1
00:00:13,304 --> 00:00:17,642
Simpatizer
2
00:00:28,319 --> 00:00:32,115
Ovo je poslednji trenutak
kog se iole jasno sećam.
3
00:00:32,907 --> 00:00:37,454
Nastaviću, ali upozoravam vas
da će biti propusta.
4
00:00:41,249 --> 00:00:44,794
Rez! Fantastično!
5
00:00:44,794 --> 00:00:47,255
Snimili smo! Lepo.
6
00:00:47,255 --> 00:00:48,298
Hej!
7
00:01:42,393 --> 00:01:45,188
Svi za jednog, jedan za sve.
8
00:01:48,566 --> 00:01:51,069
Svi za jednog, jedan za sve.
9
00:01:57,116 --> 00:01:59,828
Svi za jednog, jedan za sve.
10
00:02:09,796 --> 00:02:11,464
KUELIN
11
00:02:18,596 --> 00:02:20,265
Dvojica za jednog
i jedan za dvojicu.
12
00:02:27,188 --> 00:02:28,147
Dvojica?
13
00:02:34,279 --> 00:02:35,405
Gde je Man?
14
00:02:37,365 --> 00:02:38,324
Man?
15
00:02:39,617 --> 00:02:42,036
Man je ostao kod kuće.
Sećaš se?
16
00:02:44,414 --> 00:02:45,665
Kod kuće?
17
00:02:45,665 --> 00:02:47,792
Mislim, u zatvoru.
18
00:02:48,918 --> 00:02:50,795
Komunjare su ga
sigurno zatvorile.
19
00:02:53,006 --> 00:02:55,133
Ali, on je uvek bio prepreden.
20
00:02:55,133 --> 00:02:57,218
Verovatno je uspeo
da se izvuče.
21
00:02:58,511 --> 00:03:02,056
Bili smo na groblju...
22
00:03:02,056 --> 00:03:04,267
Da, sećaš se.
23
00:03:05,518 --> 00:03:07,270
Digli su groblje u vazduh.
24
00:03:08,813 --> 00:03:11,107
Krv... video sam...
25
00:03:12,734 --> 00:03:14,110
Lobanja ti je pukla.
26
00:03:15,445 --> 00:03:19,407
Prebacili su nas avionom u L.A.
Onaj govnar te je stvarno sjebao.
27
00:03:22,285 --> 00:03:24,954
Koji govnar?
- Šta misliš koji?
28
00:03:31,753 --> 00:03:33,796
Onaj govnar.
29
00:03:33,796 --> 00:03:35,173
Jebeni sadista.
30
00:03:36,466 --> 00:03:39,844
Pomoćnik reditelja je vikao:
"Otkaži!"
31
00:03:39,844 --> 00:03:42,013
Govnar kaže da ga nije čuo.
32
00:03:42,013 --> 00:03:44,223
Kako sere!
33
00:03:44,223 --> 00:03:45,975
Dosta! Tiho!
34
00:03:46,809 --> 00:03:50,647
Drago nam je da ti je bolje, šefe.
35
00:03:50,647 --> 00:03:52,231
Bolje ti je?
- Da.
36
00:03:52,231 --> 00:03:54,025
Daj mu bivola.
37
00:03:55,485 --> 00:03:58,947
Doneli smo ti poklon.
38
00:03:58,947 --> 00:04:01,074
Divan je, zar ne?
Mi smo ga napravili.
39
00:04:01,074 --> 00:04:02,075
Sviđa ti se?
40
00:04:03,326 --> 00:04:06,913
Želimo da ti zahvalimo
što se uvek brineš o nama.
41
00:04:08,039 --> 00:04:11,209
Napravili smo ga od kamena
sa nadgrobnog spomenika tvoje mame.
42
00:04:11,209 --> 00:04:14,045
Mislim, nismo sigurni
da je baš sa tog.
43
00:04:14,045 --> 00:04:16,881
Kad smo stigli,
groblje je bilo u ruševinama.
44
00:04:16,881 --> 00:04:18,091
Dosta!
45
00:04:22,971 --> 00:04:25,348
Došli ste čak ovamo
da mi date ovo.
46
00:04:28,768 --> 00:04:29,852
Nije to ništa.
47
00:04:30,770 --> 00:04:33,439
Snimanje je završeno.
Gde drugo da odemo, sem kući?
48
00:04:33,439 --> 00:04:35,525
Bilo nam je usput, do Diznilenda.
49
00:04:36,526 --> 00:04:38,778
Nemoj da plačeš.
50
00:04:42,782 --> 00:04:47,537
Polutan sa trinaest šupaka!
51
00:05:34,334 --> 00:05:35,293
Šta se dešava?
52
00:05:47,013 --> 00:05:51,809
Definitivno je vijetkongovac.
Možda onaj koji mi je ubio tatu.
53
00:05:59,192 --> 00:06:00,193
Hej!
54
00:06:01,778 --> 00:06:03,488
On je jedan od nas,
naš zemljak.
55
00:06:05,239 --> 00:06:07,408
Proganjaju ga, kao i tebe.
56
00:06:07,408 --> 00:06:08,951
Mene nisu proganjali.
57
00:06:09,911 --> 00:06:12,371
"Polutan!"
58
00:06:12,371 --> 00:06:15,875
Ja nisam pola ničega,
ja sam duplo više svega.
59
00:06:17,376 --> 00:06:20,671
Jesu li ti zato isprašili
oba guza?
60
00:06:21,672 --> 00:06:23,007
Hoćete da se svađate?
61
00:06:25,635 --> 00:06:28,137
Ne, nećemo da se svađamo s tobom.
62
00:06:29,931 --> 00:06:32,975
Ako se budemo držali zajedno,
nećemo završiti kao on.
63
00:06:34,227 --> 00:06:36,354
Bone! Šta ti misliš?
64
00:06:40,858 --> 00:06:43,027
Ja glasam da mu damo
punopravno članstvo.
65
00:06:44,237 --> 00:06:45,404
Bez ograničenja.
66
00:06:46,614 --> 00:06:49,909
Znaš za "Tri musketara"?
67
00:06:50,993 --> 00:06:53,663
Svi za jednog, jedan za sve.
68
00:06:54,789 --> 00:06:57,375
Svi za jednog, jedan za sve.
69
00:06:58,626 --> 00:07:01,212
Svi za jednog, jedan za sve.
70
00:07:06,175 --> 00:07:07,093
Plačeš?
71
00:07:10,263 --> 00:07:11,180
Nije mi ništa.
72
00:07:15,852 --> 00:07:18,187
Gospodine, pušenje je zabranjeno.
73
00:07:18,855 --> 00:07:19,772
Da, dobro.
74
00:07:27,238 --> 00:07:28,489
NOVI MANDAT
ZA NEDA GUDVINA
75
00:07:35,204 --> 00:07:37,373
BRZO SE OPORAVI
76
00:07:37,373 --> 00:07:39,208
DRAGO MI JE ŠTO SI ŽIV,
SOFIJA
77
00:07:39,208 --> 00:07:40,459
Šta to znači?
78
00:07:42,086 --> 00:07:43,921
U kombinaciji
sa bodljikavim đokom?
79
00:07:45,131 --> 00:07:47,216
Nisam joj se javljao.
80
00:07:48,551 --> 00:07:51,137
Sjebali su ti glavu.
Imaće razumevanja.
81
00:08:07,987 --> 00:08:08,988
Kako se osećaš?
82
00:08:10,239 --> 00:08:11,157
Da.
83
00:08:12,575 --> 00:08:13,492
Baš šteta.
84
00:08:15,411 --> 00:08:16,579
Izvini, ko si ti?
85
00:08:17,288 --> 00:08:20,625
Ja predstavljam studio,
kao što je Vajolet objasnila.
86
00:08:22,585 --> 00:08:27,757
Kao prvo, želimo da znaš da će
studio platiti tvoj boravak ovde.
87
00:08:27,757 --> 00:08:30,635
Nikos me je poslao.
On nije mogao da dođe,
88
00:08:30,635 --> 00:08:33,054
ali želi ti brz oporavak.
89
00:08:33,054 --> 00:08:38,559
Po izveštaju lekara,
nagutao si se dima,
90
00:08:38,559 --> 00:08:40,811
imaš modrice
i opekotine drugog stepena.
