1
00:00:13,304 --> 00:00:17,642
SIMPATIZER
2
00:00:28,319 --> 00:00:32,115
To je zadnji trenutek v daljšem času,
ki se ga jasno spominjam.
3
00:00:32,907 --> 00:00:37,454
Nadaljeval bom, opozarjam pa vas,
da bodo vmes praznine.
4
00:00:41,249 --> 00:00:44,794
Rez! Fantastično, jebenti!
5
00:00:44,794 --> 00:00:47,130
Uspelo nam je. Krasno.
6
00:01:42,393 --> 00:01:45,188
Vsi za enega, eden za vse.
7
00:01:48,566 --> 00:01:51,069
Vsi za enega, eden za vse.
8
00:01:57,116 --> 00:01:59,828
Vsi za enega, eden za vse.
9
00:02:18,596 --> 00:02:20,265
Dva za enega, eden za dva.
10
00:02:27,188 --> 00:02:28,147
Dva?
11
00:02:34,279 --> 00:02:35,405
Kje je Man?
12
00:02:37,365 --> 00:02:38,324
Man?
13
00:02:39,617 --> 00:02:42,036
Doma je ostal. Se ne spomniš?
14
00:02:44,414 --> 00:02:45,665
Doma ...
15
00:02:45,665 --> 00:02:47,792
Ja. No, v zaporu.
16
00:02:48,918 --> 00:02:50,795
Komunisti so ga najbrž zaprli.
17
00:02:53,006 --> 00:02:54,549
Ampak saj je prefrigan pizdun.
18
00:02:55,216 --> 00:02:56,885
Bo že našel način,
da se bo izmazal.
19
00:02:58,511 --> 00:03:02,056
Bili smo na pokopališču ...
20
00:03:02,056 --> 00:03:04,017
Ja, spomniš se.
21
00:03:05,518 --> 00:03:07,270
Razstrelili so ga.
22
00:03:08,813 --> 00:03:11,107
In kri ... Videl sem ...
23
00:03:12,734 --> 00:03:13,902
Glavo ti je prebilo.
24
00:03:15,445 --> 00:03:19,407
Odpeljali so nas nazaj v LA.
Tisti kreten te je res zjebal.
25
00:03:22,285 --> 00:03:24,954
Kateri kreten?
- Kaj misliš?
26
00:03:30,418 --> 00:03:33,796
Aja, tisti kreten.
- Tisti kreten.
27
00:03:33,796 --> 00:03:35,173
Sadistični prasec.
28
00:03:36,466 --> 00:03:39,844
Pomočnik režije je vpil,
naj se ustavi.
29
00:03:39,844 --> 00:03:42,013
Ampak pizdun pravi,
da ni slišal.
30
00:03:42,013 --> 00:03:44,223
Kako naklada.
31
00:03:44,223 --> 00:03:45,975
Dovolj! Nehajte.
32
00:03:46,809 --> 00:03:50,647
Bog! Veseli smo,
da ti je bolje, šef.
33
00:03:50,647 --> 00:03:52,231
Saj ti je, ne?
- Bolje.
34
00:03:52,231 --> 00:03:54,150
Daj mu bivola.
35
00:03:54,150 --> 00:03:58,947
Prinesli smo ti darilo.
36
00:03:58,947 --> 00:04:01,074
Lep, ne? Sami smo ga naredili.
- Zelo lep.
37
00:04:01,074 --> 00:04:02,075
Ti je všeč?
38
00:04:03,326 --> 00:04:06,913
V zahvalo, ker skrbiš za nas.
39
00:04:08,039 --> 00:04:11,209
Prišli smo do nagrobnika.
Saj veš, od tvoje mame.
40
00:04:11,209 --> 00:04:14,045
Nismo prepričani,
da je bil prav njen.
41
00:04:14,045 --> 00:04:16,881
Ko smo prišli tja,
je bil samo še kup kamenja.
42
00:04:16,881 --> 00:04:18,091
Dovolj.
43
00:04:22,971 --> 00:04:25,348
Tako daleč ste prišli,
da bi mi tole dali ...
44
00:04:28,768 --> 00:04:29,852
Saj ni nič takega.
45
00:04:30,770 --> 00:04:33,439
Snemanja je konec,
tako ali tako bi šli domov.
46
00:04:33,439 --> 00:04:35,525
Bilo je spotoma
na poti v Disneyland.
47
00:04:36,526 --> 00:04:38,778
Daj no, ne joči.
48
00:04:42,782 --> 00:04:47,537
Mešanec
s 13 ritnimi luknjami!
49
00:05:34,334 --> 00:05:35,293
Kaj se dogaja?
50
00:05:47,013 --> 00:05:51,809
Gotovo je vietkongovec.
Mogoče tisti, ki je ubil mojega očka.
51
00:06:01,778 --> 00:06:03,237
Eden od nas je. Naš rojak.
52
00:06:05,239 --> 00:06:07,408
Preganjali so ga tako kot tebe.
53
00:06:07,408 --> 00:06:08,951
Mene niso.
54
00:06:09,911 --> 00:06:12,371
Mešanec.
55
00:06:12,371 --> 00:06:15,875
Nisem mešanec.
Dvojno dober sem.
56
00:06:17,376 --> 00:06:20,755
Jih zato tvoja rit
dvojno skupi?
57
00:06:21,672 --> 00:06:23,007
Bi se tepel z mano?
58
00:06:25,635 --> 00:06:28,137
Ne, ne bomo se tepli.
59
00:06:29,931 --> 00:06:32,975
Če bomo držali skupaj,
ne bomo končali tako kot on.
60
00:06:34,227 --> 00:06:36,354
Bon, kaj praviš?
61
00:06:40,858 --> 00:06:43,027
Glasujem,
da ga vzameva za člana.
62
00:06:44,237 --> 00:06:45,404
Brez zadržkov.
63
00:06:46,614 --> 00:06:49,909
Saj poznaš
Les Trois Mousquetaires?
64
00:06:50,993 --> 00:06:53,663
Vsi za enega, eden za vse.
65
00:06:54,789 --> 00:06:57,375
Vsi za enega, eden za vse.
66
00:06:58,626 --> 00:07:01,212
Vsi za enega, eden za vse.
67
00:07:06,175 --> 00:07:07,093
Jočeš?
68
00:07:10,263 --> 00:07:11,180
Saj ni nič.
69
00:07:15,852 --> 00:07:18,187
Gospod,
kajenje je tu prepovedano.
70
00:07:18,855 --> 00:07:19,772
Ja, seveda.
71
00:07:27,238 --> 00:07:28,614
NED GODWIN
PONOVNO ZA KONGRESNIKA
72
00:07:35,204 --> 00:07:37,373
OKREVAJ
73
00:07:37,373 --> 00:07:39,208
ME VESELI, DA SI ŠE ŽIV.
SOFIA
74
00:07:39,208 --> 00:07:40,459
Kaj naj bi to pomenilo?
75
00:07:42,086 --> 00:07:43,921
Skupaj z bodičastim tičem?
76
00:07:45,131 --> 00:07:47,216
Nič je nisem klical.
77
00:07:48,551 --> 00:07:51,137
Udarilo te je v glavo.
Razumela bo.
78
00:08:07,987 --> 00:08:08,988
Kako se počutiš?
79
00:08:10,239 --> 00:08:11,157
Ja.
80
00:08:12,575 --> 00:08:13,492
Res smola.
81
00:08:15,411 --> 00:08:16,579
Kdo pa sta?
82
00:08:17,288 --> 00:08:20,625
Studio zastopam.
Kot je Violet pravkar pojasnila.
83
00:08:22,585 --> 00:08:27,757
Naj najprej povem,
da bo studio plačal zdravljenje.
84
00:08:27,757 --> 00:08:30,635
Nicos me je poslal,
ker sam ni mogel priti.
85
00:08:30,635 --> 00:08:33,054
Želi ti hitro okrevanje.
