1 00:00:13,304 --> 00:00:17,642 SIMPATIZER 2 00:00:28,319 --> 00:00:32,115 To je zadnji trenutek v daljšem času, ki se ga jasno spominjam. 3 00:00:32,907 --> 00:00:37,454 Nadaljeval bom, opozarjam pa vas, da bodo vmes praznine. 4 00:00:41,249 --> 00:00:44,794 Rez! Fantastično, jebenti! 5 00:00:44,794 --> 00:00:47,130 Uspelo nam je. Krasno. 6 00:01:42,393 --> 00:01:45,188 Vsi za enega, eden za vse. 7 00:01:48,566 --> 00:01:51,069 Vsi za enega, eden za vse. 8 00:01:57,116 --> 00:01:59,828 Vsi za enega, eden za vse. 9 00:02:18,596 --> 00:02:20,265 Dva za enega, eden za dva. 10 00:02:27,188 --> 00:02:28,147 Dva? 11 00:02:34,279 --> 00:02:35,405 Kje je Man? 12 00:02:37,365 --> 00:02:38,324 Man? 13 00:02:39,617 --> 00:02:42,036 Doma je ostal. Se ne spomniš? 14 00:02:44,414 --> 00:02:45,665 Doma ... 15 00:02:45,665 --> 00:02:47,792 Ja. No, v zaporu. 16 00:02:48,918 --> 00:02:50,795 Komunisti so ga najbrž zaprli. 17 00:02:53,006 --> 00:02:54,549 Ampak saj je prefrigan pizdun. 18 00:02:55,216 --> 00:02:56,885 Bo že našel način, da se bo izmazal. 19 00:02:58,511 --> 00:03:02,056 Bili smo na pokopališču ... 20 00:03:02,056 --> 00:03:04,017 Ja, spomniš se. 21 00:03:05,518 --> 00:03:07,270 Razstrelili so ga. 22 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 In kri ... Videl sem ... 23 00:03:12,734 --> 00:03:13,902 Glavo ti je prebilo. 24 00:03:15,445 --> 00:03:19,407 Odpeljali so nas nazaj v LA. Tisti kreten te je res zjebal. 25 00:03:22,285 --> 00:03:24,954 Kateri kreten? - Kaj misliš? 26 00:03:30,418 --> 00:03:33,796 Aja, tisti kreten. - Tisti kreten. 27 00:03:33,796 --> 00:03:35,173 Sadistični prasec. 28 00:03:36,466 --> 00:03:39,844 Pomočnik režije je vpil, naj se ustavi. 29 00:03:39,844 --> 00:03:42,013 Ampak pizdun pravi, da ni slišal. 30 00:03:42,013 --> 00:03:44,223 Kako naklada. 31 00:03:44,223 --> 00:03:45,975 Dovolj! Nehajte. 32 00:03:46,809 --> 00:03:50,647 Bog! Veseli smo, da ti je bolje, šef. 33 00:03:50,647 --> 00:03:52,231 Saj ti je, ne? - Bolje. 34 00:03:52,231 --> 00:03:54,150 Daj mu bivola. 35 00:03:54,150 --> 00:03:58,947 Prinesli smo ti darilo. 36 00:03:58,947 --> 00:04:01,074 Lep, ne? Sami smo ga naredili. - Zelo lep. 37 00:04:01,074 --> 00:04:02,075 Ti je všeč? 38 00:04:03,326 --> 00:04:06,913 V zahvalo, ker skrbiš za nas. 39 00:04:08,039 --> 00:04:11,209 Prišli smo do nagrobnika. Saj veš, od tvoje mame. 40 00:04:11,209 --> 00:04:14,045 Nismo prepričani, da je bil prav njen. 41 00:04:14,045 --> 00:04:16,881 Ko smo prišli tja, je bil samo še kup kamenja. 42 00:04:16,881 --> 00:04:18,091 Dovolj. 43 00:04:22,971 --> 00:04:25,348 Tako daleč ste prišli, da bi mi tole dali ... 44 00:04:28,768 --> 00:04:29,852 Saj ni nič takega. 45 00:04:30,770 --> 00:04:33,439 Snemanja je konec, tako ali tako bi šli domov. 46 00:04:33,439 --> 00:04:35,525 Bilo je spotoma na poti v Disneyland. 47 00:04:36,526 --> 00:04:38,778 Daj no, ne joči. 48 00:04:42,782 --> 00:04:47,537 Mešanec s 13 ritnimi luknjami! 49 00:05:34,334 --> 00:05:35,293 Kaj se dogaja? 50 00:05:47,013 --> 00:05:51,809 Gotovo je vietkongovec. Mogoče tisti, ki je ubil mojega očka. 51 00:06:01,778 --> 00:06:03,237 Eden od nas je. Naš rojak. 52 00:06:05,239 --> 00:06:07,408 Preganjali so ga tako kot tebe. 53 00:06:07,408 --> 00:06:08,951 Mene niso. 54 00:06:09,911 --> 00:06:12,371 Mešanec. 55 00:06:12,371 --> 00:06:15,875 Nisem mešanec. Dvojno dober sem. 56 00:06:17,376 --> 00:06:20,755 Jih zato tvoja rit dvojno skupi? 57 00:06:21,672 --> 00:06:23,007 Bi se tepel z mano? 58 00:06:25,635 --> 00:06:28,137 Ne, ne bomo se tepli. 59 00:06:29,931 --> 00:06:32,975 Če bomo držali skupaj, ne bomo končali tako kot on. 60 00:06:34,227 --> 00:06:36,354 Bon, kaj praviš? 61 00:06:40,858 --> 00:06:43,027 Glasujem, da ga vzameva za člana. 62 00:06:44,237 --> 00:06:45,404 Brez zadržkov. 63 00:06:46,614 --> 00:06:49,909 Saj poznaš Les Trois Mousquetaires? 64 00:06:50,993 --> 00:06:53,663 Vsi za enega, eden za vse. 65 00:06:54,789 --> 00:06:57,375 Vsi za enega, eden za vse. 66 00:06:58,626 --> 00:07:01,212 Vsi za enega, eden za vse. 67 00:07:06,175 --> 00:07:07,093 Jočeš? 68 00:07:10,263 --> 00:07:11,180 Saj ni nič. 69 00:07:15,852 --> 00:07:18,187 Gospod, kajenje je tu prepovedano. 70 00:07:18,855 --> 00:07:19,772 Ja, seveda. 71 00:07:27,238 --> 00:07:28,614 NED GODWIN PONOVNO ZA KONGRESNIKA 72 00:07:35,204 --> 00:07:37,373 OKREVAJ 73 00:07:37,373 --> 00:07:39,208 ME VESELI, DA SI ŠE ŽIV. SOFIA 74 00:07:39,208 --> 00:07:40,459 Kaj naj bi to pomenilo? 75 00:07:42,086 --> 00:07:43,921 Skupaj z bodičastim tičem? 76 00:07:45,131 --> 00:07:47,216 Nič je nisem klical. 77 00:07:48,551 --> 00:07:51,137 Udarilo te je v glavo. Razumela bo. 78 00:08:07,987 --> 00:08:08,988 Kako se počutiš? 79 00:08:10,239 --> 00:08:11,157 Ja. 80 00:08:12,575 --> 00:08:13,492 Res smola. 81 00:08:15,411 --> 00:08:16,579 Kdo pa sta? 82 00:08:17,288 --> 00:08:20,625 Studio zastopam. Kot je Violet pravkar pojasnila. 83 00:08:22,585 --> 00:08:27,757 Naj najprej povem, da bo studio plačal zdravljenje. 84 00:08:27,757 --> 00:08:30,635 Nicos me je poslal, ker sam ni mogel priti. 85 00:08:30,635 --> 00:08:33,054 Želi ti hitro okrevanje. 86 00:08:33,054 --> 00:08:38,559 V izvidu omenjajo vdihavanje dima, 87 00:08:38,559 --> 00:08:40,811 obtolčenine in opekline druge stopnje. 88 00:08:40,811 --> 00:08:45,650 Na tomografiji se nič ne vidi, zato nismo odškodninsko odgovorni. 