1 00:00:12,679 --> 00:00:16,016 EL SIMPATIZANTE 2 00:00:49,382 --> 00:00:53,678 ¡Viva la República de Vietnam! 3 00:00:56,556 --> 00:01:02,020 Los comunistas mandaron a mi familia a limpiar el pantano 4 00:01:02,020 --> 00:01:04,189 por el crimen de estar relacionados conmigo. 5 00:01:04,314 --> 00:01:05,607 ¿Y los tuyos? 6 00:01:06,316 --> 00:01:07,359 Muertos. 7 00:01:08,443 --> 00:01:10,278 El general solicitó voluntarios. 8 00:01:10,653 --> 00:01:12,364 Solo hombres que hayan estado en acción. 9 00:01:12,655 --> 00:01:13,990 ¿Voluntarios para qué? 10 00:01:19,662 --> 00:01:22,082 El general enviará a un escuadrón. 11 00:01:22,332 --> 00:01:24,417 Misión de reconocimiento a Tailandia. 12 00:01:24,834 --> 00:01:26,753 Abriremos camino a través de Laos a Vietnam. 13 00:01:28,171 --> 00:01:30,590 ¿Por tierra? ¿Cuándo? ¿Qué tan pronto? 14 00:01:30,799 --> 00:01:31,508 Pronto. 15 00:01:34,552 --> 00:01:37,639 No planean regresar, ¿verdad? 16 00:01:39,140 --> 00:01:40,016 ¿Regresar a qué? 17 00:01:40,141 --> 00:01:42,394 ¿Por qué está aquí y no en el negocio? 18 00:01:42,394 --> 00:01:46,481 El restaurante debe generar dinero si queremos más de una granada. 19 00:01:49,401 --> 00:01:50,985 Espera, hay mucha gente en la fila. 20 00:01:50,985 --> 00:01:52,404 Regresa más tarde. 21 00:01:53,655 --> 00:01:54,656 Dales menos. 22 00:02:13,049 --> 00:02:14,467 Hola, estás aquí. 23 00:02:14,718 --> 00:02:16,261 ¿Cuánto tiempo llevas haciendo esto? 24 00:02:16,261 --> 00:02:17,721 ¿Unos treinta minutos? 25 00:02:17,721 --> 00:02:20,515 ¡Estoy hablando de este circo de psicosis colectiva! 26 00:02:26,563 --> 00:02:31,526 ¿Recuerdas que me asignaron la Guardia de Honor en cuanto me alisté? 27 00:02:32,444 --> 00:02:36,072 Dime que no piensas ser voluntario para la misión de reconocimiento. 28 00:02:39,284 --> 00:02:40,035 Aún no. 29 00:02:40,493 --> 00:02:41,578 ¿Y no lo harás? 30 00:02:43,246 --> 00:02:45,081 Es una misión suicida. 31 00:02:46,082 --> 00:02:48,001 La vida es una misión suicida. 32 00:02:48,168 --> 00:02:53,757 Solo prométeme que no te matarán luchando una guerra perdida. 33 00:02:54,883 --> 00:02:58,470 La guerra termina cuando el general lo diga. 34 00:03:03,099 --> 00:03:06,895 Me recuerda los viejos tiempos, es todo. 35 00:03:08,521 --> 00:03:09,939 Me conoces, 36 00:03:10,732 --> 00:03:12,692 siempre me encantaron las armas pequeñas. 37 00:03:13,109 --> 00:03:15,320 Las armas y espadas. 38 00:03:21,951 --> 00:03:25,372 Ma chère tante, estos hombres quieren recuperar su país. 39 00:03:25,372 --> 00:03:27,457 Pero lo que necesitan es ser reconocidos, 40 00:03:27,457 --> 00:03:30,251 ser recordados, ser los hombres que alguna vez fueron. 41 00:03:30,251 --> 00:03:34,005 Y tú, viejo amigo, ¿qué es lo que necesitas ahora? 42 00:03:35,090 --> 00:03:36,091 Yo... 43 00:03:36,091 --> 00:03:39,344 Necesitamos salvar a nuestro amigo Bon de nosotros, 44 00:03:39,344 --> 00:03:41,596 de las armas y espadas de nuestro bando. 45 00:03:41,596 --> 00:03:42,514 ¡Listo! 46 00:03:42,764 --> 00:03:43,390 ¡Uno! 47 00:03:44,432 --> 00:03:45,058 ¡Dos! 48 00:03:46,685 --> 00:03:49,437 ¡El pueblo clama por la libertad! 49 00:03:49,437 --> 00:03:51,606 Los comunistas prometieron libertad. 50 00:03:51,898 --> 00:03:56,986 ¡Pero solamente han entregado pobreza y esclavitud! 51 00:03:57,529 --> 00:04:01,366 Nuestra patria se ha convertido en una prisión gigante. 52 00:04:01,366 --> 00:04:02,075 ¡Fuego! 53 00:04:02,200 --> 00:04:05,912 Encarcelamiento, tortura, violencia indescriptible. 54 00:04:05,912 --> 00:04:08,623 Todo se comete en el nombre de la reeducación. 55 00:04:10,959 --> 00:04:11,668 Oye, 56 00:04:12,085 --> 00:04:15,171 ¿cómo distingues si un Vietcong se hace el muerto? 57 00:04:17,757 --> 00:04:20,385 Si está muerto, no se moverá. 58 00:04:22,470 --> 00:04:23,972 Si está fingiendo... 59 00:04:27,600 --> 00:04:29,102 ¡Qué carajos! 60 00:04:33,106 --> 00:04:34,232 ¡Abajo el comunismo! 61 00:04:34,232 --> 00:04:38,820 Liberaremos nuestra patria de la esfera soviética. 62 00:04:40,155 --> 00:04:42,323 ¡Abajo el comunismo! 63 00:04:42,699 --> 00:04:43,783 ¡Abajo el comunismo! 64 00:04:45,368 --> 00:04:49,873 ¡Abajo el comunismo! ¡Abajo el comunismo! 65 00:04:49,873 --> 00:04:55,337 ¡A la república, siempre seremos fieles! 66 00:04:59,424 --> 00:05:01,009 TODO ES MEJOR CON COCA-COLA 67 00:05:01,551 --> 00:05:03,094 Un discurso emotivo, señor. 68 00:05:04,596 --> 00:05:08,099 He considerado nuestro predicamento con este periodista problemático. 69 00:05:08,099 --> 00:05:09,559 Eso está claro, señor. 70 00:05:10,101 --> 00:05:13,063 Tal vez debería informar a los hombres. Darles una pantalla. 71 00:05:13,480 --> 00:05:17,150 Si ese subversivo viene a cazar algo para su revistilla izquierdista, 72 00:05:17,150 --> 00:05:18,860 los hombres solo deben decir la verdad. 73 00:05:19,402 --> 00:05:20,820 ¿Y qué verdad es esa, señor? 74 00:05:20,820 --> 00:05:23,031 Que esta es una organización de caridad. 75 00:05:24,532 --> 00:05:28,328 Legalmente registrada y sin fines de lucro. 76 00:05:28,328 --> 00:05:30,121 "La benevolente fraternidad 77 00:05:30,121 --> 00:05:33,375 de exsoldados del ejército de la República de Vietnam". 78 00:05:37,253 --> 00:05:38,254 ¿Eso somos? 79 00:05:39,506 --> 00:05:41,549 ¿Y cuál es nuestra causa caritativa? 80 00:05:41,966 --> 00:05:45,053 Ayuda humanitaria para los pobres vietnamitas 81 00:05:45,053 --> 00:05:46,846 aún oprimidos por los comunistas. 82 00:05:47,305 --> 00:05:49,057 Todo esto es legítimo. 83 00:05:49,057 --> 00:05:50,433 Registrado. 84 00:05:50,850 --> 00:05:53,895 Así es cómo recibimos donaciones libres de impuestos 85 00:05:53,895 --> 00:05:55,814 de ciertos amigos generosos. 86 00:05:59,776 --> 00:06:03,488 Quienes quiera que sean estos amigos deben ser muy generosos. 87 00:06:11,037 --> 00:06:12,414 ¡SIEMPRE HONESTO! 88 00:06:12,414 --> 00:06:14,249 NED GODWIN PARA EL CONGRESO 89 00:06:20,714 --> 00:06:21,631 VOTA POR EL PARTIDO REPUBLICANO 90 00:06:21,631 --> 00:06:22,966 ¡SIEMPRE HONESTO! NED GODWIN PARA EL CONGRESO 91 00:06:25,218 --> 00:06:28,388 NED GODWIN PARA EL CONGRESO 92 00:06:28,388 --> 00:06:31,641 PARA VENTA O RENTA 93 00:06:31,641 --> 00:06:35,061 PARA RENTA 94 00:06:54,873 --> 00:06:56,791 - La lavandería china está al lado. - Yo... 95 00:06:56,791 --> 00:06:58,293 Maldición. 