86
00:08:33,054 --> 00:08:38,559
V izvidu omenjajo
vdihavanje dima,
87
00:08:38,559 --> 00:08:40,811
obtolčenine
in opekline druge stopnje.
88
00:08:40,811 --> 00:08:45,650
Na tomografiji se nič ne vidi,
zato nismo odškodninsko odgovorni.
89
00:08:45,650 --> 00:08:50,071
Studio vseeno ponuja
določeno nadomestilo
90
00:08:50,071 --> 00:08:54,742
za nejasne in nemedicinske poškodbe,
kot so tvoje
91
00:08:55,534 --> 00:08:59,038
za zdaj neopredeljene
psihološke posledice.
92
00:09:05,127 --> 00:09:07,838
To naj bi bilo opravičilo?
- Ne.
93
00:09:07,838 --> 00:09:11,550
Ne, to je 3000 dolarjev.
- Zelo velikodušna vsota.
94
00:09:11,550 --> 00:09:14,095
Saj bi radi ponudili več,
ampak iskreno rečeno,
95
00:09:14,095 --> 00:09:17,056
težko je terjati odškodnino,
96
00:09:17,056 --> 00:09:19,642
če ni oprijemljive izgube.
97
00:09:19,642 --> 00:09:23,771
Oprijemljive?
- Na primer oko ali prst na nogi.
98
00:09:23,771 --> 00:09:26,565
Izgubil sem nekaj oprijemljivega.
- Kaj?
99
00:09:27,483 --> 00:09:31,153
Ne vem. Izgubil sem sebe.
100
00:09:33,948 --> 00:09:35,866
Ne vem več, kdo sem.
101
00:09:38,035 --> 00:09:41,956
Tako ne morem naprej.
- Govoriš kot moja bivša žena.
102
00:09:41,956 --> 00:09:45,668
Izgubil sem se.
To je oprijemljivo. To nisem jaz.
103
00:09:45,668 --> 00:09:50,464
Žal je zavedanje sebe
pred zakonom nematerialno.
104
00:09:50,464 --> 00:09:54,260
Pred zakonom? Kdo si že?
105
00:09:54,260 --> 00:09:56,804
Odvetnik filmskega studia je.
106
00:09:57,555 --> 00:10:00,850
Rekli so, da se lahko zmedeš.
- Ni rekel, da je odvetnik.
107
00:10:00,850 --> 00:10:03,811
Nočem čeka.
Opravičilo hočem.
108
00:10:04,312 --> 00:10:08,024
Nicosovo.
- Potrudila se bom.
109
00:10:08,024 --> 00:10:09,317
In 30.000.
110
00:10:11,944 --> 00:10:14,905
Pet tisoč.
- Če bi mislil samo nase,
111
00:10:14,905 --> 00:10:17,742
bi bilo to dovolj,
ampak kot Azijec ...
112
00:10:17,742 --> 00:10:19,618
Družinske obveznosti.
- Točno tako.
113
00:10:20,494 --> 00:10:24,165
Za vas je družina vse.
Razumem. Italijan sem.
114
00:10:24,165 --> 00:10:27,460
Sedem tisoč.
- Ko bodo izvedeli za odškodnino,
115
00:10:27,460 --> 00:10:31,714
bodo prilezli od povsod.
Petdeset za teto, sto za strica.
116
00:10:31,714 --> 00:10:36,469
Zaradi njih ne morem sprejeti
manj kot 20.000.
117
00:10:39,430 --> 00:10:42,308
Za izgubljen prst dobiš 15.000.
118
00:10:42,308 --> 00:10:44,518
Za 20.000 bi moral izgubiti roko.
119
00:10:44,518 --> 00:10:49,565
Ali stopalo.
Ali kakšen notranji organ.
120
00:10:49,565 --> 00:10:54,403
Mogoče čutilo ali dva.
Ne, ne. Deset tisoč.
121
00:10:54,403 --> 00:10:56,072
Več res ne bo šlo.
122
00:11:00,034 --> 00:11:02,912
Kako, prosim?
Mislim, da sem oglušel.
123
00:11:05,164 --> 00:11:07,792
Petnajst tisoč.
Zadnja ponudba.
124
00:11:14,757 --> 00:11:15,674
V gotovini.
125
00:11:29,438 --> 00:11:31,148
In Nicosovo opravičilo.
126
00:11:32,525 --> 00:11:37,488
Petnajst tisoč. In prvo opravičilo
Nicosa Damianosa v zgodovini.
127
00:11:38,280 --> 00:11:40,116
Ni slabo za to, da se izgubiš.
128
00:12:06,642 --> 00:12:07,643
Dajta no, fanta.
129
00:12:08,853 --> 00:12:09,770
Pojdimo.
130
00:12:12,148 --> 00:12:16,652
Drži se naju, Vse-dvojno.
131
00:12:18,154 --> 00:12:21,282
Ne hodi več sam okrog.
Izgubil se boš.
132
00:12:34,462 --> 00:12:35,463
Ojla.
133
00:12:37,047 --> 00:12:38,132
Ves zdelan si.
134
00:12:38,757 --> 00:12:41,594
Kot slakovka,
ki jo napadejo listne uši.
135
00:12:44,388 --> 00:12:46,307
Kako dolgo si že tukaj?
- Dovolj dolgo.
136
00:12:47,349 --> 00:12:48,809
Samo gledal si me?
137
00:12:48,809 --> 00:12:51,145
Kaj naj bi pa počel?
138
00:12:51,145 --> 00:12:53,856
Kar si delal zadnjih 11 let.
139
00:12:54,648 --> 00:12:58,194
Odpeljal si me iz moje vasi,
me poslal na jug v šolo, me opazoval,
140
00:12:58,194 --> 00:13:02,490
oblikoval, pritiskal name ...
- Včasih te je treba malo poriniti.
141
00:13:02,490 --> 00:13:07,203
Oprosti,
malo sem še pretresen.
142
00:13:07,203 --> 00:13:09,330
Dobesedno.
- Lepo te prosim.
143
00:13:09,330 --> 00:13:12,249
Zdravnik pravi,
da so se opekline skoraj zacelile.
144
00:13:12,833 --> 00:13:16,003
Torej bi rad,
da se vrnem v igro?
145
00:13:16,003 --> 00:13:18,506
General ne počiva,
samo to bom rekel.
146
00:13:20,299 --> 00:13:23,052
Na obisk ni prišel.
Kako je z njim?
147
00:13:23,052 --> 00:13:26,055
General?
Generalno je v redu.
148
00:13:26,680 --> 00:13:29,892
Čeprav je, generalno gledano,
malce nepredvidljiv.
149
00:13:30,559 --> 00:13:34,230
In bi rad, da preverim.
- Rad bi, da se odjaviš.
150
00:13:34,688 --> 00:13:37,358
Tole igranje invalida
ti ni pisano na kožo.
151
00:13:37,858 --> 00:13:40,778
Čakaj ...
- Menda imaš domotožje.
152
00:13:40,778 --> 00:13:41,779
Ja?
153
00:13:42,696 --> 00:13:46,116
Izvoli.
Pripada ti še steklenica penine.
154
00:13:47,535 --> 00:13:51,163
Govori se,
da bodo na programu presenečenja.
155
00:13:51,163 --> 00:13:53,624
Zato čestitke
za predčasni odpust.
156
00:13:54,333 --> 00:13:59,380
Sanjam o vrnitvi domov,
v deželo, kjer sem bil rojen ...
157
00:14:01,882 --> 00:14:05,928
Sanjam o hoji po ulicah
naše čudovite domovine,
158
00:14:06,637 --> 00:14:11,225
ko zvok orožja
ne bo več preglasil
159
00:14:12,351 --> 00:14:14,895
vzklikov radosti.
Vem, da delite moje sanje.
160
00:14:15,854 --> 00:14:17,940
Zato smo se nocoj tu zbrali.
161
00:14:18,566 --> 00:14:21,694
Čeprav se ne moremo vrniti domov
v resničnosti,
162
00:14:22,236 --> 00:14:25,990
se lahko vrnemo v Fantaziji!
