1 00:00:13,304 --> 00:00:17,642 Simpatizer 2 00:00:28,319 --> 00:00:32,115 Ovo je poslednji trenutak kog se iole jasno sećam. 3 00:00:32,907 --> 00:00:37,454 Nastaviću, ali upozoravam vas da će biti propusta. 4 00:00:41,249 --> 00:00:44,794 Rez! Fantastično! 5 00:00:44,794 --> 00:00:47,255 Snimili smo! Lepo. 6 00:00:47,255 --> 00:00:48,298 Hej! 7 00:01:42,393 --> 00:01:45,188 Svi za jednog, jedan za sve. 8 00:01:48,566 --> 00:01:51,069 Svi za jednog, jedan za sve. 9 00:01:57,116 --> 00:01:59,828 Svi za jednog, jedan za sve. 10 00:02:09,796 --> 00:02:11,464 KUELIN 11 00:02:18,596 --> 00:02:20,265 Dvojica za jednog i jedan za dvojicu. 12 00:02:27,188 --> 00:02:28,147 Dvojica? 13 00:02:34,279 --> 00:02:35,405 Gde je Man? 14 00:02:37,365 --> 00:02:38,324 Man? 15 00:02:39,617 --> 00:02:42,036 Man je ostao kod kuće. Sećaš se? 16 00:02:44,414 --> 00:02:45,665 Kod kuće? 17 00:02:45,665 --> 00:02:47,792 Mislim, u zatvoru. 18 00:02:48,918 --> 00:02:50,795 Komunjare su ga sigurno zatvorile. 19 00:02:53,006 --> 00:02:55,133 Ali, on je uvek bio prepreden. 20 00:02:55,133 --> 00:02:57,218 Verovatno je uspeo da se izvuče. 21 00:02:58,511 --> 00:03:02,056 Bili smo na groblju... 22 00:03:02,056 --> 00:03:04,267 Da, sećaš se. 23 00:03:05,518 --> 00:03:07,270 Digli su groblje u vazduh. 24 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 Krv... video sam... 25 00:03:12,734 --> 00:03:14,110 Lobanja ti je pukla. 26 00:03:15,445 --> 00:03:19,407 Prebacili su nas avionom u L.A. Onaj govnar te je stvarno sjebao. 27 00:03:22,285 --> 00:03:24,954 Koji govnar? - Šta misliš koji? 28 00:03:31,753 --> 00:03:33,796 Onaj govnar. 29 00:03:33,796 --> 00:03:35,173 Jebeni sadista. 30 00:03:36,466 --> 00:03:39,844 Pomoćnik reditelja je vikao: "Otkaži!" 31 00:03:39,844 --> 00:03:42,013 Govnar kaže da ga nije čuo. 32 00:03:42,013 --> 00:03:44,223 Kako sere! 33 00:03:44,223 --> 00:03:45,975 Dosta! Tiho! 34 00:03:46,809 --> 00:03:50,647 Drago nam je da ti je bolje, šefe. 35 00:03:50,647 --> 00:03:52,231 Bolje ti je? - Da. 36 00:03:52,231 --> 00:03:54,025 Daj mu bivola. 37 00:03:55,485 --> 00:03:58,947 Doneli smo ti poklon. 38 00:03:58,947 --> 00:04:01,074 Divan je, zar ne? Mi smo ga napravili. 39 00:04:01,074 --> 00:04:02,075 Sviđa ti se? 40 00:04:03,326 --> 00:04:06,913 Želimo da ti zahvalimo što se uvek brineš o nama. 41 00:04:08,039 --> 00:04:11,209 Napravili smo ga od kamena sa nadgrobnog spomenika tvoje mame. 42 00:04:11,209 --> 00:04:14,045 Mislim, nismo sigurni da je baš sa tog. 43 00:04:14,045 --> 00:04:16,881 Kad smo stigli, groblje je bilo u ruševinama. 44 00:04:16,881 --> 00:04:18,091 Dosta! 45 00:04:22,971 --> 00:04:25,348 Došli ste čak ovamo da mi date ovo. 46 00:04:28,768 --> 00:04:29,852 Nije to ništa. 47 00:04:30,770 --> 00:04:33,439 Snimanje je završeno. Gde drugo da odemo, sem kući? 48 00:04:33,439 --> 00:04:35,525 Bilo nam je usput, do Diznilenda. 49 00:04:36,526 --> 00:04:38,778 Nemoj da plačeš. 50 00:04:42,782 --> 00:04:47,537 Polutan sa trinaest šupaka! 51 00:05:34,334 --> 00:05:35,293 Šta se dešava? 52 00:05:47,013 --> 00:05:51,809 Definitivno je vijetkongovac. Možda onaj koji mi je ubio tatu. 53 00:05:59,192 --> 00:06:00,193 Hej! 54 00:06:01,778 --> 00:06:03,488 On je jedan od nas, naš zemljak. 55 00:06:05,239 --> 00:06:07,408 Proganjaju ga, kao i tebe. 56 00:06:07,408 --> 00:06:08,951 Mene nisu proganjali. 57 00:06:09,911 --> 00:06:12,371 "Polutan!" 58 00:06:12,371 --> 00:06:15,875 Ja nisam pola ničega, ja sam duplo više svega. 59 00:06:17,376 --> 00:06:20,671 Jesu li ti zato isprašili oba guza? 60 00:06:21,672 --> 00:06:23,007 Hoćete da se svađate? 61 00:06:25,635 --> 00:06:28,137 Ne, nećemo da se svađamo s tobom. 62 00:06:29,931 --> 00:06:32,975 Ako se budemo držali zajedno, nećemo završiti kao on. 63 00:06:34,227 --> 00:06:36,354 Bone! Šta ti misliš? 64 00:06:40,858 --> 00:06:43,027 Ja glasam da mu damo punopravno članstvo. 65 00:06:44,237 --> 00:06:45,404 Bez ograničenja. 66 00:06:46,614 --> 00:06:49,909 Znaš za "Tri musketara"? 67 00:06:50,993 --> 00:06:53,663 Svi za jednog, jedan za sve. 68 00:06:54,789 --> 00:06:57,375 Svi za jednog, jedan za sve. 69 00:06:58,626 --> 00:07:01,212 Svi za jednog, jedan za sve. 70 00:07:06,175 --> 00:07:07,093 Plačeš? 71 00:07:10,263 --> 00:07:11,180 Nije mi ništa. 72 00:07:15,852 --> 00:07:18,187 Gospodine, pušenje je zabranjeno. 73 00:07:18,855 --> 00:07:19,772 Da, dobro. 74 00:07:27,238 --> 00:07:28,489 NOVI MANDAT ZA NEDA GUDVINA 75 00:07:35,204 --> 00:07:37,373 BRZO SE OPORAVI 76 00:07:37,373 --> 00:07:39,208 DRAGO MI JE ŠTO SI ŽIV, SOFIJA 77 00:07:39,208 --> 00:07:40,459 Šta to znači? 78 00:07:42,086 --> 00:07:43,921 U kombinaciji sa bodljikavim đokom? 79 00:07:45,131 --> 00:07:47,216 Nisam joj se javljao. 80 00:07:48,551 --> 00:07:51,137 Sjebali su ti glavu. Imaće razumevanja. 81 00:08:07,987 --> 00:08:08,988 Kako se osećaš? 82 00:08:10,239 --> 00:08:11,157 Da. 83 00:08:12,575 --> 00:08:13,492 Baš šteta. 84 00:08:15,411 --> 00:08:16,579 Izvini, ko si ti? 85 00:08:17,288 --> 00:08:20,625 Ja predstavljam studio, kao što je Vajolet objasnila. 86 00:08:22,585 --> 00:08:27,757 Kao prvo, želimo da znaš da će studio platiti tvoj boravak ovde. 87 00:08:27,757 --> 00:08:30,635 Nikos me je poslao. On nije mogao da dođe, 88 00:08:30,635 --> 00:08:33,054 ali želi ti brz oporavak. 89 00:08:33,054 --> 00:08:38,559 Po izveštaju lekara, nagutao si se dima, 90 00:08:38,559 --> 00:08:40,811 imaš modrice i opekotine drugog stepena. 91 00:08:40,811 --> 00:08:45,650 Snimak sa skenera je dobar, tako da nismo u obavezi, 92 00:08:45,650 --> 00:08:49,195 ali studio će ti ipak ponuditi uobičajenu sumu 93 00:08:49,195 --> 00:08:54,742 kao nadoknadu za neopipljivu nematerijalnu štetu, 94 00:08:55,534 --> 00:08:59,038 za još nedefinisanu psihološku neprijatnost. 