89 00:08:45,650 --> 00:08:50,071 Studio vseeno ponuja določeno nadomestilo 90 00:08:50,071 --> 00:08:54,742 za nejasne in nemedicinske poškodbe, kot so tvoje 91 00:08:55,534 --> 00:08:59,038 za zdaj neopredeljene psihološke posledice. 92 00:09:05,127 --> 00:09:07,838 To naj bi bilo opravičilo? - Ne. 93 00:09:07,838 --> 00:09:11,550 Ne, to je 3000 dolarjev. - Zelo velikodušna vsota. 94 00:09:11,550 --> 00:09:14,095 Saj bi radi ponudili več, ampak iskreno rečeno, 95 00:09:14,095 --> 00:09:17,056 težko je terjati odškodnino, 96 00:09:17,056 --> 00:09:19,642 če ni oprijemljive izgube. 97 00:09:19,642 --> 00:09:23,771 Oprijemljive? - Na primer oko ali prst na nogi. 98 00:09:23,771 --> 00:09:26,565 Izgubil sem nekaj oprijemljivega. - Kaj? 99 00:09:27,483 --> 00:09:31,153 Ne vem. Izgubil sem sebe. 100 00:09:33,948 --> 00:09:35,866 Ne vem več, kdo sem. 101 00:09:38,035 --> 00:09:41,956 Tako ne morem naprej. - Govoriš kot moja bivša žena. 102 00:09:41,956 --> 00:09:45,668 Izgubil sem se. To je oprijemljivo. To nisem jaz. 103 00:09:45,668 --> 00:09:50,464 Žal je zavedanje sebe pred zakonom nematerialno. 104 00:09:50,464 --> 00:09:54,260 Pred zakonom? Kdo si že? 105 00:09:54,260 --> 00:09:56,804 Odvetnik filmskega studia je. 106 00:09:57,555 --> 00:10:00,850 Rekli so, da se lahko zmedeš. - Ni rekel, da je odvetnik. 107 00:10:00,850 --> 00:10:03,811 Nočem čeka. Opravičilo hočem. 108 00:10:04,312 --> 00:10:08,024 Nicosovo. - Potrudila se bom. 109 00:10:08,024 --> 00:10:09,317 In 30.000. 110 00:10:11,944 --> 00:10:14,905 Pet tisoč. - Če bi mislil samo nase, 111 00:10:14,905 --> 00:10:17,742 bi bilo to dovolj, ampak kot Azijec ... 112 00:10:17,742 --> 00:10:19,618 Družinske obveznosti. - Točno tako. 113 00:10:20,494 --> 00:10:24,165 Za vas je družina vse. Razumem. Italijan sem. 114 00:10:24,165 --> 00:10:27,460 Sedem tisoč. - Ko bodo izvedeli za odškodnino, 115 00:10:27,460 --> 00:10:31,714 bodo prilezli od povsod. Petdeset za teto, sto za strica. 116 00:10:31,714 --> 00:10:36,469 Zaradi njih ne morem sprejeti manj kot 20.000. 117 00:10:39,430 --> 00:10:42,308 Za izgubljen prst dobiš 15.000. 118 00:10:42,308 --> 00:10:44,518 Za 20.000 bi moral izgubiti roko. 119 00:10:44,518 --> 00:10:49,565 Ali stopalo. Ali kakšen notranji organ. 120 00:10:49,565 --> 00:10:54,403 Mogoče čutilo ali dva. Ne, ne. Deset tisoč. 121 00:10:54,403 --> 00:10:56,072 Več res ne bo šlo. 122 00:11:00,034 --> 00:11:02,912 Kako, prosim? Mislim, da sem oglušel. 123 00:11:05,164 --> 00:11:07,792 Petnajst tisoč. Zadnja ponudba. 124 00:11:14,757 --> 00:11:15,674 V gotovini. 125 00:11:29,438 --> 00:11:31,148 In Nicosovo opravičilo. 126 00:11:32,525 --> 00:11:37,488 Petnajst tisoč. In prvo opravičilo Nicosa Damianosa v zgodovini. 127 00:11:38,280 --> 00:11:40,116 Ni slabo za to, da se izgubiš. 128 00:12:06,642 --> 00:12:07,643 Dajta no, fanta. 129 00:12:08,853 --> 00:12:09,770 Pojdimo. 130 00:12:12,148 --> 00:12:16,652 Drži se naju, Vse-dvojno. 131 00:12:18,154 --> 00:12:21,282 Ne hodi več sam okrog. Izgubil se boš. 132 00:12:34,462 --> 00:12:35,463 Ojla. 133 00:12:37,047 --> 00:12:38,132 Ves zdelan si. 134 00:12:38,757 --> 00:12:41,594 Kot slakovka, ki jo napadejo listne uši. 135 00:12:44,388 --> 00:12:46,307 Kako dolgo si že tukaj? - Dovolj dolgo. 136 00:12:47,349 --> 00:12:48,809 Samo gledal si me? 137 00:12:48,809 --> 00:12:51,145 Kaj naj bi pa počel? 138 00:12:51,145 --> 00:12:53,856 Kar si delal zadnjih 11 let. 139 00:12:54,648 --> 00:12:58,194 Odpeljal si me iz moje vasi, me poslal na jug v šolo, me opazoval, 140 00:12:58,194 --> 00:13:02,490 oblikoval, pritiskal name ... - Včasih te je treba malo poriniti. 141 00:13:02,490 --> 00:13:07,203 Oprosti, malo sem še pretresen. 142 00:13:07,203 --> 00:13:09,330 Dobesedno. - Lepo te prosim. 143 00:13:09,330 --> 00:13:12,249 Zdravnik pravi, da so se opekline skoraj zacelile. 144 00:13:12,833 --> 00:13:16,003 Torej bi rad, da se vrnem v igro? 145 00:13:16,003 --> 00:13:18,506 General ne počiva, samo to bom rekel. 146 00:13:20,299 --> 00:13:23,052 Na obisk ni prišel. Kako je z njim? 147 00:13:23,052 --> 00:13:26,055 General? Generalno je v redu. 148 00:13:26,680 --> 00:13:29,892 Čeprav je, generalno gledano, malce nepredvidljiv. 149 00:13:30,559 --> 00:13:34,230 In bi rad, da preverim. - Rad bi, da se odjaviš. 150 00:13:34,688 --> 00:13:37,358 Tole igranje invalida ti ni pisano na kožo. 151 00:13:37,858 --> 00:13:40,778 Čakaj ... - Menda imaš domotožje. 152 00:13:40,778 --> 00:13:41,779 Ja? 153 00:13:42,696 --> 00:13:46,116 Izvoli. Pripada ti še steklenica penine. 154 00:13:47,535 --> 00:13:51,163 Govori se, da bodo na programu presenečenja. 155 00:13:51,163 --> 00:13:53,624 Zato čestitke za predčasni odpust. 156 00:13:54,333 --> 00:13:59,380 Sanjam o vrnitvi domov, v deželo, kjer sem bil rojen ... 157 00:14:01,882 --> 00:14:05,928 Sanjam o hoji po ulicah naše čudovite domovine, 158 00:14:06,637 --> 00:14:11,225 ko zvok orožja ne bo več preglasil 159 00:14:12,351 --> 00:14:14,895 vzklikov radosti. Vem, da delite moje sanje. 160 00:14:15,854 --> 00:14:17,940 Zato smo se nocoj tu zbrali. 161 00:14:18,566 --> 00:14:21,694 Čeprav se ne moremo vrniti domov v resničnosti, 162 00:14:22,236 --> 00:14:25,990 se lahko vrnemo v Fantaziji! 163 00:14:28,534 --> 00:14:33,956 Sajgon, naše mesto teme, bo lahko znova 164 00:14:35,291 --> 00:14:37,876 mesto zvezd. 165 00:14:37,876 --> 00:14:43,882 Dame in gospodje, naj vam predstavim angela, ki nas vodi, 166 00:14:43,882 --> 00:14:48,721 Que-Linh! 167 00:14:49,930 --> 00:14:51,640 Vraga, pa izgubili domovino. 