96 00:06:58,293 --> 00:07:00,253 NED GODWIN PARA EL CONGRESO 1976 97 00:07:00,253 --> 00:07:02,005 Creí que habías explotado. 98 00:07:05,508 --> 00:07:08,845 Por supuesto, yo no tomo, pero... 99 00:07:10,263 --> 00:07:13,141 Me gusta tener algo a la mano para mis votantes. 100 00:07:14,642 --> 00:07:17,228 ¿Qué puede hacer por ti este humilde representante? 101 00:07:20,523 --> 00:07:23,651 Más bien, me preguntaba qué podía hacer por usted, congresista. 102 00:07:25,028 --> 00:07:27,238 Me conmovió mucho su discurso en la fiesta. 103 00:07:27,238 --> 00:07:29,199 Cada palabra era verdad, hijo. 104 00:07:30,241 --> 00:07:32,952 Hago una inversión a largo plazo en tu comunidad. 105 00:07:33,578 --> 00:07:37,290 Claro, ustedes aún no votan, pero sus hijos, los hijos de ellos... 106 00:07:37,290 --> 00:07:41,419 He encontrado un gran valor en tu pueblo. 107 00:07:42,837 --> 00:07:44,964 Y yo valoro que nos valore. 108 00:07:45,965 --> 00:07:50,261 Lo que yo pueda hacer de valor, ofrézcaselo a la campaña. 109 00:07:50,261 --> 00:07:51,388 Es una gran idea. 110 00:07:51,388 --> 00:07:53,932 Me encantaría tener un autóctono en la campaña. 111 00:07:55,100 --> 00:07:58,520 ¿Tienes habilidades además de ser vietnamita? 112 00:08:03,149 --> 00:08:05,860 Sé cuándo hablar y sé cuándo callarme. 113 00:08:10,156 --> 00:08:12,158 ¿Sabes cuándo hacerte el sordo? 114 00:08:14,119 --> 00:08:16,705 Ese hijo de puta no sabe escuchar. 115 00:08:17,163 --> 00:08:18,623 ¡Un poco más alto! 116 00:08:18,998 --> 00:08:20,583 Puta basura blanca. 117 00:08:24,421 --> 00:08:25,463 ¡Cielos! 118 00:08:25,755 --> 00:08:27,424 Ese no es mi estilo para nada. 119 00:08:28,341 --> 00:08:29,843 No escuché qué dijo, señora. 120 00:08:31,011 --> 00:08:32,262 ¿Ned lo envió? 121 00:08:32,262 --> 00:08:33,513 Sí, él me envió. 122 00:08:33,513 --> 00:08:35,640 Ahora, déjeme adivinar. 123 00:08:37,976 --> 00:08:38,977 ¿Vietnamita? 124 00:08:39,686 --> 00:08:40,854 Solo mi mejor mitad. 125 00:08:42,272 --> 00:08:44,733 No. Si hay algo que aprendí 126 00:08:44,733 --> 00:08:47,861 es que aquí en Estados Unidos, la raza es todo o nada. 127 00:08:53,867 --> 00:08:57,037 María, dile a los niños que quiten esa mierda hippie. 128 00:08:57,037 --> 00:08:58,121 Sí, señora. 129 00:08:59,247 --> 00:09:00,665 No lo permitiré en mi casa. 130 00:09:00,665 --> 00:09:02,584 Es un pase directo al socialismo. 131 00:09:04,127 --> 00:09:06,171 ¿Por qué? Esta música es mi vida. 132 00:09:06,171 --> 00:09:07,505 ¿Tom Collins? 133 00:09:07,505 --> 00:09:09,716 Por supuesto, yo no suelo tomar. 134 00:09:10,884 --> 00:09:12,844 - Por favor. - Sírvase, si no le molesta. 135 00:09:12,844 --> 00:09:15,347 Tengo que encargarme de algunas cosas. 136 00:09:27,317 --> 00:09:29,069 Donantes, donantes. 137 00:09:29,069 --> 00:09:31,613 Intento memorizarlos, pero no puedo. 138 00:09:33,531 --> 00:09:37,035 Podría susurrar los nombres cuando los salude. 139 00:09:37,035 --> 00:09:39,371 Así lo hacía para el general en Saigón. 140 00:09:40,038 --> 00:09:41,331 Puedo ser muy discreto. 141 00:09:42,374 --> 00:09:45,877 Imposible. Ned dice que no debo mostrarle esto a nadie. 142 00:09:45,877 --> 00:09:47,253 Claro. 143 00:09:47,253 --> 00:09:50,256 Simplemente no puedo entender lo que los políticos 144 00:09:50,256 --> 00:09:52,801 pueden y no pueden hacer con su dinero en este país. 145 00:09:53,093 --> 00:09:57,472 Lo que en Cuba era campaña electoral, aquí lo llaman fraude electoral. 146 00:09:58,515 --> 00:10:01,434 Al menos nuestras leyes restrictivas de campaña no pueden evitar 147 00:10:01,434 --> 00:10:04,229 que la gente como ustedes, con mentalidad cívica 148 00:10:04,562 --> 00:10:06,523 done a una causa digna. 149 00:10:07,982 --> 00:10:10,443 ¿Habla del general y su benevolente fraternidad? 150 00:10:10,819 --> 00:10:11,945 Entonces sabe. 151 00:10:12,696 --> 00:10:14,447 Ned dijo que todo está registrado. 152 00:10:17,075 --> 00:10:19,285 ¿Qué clase de registro? 153 00:10:20,954 --> 00:10:22,330 Sabe de qué clase. 154 00:10:30,422 --> 00:10:33,091 Al carajo. Solo un sorbo. 155 00:10:33,383 --> 00:10:34,968 Tengo compañía, después de todo. 156 00:10:39,014 --> 00:10:41,099 Entonces, ¿de qué estábamos hablando? 157 00:10:45,437 --> 00:10:48,690 ¿Por qué vienes ebrio cuando aún no se mete el sol? 158 00:10:49,024 --> 00:10:52,152 Ya casi se mete. ¿Y quién dice que estoy ebrio? 159 00:10:54,404 --> 00:10:55,405 Justo ahí. 160 00:10:56,072 --> 00:10:57,782 Puedes ver su casa desde aquí. 161 00:11:00,744 --> 00:11:03,455 Fantaseabas con matar a Nicos, ¿verdad? 162 00:11:06,041 --> 00:11:07,042 Admítelo. 163 00:11:09,336 --> 00:11:10,420 ¿Y ahora? 164 00:11:10,920 --> 00:11:13,089 Todos fantaseamos con matar personas. 165 00:11:13,340 --> 00:11:14,674 Como pensamiento pasajero. 166 00:11:18,053 --> 00:11:21,014 Piensas: "¿Qué tal si... 167 00:11:22,057 --> 00:11:24,184 arrollara a ese idiota con mi auto? 168 00:11:26,353 --> 00:11:29,189 O fantaseamos cómo sería si alguien estuviera muerto. 169 00:11:30,315 --> 00:11:33,234 Claro, como un hijo de puta que me llama bastardo 170 00:11:33,234 --> 00:11:34,361 y me roba a mi novia. 171 00:11:36,946 --> 00:11:39,324 Parece que tienes a alguien específico en mente. 172 00:11:40,200 --> 00:11:41,368 ¿Te creíste eso? 173 00:11:42,619 --> 00:11:43,912 Suena muy específico. 174 00:11:50,251 --> 00:11:51,711 DELICIOSO PHO DE LA MADAME 175 00:11:55,215 --> 00:11:56,341 ¡Detente! 176 00:11:57,384 --> 00:12:02,347 ¿Para qué leo los detalles de tu coqueteo con la hija de ese reaccionario? 177 00:12:02,681 --> 00:12:04,891 Me dijo que escribiera cada detalle. 178 00:12:07,018 --> 00:12:08,812 Hemos estado con esto casi un año. 179 00:12:09,312 --> 00:12:11,189 ¡Cada detalle relevante! 180 00:12:11,815 --> 00:12:14,192 ¿Tengo que explicar todo? 181 00:12:15,694 --> 00:12:20,323 Mire, aunque el general había insinuado que tenía que eliminar a Sonny, 182 00:12:20,323 --> 00:12:22,951 nunca había dicho esas palabras. 