresmana Neda Godwina
75
00:07:35,204 --> 00:07:37,373
Skoré uzdravenie
76
00:07:37,373 --> 00:07:39,292
Som rada, že si prežil. Sofia
77
00:07:39,292 --> 00:07:40,418
Čo to znamená?
78
00:07:42,086 --> 00:07:43,254
S touto pichľavou cicinou?
79
00:07:45,131 --> 00:07:47,216
Neboli sme v kontakte.
80
00:07:48,551 --> 00:07:51,137
Mal si úraz hlavy. Určite to pochopí.
81
00:08:07,987 --> 00:08:08,988
Ako sa cítite?
82
00:08:10,239 --> 00:08:11,157
Fajn.
83
00:08:12,575 --> 00:08:13,492
Veľká tragédia.
84
00:08:15,411 --> 00:08:16,579
Prepáčte. Kto ste?
85
00:08:17,288 --> 00:08:20,625
Zastupujem štúdio.
Ako vám Violet práve vysvetlila.
86
00:08:22,585 --> 00:08:27,757
V prvom rade vás ubezpečujeme,
že štúdio zaplatí hospitalizáciu.
87
00:08:27,757 --> 00:08:30,635
Áno, prišla som v Nicosovom mene.
Nemohol prísť,
88
00:08:30,635 --> 00:08:33,054
ale praje skoré uzdravenie.
89
00:08:33,054 --> 00:08:38,559
Podľa vašej lekárskej správy
ste utrpeli otravu dymom,
90
00:08:38,559 --> 00:08:40,811
pomliaždeniny a popáleniny.
91
00:08:40,811 --> 00:08:45,650
Ale počítačová tomografia
bola čistá, takže nie sme vinní.
92
00:08:45,650 --> 00:08:49,195
Ale štúdio vám ponúka
93
00:08:49,195 --> 00:08:54,742
paušálnu kompenzáciu nefyzických zranení,
94
00:08:55,534 --> 00:08:58,746
ako sú zatiaľ
nedefinované psychické poruchy.
95
00:09:05,127 --> 00:09:07,838
- To má byť ospravedlnenie?
- Nie.
96
00:09:07,838 --> 00:09:11,550
- Nie. To je 3 000 dolárov.
- Veľmi veľkorysá suma.
97
00:09:11,550 --> 00:09:14,095
Radi by sme vám ponúkli viac,
98
00:09:14,095 --> 00:09:17,056
ale je veľmi náročné vyčísliť kompenzáciu,
99
00:09:17,056 --> 00:09:19,642
keď ste neutrpeli fyzickú stratu.
100
00:09:19,642 --> 00:09:23,396
- Stratu?
- Ako oko či palec.
101
00:09:23,854 --> 00:09:26,565
- Ale ja som o niečo prišiel.
- O čo?
102
00:09:27,483 --> 00:09:31,153
Neviem. Nemám zmysel života.
103
00:09:33,948 --> 00:09:35,866
Vôbec netuším, kto som.
104
00:09:38,035 --> 00:09:41,372
- Ja neviem, či takto dokážem žiť.
- Hovoríte ako exmanželka.
105
00:09:42,039 --> 00:09:45,668
Prišiel som o seba.
To je vážne. Toto nie som ja.
106
00:09:45,668 --> 00:09:50,464
Mrzí ma to, ale tento problém
je z hľadiska práva irelevantný.
107
00:09:50,464 --> 00:09:54,260
Práva? Prepáčte, ale kto presne ste?
108
00:09:54,260 --> 00:09:56,804
- No, ja...
- Je právnik nášho štúdia.
109
00:09:57,555 --> 00:10:00,850
- Povedali, že môže byť zmätený.
- Nevravel, že je právnik.
110
00:10:00,850 --> 00:10:03,811
Nechcem váš šek.
Chcem ospravedlnenie.
111
00:10:04,312 --> 00:10:08,024
- Od Nicosa.
- Môžem sa o to pokúsiť.
112
00:10:08,024 --> 00:10:09,317
A 30 000.
113
00:10:11,944 --> 00:10:14,905
- Päť tisíc.
- Keby som myslel iba na seba,
114
00:10:14,905 --> 00:10:17,742
päť tisíc by mi stačilo. Ale ako Aziat...
115
00:10:17,742 --> 00:10:19,618
- Vaše rodinné záväzky.
- Presne tak.
116
00:10:20,494 --> 00:10:25,416
Pre aziatov je rodina všetkým.
Rozumiem vám. Som Talian. 7 000.
117
00:10:25,416 --> 00:10:27,460
A keď sa rozkríkne, že ste ma vyplatili,
118
00:10:27,460 --> 00:10:31,380
pribehnú ďalší. 50 pre tetu,
stovka pre strýka.
119
00:10:31,881 --> 00:10:36,469
Takže pre ich dobro
neprijmem nič pod 20 000.
120
00:10:39,430 --> 00:10:42,308
Za stratu prsta dostanete 15 000.
121
00:10:42,308 --> 00:10:44,518
Za 20 000 to musí byť celá dlaň.
122
00:10:44,518 --> 00:10:49,565
Alebo chodidlo. Alebo vnútorné zranenie.
Možno životný orgán.
123
00:10:49,565 --> 00:10:54,403
Jeden, či dva z piatich zmyslov.
Nie, nie, nie. Nie. 10 000.
124
00:10:54,403 --> 00:10:56,072
Viac neviem ponúknuť.
125
00:11:00,034 --> 00:11:02,912
Čo ste to vraveli?
Tuším som práve prišiel o sluch.
126
00:11:05,164 --> 00:11:07,792
Pätnásť tisíc. Posledná ponuka.
127
00:11:14,757 --> 00:11:15,674
V hotovosti.
128
00:11:29,438 --> 00:11:31,148
Plus ospravedlnenie od Nicosa.
129
00:11:32,525 --> 00:11:37,488
Pätnásť tisíc dolárov, plus prvé
ospravedlnenie od Nicosa Damianosa.
130
00:11:38,280 --> 00:11:40,116
Slušné za zmysel života.
131
00:12:06,642 --> 00:12:07,643
No tak, chalani.
132
00:12:08,853 --> 00:12:09,770
Poďte už.
133
00:12:12,148 --> 00:12:16,652
Hej. Drž sa pri nás, dvojnásobok všetkého.
134
00:12:18,154 --> 00:12:21,282
Už sem nechoď sám. Lebo sa zasa stratíš.
135
00:12:34,462 --> 00:12:35,463
Ahoj.
136
00:12:37,047 --> 00:12:38,132
Vyzeráš na hovno.
137
00:12:38,757 --> 00:12:41,594
Ako bojovník, ktorého zamorili vošky.
138
00:12:44,388 --> 00:12:46,307
- Ako dlho tu sedíte?
- Už dlho.
139
00:12:47,349 --> 00:12:48,809
A celý čas ma sledujete?
140
00:12:48,809 --> 00:12:51,145
A čo som mal asi tak robiť?
141
00:12:51,145 --> 00:12:53,856
Ako ma sledujete už 11 rokov?
142
00:12:54,648 --> 00:12:58,194
Vytrhli ste ma z dediny,
poslali ma do školy a sledovali ma,
143
00:12:58,194 --> 00:13:02,490
- formovali, tlačili...
- Občas potrebuješ malé postrčenie.
144
00:13:02,490 --> 00:13:07,203
Prepáčte. Som trochu otrasený.
145
00:13:07,203 --> 00:13:09,330
- Doslova.
- Ale nepreháňaj.
146
00:13:09,330 --> 00:13:12,249
Doktor mi povedal,
že popáleniny sa už zahojili.
