1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
(proyector repiqueteando)
2
00:00:12,512 --> 00:00:14,347
EL SIMPATIZANTE
3
00:00:14,347 --> 00:00:16,016
(pasos)
4
00:00:16,975 --> 00:00:19,853
(sonidos silvestres)
5
00:00:21,646 --> 00:00:23,648
(charla animada)
6
00:00:25,150 --> 00:00:26,401
(hablando en vietnamita)
7
00:00:26,985 --> 00:00:29,988
(General y soldados
saludándose)
8
00:00:35,160 --> 00:00:37,328
(ronroneo de camión)
9
00:00:43,752 --> 00:00:45,754
(todos vitoreando)
10
00:00:49,382 --> 00:00:53,678
(en vietnamita)
Viva el ejército de
la República de Vietnam!
11
00:00:56,556 --> 00:00:58,558
Skinny Timid (en vietnamita):
Lo último que escuché,
12
00:00:58,558 --> 00:01:00,352
los comunistas enviaron
a mi familia
13
00:01:00,352 --> 00:01:02,062
a limpiar el pantano
14
00:01:02,062 --> 00:01:04,189
por el crimen de estar
relacionados conmigo.
15
00:01:04,189 --> 00:01:05,565
Gunner:
¿Y los tuyos?
16
00:01:06,316 --> 00:01:07,275
Muertos.
17
00:01:08,443 --> 00:01:10,278
El general solicitó
voluntarios.
18
00:01:10,695 --> 00:01:12,322
Gunner: Solo hombres que
hayan estado en acción.
19
00:01:12,655 --> 00:01:14,032
¿Voluntarios para qué?
20
00:01:19,704 --> 00:01:22,082
El general enviará
un escuadrón.
21
00:01:22,374 --> 00:01:24,417
Misión de reconocimiento
a Tailandia.
22
00:01:24,876 --> 00:01:26,711
Abriremos camino a través
de Laos a Vietnam.
23
00:01:28,213 --> 00:01:30,548
¿Por tierra? ¿Cuándo?
¿Qué tan pronto?
24
00:01:30,548 --> 00:01:32,175
Pronto. Pronto.
25
00:01:32,175 --> 00:01:34,511
(suena música de misterio)
26
00:01:34,511 --> 00:01:37,597
No planean regresar,
¿verdad?
27
00:01:39,140 --> 00:01:41,559
-¿Regresar a qué?
- Skinny Timid: ¿Por qué
está aquí ella
28
00:01:41,559 --> 00:01:43,228
en lugar de encargarse
del negocio el fin de semana?
29
00:01:43,228 --> 00:01:44,854
El restaurante debe generar
dinero
30
00:01:44,854 --> 00:01:46,439
si queremos conseguir
más de una granada.
31
00:01:46,439 --> 00:01:48,274
♪
32
00:01:49,401 --> 00:01:51,069
Espera,
hay muchas personas
en la fila.
33
00:01:51,069 --> 00:01:52,404
Regresa más tarde.
34
00:01:53,488 --> 00:01:54,906
Dales menos.
35
00:01:56,157 --> 00:01:58,201
♪
36
00:01:58,201 --> 00:02:00,245
(charla indistinta)
37
00:02:09,504 --> 00:02:11,506
(tono dramático)
38
00:02:13,091 --> 00:02:14,718
Hola, estás aquí.
39
00:02:14,718 --> 00:02:16,261
¿Cuánto tiempo llevas
haciendo esto?
40
00:02:16,261 --> 00:02:17,762
¿Unos treinta minutos?
41
00:02:17,762 --> 00:02:20,473
Estoy hablando de este
circo de psicosis colectiva!
42
00:02:26,604 --> 00:02:29,274
¿Recuerdas que me asignaron
la guardia de honor
43
00:02:29,274 --> 00:02:31,568
cuando me enlisté
por primera vez?
44
00:02:32,444 --> 00:02:34,779
Dime que no estás pensando
en ser voluntario
45
00:02:34,779 --> 00:02:36,448
para la misión
de reconocimiento.
46
00:02:39,159 --> 00:02:40,452
Aún no lo he hecho.
47
00:02:40,452 --> 00:02:41,619
¿Y no lo harás?
48
00:02:43,288 --> 00:02:45,123
Es una misión suicida.
49
00:02:46,124 --> 00:02:47,959
La vida es
una misión suicida.
50
00:02:47,959 --> 00:02:51,296
Solo prométeme que
no te matarán
51
00:02:51,296 --> 00:02:54,674
luchando una guerra
perdida.
52
00:02:54,674 --> 00:02:58,470
La guerra termina cuando
el general lo diga.
53
00:03:02,974 --> 00:03:06,895
Me recuerda los viejos
y buenos tiempos, es todo.
54
00:03:08,521 --> 00:03:10,690
Me conoces,
55
00:03:10,690 --> 00:03:13,109
siempre me encantaron
las armas pequeñas.
56
00:03:13,109 --> 00:03:15,320
Las armas y espadas.
57
00:03:19,657 --> 00:03:20,742
(Bon grita)
58
00:03:21,659 --> 00:03:23,286
Capitán:
"Ma chère tante.
59
00:03:23,286 --> 00:03:25,330
"Estos hombres quieren
recuperar su país.
60
00:03:25,330 --> 00:03:27,457
"Pero lo que necesitan
es ser reconocidos,
61
00:03:27,457 --> 00:03:30,210
ser recordados,
ser los hombres que
alguna vez fueron".
62
00:03:30,210 --> 00:03:34,547
¿Y tú, viejo amigo,
qué es lo que
necesitas ahora?
63
00:03:35,048 --> 00:03:39,302
Yo... Necesitamos salvar
a nuestro amigo Bon,
de nosotros,
64
00:03:39,302 --> 00:03:41,346
de las armas y espadas
de nuestro bando.
65
00:03:41,680 --> 00:03:42,722
(en vietnamita) Listo!
66
00:03:42,722 --> 00:03:43,598
Uno!
67
00:03:44,182 --> 00:03:45,266
Dos!
68
00:03:46,685 --> 00:03:49,521
El pueblo clama
por la libertad!
69
00:03:49,521 --> 00:03:52,065
Los comunistas prometieron
libertad.
70
00:03:52,065 --> 00:03:56,986
Pero solamente han entregado
pobreza y esclavitud!
71
00:03:57,529 --> 00:04:01,366
Nuestra patria se ha convertido
en una prisión gigante.
72
00:04:01,366 --> 00:04:02,200
Fuego!
73
00:04:02,200 --> 00:04:04,369
Encarcelamiento,
tortura,
74
00:04:04,369 --> 00:04:06,538
violencia indescriptible...
75
00:04:06,538 --> 00:04:08,581
Todo se comete en el nombre
de la reeducación.
76
00:04:08,581 --> 00:04:10,917
(suena "Let's Go Disco"
por MFSB)
77
00:04:10,917 --> 00:04:13,378
Oye, ¿cómo distingues
si un Viet Cong
78
00:04:13,378 --> 00:04:15,213
se hace el muerto?
79
00:04:17,757 --> 00:04:20,719
Si está muerto, no se moverá.
80
00:04:22,470 --> 00:04:23,972
Si está fingiendo...
81
00:04:26,725 --> 00:04:27,559
Auch!
82
00:04:27,559 --> 00:04:29,060
Qué carajos, amigo!
83
00:04:29,060 --> 00:04:30,729
(risas)
84
00:04:30,729 --> 00:04:33,064
♪
85
00:04:33,064 --> 00:04:34,899
General:
Abajo el comunismo!
86
00:04:34,899 --> 00:04:36,776
Liberaremos nuestra patria
87
00:04:36,776 --> 00:04:38,862
de la esfera soviética!
88
00:04:38,862 --> 00:04:39,946
(disparos)
89
00:04:39,946 --> 00:04:41,239
Abajo el comunismo!