163
00:14:28,534 --> 00:14:33,956
Sajgon, naše mesto teme,
bo lahko znova
164
00:14:35,291 --> 00:14:37,876
mesto zvezd.
165
00:14:37,876 --> 00:14:43,882
Dame in gospodje,
naj vam predstavim angela, ki nas vodi,
166
00:14:43,882 --> 00:14:48,721
Que-Linh!
167
00:14:49,930 --> 00:14:51,640
Vraga, pa izgubili domovino.
168
00:14:52,349 --> 00:14:54,852
Namesto da jokcajo,
bi jo morali pomagati dobiti nazaj.
169
00:14:54,852 --> 00:14:56,895
Tiho. To bi rad slišal.
170
00:15:03,485 --> 00:15:07,823
Počasi. Zmedel sem se.
Izpustil sem en del.
171
00:15:07,823 --> 00:15:10,451
Mogoče je bil moj um poškodovan,
zagotavljam pa vam,
172
00:15:10,993 --> 00:15:16,165
da sem imel ob odhodu iz bolnišnice
hujše stvari na vesti.
173
00:15:18,375 --> 00:15:21,295
Nisem se počutil krivega zaradi stvari,
ki sem jih počel za cilj,
174
00:15:21,295 --> 00:15:26,342
ampak posledice sem hotel
ublažiti z delitvijo bogastva.
175
00:15:28,719 --> 00:15:30,387
Si prepričan, da to hočeš?
176
00:15:47,738 --> 00:15:48,947
To je preveč.
177
00:15:53,243 --> 00:15:56,121
Tvoj mož me je nekoč objel
178
00:15:56,121 --> 00:16:00,250
in mi rekel, da je prednost, ne slabost,
da sem mešane rase.
179
00:16:00,250 --> 00:16:01,752
Njegov dolžnik sem.
180
00:16:06,590 --> 00:16:08,425
Meni je večkrat rekel:
181
00:16:09,259 --> 00:16:13,263
"Stotnik je zelo nadarjen človek.
Zna preučiti sovražnika."
182
00:16:18,352 --> 00:16:20,020
Sprejela bom tvojo darežljivost.
183
00:16:21,188 --> 00:16:24,608
Ampak denarja, ki sem ga dobila po možu,
ne morem uporabiti zase.
184
00:16:26,110 --> 00:16:27,653
Uporabi ga, kot želiš.
185
00:16:30,072 --> 00:16:32,199
General menda nekaj načrtuje.
186
00:16:33,158 --> 00:16:36,495
Nekaj velikega.
Da si povrnemo domovino.
187
00:16:38,455 --> 00:16:41,041
Denar bi darovala za ta namen.
188
00:16:42,710 --> 00:16:46,505
Da si povrnemo domovino?
- To se govori. V gospejini restavraciji.
189
00:16:49,174 --> 00:16:50,676
Gospa ima restavracijo?
190
00:16:51,009 --> 00:16:56,181
Moj mož bi bil vesel,
če bo šel denar za plemenit cilj.
191
00:16:59,351 --> 00:17:00,269
Veš ...
192
00:17:01,186 --> 00:17:05,441
Ne verjamem policijskemu poročilu o tem,
kako je umrl.
193
00:17:06,233 --> 00:17:08,652
Bil je v vrhu tajne policije.
194
00:17:09,319 --> 00:17:14,241
Nemogoče, da bi tako izurjen umrl
v naključnem rasističnem napadu.
195
00:17:16,326 --> 00:17:17,244
Stotnik ...
196
00:17:18,620 --> 00:17:21,665
Prepričana sem, da so ga ubili
zaradi vloge v generalovem načrtu.
197
00:17:22,791 --> 00:17:27,296
Zlobci v Hanoju so krivi.
Gotovo tudi ti to sumiš,
198
00:17:27,921 --> 00:17:29,506
ker tako dobro poznaš
sovražnika.
199
00:17:30,257 --> 00:17:36,013
Zato bi ta denar darovala generalu
za njegovo operacijo.
200
00:17:36,013 --> 00:17:39,224
Da bo sovražnik vedel,
da naš podvig ne bo spodletel,
201
00:17:39,224 --> 00:17:42,603
čeprav so ubili
najbolj izjemnega častnika.
202
00:17:43,061 --> 00:17:45,981
Na, kar ti mu nesi.
203
00:17:51,028 --> 00:17:52,571
Vidiš,
kaj sem moral prenašati?
204
00:17:54,490 --> 00:17:57,743
Za božjo voljo,
saj ne zna obdržati denarja.
205
00:17:57,743 --> 00:17:59,119
Piškoti Pailles d'or?
206
00:18:11,006 --> 00:18:11,924
Hvala, gospa.
207
00:18:19,389 --> 00:18:23,393
Kot sem že povedal,
sem te francoske piškote
208
00:18:23,393 --> 00:18:27,105
ohranil v slabem spominu.
209
00:18:31,985 --> 00:18:34,029
RESTAVRACIJA
GOSPE PHO
210
00:18:39,368 --> 00:18:40,661
In? Je dobro?
211
00:18:41,495 --> 00:18:46,458
Menda je tvoja mama
uporabljala širše rezance.
212
00:18:46,458 --> 00:18:50,212
Imaš rad širše ali tanjše?
- Ni pravila, kaj je prav ali narobe,
213
00:18:50,212 --> 00:18:53,257
ko gre za širino rezancev.
Samo da so okusni.
214
00:18:54,883 --> 00:18:56,593
Ocvrti cha gio. Poskusi jih.
215
00:18:59,805 --> 00:19:04,184
Pogovoriti se morava o poslu.
- Pusti ga, naj jé. Ne vidiš, da jé?
216
00:19:04,184 --> 00:19:06,854
Zanima me,
kaj si misli o cha gio.
217
00:19:06,854 --> 00:19:08,897
Zakaj? Saj že vemo,
da so slastni.
218
00:19:12,860 --> 00:19:15,487
Naši rojaki
so lačni okusa po domu.
219
00:19:16,697 --> 00:19:20,659
Koliko pa zaslužite?
- Dovolj. Dovolj bo.
220
00:19:23,662 --> 00:19:24,705
Dovolj za kaj?
221
00:19:36,884 --> 00:19:38,427
Kdo ve za to?
222
00:19:39,887 --> 00:19:41,513
Najbrž vsi v restavraciji.
223
00:19:42,264 --> 00:19:45,642
Skrivnosti skrivajo slabše
kot ljubice.
224
00:19:47,811 --> 00:19:49,813
Se vam zdi to pametno?
225
00:19:49,813 --> 00:19:53,108
Da je to javna skrivnost?
226
00:19:54,318 --> 00:19:57,362
Ljudje pridejo sem,
ker z juho dobijo še navdušenje,
227
00:19:57,362 --> 00:19:58,906
da pomagajo revoluciji.
228
00:20:00,157 --> 00:20:01,408
Dajem jim upanje.
229
00:20:02,576 --> 00:20:04,369
Se vsi zavedajo tega,
230
00:20:04,369 --> 00:20:07,039
da je revolucija
za povrnitev domovine
231
00:20:07,748 --> 00:20:09,416
pravzaprav vojaška operacija?
232
00:20:09,416 --> 00:20:15,005
Ne. Zanje je to samo kampanja
za ozaveščanje in spodbujanje.
233
00:20:16,465 --> 00:20:19,051
Claude ve za to?
- Claude?
234
00:20:20,302 --> 00:20:23,180
V bolnišnico je prišel.
Rekel je, da moram k vam.
235
00:20:25,140 --> 00:20:28,101
Vohunit za mano?
- Ni se tako izrazil.
236
00:20:29,394 --> 00:20:31,855
Povej mu,
da ne boš vohunil zastonj.
237
00:20:32,898 --> 00:20:38,570
Če ti bo plačal, denar prinesi meni.
Da bo za mojo operacijo.
238
00:20:48,956 --> 00:20:51,833
Gotovo si bil razočaran,
ker te nisem obiskal.