147
00:13:12,833 --> 00:13:16,003
Tak sa mám obliecť a vrátiť sa do práce?
148
00:13:16,003 --> 00:13:18,506
Generál je teraz zaneprázdnený.
149
00:13:20,299 --> 00:13:23,052
Ani ma nenavštívil. Ako sa má?
150
00:13:23,052 --> 00:13:26,055
Generál? Je v poriadku, v zásade.
151
00:13:26,680 --> 00:13:29,892
Až na to, že jeho správanie
je nevyspytateľné.
152
00:13:30,559 --> 00:13:32,144
A ja ho mám skontrolovať.
153
00:13:32,144 --> 00:13:34,230
Nie. Musíš odtiaľto vypadnúť.
154
00:13:34,688 --> 00:13:37,358
Táto rola invalida ti naozaj nesedí.
155
00:13:37,858 --> 00:13:40,778
- Počkajte...
- Vraj ti chýba domov.
156
00:13:40,778 --> 00:13:41,779
Áno?
157
00:13:42,696 --> 00:13:43,822
Tu máš.
158
00:13:43,822 --> 00:13:46,116
Dostaneš aj fľašu šampanského.
159
00:13:47,535 --> 00:13:51,163
A do programu vraj zahrnuli
aj nejaké prekvapenia.
160
00:13:51,163 --> 00:13:53,749
Gratulujem k predčasnému prepusteniu.
161
00:13:53,749 --> 00:13:59,380
Snívam o návrate domov,
do krajiny, kde som sa narodil.
162
00:14:01,882 --> 00:14:05,928
Snívam o potulkách ulicami
našej nádhernej krajiny,
163
00:14:06,637 --> 00:14:11,225
v ktorých už nepočuť zvuky zbraní,
164
00:14:12,351 --> 00:14:14,895
ale výkriky radosti.
Viem, že snívate o tom istom.
165
00:14:15,854 --> 00:14:17,940
Preto sme sa tu dnes večer zišli.
166
00:14:18,566 --> 00:14:21,694
V skutočnosti sa nemôžeme vrátiť
do našej rodnej vlasti,
167
00:14:22,236 --> 00:14:24,154
no môžeme sa do nej vrátiť
168
00:14:24,154 --> 00:14:25,990
vo Fantázii!
169
00:14:28,534 --> 00:14:33,956
Saigon, naše mesto šťastia,
sa opäť premení
170
00:14:35,291 --> 00:14:37,876
na mesto plné hviezd.
171
00:14:37,876 --> 00:14:43,591
Dámy a páni, predstavujem vám
nášho anjela strážneho.
172
00:14:43,966 --> 00:14:48,721
Que-Linh!
173
00:14:49,930 --> 00:14:51,640
Do čerta so stratenou domovinou.
174
00:14:52,349 --> 00:14:54,852
Namiesto toho fňukania
by sa mali snažiť získať ju späť.
175
00:14:54,852 --> 00:14:56,895
Mlč. Chcem si to vypočuť.
176
00:15:03,485 --> 00:15:07,823
Počkať. Bol som rozrušený.
Vynechal som celú pasáž.
177
00:15:07,823 --> 00:15:10,451
Pamäť mi nefungovala ako mala,
178
00:15:10,993 --> 00:15:13,078
ale po prepustení z nemocnice
179
00:15:13,078 --> 00:15:16,165
ma ťažili oveľa závažnejšie problémy.
180
00:15:18,375 --> 00:15:21,295
Necítil som sa vinný za to,
čo som spáchal.
181
00:15:21,295 --> 00:15:26,175
Ale cítil som, že následky môžem
zmierniť prerozdelením majetku.
182
00:15:28,719 --> 00:15:29,970
Určite to chceš urobiť?
183
00:15:47,738 --> 00:15:48,947
To je priveľa.
184
00:15:53,243 --> 00:15:56,121
Raz ma váš manžel objal
185
00:15:56,121 --> 00:16:00,250
a povedal mi, že byť miešancom
nie je prekážka, ale výhoda.
186
00:16:00,250 --> 00:16:01,752
Som jeho dlžníkom.
187
00:16:06,590 --> 00:16:08,425
Častokrát mi vravieval:
188
00:16:09,259 --> 00:16:13,263
„Kapitán má obrovský talent.
Vie fantasticky prečítať nepriateľa.“
189
00:16:18,352 --> 00:16:20,020
Prijmem váš štedrý dar.
190
00:16:21,188 --> 00:16:24,608
Ale peniaze z manželovej smrti
nemôžem použiť pre seba.
191
00:16:26,110 --> 00:16:27,653
Použite ich na čo chcete.
192
00:16:30,072 --> 00:16:31,824
Dopočula som sa, že generál niečo plánuje.
193
00:16:33,158 --> 00:16:36,495
Niečo veľké.
Znovuzískanie našej rodnej vlasti.
194
00:16:38,455 --> 00:16:41,041
Tieto peniaze teda darujem na ten účel.
195
00:16:42,710 --> 00:16:43,752
Znovuzískanie vlasti?
196
00:16:43,752 --> 00:16:46,505
Tak sa povráva.
V Madaminej reštaurácii.
197
00:16:49,174 --> 00:16:50,384
Madame má reštauráciu?
198
00:16:51,009 --> 00:16:56,181
Duša môjho muža bude šťastná, ak tie
peniaze použijeme na ušľachtilý dôvod.
199
00:16:59,351 --> 00:17:00,269
Viete...
200
00:17:01,186 --> 00:17:05,441
Ja neverím policajnej správe.
O tom, ako môj manžel zomrel.
201
00:17:06,233 --> 00:17:08,652
Bol predsa najlepší z Tajnej polície.
202
00:17:09,319 --> 00:17:14,241
Takého schopného muža by predsa nezabili
pri náhodnom rasistickom útoku.
203
00:17:16,326 --> 00:17:17,244
Kapitán...
204
00:17:18,620 --> 00:17:21,665
Som si istá, že ho zabili
za jeho rolu v generálovom pláne.
205
00:17:22,791 --> 00:17:27,296
Urobili to tí diabli z Hanoia.
Určite si to myslíte aj vy.
206
00:17:27,921 --> 00:17:29,214
Nepriateľa poznáte najlepšie.
207
00:17:30,257 --> 00:17:31,175
A preto
208
00:17:31,759 --> 00:17:35,596
chcem tie peniaze venovať
generálovi na jeho operáciu.
209
00:17:36,096 --> 00:17:38,849
Nech si nepriateľ uvedomí,
že náš veľký projekt nezlyhá.
210
00:17:39,391 --> 00:17:42,102
Ani po smrti takého výnimočného policajta.
211
00:17:43,061 --> 00:17:45,981
Prosím, odneste mu ich.
212
00:17:51,028 --> 00:17:52,571
Vidíš, čo som musel trpieť?
213
00:17:54,490 --> 00:17:57,743
Pre živého boha,
tá trúba odmietne aj peniaze.
214
00:17:57,743 --> 00:17:59,119
Sušienky „Pailles d'or"?
215
00:18:11,006 --> 00:18:11,924
Ďakujem, madam.
216
00:18:19,389 --> 00:18:23,393
Ako som už povedal,
s francúzskymi sušienkami
217
00:18:23,393 --> 00:18:27,105
nemám najlepší vzťah.
218
00:18:31,985 --> 00:18:36,865
PHO U MADAME
219
00:18:39,368 --> 00:18:40,661
No čo? Chutí?
220
00:18:41,495 --> 00:18:46,458
Hovoril si, že tvoja mama
ich robievala širšie.
221
00:18:46,458 --> 00:18:48,502
- Máš ich radšej tenšie, či širšie?