95 00:09:05,127 --> 00:09:07,838 Je l' to izvinjenje? - Ne. 96 00:09:07,838 --> 00:09:11,550 To je tri hiljade dolara. - Vrlo velikodušno. 97 00:09:11,550 --> 00:09:14,095 Rado bismo ponudili više, ali iskreno, 98 00:09:14,095 --> 00:09:17,056 teško je tražiti naknadu za štetu 99 00:09:17,056 --> 00:09:19,642 ako nema opipljivih gubitaka. 100 00:09:19,642 --> 00:09:23,771 Opipljivih gubitaka? - Npr. oka ili prsta na nozi. 101 00:09:23,771 --> 00:09:26,565 Ali, izgubio sam nešto opipljivo. - Šta? 102 00:09:27,483 --> 00:09:31,153 Ne znam... svoj put. 103 00:09:33,948 --> 00:09:35,866 Više ne znam ko sam. 104 00:09:38,035 --> 00:09:41,956 Ne mogu da živim ovako. - Zvučiš kao moja bivša žena. 105 00:09:41,956 --> 00:09:45,668 Izgubio sam sebe. To je opipljivo. Ovo nisam ja. 106 00:09:45,668 --> 00:09:50,464 Nažalost, viđenje sebe je nematerijalno u očima zakona. 107 00:09:50,464 --> 00:09:54,260 Zakon? Izvini, ko si ti tačno? 108 00:09:54,260 --> 00:09:56,804 Ja... - On je advokat studija. 109 00:09:57,555 --> 00:10:00,850 Rekli su da je možda pometen. - Nije rekao da je advokat. 110 00:10:00,850 --> 00:10:03,811 Neću ček, hoću izvinjenje! 111 00:10:04,312 --> 00:10:08,024 Od Nikosa. - Pokušaću. 112 00:10:08,024 --> 00:10:09,317 I 30 000. 113 00:10:11,944 --> 00:10:14,905 Pet hiljada. - Da mislim samo na sebe, 114 00:10:14,905 --> 00:10:17,742 pet hiljada bi bilo dovoljno, ali pošto sam Azijac... 115 00:10:17,742 --> 00:10:19,618 Porodične obaveze. - Tačno. 116 00:10:20,494 --> 00:10:25,416 Vama je porodica sve. Razumem, Italijan sam. 7000. 117 00:10:25,416 --> 00:10:27,585 Kad se sazna da sam dobio naknadu, 118 00:10:27,585 --> 00:10:31,714 nagrnuće sa svih strana. 50 za tetku, sto za strica. 119 00:10:31,714 --> 00:10:36,469 Zbog njih ne mogu da prihvatim manje od 20 000. 120 00:10:39,430 --> 00:10:42,308 Ako izgubiš prst, to je 15 000. 121 00:10:42,308 --> 00:10:44,518 Za 20 000 bi morao da izgubiš celu šaku. 122 00:10:44,518 --> 00:10:49,565 Ili stopalo. Ili ekvivalentni unutrašnji organ, neki vitalni. 123 00:10:49,565 --> 00:10:54,403 Ili jedno, dva od pet čula. Ne, ne. Deset hiljada. 124 00:10:54,403 --> 00:10:56,072 Ne mogu bolje. 125 00:11:00,034 --> 00:11:02,912 Izvini, šta reče? Mislim da sam ogluveo. 126 00:11:05,164 --> 00:11:07,792 Petnaest hiljada. Poslednja ponuda. 127 00:11:14,757 --> 00:11:15,674 U gotovom. 128 00:11:29,438 --> 00:11:31,148 I izvinjenje od Nikosa. 129 00:11:32,525 --> 00:11:37,488 15 000 dolara, plus prvo izvinjenje Nikosa Demijanosa. 130 00:11:38,280 --> 00:11:40,116 Nije loše za "izgubljen put". 131 00:12:06,642 --> 00:12:07,643 Hajde! 132 00:12:08,853 --> 00:12:09,770 Idemo! 133 00:12:12,148 --> 00:12:16,652 Ostani s nama, Duplo više svega. 134 00:12:18,154 --> 00:12:21,282 Nemoj opet sam da odlutaš, izgubićeš se. 135 00:12:34,462 --> 00:12:35,463 Ćao! 136 00:12:37,047 --> 00:12:38,132 Izgledaš užasno. 137 00:12:38,757 --> 00:12:41,594 Kao zornjak uništen afidoidama. 138 00:12:44,388 --> 00:12:46,307 Koliko si dugo ovde? - Dovoljno. 139 00:12:47,349 --> 00:12:48,809 Posmatrao si me? 140 00:12:48,809 --> 00:12:51,145 Šta drugo da radim? 141 00:12:51,145 --> 00:12:53,856 Kao poslednjih jedanaest godina? 142 00:12:54,648 --> 00:12:58,194 Izvukao si me iz sela, poslao me na jug u školu i otad me posmatraš 143 00:12:58,194 --> 00:13:02,490 oblikuješ, guraš... - Ponekad ti je to potrebno. 144 00:13:02,490 --> 00:13:07,203 Izvini, malo sam izgranatiran. 145 00:13:07,203 --> 00:13:09,330 Bukvalno. - Nemoj tako. 146 00:13:09,330 --> 00:13:12,249 Lekar kaže da su ti opekotine skoro zarasle. 147 00:13:12,833 --> 00:13:16,003 Znači, hoćeš da obučem odelo i vratim se u igru? 148 00:13:16,003 --> 00:13:18,506 General se razvredneo. Nazovimo to tako. 149 00:13:20,299 --> 00:13:23,052 Nije bio da me poseti. Kako je? 150 00:13:23,052 --> 00:13:26,055 General? Dobro je, uglavnom. 151 00:13:26,680 --> 00:13:29,892 Osim što se ispostavilo da je prilično nepredvidiv. 152 00:13:30,559 --> 00:13:32,144 Hoćeš da odem kod njega? 153 00:13:32,144 --> 00:13:34,230 Ne, hoću da odeš odavde. 154 00:13:34,688 --> 00:13:37,358 Glumljenje invalida ti ne pristaje. 155 00:13:37,858 --> 00:13:40,778 Čekaj! - Čuo sam da te ubija nostalgija. 156 00:13:40,778 --> 00:13:41,779 Je l' da? 157 00:13:42,696 --> 00:13:43,822 Izvoli. 158 00:13:43,822 --> 00:13:46,116 Uz to ide i flaša šampanjca. 159 00:13:47,451 --> 00:13:51,163 Čuo sam glasine da će možda biti iznenađenja u programu. 160 00:13:51,163 --> 00:13:53,624 Čestitam što su te ranije pustili. 161 00:13:54,333 --> 00:13:57,253 San o povratku kući, 162 00:13:57,253 --> 00:13:59,380 u zemlju u kojoj sam rođen, 163 00:14:01,882 --> 00:14:05,928 san o tome da lutam ulicama naše divne zemlje 164 00:14:06,637 --> 00:14:09,265 sada kada zvuk pucnjave više ne nadjačava 165 00:14:09,265 --> 00:14:11,267 radosne usklike... 166 00:14:12,351 --> 00:14:14,895 Znam da i vi sanjate isto. 167 00:14:15,854 --> 00:14:17,940 Zato smo se našli ovde večeras. 168 00:14:18,566 --> 00:14:21,694 Pošto ne možemo da se vratimo u svoj izgubljeni dom u stvarnosti 169 00:14:22,236 --> 00:14:24,154 možemo da se vratimo... 170 00:14:24,154 --> 00:14:25,990 u "Fantaziji"! 171 00:14:28,534 --> 00:14:33,956 Sajgon, naš grad mraka, može ponovo da bude... 172 00:14:35,291 --> 00:14:37,876 grad zvezda. 173 00:14:37,876 --> 00:14:40,504 Dame i gospodo, 174 00:14:40,504 --> 00:14:45,634 predstavljam vam anđela koji će nas povesti tamo... 175 00:14:45,634 --> 00:14:48,721 Kuelin! 