90
00:04:41,239 --> 00:04:42,907
(todos gritan en vietnamita)
91
00:04:42,907 --> 00:04:45,368
- General:
Abajo el comunismo!
- (todos gritando)
92
00:04:45,368 --> 00:04:49,914
Abajo el comunismo!
Abajo el comunismo!
93
00:04:49,914 --> 00:04:51,541
A la República,
94
00:04:51,541 --> 00:04:55,587
seremos siempre fieles!
95
00:04:55,587 --> 00:04:57,589
(todos vitoreando)
96
00:04:58,298 --> 00:04:59,424
♪
97
00:05:01,092 --> 00:05:03,428
Un discurso emotivo,
señor.
98
00:05:04,471 --> 00:05:06,264
He considerado
nuestro predicamento
99
00:05:06,264 --> 00:05:07,974
con ese periodista
problemático.
100
00:05:07,974 --> 00:05:10,060
Eso está claro,
señor.
101
00:05:10,060 --> 00:05:11,895
Tal vez debería
informar a los hombres.
102
00:05:11,895 --> 00:05:13,104
Darles una pantalla.
103
00:05:13,104 --> 00:05:14,898
Si ese subversivo
viene a cazar algo
104
00:05:14,898 --> 00:05:17,108
para su revistilla
de propaganda
izquierdista,
105
00:05:17,108 --> 00:05:18,943
nuestros hombres
solo deben decir
la verdad.
106
00:05:18,943 --> 00:05:20,820
¿Y qué verdad
es esa, señor?
107
00:05:20,820 --> 00:05:23,114
Que esta es
una organización
de caridad.
108
00:05:23,656 --> 00:05:26,785
- Ah.
- Y legalmente registrada
109
00:05:26,785 --> 00:05:28,286
y sin fines de lucro.
110
00:05:28,286 --> 00:05:30,288
"La Benevolente
Fraternidad
111
00:05:30,288 --> 00:05:33,375
de ex Soldados del
Ejército de la República
de Vietnam".
112
00:05:36,795 --> 00:05:37,796
¿Eso somos?
113
00:05:38,296 --> 00:05:41,800
- Ujum.
-¿Y cuál es nuestra
causa caritativa?
114
00:05:41,800 --> 00:05:44,469
Ayuda humanitaria
para los pobres vietnamitas
115
00:05:44,469 --> 00:05:46,513
aún oprimidos
por los comunistas.
116
00:05:46,513 --> 00:05:50,475
- (disparos)
- Todo esto es legítimo, registrado.
117
00:05:50,475 --> 00:05:53,812
Así es como recibimos
donaciones libres
de impuestos
118
00:05:53,812 --> 00:05:56,356
de ciertos
amigos generosos.
119
00:05:58,525 --> 00:06:01,361
Capitán:
Hum... Quienes quiera
que sean estos amigos,
120
00:06:01,361 --> 00:06:03,571
deben ser
muy generosos.
121
00:06:08,993 --> 00:06:11,037
(suena música intrigante)
122
00:06:11,037 --> 00:06:14,666
SIEMPRE HONESTO
NED GODWIN PARA EL CONGRESO
123
00:06:20,714 --> 00:06:23,008
♪
124
00:06:37,022 --> 00:06:39,024
♪
125
00:06:47,949 --> 00:06:50,201
(bullicio de oficina,
teléfonos sonando)
126
00:06:50,201 --> 00:06:52,537
♪
127
00:06:53,955 --> 00:06:56,583
- Ah, la lavandería china
está al lado.
- No, yo...
128
00:06:56,583 --> 00:06:58,835
Ah, maldita sea.
129
00:06:58,835 --> 00:07:03,048
- Ja... Creí que
te habían explotado.
- (Capitán ríe)
130
00:07:05,383 --> 00:07:08,511
Verás, por supuesto,
yo no tomo,
131
00:07:08,511 --> 00:07:10,722
pero...
me gusta tener
132
00:07:10,722 --> 00:07:12,891
algo a la mano
para mis votantes.
133
00:07:13,391 --> 00:07:17,729
- (risita)
-¿Qué puede hacer por ti
este humilde representante?
134
00:07:20,106 --> 00:07:23,735
Más bien me preguntaba
qué podría hacer por usted, congresista.
135
00:07:24,903 --> 00:07:26,905
Me conmovió mucho
su discurso en la fiesta...
136
00:07:26,905 --> 00:07:29,199
Ah, cada palabra
era verdad, hijo.
137
00:07:29,199 --> 00:07:31,743
Estoy haciendo
una inversión
a largo plazo
138
00:07:31,743 --> 00:07:32,827
en tu comunidad.
139
00:07:33,411 --> 00:07:34,746
Claro, ustedes
aún no votan,
140
00:07:34,746 --> 00:07:37,207
pero sus hijos,
los hijos de ellos.
141
00:07:37,207 --> 00:07:39,959
Verás,
he encontrado
142
00:07:39,959 --> 00:07:42,253
un gran valor
en tu pueblo.
143
00:07:42,754 --> 00:07:45,090
Y yo valoro
que nos valore.
144
00:07:45,799 --> 00:07:48,218
Así que lo que
yo pueda hacer
de valor,
145
00:07:48,218 --> 00:07:51,221
- ofrézcaselo a la campaña...
- Es una gran idea.
146
00:07:51,221 --> 00:07:53,807
Me encantaría tener
un autóctono
en la campaña.
147
00:07:53,807 --> 00:07:59,104
Eh, ¿tienes
habilidades además
de ser vietnamita?
148
00:08:01,147 --> 00:08:05,985
Eh... sé cuándo hablar
y sé cuándo callarme.
149
00:08:10,031 --> 00:08:12,283
¿Sabes cuándo
hacerte el sordo?
150
00:08:13,952 --> 00:08:16,788
Ese hijo de puta
simplemente
no sabe escuchar.
151
00:08:16,788 --> 00:08:20,291
Un poco más alto!
Puta basura blanca.
152
00:08:24,212 --> 00:08:28,133
Cielos...
Ese no es mi estilo
para nada.
153
00:08:28,133 --> 00:08:29,968
No escuché
lo que dijo,
señora.
154
00:08:30,969 --> 00:08:33,471
-¿Ned lo envió?
- Sí, él me envió.
155
00:08:33,471 --> 00:08:35,473
Ahora déjeme
adivinar.
156
00:08:37,809 --> 00:08:39,519
¿Vietnamita?
157
00:08:39,519 --> 00:08:42,188
- Solo me mejor mitad.
- (ambos ríen)
158
00:08:42,188 --> 00:08:44,691
No, no. Si hay algo
que aprendí,
159
00:08:44,691 --> 00:08:47,861
es que aquí
en Estados Unidos
la raza es todo o nada.
160
00:08:47,861 --> 00:08:51,906
("Free to Be... You and Me"
por The New Seekers
sonando dentro de casa)
161
00:08:53,700 --> 00:08:58,747
- María... dile a los niños
que quiten esa mierda jipi.
- Sí, señora.
162
00:08:59,164 --> 00:09:00,665
No lo permitiré
en mi casa.
163
00:09:00,665 --> 00:09:03,626
Es un pase directo
al socialismo.
164
00:09:04,002 --> 00:09:06,129
adolescente (grita):
Ah, esta música es mi vida!
165
00:09:06,129 --> 00:09:09,632
¿Tom Collins?
Por supuesto,
yo no suelo tomar.
166
00:09:09,632 --> 00:09:11,343
Capitán:
Ah, por favor.
167
00:09:11,343 --> 00:09:13,136
Sírvase usted,
si no le molesta.
168
00:09:13,136 --> 00:09:14,721
Tengo que encargarme
de algunas cosas aquí.
169
00:09:25,940 --> 00:09:29,027
(suspira)
Donantes, donantes.
170
00:09:29,027 --> 00:09:32,280
Hago lo que puedo
para memorizarlos,
pero no puedo.