168 00:14:52,349 --> 00:14:54,852 Namesto da jokcajo, bi jo morali pomagati dobiti nazaj. 169 00:14:54,852 --> 00:14:56,895 Tiho. To bi rad slišal. 170 00:15:03,485 --> 00:15:07,823 Počasi. Zmedel sem se. Izpustil sem en del. 171 00:15:07,823 --> 00:15:10,451 Mogoče je bil moj um poškodovan, zagotavljam pa vam, 172 00:15:10,993 --> 00:15:16,165 da sem imel ob odhodu iz bolnišnice hujše stvari na vesti. 173 00:15:18,375 --> 00:15:21,295 Nisem se počutil krivega zaradi stvari, ki sem jih počel za cilj, 174 00:15:21,295 --> 00:15:26,342 ampak posledice sem hotel ublažiti z delitvijo bogastva. 175 00:15:28,719 --> 00:15:30,387 Si prepričan, da to hočeš? 176 00:15:47,738 --> 00:15:48,947 To je preveč. 177 00:15:53,243 --> 00:15:56,121 Tvoj mož me je nekoč objel 178 00:15:56,121 --> 00:16:00,250 in mi rekel, da je prednost, ne slabost, da sem mešane rase. 179 00:16:00,250 --> 00:16:01,752 Njegov dolžnik sem. 180 00:16:06,590 --> 00:16:08,425 Meni je večkrat rekel: 181 00:16:09,259 --> 00:16:13,263 "Stotnik je zelo nadarjen človek. Zna preučiti sovražnika." 182 00:16:18,352 --> 00:16:20,020 Sprejela bom tvojo darežljivost. 183 00:16:21,188 --> 00:16:24,608 Ampak denarja, ki sem ga dobila po možu, ne morem uporabiti zase. 184 00:16:26,110 --> 00:16:27,653 Uporabi ga, kot želiš. 185 00:16:30,072 --> 00:16:32,199 General menda nekaj načrtuje. 186 00:16:33,158 --> 00:16:36,495 Nekaj velikega. Da si povrnemo domovino. 187 00:16:38,455 --> 00:16:41,041 Denar bi darovala za ta namen. 188 00:16:42,710 --> 00:16:46,505 Da si povrnemo domovino? - To se govori. V gospejini restavraciji. 189 00:16:49,174 --> 00:16:50,676 Gospa ima restavracijo? 190 00:16:51,009 --> 00:16:56,181 Moj mož bi bil vesel, če bo šel denar za plemenit cilj. 191 00:16:59,351 --> 00:17:00,269 Veš ... 192 00:17:01,186 --> 00:17:05,441 Ne verjamem policijskemu poročilu o tem, kako je umrl. 193 00:17:06,233 --> 00:17:08,652 Bil je v vrhu tajne policije. 194 00:17:09,319 --> 00:17:14,241 Nemogoče, da bi tako izurjen umrl v naključnem rasističnem napadu. 195 00:17:16,326 --> 00:17:17,244 Stotnik ... 196 00:17:18,620 --> 00:17:21,665 Prepričana sem, da so ga ubili zaradi vloge v generalovem načrtu. 197 00:17:22,791 --> 00:17:27,296 Zlobci v Hanoju so krivi. Gotovo tudi ti to sumiš, 198 00:17:27,921 --> 00:17:29,506 ker tako dobro poznaš sovražnika. 199 00:17:30,257 --> 00:17:36,013 Zato bi ta denar darovala generalu za njegovo operacijo. 200 00:17:36,013 --> 00:17:39,224 Da bo sovražnik vedel, da naš podvig ne bo spodletel, 201 00:17:39,224 --> 00:17:42,603 čeprav so ubili najbolj izjemnega častnika. 202 00:17:43,061 --> 00:17:45,981 Na, kar ti mu nesi. 203 00:17:51,028 --> 00:17:52,571 Vidiš, kaj sem moral prenašati? 204 00:17:54,490 --> 00:17:57,743 Za božjo voljo, saj ne zna obdržati denarja. 205 00:17:57,743 --> 00:17:59,119 Piškoti Pailles d'or? 206 00:18:11,006 --> 00:18:11,924 Hvala, gospa. 207 00:18:19,389 --> 00:18:23,393 Kot sem že povedal, sem te francoske piškote 208 00:18:23,393 --> 00:18:27,105 ohranil v slabem spominu. 209 00:18:31,985 --> 00:18:34,029 RESTAVRACIJA GOSPE PHO 210 00:18:39,368 --> 00:18:40,661 In? Je dobro? 211 00:18:41,495 --> 00:18:46,458 Menda je tvoja mama uporabljala širše rezance. 212 00:18:46,458 --> 00:18:50,212 Imaš rad širše ali tanjše? - Ni pravila, kaj je prav ali narobe, 213 00:18:50,212 --> 00:18:53,257 ko gre za širino rezancev. Samo da so okusni. 214 00:18:54,883 --> 00:18:56,593 Ocvrti cha gio. Poskusi jih. 215 00:18:59,805 --> 00:19:04,184 Pogovoriti se morava o poslu. - Pusti ga, naj jé. Ne vidiš, da jé? 216 00:19:04,184 --> 00:19:06,854 Zanima me, kaj si misli o cha gio. 217 00:19:06,854 --> 00:19:08,897 Zakaj? Saj že vemo, da so slastni. 218 00:19:12,860 --> 00:19:15,487 Naši rojaki so lačni okusa po domu. 219 00:19:16,697 --> 00:19:20,659 Koliko pa zaslužite? - Dovolj. Dovolj bo. 220 00:19:23,662 --> 00:19:24,705 Dovolj za kaj? 221 00:19:36,884 --> 00:19:38,427 Kdo ve za to? 222 00:19:39,887 --> 00:19:41,513 Najbrž vsi v restavraciji. 223 00:19:42,264 --> 00:19:45,642 Skrivnosti skrivajo slabše kot ljubice. 224 00:19:47,811 --> 00:19:49,813 Se vam zdi to pametno? 225 00:19:49,813 --> 00:19:53,108 Da je to javna skrivnost? 226 00:19:54,318 --> 00:19:57,362 Ljudje pridejo sem, ker z juho dobijo še navdušenje, 227 00:19:57,362 --> 00:19:58,906 da pomagajo revoluciji. 228 00:20:00,157 --> 00:20:01,408 Dajem jim upanje. 229 00:20:02,576 --> 00:20:04,369 Se vsi zavedajo tega, 230 00:20:04,369 --> 00:20:07,039 da je revolucija za povrnitev domovine 231 00:20:07,748 --> 00:20:09,416 pravzaprav vojaška operacija? 232 00:20:09,416 --> 00:20:15,005 Ne. Zanje je to samo kampanja za ozaveščanje in spodbujanje. 233 00:20:16,465 --> 00:20:19,051 Claude ve za to? - Claude? 234 00:20:20,302 --> 00:20:23,180 V bolnišnico je prišel. Rekel je, da moram k vam. 235 00:20:25,140 --> 00:20:28,101 Vohunit za mano? - Ni se tako izrazil. 236 00:20:29,394 --> 00:20:31,855 Povej mu, da ne boš vohunil zastonj. 237 00:20:32,898 --> 00:20:38,570 Če ti bo plačal, denar prinesi meni. Da bo za mojo operacijo. 238 00:20:48,956 --> 00:20:51,833 Gotovo si bil razočaran, ker te nisem obiskal. 239 00:20:52,542 --> 00:20:54,127 Sploh ko je prišel Claude. 240 00:20:55,379 --> 00:20:59,800 Iskreno rečeno, nisem prišel, ker ... 