176 00:14:49,930 --> 00:14:51,640 Izgubljeni dom, đavola! 177 00:14:52,349 --> 00:14:54,852 Umesto da plaču, bolje da pomognu da ga povratimo. 178 00:14:54,852 --> 00:14:56,895 Ćuti! Hoću da čujem. 179 00:15:03,485 --> 00:15:07,823 Stanite! Skrenuli su mi pažnju. Preskočio sam čitav jedan deo. 180 00:15:07,823 --> 00:15:10,451 Mozak mi je možda bio oštećen, ali uveravam vas da sam, 181 00:15:10,993 --> 00:15:13,078 kad su me pustili iz bolnice, 182 00:15:13,078 --> 00:15:16,165 imao hitnije stvari na savesti. 183 00:15:18,375 --> 00:15:21,295 Nisam se osećao krivim što sam obavio svoju dužnost 184 00:15:21,295 --> 00:15:26,342 ali sam smatrao da mogu da olakšam posledice preraspodelom sredstava. 185 00:15:28,719 --> 00:15:30,387 Sigurno želiš to? 186 00:15:47,738 --> 00:15:48,947 Previše je. 187 00:15:53,243 --> 00:15:56,121 Nekada davno, tvoj muž me je zagrlio 188 00:15:56,121 --> 00:16:00,125 i rekao mi da je to što sam mešovite rase prednost, a ne nedostatak. 189 00:16:00,751 --> 00:16:01,752 Njegov sam dužnik. 190 00:16:06,590 --> 00:16:08,425 Često mi je govorio: 191 00:16:09,259 --> 00:16:13,263 "Kapetan je jako talentovan. Vešto čita neprijatelja." 192 00:16:18,352 --> 00:16:20,062 Prihvatiću tvoju velikodušnost. 193 00:16:21,188 --> 00:16:24,608 Ali ne mogu na sebe da potrošim novac koji sam dobila zbog muževljeve smrti. 194 00:16:26,110 --> 00:16:27,986 Potroši ga kako god želiš. 195 00:16:30,072 --> 00:16:32,199 Čula sam da general nešto planira. 196 00:16:33,158 --> 00:16:36,495 Nešto veliko... da povrati naš dom. 197 00:16:38,455 --> 00:16:41,041 Želim da doniram ovo za taj cilj. 198 00:16:42,710 --> 00:16:43,752 Da povrati naš dom? 199 00:16:43,752 --> 00:16:46,547 Kruže glasine o gospođinom restoranu. 200 00:16:49,174 --> 00:16:50,676 Gospođa ima restoran? 201 00:16:51,009 --> 00:16:56,181 Duh mog muža će biti srećan ako novac posluži plemenitom cilju. 202 00:16:59,351 --> 00:17:00,269 Znaš... 203 00:17:01,186 --> 00:17:05,441 Ne verujem u policijski izveštaj o tome kako je moj muž umro. 204 00:17:06,233 --> 00:17:08,652 On je bio među najboljima u tajnoj policiji. 205 00:17:09,319 --> 00:17:14,241 Nema šanse da nekog tako dobro obučenog ubiju u nasumičnom rasističkom napadu. 206 00:17:16,326 --> 00:17:17,244 Kapetane... 207 00:17:18,620 --> 00:17:21,665 Sigurna sam da su ga ubili zbog učešća u generalovom planu. 208 00:17:22,791 --> 00:17:27,296 Oni đavoli iz Hanoja su to uradili. I ti sigurno sumnjaš da je tako 209 00:17:27,921 --> 00:17:29,506 jer dobro poznaješ neprijatelja. 210 00:17:30,257 --> 00:17:31,175 Zato... 211 00:17:31,759 --> 00:17:36,013 Želim da poklonim ovo generalu, za njegovu operaciju. 212 00:17:36,013 --> 00:17:39,224 Pokazaće neprijatelju da naš veliki projekat neće propasti 213 00:17:39,224 --> 00:17:42,603 čak ni zbog smrti najboljeg oficira. 214 00:17:43,061 --> 00:17:45,981 Evo, odnesi mu ovo. 215 00:17:51,028 --> 00:17:52,571 Vidiš s čim se ja nosim? 216 00:17:54,490 --> 00:17:57,743 Zaboga! Glupača nije mogla da zadrži pare. 217 00:17:57,743 --> 00:17:59,119 Keks "paj d'or"? 218 00:18:11,006 --> 00:18:11,924 Hvala. 219 00:18:19,389 --> 00:18:23,393 Kao što sam vam rekao, imam loše asocijacije 220 00:18:23,393 --> 00:18:27,105 na taj francuski keks. 221 00:18:31,985 --> 00:18:34,029 KOD MADAM FO 222 00:18:39,368 --> 00:18:40,661 Je l' dobro? 223 00:18:41,495 --> 00:18:46,458 Kažeš da je tvoja majka koristila šire rezance. 224 00:18:46,458 --> 00:18:48,502 Voliš široke ili tanke? - Gospođo, 225 00:18:48,502 --> 00:18:50,671 nema standarda, ni ispravnog ni pogrešnog 226 00:18:50,671 --> 00:18:53,799 kad je reč o debljini rezanaca, ako su ukusni. 227 00:18:54,883 --> 00:18:56,593 Sad sam ispržila rolnice. Probaj. 228 00:18:59,805 --> 00:19:01,223 Moramo da pričamo o poslu. 229 00:19:01,223 --> 00:19:02,558 Pusti ga da jede. 230 00:19:02,558 --> 00:19:04,184 Vidiš da još jede. 231 00:19:04,184 --> 00:19:06,854 Moram da čujem šta misli o rolnicama. 232 00:19:06,854 --> 00:19:08,897 Zašto? Svi znamo da su jako ukusne. 233 00:19:12,860 --> 00:19:15,487 Naši zemljaci žude za ukusima iz domovine. 234 00:19:16,697 --> 00:19:20,659 Koliko zarađujete? - Dovoljno. Biće dovoljno. 235 00:19:23,662 --> 00:19:24,705 Za...? 236 00:19:36,884 --> 00:19:38,427 Ko zna za ovo? 237 00:19:39,887 --> 00:19:41,513 Svi ovde. 238 00:19:42,264 --> 00:19:45,642 Naši ljudi kriju ljubavnice bolje nego tajne. 239 00:19:47,811 --> 00:19:49,813 Mislite da je to pametno? 240 00:19:49,813 --> 00:19:53,108 To što je ovo javna tajna? 241 00:19:54,318 --> 00:19:57,362 Ljudi dolaze jer im je supa začinjena uzbuđenjem 242 00:19:57,362 --> 00:19:58,906 pomaganja revolucije. 243 00:20:00,157 --> 00:20:01,408 Dajem im nadu. 244 00:20:02,576 --> 00:20:04,369 Da li svi znaju 245 00:20:04,369 --> 00:20:07,039 da je ta revolucija, taj povraćaj domovine 246 00:20:07,748 --> 00:20:09,416 zapravo vojna operacija? 247 00:20:09,416 --> 00:20:15,005 Ne. Za njih je to, za sada, samo kampanja podizanja svesti i agitacija. 248 00:20:16,465 --> 00:20:18,050 Da li Klod zna za ovo? 249 00:20:18,050 --> 00:20:19,051 Klod? 250 00:20:20,302 --> 00:20:23,180 Svratio je do bolnice i tražio da vas obiđem. 251 00:20:25,140 --> 00:20:28,101 Da me špijuniraš? - Nije to tako nazvao. 252 00:20:29,394 --> 00:20:31,855 Reci mu da nećeš besplatno da špijuniraš. 253 00:20:32,898 --> 00:20:38,570 Ako plati, donesi pare meni. Upotrebićemo ih za finansiranje moje operacije. 254 00:20:48,956 --> 00:20:51,875 Sigurno si razočaran što te nisam obišao. 