91
00:08:40,811 --> 00:08:45,650
Snimak sa skenera je dobar,
tako da nismo u obavezi,
92
00:08:45,650 --> 00:08:49,195
ali studio će ti ipak ponuditi
uobičajenu sumu
93
00:08:49,195 --> 00:08:54,742
kao nadoknadu
za neopipljivu nematerijalnu štetu,
94
00:08:55,534 --> 00:08:59,038
za još nedefinisanu
psihološku neprijatnost.
95
00:09:05,127 --> 00:09:07,838
Je l' to izvinjenje?
- Ne.
96
00:09:07,838 --> 00:09:11,550
To je tri hiljade dolara.
- Vrlo velikodušno.
97
00:09:11,550 --> 00:09:14,095
Rado bismo ponudili više,
ali iskreno,
98
00:09:14,095 --> 00:09:17,056
teško je tražiti naknadu za štetu
99
00:09:17,056 --> 00:09:19,642
ako nema opipljivih gubitaka.
100
00:09:19,642 --> 00:09:23,771
Opipljivih gubitaka?
- Npr. oka ili prsta na nozi.
101
00:09:23,771 --> 00:09:26,565
Ali, izgubio sam nešto opipljivo.
- Šta?
102
00:09:27,483 --> 00:09:31,153
Ne znam... svoj put.
103
00:09:33,948 --> 00:09:35,866
Više ne znam ko sam.
104
00:09:38,035 --> 00:09:41,956
Ne mogu da živim ovako.
- Zvučiš kao moja bivša žena.
105
00:09:41,956 --> 00:09:45,668
Izgubio sam sebe.
To je opipljivo. Ovo nisam ja.
106
00:09:45,668 --> 00:09:50,464
Nažalost, viđenje sebe
je nematerijalno u očima zakona.
107
00:09:50,464 --> 00:09:54,260
Zakon? Izvini, ko si ti tačno?
108
00:09:54,260 --> 00:09:56,804
Ja...
- On je advokat studija.
109
00:09:57,555 --> 00:10:00,850
Rekli su da je možda pometen.
- Nije rekao da je advokat.
110
00:10:00,850 --> 00:10:03,811
Neću ček, hoću izvinjenje!
111
00:10:04,312 --> 00:10:08,024
Od Nikosa.
- Pokušaću.
112
00:10:08,024 --> 00:10:09,317
I 30 000.
113
00:10:11,944 --> 00:10:14,905
Pet hiljada.
- Da mislim samo na sebe,
114
00:10:14,905 --> 00:10:17,742
pet hiljada bi bilo dovoljno,
ali pošto sam Azijac...
115
00:10:17,742 --> 00:10:19,618
Porodične obaveze.
- Tačno.
116
00:10:20,494 --> 00:10:25,416
Vama je porodica sve.
Razumem, Italijan sam. 7000.
117
00:10:25,416 --> 00:10:27,585
Kad se sazna
da sam dobio naknadu,
118
00:10:27,585 --> 00:10:31,714
nagrnuće sa svih strana.
50 za tetku, sto za strica.
119
00:10:31,714 --> 00:10:36,469
Zbog njih ne mogu da prihvatim
manje od 20 000.
120
00:10:39,430 --> 00:10:42,308
Ako izgubiš prst, to je 15 000.
121
00:10:42,308 --> 00:10:44,518
Za 20 000 bi morao
da izgubiš celu šaku.
122
00:10:44,518 --> 00:10:49,565
Ili stopalo. Ili ekvivalentni
unutrašnji organ, neki vitalni.
123
00:10:49,565 --> 00:10:54,403
Ili jedno, dva od pet čula.
Ne, ne. Deset hiljada.
124
00:10:54,403 --> 00:10:56,072
Ne mogu bolje.
125
00:11:00,034 --> 00:11:02,912
Izvini, šta reče?
Mislim da sam ogluveo.
126
00:11:05,164 --> 00:11:07,792
Petnaest hiljada.
Poslednja ponuda.
127
00:11:14,757 --> 00:11:15,674
U gotovom.
128
00:11:29,438 --> 00:11:31,148
I izvinjenje od Nikosa.
129
00:11:32,525 --> 00:11:37,488
15 000 dolara, plus prvo izvinjenje
Nikosa Demijanosa.
130
00:11:38,280 --> 00:11:40,116
Nije loše za "izgubljen put".
131
00:12:06,642 --> 00:12:07,643
Hajde!
132
00:12:08,853 --> 00:12:09,770
Idemo!
133
00:12:12,148 --> 00:12:16,652
Ostani s nama,
Duplo više svega.
134
00:12:18,154 --> 00:12:21,282
Nemoj opet sam da odlutaš,
izgubićeš se.
135
00:12:34,462 --> 00:12:35,463
Ćao!
136
00:12:37,047 --> 00:12:38,132
Izgledaš užasno.
137
00:12:38,757 --> 00:12:41,594
Kao zornjak uništen afidoidama.
138
00:12:44,388 --> 00:12:46,307
Koliko si dugo ovde?
- Dovoljno.
139
00:12:47,349 --> 00:12:48,809
Posmatrao si me?
140
00:12:48,809 --> 00:12:51,145
Šta drugo da radim?
141
00:12:51,145 --> 00:12:53,856
Kao poslednjih jedanaest godina?
142
00:12:54,648 --> 00:12:58,194
Izvukao si me iz sela, poslao me
na jug u školu i otad me posmatraš
143
00:12:58,194 --> 00:13:02,490
oblikuješ, guraš...
- Ponekad ti je to potrebno.
144
00:13:02,490 --> 00:13:07,203
Izvini, malo sam izgranatiran.
145
00:13:07,203 --> 00:13:09,330
Bukvalno.
- Nemoj tako.
146
00:13:09,330 --> 00:13:12,249
Lekar kaže da su ti opekotine
skoro zarasle.
147
00:13:12,833 --> 00:13:16,003
Znači, hoćeš da obučem odelo
i vratim se u igru?
148
00:13:16,003 --> 00:13:18,506
General se razvredneo.
Nazovimo to tako.
149
00:13:20,299 --> 00:13:23,052
Nije bio da me poseti.
Kako je?
150
00:13:23,052 --> 00:13:26,055
General?
Dobro je, uglavnom.
151
00:13:26,680 --> 00:13:29,892
Osim što se ispostavilo
da je prilično nepredvidiv.
152
00:13:30,559 --> 00:13:32,144
Hoćeš da odem kod njega?
153
00:13:32,144 --> 00:13:34,230
Ne, hoću da odeš odavde.
154
00:13:34,688 --> 00:13:37,358
Glumljenje invalida
ti ne pristaje.
155
00:13:37,858 --> 00:13:40,778
Čekaj!
- Čuo sam da te ubija nostalgija.
156
00:13:40,778 --> 00:13:41,779
Je l' da?
157
00:13:42,696 --> 00:13:43,822
Izvoli.
158
00:13:43,822 --> 00:13:46,116
Uz to ide i flaša šampanjca.
159
00:13:47,451 --> 00:13:51,163
Čuo sam glasine da će možda biti
iznenađenja u programu.
160
00:13:51,163 --> 00:13:53,624
Čestitam što su te ranije pustili.
161
00:13:54,333 --> 00:13:57,253
San o povratku kući,
162
00:13:57,253 --> 00:13:59,380
u zemlju u kojoj sam rođen,
163
00:14:01,882 --> 00:14:05,928
san o tome da lutam ulicama
naše divne zemlje
164
00:14:06,637 --> 00:14:09,265
sada kada zvuk pucnjave
više ne nadjačava
165
00:14:09,265 --> 00:14:11,267
radosne usklike...
166
00:14:12,351 --> 00:14:14,895
Znam da i vi sanjate isto.
167
00:14:15,854 --> 00:14:17,940
Zato smo se našli ovde večeras.
168
00:14:18,566 --> 00:14:21,694
Pošto ne možemo da se vratimo
u svoj izgubljeni dom u stvarnosti
169
00:14:22,236 --> 00:14:24,154
možemo da se vratimo...
170
00:14:24,154 --> 00:14:25,990
u "Fantaziji"!