241 00:21:05,472 --> 00:21:08,892 Gospod, Lani sem rekel, naj gre domov. Prisežem. 242 00:21:08,892 --> 00:21:10,310 Res nisem mogel ... 243 00:21:15,023 --> 00:21:16,191 Žal mi je, gospod. 244 00:21:24,825 --> 00:21:28,578 Odškodnino od studia sem ponudil majorjevi ženi, 245 00:21:29,496 --> 00:21:30,455 ampak ... 246 00:21:31,999 --> 00:21:34,751 Hoče, da ga darujem za vaš cilj. 247 00:21:39,131 --> 00:21:40,173 Kaj? 248 00:21:40,173 --> 00:21:43,468 Zakaj si temu moškemu ponudil denar, ki te je skoraj stal življenja? 249 00:21:43,468 --> 00:21:47,723 Zakaj si tej ženski ponudil denar, ki te je skoraj stal življenja? 250 00:21:47,723 --> 00:21:49,558 Kaj pa naj bi naredil? 251 00:21:49,933 --> 00:21:55,230 Ta samovšečna ženska bi lahko generala vprašala o donaciji. 252 00:21:59,443 --> 00:22:01,069 Praviš, da se ti je smilila? 253 00:22:02,237 --> 00:22:03,655 Žal mi je za to. 254 00:22:04,114 --> 00:22:06,074 Pomislite, kako mi je bilo, 255 00:22:06,074 --> 00:22:08,744 ker bo šla moja odškodnina za tisto klinčevo misijo? 256 00:22:09,995 --> 00:22:15,292 Kako strahopetna poteza. Vedel sem, da si tudi slabič. 257 00:22:15,292 --> 00:22:18,045 Točno tako. Zakaj si ji sploh dal denar? 258 00:22:18,045 --> 00:22:21,798 Lahko bi ga koristno porabili za obnovo naše domovine. 259 00:22:22,424 --> 00:22:25,510 Ampak nič ne de. Pametno ga bom porabil. 260 00:22:26,136 --> 00:22:29,139 Tvoja odškodnina je prišla v prave roke. 261 00:22:36,897 --> 00:22:38,774 Uro imate narobe nastavljeno. 262 00:22:43,987 --> 00:22:45,072 Pojdi zdaj. 263 00:23:02,297 --> 00:23:03,632 Ustavil sem se v bolnišnici. 264 00:23:05,008 --> 00:23:07,010 Povedali so mi, da so te že odpustili. 265 00:23:08,386 --> 00:23:11,348 Na srečo tu lahko najdeš vse vietnamske begunce. 266 00:23:13,517 --> 00:23:16,061 V bolnišnici si se ustavil? Zakaj? 267 00:23:16,812 --> 00:23:18,688 Si prišel na prijateljski obisk? 268 00:23:19,564 --> 00:23:21,733 Zakaj te ne bi obiskal v bolnišnici? 269 00:23:21,733 --> 00:23:25,028 Tri tedne sem bil notri, pa te ni bilo. 270 00:23:27,823 --> 00:23:29,282 Ljudje v skupnosti ... 271 00:23:30,492 --> 00:23:33,578 Govorijo. - Vietnamci? Širijo čenče? 272 00:23:35,455 --> 00:23:40,544 Govori se, da general pripravlja nekakšno trapasto tajno operacijo. 273 00:23:41,419 --> 00:23:42,921 Da bi spet zavzel Vietnam. 274 00:23:47,884 --> 00:23:50,762 Prvič slišim. - Ne delaj se neumnega. 275 00:23:51,555 --> 00:23:55,851 Generalov človek si. - Ki je bil tri tedne v bolnišnici. 276 00:23:56,393 --> 00:24:01,439 Tudi če bi kaj vedel, zakaj bi povedal komunistu? 277 00:24:01,439 --> 00:24:04,401 Kdo pravi, da sem komunist? - Nisi? 278 00:24:04,401 --> 00:24:08,530 Sprašujem samo zaradi članka. General kaj pripravlja? 279 00:24:09,865 --> 00:24:12,784 Če pripravlja, si zadnji, ki mu bo to povedal. 280 00:24:12,784 --> 00:24:14,619 Ljudem daje lažno upanje. 281 00:24:14,619 --> 00:24:17,539 Sajgonski čas na uri je pomilovanja vredna gesta. 282 00:24:20,000 --> 00:24:21,209 Vojna je končana. 283 00:24:22,169 --> 00:24:24,504 Konec je. Nič ni ostalo zanj. 284 00:24:24,504 --> 00:24:26,631 Niti Američani niso mogli poraziti komunistov. 285 00:24:34,764 --> 00:24:38,059 Vojne nikoli ne umrejo zares, samo dih zadržijo. 286 00:24:43,982 --> 00:24:45,025 Nisem tvoj sovražnik. 287 00:24:46,151 --> 00:24:48,570 Škoda, da tega ne vidiš. - Sonny. 288 00:24:48,570 --> 00:24:51,239 Nikoli te nisem imel za sovražnika. Zakaj si ... 289 00:24:59,206 --> 00:25:00,749 {\an8}FANTAZIJA NASTOPA QUÉ-LINH 290 00:25:00,749 --> 00:25:03,627 {\an8}Naj vam predstavim našega angela vodnika, 291 00:25:03,627 --> 00:25:08,506 Que-Linh! 292 00:25:26,024 --> 00:25:26,942 Kaj, madona? 293 00:25:28,026 --> 00:25:28,944 Kaj je ... 294 00:25:36,868 --> 00:25:39,913 Hudiča, precej bolje poje. 295 00:26:42,767 --> 00:26:43,977 Dame in gospodje, 296 00:26:44,644 --> 00:26:48,898 z veseljem vam predstavljam posebnega gosta. 297 00:26:49,316 --> 00:26:50,859 Prvič je zate, kajne? 298 00:26:52,277 --> 00:26:56,614 Zdi se mi izjemen, verjamem pa, da vam tudi. 299 00:26:57,741 --> 00:27:02,871 Je prijazen, radodaren človek, ki je kot vsi mi izkusil diskriminacijo, 300 00:27:02,871 --> 00:27:07,417 vendar jo je prenesel z dostojanstvom. Dame in gospodje, 301 00:27:08,877 --> 00:27:10,545 Jamie Johnson! 302 00:27:19,721 --> 00:27:21,014 Izvoli. 303 00:27:30,190 --> 00:27:32,442 Dober večer, dame in gospodje. Hvala vam. 304 00:27:37,739 --> 00:27:40,950 Oprostite mi. Que-Linh me uči, ampak ... 305 00:27:40,950 --> 00:27:43,036 Vietnamščina mi še šepa. - Kdo je Que-Linh? 306 00:27:43,036 --> 00:27:46,122 Najbrž zato, ker se ob lepi učiteljici ne morem zbrati. 307 00:27:46,122 --> 00:27:49,209 Upam, da vam bom lahko nekega dne zapel v vietnamščini, 308 00:27:50,001 --> 00:27:53,588 do takrat pa upam, da bo to dovolj. 309 00:28:35,880 --> 00:28:37,424 Lep duet sta. 310 00:29:13,168 --> 00:29:14,085 Lana. 311 00:29:15,336 --> 00:29:16,838 Glede filma ... 312 00:29:18,590 --> 00:29:19,632 Ne bi smel ... 313 00:29:19,632 --> 00:29:22,760 Zakriviti najbolj sramotnega dneva v mojem življenju? 314 00:29:23,970 --> 00:29:25,346 Ja, to. 315 00:29:28,808 --> 00:29:31,102 Lahko se strinjava, da si bil kaznovan za to. 316 00:29:32,270 --> 00:29:34,814 Tudi meni je žal. 317 00:29:36,149 --> 00:29:38,610 Da te nisem obiskala v bolnišnici. 