239
00:20:52,542 --> 00:20:54,127
Sploh ko je prišel Claude.
240
00:20:55,379 --> 00:20:59,800
Iskreno rečeno,
nisem prišel, ker ...
241
00:21:05,472 --> 00:21:08,892
Gospod, Lani sem rekel,
naj gre domov. Prisežem.
242
00:21:08,892 --> 00:21:10,310
Res nisem mogel ...
243
00:21:15,023 --> 00:21:16,191
Žal mi je, gospod.
244
00:21:24,825 --> 00:21:28,578
Odškodnino od studia
sem ponudil majorjevi ženi,
245
00:21:29,496 --> 00:21:30,455
ampak ...
246
00:21:31,999 --> 00:21:34,751
Hoče,
da ga darujem za vaš cilj.
247
00:21:39,131 --> 00:21:40,173
Kaj?
248
00:21:40,173 --> 00:21:43,468
Zakaj si temu moškemu ponudil denar,
ki te je skoraj stal življenja?
249
00:21:43,468 --> 00:21:47,723
Zakaj si tej ženski ponudil denar,
ki te je skoraj stal življenja?
250
00:21:47,723 --> 00:21:49,558
Kaj pa naj bi naredil?
251
00:21:49,933 --> 00:21:55,230
Ta samovšečna ženska
bi lahko generala vprašala o donaciji.
252
00:21:59,443 --> 00:22:01,069
Praviš, da se ti je smilila?
253
00:22:02,237 --> 00:22:03,655
Žal mi je za to.
254
00:22:04,114 --> 00:22:06,074
Pomislite, kako mi je bilo,
255
00:22:06,074 --> 00:22:08,744
ker bo šla moja odškodnina
za tisto klinčevo misijo?
256
00:22:09,995 --> 00:22:15,292
Kako strahopetna poteza.
Vedel sem, da si tudi slabič.
257
00:22:15,292 --> 00:22:18,045
Točno tako.
Zakaj si ji sploh dal denar?
258
00:22:18,045 --> 00:22:21,798
Lahko bi ga koristno porabili
za obnovo naše domovine.
259
00:22:22,424 --> 00:22:25,510
Ampak nič ne de.
Pametno ga bom porabil.
260
00:22:26,136 --> 00:22:29,139
Tvoja odškodnina
je prišla v prave roke.
261
00:22:36,897 --> 00:22:38,774
Uro imate narobe nastavljeno.
262
00:22:43,987 --> 00:22:45,072
Pojdi zdaj.
263
00:23:02,297 --> 00:23:03,632
Ustavil sem se v bolnišnici.
264
00:23:05,008 --> 00:23:07,010
Povedali so mi,
da so te že odpustili.
265
00:23:08,386 --> 00:23:11,348
Na srečo tu lahko najdeš
vse vietnamske begunce.
266
00:23:13,517 --> 00:23:16,061
V bolnišnici si se ustavil?
Zakaj?
267
00:23:16,812 --> 00:23:18,688
Si prišel na prijateljski obisk?
268
00:23:19,564 --> 00:23:21,733
Zakaj te ne bi obiskal
v bolnišnici?
269
00:23:21,733 --> 00:23:25,028
Tri tedne sem bil notri,
pa te ni bilo.
270
00:23:27,823 --> 00:23:29,282
Ljudje v skupnosti ...
271
00:23:30,492 --> 00:23:33,578
Govorijo.
- Vietnamci? Širijo čenče?
272
00:23:35,455 --> 00:23:40,544
Govori se, da general pripravlja
nekakšno trapasto tajno operacijo.
273
00:23:41,419 --> 00:23:42,921
Da bi spet zavzel Vietnam.
274
00:23:47,884 --> 00:23:50,762
Prvič slišim.
- Ne delaj se neumnega.
275
00:23:51,555 --> 00:23:55,851
Generalov človek si.
- Ki je bil tri tedne v bolnišnici.
276
00:23:56,393 --> 00:24:01,439
Tudi če bi kaj vedel,
zakaj bi povedal komunistu?
277
00:24:01,439 --> 00:24:04,401
Kdo pravi, da sem komunist?
- Nisi?
278
00:24:04,401 --> 00:24:08,530
Sprašujem samo zaradi članka.
General kaj pripravlja?
279
00:24:09,865 --> 00:24:12,784
Če pripravlja, si zadnji,
ki mu bo to povedal.
280
00:24:12,784 --> 00:24:14,619
Ljudem daje lažno upanje.
281
00:24:14,619 --> 00:24:17,539
Sajgonski čas na uri
je pomilovanja vredna gesta.
282
00:24:20,000 --> 00:24:21,209
Vojna je končana.
283
00:24:22,169 --> 00:24:24,504
Konec je.
Nič ni ostalo zanj.
284
00:24:24,504 --> 00:24:26,631
Niti Američani
niso mogli poraziti komunistov.
285
00:24:34,764 --> 00:24:38,059
Vojne nikoli ne umrejo zares,
samo dih zadržijo.
286
00:24:43,982 --> 00:24:45,025
Nisem tvoj sovražnik.
287
00:24:46,151 --> 00:24:48,570
Škoda, da tega ne vidiš.
- Sonny.
288
00:24:48,570 --> 00:24:51,239
Nikoli te nisem imel za sovražnika.
Zakaj si ...
289
00:24:59,206 --> 00:25:00,749
{\an8}FANTAZIJA
NASTOPA QUÉ-LINH
290
00:25:00,749 --> 00:25:03,627
{\an8}Naj vam predstavim
našega angela vodnika,
291
00:25:03,627 --> 00:25:08,506
Que-Linh!
292
00:25:26,024 --> 00:25:26,942
Kaj, madona?
293
00:25:28,026 --> 00:25:28,944
Kaj je ...
294
00:25:36,868 --> 00:25:39,913
Hudiča, precej bolje poje.
295
00:26:42,767 --> 00:26:43,977
Dame in gospodje,
296
00:26:44,644 --> 00:26:48,898
z veseljem vam predstavljam
posebnega gosta.
297
00:26:49,316 --> 00:26:50,859
Prvič je zate, kajne?
298
00:26:52,277 --> 00:26:56,614
Zdi se mi izjemen,
verjamem pa, da vam tudi.
299
00:26:57,741 --> 00:27:02,871
Je prijazen, radodaren človek,
ki je kot vsi mi izkusil diskriminacijo,
300
00:27:02,871 --> 00:27:07,417
vendar jo je prenesel z dostojanstvom.
Dame in gospodje,
301
00:27:08,877 --> 00:27:10,545
Jamie Johnson!
302
00:27:19,721 --> 00:27:21,014
Izvoli.
303
00:27:30,190 --> 00:27:32,442
Dober večer, dame in gospodje.
Hvala vam.
304
00:27:37,739 --> 00:27:40,950
Oprostite mi.
Que-Linh me uči, ampak ...
305
00:27:40,950 --> 00:27:43,036
Vietnamščina mi še šepa.
- Kdo je Que-Linh?
306
00:27:43,036 --> 00:27:46,122
Najbrž zato, ker se ob lepi učiteljici
ne morem zbrati.
307
00:27:46,122 --> 00:27:49,209
Upam, da vam bom lahko
nekega dne zapel v vietnamščini,
308
00:27:50,001 --> 00:27:53,588
do takrat pa upam,
da bo to dovolj.
309
00:28:35,880 --> 00:28:37,424
Lep duet sta.
310
00:29:13,168 --> 00:29:14,085
Lana.
311
00:29:15,336 --> 00:29:16,838
Glede filma ...
312
00:29:18,590 --> 00:29:19,632
Ne bi smel ...
313
00:29:19,632 --> 00:29:22,760
Zakriviti najbolj sramotnega dneva
v mojem življenju?
314
00:29:23,970 --> 00:29:25,346
Ja, to.
315
00:29:28,808 --> 00:29:31,102
Lahko se strinjava,
da si bil kaznovan za to.
316
00:29:32,270 --> 00:29:34,814
Tudi meni je žal.