- Madame.
222
00:18:48,502 --> 00:18:50,212
Na šírke rezancov nezáleží.
223
00:18:50,212 --> 00:18:53,257
Žiadne delenie na dobré, či zlé.
Dôležitá je, že sú vynikajúce.
224
00:18:54,883 --> 00:18:56,593
Čerstvo vysmažené jarné rolky. Ochutnaj.
225
00:18:59,805 --> 00:19:02,558
- Musíme prebrať pracovné veci.
- Nechaj ho dojesť.
226
00:19:02,558 --> 00:19:04,184
Nevidíš, že ešte nedojedol?
227
00:19:04,184 --> 00:19:06,854
A musí mi povedať názor na cha gio.
228
00:19:06,854 --> 00:19:08,605
Prečo? Všetci vieme, že je fantastické.
229
00:19:12,860 --> 00:19:15,487
Našim krajanom chýba chuť domova.
230
00:19:16,697 --> 00:19:20,659
- Koľko peňazí zarábate?
- Dosť. Bude to dosť.
231
00:19:23,662 --> 00:19:24,705
Dosť na čo?
232
00:19:36,884 --> 00:19:38,427
Kto o tom ešte vie?
233
00:19:39,887 --> 00:19:41,513
Obávam sa, že asi všetci.
234
00:19:42,264 --> 00:19:45,642
Naši utaja skôr milenky,
než nejaké tajomstvá.
235
00:19:47,811 --> 00:19:49,813
Myslíte si, že je to rozumné?
236
00:19:49,813 --> 00:19:53,108
Teda. Urobiť z toho verejné tajomstvo?
237
00:19:54,318 --> 00:19:57,362
Chodia sem, lebo ich polievka
chutí po vzrušení
238
00:19:57,362 --> 00:19:58,906
z pomoci revolúcii.
239
00:20:00,157 --> 00:20:01,408
Ja im dávam nádej.
240
00:20:02,576 --> 00:20:04,369
Naozaj to všetci vedia?
241
00:20:04,369 --> 00:20:07,039
A vedia aj to, že táto revolúcia
na získanie vlasti
242
00:20:07,748 --> 00:20:09,416
je len vojenská operácia?
243
00:20:09,416 --> 00:20:15,005
Nie. Pre nich je to zatiaľ
kampaň za povedomie a agitáciu.
244
00:20:16,465 --> 00:20:18,050
Claude o tomto vie?
245
00:20:18,050 --> 00:20:19,051
Claude?
246
00:20:20,302 --> 00:20:23,180
Prišiel do nemocnice.
Mal som vás skontrolovať.
247
00:20:25,140 --> 00:20:28,101
- Máš ma špehovať?
- No, takto to nepovedal.
248
00:20:29,394 --> 00:20:31,730
Povedz mu, že nebudeš špehovať zadarmo.
249
00:20:32,898 --> 00:20:38,570
A ak ti zaplatí, peniaze odovzdáš mne.
Na financovanie mojej operácie.
250
00:20:48,956 --> 00:20:51,458
Určite si bol sklamaný,
že som ťa nenavštívil.
251
00:20:52,542 --> 00:20:53,794
Ale Claude áno.
252
00:20:55,379 --> 00:20:59,800
Úprimne, neprišiel som, lebo...
253
00:21:05,472 --> 00:21:08,892
Pane, povedal som Lane, nech sa vráti.
254
00:21:08,892 --> 00:21:10,310
Prisahám. Naozaj som...
255
00:21:15,023 --> 00:21:16,191
Mrzí ma to, pane.
256
00:21:24,825 --> 00:21:28,578
Finančné vyrovnanie od štúdia som
ponúkol majorovej manželke,
257
00:21:29,496 --> 00:21:30,455
ale...
258
00:21:31,999 --> 00:21:34,334
chcela ich darovať na vašu operáciu.
259
00:21:39,131 --> 00:21:40,173
Čože?
260
00:21:40,173 --> 00:21:43,010
Prečo si mu ponúkol peniaze za to,
že si takmer zomrel?
261
00:21:43,552 --> 00:21:47,723
Prečo si jej núkal peniaze,
ktoré si dostal za ohrozenie života?
262
00:21:47,723 --> 00:21:49,558
A čo som mal robiť?
263
00:21:49,933 --> 00:21:52,602
Čo keby sa na ne tá egoistická ženská
264
00:21:52,602 --> 00:21:54,980
spýtala generála?
265
00:21:59,443 --> 00:22:01,069
Chceš mi povedať, že si ju ľutoval?
266
00:22:02,237 --> 00:22:03,655
Ľutujem, že som ju ľutoval.
267
00:22:04,114 --> 00:22:06,074
Skúste si predstaviť, ako som sa cítil.
268
00:22:06,074 --> 00:22:08,535
Môj majetok som musel venovať
na tú odpornú misiu!
269
00:22:09,995 --> 00:22:15,292
Veľmi zbabelý krok.
Vždy som vedel, že si obyčajný slaboch.
270
00:22:15,292 --> 00:22:17,586
Presne tak!
Na čo si jej dával tie peniaze?
271
00:22:18,128 --> 00:22:21,798
Keď si pomyslím, ako by nám pomohli
pri obnove našej vlasti.
272
00:22:22,424 --> 00:22:25,510
Nevadí. Použijem ich zmysluplne.
273
00:22:26,136 --> 00:22:29,139
Tvoje odškodné skončí
v správnych rukách.
274
00:22:36,897 --> 00:22:38,774
Vaše hodiny ukazujú zlý čas.
275
00:22:43,987 --> 00:22:45,072
Radšej už odíď.
276
00:23:02,297 --> 00:23:03,632
Zastavil som sa v nemocnici.
277
00:23:05,008 --> 00:23:06,718
No povedali mi, že ťa už prepustili.
278
00:23:08,386 --> 00:23:11,348
Ale každého vietnamského
utečenca nájdem tu.
279
00:23:13,517 --> 00:23:16,061
Ty si bol v nemocnici? Ale prečo?
280
00:23:16,812 --> 00:23:18,230
Bola to priateľská návšteva?
281
00:23:19,564 --> 00:23:21,316
Prečo by som ťa nemohol navštíviť?
282
00:23:21,650 --> 00:23:25,028
Ležal som tam tri týždne a neprišiel si.
283
00:23:27,823 --> 00:23:29,032
Ľudia z komunity...
284
00:23:30,492 --> 00:23:33,578
- niečo riešia.
- Akože Vietnamci? Klebetia?
285
00:23:35,455 --> 00:23:39,042
Povráva sa, že generál
organizuje nejakú absurdnú
286
00:23:39,042 --> 00:23:40,544
„tajnú operáciu“.
287
00:23:41,419 --> 00:23:42,546
Na ovládnutie Vietnamu.
288
00:23:47,884 --> 00:23:49,678
Tak to je novinka.
289
00:23:49,678 --> 00:23:50,762
Nehraj to tu.
290
00:23:51,555 --> 00:23:52,764
Si generálov človek.
291
00:23:52,764 --> 00:23:55,851
Človek, ktorý strávil
tri týždne v nemocnici.
292
00:23:56,393 --> 00:24:01,439
Mimochodom, aj keby som niečo vedel,
poviem to komunistovi?
293
00:24:01,439 --> 00:24:04,401
- Ja som komunista?
- A nie si komunista?
294
00:24:04,401 --> 00:24:08,530
Pýtam sa na to len kvôli článku.
Generál niečo chystá?
295
00:24:09,865 --> 00:24:12,784
Aj keby áno,
tebe by to na nos nezavesil.