318 00:29:40,570 --> 00:29:41,571 Reciva, da sva si bot. 319 00:29:42,864 --> 00:29:43,781 Ja. 320 00:29:45,408 --> 00:29:50,038 Zaradi sodelovanja pri filmu si odrasla, jaz pa sem postal otrok. 321 00:29:51,873 --> 00:29:56,544 Prizorišče tiste vasice me je vrnilo v mojo vas v otroštvu. 322 00:29:57,295 --> 00:29:58,254 K moji mami. 323 00:30:01,382 --> 00:30:02,300 Žal mi je. 324 00:30:03,009 --> 00:30:05,803 Potrebovala sem umetniško ime, da me starši ne bi mogli najti. 325 00:30:06,638 --> 00:30:08,932 To ni imelo nič s tvojo mamo. 326 00:30:08,932 --> 00:30:14,020 Ime sem uporabila samo zato, ker je bil to prvi lik, ki sem ga igrala. 327 00:30:18,441 --> 00:30:19,442 Jamie je zunaj. 328 00:30:20,151 --> 00:30:21,611 Bi večerjal z nama? 329 00:30:22,320 --> 00:30:25,698 Res? Hočeš, da vama držim svečo? 330 00:30:27,158 --> 00:30:28,201 Držiš svečo? 331 00:30:30,036 --> 00:30:31,788 Daj no. Jaz in Jamie? 332 00:30:39,712 --> 00:30:43,132 Kar sama se zabavajta. Nekdo me pričakuje. 333 00:30:48,680 --> 00:30:51,099 Vem, da je za dialektičnega materialista neprimerno, 334 00:30:51,099 --> 00:30:53,184 da postavlja oltar za pokojne, 335 00:30:54,811 --> 00:30:57,063 toda povem vam vse, popolnoma odkrito, 336 00:30:57,063 --> 00:31:00,567 da boste razumeli, kako krhek sem takrat postal. 337 00:31:09,450 --> 00:31:11,911 Kako, da tista zajedljiva mrha ne prihaja več? 338 00:31:13,830 --> 00:31:15,039 Veliko dela ima. 339 00:31:17,208 --> 00:31:18,793 Zakaj bi človek imel punco, 340 00:31:19,752 --> 00:31:22,338 če ni z njim, ko mu sesujejo glavo? 341 00:31:24,090 --> 00:31:27,176 Jaz pomagam generalu. Nimam časa skrbeti zate. 342 00:31:28,052 --> 00:31:30,179 Nikogar ne potrebujem, da bi skrbel zame. 343 00:31:33,182 --> 00:31:34,100 Bon ... 344 00:31:35,101 --> 00:31:39,981 Tista skrivna misija je tako skrivna, da ne bo nič iz nje. 345 00:31:41,399 --> 00:31:43,234 Eno navadno sranje je. 346 00:31:52,327 --> 00:31:53,620 Seksati moraš. 347 00:32:18,686 --> 00:32:19,937 Gospod Hollywood! 348 00:32:25,109 --> 00:32:28,071 Zakaj nisi poklical? - Ta vonj. 349 00:32:34,744 --> 00:32:37,038 Tvoja koža. - Kaktus? 350 00:32:38,081 --> 00:32:39,457 Kaj je bilo to? 351 00:32:41,417 --> 00:32:43,336 Ni ga treba zalivati. 352 00:32:46,381 --> 00:32:47,507 Kristus. 353 00:32:52,345 --> 00:32:53,429 Kakšno presenečenje. 354 00:32:54,972 --> 00:32:57,058 Lahko bi poklical. - Pomiri se, Sonny. 355 00:32:57,058 --> 00:33:01,187 Najin prijatelj se je vrnil. Starejši in morda modrejši. 356 00:33:04,691 --> 00:33:09,404 Pol leta se nisi oglasil. V tem času zgradiš nebotičnik. 357 00:33:09,404 --> 00:33:11,322 Ni bilo šest mesecev. 358 00:33:12,198 --> 00:33:13,741 Bilo je pet mesecev in en teden. 359 00:33:14,492 --> 00:33:16,619 Če bi me obiskala v bolnišnici, 360 00:33:16,619 --> 00:33:18,579 bi bilo štiri mesece in dva tedna. 361 00:33:19,080 --> 00:33:22,291 Kakšen nebotičnik zgradiš v štirih mesecih in dveh tednih? 362 00:33:23,209 --> 00:33:26,713 Niti te igralnice ne bi mogla zgraditi. 363 00:33:27,630 --> 00:33:28,673 Igralnice? 364 00:33:41,477 --> 00:33:42,603 Bomo? 365 00:34:00,329 --> 00:34:03,499 Moja družina. - To je Judith, Sophijina mama. 366 00:34:05,042 --> 00:34:07,545 Njena brata George in Abe, ko sta prišla sem. 367 00:34:07,545 --> 00:34:08,546 Ubogi Abe. 368 00:34:10,381 --> 00:34:13,676 Si rekla, da je padel v vojni? 369 00:34:15,928 --> 00:34:19,640 Ne. Ne, z nami je bil v taborišču. 370 00:34:19,640 --> 00:34:23,436 Minilo je že 30 let in vojna še vedno mori mojega brata. 371 00:34:23,436 --> 00:34:26,439 Čeprav se ni nikoli boril. - Seveda se je. 372 00:34:26,439 --> 00:34:30,651 Koliko jeze in zamere, samo zato, ker smo Japonci. 373 00:34:30,651 --> 00:34:32,862 Ironija pa je ... - Ne vemo zagotovo. 374 00:34:32,862 --> 00:34:36,157 Ne, ne. Saj si našel praznine v mojem družinskem drevesu. 375 00:34:36,157 --> 00:34:38,326 Namerne praznine. - Ja. 376 00:34:38,326 --> 00:34:41,537 Njena mama je nekaj skrivala. Neko krivico. 377 00:34:41,537 --> 00:34:42,622 To je zame namig. 378 00:34:43,581 --> 00:34:46,083 Rada bi šla na Japonsko, da prideva stvari do dna. 379 00:34:46,667 --> 00:34:50,171 Tako je torej, če hodiš s preiskovalnim novinarjem? 380 00:34:51,589 --> 00:34:52,673 A tako? 381 00:34:54,217 --> 00:34:58,805 Ja. Na kolidžu je bil mojster v tem, da je stvarem prišel do dna. 382 00:34:58,805 --> 00:35:01,057 Krasne govore je imel. 383 00:35:01,641 --> 00:35:03,851 Morala bi ga slišati, kako kritizira vojno. 384 00:35:03,851 --> 00:35:05,853 Želim si, da bi ga. 385 00:35:06,729 --> 00:35:08,022 Resnično. 386 00:35:08,606 --> 00:35:11,526 Če bi ga slišala, bi se mogoče vprašala, 387 00:35:11,526 --> 00:35:13,986 zakaj se ni vrnil in se sam boril v revoluciji. 388 00:35:15,988 --> 00:35:18,032 Zakaj si še tukaj, Sonny? 389 00:35:18,032 --> 00:35:20,409 Zakaj se ne vrneš in pomagaš pri obnovi domovine? 390 00:35:21,661 --> 00:35:25,998 Mogoče zato, ker si tako zaljubljen v gdč. Mori? 391 00:35:26,582 --> 00:35:31,003 Ali zato, ker te je strah, da bi izgubil udobje Amerike? 392 00:35:32,880 --> 00:35:34,173 Njegov dom je tukaj. 393 00:35:35,758 --> 00:35:36,759 Ne mislim te ... 394 00:35:38,636 --> 00:35:43,766 Igralnice. Ne še. Ampak njegov dom je v LA-ju. 395 00:35:43,766 --> 00:35:45,726 Njegovi ljudje so tukaj. 396 00:35:46,602 --> 00:35:48,396 Begunci kot ti. - Begunci kot jaz? 397 00:35:49,272 --> 00:35:51,983 Jaz sem njegovi ljudje? Veš, zaradi koga sem begunec? 