1
00:00:12,679 --> 00:00:16,016
EL SIMPATIZANTE
2
00:00:49,382 --> 00:00:53,678
¡Viva la República de Vietnam!
3
00:00:56,556 --> 00:01:02,020
Los comunistas mandaron
a mi familia a limpiar el pantano
4
00:01:02,020 --> 00:01:04,189
por el crimen de estar
relacionados conmigo.
5
00:01:04,314 --> 00:01:05,607
¿Y los tuyos?
6
00:01:06,316 --> 00:01:07,359
Muertos.
7
00:01:08,443 --> 00:01:10,278
El general solicitó voluntarios.
8
00:01:10,653 --> 00:01:12,364
Solo hombres que hayan estado en acción.
9
00:01:12,655 --> 00:01:13,990
¿Voluntarios para qué?
10
00:01:19,662 --> 00:01:22,082
El general enviará a un escuadrón.
11
00:01:22,332 --> 00:01:24,417
Misión de reconocimiento a Tailandia.
12
00:01:24,834 --> 00:01:26,753
Abriremos camino
a través de Laos a Vietnam.
13
00:01:28,171 --> 00:01:30,590
¿Por tierra? ¿Cuándo? ¿Qué tan pronto?
14
00:01:30,799 --> 00:01:31,508
Pronto.
15
00:01:34,552 --> 00:01:37,639
No planean regresar, ¿verdad?
16
00:01:39,140 --> 00:01:40,016
¿Regresar a qué?
17
00:01:40,141 --> 00:01:42,394
¿Por qué está aquí y no en el negocio?
18
00:01:42,394 --> 00:01:46,481
El restaurante debe generar dinero
si queremos más de una granada.
19
00:01:49,401 --> 00:01:50,985
Espera, hay mucha gente en la fila.
20
00:01:50,985 --> 00:01:52,404
Regresa más tarde.
21
00:01:53,655 --> 00:01:54,656
Dales menos.
22
00:02:13,049 --> 00:02:14,467
Hola, estás aquí.
23
00:02:14,718 --> 00:02:16,261
¿Cuánto tiempo llevas haciendo esto?
24
00:02:16,261 --> 00:02:17,721
¿Unos treinta minutos?
25
00:02:17,721 --> 00:02:20,515
¡Estoy hablando
de este circo de psicosis colectiva!
26
00:02:26,563 --> 00:02:31,526
¿Recuerdas que me asignaron
la Guardia de Honor en cuanto me alisté?
27
00:02:32,444 --> 00:02:36,072
Dime que no piensas ser voluntario
para la misión de reconocimiento.
28
00:02:39,284 --> 00:02:40,035
Aún no.
29
00:02:40,493 --> 00:02:41,578
¿Y no lo harás?
30
00:02:43,246 --> 00:02:45,081
Es una misión suicida.
31
00:02:46,082 --> 00:02:48,001
La vida es una misión suicida.
32
00:02:48,168 --> 00:02:53,757
Solo prométeme que no te matarán
luchando una guerra perdida.
33
00:02:54,883 --> 00:02:58,470
La guerra termina
cuando el general lo diga.
34
00:03:03,099 --> 00:03:06,895
Me recuerda los viejos tiempos, es todo.
35
00:03:08,521 --> 00:03:09,939
Me conoces,
36
00:03:10,732 --> 00:03:12,692
siempre me encantaron
las armas pequeñas.
37
00:03:13,109 --> 00:03:15,320
Las armas y espadas.
38
00:03:21,951 --> 00:03:25,372
Ma chère tante, estos hombres
quieren recuperar su país.
39
00:03:25,372 --> 00:03:27,457
Pero lo que necesitan
es ser reconocidos,
40
00:03:27,457 --> 00:03:30,251
ser recordados, ser los hombres
que alguna vez fueron.
41
00:03:30,251 --> 00:03:34,005
Y tú, viejo amigo,
¿qué es lo que necesitas ahora?
42
00:03:35,090 --> 00:03:36,091
Yo...
43
00:03:36,091 --> 00:03:39,344
Necesitamos salvar
a nuestro amigo Bon de nosotros,
44
00:03:39,344 --> 00:03:41,596
de las armas y espadas
de nuestro bando.
45
00:03:41,596 --> 00:03:42,514
¡Listo!
46
00:03:42,764 --> 00:03:43,390
¡Uno!
47
00:03:44,432 --> 00:03:45,058
¡Dos!
48
00:03:46,685 --> 00:03:49,437
¡El pueblo clama por la libertad!
49
00:03:49,437 --> 00:03:51,606
Los comunistas prometieron libertad.
50
00:03:51,898 --> 00:03:56,986
¡Pero solamente han entregado
pobreza y esclavitud!
51
00:03:57,529 --> 00:04:01,366
Nuestra patria se ha convertido
en una prisión gigante.
52
00:04:01,366 --> 00:04:02,075
¡Fuego!
53
00:04:02,200 --> 00:04:05,912
Encarcelamiento, tortura,
violencia indescriptible.
54
00:04:05,912 --> 00:04:08,623
Todo se comete
en el nombre de la reeducación.
55
00:04:10,959 --> 00:04:11,668
Oye,
56
00:04:12,085 --> 00:04:15,171
¿cómo distingues si un Vietcong
se hace el muerto?
57
00:04:17,757 --> 00:04:20,385
Si está muerto, no se moverá.
58
00:04:22,470 --> 00:04:23,972
Si está fingiendo...
59
00:04:27,600 --> 00:04:29,102
¡Qué carajos!
60
00:04:33,106 --> 00:04:34,232
¡Abajo el comunismo!
61
00:04:34,232 --> 00:04:38,820
Liberaremos nuestra patria
de la esfera soviética.
62
00:04:40,155 --> 00:04:42,323
¡Abajo el comunismo!
63
00:04:42,699 --> 00:04:43,783
¡Abajo el comunismo!
64
00:04:45,368 --> 00:04:49,873
¡Abajo el comunismo!
¡Abajo el comunismo!
65
00:04:49,873 --> 00:04:55,337
¡A la república, siempre seremos fieles!
66
00:04:59,424 --> 00:05:01,009
TODO ES MEJOR CON COCA-COLA
67
00:05:01,551 --> 00:05:03,094
Un discurso emotivo, señor.
68
00:05:04,596 --> 00:05:08,099
He considerado nuestro predicamento
con este periodista problemático.
69
00:05:08,099 --> 00:05:09,559
Eso está claro, señor.
70
00:05:10,101 --> 00:05:13,063
Tal vez debería informar a los hombres.
Darles una pantalla.
71
00:05:13,480 --> 00:05:17,150
Si ese subversivo viene a cazar algo
para su revistilla izquierdista,
72
00:05:17,150 --> 00:05:18,860
los hombres solo deben decir la verdad.
73
00:05:19,402 --> 00:05:20,820
¿Y qué verdad es esa, señor?
74
00:05:20,820 --> 00:05:23,031
Que esta es una organización de caridad.
75
00:05:24,532 --> 00:05:28,328
Legalmente registrada
y sin fines de lucro.
76
00:05:28,328 --> 00:05:30,121
"La benevolente fraternidad
77
00:05:30,121 --> 00:05:33,375
de exsoldados del ejército
de la República de Vietnam".
78
00:05:37,253 --> 00:05:38,254
¿Eso somos?
79
00:05:39,506 --> 00:05:41,549
¿Y cuál es nuestra causa caritativa?
80
00:05:41,966 --> 00:05:45,053
Ayuda humanitaria
para los pobres vietnamitas
81
00:05:45,053 --> 00:05:46,846
aún oprimidos por los comunistas.
82
00:05:47,305 --> 00:05:49,057
Todo esto es legítimo.
83
00:05:49,057 --> 00:05:50,433
Registrado.
84
00:05:50,850 --> 00:05:53,895
Así es cómo recibimos
donaciones libres de impuestos
85
00:05:53,895 --> 00:05:55,814
de ciertos amigos generosos.
86
00:05:59,776 --> 00:06:03,488
Quienes quiera que sean estos amigos
deben ser muy generosos.
87
00:06:11,037 --> 00:06:12,414
¡SIEMPRE HONESTO!
88
00:06:12,414 --> 00:06:14,249
NED GODWIN PARA EL CONGRESO
89
00:06:20,714 --> 00:06:21,631
VOTA POR EL PARTIDO REPUBLICANO
90
00:06:21,631 --> 00:06:22,966
¡SIEMPRE HONESTO!