171
00:09:33,365 --> 00:09:35,533
Podría susurrar
los nombres para usted,
172
00:09:35,533 --> 00:09:37,077
cuando los salude.
173
00:09:37,077 --> 00:09:39,871
Así lo hacía
para el general
en Saigón.
174
00:09:39,871 --> 00:09:41,373
Puedo ser
muy discreto.
175
00:09:41,373 --> 00:09:43,500
Mm, imposible.
176
00:09:43,500 --> 00:09:45,919
Ned dice que no debo
mostrarle esto a nadie.
177
00:09:45,919 --> 00:09:49,089
- Claro. (carraspea)
- Simplemente no puedo entender
178
00:09:49,089 --> 00:09:52,592
lo que los políticos
pueden y no pueden hacer
con su dinero en este país.
179
00:09:52,592 --> 00:09:55,053
Lo que en Cuba
llamábamos
campaña electoral,
180
00:09:55,053 --> 00:09:57,889
aquí lo llaman
fraude electoral.
181
00:09:58,306 --> 00:10:00,934
Al menos nuestras
restrictivas leyes
de campaña
182
00:10:00,934 --> 00:10:02,519
no pueden evitar
que individuos
183
00:10:02,519 --> 00:10:04,396
con mentalidad cívica
como ustedes
184
00:10:04,396 --> 00:10:06,773
donen
a una causa digna.
185
00:10:07,816 --> 00:10:10,735
Oh, ¿habla de la
Benevolente Fraternidad
de su general?
186
00:10:10,735 --> 00:10:12,570
Entonces sabe.
187
00:10:12,570 --> 00:10:14,823
Me dijo que todo
está registrado.
188
00:10:16,950 --> 00:10:19,411
Eh, ¿qué clase
de registro?
189
00:10:20,787 --> 00:10:22,414
(risita) Sabe
de qué clase.
190
00:10:23,289 --> 00:10:24,290
Ah.
191
00:10:24,666 --> 00:10:26,668
(ambos ríen suave)
192
00:10:29,337 --> 00:10:32,882
Ah, al carajo.
(ríe) Solo un sorbo.
193
00:10:33,299 --> 00:10:35,760
Estoy en compañía,
después de todo.
194
00:10:39,014 --> 00:10:41,599
Entonces, ¿de qué
estábamos hablando?
195
00:10:42,434 --> 00:10:43,768
(descorche)
196
00:10:45,353 --> 00:10:48,898
¿Qué te pasa,
vienes aquí ebrio cuando
aún no se mete el sol, ¿hum?
197
00:10:48,898 --> 00:10:52,777
Ya casi se mete.
¿Y quién dice
que estoy ebrio?
198
00:10:54,320 --> 00:10:55,572
Justo ahí.
199
00:10:55,989 --> 00:10:57,991
Puedes ver
su casa desde aquí.
200
00:10:59,451 --> 00:11:04,039
- Ja.
- Fantaseabas con
matar a Nicos, ¿verdad?
201
00:11:05,957 --> 00:11:08,335
- Admítelo.
- Mm.
202
00:11:09,377 --> 00:11:10,795
¿Qué tal ahora?
203
00:11:10,795 --> 00:11:13,298
Oye, todos fantaseamos
con matar personas.
204
00:11:13,298 --> 00:11:15,300
Como pensamiento
pasajero.
205
00:11:17,927 --> 00:11:19,471
Como...
206
00:11:19,471 --> 00:11:24,601
"Hum, ¿qué tal si...
arrollara a ese idiota
con mi auto?".
207
00:11:24,601 --> 00:11:27,270
- (tocando guitarra)
- O al menos fantaseamos
208
00:11:27,270 --> 00:11:30,148
cómo sería si alguien
estuviera muerto.
209
00:11:30,148 --> 00:11:32,984
Claro, como un hijo de puta
que me llama bastardo
210
00:11:32,984 --> 00:11:35,028
y me roba a mi novia.
211
00:11:36,821 --> 00:11:39,324
Parece que tienes
alguien específico
en mente.
212
00:11:39,324 --> 00:11:42,494
(risita) Vamos,
¿te creíste eso?
213
00:11:42,494 --> 00:11:44,746
Suena
muy específico.
214
00:11:50,001 --> 00:11:52,003
(sirena ululando)
215
00:11:52,003 --> 00:11:55,006
♪
216
00:11:55,006 --> 00:11:56,341
Comandante (en vietnamita):
Detente!
217
00:11:57,384 --> 00:11:59,469
¿Por qué tengo que leer
los detalles de
218
00:11:59,469 --> 00:12:02,305
tu coqueteo con la hija
de ese reaccionario?
219
00:12:02,681 --> 00:12:04,891
Porque me dijo que
escribiera cada detalle...
220
00:12:05,767 --> 00:12:07,018
(suspira)
221
00:12:07,018 --> 00:12:09,312
Hemos estado con esto
casi un año.
222
00:12:09,312 --> 00:12:11,815
Cada detalle relevante.
223
00:12:11,815 --> 00:12:14,192
¿Tengo que explicar todo?
224
00:12:15,694 --> 00:12:18,863
Mire, aunque el general
había insinuado
225
00:12:18,863 --> 00:12:20,865
que tenía que eliminar
a Sonny,
226
00:12:20,865 --> 00:12:22,909
en realidad nunca había
dicho esas palabras.
227
00:12:22,909 --> 00:12:24,327
(inhala)
228
00:12:24,327 --> 00:12:26,371
Pero cuando me escuché
admitir
229
00:12:26,371 --> 00:12:28,498
que había fantaseado
con matar al imbécil
230
00:12:28,498 --> 00:12:30,083
que se robó a mi novia,
231
00:12:30,083 --> 00:12:33,586
me di cuenta que eso en sí
no era razón para matar.
232
00:12:33,586 --> 00:12:35,714
Si tuviera que volver
a matar,
233
00:12:35,714 --> 00:12:37,674
solo sería para cumplir
la orden del general,
234
00:12:37,674 --> 00:12:40,760
y cumplir su orden solo sería
para cumplir la orden de Man:
235
00:12:40,760 --> 00:12:42,887
Mantener la confianza
del general.
236
00:12:46,307 --> 00:12:50,186
Sí tú lo dices.
237
00:12:50,895 --> 00:12:53,231
- (sirena ululando)
- (suena campanilla)
238
00:12:53,231 --> 00:12:55,233
(bullicio de restaurante)
239
00:12:56,651 --> 00:12:59,029
Entonces, ¿cuándo
te dan el Pulitzer?
240
00:12:59,029 --> 00:13:00,655
¿El general te envió
a asustarme?
241
00:13:02,073 --> 00:13:03,867
¿Por qué no vamos
a hablar afuera?
242
00:13:03,867 --> 00:13:06,286
Lo siento, no puedo.
Acabo de ordenar.
243
00:13:06,286 --> 00:13:08,580
Pídelo para llevar.
Hablaremos en el auto.
244
00:13:08,580 --> 00:13:10,248
La gente en la mesa
junto a mí
245
00:13:10,248 --> 00:13:14,044
dijo que tienes
que comer el pho
aquí en
246
00:13:14,044 --> 00:13:16,921
el restaurante,
para apreciarlo
realmente.
247
00:13:16,921 --> 00:13:21,593
Oh, al parecer,
no hace bien
en el desierto.
248
00:13:23,928 --> 00:13:26,264
(suspira) De hecho,
solo quería ofrecerte
249
00:13:26,264 --> 00:13:27,724
una crítica
constructiva...
250
00:13:27,724 --> 00:13:29,934
- Ah.
- ...como un lector dedicado.
251
00:13:31,436 --> 00:13:34,981
Nunca pudiste guardarte
tus opiniones literarias.
252
00:13:35,357 --> 00:13:37,984
Dilo, ya.
Aquí solo hablan
vietnamita.