317
00:29:36,149 --> 00:29:38,610
Da te nisem obiskala
v bolnišnici.
318
00:29:40,570 --> 00:29:41,571
Reciva, da sva si bot.
319
00:29:42,864 --> 00:29:43,781
Ja.
320
00:29:45,408 --> 00:29:50,038
Zaradi sodelovanja pri filmu si odrasla,
jaz pa sem postal otrok.
321
00:29:51,873 --> 00:29:56,544
Prizorišče tiste vasice
me je vrnilo v mojo vas v otroštvu.
322
00:29:57,295 --> 00:29:58,254
K moji mami.
323
00:30:01,382 --> 00:30:02,300
Žal mi je.
324
00:30:03,009 --> 00:30:05,803
Potrebovala sem umetniško ime,
da me starši ne bi mogli najti.
325
00:30:06,638 --> 00:30:08,932
To ni imelo nič s tvojo mamo.
326
00:30:08,932 --> 00:30:14,020
Ime sem uporabila samo zato,
ker je bil to prvi lik, ki sem ga igrala.
327
00:30:18,441 --> 00:30:19,442
Jamie je zunaj.
328
00:30:20,151 --> 00:30:21,611
Bi večerjal z nama?
329
00:30:22,320 --> 00:30:25,698
Res? Hočeš,
da vama držim svečo?
330
00:30:27,158 --> 00:30:28,201
Držiš svečo?
331
00:30:30,036 --> 00:30:31,788
Daj no. Jaz in Jamie?
332
00:30:39,712 --> 00:30:43,132
Kar sama se zabavajta.
Nekdo me pričakuje.
333
00:30:48,680 --> 00:30:51,099
Vem, da je za dialektičnega
materialista neprimerno,
334
00:30:51,099 --> 00:30:53,184
da postavlja oltar za pokojne,
335
00:30:54,811 --> 00:30:57,063
toda povem vam vse,
popolnoma odkrito,
336
00:30:57,063 --> 00:31:00,567
da boste razumeli,
kako krhek sem takrat postal.
337
00:31:09,450 --> 00:31:11,911
Kako, da tista zajedljiva mrha
ne prihaja več?
338
00:31:13,830 --> 00:31:15,039
Veliko dela ima.
339
00:31:17,208 --> 00:31:18,793
Zakaj bi človek imel punco,
340
00:31:19,752 --> 00:31:22,338
če ni z njim,
ko mu sesujejo glavo?
341
00:31:24,090 --> 00:31:27,176
Jaz pomagam generalu.
Nimam časa skrbeti zate.
342
00:31:28,052 --> 00:31:30,179
Nikogar ne potrebujem,
da bi skrbel zame.
343
00:31:33,182 --> 00:31:34,100
Bon ...
344
00:31:35,101 --> 00:31:39,981
Tista skrivna misija je tako skrivna,
da ne bo nič iz nje.
345
00:31:41,399 --> 00:31:43,234
Eno navadno sranje je.
346
00:31:52,327 --> 00:31:53,620
Seksati moraš.
347
00:32:18,686 --> 00:32:19,937
Gospod Hollywood!
348
00:32:25,109 --> 00:32:28,071
Zakaj nisi poklical?
- Ta vonj.
349
00:32:34,744 --> 00:32:37,038
Tvoja koža.
- Kaktus?
350
00:32:38,081 --> 00:32:39,457
Kaj je bilo to?
351
00:32:41,417 --> 00:32:43,336
Ni ga treba zalivati.
352
00:32:46,381 --> 00:32:47,507
Kristus.
353
00:32:52,345 --> 00:32:53,429
Kakšno presenečenje.
354
00:32:54,972 --> 00:32:57,058
Lahko bi poklical.
- Pomiri se, Sonny.
355
00:32:57,058 --> 00:33:01,187
Najin prijatelj se je vrnil.
Starejši in morda modrejši.
356
00:33:04,691 --> 00:33:09,404
Pol leta se nisi oglasil.
V tem času zgradiš nebotičnik.
357
00:33:09,404 --> 00:33:11,322
Ni bilo šest mesecev.
358
00:33:12,198 --> 00:33:13,741
Bilo je pet mesecev
in en teden.
359
00:33:14,492 --> 00:33:16,619
Če bi me obiskala v bolnišnici,
360
00:33:16,619 --> 00:33:18,579
bi bilo štiri mesece
in dva tedna.
361
00:33:19,080 --> 00:33:22,291
Kakšen nebotičnik zgradiš
v štirih mesecih in dveh tednih?
362
00:33:23,209 --> 00:33:26,713
Niti te igralnice
ne bi mogla zgraditi.
363
00:33:27,630 --> 00:33:28,673
Igralnice?
364
00:33:41,477 --> 00:33:42,603
Bomo?
365
00:34:00,329 --> 00:34:03,499
Moja družina.
- To je Judith, Sophijina mama.
366
00:34:05,042 --> 00:34:07,545
Njena brata George in Abe,
ko sta prišla sem.
367
00:34:07,545 --> 00:34:08,546
Ubogi Abe.
368
00:34:10,381 --> 00:34:13,676
Si rekla, da je padel v vojni?
369
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
Ne.
Ne, z nami je bil v taborišču.
370
00:34:19,640 --> 00:34:23,436
Minilo je že 30 let
in vojna še vedno mori mojega brata.
371
00:34:23,436 --> 00:34:26,439
Čeprav se ni nikoli boril.
- Seveda se je.
372
00:34:26,439 --> 00:34:30,651
Koliko jeze in zamere,
samo zato, ker smo Japonci.
373
00:34:30,651 --> 00:34:32,862
Ironija pa je ...
- Ne vemo zagotovo.
374
00:34:32,862 --> 00:34:36,157
Ne, ne. Saj si našel praznine
v mojem družinskem drevesu.
375
00:34:36,157 --> 00:34:38,326
Namerne praznine.
- Ja.
376
00:34:38,326 --> 00:34:41,537
Njena mama je nekaj skrivala.
Neko krivico.
377
00:34:41,537 --> 00:34:42,622
To je zame namig.
378
00:34:43,581 --> 00:34:46,083
Rada bi šla na Japonsko,
da prideva stvari do dna.
379
00:34:46,667 --> 00:34:50,171
Tako je torej,
če hodiš s preiskovalnim novinarjem?
380
00:34:51,589 --> 00:34:52,673
A tako?
381
00:34:54,217 --> 00:34:58,805
Ja. Na kolidžu je bil mojster v tem,
da je stvarem prišel do dna.
382
00:34:58,805 --> 00:35:01,057
Krasne govore je imel.
383
00:35:01,641 --> 00:35:03,851
Morala bi ga slišati,
kako kritizira vojno.
384
00:35:03,851 --> 00:35:05,853
Želim si, da bi ga.
385
00:35:06,729 --> 00:35:08,022
Resnično.
386
00:35:08,606 --> 00:35:11,526
Če bi ga slišala,
bi se mogoče vprašala,
387
00:35:11,526 --> 00:35:13,986
zakaj se ni vrnil
in se sam boril v revoluciji.
388
00:35:15,988 --> 00:35:18,032
Zakaj si še tukaj, Sonny?
389
00:35:18,032 --> 00:35:20,409
Zakaj se ne vrneš
in pomagaš pri obnovi domovine?
390
00:35:21,661 --> 00:35:25,998
Mogoče zato,
ker si tako zaljubljen v gdč. Mori?
391
00:35:26,582 --> 00:35:31,003
Ali zato, ker te je strah,
da bi izgubil udobje Amerike?
392
00:35:32,880 --> 00:35:34,173
Njegov dom je tukaj.
393
00:35:35,758 --> 00:35:36,759
Ne mislim te ...
394
00:35:38,636 --> 00:35:43,766
Igralnice. Ne še.
Ampak njegov dom je v LA-ju.
395
00:35:43,766 --> 00:35:45,726
Njegovi ljudje so tukaj.
396
00:35:46,602 --> 00:35:48,396
Begunci kot ti.