NED GODWIN PARA EL CONGRESO
91
00:06:25,218 --> 00:06:28,388
NED GODWIN PARA EL CONGRESO
92
00:06:28,388 --> 00:06:31,641
PARA VENTA O RENTA
93
00:06:31,641 --> 00:06:35,061
PARA RENTA
94
00:06:54,873 --> 00:06:56,791
- La lavandería china está al lado.
- Yo...
95
00:06:56,791 --> 00:06:58,293
Maldición.
96
00:06:58,293 --> 00:07:00,253
NED GODWIN PARA EL CONGRESO 1976
97
00:07:00,253 --> 00:07:02,005
Creí que habías explotado.
98
00:07:05,508 --> 00:07:08,845
Por supuesto, yo no tomo, pero...
99
00:07:10,263 --> 00:07:13,141
Me gusta tener algo a la mano
para mis votantes.
100
00:07:14,642 --> 00:07:17,228
¿Qué puede hacer por ti
este humilde representante?
101
00:07:20,523 --> 00:07:23,651
Más bien, me preguntaba
qué podía hacer por usted, congresista.
102
00:07:25,028 --> 00:07:27,238
Me conmovió mucho
su discurso en la fiesta.
103
00:07:27,238 --> 00:07:29,199
Cada palabra era verdad, hijo.
104
00:07:30,241 --> 00:07:32,952
Hago una inversión a largo plazo
en tu comunidad.
105
00:07:33,578 --> 00:07:37,290
Claro, ustedes aún no votan,
pero sus hijos, los hijos de ellos...
106
00:07:37,290 --> 00:07:41,419
He encontrado un gran valor
en tu pueblo.
107
00:07:42,837 --> 00:07:44,964
Y yo valoro que nos valore.
108
00:07:45,965 --> 00:07:50,261
Lo que yo pueda hacer de valor,
ofrézcaselo a la campaña.
109
00:07:50,261 --> 00:07:51,388
Es una gran idea.
110
00:07:51,388 --> 00:07:53,932
Me encantaría tener
un autóctono en la campaña.
111
00:07:55,100 --> 00:07:58,520
¿Tienes habilidades
además de ser vietnamita?
112
00:08:03,149 --> 00:08:05,860
Sé cuándo hablar y sé cuándo callarme.
113
00:08:10,156 --> 00:08:12,158
¿Sabes cuándo hacerte el sordo?
114
00:08:14,119 --> 00:08:16,705
Ese hijo de puta no sabe escuchar.
115
00:08:17,163 --> 00:08:18,623
¡Un poco más alto!
116
00:08:18,998 --> 00:08:20,583
Puta basura blanca.
117
00:08:24,421 --> 00:08:25,463
¡Cielos!
118
00:08:25,755 --> 00:08:27,424
Ese no es mi estilo para nada.
119
00:08:28,341 --> 00:08:29,843
No escuché qué dijo, señora.
120
00:08:31,011 --> 00:08:32,262
¿Ned lo envió?
121
00:08:32,262 --> 00:08:33,513
Sí, él me envió.
122
00:08:33,513 --> 00:08:35,640
Ahora, déjeme adivinar.
123
00:08:37,976 --> 00:08:38,977
¿Vietnamita?
124
00:08:39,686 --> 00:08:40,854
Solo mi mejor mitad.
125
00:08:42,272 --> 00:08:44,733
No. Si hay algo que aprendí
126
00:08:44,733 --> 00:08:47,861
es que aquí en Estados Unidos,
la raza es todo o nada.
127
00:08:53,867 --> 00:08:57,037
María, dile a los niños
que quiten esa mierda hippie.
128
00:08:57,037 --> 00:08:58,121
Sí, señora.
129
00:08:59,247 --> 00:09:00,665
No lo permitiré en mi casa.
130
00:09:00,665 --> 00:09:02,584
Es un pase directo al socialismo.
131
00:09:04,127 --> 00:09:06,171
¿Por qué? Esta música es mi vida.
132
00:09:06,171 --> 00:09:07,505
¿Tom Collins?
133
00:09:07,505 --> 00:09:09,716
Por supuesto, yo no suelo tomar.
134
00:09:10,884 --> 00:09:12,844
- Por favor.
- Sírvase, si no le molesta.
135
00:09:12,844 --> 00:09:15,347
Tengo que encargarme de algunas cosas.
136
00:09:27,317 --> 00:09:29,069
Donantes, donantes.
137
00:09:29,069 --> 00:09:31,613
Intento memorizarlos, pero no puedo.
138
00:09:33,531 --> 00:09:37,035
Podría susurrar los nombres
cuando los salude.
139
00:09:37,035 --> 00:09:39,371
Así lo hacía para el general en Saigón.
140
00:09:40,038 --> 00:09:41,331
Puedo ser muy discreto.
141
00:09:42,374 --> 00:09:45,877
Imposible. Ned dice
que no debo mostrarle esto a nadie.
142
00:09:45,877 --> 00:09:47,253
Claro.
143
00:09:47,253 --> 00:09:50,256
Simplemente no puedo entender
lo que los políticos
144
00:09:50,256 --> 00:09:52,801
pueden y no pueden hacer
con su dinero en este país.
145
00:09:53,093 --> 00:09:57,472
Lo que en Cuba era campaña electoral,
aquí lo llaman fraude electoral.
146
00:09:58,515 --> 00:10:01,434
Al menos nuestras leyes restrictivas
de campaña no pueden evitar
147
00:10:01,434 --> 00:10:04,229
que la gente como ustedes,
con mentalidad cívica
148
00:10:04,562 --> 00:10:06,523
done a una causa digna.
149
00:10:07,982 --> 00:10:10,443
¿Habla del general
y su benevolente fraternidad?
150
00:10:10,819 --> 00:10:11,945
Entonces sabe.
151
00:10:12,696 --> 00:10:14,447
Ned dijo que todo está registrado.
152
00:10:17,075 --> 00:10:19,285
¿Qué clase de registro?
153
00:10:20,954 --> 00:10:22,330
Sabe de qué clase.
154
00:10:30,422 --> 00:10:33,091
Al carajo. Solo un sorbo.
155
00:10:33,383 --> 00:10:34,968
Tengo compañía, después de todo.
156
00:10:39,014 --> 00:10:41,099
Entonces, ¿de qué estábamos hablando?
157
00:10:45,437 --> 00:10:48,690
¿Por qué vienes ebrio
cuando aún no se mete el sol?
158
00:10:49,024 --> 00:10:52,152
Ya casi se mete.
¿Y quién dice que estoy ebrio?
159
00:10:54,404 --> 00:10:55,405
Justo ahí.
160
00:10:56,072 --> 00:10:57,782
Puedes ver su casa desde aquí.
161
00:11:00,744 --> 00:11:03,455
Fantaseabas con matar a Nicos, ¿verdad?
162
00:11:06,041 --> 00:11:07,042
Admítelo.
163
00:11:09,336 --> 00:11:10,420
¿Y ahora?
164
00:11:10,920 --> 00:11:13,089
Todos fantaseamos con matar personas.
165
00:11:13,340 --> 00:11:14,674
Como pensamiento pasajero.
166
00:11:18,053 --> 00:11:21,014
Piensas: "¿Qué tal si...
167
00:11:22,057 --> 00:11:24,184
arrollara a ese idiota con mi auto?
168
00:11:26,353 --> 00:11:29,189
O fantaseamos cómo sería
si alguien estuviera muerto.
169
00:11:30,315 --> 00:11:33,234
Claro, como un hijo de puta
que me llama bastardo
170
00:11:33,234 --> 00:11:34,361
y me roba a mi novia.
171
00:11:36,946 --> 00:11:39,324
Parece que tienes
a alguien específico en mente.
172
00:11:40,200 --> 00:11:41,368
¿Te creíste eso?
173
00:11:42,619 --> 00:11:43,912
Suena muy específico.
174
00:11:50,251 --> 00:11:51,711
DELICIOSO PHO DE LA MADAME
175
00:11:55,215 --> 00:11:56,341
¡Detente!
176
00:11:57,384 --> 00:12:02,347
¿Para qué leo los detalles de tu coqueteo
con la hija de ese reaccionario?
177
00:12:02,681 --> 00:12:04,891
Me dijo que escribiera cada detalle.
178
00:12:07,018 --> 00:12:08,812
Hemos estado con esto casi un año.
179
00:12:09,312 --> 00:12:11,189
¡Cada detalle relevante!
180
00:12:11,815 --> 00:12:14,192
¿Tengo que explicar todo?
181
00:12:15,694 --> 00:12:20,323
Mire, aunque el general había insinuado
que tenía que eliminar a Sonny,
182
00:12:20,323 --> 00:12:22,951
nunca había dicho esas palabras.