296
00:24:12,784 --> 00:24:14,619
Dáva ľuďom falošné nádeje.
297
00:24:14,619 --> 00:24:17,539
Ten saigonský čas je naozaj úbohé gesto.
298
00:24:20,000 --> 00:24:21,209
Vojna skončila.
299
00:24:22,169 --> 00:24:24,504
Je koniec. Vietnam je už vybavený.
300
00:24:24,504 --> 00:24:26,631
Ani Američania komunistov neporazili.
301
00:24:34,764 --> 00:24:37,851
Vojny nikdy nezomrú. Len zadržia dych.
302
00:24:43,982 --> 00:24:45,025
Nie som nepriateľ.
303
00:24:46,151 --> 00:24:47,402
Kiežby si to videl.
304
00:24:47,402 --> 00:24:48,570
Sonny.
305
00:24:48,570 --> 00:24:51,239
Nepovažujem ťa za nepriateľa. Ako ti...?
306
00:24:59,206 --> 00:25:00,582
{\an8}FANTASIA HOLLYWOOD
S QUÉ-LINH
307
00:25:00,582 --> 00:25:03,293
{\an8}Predstavujem vám nášho strážneho anjela...
308
00:25:03,710 --> 00:25:08,506
Que-Linh!
309
00:25:26,024 --> 00:25:26,942
No to ma poser!
310
00:25:28,026 --> 00:25:28,944
Čo to má...
311
00:25:36,868 --> 00:25:39,913
Páni. Spieva oveľa lepšie.
312
00:26:42,767 --> 00:26:43,977
Dámy a páni,
313
00:26:44,644 --> 00:26:48,898
s radosťou vám oznamujem, že dnes
k nám zavítal veľmi špeciálny hosť.
314
00:26:49,316 --> 00:26:50,859
Si tu prvýkrát, však?
315
00:26:52,277 --> 00:26:56,364
Obdivujem ho a mám tušenie,
že to mnohí z vás cítia rovnako.
316
00:26:57,741 --> 00:27:02,871
Je to láskavý, veľkorysý muž,
ktorý pozná diskrimináciu tak ako my,
317
00:27:02,871 --> 00:27:07,417
no čelí jej s hrdosťou a dôstojne.
Dámy a páni...
318
00:27:08,877 --> 00:27:10,545
Jamie Johnson!
319
00:27:14,966 --> 00:27:15,925
Hej!
320
00:27:19,721 --> 00:27:21,014
Poď sem.
321
00:27:30,190 --> 00:27:32,442
Dobrý večer, dámy a páni. Ďakujem vám.
322
00:27:37,739 --> 00:27:38,865
Odpustite.
323
00:27:38,865 --> 00:27:40,950
Que-Linh ma učí, ale moja...
324
00:27:40,950 --> 00:27:43,036
- vietnamčina je príšerná.
- Kto je "Que-Linh"?
325
00:27:43,036 --> 00:27:45,288
Jej krása ma nesmierne rozptyľuje.
326
00:27:46,206 --> 00:27:49,209
Dúfam, že raz vám zaspievam
vo vietnamčine,
327
00:27:50,001 --> 00:27:53,588
no zatiaľ táto postačí.
328
00:27:55,090 --> 00:27:58,510
Strávili sme spolu každú noc
329
00:28:00,136 --> 00:28:04,349
No zrazu zostal som sám
330
00:28:04,891 --> 00:28:09,646
Keď sme šťastní, mesiac žiari
331
00:28:10,397 --> 00:28:15,485
No smútok ho zatemní
332
00:28:15,485 --> 00:28:19,697
Vidím mesto plné hviezd
333
00:28:19,697 --> 00:28:24,828
Toľko krásnych spomienok
334
00:28:24,828 --> 00:28:29,249
Láska v srdci mesta
335
00:28:29,249 --> 00:28:32,627
Žiaľ, už vyprchala
336
00:28:33,378 --> 00:28:35,797
Vidím mesto plné hviezd
337
00:28:35,797 --> 00:28:37,549
Ako im to spolu ladí!
338
00:28:37,549 --> 00:28:42,804
Toľko krásnych spomienok
339
00:28:42,804 --> 00:28:47,183
Láska v srdci mesta
340
00:28:47,183 --> 00:28:48,852
Žiaľ, už vyprchala
341
00:28:49,269 --> 00:28:50,478
Cítim smútok
342
00:28:51,396 --> 00:28:53,106
Cítim veľký smútok
343
00:28:54,357 --> 00:28:56,317
Žiaľ
344
00:29:13,168 --> 00:29:14,085
Lana.
345
00:29:15,336 --> 00:29:16,838
Pozri, ohľadom filmu...
346
00:29:18,590 --> 00:29:19,632
Nechcel som...
347
00:29:19,632 --> 00:29:22,760
...spôsobiť najponižujúcejšiu
chvíľu môjho života?
348
00:29:23,970 --> 00:29:25,346
Áno. To.
349
00:29:28,808 --> 00:29:30,852
Spravodlivý trest ťa neminul.
350
00:29:32,270 --> 00:29:34,814
No, aj ty mi odpusť.
351
00:29:36,149 --> 00:29:38,610
Že som neprišla do nemocnice.
352
00:29:40,570 --> 00:29:41,571
Sme si kvit.
353
00:29:42,864 --> 00:29:43,781
Áno.
354
00:29:45,408 --> 00:29:48,578
Vieš, film z teba spravil dospelú.
355
00:29:49,120 --> 00:29:50,038
A zo mňa dieťa.
356
00:29:51,873 --> 00:29:54,584
Moniqueina dedinka
357
00:29:54,584 --> 00:29:56,377
ma preniesla do mojej rodnej dediny.
358
00:29:57,295 --> 00:29:58,254
K mojej mame.
359
00:30:01,382 --> 00:30:02,300
Prepáč.
360
00:30:03,009 --> 00:30:05,803
Chcela som umelecké meno,
aby ma rodičia nenašli.
361
00:30:06,638 --> 00:30:08,932
S tvojou matkou to nijako nesúvisí.
362
00:30:08,932 --> 00:30:14,020
Mám ho iba preto, lebo som ju zahrala
v prvej hereckej úlohe.
363
00:30:18,441 --> 00:30:19,442
Jamie čaká vonku.
364
00:30:20,151 --> 00:30:21,611
Pôjdeš na večeru?
365
00:30:22,320 --> 00:30:23,279
Žartuješ?
366
00:30:23,988 --> 00:30:25,698
Chceš piate koleso na voze?
367
00:30:27,158 --> 00:30:28,201
Piate koleso?
368
00:30:30,036 --> 00:30:31,788
Prosím ťa. Ja a Jamie?
369
00:30:39,712 --> 00:30:43,132
Užite si príjemný večer.
Mňa už niekto čaká.
370
00:30:48,680 --> 00:30:51,099
Nie je vhodné,
aby dialektický materialista
371
00:30:51,099 --> 00:30:53,184
postavil oltár zosnulým. Viem to.
372
00:30:54,811 --> 00:30:57,063
Ale hovorím vám všetko na rovinu,
373
00:30:57,063 --> 00:31:00,567
aby ste pochopili, aký som bol
v tom čase zraniteľný.
374
00:31:09,450 --> 00:31:11,327
Ako to, že sem už nechodí tá drzá papuľa?
375
00:31:13,830 --> 00:31:15,039
Má veľa práce.
376
00:31:17,208 --> 00:31:18,459
Na čo ti je frajerka,
377
00:31:19,752 --> 00:31:22,338
ktorú vôbec nezaujíma,
že si mal úraz hlavy?