255 00:20:52,542 --> 00:20:54,127 Posebno jer je Klod bio. 256 00:20:55,379 --> 00:20:59,800 Iskreno, nisam jer... 257 00:21:05,472 --> 00:21:08,892 Gospodine, rekao sam Lani da se vrati kući. Kunem se. 258 00:21:08,892 --> 00:21:10,310 Nisam... 259 00:21:15,023 --> 00:21:16,191 Jako mi je žao. 260 00:21:24,825 --> 00:21:28,578 Ponudio sam naknadu koju sam dobio od studija majorovoj ženi, 261 00:21:29,496 --> 00:21:30,455 ali ona... 262 00:21:31,999 --> 00:21:34,751 Tražila je da je doniram za vaš plemeniti cilj. 263 00:21:39,131 --> 00:21:40,173 Šta? 264 00:21:40,173 --> 00:21:43,468 Zašto bi ponudio tom čoveku novac koji si umalo platio životom? 265 00:21:43,468 --> 00:21:47,723 Zašto bi dao toj ženi novac koji si umalo platio životom? 266 00:21:47,723 --> 00:21:49,558 A šta da uradim? 267 00:21:49,933 --> 00:21:52,602 Kako sam mogao da znam da ta egocentrična žena 268 00:21:52,602 --> 00:21:55,230 neće pitati generala gde je njena donacija? 269 00:21:59,443 --> 00:22:01,069 Bilo ti je žao nje? 270 00:22:02,237 --> 00:22:03,655 Izvinjavam se što mi je žao. 271 00:22:04,114 --> 00:22:06,074 Zamislite kako sam se osećao! 272 00:22:06,074 --> 00:22:08,744 Nadoknada za moj život je otišla na tu usranu misiju! 273 00:22:09,995 --> 00:22:15,292 Kakav kukavički potez! Znao sam da si negde duboko slabić. 274 00:22:15,292 --> 00:22:18,045 Tačno! Zašto bi joj uopšte dao taj novac? 275 00:22:18,045 --> 00:22:21,798 Mogao si da ga iskoristiš za obnovu naše domovine! 276 00:22:22,424 --> 00:22:25,510 Ali, nema veze. Ja ću ga bolje upotrebiti. 277 00:22:26,136 --> 00:22:29,139 Nadoknada za tvoj život je završila na pravom mestu. 278 00:22:36,897 --> 00:22:39,066 Mislim da vam sat nije tačan. 279 00:22:43,987 --> 00:22:45,072 Idi sada. 280 00:23:02,297 --> 00:23:03,632 Svratio sam u bolnicu 281 00:23:05,008 --> 00:23:07,010 ali su mi rekli da si izašao. 282 00:23:08,386 --> 00:23:11,348 Srećom, sve vijetnamske izbeglice su sada ovde. 283 00:23:13,517 --> 00:23:16,061 Svraćao si u bolnicu? Zašto? 284 00:23:16,812 --> 00:23:18,688 U prijateljsku posetu? 285 00:23:19,564 --> 00:23:21,733 Zašto te ne bih obišao u bolnici? 286 00:23:21,733 --> 00:23:25,028 Jer sam bio u bolnici tri nedelje, a ti me nisi posetio. 287 00:23:27,823 --> 00:23:29,282 Ljudi iz zajednice... 288 00:23:30,492 --> 00:23:33,578 Pričaju. - Vijetnamci tračare? 289 00:23:35,455 --> 00:23:39,042 Priča se da general smišlja nekakvu smešnu 290 00:23:39,042 --> 00:23:40,544 tajnu operaciju... 291 00:23:41,419 --> 00:23:42,921 da povrati Vijetnam. 292 00:23:47,884 --> 00:23:49,678 Prvi put čujem. 293 00:23:49,678 --> 00:23:50,762 Ne pravi se glup. 294 00:23:51,555 --> 00:23:52,764 Ti si generalov čovek. 295 00:23:52,764 --> 00:23:55,851 Generalov čovek koji je tri nedelje bio u bolnici. 296 00:23:56,393 --> 00:24:01,439 Uz to, čak i da znam nešto, zašto bih to rekao komunisti? 297 00:24:01,439 --> 00:24:04,401 Ko kaže da sam komunista? - Nisi? 298 00:24:04,401 --> 00:24:08,530 Pitam samo zato što pišem članak. Da li general nešto smera? 299 00:24:09,865 --> 00:24:12,784 Ako i smera, ti si poslednji kome bi to rekao. 300 00:24:12,784 --> 00:24:14,619 Daje ljudima lažnu nadu. 301 00:24:14,619 --> 00:24:17,539 Navio je sat na vreme u Sajgonu. Kakav jadan potez! 302 00:24:20,000 --> 00:24:21,209 Rat je završen. 303 00:24:22,169 --> 00:24:24,504 Gotovo je. Nema šta da povrati. 304 00:24:24,504 --> 00:24:26,631 Čak ni Amerikanci ne bi mogli da pobede komuniste. 305 00:24:34,764 --> 00:24:38,059 Ratovi nikada ne umiru, samo zadržavaju dah. 306 00:24:43,982 --> 00:24:45,025 Nisam ti neprijatelj. 307 00:24:46,151 --> 00:24:47,402 Voleo bih da to uvidiš. 308 00:24:47,402 --> 00:24:48,570 Soni! 309 00:24:48,570 --> 00:24:51,239 Nikad te nisam smatrao neprijateljem. Zašto bi... 310 00:24:59,206 --> 00:25:00,749 {\an8}"HOLIVUDSKA FANTAZIJA" SA KUELIN 311 00:25:00,749 --> 00:25:03,627 {\an8}Predstavljam vam 312 00:25:03,627 --> 00:25:05,670 anđela koji će nas voditi... 313 00:25:05,670 --> 00:25:08,506 Kuelin! 314 00:25:26,024 --> 00:25:26,942 Šta, kog đavola? 315 00:25:28,026 --> 00:25:28,944 Šta ona... 316 00:25:36,868 --> 00:25:39,913 Dođavola! Sad mnogo bolje peva. 317 00:26:42,767 --> 00:26:43,977 Dame i gospodo, 318 00:26:44,644 --> 00:26:48,898 sa zadovoljstvom najavljujem da danas imamo specijalnog gosta. 319 00:26:49,316 --> 00:26:50,859 Prvi put si ovde, zar ne? 320 00:26:52,277 --> 00:26:56,614 Meni je on veoma prirastao srcu, a verujem da je i vama. 321 00:26:57,741 --> 00:27:02,871 Dobar, velikodušan čovek koji je doživeo diskriminaciju, kao i svi mi, 322 00:27:02,871 --> 00:27:07,417 ali ju je časno i dostojanstveno podneo. Dame i gospodo... 323 00:27:08,877 --> 00:27:10,545 Džejmi Džonson! 324 00:27:14,966 --> 00:27:15,925 Hej! 325 00:27:19,721 --> 00:27:21,014 Da, popni se. 326 00:27:30,190 --> 00:27:32,442 Dobro veče, dame i gospodo. Hvala. 327 00:27:37,739 --> 00:27:38,865 Oprostite. 328 00:27:38,865 --> 00:27:41,743 Kuelin me uči, ali moj vijetnamski je i dalje užasan. 329 00:27:41,743 --> 00:27:43,036 Ko je Kuelin? 330 00:27:43,036 --> 00:27:46,122 Verovatno zato što mi učiteljičina lepota skreće pažnju. 331 00:27:46,122 --> 00:27:49,209 Nadam se da ću jednog dana moći da vam pevam na vijetnamskom. 332 00:27:50,001 --> 00:27:53,588 Do tada, nadam se da će ovo biti dovoljno. 333 00:28:35,880 --> 00:28:37,424 Super su zajedno! 334 00:29:13,168 --> 00:29:14,085 Lana... 335 00:29:15,336 --> 00:29:16,838 U vezi filma... 336 00:29:18,590 --> 00:29:20,300 Nije trebalo... - Da budeš odgovoran 337 00:29:20,300 --> 00:29:22,760 za najveću blamažu u mom životu? 338 00:29:23,970 --> 00:29:25,346 Da, to. 339 00:29:28,808 --> 00:29:31,102 Složićemo se da si dobio zasluženu kaznu. 