253
00:13:37,984 --> 00:13:40,779
(charla indistinta)
254
00:13:46,451 --> 00:13:49,454
Si fuera tú,
rastrearía el dinero.
255
00:13:50,997 --> 00:13:53,625
(bullicio suave
de restaurante)
256
00:14:00,840 --> 00:14:02,634
¿Por qué la sorpresa?
257
00:14:02,634 --> 00:14:05,095
Después de todo,
este es el punto de
encuentro de Vietnam.
258
00:14:05,095 --> 00:14:06,513
Sonny:
Ujum.
259
00:14:10,642 --> 00:14:12,143
Tu sopa llegará
en cualquier momento.
260
00:14:12,143 --> 00:14:13,603
Sonny:
A ella no le importa
el tiempo.
261
00:14:13,603 --> 00:14:15,980
- No cuando está fumando.
- Sofia Mori: Mm.
262
00:14:18,400 --> 00:14:19,609
Vamos afuera.
263
00:14:19,609 --> 00:14:21,820
Sofia:
Oh, espera...
¿Qué es esto?
264
00:14:23,822 --> 00:14:25,448
(suspira agobiada)
Si no regresas
265
00:14:25,448 --> 00:14:27,325
cuando llegue
a la colilla,
266
00:14:27,325 --> 00:14:29,202
iré a rescatarte,
cariño.
267
00:14:29,202 --> 00:14:31,454
No, no, no, es que...
Es asunto de hombres.
268
00:14:31,454 --> 00:14:33,665
- Vuelvo enseguida.
- Ajá.
269
00:14:38,003 --> 00:14:39,671
¿Es seguro aquí?
270
00:14:40,213 --> 00:14:42,215
¿Y si nos ve
un hombre
del general?
271
00:14:42,215 --> 00:14:45,301
Oficialmente,
te pregunto quién es
tu informante.
272
00:14:45,844 --> 00:14:49,014
Oh, qué buena,
qué buena pantalla.
273
00:14:49,014 --> 00:14:50,932
Podrías ser
un espía.
274
00:14:59,441 --> 00:15:00,900
¿Por qué
me previniste?
275
00:15:00,900 --> 00:15:02,360
Eres el hombre
del general.
276
00:15:02,360 --> 00:15:04,571
Porque tenemos
algo en común.
277
00:15:04,571 --> 00:15:07,240
(bullicio de calle)
278
00:15:10,660 --> 00:15:11,870
¿Qué tiene que ver
Sofia en esto?
279
00:15:11,870 --> 00:15:13,872
No la metas
en esto, carajo.
280
00:15:13,872 --> 00:15:16,082
Intento decir
que no queremos
281
00:15:16,082 --> 00:15:18,543
que muera más
de nuestra gente
en vano.
282
00:15:24,049 --> 00:15:26,843
Dijiste que
siguiera el dinero.
283
00:15:26,843 --> 00:15:29,512
-¿Hay documentos?
- Puedo conseguirte uno.
284
00:15:29,512 --> 00:15:33,141
Consíguelo,
por cualquier medio
necesario.
285
00:15:33,475 --> 00:15:34,893
Tengo un amigo
en el "LA Times".
286
00:15:34,893 --> 00:15:36,895
Me aseguraré de que
todos en Estados Unidos
287
00:15:36,895 --> 00:15:38,229
lean esta historia.
288
00:15:40,899 --> 00:15:44,110
(suena música tensa suave)
289
00:15:48,281 --> 00:15:50,909
(bullicio de calle)
290
00:15:52,077 --> 00:15:54,079
LICORERíA BANDERA AMARILLA
291
00:15:54,079 --> 00:15:56,081
♪
292
00:15:58,124 --> 00:16:01,878
(inaudible)
293
00:16:01,878 --> 00:16:03,254
Claude (amortiguado):
No seas un bebé.
294
00:16:03,254 --> 00:16:05,465
- General: Es muy pronto!
- Claude: ¿No comprendes?
295
00:16:05,465 --> 00:16:07,467
General: No olvides
que necesitamos tiempo
296
00:16:07,467 --> 00:16:09,260
para volver a moldearlos
como soldados!
297
00:16:09,260 --> 00:16:10,929
Claude:
¿Olvidar?
Yo no olvido nada!
298
00:16:10,929 --> 00:16:12,597
Tú eres el que olvida,
maldita sea!
299
00:16:12,597 --> 00:16:14,474
No tengo que explicar
por qué tienes
300
00:16:14,474 --> 00:16:16,476
que avanzar más rápido,
solo hazlo.
301
00:16:16,476 --> 00:16:18,103
Sube a esos hombres
al avión!
302
00:16:18,103 --> 00:16:20,563
General:
No olvides que
necesitamos más tiempo
303
00:16:20,563 --> 00:16:22,607
para volver
a moldearlos
en soldados!
304
00:16:22,607 --> 00:16:24,943
Claude:
Ah, gracias
por ponerme al día!
305
00:16:24,943 --> 00:16:27,237
Tú eres
el que olvida,
General.
306
00:16:27,237 --> 00:16:28,988
Así es como
funciona
esta relación.
307
00:16:28,988 --> 00:16:32,117
Para futuras referencias,
yo digo: "Come mierda",
308
00:16:32,117 --> 00:16:34,494
y tú tomas
un puto tenedor
y un cuchillo.
309
00:16:34,494 --> 00:16:36,788
Este puto reportero
ha cambiado todo.
310
00:16:36,788 --> 00:16:38,832
Nuestros inversionistas
están como locos.
311
00:16:38,832 --> 00:16:39,958
Contrólate!
312
00:16:39,958 --> 00:16:42,252
(General refunfuñando
en vietnamita)
313
00:16:42,252 --> 00:16:44,295
(General gritando histérico)
314
00:16:45,463 --> 00:16:47,465
(Claude silbando
tranquilo)
315
00:16:48,883 --> 00:16:50,927
Bon:
Largo de aquí.
Y recuerden:
316
00:16:50,927 --> 00:16:52,637
Puedo identificar
sus caras de estúpidos.
317
00:16:52,637 --> 00:16:54,431
- adolescente:
Tranquilo, amigo.
- Bon: Hijos de puta!
318
00:16:54,431 --> 00:16:55,807
adolescente 2:
Está bien,
ya nos vamos.
319
00:16:58,143 --> 00:17:00,145
(motor encendiendo)
320
00:17:01,688 --> 00:17:03,690
(rechinido de llantas)
321
00:17:09,571 --> 00:17:11,573
(perro ladrando)
322
00:17:21,374 --> 00:17:22,375
(en vietnamita) Voy a ir.
323
00:17:24,252 --> 00:17:26,087
¿Estás loco, carajo?
324
00:17:26,338 --> 00:17:27,797
Bon, ¿no lo entiendes?
325
00:17:28,048 --> 00:17:29,716
Esos hombres no planean
regresar!
326
00:17:29,883 --> 00:17:32,010
Sí entiendo.
Conozco a esos hombres.
327
00:17:32,010 --> 00:17:35,847
Les vendo licor.
Escucho sus historias.
328
00:17:36,723 --> 00:17:39,059
No tienen nada.
329
00:17:39,517 --> 00:17:41,686
Trabajan en sus empleos
de mierda.
330
00:17:42,771 --> 00:17:46,024
Van a casa.
Le gritan a sus esposas
e hijos.
331
00:17:46,399 --> 00:17:47,901
Los golpean de vez
en cuando,
332
00:17:47,901 --> 00:17:50,320
tan solo para sentir que
siguen siendo hombres.
333
00:17:50,570 --> 00:17:52,030
Los hombres que
se quedaron.
334
00:17:52,030 --> 00:17:53,907
Los hombres que murieron.
335
00:17:53,907 --> 00:17:55,450
Ellos sí eran hombres.
336
00:17:56,951 --> 00:17:59,537
Es mejor morir tratando
de matar a un Viet Cong
337
00:17:59,537 --> 00:18:02,040
que vivir golpeando
a tu esposa e hijos.