378
00:31:24,090 --> 00:31:27,176
Mal by som pomáhať generálovi.
Nemám čas robiť ti pestúnku.
379
00:31:28,052 --> 00:31:29,554
Nepotrebujem pestúnku.
380
00:31:33,182 --> 00:31:34,100
Bon...
381
00:31:35,101 --> 00:31:39,981
Tá „tajná misia“ je taká tajná,
že sa nikdy neuskutoční!
382
00:31:41,399 --> 00:31:43,234
Veď je to na smiech.
383
00:31:52,327 --> 00:31:53,620
Potrebuješ si zasúložiť.
384
00:32:18,686 --> 00:32:19,937
Pán Hollywood!
385
00:32:25,109 --> 00:32:28,071
- Prečo si nezavolal?
- Tá vôňa.
386
00:32:34,744 --> 00:32:37,038
- Na tvojej koži.
- Kaktus?
387
00:32:38,081 --> 00:32:39,457
Čo to malo znamenať?
388
00:32:41,417 --> 00:32:43,336
Veď kaktus prežije aj bez vody.
389
00:32:46,381 --> 00:32:47,507
Bože.
390
00:32:52,345 --> 00:32:53,429
To je prekvapenie.
391
00:32:54,972 --> 00:32:57,058
- Mohol si zavolať.
- Pokoj, Sonny.
392
00:32:57,058 --> 00:33:01,187
Náš priateľ sa vrátil starší
a možno aj rozumnejší.
393
00:33:04,691 --> 00:33:09,404
Neozval si sa mi asi pol roka.
Za ten čas postavia mrakodrap.
394
00:33:09,404 --> 00:33:11,322
Nebolo to šesť mesiacov.
395
00:33:12,198 --> 00:33:13,741
Iba päť a jeden týždeň.
396
00:33:14,492 --> 00:33:16,619
A keby si ma navštívila v nemocnici,
397
00:33:16,619 --> 00:33:18,454
tak štyri mesiace a dva týždne.
398
00:33:19,080 --> 00:33:21,958
Aký mrakodrap postavíš za takýto čas, ha?
399
00:33:23,209 --> 00:33:26,713
Nepostavíš ani túto detskú izbu.
400
00:33:27,630 --> 00:33:28,673
„Detskú izbu“?
401
00:33:41,477 --> 00:33:42,603
Dáte si?
402
00:34:00,329 --> 00:34:03,499
- Moja rodina.
- To je Judith, Sophiina mama.
403
00:34:05,042 --> 00:34:07,545
Jej bratia George a Abe,
keď prvýkrát prišli.
404
00:34:07,545 --> 00:34:08,546
Chudák Abe.
405
00:34:10,381 --> 00:34:13,676
Vravel si, že zomrel vo vojne?
406
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
Nie. Nie, všetkých nás väznili.
V tábore.
407
00:34:19,640 --> 00:34:23,436
Už je to 30 rokov
a brata stále máta vojna.
408
00:34:23,436 --> 00:34:26,439
- Hoci v nej nebojoval.
- Ale bojoval, či nie?
409
00:34:26,439 --> 00:34:30,651
Bože, toľko hnevu a nenávisti
len preto, že je Japonec.
410
00:34:30,651 --> 00:34:32,862
- A iróniou je...
- To predsa nevieme.
411
00:34:32,862 --> 00:34:36,157
Nie, nie, nie. V mojom rodokmeni
je toľko prázdnych miest.
412
00:34:36,157 --> 00:34:38,326
- Úmyselných.
- Viem, viem. Áno.
413
00:34:38,326 --> 00:34:41,537
Ako keby jej matka skrývala nejakú krivdu.
414
00:34:41,537 --> 00:34:42,622
Tak sa mi to javí.
415
00:34:43,581 --> 00:34:46,083
Chceme ísť do Japonska, zistiť pravdu.
416
00:34:46,667 --> 00:34:50,296
Takto to dopadne, keď chodíš
s investigatívnym novinárom.
417
00:34:50,296 --> 00:34:52,131
Presne tak. Áno.
418
00:34:54,217 --> 00:34:58,805
Áno, teda na vysokej
sa Sonny vždy dostal k podstate vecí.
419
00:34:58,805 --> 00:35:01,057
Mal skvelé prejavy, Sofia.
420
00:35:01,641 --> 00:35:03,476
Keby si ho počula kritizovať vojnu.
421
00:35:03,935 --> 00:35:05,853
To by som rada.
422
00:35:06,729 --> 00:35:08,022
Skutočne.
423
00:35:08,606 --> 00:35:11,526
Keby si ho počula, spýtala by si sa,
424
00:35:11,526 --> 00:35:13,986
prečo sa nevrátil
a nebojoval za revolúciu.
425
00:35:15,988 --> 00:35:17,615
Prečo si stále tu, Sonny?
426
00:35:18,115 --> 00:35:20,409
Prečo sa nevrátiš pomôcť vlasti?
427
00:35:21,661 --> 00:35:25,998
Je to preto, že miluješ pani Mori?
428
00:35:26,582 --> 00:35:31,003
Alebo sa len bojíš,
že prídeš o pohodlie Ameriky?
429
00:35:32,880 --> 00:35:34,173
Sonny je doma tu.
430
00:35:35,758 --> 00:35:36,759
Nie v tejto...
431
00:35:38,636 --> 00:35:39,720
detskej izbe.
432
00:35:39,720 --> 00:35:43,766
Zatiaľ. Ale jeho domov je tu, v L.A.
433
00:35:43,766 --> 00:35:45,726
Má tu svojich krajanov.
434
00:35:46,602 --> 00:35:48,396
- Utečencov ako si ty.
- Utečencov ako ja?
435
00:35:49,272 --> 00:35:51,983
Som jeho krajan.
Kto zo mňa urobil utečenca?
436
00:35:52,400 --> 00:35:56,028
Komunisti ako on.
Má pre mňa dôležitú prácu?
437
00:35:56,612 --> 00:35:59,031
Dobre. Čo je to za prácu, Sonny?
438
00:36:01,534 --> 00:36:02,660
Sofia, má pravdu.
439
00:36:04,996 --> 00:36:08,291
Prišiel som sem, ako ty, študovať.
440
00:36:08,833 --> 00:36:10,918
Rodičom som sľúbil, že sa vrátim
441
00:36:10,918 --> 00:36:13,504
a pomôžem krajine s mojím diplomom.
442
00:36:13,504 --> 00:36:17,174
Že to využijem na oslobodenie
našich od Američanov.
443
00:36:18,092 --> 00:36:20,636
Som zbabelec. A pokrytec.
444
00:36:21,596 --> 00:36:22,805
A si lepší človek ako ja.
445
00:36:22,805 --> 00:36:25,808
Nesúhlasím s politikou.
Pohŕdam nimi.
446
00:36:28,060 --> 00:36:30,438
Ale ty si sa vrátil do vlasti
a bojoval si.
447
00:36:31,856 --> 00:36:34,108
Za ľudí. A za to si ťa vážim.
448
00:36:36,027 --> 00:36:39,155
Beriem to späť.
Si väčší Vietnamec ako ja.
449
00:36:42,241 --> 00:36:43,242
A ja som čo?
450
00:36:44,118 --> 00:36:47,622
Sekretárka muža, ktorý si myslí,
že slečna Butterfly je kompliment.
451
00:36:48,414 --> 00:36:50,666
Poviem mu niekedy,
„pojeb sa, ty debil“?
452
00:36:52,293 --> 00:36:57,840
Usmejem sa, mlčím, a iba zapisujem.
Ja som horšia ako ty, Sonny.
453
00:36:58,883 --> 00:37:00,051
Obdivujem ťa.