171
00:14:28,534 --> 00:14:33,956
Sajgon, naš grad mraka,
može ponovo da bude...
172
00:14:35,291 --> 00:14:37,876
grad zvezda.
173
00:14:37,876 --> 00:14:40,504
Dame i gospodo,
174
00:14:40,504 --> 00:14:45,634
predstavljam vam
anđela koji će nas povesti tamo...
175
00:14:45,634 --> 00:14:48,721
Kuelin!
176
00:14:49,930 --> 00:14:51,640
Izgubljeni dom, đavola!
177
00:14:52,349 --> 00:14:54,852
Umesto da plaču,
bolje da pomognu da ga povratimo.
178
00:14:54,852 --> 00:14:56,895
Ćuti! Hoću da čujem.
179
00:15:03,485 --> 00:15:07,823
Stanite! Skrenuli su mi pažnju.
Preskočio sam čitav jedan deo.
180
00:15:07,823 --> 00:15:10,451
Mozak mi je možda bio oštećen,
ali uveravam vas da sam,
181
00:15:10,993 --> 00:15:13,078
kad su me pustili iz bolnice,
182
00:15:13,078 --> 00:15:16,165
imao hitnije stvari na savesti.
183
00:15:18,375 --> 00:15:21,295
Nisam se osećao krivim
što sam obavio svoju dužnost
184
00:15:21,295 --> 00:15:26,342
ali sam smatrao da mogu da olakšam
posledice preraspodelom sredstava.
185
00:15:28,719 --> 00:15:30,387
Sigurno želiš to?
186
00:15:47,738 --> 00:15:48,947
Previše je.
187
00:15:53,243 --> 00:15:56,121
Nekada davno,
tvoj muž me je zagrlio
188
00:15:56,121 --> 00:16:00,125
i rekao mi da je to što sam mešovite rase
prednost, a ne nedostatak.
189
00:16:00,751 --> 00:16:01,752
Njegov sam dužnik.
190
00:16:06,590 --> 00:16:08,425
Često mi je govorio:
191
00:16:09,259 --> 00:16:13,263
"Kapetan je jako talentovan.
Vešto čita neprijatelja."
192
00:16:18,352 --> 00:16:20,062
Prihvatiću tvoju velikodušnost.
193
00:16:21,188 --> 00:16:24,608
Ali ne mogu na sebe da potrošim novac
koji sam dobila zbog muževljeve smrti.
194
00:16:26,110 --> 00:16:27,986
Potroši ga kako god želiš.
195
00:16:30,072 --> 00:16:32,199
Čula sam da general nešto planira.
196
00:16:33,158 --> 00:16:36,495
Nešto veliko... da povrati naš dom.
197
00:16:38,455 --> 00:16:41,041
Želim da doniram ovo
za taj cilj.
198
00:16:42,710 --> 00:16:43,752
Da povrati naš dom?
199
00:16:43,752 --> 00:16:46,547
Kruže glasine
o gospođinom restoranu.
200
00:16:49,174 --> 00:16:50,676
Gospođa ima restoran?
201
00:16:51,009 --> 00:16:56,181
Duh mog muža će biti srećan
ako novac posluži plemenitom cilju.
202
00:16:59,351 --> 00:17:00,269
Znaš...
203
00:17:01,186 --> 00:17:05,441
Ne verujem u policijski izveštaj
o tome kako je moj muž umro.
204
00:17:06,233 --> 00:17:08,652
On je bio među najboljima
u tajnoj policiji.
205
00:17:09,319 --> 00:17:14,241
Nema šanse da nekog tako dobro obučenog
ubiju u nasumičnom rasističkom napadu.
206
00:17:16,326 --> 00:17:17,244
Kapetane...
207
00:17:18,620 --> 00:17:21,665
Sigurna sam da su ga ubili
zbog učešća u generalovom planu.
208
00:17:22,791 --> 00:17:27,296
Oni đavoli iz Hanoja su to uradili.
I ti sigurno sumnjaš da je tako
209
00:17:27,921 --> 00:17:29,506
jer dobro poznaješ neprijatelja.
210
00:17:30,257 --> 00:17:31,175
Zato...
211
00:17:31,759 --> 00:17:36,013
Želim da poklonim ovo generalu,
za njegovu operaciju.
212
00:17:36,013 --> 00:17:39,224
Pokazaće neprijatelju da naš
veliki projekat neće propasti
213
00:17:39,224 --> 00:17:42,603
čak ni zbog smrti najboljeg oficira.
214
00:17:43,061 --> 00:17:45,981
Evo, odnesi mu ovo.
215
00:17:51,028 --> 00:17:52,571
Vidiš s čim se ja nosim?
216
00:17:54,490 --> 00:17:57,743
Zaboga! Glupača
nije mogla da zadrži pare.
217
00:17:57,743 --> 00:17:59,119
Keks "paj d'or"?
218
00:18:11,006 --> 00:18:11,924
Hvala.
219
00:18:19,389 --> 00:18:23,393
Kao što sam vam rekao,
imam loše asocijacije
220
00:18:23,393 --> 00:18:27,105
na taj francuski keks.
221
00:18:31,985 --> 00:18:34,029
KOD MADAM FO
222
00:18:39,368 --> 00:18:40,661
Je l' dobro?
223
00:18:41,495 --> 00:18:46,458
Kažeš da je tvoja majka
koristila šire rezance.
224
00:18:46,458 --> 00:18:48,502
Voliš široke ili tanke?
- Gospođo,
225
00:18:48,502 --> 00:18:50,671
nema standarda,
ni ispravnog ni pogrešnog
226
00:18:50,671 --> 00:18:53,799
kad je reč o debljini rezanaca,
ako su ukusni.
227
00:18:54,883 --> 00:18:56,593
Sad sam ispržila rolnice.
Probaj.
228
00:18:59,805 --> 00:19:01,223
Moramo da pričamo o poslu.
229
00:19:01,223 --> 00:19:02,558
Pusti ga da jede.
230
00:19:02,558 --> 00:19:04,184
Vidiš da još jede.
231
00:19:04,184 --> 00:19:06,854
Moram da čujem šta misli o rolnicama.
232
00:19:06,854 --> 00:19:08,897
Zašto? Svi znamo da su jako ukusne.
233
00:19:12,860 --> 00:19:15,487
Naši zemljaci žude
za ukusima iz domovine.
234
00:19:16,697 --> 00:19:20,659
Koliko zarađujete?
- Dovoljno. Biće dovoljno.
235
00:19:23,662 --> 00:19:24,705
Za...?
236
00:19:36,884 --> 00:19:38,427
Ko zna za ovo?
237
00:19:39,887 --> 00:19:41,513
Svi ovde.
238
00:19:42,264 --> 00:19:45,642
Naši ljudi kriju ljubavnice
bolje nego tajne.
239
00:19:47,811 --> 00:19:49,813
Mislite da je to pametno?
240
00:19:49,813 --> 00:19:53,108
To što je ovo javna tajna?
241
00:19:54,318 --> 00:19:57,362
Ljudi dolaze jer im je supa
začinjena uzbuđenjem
242
00:19:57,362 --> 00:19:58,906
pomaganja revolucije.
243
00:20:00,157 --> 00:20:01,408
Dajem im nadu.
244
00:20:02,576 --> 00:20:04,369
Da li svi znaju
245
00:20:04,369 --> 00:20:07,039
da je ta revolucija,
taj povraćaj domovine
246
00:20:07,748 --> 00:20:09,416
zapravo vojna operacija?
247
00:20:09,416 --> 00:20:15,005
Ne. Za njih je to, za sada, samo
kampanja podizanja svesti i agitacija.
248
00:20:16,465 --> 00:20:18,050
Da li Klod zna za ovo?
249
00:20:18,050 --> 00:20:19,051
Klod?
250
00:20:20,302 --> 00:20:23,180
Svratio je do bolnice
i tražio da vas obiđem.
251
00:20:25,140 --> 00:20:28,101
Da me špijuniraš?
- Nije to tako nazvao.
252
00:20:29,394 --> 00:20:31,855
Reci mu da nećeš besplatno
da špijuniraš.
253
00:20:32,898 --> 00:20:38,570
Ako plati, donesi pare meni. Upotrebićemo
ih za finansiranje moje operacije.