398 00:35:52,400 --> 00:35:56,028 Zaradi komunistov, kot je on. Zdaj pa ima pomembno delo zame? 399 00:35:56,612 --> 00:35:59,031 Prav. Kakšno delo je to, Sonny? 400 00:36:01,534 --> 00:36:02,660 Sofia, prav ima. 401 00:36:04,996 --> 00:36:08,291 V Ameriko sem prišel študirat, tako kot ti. 402 00:36:08,833 --> 00:36:10,918 Staršem sem obljubil, da se bom vrnil 403 00:36:10,918 --> 00:36:13,504 in z ameriško diplomo pomagal domovini. 404 00:36:13,504 --> 00:36:17,174 Znanje bi uporabil, da bi naš narod osvobodil Američanov. 405 00:36:18,092 --> 00:36:22,805 Bojazljivec sem. In hinavec. Boljši človek si kot jaz. 406 00:36:22,805 --> 00:36:26,100 Ne strinjam se s tvojo politiko, preziram jo, ampak ... 407 00:36:28,060 --> 00:36:30,438 Vrnil si se v domovino in se boril za svoj cilj. 408 00:36:31,856 --> 00:36:34,108 Za svoj narod. In zaradi tega te spoštujem. 409 00:36:36,027 --> 00:36:39,155 Vzamem nazaj, kar sem prej rekel. Bolj si Vietnamec kot jaz. 410 00:36:42,241 --> 00:36:43,242 Kaj sem pa jaz? 411 00:36:44,118 --> 00:36:47,622 Tajnica nekemu belcu, ki misli, da gdč. Butterfly pomeni kompliment. 412 00:36:48,414 --> 00:36:51,042 Mu bom lahko kdaj rekla, naj se jebe? 413 00:36:52,293 --> 00:36:57,840 Smehljam se, molčim in tipkam. Veliko slabša sem kot ti, Sonny. 414 00:36:58,883 --> 00:37:00,051 Spoštujem te. 415 00:37:03,930 --> 00:37:07,058 Tvoja cinična ostrina je otopela, ko me ni bilo. 416 00:37:08,601 --> 00:37:10,519 Od nekdaj imam milejšo plat. 417 00:37:11,562 --> 00:37:13,147 Nisi ostal dovolj dolgo, da bi jo videl. 418 00:37:21,072 --> 00:37:23,783 Malo sem izmučen, tovariš komandant ... 419 00:37:24,241 --> 00:37:26,118 Ne vem, ali lahko nadaljujem. 420 00:37:26,118 --> 00:37:29,789 Samo sediš tukaj in pišeš, malo klepetaš, 421 00:37:30,331 --> 00:37:32,041 zdaj pa si izmučen? 422 00:37:32,041 --> 00:37:36,003 Napišem po 60 strani na dan, sedem ur govorim. 423 00:37:36,003 --> 00:37:39,507 Si to kdaj primerjal s trpljenjem vietnamskega ljudstva? 424 00:37:40,091 --> 00:37:43,636 Si kdaj pomislil na moža, ki hodi po razmajanih stopnicah 425 00:37:44,136 --> 00:37:46,806 visoke zgradbe 18 ur na dan 426 00:37:47,515 --> 00:37:49,392 z malho s 60 opekami na hrbtu? 427 00:37:49,809 --> 00:37:51,602 To sem bil jaz pred osvoboditvijo. 428 00:37:53,187 --> 00:37:54,146 Man! 429 00:37:55,231 --> 00:37:58,734 Pošljite po Mana, prosim! To vam ves čas govorim. 430 00:37:59,151 --> 00:38:03,197 Gotovo je že zelo visoko v hanojski obveščevalni. 431 00:38:03,197 --> 00:38:07,076 Jamčil bo zame. Gotovo sem kje vpisan. 432 00:38:07,076 --> 00:38:09,495 Man vam bo vse povedal. 433 00:38:09,495 --> 00:38:12,331 Da sem se neustrašno boril za naš cilj. 434 00:38:12,748 --> 00:38:17,420 Da sem se za revolucijo odpovedal svoji identiteti. 435 00:38:21,841 --> 00:38:23,592 Tvoj tako imenovani posrednik. 436 00:38:24,844 --> 00:38:27,221 Poskušali smo ga najti, takoj ko smo te prijeli. 437 00:38:29,015 --> 00:38:30,516 Ali sploh obstaja? 438 00:39:12,349 --> 00:39:13,267 Sedi. 439 00:39:14,685 --> 00:39:16,771 Očitno uživa v svoji novi svobodi. 440 00:39:16,771 --> 00:39:19,565 Si me poskušal ubiti? - Pa ti mene? 441 00:39:19,565 --> 00:39:22,026 Tudi če bi ti povedal resnico, mi ne bi verjel. 442 00:39:23,778 --> 00:39:25,279 Ne zaserji filma. 443 00:39:25,696 --> 00:39:28,032 Zato si torej tukaj. Da se mi maščuješ. 444 00:39:28,407 --> 00:39:30,659 Zamislil sem si tisoč načinov, kako bi te ubil. 445 00:39:30,659 --> 00:39:32,703 Res? Na primer? - S kopenskimi minami. 446 00:39:33,454 --> 00:39:37,458 Stopil bi na prvo in bi ti odtrgalo glavo. Brcnil bi jo kot žogo 447 00:39:38,167 --> 00:39:40,002 in bi padla na drugo mino. 448 00:39:41,796 --> 00:39:43,130 V tem stilu. 449 00:39:43,130 --> 00:39:47,635 Upam, da ti je zdaj bolje. Slišim, da si dobil lepo odškodnino. 450 00:39:47,635 --> 00:39:50,554 Ne v celoti. Nekaj še ni izpolnjeno. 451 00:39:50,554 --> 00:39:54,767 Kristus. Zato si tukaj. Opravičilo hoče. Naj bo. 452 00:39:54,767 --> 00:39:59,730 Iz vsega srca obžalujem ... - Ne, ne, ne. 453 00:39:59,730 --> 00:40:03,025 Nekaj drugega hočem. Tvoje opravičilo je en drek vredno. 454 00:40:04,443 --> 00:40:08,280 V filmu pusti vse vietnamsko besedilo. 455 00:40:10,658 --> 00:40:14,120 Niti studio mi ne govori, kaj naj bo v končni verziji. 456 00:40:16,288 --> 00:40:18,207 Hočeš mojo kri na svojih rokah? 457 00:40:18,207 --> 00:40:20,000 Daj no, ne šali se s tem. 458 00:40:20,000 --> 00:40:23,170 Vedeti moram samo, da ves moj čas tam ni bil zaman. 459 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 Pridi sem, jebela. Ne veš, kako hitra je Dorothy, če to hoče. 460 00:40:28,300 --> 00:40:30,094 Razumem, zakaj si to želiš, 461 00:40:30,427 --> 00:40:33,556 ampak montaža je zapleten posvečen postopek. 462 00:40:34,265 --> 00:40:36,684 Neki posnetek ti je najprej všeč, zato ga vključiš. 463 00:40:36,684 --> 00:40:38,644 Naslednji dan ga vržeš ven, ker ne deluje. 464 00:40:39,645 --> 00:40:42,064 Nihče ne ve, kaj bo v končni verziji, še jaz ne. 465 00:40:42,773 --> 00:40:46,110 Ven lahko vržemo celo tisto več milijonov dolarjev vredno eksplozijo. 466 00:40:47,111 --> 00:40:49,405 Takole se zmeniva. Potrudil se bom. 467 00:40:49,989 --> 00:40:52,741 Prisežem, da se bom potrudil, da vietnamščina ostane. 468 00:40:53,284 --> 00:40:56,287 Zate. Ampak ne morem napovedati, kam me bo vodilo razmišljanje, 469 00:40:56,287 --> 00:40:57,663 kaj šele film. 470 00:40:58,873 --> 00:41:00,666 Veš, montaža ... 