183 00:12:24,327 --> 00:12:30,041 Pero cuando admití que había fantaseado con matar al que se robó a mi novia, 184 00:12:30,041 --> 00:12:33,294 me di cuenta que eso en sí, no era razón para matar. 185 00:12:33,461 --> 00:12:35,630 Si tenía que volver a matar, 186 00:12:35,630 --> 00:12:37,590 solo sería para cumplir la orden del general, 187 00:12:37,590 --> 00:12:40,093 y cumplir su orden solo sería para cumplir la orden de Man, 188 00:12:40,093 --> 00:12:42,887 de conservar la confianza del general. 189 00:12:46,307 --> 00:12:50,186 Si tú lo dices. 190 00:12:56,818 --> 00:12:58,695 ¿Cuándo te dan el Pulitzer? 191 00:12:59,029 --> 00:13:00,697 ¿El general te envió a asustarme? 192 00:13:02,157 --> 00:13:03,575 Vamos afuera a hablar. 193 00:13:03,908 --> 00:13:06,327 Lo siento, no puedo. Acabo de ordenar. 194 00:13:06,536 --> 00:13:07,746 Pídelo para llevar, 195 00:13:07,746 --> 00:13:08,955 hablaremos en el auto. 196 00:13:08,955 --> 00:13:13,376 La gente en la mesa junto a mí dijo que tienes que comer el Pho aquí, 197 00:13:14,169 --> 00:13:16,629 en el restaurante, para apreciarlo realmente. 198 00:13:17,672 --> 00:13:20,925 Al parecer, no es lo mismo en el campo de entrenamiento. 199 00:13:25,013 --> 00:13:27,724 De hecho, solo quería ofrecerte una crítica constructiva, 200 00:13:28,183 --> 00:13:29,559 como un lector dedicado. 201 00:13:31,811 --> 00:13:34,189 Nunca pudiste guardarte tus opiniones literarias. 202 00:13:35,482 --> 00:13:37,442 Bueno, dilo ya, aquí nadie habla inglés. 203 00:13:46,618 --> 00:13:48,703 Si fuera tú, rastrearía el dinero. 204 00:14:00,924 --> 00:14:02,384 ¿Por qué la sorpresa? 205 00:14:02,759 --> 00:14:06,012 Este es el punto de encuentro de Vietnam, después de todo. 206 00:14:10,767 --> 00:14:12,268 Tu sopa llegará pronto. 207 00:14:12,268 --> 00:14:14,896 A ella no le importa el tiempo, no cuando está fumando. 208 00:14:18,024 --> 00:14:19,067 Vamos afuera. 209 00:14:19,651 --> 00:14:21,820 Espera, ¿qué pasa? 210 00:14:24,656 --> 00:14:29,035 Si no vuelves cuando llegue a la colilla, iré a rescatarte, cariño. 211 00:14:29,035 --> 00:14:32,247 Es un asunto de hombres, vuelvo enseguida. 212 00:14:36,001 --> 00:14:37,961 DELICIOSO PHO DE LA MADAME CÓMELO AQUÍ O PÍDELO PARA LLEVAR 213 00:14:37,961 --> 00:14:39,129 ¿Es seguro aquí? 214 00:14:40,338 --> 00:14:42,007 ¿Y si nos ve un hombre del general? 215 00:14:42,549 --> 00:14:44,801 Oficialmente, te pregunto quién es tu informante. 216 00:14:45,927 --> 00:14:47,846 Qué buena pantalla. 217 00:14:49,139 --> 00:14:50,223 Podrías ser un espía. 218 00:14:59,649 --> 00:15:00,692 ¿Por qué me previniste? 219 00:15:00,692 --> 00:15:01,860 Eres el hombre del general. 220 00:15:02,444 --> 00:15:03,987 Porque tenemos algo en común. 221 00:15:03,987 --> 00:15:10,660 DELICIOSO PHO DE LA MADAME CÓMELO AQUÍ O PÍDELO PARA LLEVAR 222 00:15:10,660 --> 00:15:13,288 -¿Qué tiene que ver Sofia en esto? - No la metas en esto, carajo. 223 00:15:13,997 --> 00:15:15,165 Intento decir... 224 00:15:15,415 --> 00:15:17,876 que no queremos que muera más de nuestra gente en vano. 225 00:15:24,090 --> 00:15:25,425 Dijiste que siguiera el dinero. 226 00:15:27,010 --> 00:15:28,053 ¿Hay documentos? 227 00:15:28,261 --> 00:15:29,346 Puedo conseguirte alguno. 228 00:15:29,596 --> 00:15:30,597 Hazlo, 229 00:15:31,097 --> 00:15:32,390 por cualquier medio necesario. 230 00:15:33,850 --> 00:15:37,687 Tengo un amigo en el L.A. Times, haré que todo EE. UU. lea esta historia. 231 00:15:52,202 --> 00:15:53,995 LICORERÍA BANDERA AMARILLA 232 00:15:58,208 --> 00:16:01,419 ¿Está viendo? Mierda, está detrás. 233 00:16:01,419 --> 00:16:03,713 - No seas un bebé. -¡Es muy pronto! 234 00:16:03,713 --> 00:16:05,423 ¿No comprendes? 235 00:16:05,548 --> 00:16:09,469 ¡Y no olvides que necesitamos tiempo para volver a moldearlos en soldados! 236 00:16:09,469 --> 00:16:10,762 ¡Yo no olvido nada! 237 00:16:10,762 --> 00:16:13,765 ¡Si quisiera tu opinión, yo te la daría! 238 00:16:14,516 --> 00:16:18,019 ¡El congresista me dijo que subas a esos hombres al avión! 239 00:16:18,019 --> 00:16:22,607 ¡No olvides que necesitamos más tiempo para volver a moldearlos en soldados! 240 00:16:22,607 --> 00:16:25,151 ¡Gracias por ponerme al día! 241 00:16:25,151 --> 00:16:27,278 ¡Tú eres el que olvida, general! 242 00:16:27,278 --> 00:16:30,699 Así es como funciona esta relación para futuras referencias. 243 00:16:30,699 --> 00:16:33,993 Yo te digo que comas mierda, ¡y tomas un puto tenedor y un cuchillo! 244 00:16:34,828 --> 00:16:36,788 ¡Este puto reportero ha cambiado todo! 245 00:16:36,788 --> 00:16:38,540 ¡Nuestros inversionistas están nerviosos! 246 00:16:38,540 --> 00:16:41,501 ¡Contrólate, maldito pendejo! 247 00:16:43,420 --> 00:16:47,966 LICORERÍA BANDERA AMARILLA 248 00:16:49,300 --> 00:16:50,677 ¡Lárguense! Y recuerden... 249 00:16:50,885 --> 00:16:53,054 Recuerden que puedo identificar sus caras de estúpidos. 250 00:16:53,054 --> 00:16:55,348 - Tranquilo, ya nos vamos. -¡Hijos de puta! 251 00:17:21,374 --> 00:17:22,375 Sí iré. 252 00:17:24,252 --> 00:17:26,087 ¿Estás loco, carajo? 253 00:17:26,338 --> 00:17:27,797 Bon, ¿no lo entiendes? 254 00:17:28,048 --> 00:17:29,758 Esos hombres no planean regresar. 255 00:17:29,883 --> 00:17:32,052 Sí entiendo, conozco a esos hombres. 256 00:17:32,302 --> 00:17:35,847 Les vendo licor, escucho sus historias. 257 00:17:36,723 --> 00:17:39,059 No tienen nada. 258 00:17:39,476 --> 00:17:41,686 Trabajan en sus empleos de mierda. 259 00:17:42,771 --> 00:17:45,982 Van a casa, le gritan a sus esposas e hijos. 260 00:17:46,399 --> 00:17:50,320 Los golpean de vez en cuando para sentir que siguen siendo hombres. 261 00:17:50,570 --> 00:17:53,865 Los hombres que se quedaron, los hombres que murieron... 262 00:17:53,865 --> 00:17:55,492 Ellos sí eran hombres. 263 00:17:56,951 --> 00:17:59,579 Es mejor morir tratando de matar a un Vietcong 264 00:17:59,579 --> 00:18:01,373 que vivir golpeando a tu esposa e hijos. 265 00:18:01,373 --> 00:18:04,626 Un hombre protege a su esposa y a sus hijos. 266 00:18:07,170 --> 00:18:11,841 No vive para verlos morir frente a él. 267 00:18:14,135 --> 00:18:15,261 Tienes razón. 