254
00:20:48,956 --> 00:20:51,875
Sigurno si razočaran
što te nisam obišao.
255
00:20:52,542 --> 00:20:54,127
Posebno jer je Klod bio.
256
00:20:55,379 --> 00:20:59,800
Iskreno, nisam jer...
257
00:21:05,472 --> 00:21:08,892
Gospodine, rekao sam Lani
da se vrati kući. Kunem se.
258
00:21:08,892 --> 00:21:10,310
Nisam...
259
00:21:15,023 --> 00:21:16,191
Jako mi je žao.
260
00:21:24,825 --> 00:21:28,578
Ponudio sam naknadu koju sam dobio
od studija majorovoj ženi,
261
00:21:29,496 --> 00:21:30,455
ali ona...
262
00:21:31,999 --> 00:21:34,751
Tražila je da je doniram
za vaš plemeniti cilj.
263
00:21:39,131 --> 00:21:40,173
Šta?
264
00:21:40,173 --> 00:21:43,468
Zašto bi ponudio tom čoveku novac
koji si umalo platio životom?
265
00:21:43,468 --> 00:21:47,723
Zašto bi dao toj ženi novac
koji si umalo platio životom?
266
00:21:47,723 --> 00:21:49,558
A šta da uradim?
267
00:21:49,933 --> 00:21:52,602
Kako sam mogao da znam
da ta egocentrična žena
268
00:21:52,602 --> 00:21:55,230
neće pitati generala
gde je njena donacija?
269
00:21:59,443 --> 00:22:01,069
Bilo ti je žao nje?
270
00:22:02,237 --> 00:22:03,655
Izvinjavam se što mi je žao.
271
00:22:04,114 --> 00:22:06,074
Zamislite kako sam se osećao!
272
00:22:06,074 --> 00:22:08,744
Nadoknada za moj život
je otišla na tu usranu misiju!
273
00:22:09,995 --> 00:22:15,292
Kakav kukavički potez! Znao sam
da si negde duboko slabić.
274
00:22:15,292 --> 00:22:18,045
Tačno! Zašto bi joj uopšte
dao taj novac?
275
00:22:18,045 --> 00:22:21,798
Mogao si da ga iskoristiš
za obnovu naše domovine!
276
00:22:22,424 --> 00:22:25,510
Ali, nema veze.
Ja ću ga bolje upotrebiti.
277
00:22:26,136 --> 00:22:29,139
Nadoknada za tvoj život
je završila na pravom mestu.
278
00:22:36,897 --> 00:22:39,066
Mislim da vam sat nije tačan.
279
00:22:43,987 --> 00:22:45,072
Idi sada.
280
00:23:02,297 --> 00:23:03,632
Svratio sam u bolnicu
281
00:23:05,008 --> 00:23:07,010
ali su mi rekli da si izašao.
282
00:23:08,386 --> 00:23:11,348
Srećom, sve vijetnamske izbeglice
su sada ovde.
283
00:23:13,517 --> 00:23:16,061
Svraćao si u bolnicu?
Zašto?
284
00:23:16,812 --> 00:23:18,688
U prijateljsku posetu?
285
00:23:19,564 --> 00:23:21,733
Zašto te ne bih obišao u bolnici?
286
00:23:21,733 --> 00:23:25,028
Jer sam bio u bolnici tri nedelje,
a ti me nisi posetio.
287
00:23:27,823 --> 00:23:29,282
Ljudi iz zajednice...
288
00:23:30,492 --> 00:23:33,578
Pričaju.
- Vijetnamci tračare?
289
00:23:35,455 --> 00:23:39,042
Priča se da general
smišlja nekakvu smešnu
290
00:23:39,042 --> 00:23:40,544
tajnu operaciju...
291
00:23:41,419 --> 00:23:42,921
da povrati Vijetnam.
292
00:23:47,884 --> 00:23:49,678
Prvi put čujem.
293
00:23:49,678 --> 00:23:50,762
Ne pravi se glup.
294
00:23:51,555 --> 00:23:52,764
Ti si generalov čovek.
295
00:23:52,764 --> 00:23:55,851
Generalov čovek koji je
tri nedelje bio u bolnici.
296
00:23:56,393 --> 00:24:01,439
Uz to, čak i da znam nešto,
zašto bih to rekao komunisti?
297
00:24:01,439 --> 00:24:04,401
Ko kaže da sam komunista?
- Nisi?
298
00:24:04,401 --> 00:24:08,530
Pitam samo zato što pišem članak.
Da li general nešto smera?
299
00:24:09,865 --> 00:24:12,784
Ako i smera, ti si poslednji
kome bi to rekao.
300
00:24:12,784 --> 00:24:14,619
Daje ljudima lažnu nadu.
301
00:24:14,619 --> 00:24:17,539
Navio je sat na vreme u Sajgonu.
Kakav jadan potez!
302
00:24:20,000 --> 00:24:21,209
Rat je završen.
303
00:24:22,169 --> 00:24:24,504
Gotovo je.
Nema šta da povrati.
304
00:24:24,504 --> 00:24:26,631
Čak ni Amerikanci ne bi mogli
da pobede komuniste.
305
00:24:34,764 --> 00:24:38,059
Ratovi nikada ne umiru,
samo zadržavaju dah.
306
00:24:43,982 --> 00:24:45,025
Nisam ti neprijatelj.
307
00:24:46,151 --> 00:24:47,402
Voleo bih da to uvidiš.
308
00:24:47,402 --> 00:24:48,570
Soni!
309
00:24:48,570 --> 00:24:51,239
Nikad te nisam smatrao neprijateljem.
Zašto bi...
310
00:24:59,206 --> 00:25:00,749
{\an8}"HOLIVUDSKA FANTAZIJA"
SA KUELIN
311
00:25:00,749 --> 00:25:03,627
{\an8}Predstavljam vam
312
00:25:03,627 --> 00:25:05,670
anđela koji će nas voditi...
313
00:25:05,670 --> 00:25:08,506
Kuelin!
314
00:25:26,024 --> 00:25:26,942
Šta, kog đavola?
315
00:25:28,026 --> 00:25:28,944
Šta ona...
316
00:25:36,868 --> 00:25:39,913
Dođavola!
Sad mnogo bolje peva.
317
00:26:42,767 --> 00:26:43,977
Dame i gospodo,
318
00:26:44,644 --> 00:26:48,898
sa zadovoljstvom najavljujem
da danas imamo specijalnog gosta.
319
00:26:49,316 --> 00:26:50,859
Prvi put si ovde, zar ne?
320
00:26:52,277 --> 00:26:56,614
Meni je on veoma prirastao srcu,
a verujem da je i vama.
321
00:26:57,741 --> 00:27:02,871
Dobar, velikodušan čovek koji je
doživeo diskriminaciju, kao i svi mi,
322
00:27:02,871 --> 00:27:07,417
ali ju je časno i dostojanstveno
podneo. Dame i gospodo...
323
00:27:08,877 --> 00:27:10,545
Džejmi Džonson!
324
00:27:14,966 --> 00:27:15,925
Hej!
325
00:27:19,721 --> 00:27:21,014
Da, popni se.
326
00:27:30,190 --> 00:27:32,442
Dobro veče, dame i gospodo.
Hvala.
327
00:27:37,739 --> 00:27:38,865
Oprostite.
328
00:27:38,865 --> 00:27:41,743
Kuelin me uči, ali moj vijetnamski
je i dalje užasan.
329
00:27:41,743 --> 00:27:43,036
Ko je Kuelin?
330
00:27:43,036 --> 00:27:46,122
Verovatno zato što mi učiteljičina
lepota skreće pažnju.
331
00:27:46,122 --> 00:27:49,209
Nadam se da ću jednog dana moći
da vam pevam na vijetnamskom.
332
00:27:50,001 --> 00:27:53,588
Do tada, nadam se
da će ovo biti dovoljno.
333
00:28:35,880 --> 00:28:37,424
Super su zajedno!
334
00:29:13,168 --> 00:29:14,085
Lana...
335
00:29:15,336 --> 00:29:16,838
U vezi filma...
336
00:29:18,590 --> 00:29:20,300
Nije trebalo...
- Da budeš odgovoran
337
00:29:20,300 --> 00:29:22,760
za najveću blamažu
u mom životu?