338
00:18:02,749 --> 00:18:05,126
Un hombre protege
a su esposa y a sus hijos.
339
00:18:07,212 --> 00:18:11,883
No vive para verlos
morir frente a él.
340
00:18:14,135 --> 00:18:15,220
Tienes razón.
341
00:18:16,221 --> 00:18:18,473
Linh y Duc murieron en vano.
342
00:18:19,891 --> 00:18:22,560
¿Entonces para qué demonios
vas a volver y morir?
343
00:18:22,560 --> 00:18:25,522
¿Sabes siquiera cuándo
debes irte, eh?
344
00:18:25,522 --> 00:18:30,568
Ustedes se irán a toda prisa,
inmediatamente, urgentemente!
345
00:18:30,568 --> 00:18:33,154
¿Sabías eso,
pendejo patético?
346
00:18:34,781 --> 00:18:36,241
¿Si el general te dice
que comas mierda,
347
00:18:36,241 --> 00:18:37,450
le dices: "Sí, señor",
348
00:18:37,450 --> 00:18:38,868
y tomas un puto cuchillo
y tenedor?
349
00:18:38,868 --> 00:18:40,203
Voy a tomar un arma
y una espada,
350
00:18:40,203 --> 00:18:41,579
no un cuchillo
y un tenedor!
351
00:18:41,579 --> 00:18:44,290
Eres un idiota!
¿Lo sabías?
352
00:18:44,290 --> 00:18:46,584
General:
¿Qué está ocurriendo aquí?
353
00:18:47,168 --> 00:18:50,422
(gritando)
¿Lo puso en la misión
de reconocimiento, eh?
354
00:18:50,422 --> 00:18:51,881
¿A este puto idiota?
355
00:18:51,881 --> 00:18:53,925
(Capitán jadeando)
356
00:19:01,766 --> 00:19:03,601
Trae el auto.
357
00:19:10,066 --> 00:19:13,445
(ronroneo de motor)
358
00:19:14,446 --> 00:19:16,448
(viento soplando)
359
00:19:17,949 --> 00:19:19,951
¿A dónde vamos, señor?
360
00:19:21,202 --> 00:19:24,205
Conduce.
No hables.
361
00:19:33,298 --> 00:19:36,301
(suena música escalofriante)
362
00:19:53,818 --> 00:19:55,987
(arma amartillando)
363
00:19:55,987 --> 00:19:58,031
(disparos)
364
00:20:00,992 --> 00:20:04,162
(suena música
inquietante suave)
365
00:20:12,504 --> 00:20:14,297
(chirrido de frenos)
366
00:20:15,924 --> 00:20:17,926
♪
367
00:20:25,725 --> 00:20:27,727
(música desvaneciendo)
368
00:20:27,727 --> 00:20:29,771
¿Crees que Sonny
es una amenaza?
369
00:20:30,480 --> 00:20:33,900
- Potencialmente.
- Pone nerviosos
a nuestros inversionistas.
370
00:20:35,443 --> 00:20:37,570
Lo dejo en tus manos.
371
00:20:41,408 --> 00:20:42,617
Desvístete.
372
00:20:44,953 --> 00:20:47,580
-¿Señor?
- Dije "desvístete".
373
00:20:47,580 --> 00:20:50,250
- (chirrido de insectos)
- (aullidos de coyotes)
374
00:20:56,548 --> 00:21:00,051
Es bueno para la artritis,
las infecciones de la piel,
375
00:21:00,051 --> 00:21:03,054
(exhala)
músculos adoloridos.
376
00:21:03,596 --> 00:21:07,058
- (Capitán tosiendo)
- Sin mencionar
la circulación sanguínea.
377
00:21:07,058 --> 00:21:08,935
Ugh, apesta.
378
00:21:08,935 --> 00:21:10,895
- Ay, el azufre.
- Hum.
379
00:21:10,895 --> 00:21:14,065
Es que huele
a huevos podridos.
380
00:21:14,566 --> 00:21:18,903
(inhala)
Inhálalo.
Te hace bien.
381
00:21:24,993 --> 00:21:28,204
- Te preguntas
cómo los perdí.
- No, señor.
382
00:21:28,204 --> 00:21:30,707
¿Nunca te conté
la historia de
cómo sobreviví
383
00:21:30,707 --> 00:21:34,127
nueve meses en el campo
de la prisión comunista?
384
00:21:35,170 --> 00:21:39,924
- No, señor.
- No son necesarios
detalles gráficos.
385
00:21:39,924 --> 00:21:43,595
Basta decir,
que no fue todo
a la vez.
386
00:21:45,263 --> 00:21:49,309
El meñique
estaba infectado.
Tenía botas malas.
387
00:21:50,143 --> 00:21:51,936
Y el siguiente,
388
00:21:51,936 --> 00:21:55,148
fue electrocutado
bajo tortura
389
00:21:55,148 --> 00:21:58,193
hasta que todos
los nervios murieron.
390
00:21:59,611 --> 00:22:02,322
- Y las ratas
los arrancaron.
- (gruñido de asco)
391
00:22:02,322 --> 00:22:04,240
- Solo para masticar algo.
- (arcadas)
392
00:22:04,240 --> 00:22:06,910
-¿Son mis dedos?
- (negando) Mm.
393
00:22:07,619 --> 00:22:11,247
-¿El aroma?
- (asintiendo) Ujum.
(arcadas)
394
00:22:11,790 --> 00:22:15,627
Es un pecado
desperdiciar comida...
Trágatelo.
395
00:22:17,504 --> 00:22:19,130
(engullendo)
396
00:22:20,882 --> 00:22:22,300
(tose)
397
00:22:22,300 --> 00:22:24,678
- (gruñe)
- Bien hecho, Capitán.
398
00:22:24,678 --> 00:22:26,846
(exhala)
Gracias, señor.
399
00:22:28,682 --> 00:22:33,311
El frío, la alimaña,
eso no fue nada.
400
00:22:33,311 --> 00:22:35,980
Sabía que sin importar
lo que perdiera ahí,
401
00:22:35,980 --> 00:22:38,650
tenía que salir
de ese campo
con la mente intacta.
402
00:22:39,484 --> 00:22:42,987
Por ella...
Mi niña.
403
00:22:45,573 --> 00:22:50,161
Lo perdí todo
por este país.
404
00:22:50,161 --> 00:22:53,164
Estados Unidos,
devora tu corazón,
405
00:22:53,164 --> 00:22:55,375
y se queja
por indigestión.
406
00:22:57,419 --> 00:22:59,671
Y ahora también
tienen a Lana.
407
00:23:02,674 --> 00:23:04,843
Pero la recuperaré.
408
00:23:05,844 --> 00:23:08,263
Voy a recuperar todo.
409
00:23:14,853 --> 00:23:18,189
- Envíeme a la misión
también.
- No.
410
00:23:18,189 --> 00:23:20,191
No,
es imposible.
411
00:23:21,192 --> 00:23:22,652
Eres más útil
aquí
412
00:23:22,652 --> 00:23:26,865
trabajando conmigo
en la planeación
y logística.
413
00:23:27,574 --> 00:23:29,534
Te necesito,
mi muchacho.
414
00:23:30,577 --> 00:23:32,537
Eres el único
en quien puedo
confiar.
415
00:23:32,537 --> 00:23:36,207
Por favor, señor.
Bon ya ha perdido
mucho.
416
00:23:36,958 --> 00:23:39,210
Tomó su decisión.
417
00:23:39,544 --> 00:23:43,548
Una decisión otorgada
solamente a alguien
que ya ha perdido mucho.
418
00:23:45,759 --> 00:23:47,385
No obstaculices
su camino.
419
00:23:49,387 --> 00:23:52,599
(suena música tensa suave)
420
00:23:56,644 --> 00:23:59,105
Capitán:
"Bon se ofreció
para la misión.