340 00:29:32,270 --> 00:29:34,814 I meni je žao... 341 00:29:36,149 --> 00:29:38,610 što te nisam posetila u bolnici. 342 00:29:40,570 --> 00:29:41,571 Sad smo kvit. 343 00:29:42,864 --> 00:29:43,781 Da. 344 00:29:45,408 --> 00:29:48,578 Naše filmsko iskustvo od tebe je napravilo odraslu osobu, 345 00:29:49,120 --> 00:29:50,038 a od mene dete. 346 00:29:51,873 --> 00:29:54,584 Monikina scenografija, njena koliba... 347 00:29:54,584 --> 00:29:56,544 sve me je to vratilo u rodno selo... 348 00:29:57,295 --> 00:29:58,254 majci. 349 00:30:01,382 --> 00:30:02,300 Izvini. 350 00:30:03,009 --> 00:30:05,803 Trebalo mi je umetničko ime da moji ne bi mogli da me nađu. 351 00:30:06,638 --> 00:30:08,932 To nema nikakve veze s tvojom majkom. 352 00:30:08,932 --> 00:30:14,020 Upotrebila sam to ime jer je to bila moja prva profesionalna glumačka uloga. 353 00:30:18,441 --> 00:30:19,442 Džejmi je ispred. 354 00:30:20,151 --> 00:30:21,611 Hoćeš s nama na večeru? 355 00:30:22,320 --> 00:30:23,279 Stvarno? 356 00:30:23,988 --> 00:30:25,698 Da budem levo smetalo? 357 00:30:27,158 --> 00:30:28,201 Levo smetalo? 358 00:30:30,036 --> 00:30:31,788 Daj! Ja i Džejmi? 359 00:30:39,712 --> 00:30:43,132 Samo se vi lepo provedite. Neko me čeka. 360 00:30:48,680 --> 00:30:51,099 Znam da dijelektičkom materijalisti ne priliči 361 00:30:51,099 --> 00:30:53,184 da pravi oltar za pokojnike. Znam to. 362 00:30:54,811 --> 00:30:57,063 Ali, potpuno otvoreno vam sve govorim 363 00:30:57,063 --> 00:31:00,567 da biste razumeli koliko sam do tada postao osetljiv. 364 00:31:09,450 --> 00:31:11,911 Kako to da ona nadrndana kučka više ne dolazi? 365 00:31:13,830 --> 00:31:15,039 Ima puno posla. 366 00:31:17,208 --> 00:31:18,793 Šta će ti devojka 367 00:31:19,752 --> 00:31:22,338 ako se ne brine o tebi kad ti je glava sjebana? 368 00:31:24,090 --> 00:31:27,176 Treba da pomažem generalu. Nemam vremena da brinem o tebi. 369 00:31:28,052 --> 00:31:29,554 Ne treba mi niko. 370 00:31:33,182 --> 00:31:34,100 Bone... 371 00:31:35,101 --> 00:31:39,981 Ta "tajna misija" je toliko tajna da se nikad neće desiti. 372 00:31:41,399 --> 00:31:43,234 Kakav vic! 373 00:31:52,327 --> 00:31:53,620 Treba da kresneš nešto. 374 00:32:18,686 --> 00:32:19,937 G.Holivud! 375 00:32:25,109 --> 00:32:28,071 Zašto se nisi javljao? - Taj miris! 376 00:32:34,744 --> 00:32:37,038 Tvoja koža... - Kaktus? 377 00:32:38,081 --> 00:32:39,666 Čemu to sranje? 378 00:32:41,417 --> 00:32:43,461 Nije mu bitno da li ga zalivaju. 379 00:32:46,381 --> 00:32:47,507 Isuse! 380 00:32:52,345 --> 00:32:53,429 Kakvo iznenađenje! 381 00:32:54,931 --> 00:32:57,058 Trebalo je da se najaviš. - Opusti se, Soni. 382 00:32:57,058 --> 00:33:01,396 Naš drug se vratio, stariji i, valjda, mudriji. 383 00:33:04,649 --> 00:33:09,404 Nisi se javljao pola godine. Manje treba da se sagradi soliter. 384 00:33:09,404 --> 00:33:11,322 Nije prošlo pola godine. 385 00:33:12,198 --> 00:33:13,741 Pet meseci i nedelju dana. 386 00:33:14,492 --> 00:33:16,619 Da si me posetila u bolnici, 387 00:33:16,619 --> 00:33:18,579 bilo bi četiri meseca i dve nedelje. 388 00:33:19,080 --> 00:33:22,291 Kakav soliter možeš da sagradiš za četiri meseca i dve nedelje? 389 00:33:23,209 --> 00:33:26,713 Ne bi mogla da sagradiš ni ovu... dečiju igraonicu. 390 00:33:27,630 --> 00:33:28,673 Dečiju igraonicu? 391 00:33:41,477 --> 00:33:42,603 Hoćemo li? 392 00:34:00,329 --> 00:34:03,499 Moja porodica. - To je Džudit, Sofijina majka. 393 00:34:05,042 --> 00:34:07,545 Ovo su njena braća Džordž i Ejb kad su tek stigli. 394 00:34:07,545 --> 00:34:08,546 Siroti Ejb. 395 00:34:10,381 --> 00:34:13,676 Reče da je poginuo u ratu? 396 00:34:15,928 --> 00:34:19,640 Ne. Zatvorili su ga sa nama, u logor. 397 00:34:19,640 --> 00:34:23,436 Prošlo je 30 godina, a mog brata rat i dalje opterećuje 398 00:34:23,436 --> 00:34:26,439 iako se nije borio u njemu. - Itekako se borio! 399 00:34:26,439 --> 00:34:30,651 Toliko besa i ozlojeđenosti samo zato što si Japanac. 400 00:34:30,651 --> 00:34:32,862 Ironija je... - Ne znamo zasigurno. 401 00:34:32,862 --> 00:34:36,157 Ne, ne. Našao si rupe u mom porodičnom stablu. 402 00:34:36,157 --> 00:34:38,326 Namerno napravljene. - Tako je. Da. 403 00:34:38,326 --> 00:34:41,537 Kao da je njena majka krila nešto, neku nepravdu. 404 00:34:41,537 --> 00:34:42,622 Tako kaže moj osećaj. 405 00:34:43,581 --> 00:34:46,083 Želimo da odemo u Japan da otkrijemo. 406 00:34:46,667 --> 00:34:50,171 Tako to ide kad se zabavljaš sa istraživačkim novinarom. 407 00:34:51,589 --> 00:34:52,673 Je l' tako? 408 00:34:54,217 --> 00:34:58,805 Dok smo bili na koledžu, Soni je bio sjajan u otkrivanju pozadine stvari. 409 00:34:58,805 --> 00:35:01,057 Držao je sjajne govore, Sofija. 410 00:35:01,641 --> 00:35:03,851 Trebalo je da čuješ kako je govorio protiv rata. 411 00:35:03,851 --> 00:35:05,853 Volela bih da jesam. 412 00:35:06,729 --> 00:35:08,022 Zaista. 413 00:35:08,606 --> 00:35:11,526 Ali, da si ga čula, možda bi se zapitala 414 00:35:11,526 --> 00:35:13,986 zašto se nije vratio da se bori za revoluciju. 415 00:35:15,988 --> 00:35:18,032 Zašto si još ovde, Soni? 416 00:35:18,032 --> 00:35:20,409 Zašto se ne vratiš da pomogneš u obnovi domovine? 417 00:35:21,661 --> 00:35:25,456 Zato što toliko voliš gđicu Mori? 418 00:35:26,582 --> 00:35:31,003 Ili zato što se plašiš... gubitka američkog komfora? 419 00:35:32,880 --> 00:35:34,173 Njegov dom je ovde. 420 00:35:35,758 --> 00:35:36,759 Ne. Ova... 421 00:35:38,636 --> 00:35:39,720 "igraonica" 422 00:35:39,720 --> 00:35:43,766 nije još, ali njegov dom je ovde, u L.A. 423 00:35:43,766 --> 00:35:45,726 I njegovi ljudi su ovde. 424 00:35:46,602 --> 00:35:48,396 Izbeglice poput tebe. - Poput mene? 425 00:35:49,272 --> 00:35:51,983 Ja sam "njegov čovek"? Znaš li zbog koga sam izbeglica? 