338
00:29:23,970 --> 00:29:25,346
Da, to.
339
00:29:28,808 --> 00:29:31,102
Složićemo se da si dobio
zasluženu kaznu.
340
00:29:32,270 --> 00:29:34,814
I meni je žao...
341
00:29:36,149 --> 00:29:38,610
što te nisam posetila u bolnici.
342
00:29:40,570 --> 00:29:41,571
Sad smo kvit.
343
00:29:42,864 --> 00:29:43,781
Da.
344
00:29:45,408 --> 00:29:48,578
Naše filmsko iskustvo
od tebe je napravilo odraslu osobu,
345
00:29:49,120 --> 00:29:50,038
a od mene dete.
346
00:29:51,873 --> 00:29:54,584
Monikina scenografija,
njena koliba...
347
00:29:54,584 --> 00:29:56,544
sve me je to vratilo
u rodno selo...
348
00:29:57,295 --> 00:29:58,254
majci.
349
00:30:01,382 --> 00:30:02,300
Izvini.
350
00:30:03,009 --> 00:30:05,803
Trebalo mi je umetničko ime
da moji ne bi mogli da me nađu.
351
00:30:06,638 --> 00:30:08,932
To nema nikakve veze
s tvojom majkom.
352
00:30:08,932 --> 00:30:14,020
Upotrebila sam to ime jer je to bila
moja prva profesionalna glumačka uloga.
353
00:30:18,441 --> 00:30:19,442
Džejmi je ispred.
354
00:30:20,151 --> 00:30:21,611
Hoćeš s nama na večeru?
355
00:30:22,320 --> 00:30:23,279
Stvarno?
356
00:30:23,988 --> 00:30:25,698
Da budem levo smetalo?
357
00:30:27,158 --> 00:30:28,201
Levo smetalo?
358
00:30:30,036 --> 00:30:31,788
Daj! Ja i Džejmi?
359
00:30:39,712 --> 00:30:43,132
Samo se vi lepo provedite.
Neko me čeka.
360
00:30:48,680 --> 00:30:51,099
Znam da dijelektičkom materijalisti
ne priliči
361
00:30:51,099 --> 00:30:53,184
da pravi oltar za pokojnike.
Znam to.
362
00:30:54,811 --> 00:30:57,063
Ali, potpuno otvoreno vam
sve govorim
363
00:30:57,063 --> 00:31:00,567
da biste razumeli koliko sam
do tada postao osetljiv.
364
00:31:09,450 --> 00:31:11,911
Kako to da ona nadrndana kučka
više ne dolazi?
365
00:31:13,830 --> 00:31:15,039
Ima puno posla.
366
00:31:17,208 --> 00:31:18,793
Šta će ti devojka
367
00:31:19,752 --> 00:31:22,338
ako se ne brine o tebi
kad ti je glava sjebana?
368
00:31:24,090 --> 00:31:27,176
Treba da pomažem generalu.
Nemam vremena da brinem o tebi.
369
00:31:28,052 --> 00:31:29,554
Ne treba mi niko.
370
00:31:33,182 --> 00:31:34,100
Bone...
371
00:31:35,101 --> 00:31:39,981
Ta "tajna misija" je toliko tajna
da se nikad neće desiti.
372
00:31:41,399 --> 00:31:43,234
Kakav vic!
373
00:31:52,327 --> 00:31:53,620
Treba da kresneš nešto.
374
00:32:18,686 --> 00:32:19,937
G.Holivud!
375
00:32:25,109 --> 00:32:28,071
Zašto se nisi javljao?
- Taj miris!
376
00:32:34,744 --> 00:32:37,038
Tvoja koža...
- Kaktus?
377
00:32:38,081 --> 00:32:39,666
Čemu to sranje?
378
00:32:41,417 --> 00:32:43,461
Nije mu bitno da li ga zalivaju.
379
00:32:46,381 --> 00:32:47,507
Isuse!
380
00:32:52,345 --> 00:32:53,429
Kakvo iznenađenje!
381
00:32:54,931 --> 00:32:57,058
Trebalo je da se najaviš.
- Opusti se, Soni.
382
00:32:57,058 --> 00:33:01,396
Naš drug se vratio,
stariji i, valjda, mudriji.
383
00:33:04,649 --> 00:33:09,404
Nisi se javljao pola godine.
Manje treba da se sagradi soliter.
384
00:33:09,404 --> 00:33:11,322
Nije prošlo pola godine.
385
00:33:12,198 --> 00:33:13,741
Pet meseci i nedelju dana.
386
00:33:14,492 --> 00:33:16,619
Da si me posetila u bolnici,
387
00:33:16,619 --> 00:33:18,579
bilo bi četiri meseca i dve nedelje.
388
00:33:19,080 --> 00:33:22,291
Kakav soliter možeš da sagradiš
za četiri meseca i dve nedelje?
389
00:33:23,209 --> 00:33:26,713
Ne bi mogla da sagradiš ni ovu...
dečiju igraonicu.
390
00:33:27,630 --> 00:33:28,673
Dečiju igraonicu?
391
00:33:41,477 --> 00:33:42,603
Hoćemo li?
392
00:34:00,329 --> 00:34:03,499
Moja porodica.
- To je Džudit, Sofijina majka.
393
00:34:05,042 --> 00:34:07,545
Ovo su njena braća Džordž i Ejb
kad su tek stigli.
394
00:34:07,545 --> 00:34:08,546
Siroti Ejb.
395
00:34:10,381 --> 00:34:13,676
Reče da je poginuo u ratu?
396
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
Ne. Zatvorili su ga sa nama,
u logor.
397
00:34:19,640 --> 00:34:23,436
Prošlo je 30 godina, a mog brata
rat i dalje opterećuje
398
00:34:23,436 --> 00:34:26,439
iako se nije borio u njemu.
- Itekako se borio!
399
00:34:26,439 --> 00:34:30,651
Toliko besa i ozlojeđenosti
samo zato što si Japanac.
400
00:34:30,651 --> 00:34:32,862
Ironija je...
- Ne znamo zasigurno.
401
00:34:32,862 --> 00:34:36,157
Ne, ne. Našao si rupe
u mom porodičnom stablu.
402
00:34:36,157 --> 00:34:38,326
Namerno napravljene.
- Tako je. Da.
403
00:34:38,326 --> 00:34:41,537
Kao da je njena majka krila nešto,
neku nepravdu.
404
00:34:41,537 --> 00:34:42,622
Tako kaže moj osećaj.
405
00:34:43,581 --> 00:34:46,083
Želimo da odemo u Japan
da otkrijemo.
406
00:34:46,667 --> 00:34:50,171
Tako to ide kad se zabavljaš
sa istraživačkim novinarom.
407
00:34:51,589 --> 00:34:52,673
Je l' tako?
408
00:34:54,217 --> 00:34:58,805
Dok smo bili na koledžu, Soni je bio
sjajan u otkrivanju pozadine stvari.
409
00:34:58,805 --> 00:35:01,057
Držao je sjajne govore, Sofija.
410
00:35:01,641 --> 00:35:03,851
Trebalo je da čuješ
kako je govorio protiv rata.
411
00:35:03,851 --> 00:35:05,853
Volela bih da jesam.
412
00:35:06,729 --> 00:35:08,022
Zaista.
413
00:35:08,606 --> 00:35:11,526
Ali, da si ga čula,
možda bi se zapitala
414
00:35:11,526 --> 00:35:13,986
zašto se nije vratio
da se bori za revoluciju.
415
00:35:15,988 --> 00:35:18,032
Zašto si još ovde, Soni?
416
00:35:18,032 --> 00:35:20,409
Zašto se ne vratiš
da pomogneš u obnovi domovine?
417
00:35:21,661 --> 00:35:25,456
Zato što toliko voliš gđicu Mori?
418
00:35:26,582 --> 00:35:31,003
Ili zato što se plašiš...
gubitka američkog komfora?
419
00:35:32,880 --> 00:35:34,173
Njegov dom je ovde.
420
00:35:35,758 --> 00:35:36,759
Ne. Ova...
421
00:35:38,636 --> 00:35:39,720
"igraonica"
422
00:35:39,720 --> 00:35:43,766
nije još,
ali njegov dom je ovde, u L.A.