268 00:18:16,179 --> 00:18:18,473 Linh, Duc, ellos murieron vano. 269 00:18:19,891 --> 00:18:22,477 ¿Para qué demonios vas a volver y morir? 270 00:18:22,477 --> 00:18:25,480 ¿Sabes siquiera cuándo debes irte? 271 00:18:25,480 --> 00:18:30,485 Ustedes se irán a toda prisa, inmediatamente, ¡urgentemente! 272 00:18:30,485 --> 00:18:33,196 ¿Sabías eso, pendejo patético? 273 00:18:34,781 --> 00:18:37,450 Si el general te dice que comas mierda, le dices "Sí, señor." 274 00:18:37,450 --> 00:18:38,868 ¿tomas un puto cuchillo y tenedor? 275 00:18:38,868 --> 00:18:40,328 Voy a tomar un arma y una espada, 276 00:18:40,328 --> 00:18:41,579 ¡no un cuchillo y un tenedor! 277 00:18:41,705 --> 00:18:44,332 ¡Eres un idiota! ¡¿Lo sabías?! 278 00:18:44,582 --> 00:18:46,167 ¿Qué está ocurriendo? 279 00:18:47,460 --> 00:18:49,838 ¿Lo puso en la misión de reconocimiento? 280 00:18:50,463 --> 00:18:51,798 ¡¿A este puto idiota?! 281 00:19:01,808 --> 00:19:03,268 Trae el auto. 282 00:19:18,033 --> 00:19:19,492 ¿A dónde vamos, señor? 283 00:19:21,327 --> 00:19:23,246 Conduce, no hables. 284 00:20:27,852 --> 00:20:29,479 ¿Crees que Sonny es una amenaza? 285 00:20:30,647 --> 00:20:31,773 Potencialmente. 286 00:20:31,773 --> 00:20:33,483 Pone nerviosos a nuestros inversionistas. 287 00:20:35,568 --> 00:20:36,820 Lo dejo en tus manos. 288 00:20:41,491 --> 00:20:42,492 Desvístete. 289 00:20:45,036 --> 00:20:47,163 -¿Señor? - Dije, desvístete. 290 00:20:56,756 --> 00:20:58,008 Es bueno para la artritis, 291 00:20:58,216 --> 00:21:00,093 las infecciones de la piel, 292 00:21:01,261 --> 00:21:02,470 músculos adoloridos. 293 00:21:05,432 --> 00:21:07,308 Sin mencionar la circulación sanguínea. 294 00:21:07,308 --> 00:21:08,393 Apesta. 295 00:21:09,102 --> 00:21:10,103 El azufre. 296 00:21:11,146 --> 00:21:12,480 Huele a... 297 00:21:12,981 --> 00:21:14,274 huevos podridos. 298 00:21:15,859 --> 00:21:16,860 Inhálalo. 299 00:21:17,485 --> 00:21:18,486 Te hace bien. 300 00:21:25,035 --> 00:21:26,619 Te preguntas cómo los perdí. 301 00:21:27,078 --> 00:21:28,121 No, señor. 302 00:21:28,246 --> 00:21:32,042 Nunca te conté la historia de cómo sobreviví nueve meses 303 00:21:32,042 --> 00:21:34,085 en el campo de la prisión comunista. 304 00:21:35,295 --> 00:21:36,546 No, señor. 305 00:21:37,005 --> 00:21:38,965 No son necesarios los detalles gráficos. 306 00:21:40,091 --> 00:21:42,969 Basta decir que no fue todo a la vez. 307 00:21:45,305 --> 00:21:47,807 El meñique estaba infectado, 308 00:21:48,183 --> 00:21:49,351 tenía botas malas. 309 00:21:50,268 --> 00:21:51,561 Y el siguiente... 310 00:21:51,936 --> 00:21:54,356 fue electrocutado bajo tortura, 311 00:21:55,231 --> 00:21:57,484 hasta que murieron todos los nervios. 312 00:21:59,694 --> 00:22:01,112 Y las ratas los arrancaron. 313 00:22:02,530 --> 00:22:03,782 Solo para masticar algo. 314 00:22:04,324 --> 00:22:05,658 ¿Es por mis dedos? 315 00:22:07,744 --> 00:22:08,787 ¿El aroma? 316 00:22:11,831 --> 00:22:13,416 Es un pecado desperdiciar comida. 317 00:22:14,334 --> 00:22:15,335 Trágalo. 318 00:22:23,468 --> 00:22:24,844 Bien hecho, capitán. 319 00:22:25,428 --> 00:22:26,805 Gracias, señor. 320 00:22:28,723 --> 00:22:29,808 El frío, 321 00:22:30,392 --> 00:22:32,310 la alimaña, eso no fue nada. 322 00:22:33,353 --> 00:22:35,730 Sin importar lo que perdiera ahí, tenía que... 323 00:22:36,147 --> 00:22:38,274 salir de ese campo con la mente intacta. 324 00:22:39,609 --> 00:22:40,610 Por ella. 325 00:22:41,528 --> 00:22:42,529 Mi niña. 326 00:22:45,699 --> 00:22:47,701 Lo perdí todo... 327 00:22:48,243 --> 00:22:49,285 por este país. 328 00:22:50,245 --> 00:22:52,539 Estados Unidos devora tu corazón 329 00:22:53,123 --> 00:22:55,083 y se queja por indigestión. 330 00:22:57,502 --> 00:22:59,337 Y ahora, también tiene a Lana. 331 00:23:02,716 --> 00:23:04,050 Pero la recuperaré. 332 00:23:05,969 --> 00:23:07,721 Voy a recuperar todo. 333 00:23:14,936 --> 00:23:16,438 Envíeme a la misión también. 334 00:23:16,438 --> 00:23:17,647 No. 335 00:23:18,314 --> 00:23:19,524 No, es imposible. 336 00:23:21,359 --> 00:23:23,611 Eres más útil aquí, trabajando conmigo 337 00:23:24,446 --> 00:23:26,322 en la planeación y logística. 338 00:23:27,699 --> 00:23:29,451 Te necesito, mi muchacho. 339 00:23:30,702 --> 00:23:32,662 Eres el único en quien puedo confiar. 340 00:23:32,662 --> 00:23:34,039 Por favor, señor. 341 00:23:34,414 --> 00:23:35,915 Bon ya ha perdido mucho. 342 00:23:37,083 --> 00:23:38,877 Tomó su decisión. 343 00:23:39,711 --> 00:23:43,173 Una decisión solamente para alguien que ya ha perdido mucho. 344 00:23:45,842 --> 00:23:47,344 No obstaculices su camino. 345 00:23:56,770 --> 00:23:58,563 Bon se ofreció para la misión. 346 00:23:59,230 --> 00:24:02,734 Suplico tu permiso para terminar mi misión aquí y regresar a Vietnam. 347 00:24:04,736 --> 00:24:06,613 ¿Crees que puedes salvar a Bon? 348 00:24:06,780 --> 00:24:08,073 ¿Qué te hace pensar eso? 349 00:24:08,365 --> 00:24:10,158 Debe haber alguna consideración, 350 00:24:10,742 --> 00:24:11,826 ¿un poco de clemencia? 351 00:24:12,327 --> 00:24:14,371 En caso de que nos capturen, ¿no puedo defenderlo? 352 00:24:14,371 --> 00:24:16,247 ¿Puedes? ¿Por qué? 353 00:24:16,831 --> 00:24:18,917 Porque soy un héroe de la revolución. 354 00:24:22,712 --> 00:24:24,339 Me infiltré con el enemigo. 355 00:24:24,339 --> 00:24:27,258 Trabajé en sus filas tres años, soportando riesgos incontables. 356 00:24:27,258 --> 00:24:29,636 El peligro de ser expuesto no fue nada. 357 00:24:29,803 --> 00:24:31,304 No, el verdadero peligro... 358 00:24:31,304 --> 00:24:33,139 fue la contaminación de la mente 359 00:24:33,139 --> 00:24:35,558 con el capitalismo y la cultura occidental. 360 00:24:35,767 --> 00:24:39,145 Los soldados de infantería no tuvieron que preocuparse por eso. 361 00:24:39,312 --> 00:24:41,231 Solo debían avivar su odio por el enemigo. 362 00:24:41,231 --> 00:24:42,899 Nunca temieron convertirse en ellos. 363 00:24:42,899 --> 00:24:44,025 - Hermano. -¡No! 364 00:24:44,025 --> 00:24:46,027 Ganamos la guerra, ¿y qué consigo a cambio? 365 00:24:46,277 --> 00:24:49,280 Exilio a Estados Unidos, pero hice lo que me pediste. 366 00:24:49,280 --> 00:24:51,449 Se me asignó servir bajo un payaso patético. 