426 00:35:52,400 --> 00:35:56,028 Zbog komunista kao što je on. On će uraditi nešto važno za mene? 427 00:35:56,612 --> 00:35:59,031 OK. Šta ćeš to da uradiš, Soni? 428 00:36:01,534 --> 00:36:02,660 Sofija, u pravu je. 429 00:36:04,996 --> 00:36:08,291 Došao sam ovde da studiram. 430 00:36:08,833 --> 00:36:10,918 Obećao sam roditeljima da ću se vratiti 431 00:36:10,918 --> 00:36:13,504 i pomoći svojoj zemlji sa svojom američkom diplomom 432 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 da ću iskoristiti znanje da oslobodim naš narod od Amerikanaca. 433 00:36:18,092 --> 00:36:20,636 Ja sam kukavica. I licemer. 434 00:36:21,387 --> 00:36:22,847 Ti si bolji čovek od mene. 435 00:36:22,847 --> 00:36:26,100 Ne slažem se s tvojim političkim stavovima, prezirem ih, ali... 436 00:36:28,060 --> 00:36:30,438 Ti si se vratio u domovinu i borio si se za svoj cilj. 437 00:36:31,856 --> 00:36:34,108 I svoj narod. Poštujem te zbog toga. 438 00:36:36,027 --> 00:36:39,155 Povlačim ono što sam rekao. Ti si veći Vijetnamac od mene. 439 00:36:42,241 --> 00:36:43,242 A ko sam ja? 440 00:36:44,118 --> 00:36:47,622 Sekretarica nekog belca koji misli da je "gđica Baterflaj" kompliment. 441 00:36:48,414 --> 00:36:51,000 Da li sam mu nekad rekla da odjebe i da ide dođavola? 442 00:36:52,293 --> 00:36:57,840 Smeškam se, ćutim i kucam. Ja sam mnogo gora od tebe, Soni. 443 00:36:58,883 --> 00:37:00,051 Poštujem te. 444 00:37:03,930 --> 00:37:07,058 Postala si manje cinična dok me nije bilo, Sofija. 445 00:37:08,601 --> 00:37:10,519 Uvek sam imala mekšu stranu. 446 00:37:11,562 --> 00:37:13,147 Nisi ostao dovoljno dugo da je vidiš. 447 00:37:21,072 --> 00:37:23,783 Malo sam iscrpljen, druže komandante. 448 00:37:24,241 --> 00:37:26,118 Nisam siguran da mogu da nastavim. 449 00:37:26,118 --> 00:37:29,789 Samo treba da sediš tu i da škrabaš i blebećeš, 450 00:37:30,331 --> 00:37:32,041 a pričaš da si iscrpljen? 451 00:37:32,041 --> 00:37:36,003 Pišem 60 strana dnevno. Pričam sedam sati dnevno. 452 00:37:36,003 --> 00:37:39,507 Šta je to u poređenju sa patnjama vijetnamskog naroda? 453 00:37:40,091 --> 00:37:43,636 Šta je to u poređenju sa čovekom koji se pentra klimavim stepenicama 454 00:37:44,136 --> 00:37:46,806 visoke zgrade 18 sati dnevno 455 00:37:47,515 --> 00:37:49,725 noseći džak sa 60 cigli na leđima? 456 00:37:49,725 --> 00:37:51,602 To sam bio ja pre oslobođenja. 457 00:37:53,187 --> 00:37:54,146 Man! 458 00:37:55,231 --> 00:37:58,985 Dovedi Mana, molim te! Stalno ti ponavljam, druže. 459 00:37:58,985 --> 00:38:03,197 Sad je sigurno na visokom položaju u obaveštajnoj službi u Hanoju. 460 00:38:03,197 --> 00:38:07,076 On će garantovati za mene. Mora da negde postoje beleške o meni. 461 00:38:07,076 --> 00:38:09,495 Man će vam sve reći. 462 00:38:09,495 --> 00:38:12,331 Reći će vam da sam se neustrašivo borio za cilj, 463 00:38:12,748 --> 00:38:14,083 da sam se odrekao 464 00:38:15,251 --> 00:38:17,420 svog identiteta zarad revolucije. 465 00:38:21,841 --> 00:38:23,592 Tvoj tzv. nadređeni. 466 00:38:24,844 --> 00:38:27,221 Pokušali smo da ga nađemo kad si došao. 467 00:38:29,015 --> 00:38:30,516 Da li on uopšte postoji? 468 00:39:12,349 --> 00:39:13,267 Sedi! 469 00:39:14,685 --> 00:39:16,771 Izgleda da uživa u slobodi. 470 00:39:16,771 --> 00:39:19,565 Pokušao si da me ubiješ? - A ti mene? 471 00:39:19,565 --> 00:39:22,026 Čak i da ti kažem istinu, ne bi verovao. 472 00:39:23,778 --> 00:39:25,279 Nemoj da sjebeš film! 473 00:39:25,696 --> 00:39:28,032 Zato si ovde? Zbog nekakve bolesne osvete? 474 00:39:28,407 --> 00:39:30,659 Smislio sam hiljadu načina da te ubijem. 475 00:39:30,659 --> 00:39:32,703 Stvarno? Na primer? - Nagazne mine. 476 00:39:33,454 --> 00:39:37,458 Nagaziš jednu, glava ti se otkotrlja, a ja je šutnem kao fudbalsku loptu 477 00:39:38,167 --> 00:39:40,002 i ona se otkotrlja na sledeću minu. 478 00:39:41,796 --> 00:39:43,130 Takve stvari. 479 00:39:43,130 --> 00:39:47,635 Nadam se da ti je bolje. Čujem da su ti dali velikodušnu odštetu. 480 00:39:47,635 --> 00:39:50,554 Nisam još dobio sve. Još mi nešto duguju. 481 00:39:50,554 --> 00:39:54,767 Isuse! Zato si došao! Hoće izvinjenje. Dobro. 482 00:39:54,767 --> 00:39:59,730 Zaista mi je veoma žao. - Ne, ne! 483 00:39:59,730 --> 00:40:03,025 Hoću nešto drugo. Tvoje izvinjenje ne vredi ništa. 484 00:40:04,443 --> 00:40:08,280 Ostavi sav tekst na vijetnamskom u filmu. 485 00:40:10,658 --> 00:40:14,120 Brate, čak mi ni studio ne govori šta ide u završnu verziju filma. 486 00:40:16,288 --> 00:40:18,207 Stvarno hoćeš moju krv na rukama? 487 00:40:18,207 --> 00:40:20,000 Nemoj ni da se šališ s tim. 488 00:40:20,000 --> 00:40:22,253 Moram da znam da meseci provedeni daleko od L.A. 489 00:40:22,253 --> 00:40:24,255 nisu bili uzalud. - Dođi ovamo! 490 00:40:24,255 --> 00:40:27,216 Ne znaš koliko je Doroti brza kad hoće. 491 00:40:28,300 --> 00:40:30,094 Razumem šta želiš, 492 00:40:30,427 --> 00:40:33,556 ali sveta misterija procesa montaže to onemogućava. 493 00:40:34,265 --> 00:40:36,684 Danas ti se kadar svidi i ubaciš ga. 494 00:40:36,684 --> 00:40:38,644 Sutra ti se ne uklapa, pa ga izbaciš. 495 00:40:39,645 --> 00:40:42,064 Niko ne zna šta će biti u konačnoj verziji, čak ni ja. 496 00:40:42,773 --> 00:40:44,900 Možda čak na kraju izbacimo 497 00:40:44,900 --> 00:40:46,110 i milionsku eksploziju. 498 00:40:47,111 --> 00:40:49,405 Vidi ovako... Pokušaću. 