423
00:35:43,766 --> 00:35:45,726
I njegovi ljudi su ovde.
424
00:35:46,602 --> 00:35:48,396
Izbeglice poput tebe.
- Poput mene?
425
00:35:49,272 --> 00:35:51,983
Ja sam "njegov čovek"?
Znaš li zbog koga sam izbeglica?
426
00:35:52,400 --> 00:35:56,028
Zbog komunista kao što je on.
On će uraditi nešto važno za mene?
427
00:35:56,612 --> 00:35:59,031
OK. Šta ćeš to da uradiš, Soni?
428
00:36:01,534 --> 00:36:02,660
Sofija, u pravu je.
429
00:36:04,996 --> 00:36:08,291
Došao sam ovde da studiram.
430
00:36:08,833 --> 00:36:10,918
Obećao sam roditeljima
da ću se vratiti
431
00:36:10,918 --> 00:36:13,504
i pomoći svojoj zemlji
sa svojom američkom diplomom
432
00:36:13,504 --> 00:36:17,300
da ću iskoristiti znanje da oslobodim
naš narod od Amerikanaca.
433
00:36:18,092 --> 00:36:20,636
Ja sam kukavica. I licemer.
434
00:36:21,387 --> 00:36:22,847
Ti si bolji čovek od mene.
435
00:36:22,847 --> 00:36:26,100
Ne slažem se s tvojim političkim
stavovima, prezirem ih, ali...
436
00:36:28,060 --> 00:36:30,438
Ti si se vratio u domovinu
i borio si se za svoj cilj.
437
00:36:31,856 --> 00:36:34,108
I svoj narod.
Poštujem te zbog toga.
438
00:36:36,027 --> 00:36:39,155
Povlačim ono što sam rekao.
Ti si veći Vijetnamac od mene.
439
00:36:42,241 --> 00:36:43,242
A ko sam ja?
440
00:36:44,118 --> 00:36:47,622
Sekretarica nekog belca koji misli
da je "gđica Baterflaj" kompliment.
441
00:36:48,414 --> 00:36:51,000
Da li sam mu nekad rekla
da odjebe i da ide dođavola?
442
00:36:52,293 --> 00:36:57,840
Smeškam se, ćutim i kucam.
Ja sam mnogo gora od tebe, Soni.
443
00:36:58,883 --> 00:37:00,051
Poštujem te.
444
00:37:03,930 --> 00:37:07,058
Postala si manje cinična
dok me nije bilo, Sofija.
445
00:37:08,601 --> 00:37:10,519
Uvek sam imala
mekšu stranu.
446
00:37:11,562 --> 00:37:13,147
Nisi ostao dovoljno dugo
da je vidiš.
447
00:37:21,072 --> 00:37:23,783
Malo sam iscrpljen,
druže komandante.
448
00:37:24,241 --> 00:37:26,118
Nisam siguran
da mogu da nastavim.
449
00:37:26,118 --> 00:37:29,789
Samo treba da sediš tu
i da škrabaš i blebećeš,
450
00:37:30,331 --> 00:37:32,041
a pričaš da si iscrpljen?
451
00:37:32,041 --> 00:37:36,003
Pišem 60 strana dnevno.
Pričam sedam sati dnevno.
452
00:37:36,003 --> 00:37:39,507
Šta je to u poređenju
sa patnjama vijetnamskog naroda?
453
00:37:40,091 --> 00:37:43,636
Šta je to u poređenju sa čovekom
koji se pentra klimavim stepenicama
454
00:37:44,136 --> 00:37:46,806
visoke zgrade 18 sati dnevno
455
00:37:47,515 --> 00:37:49,725
noseći džak sa 60 cigli na leđima?
456
00:37:49,725 --> 00:37:51,602
To sam bio ja pre oslobođenja.
457
00:37:53,187 --> 00:37:54,146
Man!
458
00:37:55,231 --> 00:37:58,985
Dovedi Mana, molim te!
Stalno ti ponavljam, druže.
459
00:37:58,985 --> 00:38:03,197
Sad je sigurno na visokom položaju
u obaveštajnoj službi u Hanoju.
460
00:38:03,197 --> 00:38:07,076
On će garantovati za mene.
Mora da negde postoje beleške o meni.
461
00:38:07,076 --> 00:38:09,495
Man će vam sve reći.
462
00:38:09,495 --> 00:38:12,331
Reći će vam da sam se
neustrašivo borio za cilj,
463
00:38:12,748 --> 00:38:14,083
da sam se odrekao
464
00:38:15,251 --> 00:38:17,420
svog identiteta zarad revolucije.
465
00:38:21,841 --> 00:38:23,592
Tvoj tzv. nadređeni.
466
00:38:24,844 --> 00:38:27,221
Pokušali smo da ga nađemo
kad si došao.
467
00:38:29,015 --> 00:38:30,516
Da li on uopšte postoji?
468
00:39:12,349 --> 00:39:13,267
Sedi!
469
00:39:14,685 --> 00:39:16,771
Izgleda da uživa u slobodi.
470
00:39:16,771 --> 00:39:19,565
Pokušao si da me ubiješ?
- A ti mene?
471
00:39:19,565 --> 00:39:22,026
Čak i da ti kažem istinu,
ne bi verovao.
472
00:39:23,778 --> 00:39:25,279
Nemoj da sjebeš film!
473
00:39:25,696 --> 00:39:28,032
Zato si ovde?
Zbog nekakve bolesne osvete?
474
00:39:28,407 --> 00:39:30,659
Smislio sam hiljadu načina
da te ubijem.
475
00:39:30,659 --> 00:39:32,703
Stvarno? Na primer?
- Nagazne mine.
476
00:39:33,454 --> 00:39:37,458
Nagaziš jednu, glava ti se otkotrlja,
a ja je šutnem kao fudbalsku loptu
477
00:39:38,167 --> 00:39:40,002
i ona se otkotrlja na sledeću minu.
478
00:39:41,796 --> 00:39:43,130
Takve stvari.
479
00:39:43,130 --> 00:39:47,635
Nadam se da ti je bolje.
Čujem da su ti dali velikodušnu odštetu.
480
00:39:47,635 --> 00:39:50,554
Nisam još dobio sve.
Još mi nešto duguju.
481
00:39:50,554 --> 00:39:54,767
Isuse! Zato si došao!
Hoće izvinjenje. Dobro.
482
00:39:54,767 --> 00:39:59,730
Zaista mi je veoma žao.
- Ne, ne!
483
00:39:59,730 --> 00:40:03,025
Hoću nešto drugo.
Tvoje izvinjenje ne vredi ništa.
484
00:40:04,443 --> 00:40:08,280
Ostavi sav tekst na vijetnamskom
u filmu.
485
00:40:10,658 --> 00:40:14,120
Brate, čak mi ni studio ne govori
šta ide u završnu verziju filma.
486
00:40:16,288 --> 00:40:18,207
Stvarno hoćeš moju krv na rukama?
487
00:40:18,207 --> 00:40:20,000
Nemoj ni da se šališ s tim.
488
00:40:20,000 --> 00:40:22,253
Moram da znam
da meseci provedeni daleko od L.A.
489
00:40:22,253 --> 00:40:24,255
nisu bili uzalud.
- Dođi ovamo!
490
00:40:24,255 --> 00:40:27,216
Ne znaš koliko je Doroti brza
kad hoće.
491
00:40:28,300 --> 00:40:30,094
Razumem šta želiš,
492
00:40:30,427 --> 00:40:33,556
ali sveta misterija procesa montaže
to onemogućava.
493
00:40:34,265 --> 00:40:36,684
Danas ti se kadar svidi
i ubaciš ga.
494
00:40:36,684 --> 00:40:38,644
Sutra ti se ne uklapa,
pa ga izbaciš.
495
00:40:39,645 --> 00:40:42,064
Niko ne zna šta će biti
u konačnoj verziji, čak ni ja.
496
00:40:42,773 --> 00:40:44,900
Možda čak na kraju izbacimo
497
00:40:44,900 --> 00:40:46,110
i milionsku eksploziju.
498
00:40:47,111 --> 00:40:49,405
Vidi ovako... Pokušaću.