183
00:12:24,327 --> 00:12:30,041
Pero cuando admití que había fantaseado
con matar al que se robó a mi novia,
184
00:12:30,041 --> 00:12:33,294
me di cuenta que eso en sí,
no era razón para matar.
185
00:12:33,461 --> 00:12:35,630
Si tenía que volver a matar,
186
00:12:35,630 --> 00:12:37,590
solo sería para cumplir
la orden del general,
187
00:12:37,590 --> 00:12:40,093
y cumplir su orden solo sería
para cumplir la orden de Man,
188
00:12:40,093 --> 00:12:42,887
de conservar la confianza del general.
189
00:12:46,307 --> 00:12:50,186
Si tú lo dices.
190
00:12:56,818 --> 00:12:58,695
¿Cuándo te dan el Pulitzer?
191
00:12:59,029 --> 00:13:00,697
¿El general te envió a asustarme?
192
00:13:02,157 --> 00:13:03,575
Vamos afuera a hablar.
193
00:13:03,908 --> 00:13:06,327
Lo siento, no puedo. Acabo de ordenar.
194
00:13:06,536 --> 00:13:07,746
Pídelo para llevar,
195
00:13:07,746 --> 00:13:08,955
hablaremos en el auto.
196
00:13:08,955 --> 00:13:13,376
La gente en la mesa junto a mí
dijo que tienes que comer el Pho aquí,
197
00:13:14,169 --> 00:13:16,629
en el restaurante,
para apreciarlo realmente.
198
00:13:17,672 --> 00:13:20,925
Al parecer, no es lo mismo
en el campo de entrenamiento.
199
00:13:25,013 --> 00:13:27,724
De hecho, solo quería ofrecerte
una crítica constructiva,
200
00:13:28,183 --> 00:13:29,559
como un lector dedicado.
201
00:13:31,811 --> 00:13:34,189
Nunca pudiste guardarte
tus opiniones literarias.
202
00:13:35,482 --> 00:13:37,442
Bueno, dilo ya, aquí nadie habla inglés.
203
00:13:46,618 --> 00:13:48,703
Si fuera tú, rastrearía el dinero.
204
00:14:00,924 --> 00:14:02,384
¿Por qué la sorpresa?
205
00:14:02,759 --> 00:14:06,012
Este es el punto de encuentro
de Vietnam, después de todo.
206
00:14:10,767 --> 00:14:12,268
Tu sopa llegará pronto.
207
00:14:12,268 --> 00:14:14,896
A ella no le importa el tiempo,
no cuando está fumando.
208
00:14:18,024 --> 00:14:19,067
Vamos afuera.
209
00:14:19,651 --> 00:14:21,820
Espera, ¿qué pasa?
210
00:14:24,656 --> 00:14:29,035
Si no vuelves cuando llegue a la colilla,
iré a rescatarte, cariño.
211
00:14:29,035 --> 00:14:32,247
Es un asunto de hombres,
vuelvo enseguida.
212
00:14:36,001 --> 00:14:37,961
DELICIOSO PHO DE LA MADAME
CÓMELO AQUÍ O PÍDELO PARA LLEVAR
213
00:14:37,961 --> 00:14:39,129
¿Es seguro aquí?
214
00:14:40,338 --> 00:14:42,007
¿Y si nos ve un hombre del general?
215
00:14:42,549 --> 00:14:44,801
Oficialmente, te pregunto
quién es tu informante.
216
00:14:45,927 --> 00:14:47,846
Qué buena pantalla.
217
00:14:49,139 --> 00:14:50,223
Podrías ser un espía.
218
00:14:59,649 --> 00:15:00,692
¿Por qué me previniste?
219
00:15:00,692 --> 00:15:01,860
Eres el hombre del general.
220
00:15:02,444 --> 00:15:03,987
Porque tenemos algo en común.
221
00:15:03,987 --> 00:15:10,660
DELICIOSO PHO DE LA MADAME
CÓMELO AQUÍ O PÍDELO PARA LLEVAR
222
00:15:10,660 --> 00:15:13,288
-¿Qué tiene que ver Sofia en esto?
- No la metas en esto, carajo.
223
00:15:13,997 --> 00:15:15,165
Intento decir...
224
00:15:15,415 --> 00:15:17,876
que no queremos
que muera más de nuestra gente en vano.
225
00:15:24,090 --> 00:15:25,425
Dijiste que siguiera el dinero.
226
00:15:27,010 --> 00:15:28,053
¿Hay documentos?
227
00:15:28,261 --> 00:15:29,346
Puedo conseguirte alguno.
228
00:15:29,596 --> 00:15:30,597
Hazlo,
229
00:15:31,097 --> 00:15:32,390
por cualquier medio necesario.
230
00:15:33,850 --> 00:15:37,687
Tengo un amigo en el L.A. Times,
haré que todo EE. UU. lea esta historia.
231
00:15:52,202 --> 00:15:53,995
LICORERÍA BANDERA AMARILLA
232
00:15:58,208 --> 00:16:01,419
¿Está viendo? Mierda, está detrás.
233
00:16:01,419 --> 00:16:03,713
- No seas un bebé.
-¡Es muy pronto!
234
00:16:03,713 --> 00:16:05,423
¿No comprendes?
235
00:16:05,548 --> 00:16:09,469
¡Y no olvides que necesitamos tiempo
para volver a moldearlos en soldados!
236
00:16:09,469 --> 00:16:10,762
¡Yo no olvido nada!
237
00:16:10,762 --> 00:16:13,765
¡Si quisiera tu opinión, yo te la daría!
238
00:16:14,516 --> 00:16:18,019
¡El congresista me dijo
que subas a esos hombres al avión!
239
00:16:18,019 --> 00:16:22,607
¡No olvides que necesitamos más tiempo
para volver a moldearlos en soldados!
240
00:16:22,607 --> 00:16:25,151
¡Gracias por ponerme al día!
241
00:16:25,151 --> 00:16:27,278
¡Tú eres el que olvida, general!
242
00:16:27,278 --> 00:16:30,699
Así es como funciona esta relación
para futuras referencias.
243
00:16:30,699 --> 00:16:33,993
Yo te digo que comas mierda,
¡y tomas un puto tenedor y un cuchillo!
244
00:16:34,828 --> 00:16:36,788
¡Este puto reportero ha cambiado todo!
245
00:16:36,788 --> 00:16:38,540
¡Nuestros inversionistas están nerviosos!
246
00:16:38,540 --> 00:16:41,501
¡Contrólate, maldito pendejo!
247
00:16:43,420 --> 00:16:47,966
LICORERÍA BANDERA AMARILLA
248
00:16:49,300 --> 00:16:50,677
¡Lárguense! Y recuerden...
249
00:16:50,885 --> 00:16:53,054
Recuerden que puedo identificar
sus caras de estúpidos.
250
00:16:53,054 --> 00:16:55,348
- Tranquilo, ya nos vamos.
-¡Hijos de puta!
251
00:17:21,374 --> 00:17:22,375
Sí iré.
252
00:17:24,252 --> 00:17:26,087
¿Estás loco, carajo?
253
00:17:26,338 --> 00:17:27,797
Bon, ¿no lo entiendes?
254
00:17:28,048 --> 00:17:29,758
Esos hombres no planean regresar.
255
00:17:29,883 --> 00:17:32,052
Sí entiendo, conozco a esos hombres.
256
00:17:32,302 --> 00:17:35,847
Les vendo licor, escucho sus historias.
257
00:17:36,723 --> 00:17:39,059
No tienen nada.
258
00:17:39,476 --> 00:17:41,686
Trabajan en sus empleos de mierda.
259
00:17:42,771 --> 00:17:45,982
Van a casa,
le gritan a sus esposas e hijos.
260
00:17:46,399 --> 00:17:50,320
Los golpean de vez en cuando
para sentir que siguen siendo hombres.
261
00:17:50,570 --> 00:17:53,865
Los hombres que se quedaron,
los hombres que murieron...
262
00:17:53,865 --> 00:17:55,492
Ellos sí eran hombres.
263
00:17:56,951 --> 00:17:59,579
Es mejor morir
tratando de matar a un Vietcong
264
00:17:59,579 --> 00:18:01,373
que vivir golpeando a tu esposa e hijos.
265
00:18:01,373 --> 00:18:04,626
Un hombre protege
a su esposa y a sus hijos.
266
00:18:07,170 --> 00:18:11,841
No vive para verlos morir frente a él.
267
00:18:14,135 --> 00:18:15,261
Tienes razón.