- Begunci kot jaz?
397
00:35:49,272 --> 00:35:51,983
Jaz sem njegovi ljudje?
Veš, zaradi koga sem begunec?
398
00:35:52,400 --> 00:35:56,028
Zaradi komunistov, kot je on.
Zdaj pa ima pomembno delo zame?
399
00:35:56,612 --> 00:35:59,031
Prav.
Kakšno delo je to, Sonny?
400
00:36:01,534 --> 00:36:02,660
Sofia, prav ima.
401
00:36:04,996 --> 00:36:08,291
V Ameriko sem prišel študirat,
tako kot ti.
402
00:36:08,833 --> 00:36:10,918
Staršem sem obljubil,
da se bom vrnil
403
00:36:10,918 --> 00:36:13,504
in z ameriško diplomo
pomagal domovini.
404
00:36:13,504 --> 00:36:17,174
Znanje bi uporabil,
da bi naš narod osvobodil Američanov.
405
00:36:18,092 --> 00:36:22,805
Bojazljivec sem. In hinavec.
Boljši človek si kot jaz.
406
00:36:22,805 --> 00:36:26,100
Ne strinjam se s tvojo politiko,
preziram jo, ampak ...
407
00:36:28,060 --> 00:36:30,438
Vrnil si se v domovino
in se boril za svoj cilj.
408
00:36:31,856 --> 00:36:34,108
Za svoj narod.
In zaradi tega te spoštujem.
409
00:36:36,027 --> 00:36:39,155
Vzamem nazaj, kar sem prej rekel.
Bolj si Vietnamec kot jaz.
410
00:36:42,241 --> 00:36:43,242
Kaj sem pa jaz?
411
00:36:44,118 --> 00:36:47,622
Tajnica nekemu belcu, ki misli,
da gdč. Butterfly pomeni kompliment.
412
00:36:48,414 --> 00:36:51,042
Mu bom lahko kdaj rekla,
naj se jebe?
413
00:36:52,293 --> 00:36:57,840
Smehljam se, molčim in tipkam.
Veliko slabša sem kot ti, Sonny.
414
00:36:58,883 --> 00:37:00,051
Spoštujem te.
415
00:37:03,930 --> 00:37:07,058
Tvoja cinična ostrina je otopela,
ko me ni bilo.
416
00:37:08,601 --> 00:37:10,519
Od nekdaj imam milejšo plat.
417
00:37:11,562 --> 00:37:13,147
Nisi ostal dovolj dolgo,
da bi jo videl.
418
00:37:21,072 --> 00:37:23,783
Malo sem izmučen,
tovariš komandant ...
419
00:37:24,241 --> 00:37:26,118
Ne vem, ali lahko nadaljujem.
420
00:37:26,118 --> 00:37:29,789
Samo sediš tukaj in pišeš,
malo klepetaš,
421
00:37:30,331 --> 00:37:32,041
zdaj pa si izmučen?
422
00:37:32,041 --> 00:37:36,003
Napišem po 60 strani na dan,
sedem ur govorim.
423
00:37:36,003 --> 00:37:39,507
Si to kdaj primerjal s trpljenjem
vietnamskega ljudstva?
424
00:37:40,091 --> 00:37:43,636
Si kdaj pomislil na moža,
ki hodi po razmajanih stopnicah
425
00:37:44,136 --> 00:37:46,806
visoke zgradbe 18 ur na dan
426
00:37:47,515 --> 00:37:49,392
z malho s 60 opekami
na hrbtu?
427
00:37:49,809 --> 00:37:51,602
To sem bil jaz
pred osvoboditvijo.
428
00:37:53,187 --> 00:37:54,146
Man!
429
00:37:55,231 --> 00:37:58,734
Pošljite po Mana, prosim!
To vam ves čas govorim.
430
00:37:59,151 --> 00:38:03,197
Gotovo je že zelo visoko
v hanojski obveščevalni.
431
00:38:03,197 --> 00:38:07,076
Jamčil bo zame.
Gotovo sem kje vpisan.
432
00:38:07,076 --> 00:38:09,495
Man vam bo vse povedal.
433
00:38:09,495 --> 00:38:12,331
Da sem se neustrašno boril
za naš cilj.
434
00:38:12,748 --> 00:38:17,420
Da sem se za revolucijo
odpovedal svoji identiteti.
435
00:38:21,841 --> 00:38:23,592
Tvoj tako imenovani posrednik.
436
00:38:24,844 --> 00:38:27,221
Poskušali smo ga najti,
takoj ko smo te prijeli.
437
00:38:29,015 --> 00:38:30,516
Ali sploh obstaja?
438
00:39:12,349 --> 00:39:13,267
Sedi.
439
00:39:14,685 --> 00:39:16,771
Očitno uživa
v svoji novi svobodi.
440
00:39:16,771 --> 00:39:19,565
Si me poskušal ubiti?
- Pa ti mene?
441
00:39:19,565 --> 00:39:22,026
Tudi če bi ti povedal resnico,
mi ne bi verjel.
442
00:39:23,778 --> 00:39:25,279
Ne zaserji filma.
443
00:39:25,696 --> 00:39:28,032
Zato si torej tukaj.
Da se mi maščuješ.
444
00:39:28,407 --> 00:39:30,659
Zamislil sem si tisoč načinov,
kako bi te ubil.
445
00:39:30,659 --> 00:39:32,703
Res? Na primer?
- S kopenskimi minami.
446
00:39:33,454 --> 00:39:37,458
Stopil bi na prvo in bi ti odtrgalo glavo.
Brcnil bi jo kot žogo
447
00:39:38,167 --> 00:39:40,002
in bi padla na drugo mino.
448
00:39:41,796 --> 00:39:43,130
V tem stilu.
449
00:39:43,130 --> 00:39:47,635
Upam, da ti je zdaj bolje.
Slišim, da si dobil lepo odškodnino.
450
00:39:47,635 --> 00:39:50,554
Ne v celoti.
Nekaj še ni izpolnjeno.
451
00:39:50,554 --> 00:39:54,767
Kristus. Zato si tukaj.
Opravičilo hoče. Naj bo.
452
00:39:54,767 --> 00:39:59,730
Iz vsega srca obžalujem ...
- Ne, ne, ne.
453
00:39:59,730 --> 00:40:03,025
Nekaj drugega hočem.
Tvoje opravičilo je en drek vredno.
454
00:40:04,443 --> 00:40:08,280
V filmu pusti
vse vietnamsko besedilo.
455
00:40:10,658 --> 00:40:14,120
Niti studio mi ne govori,
kaj naj bo v končni verziji.
456
00:40:16,288 --> 00:40:18,207
Hočeš mojo kri na svojih rokah?
457
00:40:18,207 --> 00:40:20,000
Daj no, ne šali se s tem.
458
00:40:20,000 --> 00:40:23,170
Vedeti moram samo,
da ves moj čas tam ni bil zaman.
459
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Pridi sem, jebela. Ne veš,
kako hitra je Dorothy, če to hoče.
460
00:40:28,300 --> 00:40:30,094
Razumem, zakaj si to želiš,
461
00:40:30,427 --> 00:40:33,556
ampak montaža
je zapleten posvečen postopek.
462
00:40:34,265 --> 00:40:36,684
Neki posnetek ti je najprej všeč,
zato ga vključiš.
463
00:40:36,684 --> 00:40:38,644
Naslednji dan ga vržeš ven,
ker ne deluje.
464
00:40:39,645 --> 00:40:42,064
Nihče ne ve,
kaj bo v končni verziji, še jaz ne.
465
00:40:42,773 --> 00:40:46,110
Ven lahko vržemo celo tisto
več milijonov dolarjev vredno eksplozijo.
466
00:40:47,111 --> 00:40:49,405
Takole se zmeniva.
Potrudil se bom.
467
00:40:49,989 --> 00:40:52,741
Prisežem, da se bom potrudil,
da vietnamščina ostane.