499 00:40:49,989 --> 00:40:52,741 Iskeno, potrudiću se da Vijetnamci ostanu u filmu, 500 00:40:53,284 --> 00:40:56,287 zbog tebe, ali ne mogu da predvidim kako će teći moje misli, 501 00:40:56,287 --> 00:40:57,663 a kamoli film. 502 00:40:58,873 --> 00:41:00,666 Poenta montaže... 503 00:41:01,834 --> 00:41:05,004 nije razjašnjavanje priče ili naglašavanje teme. 504 00:41:05,754 --> 00:41:09,008 To je ritam, nagon, seks. 505 00:41:09,925 --> 00:41:11,302 Još bolje: džez. 506 00:41:12,887 --> 00:41:15,764 Montaža je kao aligator... to je primalni instinkt. 507 00:41:16,599 --> 00:41:19,101 Već i priča o tome me inspiriše da improvizujem. 508 00:41:19,643 --> 00:41:22,480 Ja sam kao Dizi, kao Majls. 509 00:42:08,692 --> 00:42:10,527 Nisi mi se javljao. 510 00:42:13,447 --> 00:42:14,490 Brinuo sam. 511 00:42:18,118 --> 00:42:20,621 Pisaću uskoro. Obećavam. 512 00:42:22,039 --> 00:42:25,292 Nisam imao knjigu dr Heda u bolnici... 513 00:42:26,961 --> 00:42:28,420 Snaći ćeš se... 514 00:42:29,421 --> 00:42:30,464 Duplo više svega. 515 00:42:31,340 --> 00:42:32,258 Kao i uvek. 516 00:42:37,054 --> 00:42:39,932 Druže, trebalo bi da sam kod kuće. 517 00:42:39,932 --> 00:42:41,517 Šta je moj zadatak ovde? 518 00:42:42,309 --> 00:42:46,522 Šta radim u ovoj jadnoj defetističkoj fantaziji? 519 00:42:49,316 --> 00:42:51,026 Znaš šta je jadno? 520 00:42:51,735 --> 00:42:55,322 Služiti jeftino penušavo vino kao šampanjac. 521 00:42:58,200 --> 00:42:59,410 Prijatelju... 522 00:43:00,869 --> 00:43:02,579 Ti igraš važnu ulogu. 523 00:43:02,579 --> 00:43:05,457 Ništa što sam uradio ovde ništa nije promenilo. 524 00:43:06,333 --> 00:43:08,294 Misliš da Nikos neće održati reč? 525 00:43:08,294 --> 00:43:09,712 Ne radi se o tome. 526 00:43:10,421 --> 00:43:13,215 Filmska montaža je kao džez. 527 00:43:14,675 --> 00:43:16,969 Ne možeš danas da odlučiš nešto 528 00:43:16,969 --> 00:43:18,512 i onda zaboraviš na to. 529 00:43:19,805 --> 00:43:24,435 General je bezopasan. Živi u fantaziji. 530 00:43:24,435 --> 00:43:26,395 Kao i ti sada? 531 00:43:28,105 --> 00:43:30,858 Stari vojnici nikad ne prestanu da budu vojnici. 532 00:43:30,858 --> 00:43:36,030 Za njih je rat predugo trajao da bi odjednom prosto prestao. 533 00:43:40,451 --> 00:43:41,994 Najbezazlenije stvari 534 00:43:46,248 --> 00:43:48,250 mogu iznenada da postanu opasne. 535 00:43:51,045 --> 00:43:53,255 Isuse! Šta je tebi? 536 00:44:03,474 --> 00:44:05,351 Ta pesma me je spasavala kao tinejdžerku. 537 00:44:06,185 --> 00:44:08,103 A ne Ajsli Braders? 538 00:44:08,103 --> 00:44:10,814 To si ti voleo, a ne ja. 539 00:44:11,899 --> 00:44:17,112 Voleo si Ajsli Braders, Stiva Mekvina i Dianu Arbus. 540 00:44:17,112 --> 00:44:19,365 Mogu da nabrojim sva tvoja interesovanja. 541 00:44:22,159 --> 00:44:23,410 Šta ti znaš o mojim? 542 00:44:25,245 --> 00:44:29,833 Ovo ti je prilika da mi ispričaš sve o sebi. 543 00:44:29,833 --> 00:44:31,418 Zvuči kao izazov. 544 00:44:33,921 --> 00:44:39,635 Ne znam šta bi bilo to sve, ali štagod da sam, niko ne može da me zaustavi. 545 00:44:41,553 --> 00:44:45,057 Prenesi to mojim roditeljima. - Zašto im ti sama ne kažeš? 546 00:44:45,057 --> 00:44:46,350 Zar ne radim upravo to? 547 00:44:48,602 --> 00:44:50,646 Ti si njihov prisluškivač. 548 00:44:52,731 --> 00:44:55,567 Ja nisam špijun. To je uvreda. 549 00:44:57,069 --> 00:44:59,488 Mama, tata, čujete li me? 550 00:45:04,118 --> 00:45:05,869 Gđice Kuelin... 551 00:45:08,288 --> 00:45:09,790 jeste li videli Lanu? 552 00:45:10,457 --> 00:45:11,417 Lanu? 553 00:45:12,376 --> 00:45:14,545 Nikad čula. - Stvarno? 554 00:45:15,337 --> 00:45:17,631 Vas dve jako ličite. 555 00:45:17,631 --> 00:45:20,426 Ali, ona je mnogo nezrelija od vas. Ona je... 556 00:45:23,887 --> 00:45:28,225 devojka koja mi je plakala na ramenu jer se plaši Amerike 557 00:45:28,684 --> 00:45:30,477 i ne želi da ode iz Sajgona. 558 00:45:31,228 --> 00:45:33,063 Ti pričaš o plakanju? 559 00:45:34,273 --> 00:45:36,108 "Mnogo se plašim generala." 560 00:45:38,610 --> 00:45:41,029 To si ti slinio svojoj devojci na ramenu. 561 00:45:41,029 --> 00:45:42,281 Stvarno? 562 00:45:42,281 --> 00:45:44,825 Pa, više mi nije devojka. 563 00:45:45,451 --> 00:45:46,368 Raskinuli smo. 564 00:45:48,745 --> 00:45:52,207 Da budem tačniji, zamenila me je. 565 00:45:53,459 --> 00:45:56,920 Da li to znači da ti treba novo rame za plakanje? 566 00:45:59,173 --> 00:46:00,299 Može da plače na mom. 567 00:46:03,051 --> 00:46:04,136 Bone, ja... 568 00:46:04,136 --> 00:46:06,930 General je saznao da Lana radi ovde. 569 00:46:06,930 --> 00:46:08,932 Zvao te je na stan. 570 00:46:08,932 --> 00:46:11,101 Pošto nisi bio tu, poslao je mene. 571 00:46:12,186 --> 00:46:14,855 Lana, on želi da se vratiš kući. 572 00:46:17,858 --> 00:46:19,109 Nisi špijun? 573 00:46:31,371 --> 00:46:35,459 Draga teto, Izvini što ti nisam ranije pisao. 574 00:46:35,459 --> 00:46:39,338 S radošću te obaveštavam da se prvi put nakon nesreće 575 00:46:39,338 --> 00:46:41,423 konačno osećam kao stari ja. 576 00:46:42,382 --> 00:46:45,511 General pravi pripreme za vojni pohod. 577 00:46:46,136 --> 00:46:51,058 Molim se da to preraste u pravu pobedu jer... 578 00:46:51,058 --> 00:46:54,311 To sam napisao kao antikomunista 579 00:46:54,311 --> 00:46:56,730 u otvorenom pismu mojoj tetki u Parizu. 580 00:47:10,160 --> 00:47:13,038 Ali, kao komunista, šifrovao sam poruku za Mana. 581 00:47:15,123 --> 00:47:16,333 Evo šta sam napisao: 582 00:47:16,333 --> 00:47:19,962 "Ove jadne izbeglice ne vide šta taj generalov pohod" 583 00:47:19,962 --> 00:47:22,965 "zapravo jeste: zamlaćivanje za budale." 584 00:47:31,807 --> 00:47:33,976 Slike je bilo teško sakriti 585 00:47:34,560 --> 00:47:37,938 pa sam poslao film sa generalovim planovima u Hanoj. 