268
00:18:16,179 --> 00:18:18,473
Linh, Duc, ellos murieron vano.
269
00:18:19,891 --> 00:18:22,477
¿Para qué demonios vas a volver y morir?
270
00:18:22,477 --> 00:18:25,480
¿Sabes siquiera cuándo debes irte?
271
00:18:25,480 --> 00:18:30,485
Ustedes se irán a toda prisa,
inmediatamente, ¡urgentemente!
272
00:18:30,485 --> 00:18:33,196
¿Sabías eso, pendejo patético?
273
00:18:34,781 --> 00:18:37,450
Si el general te dice que comas mierda,
le dices "Sí, señor."
274
00:18:37,450 --> 00:18:38,868
¿tomas un puto cuchillo y tenedor?
275
00:18:38,868 --> 00:18:40,328
Voy a tomar un arma y una espada,
276
00:18:40,328 --> 00:18:41,579
¡no un cuchillo y un tenedor!
277
00:18:41,705 --> 00:18:44,332
¡Eres un idiota! ¡¿Lo sabías?!
278
00:18:44,582 --> 00:18:46,167
¿Qué está ocurriendo?
279
00:18:47,460 --> 00:18:49,838
¿Lo puso en la misión de reconocimiento?
280
00:18:50,463 --> 00:18:51,798
¡¿A este puto idiota?!
281
00:19:01,808 --> 00:19:03,268
Trae el auto.
282
00:19:18,033 --> 00:19:19,492
¿A dónde vamos, señor?
283
00:19:21,327 --> 00:19:23,246
Conduce, no hables.
284
00:20:27,852 --> 00:20:29,479
¿Crees que Sonny es una amenaza?
285
00:20:30,647 --> 00:20:31,773
Potencialmente.
286
00:20:31,773 --> 00:20:33,483
Pone nerviosos
a nuestros inversionistas.
287
00:20:35,568 --> 00:20:36,820
Lo dejo en tus manos.
288
00:20:41,491 --> 00:20:42,492
Desvístete.
289
00:20:45,036 --> 00:20:47,163
-¿Señor?
- Dije, desvístete.
290
00:20:56,756 --> 00:20:58,008
Es bueno para la artritis,
291
00:20:58,216 --> 00:21:00,093
las infecciones de la piel,
292
00:21:01,261 --> 00:21:02,470
músculos adoloridos.
293
00:21:05,432 --> 00:21:07,308
Sin mencionar la circulación sanguínea.
294
00:21:07,308 --> 00:21:08,393
Apesta.
295
00:21:09,102 --> 00:21:10,103
El azufre.
296
00:21:11,146 --> 00:21:12,480
Huele a...
297
00:21:12,981 --> 00:21:14,274
huevos podridos.
298
00:21:15,859 --> 00:21:16,860
Inhálalo.
299
00:21:17,485 --> 00:21:18,486
Te hace bien.
300
00:21:25,035 --> 00:21:26,619
Te preguntas cómo los perdí.
301
00:21:27,078 --> 00:21:28,121
No, señor.
302
00:21:28,246 --> 00:21:32,042
Nunca te conté la historia
de cómo sobreviví nueve meses
303
00:21:32,042 --> 00:21:34,085
en el campo de la prisión comunista.
304
00:21:35,295 --> 00:21:36,546
No, señor.
305
00:21:37,005 --> 00:21:38,965
No son necesarios los detalles gráficos.
306
00:21:40,091 --> 00:21:42,969
Basta decir que no fue todo a la vez.
307
00:21:45,305 --> 00:21:47,807
El meñique estaba infectado,
308
00:21:48,183 --> 00:21:49,351
tenía botas malas.
309
00:21:50,268 --> 00:21:51,561
Y el siguiente...
310
00:21:51,936 --> 00:21:54,356
fue electrocutado bajo tortura,
311
00:21:55,231 --> 00:21:57,484
hasta que murieron todos los nervios.
312
00:21:59,694 --> 00:22:01,112
Y las ratas los arrancaron.
313
00:22:02,530 --> 00:22:03,782
Solo para masticar algo.
314
00:22:04,324 --> 00:22:05,658
¿Es por mis dedos?
315
00:22:07,744 --> 00:22:08,787
¿El aroma?
316
00:22:11,831 --> 00:22:13,416
Es un pecado desperdiciar comida.
317
00:22:14,334 --> 00:22:15,335
Trágalo.
318
00:22:23,468 --> 00:22:24,844
Bien hecho, capitán.
319
00:22:25,428 --> 00:22:26,805
Gracias, señor.
320
00:22:28,723 --> 00:22:29,808
El frío,
321
00:22:30,392 --> 00:22:32,310
la alimaña, eso no fue nada.
322
00:22:33,353 --> 00:22:35,730
Sin importar lo que perdiera ahí,
tenía que...
323
00:22:36,147 --> 00:22:38,274
salir de ese campo
con la mente intacta.
324
00:22:39,609 --> 00:22:40,610
Por ella.
325
00:22:41,528 --> 00:22:42,529
Mi niña.
326
00:22:45,699 --> 00:22:47,701
Lo perdí todo...
327
00:22:48,243 --> 00:22:49,285
por este país.
328
00:22:50,245 --> 00:22:52,539
Estados Unidos devora tu corazón
329
00:22:53,123 --> 00:22:55,083
y se queja por indigestión.
330
00:22:57,502 --> 00:22:59,337
Y ahora, también tiene a Lana.
331
00:23:02,716 --> 00:23:04,050
Pero la recuperaré.
332
00:23:05,969 --> 00:23:07,721
Voy a recuperar todo.
333
00:23:14,936 --> 00:23:16,438
Envíeme a la misión también.
334
00:23:16,438 --> 00:23:17,647
No.
335
00:23:18,314 --> 00:23:19,524
No, es imposible.
336
00:23:21,359 --> 00:23:23,611
Eres más útil aquí, trabajando conmigo
337
00:23:24,446 --> 00:23:26,322
en la planeación y logística.
338
00:23:27,699 --> 00:23:29,451
Te necesito, mi muchacho.
339
00:23:30,702 --> 00:23:32,662
Eres el único en quien puedo confiar.
340
00:23:32,662 --> 00:23:34,039
Por favor, señor.
341
00:23:34,414 --> 00:23:35,915
Bon ya ha perdido mucho.
342
00:23:37,083 --> 00:23:38,877
Tomó su decisión.
343
00:23:39,711 --> 00:23:43,173
Una decisión solamente para alguien
que ya ha perdido mucho.
344
00:23:45,842 --> 00:23:47,344
No obstaculices su camino.
345
00:23:56,770 --> 00:23:58,563
Bon se ofreció para la misión.
346
00:23:59,230 --> 00:24:02,734
Suplico tu permiso para terminar
mi misión aquí y regresar a Vietnam.
347
00:24:04,736 --> 00:24:06,613
¿Crees que puedes salvar a Bon?
348
00:24:06,780 --> 00:24:08,073
¿Qué te hace pensar eso?
349
00:24:08,365 --> 00:24:10,158
Debe haber alguna consideración,
350
00:24:10,742 --> 00:24:11,826
¿un poco de clemencia?
351
00:24:12,327 --> 00:24:14,371
En caso de que nos capturen,
¿no puedo defenderlo?
352
00:24:14,371 --> 00:24:16,247
¿Puedes? ¿Por qué?
353
00:24:16,831 --> 00:24:18,917
Porque soy un héroe de la revolución.
354
00:24:22,712 --> 00:24:24,339
Me infiltré con el enemigo.
355
00:24:24,339 --> 00:24:27,258
Trabajé en sus filas tres años,
soportando riesgos incontables.
356
00:24:27,258 --> 00:24:29,636
El peligro de ser expuesto no fue nada.
357
00:24:29,803 --> 00:24:31,304
No, el verdadero peligro...
358
00:24:31,304 --> 00:24:33,139
fue la contaminación de la mente
359
00:24:33,139 --> 00:24:35,558
con el capitalismo
y la cultura occidental.
360
00:24:35,767 --> 00:24:39,145
Los soldados de infantería
no tuvieron que preocuparse por eso.
361
00:24:39,312 --> 00:24:41,231
Solo debían avivar
su odio por el enemigo.
362
00:24:41,231 --> 00:24:42,899
Nunca temieron convertirse en ellos.
363
00:24:42,899 --> 00:24:44,025
- Hermano.
-¡No!
364
00:24:44,025 --> 00:24:46,027
Ganamos la guerra,
¿y qué consigo a cambio?
365
00:24:46,277 --> 00:24:49,280
Exilio a Estados Unidos,
pero hice lo que me pediste.