454
00:37:03,930 --> 00:37:07,058
Tvoja cynická ostrosť sa otupila,
keď som bol preč.
455
00:37:08,601 --> 00:37:10,519
Mám aj citlivú stránku.
456
00:37:11,562 --> 00:37:13,147
Ale ty si ju nikdy nespoznal.
457
00:37:21,072 --> 00:37:23,491
Som ustatý, súdruh veliteľ.
458
00:37:24,241 --> 00:37:26,118
Neviem, či dokážem pokračovať.
459
00:37:26,118 --> 00:37:29,789
Tvojou jedinou úlohou je čmárať a trkotať
460
00:37:30,498 --> 00:37:32,041
a chceš mi povedať, že si unavený?
461
00:37:32,041 --> 00:37:36,003
Píšem 60 strán denne
a rozprávam sedem hodín.
462
00:37:36,003 --> 00:37:39,006
Zamyslel si sa nad tým, čo to je
v porovnaní s prácou Vietnamcov?
463
00:37:40,091 --> 00:37:43,636
Vieš si predstaviť muža kráčajúceho hore,
dole po vratkých schodoch
464
00:37:44,136 --> 00:37:46,806
výškovej budovy 18 hodín denne,
465
00:37:47,515 --> 00:37:49,392
ako nesie na chrbte vrece
so 60 tehlami?
466
00:37:49,809 --> 00:37:51,602
To som bol ja pred oslobodením.
467
00:37:53,187 --> 00:37:54,146
Man!
468
00:37:55,231 --> 00:37:58,734
Priveďte sem Mana, prosím.
Ako som povedal, súdruh.
469
00:37:59,151 --> 00:38:03,197
Musí byť vo vysokej funkcii,
v spravodajskej službe v Hanoi.
470
00:38:03,197 --> 00:38:07,076
Potvrdí moje slová.
Musí o mne existovať záznam.
471
00:38:07,076 --> 00:38:09,495
Man vám všetko povie.
472
00:38:09,495 --> 00:38:12,331
Že som bol oddaný bojovník za našu vec.
473
00:38:12,748 --> 00:38:14,083
Že som sa pre revolúciu...
474
00:38:15,251 --> 00:38:17,420
vzdal vlastnej identity.
475
00:38:21,841 --> 00:38:23,592
Ten tvoj takzvaný „styčný dôstojník“.
476
00:38:24,844 --> 00:38:26,929
Po tvojom príchode
sme sa ho snažili nájsť.
477
00:38:29,015 --> 00:38:30,516
Je vôbec skutočný?
478
00:39:12,349 --> 00:39:13,267
Sadnúť.
479
00:39:14,685 --> 00:39:16,771
Zjavne si užívaš novú slobodu.
480
00:39:16,771 --> 00:39:19,565
- Chcel si ma zabiť?
- A ty si chcel zabiť mňa?
481
00:39:19,565 --> 00:39:22,026
Keby som ti povedal pravdu,
neveril by si mi.
482
00:39:23,778 --> 00:39:25,279
Ahoj.
483
00:39:25,696 --> 00:39:27,531
Preto si tu?
Kvôli zvrátenej pomste?
484
00:39:28,616 --> 00:39:30,618
Zvažoval som tisíc spôsobov, ako ťa zabiť.
485
00:39:30,618 --> 00:39:32,703
- Naozaj? Napríklad?
- Možno míny.
486
00:39:33,454 --> 00:39:37,458
Stúpiš na jednu, odtrhne ti hlavu,
odkopnem ju ako loptu
487
00:39:38,167 --> 00:39:39,710
a tá trafí druhú mínu.
488
00:39:42,046 --> 00:39:43,130
Niečo v tom zmysle.
489
00:39:43,130 --> 00:39:47,635
Dúfam, že sa teraz cítiš lepšie.
Počul som o tom štedrom odškodnení.
490
00:39:47,635 --> 00:39:50,387
Nie je úplné. Ešte mi niečo dlhuješ.
491
00:39:50,763 --> 00:39:54,767
Oh, bože. Preto si prišiel.
Po ospravedlnenie. Tak fajn.
492
00:39:54,767 --> 00:39:59,730
- Je mi to naozaj úprimne ľúto.
- Nie.
493
00:39:59,730 --> 00:40:03,025
Ja chcem niečo iné.
Tvoje ospravedlnenie nemá cenu.
494
00:40:04,443 --> 00:40:08,280
Vo filme necháš
všetky vietnamské repliky.
495
00:40:10,658 --> 00:40:14,120
Bráško, ani štúdio mi nekáže,
ako mám zostrihať svoj film.
496
00:40:16,288 --> 00:40:18,207
Chceš mať na rukách moju krv?
497
00:40:18,207 --> 00:40:20,000
O tom ani len nežartuj.
498
00:40:20,000 --> 00:40:22,294
Musím vedieť, že som neodišiel
na mesiace
499
00:40:22,294 --> 00:40:24,255
- z L.A. zbytočne.
- Jeb na to a poď sem.
500
00:40:24,255 --> 00:40:26,674
Nevieš aká je Dorothy rýchla,
keď sa jej chce.
501
00:40:28,300 --> 00:40:29,343
Ja chápem, o čo ti ide,
502
00:40:30,427 --> 00:40:33,347
ale finálny strih je proces
zahalený rúškom tajomstva.
503
00:40:34,265 --> 00:40:36,559
Ver mi, jeden deň sa ti záber páči,
504
00:40:36,559 --> 00:40:38,352
ale na druhý deň už nie a vyhodíš ho.
505
00:40:39,645 --> 00:40:42,064
Nikto nevie, čo bude vo finále,
ani ja nie.
506
00:40:42,982 --> 00:40:44,817
Možno prídeme aj o tú
507
00:40:44,817 --> 00:40:46,110
niekoľkomiliónovú explóziu.
508
00:40:47,111 --> 00:40:49,405
Mám návrh. Sľubujem,
509
00:40:49,989 --> 00:40:52,741
že sa pokúsim zachrániť
Vietnamcov vo filme.
510
00:40:53,409 --> 00:40:56,287
Kvôli tebe. Neviem predpovedať
cestu svojej mysle,
511
00:40:56,287 --> 00:40:57,329
nieto ešte filmu.
512
00:40:58,873 --> 00:41:00,666
Vieš, strih
513
00:41:01,834 --> 00:41:05,004
nie je o objasnení príbehu
či exponovaní myšlienky.
514
00:41:05,754 --> 00:41:09,008
Ide o rytmus, impulz, sex.
515
00:41:09,925 --> 00:41:11,302
Možno jazz.
516
00:41:12,887 --> 00:41:15,764
Je to ako s tým aligátorom.
Prvotný inštinkt.
517
00:41:16,599 --> 00:41:19,101
Už len keď o tom hovorím,
chcem improvizovať.
518
00:41:19,643 --> 00:41:22,480
Som ako Dizzy. Som ako Ornet.
519
00:42:08,692 --> 00:42:10,527
Prečo si sa mi neozval?
520
00:42:13,447 --> 00:42:14,365
Už som sa bál.
521
00:42:18,118 --> 00:42:20,621
Čoskoro ti napíšem. Sľubujem.
522
00:42:22,039 --> 00:42:25,292
V nemocnici som nemal knihu doktora Hedda.
523
00:42:26,961 --> 00:42:28,420
Nájdeš spôsob.
524
00:42:29,421 --> 00:42:30,464
Dvojnásobok všetkého.
525
00:42:31,340 --> 00:42:32,258
Tak ako vždy.
526
00:42:37,054 --> 00:42:39,932
Priateľ môj. Mal by som byť doma.