421
00:23:59,105 --> 00:24:01,107
"Suplico tu permiso
para terminar mi misión
aquí
422
00:24:01,107 --> 00:24:02,817
y regresar a Vietnam".
423
00:24:04,944 --> 00:24:06,363
Man:
¿Crees que puedes
salvar a Bon?
424
00:24:06,363 --> 00:24:08,073
¿Y qué te hace
pensar eso?
425
00:24:08,073 --> 00:24:10,575
Debe haber un poco
de consideración.
426
00:24:10,575 --> 00:24:12,118
¿Un poco de clemencia?
427
00:24:12,118 --> 00:24:14,412
En caso de
que nos capturen,
¿no puedo defenderlo?
428
00:24:14,412 --> 00:24:16,164
¿Puedes? ¿Por qué?
429
00:24:16,748 --> 00:24:19,417
Porque soy un héroe
de la revolución.
430
00:24:19,417 --> 00:24:21,127
♪
431
00:24:22,587 --> 00:24:24,214
Me infiltré
con el enemigo.
432
00:24:24,214 --> 00:24:26,049
Trabajé en sus filas
tres años,
433
00:24:26,049 --> 00:24:27,801
soportando
riesgos incalculables.
434
00:24:27,801 --> 00:24:29,719
El peligro
de ser expuesto
no fue nada.
435
00:24:29,719 --> 00:24:31,971
El verdadero peligro
fue la contaminación
436
00:24:31,971 --> 00:24:35,600
de la menta
con el capitalismo,
con la cultura occidental.
437
00:24:35,600 --> 00:24:37,477
Los soldados
de infantería
438
00:24:37,477 --> 00:24:39,270
no tuvieron
que preocuparse
por eso.
439
00:24:39,270 --> 00:24:41,272
Solo tenían
que avivar su odio
por el enemigo.
440
00:24:41,272 --> 00:24:42,899
Nunca temieron
convertirse
en ellos!
441
00:24:42,899 --> 00:24:46,236
- Hermano...
- No! Ganamos la guerra,
¿y qué consigo a cambio?
442
00:24:46,236 --> 00:24:47,487
Exilio a Estados Unidos!
443
00:24:47,487 --> 00:24:49,239
Pero hice
lo que me pediste.
444
00:24:49,239 --> 00:24:51,324
Se me asignó servir
bajo un payaso patético.
445
00:24:51,324 --> 00:24:54,244
Incluso maté por él.
No, por nuestra causa.
446
00:24:54,244 --> 00:24:57,330
¿O fue por la causa
del general?
¿O de Claude? ¿O la tuya?
447
00:24:57,330 --> 00:25:01,626
- Ya ni siquiera lo sé.
-¿Crees que estarías mejor
si vinieras aquí?
448
00:25:01,626 --> 00:25:03,962
Piensa con cuidado,
amigo mío.
449
00:25:03,962 --> 00:25:05,797
¿Qué le pasa a un topo
que ha vivido
450
00:25:05,797 --> 00:25:07,465
demasiado tiempo
en la oscuridad
451
00:25:07,465 --> 00:25:10,468
cuando de pronto
lo lanzan a la luz
del sol?
452
00:25:10,468 --> 00:25:12,012
Queda ciego.
453
00:25:12,012 --> 00:25:14,055
♪
454
00:25:16,182 --> 00:25:18,810
No. Estás mejor
adaptado al inframundo
455
00:25:18,810 --> 00:25:21,021
que se conoce
como Estados Unidos.
456
00:25:21,021 --> 00:25:25,692
Perteneces allá.
Eres estadounidense.
Admítelo.
457
00:25:26,151 --> 00:25:28,153
♪
458
00:25:31,156 --> 00:25:33,283
- (chasquido de cámara)
-¿La tienes?
459
00:25:33,283 --> 00:25:35,702
Okey,
lo tenemos.
Fue buena.
460
00:25:35,702 --> 00:25:39,330
- Gracias, hermanos.
Gracias por su apoyo.
- Claro.
461
00:25:39,330 --> 00:25:42,208
...parte del problema
es simplemente
discursivo.
462
00:25:42,208 --> 00:25:44,377
Dejamos que
esos sucios jipis
463
00:25:44,377 --> 00:25:47,213
y los negros,
se roben el significado
de libertad.
464
00:25:47,213 --> 00:25:49,299
(personas asintiendo)
465
00:25:49,299 --> 00:25:51,092
(charla indistinta)
466
00:25:52,552 --> 00:25:55,013
¿Qué hace
un puto amarillo
aquí?
467
00:25:55,013 --> 00:25:56,348
...sus libertades
básicas.
468
00:25:56,348 --> 00:25:58,350
Lo que digo
es que la ignorancia
no es pecado.
469
00:25:58,850 --> 00:26:00,852
No pueden simpatizar
tanto
470
00:26:00,852 --> 00:26:03,188
con los comunistas.
(risa ebria)
471
00:26:03,188 --> 00:26:06,232
Oí que mataron
a varios en Vietnam.
472
00:26:08,026 --> 00:26:10,028
Ah, Rita,
¿qué celebramos?
473
00:26:10,028 --> 00:26:11,821
¿Te tomas
un traguito
esta tarde?
474
00:26:11,821 --> 00:26:14,699
- (risa socarrona)
- Oh, Dios. Creí
que era soda.
475
00:26:14,699 --> 00:26:17,077
Mi culpa.
Traeré la soda.
476
00:26:17,077 --> 00:26:18,787
(risas)
477
00:26:19,871 --> 00:26:21,206
- Rita: Ummm...
- General: Oh! (ríe)
478
00:26:21,206 --> 00:26:23,375
Eso es.
(risa forzada)
479
00:26:23,375 --> 00:26:26,711
Por Dios, eso es
lo que llamo una joya
de mujer.
480
00:26:26,711 --> 00:26:29,798
- (risas)
- (charla indistinta)
481
00:26:34,094 --> 00:26:34,928
¿Profesor?
482
00:26:37,389 --> 00:26:39,766
Ah, el callado
euroasiático.
483
00:26:40,266 --> 00:26:42,519
¿Qué te trae
a mi guarida?
484
00:26:42,519 --> 00:26:44,938
Yo podría hacer
la misma pregunta.
485
00:26:44,938 --> 00:26:47,357
Bueno,
como puedes ver,
486
00:26:47,357 --> 00:26:49,442
me he mudado
a pastos más verdes.
487
00:26:49,442 --> 00:26:52,195
- Hum.
- Nuestros queridos
Estudios Orientales
488
00:26:52,195 --> 00:26:54,781
finalmente
han sido masacrados
489
00:26:54,781 --> 00:26:57,659
en el altar
de la política
de identidad.
490
00:26:58,993 --> 00:27:02,038
Le he prestado
al congresista
mi experiencia.
491
00:27:02,038 --> 00:27:03,873
No sabía que
tenía habilidad para
escribir discursos.
492
00:27:03,873 --> 00:27:05,083
Pero la tengo.
493
00:27:05,583 --> 00:27:07,794
Al menos
aún quedan algunos
en el servicio público
494
00:27:07,794 --> 00:27:09,421
que valoran
mis conocimientos
495
00:27:09,421 --> 00:27:11,798
en el Método Oriental
de Destrucción.
496
00:27:11,798 --> 00:27:14,217
¿El Método Oriental
de Destrucción?
497
00:27:14,217 --> 00:27:15,969
(risita)
Aún no entiendo
498
00:27:15,969 --> 00:27:18,722
- por qué es fan
de ese libro.
-¿Fan?
499
00:27:18,722 --> 00:27:20,598
- Sí.
- Admito
500
00:27:20,598 --> 00:27:22,934
que me han acusado
de narcisismo
intelectual,
501
00:27:22,934 --> 00:27:26,187
pero no creo
que sea
tan extremo.
502
00:27:27,022 --> 00:27:28,023
¿Hum?