366
00:24:49,280 --> 00:24:51,449
Se me asignó servir
bajo un payaso patético.
367
00:24:51,449 --> 00:24:52,909
Incluso maté por él.
368
00:24:52,909 --> 00:24:54,285
No, por nuestra causa.
369
00:24:54,285 --> 00:24:57,414
¿O fue por la causa del general,
de Claude o la tuya?
370
00:24:57,414 --> 00:24:58,540
Ya ni siquiera lo sé.
371
00:24:58,540 --> 00:25:01,084
¿Crees que estarías mejor
si vinieras aquí?
372
00:25:01,751 --> 00:25:03,420
Piensa con cuidado, amigo mío.
373
00:25:04,087 --> 00:25:07,507
¿Qué le pasa a un topo que ha vivido
demasiado tiempo en la oscuridad
374
00:25:07,507 --> 00:25:09,801
cuando, de pronto,
lo lanzan a la luz del sol?
375
00:25:10,552 --> 00:25:11,720
Queda ciego.
376
00:25:16,307 --> 00:25:20,228
No, estás mejor adaptado al inframundo
que llaman Estados Unidos.
377
00:25:21,187 --> 00:25:22,272
Perteneces allá.
378
00:25:22,856 --> 00:25:23,940
Eres estadounidense,
379
00:25:24,482 --> 00:25:25,525
admítelo.
380
00:25:32,198 --> 00:25:33,199
¿Lo tienes?
381
00:25:33,199 --> 00:25:35,410
Ya está, fue buena.
382
00:25:35,827 --> 00:25:36,870
Gracias, hermanos.
383
00:25:37,537 --> 00:25:38,830
Gracias por su apoyo.
384
00:25:38,997 --> 00:25:41,791
Claro, parte del problema
es simplemente discursivo.
385
00:25:42,417 --> 00:25:44,336
Dejamos que esos sucios hippies
386
00:25:44,336 --> 00:25:47,297
y los negros se roben
el significado de "libertad".
387
00:25:47,297 --> 00:25:48,548
Claro, sí.
388
00:25:48,548 --> 00:25:52,469
Y nuestra responsabilidad es enseñarle
a esos sucios hippies y a los negros...
389
00:25:52,469 --> 00:25:54,387
¿Qué hace aquí un puto amarillo?
390
00:25:54,387 --> 00:25:56,348
...sus libertades básicas.
391
00:25:56,348 --> 00:25:58,266
No es pecado la ignorancia.
392
00:25:59,017 --> 00:26:02,187
No pueden simpatizar tanto
con los comunistas.
393
00:26:03,313 --> 00:26:05,815
Oí que mataron
a varios de ellos en Vietnam.
394
00:26:08,777 --> 00:26:09,986
Rita, ¿qué celebramos?
395
00:26:09,986 --> 00:26:12,072
¿Te tomas un traguito esta tarde?
396
00:26:12,947 --> 00:26:14,657
Qué barbaridad, creí que era soda.
397
00:26:14,657 --> 00:26:17,035
Fue mi culpa. Traeré la soda.
398
00:26:20,663 --> 00:26:21,998
- Vamos.
- Eso es.
399
00:26:23,375 --> 00:26:26,002
Por Dios, eso es lo que llamo
una joya de mujer.
400
00:26:34,260 --> 00:26:35,220
¿Profesor?
401
00:26:38,473 --> 00:26:39,683
El callado euroasiático.
402
00:26:40,392 --> 00:26:42,644
¿Qué te trae a mi guarida?
403
00:26:42,644 --> 00:26:44,646
Yo podría hacer la misma pregunta.
404
00:26:45,772 --> 00:26:47,065
Como puedes ver,
405
00:26:47,440 --> 00:26:49,275
me he mudado a pastos más verdes.
406
00:26:50,110 --> 00:26:52,237
Nuestros queridos Estudios Orientales
407
00:26:52,237 --> 00:26:54,823
finalmente han sido masacrados
408
00:26:54,823 --> 00:26:57,534
en el altar de la política de identidad.
409
00:26:59,077 --> 00:27:01,538
Le he concedido
mi experiencia al congresista.
410
00:27:02,163 --> 00:27:04,916
No sabía que tenía habilidad
para escribir discursos, pero la tengo.
411
00:27:05,709 --> 00:27:07,752
Al menos, aún quedan algunos
en el servicio público
412
00:27:07,752 --> 00:27:11,589
que valoran mis conocimientos
en el Método Oriental de Destrucción.
413
00:27:11,965 --> 00:27:14,092
¿El Método Oriental de Destrucción?
414
00:27:14,968 --> 00:27:17,512
Aún no entiendo
porque es fan de ese libro.
415
00:27:17,929 --> 00:27:19,222
-¿Fan?
- Sí.
416
00:27:20,098 --> 00:27:23,309
Admito que me han acusado
de narcisismo intelectual, pero...
417
00:27:23,935 --> 00:27:26,104
no creo que sea tan extremo.
418
00:27:27,105 --> 00:27:28,106
¿Cómo?
419
00:27:30,108 --> 00:27:32,736
Uno no puede escribir todo lo que quiere
420
00:27:32,736 --> 00:27:35,613
dentro de la inflexibilidad
de la vida académica formal.
421
00:27:36,990 --> 00:27:39,576
- Entonces, usted...
- Y nunca lo sospechaste
422
00:27:39,993 --> 00:27:42,162
con ese maravilloso cerebro tuyo.
423
00:27:43,204 --> 00:27:45,498
R.H. Robert Hammer.
424
00:27:45,623 --> 00:27:46,750
Richard Hedd.
425
00:27:50,587 --> 00:27:52,589
Dick Hedd. Un placer conocerte.
426
00:27:55,300 --> 00:27:58,428
"Si el Oriente tiene
un recurso inagotable, es su gente.
427
00:27:58,762 --> 00:28:00,889
La vida en el Oriente
es abundante y barata".
428
00:28:00,889 --> 00:28:02,015
¿Ese doctor Hedd?
429
00:28:02,307 --> 00:28:03,308
¿Cómo pudo?
430
00:28:04,309 --> 00:28:05,310
Cielos.
431
00:28:06,603 --> 00:28:08,021
Esperaba tanto de ti.
432
00:28:09,105 --> 00:28:10,231
Pero ahí está.
433
00:28:10,815 --> 00:28:13,526
Burbujeando bajo la superficie,
esa furia primitiva,
434
00:28:13,526 --> 00:28:17,739
esa incontrolable necesidad oriental
de destruir.
435
00:28:18,782 --> 00:28:20,825
Mi dualidad es difícil de analizar.
436
00:28:21,159 --> 00:28:23,286
No muy diferente a Hammer y Hedd.
437
00:28:23,286 --> 00:28:25,830
Si un lado gana,
entonces el otro debe morir.
438
00:28:27,374 --> 00:28:31,920
Pónganse cómodos,
esto es completamente espontáneo.
439
00:28:32,128 --> 00:28:33,546
Sientes tanto odio por mí.
440
00:28:34,005 --> 00:28:36,174
Pero ¿qué escribió Hesse en Demian?
441
00:28:36,633 --> 00:28:37,634
Ah, sí.
442
00:28:37,842 --> 00:28:39,386
"Si odias a una persona,
443
00:28:39,844 --> 00:28:42,222
lo que odias de ella
es algo que es parte de ti".
444
00:28:44,557 --> 00:28:45,767
¿Te suena familiar?
445
00:28:46,726 --> 00:28:49,062
- ¡Silencio!
- ¡Lo amo congresista!
446
00:28:49,062 --> 00:28:52,357
Admito que preparé algunos comentarios,
447
00:28:52,357 --> 00:28:55,318
pero todos somos militares aquí...
448
00:28:55,318 --> 00:28:57,070
¡SIEMPRE HONESTO!
449
00:28:57,070 --> 00:29:02,617
¿Qué tal si simplemente improviso
y hablo desde el maldito corazón?
450
00:29:02,617 --> 00:29:04,661
NED GODWIN PARA EL CONGRESO
451
00:29:08,081 --> 00:29:11,418
No necesito dar grandes discursos
acerca de lo que pasó en Nam.
452
00:29:11,418 --> 00:29:14,379
Lo sabes hermano,
lo sabes hermana, perdimos.
453
00:29:14,587 --> 00:29:17,215
Fue un fracaso, un fracaso de voluntad.
454
00:29:17,757 --> 00:29:19,467
Una guerra de aniquilaciones, ¿cierto?
455
00:29:19,467 --> 00:29:23,138
Esa es la única clase de guerra
que el oriental entiende y respeta.