586 00:47:40,148 --> 00:47:42,901 Fotografije su otišle negde drugde. 587 00:48:00,168 --> 00:48:03,171 Zato sam zvaničnu šifrovanu poruku potpisao sa: 588 00:48:04,256 --> 00:48:07,050 "Ne brini. Rešiću to." 589 00:48:21,857 --> 00:48:24,109 Nadam se da ti je tetka u Parizu dobro. 590 00:48:26,987 --> 00:48:29,573 Jeste. - Ideš negde? 591 00:48:30,449 --> 00:48:33,035 Generalu treba prevoz. 592 00:48:34,828 --> 00:48:37,414 Ti stvarno ne voliš životinje. 593 00:48:37,414 --> 00:48:40,917 Kongresmen je zvao. Popričao je s našim drugom režiserom 594 00:48:40,917 --> 00:48:42,753 koji je pomenuo da si svraćao 595 00:48:42,753 --> 00:48:45,797 iako sam ti eksplicitno naložio da to ne radiš. 596 00:48:47,007 --> 00:48:48,842 Štagod da si rekao tom nezahvalniku, 597 00:48:48,842 --> 00:48:50,010 upalilo je. 598 00:48:50,010 --> 00:48:52,846 Pun je entuzijazma. Za mesec dana dobijamo montiran film. 599 00:48:55,265 --> 00:48:57,059 Ne kapiram. - Šta? 600 00:48:57,059 --> 00:48:58,977 Zašto je tebi i kongresmenu 601 00:48:58,977 --> 00:49:01,396 bitan tupavi film koji rabi temu Vijetnama? 602 00:49:01,396 --> 00:49:03,023 Jer su filmovi važni. 603 00:49:03,398 --> 00:49:05,442 Posebno kad ih snimi značajan reditelj. 604 00:49:06,276 --> 00:49:10,113 Važni su nam da bismo držali te "umetnike" na oku. 605 00:49:10,113 --> 00:49:12,741 Njima treba potvrda da su subverzivni 606 00:49:12,741 --> 00:49:15,285 ali ne smemo da im dozvolimo da to i budu. 607 00:49:15,285 --> 00:49:19,623 Dogod možemo da ih zadržimo u granicama nebuloznog humanizma 608 00:49:19,623 --> 00:49:24,211 bez naglašene političke ideologije, potpuno su bezopasni. 609 00:49:24,211 --> 00:49:26,046 Uzmimo "Kolibu" za primer. 610 00:49:26,046 --> 00:49:29,633 Naši momci povremeno zglajznu, ali na kraju, 611 00:49:30,008 --> 00:49:34,429 dovoljan je jedan junak, jedan moralan, ispravan američki vojnik, 612 00:49:34,429 --> 00:49:36,139 da sve ispravi. 613 00:49:36,515 --> 00:49:38,975 To je prava snaga ove zemlje, 614 00:49:38,975 --> 00:49:41,770 zemlje koja živi i umire po svojoj savesti. 615 00:49:45,023 --> 00:49:46,692 Ona tvoja devojka, Mori... 616 00:49:46,692 --> 00:49:48,110 Nije mi devojka. 617 00:49:48,110 --> 00:49:50,987 Dobro, kako god. Slobodna ljubav i tako to... 618 00:49:50,987 --> 00:49:53,824 Žena koju ponekad 619 00:49:53,824 --> 00:49:55,492 ili ne baš retko kresneš... 620 00:49:55,951 --> 00:49:57,536 Nađi bolju. 621 00:49:57,536 --> 00:49:59,204 Klinac, veruj mi. 622 00:49:59,204 --> 00:50:01,873 Znaš da spava s onim liberalnim opanjkivačem Sonijem? 623 00:50:02,624 --> 00:50:03,792 Znam. - Da. 624 00:50:06,294 --> 00:50:08,171 Treba li te podsetim da paziš šta pričaš 625 00:50:08,839 --> 00:50:10,173 kad si s njom. Da li? 626 00:50:10,799 --> 00:50:13,635 Njih dvoje su intimni u najopasnijem smislu. 627 00:50:13,635 --> 00:50:14,970 Zaista razgovaraju. 628 00:50:16,138 --> 00:50:17,806 Ko zna šta može da procuri? 629 00:50:42,497 --> 00:50:44,833 Otkud Soni sve to zna? 630 00:50:49,796 --> 00:50:53,133 Ono što kod Bratstva najviše razočarava je 631 00:50:53,133 --> 00:50:55,927 to što našim zemljacima uliva lažnu nadu 632 00:50:55,927 --> 00:50:59,431 da jednog dana možemo silom da povratimo svoju zemlju. 633 00:50:59,890 --> 00:51:04,770 Koliko naših pati zbog generalovog sebičnog prisvajanja moći? 634 00:51:08,774 --> 00:51:10,859 I zašto general odbija 635 00:51:11,318 --> 00:51:13,403 da pokaže spisak donacija javnosti? 636 00:51:15,030 --> 00:51:17,908 Neko tom probisvetu prosleđuje informacije. 637 00:51:19,159 --> 00:51:21,328 Da li treba da odložimo rok? 638 00:51:21,328 --> 00:51:25,749 Ne. Sad, pošto je taj izdajnik objavio ovaj sramotni članak 639 00:51:25,749 --> 00:51:27,918 moramo da ubrzamo sve. 640 00:51:30,295 --> 00:51:31,922 Imamo li dovoljno dobrovoljaca? 641 00:51:32,631 --> 00:51:34,466 Kako napreduje obuka? 642 00:51:34,466 --> 00:51:37,719 Na osnovu ono malo planova koje sam video, ne mislim da smo spremni. 643 00:51:40,263 --> 00:51:43,517 Sačekajte! Mislim da nas neko prati. 644 00:51:43,517 --> 00:51:45,852 Kako da znamo da je stvarno novinar? 645 00:51:45,852 --> 00:51:48,688 Pola novinara u Sajgonu su bili simpatizeri. 646 00:51:48,688 --> 00:51:52,108 Kako da znamo da ga nisu komunisti poslali da nas minira? 647 00:51:54,361 --> 00:51:57,531 U koledžu su govorili za njega da je radikalni levičar. 648 00:51:58,240 --> 00:52:01,535 Oduvek imaš taj problem. Previše si saosećajan. 649 00:52:02,369 --> 00:52:06,581 Suviše si dobar da bi primetio komunističkog spavača pod nosom. 650 00:52:10,710 --> 00:52:11,878 Stani ovde. 651 00:52:16,591 --> 00:52:18,552 Nešto mora da se preduzme, kapetane. 652 00:52:19,344 --> 00:52:21,721 Slažeš se? - Da. 653 00:52:22,138 --> 00:52:24,099 Nešto mora da se preduzme. 654 00:53:46,306 --> 00:53:48,975 Znaš za "Tri musketara"? 655 00:53:48,975 --> 00:53:51,061 Ne. Šta je to? 656 00:53:51,061 --> 00:53:52,812 To je priča o prijateljima. 657 00:53:53,730 --> 00:53:56,441 O prijateljima koji čine da budeš tri puta više svega. 658 00:53:59,569 --> 00:54:00,487 Sad! 659 00:54:02,405 --> 00:54:03,406 Sad! 660 00:54:03,865 --> 00:54:04,783 Sad! 661 00:54:05,367 --> 00:54:06,284 Sad! 662 00:54:07,202 --> 00:54:08,119 Sad! 663 00:54:09,079 --> 00:54:09,996 Sad! 664 00:54:11,331 --> 00:54:12,248 Sad! 665 00:54:12,791 --> 00:54:16,294 Sad! Sad! Sad! 666 00:54:18,838 --> 00:54:20,382 Sad! Sad! 667 00:54:21,466 --> 00:54:22,384 Sad! 668 00:54:23,093 --> 00:54:25,011 Sad! Sad! 669 00:54:26,012 --> 00:54:26,930 Sad! 670 00:57:19,060 --> 00:57:20,979 Prevod: Aleksandra Opacic