527
00:42:39,932 --> 00:42:41,517
Čo je mojou úlohou?
528
00:42:42,309 --> 00:42:46,522
Čo robím v tejto úbohej,
porazeneckej fantázii?
529
00:42:49,316 --> 00:42:51,026
Vieš, čo je úbohé?
530
00:42:51,735 --> 00:42:55,322
Podávať lacné šumivé víno
a vydávať ho za šampanské.
531
00:42:58,200 --> 00:42:59,410
Priateľ môj...
532
00:43:00,869 --> 00:43:02,579
tvoja úloha je nesmierne dôležitá.
533
00:43:02,579 --> 00:43:05,457
Žiaden môj skutok v Amerike nič nezmenil.
534
00:43:06,333 --> 00:43:08,294
Myslíš si, že Nicos nedodrží svoje slovo?
535
00:43:08,294 --> 00:43:09,712
O to nejde.
536
00:43:10,421 --> 00:43:13,215
Strih vo filme je ako jazz.
537
00:43:14,675 --> 00:43:16,969
Nemôžeš sa dnes pre niečo rozhodnúť
538
00:43:16,969 --> 00:43:18,512
a zajtra na to zabudnúť.
539
00:43:19,805 --> 00:43:24,435
A generál je neškodný.
Žije svoje fantázie.
540
00:43:24,435 --> 00:43:25,769
Tak ako ty teraz?
541
00:43:28,105 --> 00:43:30,858
Starí vojaci len tak nezmiznú.
542
00:43:30,858 --> 00:43:36,030
Vojna trvala príliš dlho na to,
aby na všetko zabudli.
543
00:43:40,451 --> 00:43:41,994
A tie najneškodnejšie veci
544
00:43:46,248 --> 00:43:48,250
sa môžu razom premeniť na nebezpečné.
545
00:43:51,045 --> 00:43:53,255
Bože. Čo to s tebou je?
546
00:44:03,474 --> 00:44:05,351
Vďaka tej piesni som prežila pubertu.
547
00:44:06,185 --> 00:44:08,103
Ou. Nie vďaka Isley Brothers?
548
00:44:08,103 --> 00:44:10,814
To sa páčilo tebe, nie mne.
549
00:44:11,899 --> 00:44:17,112
Ty si mal rád Isley Brothers
a Stevea McQueena a Diane Arbus.
550
00:44:17,112 --> 00:44:19,365
A takto môžem aj pokračovať donekonečna.
551
00:44:22,159 --> 00:44:23,410
Ty čo o mne vieš?
552
00:44:25,245 --> 00:44:29,833
No, momentálne máš príležitosť
povedať mi, kto si a čo si.
553
00:44:29,833 --> 00:44:31,418
To znie ako výzva.
554
00:44:33,921 --> 00:44:39,635
Zatiaľ netuším, kto som a čo som.
Ale nech som čokoľvek, nik ma nezastaví.
555
00:44:41,553 --> 00:44:44,473
- Povieš to mojim rodičom?
- Prečo im to nepovieš sama?
556
00:44:45,140 --> 00:44:46,141
Veď to práve robím.
557
00:44:48,602 --> 00:44:50,646
Si ich ploštica, však?
558
00:44:52,731 --> 00:44:55,567
Nie som špión. To ma uráža.
559
00:44:57,069 --> 00:44:59,488
Mami, oci, počujete ma?
560
00:45:04,118 --> 00:45:05,869
Slečna Que-Linh.
561
00:45:08,288 --> 00:45:09,540
Nevideli ste Lanu?
562
00:45:10,457 --> 00:45:11,417
Lanu?
563
00:45:12,376 --> 00:45:14,545
- Takú nepoznám.
- Naozaj?
564
00:45:15,337 --> 00:45:17,631
Lebo sa na ňu veľmi podobáš.
565
00:45:17,631 --> 00:45:20,384
Ale je detinskejšia ako ty.
566
00:45:23,887 --> 00:45:28,225
To dievča si išlo oči vyplakať,
lebo sa veľmi bála Ameriky.
567
00:45:28,684 --> 00:45:30,269
A nechcela odísť zo Saigonu.
568
00:45:31,228 --> 00:45:33,063
Ty mi niečo hovor o plakaní.
569
00:45:34,273 --> 00:45:36,984
„Veľmi sa bojím generála. Fňuk, fňuk.“
570
00:45:38,610 --> 00:45:41,029
Takto kňučíš svojej priateľke na pleci.
571
00:45:41,029 --> 00:45:42,281
Ale no.
572
00:45:42,281 --> 00:45:44,575
Ona už nie je moja priateľka.
573
00:45:45,451 --> 00:45:46,368
Rozišli sme sa.
574
00:45:48,745 --> 00:45:52,207
Presnejšie, ona ma vymenila.
575
00:45:53,459 --> 00:45:56,712
Takže budeš potrebovať
nové pliecko na plakanie?
576
00:45:59,173 --> 00:46:00,299
Môže plakať na mojom.
577
00:46:03,051 --> 00:46:04,136
Bon, ja...
578
00:46:04,136 --> 00:46:06,930
Generál zistil, že tu Lana pracuje.
579
00:46:06,930 --> 00:46:08,599
Volal k nám domov a hľadal ťa.
580
00:46:09,016 --> 00:46:10,893
Ale keďže ťa nezastihol, poslal sem mňa.
581
00:46:12,186 --> 00:46:14,855
Lana, máš sa vrátiť domov.
582
00:46:17,858 --> 00:46:19,109
A že nie si špión.
583
00:46:31,371 --> 00:46:35,459
„Ma chere tante,
prepáč, že som ti nenapísal skôr.
584
00:46:35,459 --> 00:46:39,338
Určite ťa poteším,
že prvýkrát od tej nehody
585
00:46:39,338 --> 00:46:41,423
sa konečne cítim vo svojej koži.
586
00:46:42,382 --> 00:46:45,636
Generál zasieva semienka
vojenskej operácie.
587
00:46:45,636 --> 00:46:50,140
Modlím sa, aby toto semienko
rozkvitlo do veľkého víťazstva,
588
00:46:50,766 --> 00:46:52,059
lebo vietnamská komunita."
589
00:46:52,059 --> 00:46:54,311
Každopádne, toto som napísal
ako antikomunista
590
00:46:54,311 --> 00:46:56,730
v otvorenom liste tete Parížanke.
591
00:47:10,160 --> 00:47:13,038
Ale ako komunista
som slová pre Mana zašifroval.
592
00:47:15,123 --> 00:47:16,333
Napísal som toto:
593
00:47:16,333 --> 00:47:19,962
„Títo úbohí utečenci nevidia,
čo je generálova vojenská operácia:
594
00:47:19,962 --> 00:47:22,965
donkichotský pokus.“
595
00:47:31,807 --> 00:47:33,976
Film bolo náročné skryť.
596
00:47:34,560 --> 00:47:37,938
Tak som generálove plány poslal do Hanoia.
597
00:47:40,148 --> 00:47:42,901
Fotografie išli inam.
598
00:48:00,168 --> 00:48:03,171
Preto som šifrovaný list podpísal takto:
599
00:48:04,256 --> 00:48:07,050
„Neboj sa. Postarám sa o to.“
600
00:48:21,940 --> 00:48:24,109
Ako sa má tvoja teta v Paríži?
601
00:48:26,987 --> 00:48:29,197
- Dobre.
- Chystáš sa niekam?
602
00:48:30,449 --> 00:48:33,035
Za generálom. Potrebuje odviezť.
603
00:48:35,287 --> 00:48:36,955
Zvieratá ťa nemajú v láske.