456
00:29:24,097 --> 00:29:26,391
Nota Bene. Hiroshima.
457
00:29:26,391 --> 00:29:27,642
Nagasaki.
458
00:29:28,560 --> 00:29:32,105
Pero los estadounidenses respetamos
la santidad de la vida humana.
459
00:29:32,772 --> 00:29:35,525
Hacemos una pausa
antes de aniquilar a nuestros enemigos.
460
00:29:36,026 --> 00:29:37,819
Y nuestros enemigos orientales
461
00:29:37,819 --> 00:29:39,904
consideran debilidad esta renuencia.
462
00:29:39,904 --> 00:29:40,989
Sí.
463
00:29:40,989 --> 00:29:46,161
Si los comunistas en Vietnam tienen
un recurso inagotable, es la gente.
464
00:29:46,494 --> 00:29:48,621
La vida es abundante en Vietnam.
465
00:29:48,955 --> 00:29:50,832
La vida es barata para los comunistas.
466
00:29:51,541 --> 00:29:53,376
Los generales que enfrentaron
a los japoneses
467
00:29:53,376 --> 00:29:56,504
en la Segunda Guerra Mundial
conocen bien la perspectiva oriental,
468
00:29:56,504 --> 00:29:59,257
su método de destrucción.
469
00:29:59,799 --> 00:30:01,676
Pero silenciaron sus voces
en esta guerra.
470
00:30:01,676 --> 00:30:02,469
¡Sí!
471
00:30:02,469 --> 00:30:06,056
Solo miren a Cuba, China,
Rusia y Vietnam, por supuesto.
472
00:30:06,681 --> 00:30:10,143
La flor que se disfraza a sí misma
de idealismo
473
00:30:10,143 --> 00:30:13,229
está siendo expuesta
por lo que es en realidad,
474
00:30:13,229 --> 00:30:18,610
una planta carnívora corrupta
de espinas coronadas.
475
00:30:20,945 --> 00:30:25,241
En la batalla de ideologías,
el comunismo siempre perderá.
476
00:30:25,241 --> 00:30:27,660
Debemos luchar por los derechos
477
00:30:27,660 --> 00:30:32,123
por los que pelearon nuestros fundadores
hace tantos siglos, ¡vamos!
478
00:30:32,332 --> 00:30:34,918
- Dignidad, justicia.
- Dignidad, justicia.
479
00:30:34,918 --> 00:30:37,253
- Libertad para todos.
- Libertad para todos.
480
00:30:37,253 --> 00:30:39,631
- No debemos descansar...
- No debemos descansar...
481
00:30:39,631 --> 00:30:41,925
- ...hasta que los pueblos...
- ...hasta que los pueblos...
482
00:30:41,925 --> 00:30:43,385
- ...de todas las naciones.
- ...de todas las naciones.
483
00:30:43,385 --> 00:30:44,511
¡Posean estos derechos!
484
00:30:45,053 --> 00:30:46,054
¡Sí!
485
00:30:48,807 --> 00:30:51,976
¡SIEMPRE HONESTO!
NED GODWIN PARA EL CONGRESO
486
00:31:00,902 --> 00:31:02,070
¿Qué no fue a dormir?
487
00:31:02,821 --> 00:31:05,073
¿Quiere que la lleve con el congresista?
488
00:31:06,032 --> 00:31:07,033
Por favor.
489
00:31:07,033 --> 00:31:09,828
Solo me necesita para que le hable
en español al tipo del valet.
490
00:31:11,663 --> 00:31:13,081
¿También vienes por un trago?
491
00:31:14,624 --> 00:31:16,543
El congresista me mandó a guardar esto.
492
00:31:25,218 --> 00:31:27,762
Combatimos dos guerras mundiales
con nuestros aliados...
493
00:31:27,762 --> 00:31:29,764
Ned cree que no conozco su juego.
494
00:31:31,182 --> 00:31:34,227
Lanzándome estas cosas
jóvenes y hermosas.
495
00:31:34,728 --> 00:31:38,314
Así contrarresta que se acueste
con todas las rubias que tienen pulso.
496
00:31:39,774 --> 00:31:42,652
El congresista no conoce muy bien
a su esposa.
497
00:31:44,154 --> 00:31:45,447
¿Cómo dices?
498
00:31:45,905 --> 00:31:48,283
Una táctica tan descarada
nunca funcionaría.
499
00:31:49,284 --> 00:31:51,036
No con alguien tan...
500
00:31:51,870 --> 00:31:53,413
astuta como usted.
501
00:32:00,128 --> 00:32:01,629
- Sí.
- Exacto.
502
00:32:03,256 --> 00:32:05,467
- Muy astuta.
- De acuerdo.
503
00:32:13,141 --> 00:32:14,642
- Hola.
- Tengo la prueba.
504
00:32:15,143 --> 00:32:16,269
Mañana a mediodía.
505
00:32:16,895 --> 00:32:18,688
-¿Dónde?
- En mi casa.
506
00:32:22,984 --> 00:32:23,985
¿Sin Sofia?
507
00:32:24,861 --> 00:32:25,862
Sin Sofia.
508
00:32:27,197 --> 00:32:28,323
- Hola.
- Hola.
509
00:32:30,742 --> 00:32:32,243
- Regresa.
-¿A dónde?
510
00:32:33,036 --> 00:32:34,454
¿A dónde crees?
511
00:33:33,596 --> 00:33:34,597
El dinero.
512
00:33:35,181 --> 00:33:36,933
Napalm Ned y la CIA.
513
00:33:40,645 --> 00:33:41,646
Carajo.
514
00:33:44,482 --> 00:33:45,483
Carajo.
515
00:33:47,444 --> 00:33:49,863
Envíalos a tu contacto en el L.A Times.
516
00:33:49,863 --> 00:33:51,406
Sí, claro.
517
00:33:52,991 --> 00:33:55,285
Y mejor no reveles a tu informante.
518
00:33:55,285 --> 00:33:56,995
Harás que la CIA se enfoque en ti.
519
00:33:57,454 --> 00:34:00,457
Y solo es cuestión de tiempo
para que llegue a oídos del general.
520
00:34:03,543 --> 00:34:06,796
Claro. La escala de esto es enorme.
521
00:34:08,548 --> 00:34:12,886
Muy grande e intento
no invitar al asesinato.
522
00:34:13,094 --> 00:34:18,350
...los Khmer Rouge bajo el liderazgo
de Paul Pod, han establecido un régimen...
523
00:34:18,475 --> 00:34:21,978
Oye, no tuvimos la charla
que debimos tener sobre Sofia.
524
00:34:22,729 --> 00:34:24,439
Me quiero disculpar por eso.
525
00:34:24,439 --> 00:34:25,899
...del Sudeste Asiático.
526
00:34:25,899 --> 00:34:28,026
La verdad, Sonny, no me importa Sofia.
527
00:34:28,026 --> 00:34:29,819
...enfrentamientos en toda la región...
528
00:34:29,819 --> 00:34:32,739
Soy un mal anfitrión,
ni siquiera te ofrecí una bebida.
529
00:34:33,198 --> 00:34:34,240
¿Quieres algo?
530
00:34:34,240 --> 00:34:35,325
...naciones vecinas...
531
00:34:35,325 --> 00:34:36,326
Sí, claro.
532
00:34:36,326 --> 00:34:40,080
Atrocidades cometidas por el régimen
han provocado la condena internacional...
533
00:34:40,080 --> 00:34:41,748
¿Puedo subir el volumen?
534
00:34:42,165 --> 00:34:43,166
Claro.
535
00:34:43,166 --> 00:34:47,796
...medidas draconianas para modelar
la sociedad camboyana a su visión.
536
00:34:48,421 --> 00:34:53,343
A pesar de los gestos diplomáticos
de solidaridad la fricción crece...
537
00:34:53,343 --> 00:34:54,386
¿Escuchas?
538
00:34:54,386 --> 00:34:55,637
...entre Camboya y Vietnam...
539
00:34:55,637 --> 00:34:58,098
Después de los ataques camboyanos
a nuestras fronteras,
540
00:34:58,098 --> 00:34:59,849
ahora atacamos Camboya.
541
00:34:59,849 --> 00:35:01,267
...disputas territoriales.
542
00:35:01,267 --> 00:35:03,645
¿No fue suficiente guerra
para no querer otra?
543
00:35:03,645 --> 00:35:06,106
Estoy cansado de hablar
de política, Sonny.
544
00:35:06,773 --> 00:35:08,316
Tú subiste el volumen.