471 00:41:01,834 --> 00:41:05,004 Njen namen ni pojasniti zgodbo ali poudariti temo. 472 00:41:05,754 --> 00:41:09,008 Gre za ritem, impulz, seks. 473 00:41:09,925 --> 00:41:11,302 Ali še bolje, jazz. 474 00:41:12,887 --> 00:41:15,764 Kot ta aligator je. Prvinski nagon. 475 00:41:16,599 --> 00:41:19,101 Že govorjenje o tem mi vzbudi željo, da bi improviziral. 476 00:41:19,643 --> 00:41:22,480 Kot Dizzy sem. Kot Miles. 477 00:42:08,692 --> 00:42:10,527 Dolgo se nisi oglasil. 478 00:42:13,447 --> 00:42:14,490 Skrbelo me je zate. 479 00:42:18,118 --> 00:42:20,621 Kmalu bom pisal. Obljubim. 480 00:42:22,039 --> 00:42:25,292 V bolnišnici nisem imel Heddove knjige ... 481 00:42:26,961 --> 00:42:28,420 Boš že našel način, 482 00:42:29,421 --> 00:42:30,464 Vse-dvojno. 483 00:42:31,340 --> 00:42:32,258 Vedno ga najdeš. 484 00:42:37,054 --> 00:42:39,932 Prijatelj moj, domov bi moral. 485 00:42:39,932 --> 00:42:41,517 Kakšna je moja naloga tukaj? 486 00:42:42,309 --> 00:42:46,522 Kaj delam v tej pomilovanja vredni malodušni fantaziji? 487 00:42:49,316 --> 00:42:51,026 Veš, kaj je pomilovanja vredno? 488 00:42:51,735 --> 00:42:55,322 Da strežejo ceneno peneče vino, kot da je šampanjec. 489 00:42:58,200 --> 00:42:59,410 Prijatelj moj, 490 00:43:00,869 --> 00:43:02,579 pomembno vlogo imaš. 491 00:43:02,579 --> 00:43:05,457 Nič, kar sem naredil tukaj, ni bilo pomembno. 492 00:43:06,333 --> 00:43:08,294 Misliš, da Nicos ne bo držal besede? 493 00:43:08,294 --> 00:43:09,712 Ne, ne gre za to. 494 00:43:10,421 --> 00:43:13,215 Filmska montaža je kot jazz. 495 00:43:14,675 --> 00:43:18,512 Ne odločiš se danes nekaj, potem pa to pozabiš. 496 00:43:19,805 --> 00:43:24,435 General pa je neškodljiv. V sanjskem svetu živi. 497 00:43:24,435 --> 00:43:26,395 Tako kot ti zdaj? 498 00:43:28,105 --> 00:43:30,858 Naši vojaki ne bodo kar izginili. 499 00:43:30,858 --> 00:43:36,030 Vojna je trajala predolgo, da bi se kar ustavili. 500 00:43:40,451 --> 00:43:41,994 In najmanj nevarne stvari ... 501 00:43:46,248 --> 00:43:48,250 Lahko nenadoma postanejo nevarne. 502 00:43:51,045 --> 00:43:53,255 Kristus. Kaj je pa s tabo? 503 00:44:03,474 --> 00:44:06,101 Ta pesem mi je pomagala preživeti najstniška leta. 504 00:44:06,101 --> 00:44:08,103 Torej ne Isley Brothers? 505 00:44:08,103 --> 00:44:10,814 Tebi so bili všeč, ne meni. 506 00:44:11,899 --> 00:44:17,112 Všeč so ti bili Isley Brothers, Steve McQueen in Diane Arbus. 507 00:44:17,112 --> 00:44:19,365 Dolgo lahko naštevam, kaj ti je pri srcu. 508 00:44:22,159 --> 00:44:23,410 Ti veš, kaj je pri srcu meni? 509 00:44:25,245 --> 00:44:29,833 Zdaj je priložnost, da mi poveš vse o sebi. 510 00:44:29,833 --> 00:44:31,418 Zveni kot izziv. 511 00:44:33,921 --> 00:44:37,925 Ne vem in ne znam vsega, ampak karkoli sem, 512 00:44:37,925 --> 00:44:39,635 tega ne more nihče ustaviti. 513 00:44:41,553 --> 00:44:45,057 Povej to moji mami in očetu. - Zakaj jima ne poveš sama? 514 00:44:45,057 --> 00:44:46,350 Ne počnem že tega? 515 00:44:48,602 --> 00:44:50,646 Njun skriti mikrofon si, kajne? 516 00:44:52,731 --> 00:44:55,567 Nisem vohun. Užaljen sem. 517 00:44:57,069 --> 00:44:59,488 Mami, očka, me slišita? 518 00:45:04,118 --> 00:45:05,869 Gdč. Que-Linh. 519 00:45:08,288 --> 00:45:09,540 Si kaj videla Lano? 520 00:45:10,457 --> 00:45:11,417 Lano? 521 00:45:12,376 --> 00:45:14,545 Nisem še slišala zanjo. - Res ne? 522 00:45:15,337 --> 00:45:17,631 Na las sta si podobni. 523 00:45:17,631 --> 00:45:20,384 Samo veliko bolj zrela je. Bila je ... 524 00:45:23,887 --> 00:45:28,225 Punca, ki mi je jokala, ker se je bala Amerike 525 00:45:28,684 --> 00:45:30,269 in ni hotela zapustiti Sajgona. 526 00:45:31,228 --> 00:45:33,063 Pravi se oglaša o joku. 527 00:45:34,273 --> 00:45:36,984 "Tako se bojim generala." 528 00:45:38,610 --> 00:45:41,029 To si ti, ko jokcaš punci v ramo. 529 00:45:41,029 --> 00:45:44,825 Res? Ni več moja punca. 530 00:45:45,451 --> 00:45:46,368 Razšla sva se. 531 00:45:48,745 --> 00:45:52,207 Oziroma bolj točno, nadomestila me je z drugim. 532 00:45:53,459 --> 00:45:56,920 Torej potrebuješ novo ramo, da boš lahko jokal? 533 00:45:59,173 --> 00:46:00,299 Lahko jokaš v mojo. 534 00:46:03,051 --> 00:46:06,930 Bon, jaz ... - General je izvedel, da Lana tu dela. 535 00:46:06,930 --> 00:46:11,101 Klical te je v stanovanje. Ker te ni bilo, je poslal mene. 536 00:46:12,186 --> 00:46:14,855 Lana, hoče, da se vrneš domov. 537 00:46:17,858 --> 00:46:19,109 Nisi vohun, kaj? 538 00:46:31,371 --> 00:46:35,459 Ma chere tante, oprosti, da nisem pisal prej. 539 00:46:35,459 --> 00:46:39,338 Vesel sem, da lahko povem, da se prvič po nesreči 540 00:46:39,338 --> 00:46:41,423 počutim kot stari jaz. 541 00:46:42,382 --> 00:46:45,511 General seje zametke vojaške kampanje. 542 00:46:46,136 --> 00:46:51,058 Upam, da bo to dragoceno seme vzklilo v mogočno zmago, kajti ... 543 00:46:51,058 --> 00:46:54,311 Tako sem pisal kot protikomunist 544 00:46:54,311 --> 00:46:56,730 v odprtem pismu svoji teti v Parizu. 545 00:47:10,160 --> 00:47:13,038 Kot komunist pa sem v šifrah pisal Manu. 546 00:47:15,123 --> 00:47:16,333 Takole sem napisal: 547 00:47:16,333 --> 00:47:21,255 "Ti usmiljenja vredni begunci ne vidijo, kaj je v resnici generalova kampanja. 548 00:47:21,255 --> 00:47:22,965 Brezplodno početje." 