604
00:48:37,372 --> 00:48:40,876
Volal mi kongresman.
Hovoril s našim priateľom režisérom,
605
00:48:41,293 --> 00:48:42,794
povedal mu, že si ho navštívil
606
00:48:42,794 --> 00:48:45,797
aj napriek mojim jasným pokynom,
aby si to nerobil.
607
00:48:47,090 --> 00:48:48,842
- Áno.
- Čokoľvek si povedal,
608
00:48:48,842 --> 00:48:50,010
zabralo to.
609
00:48:50,010 --> 00:48:52,512
Opäť čaruje. Budúci mesiac uvidíme film.
610
00:48:55,265 --> 00:48:57,059
- Nerozumiem.
- Čomu?
611
00:48:57,059 --> 00:48:58,977
Prečo vás s kongresmanom zaujíma
612
00:48:58,977 --> 00:49:01,396
nejaký hlúpy film,
ktorý vykorisťuje Vietnamcov?
613
00:49:01,396 --> 00:49:02,731
Lebo filmy sú dôležité.
614
00:49:03,398 --> 00:49:05,442
Najmä od významného režiséra.
615
00:49:06,276 --> 00:49:10,113
Je nevyhnutné,
mať takýchto umelcov pod dohľadom.
616
00:49:10,113 --> 00:49:12,741
Potrebujú uistenie, že majú vôľu,
617
00:49:12,741 --> 00:49:14,576
ale zabraňujeme im konvertovať.
618
00:49:14,576 --> 00:49:19,623
Pokiaľ ich dokážeme udržať
v tých hmlistých medziach humanizmu,
619
00:49:19,623 --> 00:49:24,211
ale bez žalovateľnej politickej ideológie,
sú úplne neškodní.
620
00:49:24,211 --> 00:49:25,504
Zober si Dedinku.
621
00:49:26,129 --> 00:49:29,633
Naši ľudia raz za čas pochybia,
ale nakoniec
622
00:49:30,008 --> 00:49:34,429
všetko napraví jeden morálne čestný,
hrdinský a hlavne
623
00:49:34,429 --> 00:49:35,722
spravodlivý americký vojak.
624
00:49:36,765 --> 00:49:38,141
V tom je sila našej krajiny.
625
00:49:39,059 --> 00:49:41,728
Ktorá žije a umiera so svojím svedomím.
626
00:49:45,023 --> 00:49:46,692
Tvoja priateľka, Mori?
627
00:49:46,692 --> 00:49:48,110
- Tak?
- Nie je moja priateľka
628
00:49:48,110 --> 00:49:50,654
Iste, ako povieš. Voľná láska, chápem.
629
00:49:51,071 --> 00:49:53,824
Tá žena, s ktorou možno sem tam
630
00:49:53,824 --> 00:49:55,075
alebo pravidelne spávaš?
631
00:49:55,951 --> 00:49:57,536
Hej. Máš na viac.
632
00:49:57,536 --> 00:49:59,204
Chlapče, ver mi.
633
00:49:59,204 --> 00:50:01,748
Vieš, že spáva aj s tým
liberálnym chujom, Sonnym?
634
00:50:02,624 --> 00:50:03,792
- Viem.
- Áno.
635
00:50:06,294 --> 00:50:08,171
Snáď vieš, že máš držať hubu,
636
00:50:08,839 --> 00:50:09,840
keď si s ňou. Však?
637
00:50:11,091 --> 00:50:13,635
Tí dvaja spolu chrápu
a čo je nebezpečnejšie,
638
00:50:13,635 --> 00:50:14,970
aj sa rozprávajú.
639
00:50:16,138 --> 00:50:17,597
Čo ak z nej niečo vylíže.
640
00:50:42,497 --> 00:50:44,666
Odkiaľ to všetko, kurva, Sonny vie?
641
00:50:49,796 --> 00:50:53,133
„Najväčším sklamaním bratstva
642
00:50:53,133 --> 00:50:55,927
je falošná nádej,
ktorú predáva našim krajanom,
643
00:50:55,927 --> 00:50:59,431
že jedného dňa opäť ovládneme
našu krajinu násilím.
644
00:50:59,890 --> 00:51:04,770
Koľkí z našej komunity trpia za generálove
sebecké uchopenie moci?
645
00:51:08,774 --> 00:51:10,859
A prečo generál odmieta
646
00:51:11,318 --> 00:51:13,403
zverejniť výšku finančných darov?“
647
00:51:15,030 --> 00:51:17,657
Niekto tú špinu musí kŕmiť informáciami.
648
00:51:19,159 --> 00:51:21,328
Takže váš plán sa odkladá, pane?
649
00:51:21,328 --> 00:51:25,749
Nie, nie. Keďže ten zradca
zverejnil takýto hanebný článok,
650
00:51:25,749 --> 00:51:27,918
musíme všetko urýchliť.
651
00:51:30,295 --> 00:51:31,838
Máme dosť dobrovoľníkov?
652
00:51:32,631 --> 00:51:34,049
Ako pokračujete s výcvikom?
653
00:51:34,549 --> 00:51:37,719
Z toho, čo som videl si myslím,
že nie sme pripravení.
654
00:51:40,263 --> 00:51:43,517
Počkajte, pane, myslím
že nás niekto sleduje.
655
00:51:43,517 --> 00:51:45,393
Máme istotu v tom, že je novinár?
656
00:51:45,936 --> 00:51:48,063
Polovica v Saigone boli sympatizanti.
657
00:51:48,772 --> 00:51:52,108
Ako vieme, že ho sem neposlali komunisti,
aby nás oslabil?
658
00:51:54,361 --> 00:51:57,531
Na vysokej škole ho niektorí
považovali za ľavicového radikála.
659
00:51:58,240 --> 00:52:01,535
Tak toto je tvoj večný problém.
Si príliš súcitný.
660
00:52:02,369 --> 00:52:06,581
Príliš naivný na to, aby si odhalil
spiaceho agenta, ktorého máme pod nosom.
661
00:52:10,710 --> 00:52:11,878
Dobre, tu zastav.
662
00:52:16,591 --> 00:52:18,552
Niečo musíme urobiť, kapitán.
663
00:52:19,344 --> 00:52:21,721
- Nemyslíš?
- Áno.
664
00:52:22,138 --> 00:52:23,223
Niečo musíme urobiť.
665
00:53:46,348 --> 00:53:49,309
Hej. Poznáš Les Trois Mousquetaires, však
666
00:53:49,309 --> 00:53:51,061
Nie. Čo to je?
667
00:53:51,061 --> 00:53:52,812
Je to príbeh o priateľoch.
668
00:53:53,730 --> 00:53:56,066
O priateľoch, ktorí z teba spravia
trojnásobok všetkého.
669
00:53:59,569 --> 00:54:00,487
Kopni!
670
00:54:02,405 --> 00:54:03,406
Kopni!
671
00:54:03,865 --> 00:54:04,783
Kopni!
672
00:54:05,367 --> 00:54:06,284
Kopni!
673
00:54:07,202 --> 00:54:08,119
Kopni!
674
00:54:09,079 --> 00:54:09,996
Kopni!
675
00:54:11,331 --> 00:54:12,248
Kopni!
676
00:54:12,791 --> 00:54:16,294
Kopni!
677
00:54:18,838 --> 00:54:20,382
Kopni!
678
00:54:21,466 --> 00:54:22,384
Kopni!
679
00:54:23,093 --> 00:54:25,011
Kopni!
680
00:54:26,012 --> 00:54:26,930
Kopni!
681
00:57:19,060 --> 00:57:20,979
Preklad titulkov:
Alexandra Szalai