545
00:35:08,316 --> 00:35:11,111
...más inestabilidad en la región
ya que se presentan enfrentamientos
546
00:35:11,111 --> 00:35:12,320
a lo largo de sus fronteras.
547
00:35:20,995 --> 00:35:22,080
Se acabó.
548
00:35:22,372 --> 00:35:24,958
Juro que ya no hablaré de política hoy.
549
00:35:25,542 --> 00:35:29,379
Confieso que no sé de qué más hablar
además de la política.
550
00:35:29,629 --> 00:35:31,214
La mayoría no lo tolera,
551
00:35:31,214 --> 00:35:32,257
pero...
552
00:35:32,257 --> 00:35:33,508
Sofia sí puede.
553
00:35:33,967 --> 00:35:34,968
Eso es amor.
554
00:35:34,968 --> 00:35:36,428
¿Estás enamorado de ella?
555
00:35:37,053 --> 00:35:39,139
Tú no estabas enamorado de ella, ¿o sí?
556
00:35:40,306 --> 00:35:41,558
Eso, sabes...
557
00:35:42,600 --> 00:35:43,601
Lo entiendo.
558
00:35:44,269 --> 00:35:46,146
Duele perderla.
559
00:35:46,521 --> 00:35:49,190
Es muy doloroso,
incluso si no la amabas. Es...
560
00:35:49,524 --> 00:35:51,484
la naturaleza humana, ¿no?
561
00:35:51,651 --> 00:35:52,652
Pero...
562
00:35:53,570 --> 00:35:56,156
Trata de verlo desde mi punto de vista.
563
00:35:56,531 --> 00:36:00,410
Cuando empezamos a hablar en la fiesta
de la madre de ese pobre mayor
564
00:36:00,410 --> 00:36:01,745
no pudimos parar.
565
00:36:02,871 --> 00:36:03,872
Eso es amor.
566
00:36:05,832 --> 00:36:07,042
Déjame preguntarte algo.
567
00:36:07,042 --> 00:36:08,668
Si no se trata de Sofia,
568
00:36:09,044 --> 00:36:10,503
¿por qué me odias tanto?
569
00:36:10,503 --> 00:36:11,671
¿Quién dice que te odio?
570
00:36:12,547 --> 00:36:14,591
¿Entonces qué, me envidias?
571
00:36:15,675 --> 00:36:16,760
No lo sé, Sonny.
572
00:36:17,844 --> 00:36:19,471
Tal vez es porque pareces...
573
00:36:20,388 --> 00:36:21,389
aliviado.
574
00:36:21,806 --> 00:36:23,558
Porque simplemente elegiste un bando,
575
00:36:23,767 --> 00:36:25,477
y viviste con las consecuencias.
576
00:36:31,983 --> 00:36:34,527
- Tengo algo que confesarte.
- Sí la amas.
577
00:36:34,527 --> 00:36:37,364
- Ya dilo.
- Te dije que no estoy aquí por Sofia.
578
00:36:38,198 --> 00:36:40,575
Antes te pregunté si eras comunista.
579
00:36:41,785 --> 00:36:43,870
Dijiste que no me dirías si así fuera.
580
00:36:44,496 --> 00:36:45,955
Pero ¿y si te dijera que yo...
581
00:36:47,207 --> 00:36:48,333
soy comunista?
582
00:36:49,417 --> 00:36:51,002
¿Cuál es el objetivo de tal juego?
583
00:36:51,002 --> 00:36:52,170
No es un juego.
584
00:36:52,170 --> 00:36:53,254
Soy un comunista.
585
00:36:54,464 --> 00:36:56,174
He sido agente durante años,
586
00:36:56,383 --> 00:36:57,592
por la revolución.
587
00:36:57,592 --> 00:37:01,012
Me infiltré en la policía secreta
y envié información a Hanói.
588
00:37:01,012 --> 00:37:02,055
Incluso ahora,
589
00:37:02,055 --> 00:37:03,556
reporto actividad reaccionaria
590
00:37:03,556 --> 00:37:05,308
y hago todo lo que puedo
para debilitarlos.
591
00:37:05,600 --> 00:37:07,769
De hecho, entregarte estos documentos
592
00:37:07,769 --> 00:37:11,064
es parte de mi estrategia
anti-antirrevolucionaria.
593
00:37:17,320 --> 00:37:19,155
Quieres que diga
que también soy comunista.
594
00:37:19,155 --> 00:37:22,200
- Soy honesto para variar.
-¿El general te envió a esto?
595
00:37:22,992 --> 00:37:24,619
¿Me están tendiendo una trampa
596
00:37:24,744 --> 00:37:27,372
para que reporte una conspiración
inventada por la CIA
597
00:37:27,372 --> 00:37:30,041
para desacreditarme a mí y a mi crítica?
598
00:37:30,333 --> 00:37:32,127
Eso hace tu policía secreta, ¿o no?
599
00:37:32,127 --> 00:37:34,212
¿Qué tan estúpido crees que soy?
600
00:37:34,212 --> 00:37:37,924
¿Pensaste que volverías a ser atractivo
para Sofia si decías que eres comunista?
601
00:37:37,924 --> 00:37:40,301
Te dije que estoy cansado
de hablar de Sofia.
602
00:37:41,886 --> 00:37:43,221
Dijiste eso de la política.
603
00:37:43,221 --> 00:37:45,724
Durante mucho tiempo,
he usado una máscara.
604
00:37:45,724 --> 00:37:48,143
Solo necesitaba
una oportunidad para quitármela,
605
00:37:48,143 --> 00:37:49,686
al menos una vez.
606
00:37:50,103 --> 00:37:51,646
Aunque sea solo un momento.
607
00:37:54,357 --> 00:37:56,818
Y ya que me quité esa carga,
te diré otra cosa.
608
00:38:00,447 --> 00:38:01,448
Yo lo maté.
609
00:38:02,741 --> 00:38:03,867
Al mayor Oanh.
610
00:38:07,370 --> 00:38:08,705
¿Con ese juguete?
611
00:39:40,839 --> 00:39:43,049
¿Qué hiciste con las fotos
y el artículo?
612
00:39:43,425 --> 00:39:45,135
Me los llevé conmigo, claro.
613
00:39:45,135 --> 00:39:47,262
Por eso fui allá, en primer lugar.
614
00:39:49,556 --> 00:39:51,641
¿Terminaste enviando el sobre?
615
00:39:52,017 --> 00:39:53,059
Claro.
616
00:39:56,104 --> 00:39:59,107
Entonces, ¿el artículo salió
en el L.A. Times?
617
00:40:00,358 --> 00:40:02,068
No, nunca salió.
618
00:40:02,819 --> 00:40:03,987
¿Por qué no?
619
00:40:04,988 --> 00:40:06,322
No estoy seguro.
620
00:40:07,032 --> 00:40:08,825
Solo puedo adivinar.
621
00:40:09,117 --> 00:40:10,744
Hay dos posibilidades:
622
00:40:11,661 --> 00:40:13,955
Uno, el L.A. Times no estaba interesado.
623
00:40:14,831 --> 00:40:17,083
Dos, la CIA estaba muy interesada.
624
00:40:17,083 --> 00:40:19,461
Claude pudo haber impedido
su publicación.
625
00:40:21,338 --> 00:40:22,672
Como sea...
626
00:40:23,131 --> 00:40:26,217
hice lo que pude para detener
la misión del general.
627
00:40:29,471 --> 00:40:30,472
¡Comandante!
628
00:40:30,472 --> 00:40:32,640
El comisario quiere verlo.
629
00:40:34,059 --> 00:40:35,685
Léelo mientras esperas.
630
00:40:36,269 --> 00:40:40,023
Identifica cualquier falsedad
u omisión en beneficio propio.
631
00:41:08,635 --> 00:41:10,053
L.A. TIMES
632
00:41:13,181 --> 00:41:16,643
Sonny iba a exponer
la misión del general.
633
00:41:17,977 --> 00:41:19,396
¿Y tú lo impediste?
634
00:41:19,396 --> 00:41:20,063
Sí.
635
00:41:20,271 --> 00:41:21,314
Yo lo impedí.
636
00:41:24,401 --> 00:41:26,528
Creí que no te gustaba
la misión del general.
637
00:41:28,863 --> 00:41:29,948
La necesitas.
638
00:41:33,034 --> 00:41:36,454
Creí que estabas convencido
que era una misión suicida.
639
00:41:37,455 --> 00:41:38,206
No.
640
00:41:39,874 --> 00:41:41,751
Va a mantenerte con vida.
641
00:41:47,340 --> 00:41:50,301
¿Entonces? ¿Hay algo?