367 00:24:51,449 --> 00:24:52,909 Incluso maté por él. 368 00:24:52,909 --> 00:24:54,285 No, por nuestra causa. 369 00:24:54,285 --> 00:24:57,414 ¿O fue por la causa del general, de Claude o la tuya? 370 00:24:57,414 --> 00:24:58,540 Ya ni siquiera lo sé. 371 00:24:58,540 --> 00:25:01,084 ¿Crees que estarías mejor si vinieras aquí? 372 00:25:01,751 --> 00:25:03,420 Piensa con cuidado, amigo mío. 373 00:25:04,087 --> 00:25:07,507 ¿Qué le pasa a un topo que ha vivido demasiado tiempo en la oscuridad 374 00:25:07,507 --> 00:25:09,801 cuando, de pronto, lo lanzan a la luz del sol? 375 00:25:10,552 --> 00:25:11,720 Queda ciego. 376 00:25:16,307 --> 00:25:20,228 No, estás mejor adaptado al inframundo que llaman Estados Unidos. 377 00:25:21,187 --> 00:25:22,272 Perteneces allá. 378 00:25:22,856 --> 00:25:23,940 Eres estadounidense, 379 00:25:24,482 --> 00:25:25,525 admítelo. 380 00:25:32,198 --> 00:25:33,199 ¿Lo tienes? 381 00:25:33,199 --> 00:25:35,410 Ya está, fue buena. 382 00:25:35,827 --> 00:25:36,870 Gracias, hermanos. 383 00:25:37,537 --> 00:25:38,830 Gracias por su apoyo. 384 00:25:38,997 --> 00:25:41,791 Claro, parte del problema es simplemente discursivo. 385 00:25:42,417 --> 00:25:44,336 Dejamos que esos sucios hippies 386 00:25:44,336 --> 00:25:47,297 y los negros se roben el significado de "libertad". 387 00:25:47,297 --> 00:25:48,548 Claro, sí. 388 00:25:48,548 --> 00:25:52,469 Y nuestra responsabilidad es enseñarle a esos sucios hippies y a los negros... 389 00:25:52,469 --> 00:25:54,387 ¿Qué hace aquí un puto amarillo? 390 00:25:54,387 --> 00:25:56,348 ...sus libertades básicas. 391 00:25:56,348 --> 00:25:58,266 No es pecado la ignorancia. 392 00:25:59,017 --> 00:26:02,187 No pueden simpatizar tanto con los comunistas. 393 00:26:03,313 --> 00:26:05,815 Oí que mataron a varios de ellos en Vietnam. 394 00:26:08,777 --> 00:26:09,986 Rita, ¿qué celebramos? 395 00:26:09,986 --> 00:26:12,072 ¿Te tomas un traguito esta tarde? 396 00:26:12,947 --> 00:26:14,657 Qué barbaridad, creí que era soda. 397 00:26:14,657 --> 00:26:17,035 Fue mi culpa. Traeré la soda. 398 00:26:20,663 --> 00:26:21,998 - Vamos. - Eso es. 399 00:26:23,375 --> 00:26:26,002 Por Dios, eso es lo que llamo una joya de mujer. 400 00:26:34,260 --> 00:26:35,220 ¿Profesor? 401 00:26:38,473 --> 00:26:39,683 El callado euroasiático. 402 00:26:40,392 --> 00:26:42,644 ¿Qué te trae a mi guarida? 403 00:26:42,644 --> 00:26:44,646 Yo podría hacer la misma pregunta. 404 00:26:45,772 --> 00:26:47,065 Como puedes ver, 405 00:26:47,440 --> 00:26:49,275 me he mudado a pastos más verdes. 406 00:26:50,110 --> 00:26:52,237 Nuestros queridos Estudios Orientales 407 00:26:52,237 --> 00:26:54,823 finalmente han sido masacrados 408 00:26:54,823 --> 00:26:57,534 en el altar de la política de identidad. 409 00:26:59,077 --> 00:27:01,538 Le he concedido mi experiencia al congresista. 410 00:27:02,163 --> 00:27:04,916 No sabía que tenía habilidad para escribir discursos, pero la tengo. 411 00:27:05,709 --> 00:27:07,752 Al menos, aún quedan algunos en el servicio público 412 00:27:07,752 --> 00:27:11,589 que valoran mis conocimientos en el Método Oriental de Destrucción. 413 00:27:11,965 --> 00:27:14,092 ¿El Método Oriental de Destrucción? 414 00:27:14,968 --> 00:27:17,512 Aún no entiendo porque es fan de ese libro. 415 00:27:17,929 --> 00:27:19,222 -¿Fan? - Sí. 416 00:27:20,098 --> 00:27:23,309 Admito que me han acusado de narcisismo intelectual, pero... 417 00:27:23,935 --> 00:27:26,104 no creo que sea tan extremo. 418 00:27:27,105 --> 00:27:28,106 ¿Cómo? 419 00:27:30,108 --> 00:27:32,736 Uno no puede escribir todo lo que quiere 420 00:27:32,736 --> 00:27:35,613 dentro de la inflexibilidad de la vida académica formal. 421 00:27:36,990 --> 00:27:39,576 - Entonces, usted... - Y nunca lo sospechaste 422 00:27:39,993 --> 00:27:42,162 con ese maravilloso cerebro tuyo. 423 00:27:43,204 --> 00:27:45,498 R.H. Robert Hammer. 424 00:27:45,623 --> 00:27:46,750 Richard Hedd. 425 00:27:50,587 --> 00:27:52,589 Dick Hedd. Un placer conocerte. 426 00:27:55,300 --> 00:27:58,428 "Si el Oriente tiene un recurso inagotable, es su gente. 427 00:27:58,762 --> 00:28:00,889 La vida en el Oriente es abundante y barata". 428 00:28:00,889 --> 00:28:02,015 ¿Ese doctor Hedd? 429 00:28:02,307 --> 00:28:03,308 ¿Cómo pudo? 430 00:28:04,309 --> 00:28:05,310 Cielos. 431 00:28:06,603 --> 00:28:08,021 Esperaba tanto de ti. 432 00:28:09,105 --> 00:28:10,231 Pero ahí está. 433 00:28:10,815 --> 00:28:13,526 Burbujeando bajo la superficie, esa furia primitiva, 434 00:28:13,526 --> 00:28:17,739 esa incontrolable necesidad oriental de destruir. 435 00:28:18,782 --> 00:28:20,825 Mi dualidad es difícil de analizar. 436 00:28:21,159 --> 00:28:23,286 No muy diferente a Hammer y Hedd. 437 00:28:23,286 --> 00:28:25,830 Si un lado gana, entonces el otro debe morir. 438 00:28:27,374 --> 00:28:31,920 Pónganse cómodos, esto es completamente espontáneo. 439 00:28:32,128 --> 00:28:33,546 Sientes tanto odio por mí. 440 00:28:34,005 --> 00:28:36,174 Pero ¿qué escribió Hesse en Demian? 441 00:28:36,633 --> 00:28:37,634 Ah, sí. 442 00:28:37,842 --> 00:28:39,386 "Si odias a una persona, 443 00:28:39,844 --> 00:28:42,222 lo que odias de ella es algo que es parte de ti". 444 00:28:44,557 --> 00:28:45,767 ¿Te suena familiar? 445 00:28:46,726 --> 00:28:49,062 - ¡Silencio! - ¡Lo amo congresista! 446 00:28:49,062 --> 00:28:52,357 Admito que preparé algunos comentarios, 447 00:28:52,357 --> 00:28:55,318 pero todos somos militares aquí... 448 00:28:55,318 --> 00:28:57,070 ¡SIEMPRE HONESTO! 449 00:28:57,070 --> 00:29:02,617 ¿Qué tal si simplemente improviso y hablo desde el maldito corazón? 450 00:29:02,617 --> 00:29:04,661 NED GODWIN PARA EL CONGRESO 451 00:29:08,081 --> 00:29:11,418 No necesito dar grandes discursos acerca de lo que pasó en Nam. 452 00:29:11,418 --> 00:29:14,379 Lo sabes hermano, lo sabes hermana, perdimos. 453 00:29:14,587 --> 00:29:17,215 Fue un fracaso, un fracaso de voluntad. 454 00:29:17,757 --> 00:29:19,467 Una guerra de aniquilaciones, ¿cierto? 455 00:29:19,467 --> 00:29:23,138 Esa es la única clase de guerra que el oriental entiende y respeta. 