549 00:47:31,807 --> 00:47:33,976 Posnetke je bilo težko skriti, 550 00:47:34,560 --> 00:47:37,938 zato sem film z generalovimi načrti poslal v Hanoj. 551 00:47:40,148 --> 00:47:42,901 Fotografije so šle nato drugam. 552 00:48:00,168 --> 00:48:03,171 Zato sem šifrirano poslanico podpisal takole: 553 00:48:04,256 --> 00:48:07,050 "Brez skrbi. Že urejam." 554 00:48:21,940 --> 00:48:24,109 Upam, da se tvoja pariška teta dobro drži. 555 00:48:26,987 --> 00:48:29,197 Ja. - Si kam namenjen? 556 00:48:30,449 --> 00:48:33,035 H generalu. Nekam ga moram peljati. 557 00:48:34,828 --> 00:48:37,414 Pa res ne maraš živali, kaj? 558 00:48:37,414 --> 00:48:40,917 Kongresnik me je klical. Govoril je z malopridnim režiserjem, 559 00:48:40,917 --> 00:48:45,797 ki je omenil, da si se oglasil, čeprav sem ti to prepovedal. 560 00:48:47,007 --> 00:48:50,010 Dobro ... - Karkoli si mu rekel, je delovalo. 561 00:48:50,010 --> 00:48:52,846 Vnema se mu je povrnila. Naslednji mesec bomo videli film. 562 00:48:55,265 --> 00:48:57,059 Ne razumem. - Česa? 563 00:48:57,059 --> 00:49:01,396 Zakaj vaju s kongresnikom tako zanima neki šund film o eksploataciji Vietnama? 564 00:49:01,396 --> 00:49:03,023 Ker so filmi pomembni. 565 00:49:03,398 --> 00:49:05,442 Zlasti če jih režira pomemben režiser. 566 00:49:06,276 --> 00:49:10,113 Nujno moramo spremljati te vrste umetnikov. 567 00:49:10,113 --> 00:49:12,741 Potrebujejo zagotovilo, da so prevratniki, 568 00:49:12,741 --> 00:49:15,285 ne smemo pa dovoliti, da gredo do konca. 569 00:49:15,285 --> 00:49:19,623 Dokler jih zadržujemo v meglenih mejah humanizma 570 00:49:19,623 --> 00:49:24,211 brez uporabne politične ideologije, so popolnoma neškodljivi. 571 00:49:24,211 --> 00:49:26,046 Vzemiva na primer Vasico. 572 00:49:26,046 --> 00:49:29,633 Naše fante vsake toliko zanese, ampak na koncu 573 00:49:30,008 --> 00:49:34,429 je potreben samo en moralno neoporečen junaški ameriški vojak, 574 00:49:34,429 --> 00:49:36,139 da uredi vso godljo. 575 00:49:36,515 --> 00:49:38,975 To je prava moč te države. 576 00:49:38,975 --> 00:49:41,728 Države, ki živi in umira po svoji vesti. 577 00:49:45,023 --> 00:49:46,692 Tisto tvoje dekle, Mori? 578 00:49:46,692 --> 00:49:48,110 Ni moje dekle. 579 00:49:48,110 --> 00:49:50,987 Ja, karkoli že. Svobodna ljubezen in te zadeve. 580 00:49:50,987 --> 00:49:55,492 Ženska, s katero občasno ali ne samo občasno skočiš med rjuhe? 581 00:49:55,951 --> 00:49:59,204 Ja, bolj se potrudi. Zaupaj mi. 582 00:49:59,204 --> 00:50:01,748 Veš, da spi s tistim liberalnim hujskačem Sonnyjem? 583 00:50:02,624 --> 00:50:03,792 Ja, vem. - Ja. 584 00:50:06,294 --> 00:50:08,171 Te moram spomniti, da pazi, kaj govoriš? 585 00:50:08,839 --> 00:50:10,173 Ko si z njo? 586 00:50:10,799 --> 00:50:13,635 Imata intimen odnos in to rečem kot resno opozorilo, 587 00:50:13,635 --> 00:50:14,970 dejansko se pogovarjata. 588 00:50:16,138 --> 00:50:17,806 Nikoli ne veš, kaj se lahko razve. 589 00:50:42,497 --> 00:50:44,666 Kako Sonny vse to ve, jebenti? 590 00:50:49,796 --> 00:50:53,133 "Bratovščina najbolj razočara 591 00:50:53,133 --> 00:50:55,927 z lažnim upanjem, ki ga vliva našim rojakom, 592 00:50:55,927 --> 00:50:59,431 da lahko nekoč s silo ponovno zavzamemo svojo državo. 593 00:50:59,890 --> 00:51:04,770 Koliko naših ljudi trpi zaradi generalovega sebičnega prilaščanja moči? 594 00:51:08,774 --> 00:51:13,403 In zakaj general ne predloži javne evidence teh donacij?" 595 00:51:15,030 --> 00:51:17,908 Nekdo je tej barabi posredoval informacije. 596 00:51:19,159 --> 00:51:21,328 Moramo zamakniti časovni okvir? 597 00:51:21,328 --> 00:51:25,749 Ne, ne. Ker je ta izdajalec objavil ta sramotni članek, 598 00:51:25,749 --> 00:51:27,918 moramo vse skupaj pospešiti. 599 00:51:30,295 --> 00:51:31,963 Imamo dovolj prostovoljcev? 600 00:51:32,631 --> 00:51:34,466 Kako gre z urjenjem? 601 00:51:34,466 --> 00:51:37,719 Po načrtih, ki sem jih videl, dvomim, da smo pripravljeni. 602 00:51:40,263 --> 00:51:43,517 Čakajte. Mislim, da nama nekdo sledi. 603 00:51:43,517 --> 00:51:45,852 Kako vemo, da je res novinar? 604 00:51:45,852 --> 00:51:48,688 Polovica novinarjev v Sajgonu je bila simpatizerjev. 605 00:51:48,688 --> 00:51:52,108 Kaj, če so ga komunisti poslali sem, da nas spodkoplje? 606 00:51:54,361 --> 00:51:57,531 Na kolidžu so ga nekateri imeli za levičarskega skrajneža. 607 00:51:58,240 --> 00:52:01,535 S tem si imel vedno težave. Preveč sočuten si. 608 00:52:02,369 --> 00:52:06,581 Preveč prijazen, da bi opazil komunista pred svojim nosom. 609 00:52:10,710 --> 00:52:11,878 Ustavi tukaj. 610 00:52:16,591 --> 00:52:18,552 Nekaj je treba ukreniti. 611 00:52:19,344 --> 00:52:21,721 Se ne strinjaš? - Se. 612 00:52:22,138 --> 00:52:24,099 Nekaj je treba ukreniti. 613 00:53:46,348 --> 00:53:49,309 Saj poznaš Les Trois Mousquetaires? 614 00:53:49,309 --> 00:53:51,061 Ne. Kaj je to? 615 00:53:51,061 --> 00:53:52,812 Zgodba o prijateljih. 616 00:53:53,730 --> 00:53:56,441 O prijateljih, zaradi katerih si vse trojno. 617 00:53:59,569 --> 00:54:00,487 Dajmo! 618 00:54:02,405 --> 00:54:04,783 Dajmo! Dajmo! 619 00:54:05,367 --> 00:54:08,119 Dajmo! Dajmo! 620 00:54:09,079 --> 00:54:12,248 Dajmo! Dajmo! 621 00:54:12,791 --> 00:54:16,294 Dajmo! Dajmo! 622 00:54:18,838 --> 00:54:20,382 Dajmo! Dajmo! 623 00:54:21,466 --> 00:54:22,384 Dajmo! 624 00:54:23,093 --> 00:54:25,011 Dajmo! Dajmo! 625 00:54:26,012 --> 00:54:26,930 Dajmo! 626 00:57:19,060 --> 00:57:20,979 Prevod: Andreja Grm