642
00:41:51,886 --> 00:41:54,764
No encontré omisión o falsedad.
643
00:41:54,973 --> 00:41:57,183
A pesar de todos mis esfuerzos,
644
00:41:57,183 --> 00:42:00,311
el artículo nunca salió
en el L.A. Times.
645
00:42:01,438 --> 00:42:03,898
Muy bien, continuemos.
646
00:42:09,362 --> 00:42:10,822
Estabamos en...
647
00:42:14,909 --> 00:42:18,038
Y dos días después,
recibiste respuesta de tu controlador.
648
00:42:18,038 --> 00:42:19,372
¿Qué dijo?
649
00:42:24,294 --> 00:42:25,253
DENEGADA
650
00:42:26,504 --> 00:42:27,922
SOLICITUD DENEGADA
651
00:42:29,174 --> 00:42:30,175
¿Es todo?
652
00:42:31,301 --> 00:42:33,595
¿Es todo lo que tienes que decirme?
653
00:42:33,595 --> 00:42:35,221
Petición denegada.
654
00:42:35,221 --> 00:42:37,182
¡¿Y dejarás morir a nuestro hermano?!
655
00:42:37,182 --> 00:42:40,935
¿Debo decirle que "todos para uno"
era un montón de mierda?
656
00:42:40,935 --> 00:42:42,228
Petición denegada.
657
00:43:09,798 --> 00:43:11,758
Gracias a Dios que viniste.
658
00:43:14,803 --> 00:43:17,222
Lo siento mucho. ¿Por qué...?
659
00:43:18,390 --> 00:43:20,016
¿Quién habrá hecho algo tan horrible?
660
00:43:20,517 --> 00:43:22,310
- Estaremos en contacto.
- Gracias.
661
00:43:22,310 --> 00:43:24,062
Oficiales, muchas gracias.
662
00:43:35,240 --> 00:43:36,241
Yo...
663
00:43:38,660 --> 00:43:41,788
Dije que estuviste aquí hace dos días
664
00:43:41,788 --> 00:43:44,416
para disfrutar la tarde conmigo,
eso debería cubrirte un tiempo.
665
00:43:45,458 --> 00:43:47,711
Incluso si eso me hace una puta infiel.
666
00:43:51,339 --> 00:43:53,008
Estos policías no son idiotas.
667
00:43:54,300 --> 00:43:55,468
¿De qué hablas?
668
00:43:55,802 --> 00:43:58,680
No tardarán en identificarte
como sospechoso.
669
00:43:59,305 --> 00:44:02,517
¿Un amante abandonado
y cegado por los celos?
670
00:44:02,517 --> 00:44:03,768
¿También crees eso?
671
00:44:04,477 --> 00:44:06,604
¿Y por qué pensaste
en una coartada para mí?
672
00:44:06,938 --> 00:44:08,231
No me amas tanto.
673
00:44:09,607 --> 00:44:11,985
Incluso si me amaras tanto,
no matarías por ello.
674
00:44:14,612 --> 00:44:16,448
Porque no eres impulsivo.
675
00:44:23,079 --> 00:44:24,080
En efecto.
676
00:44:25,415 --> 00:44:26,416
En efecto.
677
00:44:26,416 --> 00:44:27,500
Todos saben...
678
00:44:27,667 --> 00:44:29,377
que el general está furioso con Sonny.
679
00:44:29,794 --> 00:44:31,171
Y todos saben...
680
00:44:31,171 --> 00:44:32,714
que eres el hombre del general.
681
00:44:33,715 --> 00:44:36,134
¿Un hombre que mataría
por órdenes del general?
682
00:44:36,468 --> 00:44:37,927
¿También es tu teoría?
683
00:44:40,221 --> 00:44:41,890
De nuevo, ¿por qué la coartada?
684
00:44:42,682 --> 00:44:43,683
Lo sé.
685
00:44:45,769 --> 00:44:46,770
¿Qué?
686
00:44:47,187 --> 00:44:48,396
Sonny me dijo...
687
00:44:48,855 --> 00:44:52,567
que la fuente que le informó
de la misión del general fuiste tú.
688
00:44:54,861 --> 00:44:55,987
Eres un espía.
689
00:44:58,031 --> 00:44:59,616
- No lo soy.
- Y me dijo...
690
00:45:00,033 --> 00:45:02,202
que estabas planeando volver a verlo.
691
00:45:04,079 --> 00:45:05,080
En su casa,
692
00:45:06,331 --> 00:45:07,957
hace dos días.
693
00:45:10,543 --> 00:45:11,544
¿Tú...?
694
00:45:15,256 --> 00:45:17,217
¿También estás pensando en matarme?
695
00:45:18,802 --> 00:45:20,136
No, Sofia.
696
00:45:21,388 --> 00:45:22,389
No.
697
00:45:32,148 --> 00:45:34,109
¿Cómo te convertiste en esto?
698
00:45:44,160 --> 00:45:45,161
Vete.
699
00:45:46,162 --> 00:45:47,330
Muy lejos.
700
00:45:49,666 --> 00:45:50,667
Sofia.
701
00:45:52,377 --> 00:45:53,503
Señorita Mori.
702
00:46:00,719 --> 00:46:01,761
¿Está lloviendo?
703
00:46:02,804 --> 00:46:03,847
Corrí hasta aquí.
704
00:46:05,223 --> 00:46:06,474
¿Desde dónde?
705
00:46:06,474 --> 00:46:07,559
Sawtelle.
706
00:46:09,728 --> 00:46:10,729
¿Estás loco?
707
00:46:14,899 --> 00:46:15,900
¿Qué sucede?
708
00:46:33,293 --> 00:46:34,961
Buenas noches. Cuídate.
709
00:46:41,968 --> 00:46:43,553
Quisiera unirme a la misión.
710
00:46:43,553 --> 00:46:46,056
Me siento culpable
por estar detrás de un escritorio.
711
00:46:48,975 --> 00:46:51,686
Cuando un estadounidense
tiene un motivo oculto,
712
00:46:52,520 --> 00:46:54,230
te mira directo a los ojos.
713
00:46:55,440 --> 00:46:57,817
Creo que ya eres todo un estadounidense.
714
00:47:32,727 --> 00:47:34,187
¿Qué se supone que eres?
715
00:47:34,562 --> 00:47:38,441
¿Un niño de primaria emocionado
por la gran excursión?
716
00:47:38,900 --> 00:47:42,112
Necesito un puto corte de cabello.
717
00:47:45,740 --> 00:47:48,743
Oye, gracias.
718
00:47:49,452 --> 00:47:51,705
Todavía no me agradezcas.
719
00:47:52,247 --> 00:47:54,249
Tal vez no querrás salir
del departamento.
720
00:47:54,833 --> 00:47:56,418
No por el corte de cabello.
721
00:47:56,960 --> 00:47:59,421
Por mantenerme con vida
todo este tiempo.
722
00:48:02,048 --> 00:48:05,635
Voy a ir sin importar
lo que le hagas a mi cabello.
723
00:48:06,011 --> 00:48:08,638
No tienes que hacerlo feo a propósito.
724
00:48:08,638 --> 00:48:10,432
Sí, lo sé.
725
00:48:10,432 --> 00:48:11,516
Entonces ve.
726
00:48:12,684 --> 00:48:14,352
Yo iré contigo.
727
00:48:14,936 --> 00:48:15,812
¿Tú?
728
00:48:17,731 --> 00:48:19,274
Entonces, ¿ahora lo apruebas?
729
00:48:21,026 --> 00:48:22,277
¿Qué cambió?
730
00:48:24,237 --> 00:48:26,781
También quiero ir a casa.
731
00:48:27,699 --> 00:48:29,743
Creí que amabas a Estados Unidos.
732
00:48:29,743 --> 00:48:32,537
Es mejor extrañar
a Estados Unidos desde casa.
733
00:48:37,792 --> 00:48:40,378
Vamos a lograrlo.
734
00:48:41,296 --> 00:48:42,839
Tú y yo.
735
00:48:43,214 --> 00:48:47,177
Lo superaremos
y nos encontraremos con Man.
736
00:48:52,891 --> 00:48:55,018
Asistentes de vuelo preparen el despegue.
737
00:49:53,076 --> 00:49:54,953
¿Te importa si vamos contigo?
738
00:50:10,969 --> 00:50:12,929
BASADO EN LA NOVELA
DE VIET THANH NGUYEN
739
00:50:36,995 --> 00:50:38,997
EL SIMPATIZANTE
740
00:52:29,107 --> 00:52:32,110
Subtítulos: Hilda Alegre