456 00:29:24,097 --> 00:29:26,391 Nota Bene. Hiroshima. 457 00:29:26,391 --> 00:29:27,642 Nagasaki. 458 00:29:28,560 --> 00:29:32,105 Pero los estadounidenses respetamos la santidad de la vida humana. 459 00:29:32,772 --> 00:29:35,525 Hacemos una pausa antes de aniquilar a nuestros enemigos. 460 00:29:36,026 --> 00:29:37,819 Y nuestros enemigos orientales 461 00:29:37,819 --> 00:29:39,904 consideran debilidad esta renuencia. 462 00:29:39,904 --> 00:29:40,989 Sí. 463 00:29:40,989 --> 00:29:46,161 Si los comunistas en Vietnam tienen un recurso inagotable, es la gente. 464 00:29:46,494 --> 00:29:48,621 La vida es abundante en Vietnam. 465 00:29:48,955 --> 00:29:50,832 La vida es barata para los comunistas. 466 00:29:51,541 --> 00:29:53,376 Los generales que enfrentaron a los japoneses 467 00:29:53,376 --> 00:29:56,504 en la Segunda Guerra Mundial conocen bien la perspectiva oriental, 468 00:29:56,504 --> 00:29:59,257 su método de destrucción. 469 00:29:59,799 --> 00:30:01,676 Pero silenciaron sus voces en esta guerra. 470 00:30:01,676 --> 00:30:02,469 ¡Sí! 471 00:30:02,469 --> 00:30:06,056 Solo miren a Cuba, China, Rusia y Vietnam, por supuesto. 472 00:30:06,681 --> 00:30:10,143 La flor que se disfraza a sí misma de idealismo 473 00:30:10,143 --> 00:30:13,229 está siendo expuesta por lo que es en realidad, 474 00:30:13,229 --> 00:30:18,610 una planta carnívora corrupta de espinas coronadas. 475 00:30:20,945 --> 00:30:25,241 En la batalla de ideologías, el comunismo siempre perderá. 476 00:30:25,241 --> 00:30:27,660 Debemos luchar por los derechos 477 00:30:27,660 --> 00:30:32,123 por los que pelearon nuestros fundadores hace tantos siglos, ¡vamos! 478 00:30:32,332 --> 00:30:34,918 - Dignidad, justicia. - Dignidad, justicia. 479 00:30:34,918 --> 00:30:37,253 - Libertad para todos. - Libertad para todos. 480 00:30:37,253 --> 00:30:39,631 - No debemos descansar... - No debemos descansar... 481 00:30:39,631 --> 00:30:41,925 - ...hasta que los pueblos... - ...hasta que los pueblos... 482 00:30:41,925 --> 00:30:43,385 - ...de todas las naciones. - ...de todas las naciones. 483 00:30:43,385 --> 00:30:44,511 ¡Posean estos derechos! 484 00:30:45,053 --> 00:30:46,054 ¡Sí! 485 00:30:48,807 --> 00:30:51,976 ¡SIEMPRE HONESTO! NED GODWIN PARA EL CONGRESO 486 00:31:00,902 --> 00:31:02,070 ¿Qué no fue a dormir? 487 00:31:02,821 --> 00:31:05,073 ¿Quiere que la lleve con el congresista? 488 00:31:06,032 --> 00:31:07,033 Por favor. 489 00:31:07,033 --> 00:31:09,828 Solo me necesita para que le hable en español al tipo del valet. 490 00:31:11,663 --> 00:31:13,081 ¿También vienes por un trago? 491 00:31:14,624 --> 00:31:16,543 El congresista me mandó a guardar esto. 492 00:31:25,218 --> 00:31:27,762 Combatimos dos guerras mundiales con nuestros aliados... 493 00:31:27,762 --> 00:31:29,764 Ned cree que no conozco su juego. 494 00:31:31,182 --> 00:31:34,227 Lanzándome estas cosas jóvenes y hermosas. 495 00:31:34,728 --> 00:31:38,314 Así contrarresta que se acueste con todas las rubias que tienen pulso. 496 00:31:39,774 --> 00:31:42,652 El congresista no conoce muy bien a su esposa. 497 00:31:44,154 --> 00:31:45,447 ¿Cómo dices? 498 00:31:45,905 --> 00:31:48,283 Una táctica tan descarada nunca funcionaría. 499 00:31:49,284 --> 00:31:51,036 No con alguien tan... 500 00:31:51,870 --> 00:31:53,413 astuta como usted. 501 00:32:00,128 --> 00:32:01,629 - Sí. - Exacto. 502 00:32:03,256 --> 00:32:05,467 - Muy astuta. - De acuerdo. 503 00:32:13,141 --> 00:32:14,642 - Hola. - Tengo la prueba. 504 00:32:15,143 --> 00:32:16,269 Mañana a mediodía. 505 00:32:16,895 --> 00:32:18,688 -¿Dónde? - En mi casa. 506 00:32:22,984 --> 00:32:23,985 ¿Sin Sofia? 507 00:32:24,861 --> 00:32:25,862 Sin Sofia. 508 00:32:27,197 --> 00:32:28,323 - Hola. - Hola. 509 00:32:30,742 --> 00:32:32,243 - Regresa. -¿A dónde? 510 00:32:33,036 --> 00:32:34,454 ¿A dónde crees? 511 00:33:33,596 --> 00:33:34,597 El dinero. 512 00:33:35,181 --> 00:33:36,933 Napalm Ned y la CIA. 513 00:33:40,645 --> 00:33:41,646 Carajo. 514 00:33:44,482 --> 00:33:45,483 Carajo. 515 00:33:47,444 --> 00:33:49,863 Envíalos a tu contacto en el L.A Times. 516 00:33:49,863 --> 00:33:51,406 Sí, claro. 517 00:33:52,991 --> 00:33:55,285 Y mejor no reveles a tu informante. 518 00:33:55,285 --> 00:33:56,995 Harás que la CIA se enfoque en ti. 519 00:33:57,454 --> 00:34:00,457 Y solo es cuestión de tiempo para que llegue a oídos del general. 520 00:34:03,543 --> 00:34:06,796 Claro. La escala de esto es enorme. 521 00:34:08,548 --> 00:34:12,886 Muy grande e intento no invitar al asesinato. 522 00:34:13,094 --> 00:34:18,350 ...los Khmer Rouge bajo el liderazgo de Paul Pod, han establecido un régimen... 523 00:34:18,475 --> 00:34:21,978 Oye, no tuvimos la charla que debimos tener sobre Sofia. 524 00:34:22,729 --> 00:34:24,439 Me quiero disculpar por eso. 525 00:34:24,439 --> 00:34:25,899 ...del Sudeste Asiático. 526 00:34:25,899 --> 00:34:28,026 La verdad, Sonny, no me importa Sofia. 527 00:34:28,026 --> 00:34:29,819 ...enfrentamientos en toda la región... 528 00:34:29,819 --> 00:34:32,739 Soy un mal anfitrión, ni siquiera te ofrecí una bebida. 529 00:34:33,198 --> 00:34:34,240 ¿Quieres algo? 530 00:34:34,240 --> 00:34:35,325 ...naciones vecinas... 531 00:34:35,325 --> 00:34:36,326 Sí, claro. 532 00:34:36,326 --> 00:34:40,080 Atrocidades cometidas por el régimen han provocado la condena internacional... 533 00:34:40,080 --> 00:34:41,748 ¿Puedo subir el volumen? 534 00:34:42,165 --> 00:34:43,166 Claro. 535 00:34:43,166 --> 00:34:47,796 ...medidas draconianas para modelar la sociedad camboyana a su visión. 536 00:34:48,421 --> 00:34:53,343 A pesar de los gestos diplomáticos de solidaridad la fricción crece... 537 00:34:53,343 --> 00:34:54,386 ¿Escuchas? 538 00:34:54,386 --> 00:34:55,637 ...entre Camboya y Vietnam... 539 00:34:55,637 --> 00:34:58,098 Después de los ataques camboyanos a nuestras fronteras, 540 00:34:58,098 --> 00:34:59,849 ahora atacamos Camboya. 541 00:34:59,849 --> 00:35:01,267 ...disputas territoriales. 542 00:35:01,267 --> 00:35:03,645 ¿No fue suficiente guerra para no querer otra? 543 00:35:03,645 --> 00:35:06,106 Estoy cansado de hablar de política, Sonny. 