499
00:40:49,989 --> 00:40:52,741
Iskeno, potrudiću se
da Vijetnamci ostanu u filmu,
500
00:40:53,284 --> 00:40:56,287
zbog tebe, ali ne mogu da predvidim
kako će teći moje misli,
501
00:40:56,287 --> 00:40:57,663
a kamoli film.
502
00:40:58,873 --> 00:41:00,666
Poenta montaže...
503
00:41:01,834 --> 00:41:05,004
nije razjašnjavanje priče
ili naglašavanje teme.
504
00:41:05,754 --> 00:41:09,008
To je ritam, nagon, seks.
505
00:41:09,925 --> 00:41:11,302
Još bolje: džez.
506
00:41:12,887 --> 00:41:15,764
Montaža je kao aligator...
to je primalni instinkt.
507
00:41:16,599 --> 00:41:19,101
Već i priča o tome me inspiriše
da improvizujem.
508
00:41:19,643 --> 00:41:22,480
Ja sam kao Dizi, kao Majls.
509
00:42:08,692 --> 00:42:10,527
Nisi mi se javljao.
510
00:42:13,447 --> 00:42:14,490
Brinuo sam.
511
00:42:18,118 --> 00:42:20,621
Pisaću uskoro. Obećavam.
512
00:42:22,039 --> 00:42:25,292
Nisam imao knjigu dr Heda u bolnici...
513
00:42:26,961 --> 00:42:28,420
Snaći ćeš se...
514
00:42:29,421 --> 00:42:30,464
Duplo više svega.
515
00:42:31,340 --> 00:42:32,258
Kao i uvek.
516
00:42:37,054 --> 00:42:39,932
Druže, trebalo bi da sam kod kuće.
517
00:42:39,932 --> 00:42:41,517
Šta je moj zadatak ovde?
518
00:42:42,309 --> 00:42:46,522
Šta radim u ovoj jadnoj
defetističkoj fantaziji?
519
00:42:49,316 --> 00:42:51,026
Znaš šta je jadno?
520
00:42:51,735 --> 00:42:55,322
Služiti jeftino penušavo vino
kao šampanjac.
521
00:42:58,200 --> 00:42:59,410
Prijatelju...
522
00:43:00,869 --> 00:43:02,579
Ti igraš važnu ulogu.
523
00:43:02,579 --> 00:43:05,457
Ništa što sam uradio ovde
ništa nije promenilo.
524
00:43:06,333 --> 00:43:08,294
Misliš da Nikos neće održati reč?
525
00:43:08,294 --> 00:43:09,712
Ne radi se o tome.
526
00:43:10,421 --> 00:43:13,215
Filmska montaža je kao džez.
527
00:43:14,675 --> 00:43:16,969
Ne možeš danas
da odlučiš nešto
528
00:43:16,969 --> 00:43:18,512
i onda zaboraviš na to.
529
00:43:19,805 --> 00:43:24,435
General je bezopasan.
Živi u fantaziji.
530
00:43:24,435 --> 00:43:26,395
Kao i ti sada?
531
00:43:28,105 --> 00:43:30,858
Stari vojnici nikad ne prestanu
da budu vojnici.
532
00:43:30,858 --> 00:43:36,030
Za njih je rat predugo trajao
da bi odjednom prosto prestao.
533
00:43:40,451 --> 00:43:41,994
Najbezazlenije stvari
534
00:43:46,248 --> 00:43:48,250
mogu iznenada da postanu opasne.
535
00:43:51,045 --> 00:43:53,255
Isuse! Šta je tebi?
536
00:44:03,474 --> 00:44:05,351
Ta pesma me je spasavala
kao tinejdžerku.
537
00:44:06,185 --> 00:44:08,103
A ne Ajsli Braders?
538
00:44:08,103 --> 00:44:10,814
To si ti voleo, a ne ja.
539
00:44:11,899 --> 00:44:17,112
Voleo si Ajsli Braders,
Stiva Mekvina i Dianu Arbus.
540
00:44:17,112 --> 00:44:19,365
Mogu da nabrojim
sva tvoja interesovanja.
541
00:44:22,159 --> 00:44:23,410
Šta ti znaš o mojim?
542
00:44:25,245 --> 00:44:29,833
Ovo ti je prilika
da mi ispričaš sve o sebi.
543
00:44:29,833 --> 00:44:31,418
Zvuči kao izazov.
544
00:44:33,921 --> 00:44:39,635
Ne znam šta bi bilo to sve, ali štagod
da sam, niko ne može da me zaustavi.
545
00:44:41,553 --> 00:44:45,057
Prenesi to mojim roditeljima.
- Zašto im ti sama ne kažeš?
546
00:44:45,057 --> 00:44:46,350
Zar ne radim upravo to?
547
00:44:48,602 --> 00:44:50,646
Ti si njihov prisluškivač.
548
00:44:52,731 --> 00:44:55,567
Ja nisam špijun. To je uvreda.
549
00:44:57,069 --> 00:44:59,488
Mama, tata, čujete li me?
550
00:45:04,118 --> 00:45:05,869
Gđice Kuelin...
551
00:45:08,288 --> 00:45:09,790
jeste li videli Lanu?
552
00:45:10,457 --> 00:45:11,417
Lanu?
553
00:45:12,376 --> 00:45:14,545
Nikad čula.
- Stvarno?
554
00:45:15,337 --> 00:45:17,631
Vas dve jako ličite.
555
00:45:17,631 --> 00:45:20,426
Ali, ona je mnogo nezrelija od vas.
Ona je...
556
00:45:23,887 --> 00:45:28,225
devojka koja mi je plakala na ramenu
jer se plaši Amerike
557
00:45:28,684 --> 00:45:30,477
i ne želi da ode iz Sajgona.
558
00:45:31,228 --> 00:45:33,063
Ti pričaš o plakanju?
559
00:45:34,273 --> 00:45:36,108
"Mnogo se plašim generala."
560
00:45:38,610 --> 00:45:41,029
To si ti slinio
svojoj devojci na ramenu.
561
00:45:41,029 --> 00:45:42,281
Stvarno?
562
00:45:42,281 --> 00:45:44,825
Pa, više mi nije devojka.
563
00:45:45,451 --> 00:45:46,368
Raskinuli smo.
564
00:45:48,745 --> 00:45:52,207
Da budem tačniji,
zamenila me je.
565
00:45:53,459 --> 00:45:56,920
Da li to znači da ti treba
novo rame za plakanje?
566
00:45:59,173 --> 00:46:00,299
Može da plače na mom.
567
00:46:03,051 --> 00:46:04,136
Bone, ja...
568
00:46:04,136 --> 00:46:06,930
General je saznao
da Lana radi ovde.
569
00:46:06,930 --> 00:46:08,932
Zvao te je na stan.
570
00:46:08,932 --> 00:46:11,101
Pošto nisi bio tu,
poslao je mene.
571
00:46:12,186 --> 00:46:14,855
Lana, on želi da se vratiš kući.
572
00:46:17,858 --> 00:46:19,109
Nisi špijun?
573
00:46:31,371 --> 00:46:35,459
Draga teto,
Izvini što ti nisam ranije pisao.
574
00:46:35,459 --> 00:46:39,338
S radošću te obaveštavam
da se prvi put nakon nesreće
575
00:46:39,338 --> 00:46:41,423
konačno osećam kao stari ja.
576
00:46:42,382 --> 00:46:45,511
General pravi pripreme
za vojni pohod.
577
00:46:46,136 --> 00:46:51,058
Molim se da to preraste
u pravu pobedu jer...
578
00:46:51,058 --> 00:46:54,311
To sam napisao kao antikomunista
579
00:46:54,311 --> 00:46:56,730
u otvorenom pismu
mojoj tetki u Parizu.
580
00:47:10,160 --> 00:47:13,038
Ali, kao komunista,
šifrovao sam poruku za Mana.
581
00:47:15,123 --> 00:47:16,333
Evo šta sam napisao:
582
00:47:16,333 --> 00:47:19,962
"Ove jadne izbeglice ne vide
šta taj generalov pohod"
583
00:47:19,962 --> 00:47:22,965
"zapravo jeste:
zamlaćivanje za budale."