503
00:27:29,024 --> 00:27:31,234
Ay, uno no puede
escribir
504
00:27:31,234 --> 00:27:32,736
todo lo que quiere
dentro
505
00:27:32,736 --> 00:27:36,448
de la inflexibilidad
de la vida académica
formal.
506
00:27:36,448 --> 00:27:39,826
-¿Entonces usted...?
- Ay, y nunca
lo sospechaste
507
00:27:39,826 --> 00:27:42,996
con ese maravilloso
cerebro tuyo.
508
00:27:42,996 --> 00:27:46,624
R.H.
Robert Hammer.
Richard Hedd.
509
00:27:46,624 --> 00:27:47,959
(risita incrédula)
510
00:27:50,462 --> 00:27:52,547
Dick Hedd.
Un placer conocerte.
511
00:27:55,216 --> 00:27:58,762
"Si el oriente tiene
un recurso inagotable
es su gente".
512
00:27:58,762 --> 00:28:02,098
"La vida en el oriente
es abundante y barata".
¿Ese Dr. Hedd?
513
00:28:02,098 --> 00:28:04,142
¿Cómo pudo?
514
00:28:04,142 --> 00:28:08,188
Ay, cielos...
Esperaba tanto
de ti.
515
00:28:09,022 --> 00:28:10,690
Pero ahí está,
516
00:28:10,690 --> 00:28:13,485
burbujeando
bajo la superficie,
esa furia primitiva,
517
00:28:13,485 --> 00:28:18,615
esa incontrolable
necesidad oriental
de destruir.
518
00:28:18,615 --> 00:28:20,992
Mi dualidad es
difícil de analizar.
519
00:28:20,992 --> 00:28:23,286
No muy diferente
a Hammer y Hedd.
520
00:28:23,286 --> 00:28:25,663
Si un lado gana,
entonces el otro
debe morir.
521
00:28:27,040 --> 00:28:29,125
Ned Godwin (micrófono):
Sí, pónganse cómodos.
522
00:28:29,125 --> 00:28:31,795
Esto es
completamente
espontáneo.
523
00:28:31,795 --> 00:28:33,546
Sientes tanto odio
por mí.
524
00:28:33,546 --> 00:28:36,675
Pero ¿qué fue lo que
escribió Hesse en "Demian"?
525
00:28:36,675 --> 00:28:39,803
Ah, sí.
"Si odias a una persona,
526
00:28:39,803 --> 00:28:43,014
lo que odias de ella
es algo que es parte
de ti".
527
00:28:44,432 --> 00:28:46,476
¿Te suena familiar?
528
00:28:46,476 --> 00:28:49,020
- mujer: Silencio!
- hombre: Lo amo congresista!
529
00:28:49,020 --> 00:28:52,357
Godwin:
Admito que preparé
algunos comentarios,
530
00:28:52,357 --> 00:28:55,819
pero todos somos
militares aquí,
así que...
531
00:28:55,819 --> 00:28:59,489
- (todos vitoreando)
-¿Qué tal si
simplemente improviso
532
00:28:59,489 --> 00:29:02,659
y hablo desde
el maldito corazón, eh?
533
00:29:02,659 --> 00:29:05,370
- todos: Sí!
- (aplausos, vítores)
534
00:29:05,370 --> 00:29:07,288
(chasquidos de cámara)
535
00:29:07,956 --> 00:29:10,000
No necesito dar
grandes discursos
536
00:29:10,000 --> 00:29:11,376
a cerca de
lo que pasó en Nam.
537
00:29:11,376 --> 00:29:14,546
Lo sabes, hermano
y hermana, perdimos.
538
00:29:14,546 --> 00:29:17,215
Fue un fracaso,
un fracaso de voluntad.
539
00:29:17,757 --> 00:29:19,217
Una guerra de
aniquilaciones,
¿cierto?
540
00:29:19,217 --> 00:29:21,011
Esa es la única clase
de guerra
541
00:29:21,011 --> 00:29:23,221
que el oriental
entiende y respeta.
542
00:29:23,972 --> 00:29:27,058
Sí. Nota bene.
Hiroshima. Nagasaki.
543
00:29:27,058 --> 00:29:28,560
todos:
Sí!
544
00:29:28,560 --> 00:29:30,228
Godwin:
Pero nosotros,
los estadounidenses
545
00:29:30,228 --> 00:29:32,856
respetamos la santidad
de la vida humana.
546
00:29:32,856 --> 00:29:35,900
Hacemos una pausa
antes de aniquilar
a nuestros enemigos.
547
00:29:35,900 --> 00:29:37,777
Y nuestros
enemigos orientales,
548
00:29:37,777 --> 00:29:40,780
consideran debilidad
esta renuencia.
549
00:29:40,780 --> 00:29:43,241
Sí. Sí,
los comunistas
en Vietnam
550
00:29:43,241 --> 00:29:46,411
tienen
un recurso inagotable,
es la gente.
551
00:29:46,411 --> 00:29:49,039
La vida es abundante
en Vietnam.
552
00:29:49,039 --> 00:29:51,374
La vida es barata
para los comunistas.
553
00:29:51,374 --> 00:29:54,753
Los generales que
enfrentaron a los japoneses
en la Segunda Guerra Mundial,
554
00:29:54,753 --> 00:29:56,588
conocen muy bien
la perspectiva oriental,
555
00:29:56,588 --> 00:29:59,299
su método
de destrucción.
556
00:29:59,674 --> 00:30:02,260
Pero sus voces
fueron silenciadas
en esta guerra.
557
00:30:02,260 --> 00:30:06,097
Solo miren a Cuba,
China, Rusia, y, claro,
Vietnam.
558
00:30:06,473 --> 00:30:10,226
La flor que se disfraza
a sí misma de idealismo
559
00:30:10,226 --> 00:30:13,146
está siendo expuesta
por lo que es en realidad:
560
00:30:13,146 --> 00:30:18,568
una planta carnívora,
corrupta, de espinas
coronadas.
561
00:30:18,568 --> 00:30:20,945
- Arrrg!
- (vítores)
562
00:30:20,945 --> 00:30:23,281
En la batalla
de ideologías,
563
00:30:23,281 --> 00:30:25,283
el comunismo
siempre perderá.
564
00:30:25,283 --> 00:30:27,744
Debemos luchar
por los derechos
565
00:30:27,744 --> 00:30:29,788
por los que pelearon
nuestros fundadores
566
00:30:29,788 --> 00:30:31,831
hace tantos siglos.
Vamos!
567
00:30:31,831 --> 00:30:34,793
- (susurra)
Dignidad, justicia.
- Dignidad, justicia.
568
00:30:34,793 --> 00:30:36,711
- Libertad para todos.
- Libertad para todos!
569
00:30:37,295 --> 00:30:40,006
ambos:
No debemos descansar
hasta que los pueblos
570
00:30:40,006 --> 00:30:43,426
de todas las naciones
posean
571
00:30:43,426 --> 00:30:44,511
estos derechos!
572
00:30:44,511 --> 00:30:47,222
- (vítores, aplausos)
- Sí!
573
00:30:48,807 --> 00:30:50,642
Sí!
574
00:30:52,018 --> 00:30:53,269
(chasquidos de cámara)
575
00:30:53,269 --> 00:30:54,854
♪
576
00:30:54,854 --> 00:30:56,523
(pasos acercándose)
577
00:31:00,694 --> 00:31:02,153
¿Qué no fue
a dormir?
578
00:31:02,862 --> 00:31:05,824
¿Quiere que la lleve
con el congresista?
579
00:31:05,824 --> 00:31:06,866
Por favor.
580
00:31:06,866 --> 00:31:08,785
Solo me necesita
para que le hable
581
00:31:08,785 --> 00:31:10,829
en su idioma
al tipo del valet.
582
00:31:11,413 --> 00:31:13,665
¿También vienes
por un trago?