544 00:35:06,773 --> 00:35:08,316 Tú subiste el volumen. 545 00:35:08,316 --> 00:35:11,111 ...más inestabilidad en la región ya que se presentan enfrentamientos 546 00:35:11,111 --> 00:35:12,320 a lo largo de sus fronteras. 547 00:35:20,995 --> 00:35:22,080 Se acabó. 548 00:35:22,372 --> 00:35:24,958 Juro que ya no hablaré de política hoy. 549 00:35:25,542 --> 00:35:29,379 Confieso que no sé de qué más hablar además de la política. 550 00:35:29,629 --> 00:35:31,214 La mayoría no lo tolera, 551 00:35:31,214 --> 00:35:32,257 pero... 552 00:35:32,257 --> 00:35:33,508 Sofia sí puede. 553 00:35:33,967 --> 00:35:34,968 Eso es amor. 554 00:35:34,968 --> 00:35:36,428 ¿Estás enamorado de ella? 555 00:35:37,053 --> 00:35:39,139 Tú no estabas enamorado de ella, ¿o sí? 556 00:35:40,306 --> 00:35:41,558 Eso, sabes... 557 00:35:42,600 --> 00:35:43,601 Lo entiendo. 558 00:35:44,269 --> 00:35:46,146 Duele perderla. 559 00:35:46,521 --> 00:35:49,190 Es muy doloroso, incluso si no la amabas. Es... 560 00:35:49,524 --> 00:35:51,484 la naturaleza humana, ¿no? 561 00:35:51,651 --> 00:35:52,652 Pero... 562 00:35:53,570 --> 00:35:56,156 Trata de verlo desde mi punto de vista. 563 00:35:56,531 --> 00:36:00,410 Cuando empezamos a hablar en la fiesta de la madre de ese pobre mayor 564 00:36:00,410 --> 00:36:01,745 no pudimos parar. 565 00:36:02,871 --> 00:36:03,872 Eso es amor. 566 00:36:05,832 --> 00:36:07,042 Déjame preguntarte algo. 567 00:36:07,042 --> 00:36:08,668 Si no se trata de Sofia, 568 00:36:09,044 --> 00:36:10,503 ¿por qué me odias tanto? 569 00:36:10,503 --> 00:36:11,671 ¿Quién dice que te odio? 570 00:36:12,547 --> 00:36:14,591 ¿Entonces qué, me envidias? 571 00:36:15,675 --> 00:36:16,760 No lo sé, Sonny. 572 00:36:17,844 --> 00:36:19,471 Tal vez es porque pareces... 573 00:36:20,388 --> 00:36:21,389 aliviado. 574 00:36:21,806 --> 00:36:23,558 Porque simplemente elegiste un bando, 575 00:36:23,767 --> 00:36:25,477 y viviste con las consecuencias. 576 00:36:31,983 --> 00:36:34,527 - Tengo algo que confesarte. - Sí la amas. 577 00:36:34,527 --> 00:36:37,364 - Ya dilo. - Te dije que no estoy aquí por Sofia. 578 00:36:38,198 --> 00:36:40,575 Antes te pregunté si eras comunista. 579 00:36:41,785 --> 00:36:43,870 Dijiste que no me dirías si así fuera. 580 00:36:44,496 --> 00:36:45,955 Pero ¿y si te dijera que yo... 581 00:36:47,207 --> 00:36:48,333 soy comunista? 582 00:36:49,417 --> 00:36:51,002 ¿Cuál es el objetivo de tal juego? 583 00:36:51,002 --> 00:36:52,170 No es un juego. 584 00:36:52,170 --> 00:36:53,254 Soy un comunista. 585 00:36:54,464 --> 00:36:56,174 He sido agente durante años, 586 00:36:56,383 --> 00:36:57,592 por la revolución. 587 00:36:57,592 --> 00:37:01,012 Me infiltré en la policía secreta y envié información a Hanói. 588 00:37:01,012 --> 00:37:02,055 Incluso ahora, 589 00:37:02,055 --> 00:37:03,556 reporto actividad reaccionaria 590 00:37:03,556 --> 00:37:05,308 y hago todo lo que puedo para debilitarlos. 591 00:37:05,600 --> 00:37:07,769 De hecho, entregarte estos documentos 592 00:37:07,769 --> 00:37:11,064 es parte de mi estrategia anti-antirrevolucionaria. 593 00:37:17,320 --> 00:37:19,155 Quieres que diga que también soy comunista. 594 00:37:19,155 --> 00:37:22,200 - Soy honesto para variar. -¿El general te envió a esto? 595 00:37:22,992 --> 00:37:24,619 ¿Me están tendiendo una trampa 596 00:37:24,744 --> 00:37:27,372 para que reporte una conspiración inventada por la CIA 597 00:37:27,372 --> 00:37:30,041 para desacreditarme a mí y a mi crítica? 598 00:37:30,333 --> 00:37:32,127 Eso hace tu policía secreta, ¿o no? 599 00:37:32,127 --> 00:37:34,212 ¿Qué tan estúpido crees que soy? 600 00:37:34,212 --> 00:37:37,924 ¿Pensaste que volverías a ser atractivo para Sofia si decías que eres comunista? 601 00:37:37,924 --> 00:37:40,301 Te dije que estoy cansado de hablar de Sofia. 602 00:37:41,886 --> 00:37:43,221 Dijiste eso de la política. 603 00:37:43,221 --> 00:37:45,724 Durante mucho tiempo, he usado una máscara. 604 00:37:45,724 --> 00:37:48,143 Solo necesitaba una oportunidad para quitármela, 605 00:37:48,143 --> 00:37:49,686 al menos una vez. 606 00:37:50,103 --> 00:37:51,646 Aunque sea solo un momento. 607 00:37:54,357 --> 00:37:56,818 Y ya que me quité esa carga, te diré otra cosa. 608 00:38:00,447 --> 00:38:01,448 Yo lo maté. 609 00:38:02,741 --> 00:38:03,867 Al mayor Oanh. 610 00:38:07,370 --> 00:38:08,705 ¿Con ese juguete? 611 00:39:40,839 --> 00:39:43,049 ¿Qué hiciste con las fotos y el artículo? 612 00:39:43,425 --> 00:39:45,135 Me los llevé conmigo, claro. 613 00:39:45,135 --> 00:39:47,262 Por eso fui allá, en primer lugar. 614 00:39:49,556 --> 00:39:51,641 ¿Terminaste enviando el sobre? 615 00:39:52,017 --> 00:39:53,059 Claro. 616 00:39:56,104 --> 00:39:59,107 Entonces, ¿el artículo salió en el L.A. Times? 617 00:40:00,358 --> 00:40:02,068 No, nunca salió. 618 00:40:02,819 --> 00:40:03,987 ¿Por qué no? 619 00:40:04,988 --> 00:40:06,322 No estoy seguro. 620 00:40:07,032 --> 00:40:08,825 Solo puedo adivinar. 621 00:40:09,117 --> 00:40:10,744 Hay dos posibilidades: 622 00:40:11,661 --> 00:40:13,955 Uno, el L.A. Times no estaba interesado. 623 00:40:14,831 --> 00:40:17,083 Dos, la CIA estaba muy interesada. 624 00:40:17,083 --> 00:40:19,461 Claude pudo haber impedido su publicación. 625 00:40:21,338 --> 00:40:22,672 Como sea... 626 00:40:23,131 --> 00:40:26,217 hice lo que pude para detener la misión del general. 627 00:40:29,471 --> 00:40:30,472 ¡Comandante! 628 00:40:30,472 --> 00:40:32,640 El comisario quiere verlo. 629 00:40:34,059 --> 00:40:35,685 Léelo mientras esperas. 630 00:40:36,269 --> 00:40:40,023 Identifica cualquier falsedad u omisión en beneficio propio. 631 00:41:08,635 --> 00:41:10,053 L.A. TIMES 632 00:41:13,181 --> 00:41:16,643 Sonny iba a exponer la misión del general. 633 00:41:17,977 --> 00:41:19,396 ¿Y tú lo impediste? 634 00:41:19,396 --> 00:41:20,063 Sí. 635 00:41:20,271 --> 00:41:21,314 Yo lo impedí. 636 00:41:24,401 --> 00:41:26,528 Creí que no te gustaba la misión del general. 637 00:41:28,863 --> 00:41:29,948 La necesitas. 638 00:41:33,034 --> 00:41:36,454 Creí que estabas convencido que era una misión suicida. 