584
00:47:31,807 --> 00:47:33,976
Slike je bilo teško sakriti
585
00:47:34,560 --> 00:47:37,938
pa sam poslao film
sa generalovim planovima u Hanoj.
586
00:47:40,148 --> 00:47:42,901
Fotografije su otišle negde drugde.
587
00:48:00,168 --> 00:48:03,171
Zato sam zvaničnu šifrovanu poruku
potpisao sa:
588
00:48:04,256 --> 00:48:07,050
"Ne brini. Rešiću to."
589
00:48:21,857 --> 00:48:24,109
Nadam se da ti je tetka
u Parizu dobro.
590
00:48:26,987 --> 00:48:29,573
Jeste.
- Ideš negde?
591
00:48:30,449 --> 00:48:33,035
Generalu treba prevoz.
592
00:48:34,828 --> 00:48:37,414
Ti stvarno ne voliš životinje.
593
00:48:37,414 --> 00:48:40,917
Kongresmen je zvao. Popričao je
s našim drugom režiserom
594
00:48:40,917 --> 00:48:42,753
koji je pomenuo da si svraćao
595
00:48:42,753 --> 00:48:45,797
iako sam ti eksplicitno naložio
da to ne radiš.
596
00:48:47,007 --> 00:48:48,842
Štagod da si rekao
tom nezahvalniku,
597
00:48:48,842 --> 00:48:50,010
upalilo je.
598
00:48:50,010 --> 00:48:52,846
Pun je entuzijazma.
Za mesec dana dobijamo montiran film.
599
00:48:55,265 --> 00:48:57,059
Ne kapiram.
- Šta?
600
00:48:57,059 --> 00:48:58,977
Zašto je tebi i kongresmenu
601
00:48:58,977 --> 00:49:01,396
bitan tupavi film
koji rabi temu Vijetnama?
602
00:49:01,396 --> 00:49:03,023
Jer su filmovi važni.
603
00:49:03,398 --> 00:49:05,442
Posebno kad ih snimi
značajan reditelj.
604
00:49:06,276 --> 00:49:10,113
Važni su nam da bismo držali
te "umetnike" na oku.
605
00:49:10,113 --> 00:49:12,741
Njima treba potvrda
da su subverzivni
606
00:49:12,741 --> 00:49:15,285
ali ne smemo da im dozvolimo
da to i budu.
607
00:49:15,285 --> 00:49:19,623
Dogod možemo da ih zadržimo
u granicama nebuloznog humanizma
608
00:49:19,623 --> 00:49:24,211
bez naglašene političke ideologije,
potpuno su bezopasni.
609
00:49:24,211 --> 00:49:26,046
Uzmimo "Kolibu" za primer.
610
00:49:26,046 --> 00:49:29,633
Naši momci povremeno zglajznu,
ali na kraju,
611
00:49:30,008 --> 00:49:34,429
dovoljan je jedan junak, jedan
moralan, ispravan američki vojnik,
612
00:49:34,429 --> 00:49:36,139
da sve ispravi.
613
00:49:36,515 --> 00:49:38,975
To je prava snaga ove zemlje,
614
00:49:38,975 --> 00:49:41,770
zemlje koja živi i umire
po svojoj savesti.
615
00:49:45,023 --> 00:49:46,692
Ona tvoja devojka, Mori...
616
00:49:46,692 --> 00:49:48,110
Nije mi devojka.
617
00:49:48,110 --> 00:49:50,987
Dobro, kako god.
Slobodna ljubav i tako to...
618
00:49:50,987 --> 00:49:53,824
Žena koju ponekad
619
00:49:53,824 --> 00:49:55,492
ili ne baš retko kresneš...
620
00:49:55,951 --> 00:49:57,536
Nađi bolju.
621
00:49:57,536 --> 00:49:59,204
Klinac, veruj mi.
622
00:49:59,204 --> 00:50:01,873
Znaš da spava s onim liberalnim
opanjkivačem Sonijem?
623
00:50:02,624 --> 00:50:03,792
Znam.
- Da.
624
00:50:06,294 --> 00:50:08,171
Treba li te podsetim
da paziš šta pričaš
625
00:50:08,839 --> 00:50:10,173
kad si s njom.
Da li?
626
00:50:10,799 --> 00:50:13,635
Njih dvoje su intimni
u najopasnijem smislu.
627
00:50:13,635 --> 00:50:14,970
Zaista razgovaraju.
628
00:50:16,138 --> 00:50:17,806
Ko zna šta može da procuri?
629
00:50:42,497 --> 00:50:44,833
Otkud Soni sve to zna?
630
00:50:49,796 --> 00:50:53,133
Ono što kod Bratstva
najviše razočarava je
631
00:50:53,133 --> 00:50:55,927
to što našim zemljacima
uliva lažnu nadu
632
00:50:55,927 --> 00:50:59,431
da jednog dana možemo silom
da povratimo svoju zemlju.
633
00:50:59,890 --> 00:51:04,770
Koliko naših pati zbog generalovog
sebičnog prisvajanja moći?
634
00:51:08,774 --> 00:51:10,859
I zašto general odbija
635
00:51:11,318 --> 00:51:13,403
da pokaže spisak donacija javnosti?
636
00:51:15,030 --> 00:51:17,908
Neko tom probisvetu
prosleđuje informacije.
637
00:51:19,159 --> 00:51:21,328
Da li treba da odložimo rok?
638
00:51:21,328 --> 00:51:25,749
Ne. Sad, pošto je taj izdajnik
objavio ovaj sramotni članak
639
00:51:25,749 --> 00:51:27,918
moramo da ubrzamo sve.
640
00:51:30,295 --> 00:51:31,922
Imamo li dovoljno dobrovoljaca?
641
00:51:32,631 --> 00:51:34,466
Kako napreduje obuka?
642
00:51:34,466 --> 00:51:37,719
Na osnovu ono malo planova koje
sam video, ne mislim da smo spremni.
643
00:51:40,263 --> 00:51:43,517
Sačekajte! Mislim da nas neko prati.
644
00:51:43,517 --> 00:51:45,852
Kako da znamo
da je stvarno novinar?
645
00:51:45,852 --> 00:51:48,688
Pola novinara u Sajgonu
su bili simpatizeri.
646
00:51:48,688 --> 00:51:52,108
Kako da znamo da ga nisu
komunisti poslali da nas minira?
647
00:51:54,361 --> 00:51:57,531
U koledžu su govorili za njega
da je radikalni levičar.
648
00:51:58,240 --> 00:52:01,535
Oduvek imaš taj problem.
Previše si saosećajan.
649
00:52:02,369 --> 00:52:06,581
Suviše si dobar da bi primetio
komunističkog spavača pod nosom.
650
00:52:10,710 --> 00:52:11,878
Stani ovde.
651
00:52:16,591 --> 00:52:18,552
Nešto mora da se preduzme, kapetane.
652
00:52:19,344 --> 00:52:21,721
Slažeš se?
- Da.
653
00:52:22,138 --> 00:52:24,099
Nešto mora da se preduzme.
654
00:53:46,306 --> 00:53:48,975
Znaš za "Tri musketara"?
655
00:53:48,975 --> 00:53:51,061
Ne. Šta je to?
656
00:53:51,061 --> 00:53:52,812
To je priča o prijateljima.
657
00:53:53,730 --> 00:53:56,441
O prijateljima koji čine
da budeš tri puta više svega.
658
00:53:59,569 --> 00:54:00,487
Sad!
659
00:54:02,405 --> 00:54:03,406
Sad!
660
00:54:03,865 --> 00:54:04,783
Sad!
661
00:54:05,367 --> 00:54:06,284
Sad!
662
00:54:07,202 --> 00:54:08,119
Sad!
663
00:54:09,079 --> 00:54:09,996
Sad!
664
00:54:11,331 --> 00:54:12,248
Sad!
665
00:54:12,791 --> 00:54:16,294
Sad! Sad! Sad!
666
00:54:18,838 --> 00:54:20,382
Sad! Sad!
667
00:54:21,466 --> 00:54:22,384
Sad!
668
00:54:23,093 --> 00:54:25,011
Sad! Sad!
669
00:54:26,012 --> 00:54:26,930
Sad!
670
00:57:19,060 --> 00:57:20,979
Prevod:
Aleksandra Opacic