468
00:40:53,284 --> 00:40:56,287
Zate. Ampak ne morem napovedati,
kam me bo vodilo razmišljanje,
469
00:40:56,287 --> 00:40:57,663
kaj šele film.
470
00:40:58,873 --> 00:41:00,666
Veš, montaža ...
471
00:41:01,834 --> 00:41:05,004
Njen namen ni pojasniti zgodbo
ali poudariti temo.
472
00:41:05,754 --> 00:41:09,008
Gre za ritem, impulz, seks.
473
00:41:09,925 --> 00:41:11,302
Ali še bolje, jazz.
474
00:41:12,887 --> 00:41:15,764
Kot ta aligator je.
Prvinski nagon.
475
00:41:16,599 --> 00:41:19,101
Že govorjenje o tem mi vzbudi željo,
da bi improviziral.
476
00:41:19,643 --> 00:41:22,480
Kot Dizzy sem. Kot Miles.
477
00:42:08,692 --> 00:42:10,527
Dolgo se nisi oglasil.
478
00:42:13,447 --> 00:42:14,490
Skrbelo me je zate.
479
00:42:18,118 --> 00:42:20,621
Kmalu bom pisal. Obljubim.
480
00:42:22,039 --> 00:42:25,292
V bolnišnici nisem imel
Heddove knjige ...
481
00:42:26,961 --> 00:42:28,420
Boš že našel način,
482
00:42:29,421 --> 00:42:30,464
Vse-dvojno.
483
00:42:31,340 --> 00:42:32,258
Vedno ga najdeš.
484
00:42:37,054 --> 00:42:39,932
Prijatelj moj, domov bi moral.
485
00:42:39,932 --> 00:42:41,517
Kakšna je moja naloga tukaj?
486
00:42:42,309 --> 00:42:46,522
Kaj delam v tej pomilovanja vredni
malodušni fantaziji?
487
00:42:49,316 --> 00:42:51,026
Veš, kaj je pomilovanja vredno?
488
00:42:51,735 --> 00:42:55,322
Da strežejo ceneno peneče vino,
kot da je šampanjec.
489
00:42:58,200 --> 00:42:59,410
Prijatelj moj,
490
00:43:00,869 --> 00:43:02,579
pomembno vlogo imaš.
491
00:43:02,579 --> 00:43:05,457
Nič, kar sem naredil tukaj,
ni bilo pomembno.
492
00:43:06,333 --> 00:43:08,294
Misliš,
da Nicos ne bo držal besede?
493
00:43:08,294 --> 00:43:09,712
Ne, ne gre za to.
494
00:43:10,421 --> 00:43:13,215
Filmska montaža je kot jazz.
495
00:43:14,675 --> 00:43:18,512
Ne odločiš se danes nekaj,
potem pa to pozabiš.
496
00:43:19,805 --> 00:43:24,435
General pa je neškodljiv.
V sanjskem svetu živi.
497
00:43:24,435 --> 00:43:26,395
Tako kot ti zdaj?
498
00:43:28,105 --> 00:43:30,858
Naši vojaki ne bodo kar izginili.
499
00:43:30,858 --> 00:43:36,030
Vojna je trajala predolgo,
da bi se kar ustavili.
500
00:43:40,451 --> 00:43:41,994
In najmanj nevarne stvari ...
501
00:43:46,248 --> 00:43:48,250
Lahko nenadoma
postanejo nevarne.
502
00:43:51,045 --> 00:43:53,255
Kristus. Kaj je pa s tabo?
503
00:44:03,474 --> 00:44:06,101
Ta pesem mi je pomagala
preživeti najstniška leta.
504
00:44:06,101 --> 00:44:08,103
Torej ne Isley Brothers?
505
00:44:08,103 --> 00:44:10,814
Tebi so bili všeč, ne meni.
506
00:44:11,899 --> 00:44:17,112
Všeč so ti bili Isley Brothers,
Steve McQueen in Diane Arbus.
507
00:44:17,112 --> 00:44:19,365
Dolgo lahko naštevam,
kaj ti je pri srcu.
508
00:44:22,159 --> 00:44:23,410
Ti veš, kaj je pri srcu meni?
509
00:44:25,245 --> 00:44:29,833
Zdaj je priložnost,
da mi poveš vse o sebi.
510
00:44:29,833 --> 00:44:31,418
Zveni kot izziv.
511
00:44:33,921 --> 00:44:37,925
Ne vem in ne znam vsega,
ampak karkoli sem,
512
00:44:37,925 --> 00:44:39,635
tega ne more nihče ustaviti.
513
00:44:41,553 --> 00:44:45,057
Povej to moji mami in očetu.
- Zakaj jima ne poveš sama?
514
00:44:45,057 --> 00:44:46,350
Ne počnem že tega?
515
00:44:48,602 --> 00:44:50,646
Njun skriti mikrofon si, kajne?
516
00:44:52,731 --> 00:44:55,567
Nisem vohun. Užaljen sem.
517
00:44:57,069 --> 00:44:59,488
Mami, očka, me slišita?
518
00:45:04,118 --> 00:45:05,869
Gdč. Que-Linh.
519
00:45:08,288 --> 00:45:09,540
Si kaj videla Lano?
520
00:45:10,457 --> 00:45:11,417
Lano?
521
00:45:12,376 --> 00:45:14,545
Nisem še slišala zanjo.
- Res ne?
522
00:45:15,337 --> 00:45:17,631
Na las sta si podobni.
523
00:45:17,631 --> 00:45:20,384
Samo veliko bolj zrela je.
Bila je ...
524
00:45:23,887 --> 00:45:28,225
Punca, ki mi je jokala,
ker se je bala Amerike
525
00:45:28,684 --> 00:45:30,269
in ni hotela zapustiti Sajgona.
526
00:45:31,228 --> 00:45:33,063
Pravi se oglaša o joku.
527
00:45:34,273 --> 00:45:36,984
"Tako se bojim generala."
528
00:45:38,610 --> 00:45:41,029
To si ti,
ko jokcaš punci v ramo.
529
00:45:41,029 --> 00:45:44,825
Res? Ni več moja punca.
530
00:45:45,451 --> 00:45:46,368
Razšla sva se.
531
00:45:48,745 --> 00:45:52,207
Oziroma bolj točno,
nadomestila me je z drugim.
532
00:45:53,459 --> 00:45:56,920
Torej potrebuješ novo ramo,
da boš lahko jokal?
533
00:45:59,173 --> 00:46:00,299
Lahko jokaš v mojo.
534
00:46:03,051 --> 00:46:06,930
Bon, jaz ...
- General je izvedel, da Lana tu dela.
535
00:46:06,930 --> 00:46:11,101
Klical te je v stanovanje.
Ker te ni bilo, je poslal mene.
536
00:46:12,186 --> 00:46:14,855
Lana, hoče, da se vrneš domov.
537
00:46:17,858 --> 00:46:19,109
Nisi vohun, kaj?
538
00:46:31,371 --> 00:46:35,459
Ma chere tante,
oprosti, da nisem pisal prej.
539
00:46:35,459 --> 00:46:39,338
Vesel sem, da lahko povem,
da se prvič po nesreči
540
00:46:39,338 --> 00:46:41,423
počutim kot stari jaz.
541
00:46:42,382 --> 00:46:45,511
General seje zametke vojaške kampanje.
542
00:46:46,136 --> 00:46:51,058
Upam, da bo to dragoceno seme
vzklilo v mogočno zmago, kajti ...
543
00:46:51,058 --> 00:46:54,311
Tako sem pisal
kot protikomunist
544
00:46:54,311 --> 00:46:56,730
v odprtem pismu
svoji teti v Parizu.
545
00:47:10,160 --> 00:47:13,038
Kot komunist
pa sem v šifrah pisal Manu.
546
00:47:15,123 --> 00:47:16,333
Takole sem napisal:
547
00:47:16,333 --> 00:47:21,255
"Ti usmiljenja vredni begunci ne vidijo,
kaj je v resnici generalova kampanja.
548
00:47:21,255 --> 00:47:22,965
Brezplodno početje."