639 00:41:37,455 --> 00:41:38,206 No. 640 00:41:39,874 --> 00:41:41,751 Va a mantenerte con vida. 641 00:41:47,340 --> 00:41:50,301 ¿Entonces? ¿Hay algo? 642 00:41:51,886 --> 00:41:54,764 No encontré omisión o falsedad. 643 00:41:54,973 --> 00:41:57,183 A pesar de todos mis esfuerzos, 644 00:41:57,183 --> 00:42:00,311 el artículo nunca salió en el L.A. Times. 645 00:42:01,438 --> 00:42:03,898 Muy bien, continuemos. 646 00:42:09,362 --> 00:42:10,822 Estabamos en... 647 00:42:14,909 --> 00:42:18,038 Y dos días después, recibiste respuesta de tu controlador. 648 00:42:18,038 --> 00:42:19,372 ¿Qué dijo? 649 00:42:24,294 --> 00:42:25,253 DENEGADA 650 00:42:26,504 --> 00:42:27,922 SOLICITUD DENEGADA 651 00:42:29,174 --> 00:42:30,175 ¿Es todo? 652 00:42:31,301 --> 00:42:33,595 ¿Es todo lo que tienes que decirme? 653 00:42:33,595 --> 00:42:35,221 Petición denegada. 654 00:42:35,221 --> 00:42:37,182 ¡¿Y dejarás morir a nuestro hermano?! 655 00:42:37,182 --> 00:42:40,935 ¿Debo decirle que "todos para uno" era un montón de mierda? 656 00:42:40,935 --> 00:42:42,228 Petición denegada. 657 00:43:09,798 --> 00:43:11,758 Gracias a Dios que viniste. 658 00:43:14,803 --> 00:43:17,222 Lo siento mucho. ¿Por qué...? 659 00:43:18,390 --> 00:43:20,016 ¿Quién habrá hecho algo tan horrible? 660 00:43:20,517 --> 00:43:22,310 - Estaremos en contacto. - Gracias. 661 00:43:22,310 --> 00:43:24,062 Oficiales, muchas gracias. 662 00:43:35,240 --> 00:43:36,241 Yo... 663 00:43:38,660 --> 00:43:41,788 Dije que estuviste aquí hace dos días 664 00:43:41,788 --> 00:43:44,416 para disfrutar la tarde conmigo, eso debería cubrirte un tiempo. 665 00:43:45,458 --> 00:43:47,711 Incluso si eso me hace una puta infiel. 666 00:43:51,339 --> 00:43:53,008 Estos policías no son idiotas. 667 00:43:54,300 --> 00:43:55,468 ¿De qué hablas? 668 00:43:55,802 --> 00:43:58,680 No tardarán en identificarte como sospechoso. 669 00:43:59,305 --> 00:44:02,517 ¿Un amante abandonado y cegado por los celos? 670 00:44:02,517 --> 00:44:03,768 ¿También crees eso? 671 00:44:04,477 --> 00:44:06,604 ¿Y por qué pensaste en una coartada para mí? 672 00:44:06,938 --> 00:44:08,231 No me amas tanto. 673 00:44:09,607 --> 00:44:11,985 Incluso si me amaras tanto, no matarías por ello. 674 00:44:14,612 --> 00:44:16,448 Porque no eres impulsivo. 675 00:44:23,079 --> 00:44:24,080 En efecto. 676 00:44:25,415 --> 00:44:26,416 En efecto. 677 00:44:26,416 --> 00:44:27,500 Todos saben... 678 00:44:27,667 --> 00:44:29,377 que el general está furioso con Sonny. 679 00:44:29,794 --> 00:44:31,171 Y todos saben... 680 00:44:31,171 --> 00:44:32,714 que eres el hombre del general. 681 00:44:33,715 --> 00:44:36,134 ¿Un hombre que mataría por órdenes del general? 682 00:44:36,468 --> 00:44:37,927 ¿También es tu teoría? 683 00:44:40,221 --> 00:44:41,890 De nuevo, ¿por qué la coartada? 684 00:44:42,682 --> 00:44:43,683 Lo sé. 685 00:44:45,769 --> 00:44:46,770 ¿Qué? 686 00:44:47,187 --> 00:44:48,396 Sonny me dijo... 687 00:44:48,855 --> 00:44:52,567 que la fuente que le informó de la misión del general fuiste tú. 688 00:44:54,861 --> 00:44:55,987 Eres un espía. 689 00:44:58,031 --> 00:44:59,616 - No lo soy. - Y me dijo... 690 00:45:00,033 --> 00:45:02,202 que estabas planeando volver a verlo. 691 00:45:04,079 --> 00:45:05,080 En su casa, 692 00:45:06,331 --> 00:45:07,957 hace dos días. 693 00:45:10,543 --> 00:45:11,544 ¿Tú...? 694 00:45:15,256 --> 00:45:17,217 ¿También estás pensando en matarme? 695 00:45:18,802 --> 00:45:20,136 No, Sofia. 696 00:45:21,388 --> 00:45:22,389 No. 697 00:45:32,148 --> 00:45:34,109 ¿Cómo te convertiste en esto? 698 00:45:44,160 --> 00:45:45,161 Vete. 699 00:45:46,162 --> 00:45:47,330 Muy lejos. 700 00:45:49,666 --> 00:45:50,667 Sofia. 701 00:45:52,377 --> 00:45:53,503 Señorita Mori. 702 00:46:00,719 --> 00:46:01,761 ¿Está lloviendo? 703 00:46:02,804 --> 00:46:03,847 Corrí hasta aquí. 704 00:46:05,223 --> 00:46:06,474 ¿Desde dónde? 705 00:46:06,474 --> 00:46:07,559 Sawtelle. 706 00:46:09,728 --> 00:46:10,729 ¿Estás loco? 707 00:46:14,899 --> 00:46:15,900 ¿Qué sucede? 708 00:46:33,293 --> 00:46:34,961 Buenas noches. Cuídate. 709 00:46:41,968 --> 00:46:43,553 Quisiera unirme a la misión. 710 00:46:43,553 --> 00:46:46,056 Me siento culpable por estar detrás de un escritorio. 711 00:46:48,975 --> 00:46:51,686 Cuando un estadounidense tiene un motivo oculto, 712 00:46:52,520 --> 00:46:54,230 te mira directo a los ojos. 713 00:46:55,440 --> 00:46:57,817 Creo que ya eres todo un estadounidense. 714 00:47:32,727 --> 00:47:34,187 ¿Qué se supone que eres? 715 00:47:34,562 --> 00:47:38,441 ¿Un niño de primaria emocionado por la gran excursión? 716 00:47:38,900 --> 00:47:42,112 Necesito un puto corte de cabello. 717 00:47:45,740 --> 00:47:48,743 Oye, gracias. 718 00:47:49,452 --> 00:47:51,705 Todavía no me agradezcas. 719 00:47:52,247 --> 00:47:54,249 Tal vez no querrás salir del departamento. 720 00:47:54,833 --> 00:47:56,418 No por el corte de cabello. 721 00:47:56,960 --> 00:47:59,421 Por mantenerme con vida todo este tiempo. 722 00:48:02,048 --> 00:48:05,635 Voy a ir sin importar lo que le hagas a mi cabello. 723 00:48:06,011 --> 00:48:08,638 No tienes que hacerlo feo a propósito. 724 00:48:08,638 --> 00:48:10,432 Sí, lo sé. 725 00:48:10,432 --> 00:48:11,516 Entonces ve. 726 00:48:12,684 --> 00:48:14,352 Yo iré contigo. 727 00:48:14,936 --> 00:48:15,812 ¿Tú? 728 00:48:17,731 --> 00:48:19,274 Entonces, ¿ahora lo apruebas? 729 00:48:21,026 --> 00:48:22,277 ¿Qué cambió? 730 00:48:24,237 --> 00:48:26,781 También quiero ir a casa. 731 00:48:27,699 --> 00:48:29,743 Creí que amabas a Estados Unidos. 732 00:48:29,743 --> 00:48:32,537 Es mejor extrañar a Estados Unidos desde casa. 733 00:48:37,792 --> 00:48:40,378 Vamos a lograrlo. 734 00:48:41,296 --> 00:48:42,839 Tú y yo. 735 00:48:43,214 --> 00:48:47,177 Lo superaremos y nos encontraremos con Man. 736 00:48:52,891 --> 00:48:55,018 Asistentes de vuelo preparen el despegue. 737 00:49:53,076 --> 00:49:54,953 ¿Te importa si vamos contigo? 738 00:50:10,969 --> 00:50:12,929 BASADO EN LA NOVELA DE VIET THANH NGUYEN 739 00:50:36,995 --> 00:50:38,997 EL SIMPATIZANTE 740 00:52:29,107 --> 00:52:32,110 Subtítulos: Hilda Alegre