549
00:47:31,807 --> 00:47:33,976
Posnetke je bilo težko skriti,
550
00:47:34,560 --> 00:47:37,938
zato sem film z generalovimi načrti
poslal v Hanoj.
551
00:47:40,148 --> 00:47:42,901
Fotografije so šle nato drugam.
552
00:48:00,168 --> 00:48:03,171
Zato sem šifrirano poslanico
podpisal takole:
553
00:48:04,256 --> 00:48:07,050
"Brez skrbi. Že urejam."
554
00:48:21,940 --> 00:48:24,109
Upam,
da se tvoja pariška teta dobro drži.
555
00:48:26,987 --> 00:48:29,197
Ja.
- Si kam namenjen?
556
00:48:30,449 --> 00:48:33,035
H generalu.
Nekam ga moram peljati.
557
00:48:34,828 --> 00:48:37,414
Pa res ne maraš živali, kaj?
558
00:48:37,414 --> 00:48:40,917
Kongresnik me je klical.
Govoril je z malopridnim režiserjem,
559
00:48:40,917 --> 00:48:45,797
ki je omenil, da si se oglasil,
čeprav sem ti to prepovedal.
560
00:48:47,007 --> 00:48:50,010
Dobro ...
- Karkoli si mu rekel, je delovalo.
561
00:48:50,010 --> 00:48:52,846
Vnema se mu je povrnila.
Naslednji mesec bomo videli film.
562
00:48:55,265 --> 00:48:57,059
Ne razumem.
- Česa?
563
00:48:57,059 --> 00:49:01,396
Zakaj vaju s kongresnikom tako zanima
neki šund film o eksploataciji Vietnama?
564
00:49:01,396 --> 00:49:03,023
Ker so filmi pomembni.
565
00:49:03,398 --> 00:49:05,442
Zlasti če jih režira
pomemben režiser.
566
00:49:06,276 --> 00:49:10,113
Nujno moramo spremljati
te vrste umetnikov.
567
00:49:10,113 --> 00:49:12,741
Potrebujejo zagotovilo,
da so prevratniki,
568
00:49:12,741 --> 00:49:15,285
ne smemo pa dovoliti,
da gredo do konca.
569
00:49:15,285 --> 00:49:19,623
Dokler jih zadržujemo
v meglenih mejah humanizma
570
00:49:19,623 --> 00:49:24,211
brez uporabne politične ideologije,
so popolnoma neškodljivi.
571
00:49:24,211 --> 00:49:26,046
Vzemiva na primer Vasico.
572
00:49:26,046 --> 00:49:29,633
Naše fante vsake toliko zanese,
ampak na koncu
573
00:49:30,008 --> 00:49:34,429
je potreben samo en moralno neoporečen
junaški ameriški vojak,
574
00:49:34,429 --> 00:49:36,139
da uredi vso godljo.
575
00:49:36,515 --> 00:49:38,975
To je prava moč te države.
576
00:49:38,975 --> 00:49:41,728
Države,
ki živi in umira po svoji vesti.
577
00:49:45,023 --> 00:49:46,692
Tisto tvoje dekle, Mori?
578
00:49:46,692 --> 00:49:48,110
Ni moje dekle.
579
00:49:48,110 --> 00:49:50,987
Ja, karkoli že.
Svobodna ljubezen in te zadeve.
580
00:49:50,987 --> 00:49:55,492
Ženska, s katero občasno
ali ne samo občasno skočiš med rjuhe?
581
00:49:55,951 --> 00:49:59,204
Ja, bolj se potrudi.
Zaupaj mi.
582
00:49:59,204 --> 00:50:01,748
Veš, da spi s tistim
liberalnim hujskačem Sonnyjem?
583
00:50:02,624 --> 00:50:03,792
Ja, vem.
- Ja.
584
00:50:06,294 --> 00:50:08,171
Te moram spomniti,
da pazi, kaj govoriš?
585
00:50:08,839 --> 00:50:10,173
Ko si z njo?
586
00:50:10,799 --> 00:50:13,635
Imata intimen odnos
in to rečem kot resno opozorilo,
587
00:50:13,635 --> 00:50:14,970
dejansko se pogovarjata.
588
00:50:16,138 --> 00:50:17,806
Nikoli ne veš,
kaj se lahko razve.
589
00:50:42,497 --> 00:50:44,666
Kako Sonny vse to ve, jebenti?
590
00:50:49,796 --> 00:50:53,133
"Bratovščina najbolj razočara
591
00:50:53,133 --> 00:50:55,927
z lažnim upanjem,
ki ga vliva našim rojakom,
592
00:50:55,927 --> 00:50:59,431
da lahko nekoč s silo
ponovno zavzamemo svojo državo.
593
00:50:59,890 --> 00:51:04,770
Koliko naših ljudi trpi zaradi
generalovega sebičnega prilaščanja moči?
594
00:51:08,774 --> 00:51:13,403
In zakaj general ne predloži
javne evidence teh donacij?"
595
00:51:15,030 --> 00:51:17,908
Nekdo je tej barabi posredoval
informacije.
596
00:51:19,159 --> 00:51:21,328
Moramo zamakniti
časovni okvir?
597
00:51:21,328 --> 00:51:25,749
Ne, ne. Ker je ta izdajalec
objavil ta sramotni članek,
598
00:51:25,749 --> 00:51:27,918
moramo vse skupaj pospešiti.
599
00:51:30,295 --> 00:51:31,963
Imamo dovolj prostovoljcev?
600
00:51:32,631 --> 00:51:34,466
Kako gre z urjenjem?
601
00:51:34,466 --> 00:51:37,719
Po načrtih, ki sem jih videl,
dvomim, da smo pripravljeni.
602
00:51:40,263 --> 00:51:43,517
Čakajte.
Mislim, da nama nekdo sledi.
603
00:51:43,517 --> 00:51:45,852
Kako vemo, da je res novinar?
604
00:51:45,852 --> 00:51:48,688
Polovica novinarjev v Sajgonu
je bila simpatizerjev.
605
00:51:48,688 --> 00:51:52,108
Kaj, če so ga komunisti poslali sem,
da nas spodkoplje?
606
00:51:54,361 --> 00:51:57,531
Na kolidžu so ga nekateri imeli
za levičarskega skrajneža.
607
00:51:58,240 --> 00:52:01,535
S tem si imel vedno težave.
Preveč sočuten si.
608
00:52:02,369 --> 00:52:06,581
Preveč prijazen, da bi opazil
komunista pred svojim nosom.
609
00:52:10,710 --> 00:52:11,878
Ustavi tukaj.
610
00:52:16,591 --> 00:52:18,552
Nekaj je treba ukreniti.
611
00:52:19,344 --> 00:52:21,721
Se ne strinjaš?
- Se.
612
00:52:22,138 --> 00:52:24,099
Nekaj je treba ukreniti.
613
00:53:46,348 --> 00:53:49,309
Saj poznaš
Les Trois Mousquetaires?
614
00:53:49,309 --> 00:53:51,061
Ne. Kaj je to?
615
00:53:51,061 --> 00:53:52,812
Zgodba o prijateljih.
616
00:53:53,730 --> 00:53:56,441
O prijateljih,
zaradi katerih si vse trojno.
617
00:53:59,569 --> 00:54:00,487
Dajmo!
618
00:54:02,405 --> 00:54:04,783
Dajmo! Dajmo!
619
00:54:05,367 --> 00:54:08,119
Dajmo! Dajmo!
620
00:54:09,079 --> 00:54:12,248
Dajmo! Dajmo!
621
00:54:12,791 --> 00:54:16,294
Dajmo! Dajmo!
622
00:54:18,838 --> 00:54:20,382
Dajmo! Dajmo!
623
00:54:21,466 --> 00:54:22,384
Dajmo!
624
00:54:23,093 --> 00:54:25,011
Dajmo! Dajmo!
625
00:54:26,012 --> 00:54:26,930
Dajmo!
626
00:57:19,060 --> 00:57:20,979
Prevod:
Andreja Grm