583
00:31:14,582 --> 00:31:17,627
- El congresista me dijo
que pusiera esto aquí.
- (gruñe)
584
00:31:17,627 --> 00:31:20,338
(vítores afuera)
585
00:31:27,721 --> 00:31:30,974
Ned cree que
no conozco
su juego...
586
00:31:30,974 --> 00:31:34,561
- lanzándome estas
cosas jóvenes y hermosas.
- (risita nerviosa)
587
00:31:34,561 --> 00:31:36,229
Así contrarresta
que se acueste
588
00:31:36,229 --> 00:31:38,648
con todas las rubias
que tienen pulso.
589
00:31:38,648 --> 00:31:41,151
(risita)
Ah, entonces creo
que el congresista
590
00:31:41,151 --> 00:31:42,861
no conoce muy bien
a su esposa.
591
00:31:44,029 --> 00:31:45,530
¿Cómo dices?
592
00:31:45,530 --> 00:31:48,450
Una táctica
tan descarada
nunca funcionaría.
593
00:31:49,200 --> 00:31:53,413
No con alguien
tan... astuta
como usted.
594
00:31:53,413 --> 00:31:54,706
Godwin (amortiguado):
Estados Unidos!
595
00:31:55,915 --> 00:31:57,876
- Oh.
- (ambos ríen suavemente)
596
00:31:57,876 --> 00:31:58,960
Godwin:
Vamos, carajo!
597
00:32:00,045 --> 00:32:01,755
- Sí.
- Claro.
598
00:32:01,755 --> 00:32:03,089
Godwin:
Vamos!
599
00:32:03,089 --> 00:32:04,132
Exacto.
600
00:32:04,799 --> 00:32:05,800
Okey.
601
00:32:07,302 --> 00:32:09,554
(exhala, carraspea)
602
00:32:09,554 --> 00:32:12,849
(tono de llamando)
603
00:32:12,849 --> 00:32:15,060
- Sonny (teléfono): ¿Hola?
- Capitán: Tengo la prueba.
604
00:32:15,060 --> 00:32:18,104
Mañana. A mediodía.
¿En dónde?
605
00:32:18,104 --> 00:32:19,397
Sonny:
Mi casa.
606
00:32:19,397 --> 00:32:22,067
(rumor suave de auto)
607
00:32:22,901 --> 00:32:24,069
¿Sin Sofia?
608
00:32:24,778 --> 00:32:27,113
Sin Sofia.
609
00:32:27,113 --> 00:32:29,949
- Sofia (teléfono): Hola.
- Sonny: Hola.
610
00:32:29,949 --> 00:32:31,409
- Sofia: Regresa.
- (suena música inquietante)
611
00:32:31,409 --> 00:32:33,244
- (besos a través del teléfono)
- Sonny: ¿A dónde?
612
00:32:33,244 --> 00:32:35,455
- Sofia: ¿Cómo que "A dónde"?
- (Sonny ríe)
613
00:32:40,669 --> 00:32:42,671
♪
614
00:33:03,441 --> 00:33:05,652
♪
615
00:33:14,828 --> 00:33:17,455
(bullicio de calle)
616
00:33:20,125 --> 00:33:22,127
(música desvanece)
617
00:33:22,127 --> 00:33:24,170
(aves trinando)
618
00:33:29,843 --> 00:33:32,053
(noticiero sonando
en televisión)
619
00:33:33,513 --> 00:33:37,517
El dinero.
Napalm Ned
y la CIA.
620
00:33:40,520 --> 00:33:41,730
Carajo.
621
00:33:44,315 --> 00:33:45,525
Carajo.
622
00:33:47,318 --> 00:33:49,946
Envíalos a tu contacto
en el "LA Times".
623
00:33:49,946 --> 00:33:52,240
Sí, claro.
624
00:33:52,991 --> 00:33:55,035
Y si fuera tú,
no revelaría
a tu informante.
625
00:33:55,410 --> 00:33:57,287
Harás que la CIA
se enfoque en ti,
626
00:33:57,287 --> 00:33:58,496
y solo es
cuestión de tiempo
627
00:33:58,496 --> 00:34:00,749
para que llegue
a oídos
del general.
628
00:34:03,418 --> 00:34:05,712
Claro, eh,
la-la escala de esto,
629
00:34:05,712 --> 00:34:07,422
bueno, es-es-es
es enorme...
630
00:34:08,256 --> 00:34:09,299
muy grande.
631
00:34:09,299 --> 00:34:10,967
- (tecleando)
- Eh, intento
632
00:34:10,967 --> 00:34:13,386
no invitar
al asesinato.
633
00:34:13,386 --> 00:34:15,055
(tecleando
aceleradamente)
634
00:34:18,350 --> 00:34:20,393
Escucha, eh...
no tuvimos la charla
635
00:34:20,393 --> 00:34:22,520
que debimos tener
sobre Sofia.
636
00:34:22,520 --> 00:34:24,314
Y yo me quiero
disculpar por eso.
637
00:34:24,314 --> 00:34:25,857
(suspira)
638
00:34:25,857 --> 00:34:28,526
Honestamente, Sonny,
no me importa Sofia.
639
00:34:29,694 --> 00:34:30,904
Sonny:
Soy un mal anfitrión.
640
00:34:30,904 --> 00:34:33,198
Ni siquiera
te ofrecí una bebida.
641
00:34:33,198 --> 00:34:34,616
¿Quieres algo?
642
00:34:35,200 --> 00:34:36,868
Sí, claro.
643
00:34:36,868 --> 00:34:38,870
(noticias sonando
en la radio)
644
00:34:40,121 --> 00:34:42,499
-¿Puedo subir el volumen?
- Sonny: Claro.
645
00:34:42,499 --> 00:34:44,584
reportero (radio):
...implementan medidas
draconianas
646
00:34:44,584 --> 00:34:46,378
para remodelar
la sociedad camboyana
647
00:34:46,378 --> 00:34:48,046
de acuerdo
con su visión.
648
00:34:48,046 --> 00:34:49,756
- A pesar de los intercambios
- (sube volumen)
649
00:34:49,756 --> 00:34:51,883
diplomáticos públicos
de solidaridad,
650
00:34:51,883 --> 00:34:54,010
- ...la fricción aumenta
bajo la superficie.
-¿Escuchas?
651
00:34:54,010 --> 00:34:55,679
reportero:
...entre Camboya
y su vecino...
652
00:34:55,679 --> 00:34:58,056
Después de
los ataques camboyanos
a nuestras fronteras,
653
00:34:58,056 --> 00:35:00,308
ahora atacamos
Camboya.
654
00:35:01,184 --> 00:35:03,728
Pensaría que fue
suficiente guerra
para no querer otra.
655
00:35:03,728 --> 00:35:06,856
Estoy cansado de
hablar de política, Sonny.
656
00:35:06,856 --> 00:35:08,900
Tú fuiste
el que subió
el volumen.
657
00:35:11,611 --> 00:35:13,196
(cambiando estación)
658
00:35:13,196 --> 00:35:15,907
(suena "The Jungle is
a Skyscraper"
por Ornette Coleman)
659
00:35:20,662 --> 00:35:25,417
Se acabó,
juro que ya no hablaré
de política hoy.
660
00:35:25,417 --> 00:35:27,252
Yo-Yo lo confieso,
la verdad es que
661
00:35:27,252 --> 00:35:29,421
no sé de qué más
hablar además
de la política.
662
00:35:29,421 --> 00:35:33,508
La mayoría
no lo tolera,
pero Sofia sí puede.
663
00:35:33,925 --> 00:35:36,928
- Eso es amor.
-¿Estás enamorado
de ella?
664
00:35:36,928 --> 00:35:39,347
Tú no estabas
enamorado de ella,
¿verdad?
665
00:35:40,181 --> 00:35:44,102
Eso, sabes...
(suspira)
Lo entiendo.
666
00:35:44,102 --> 00:35:45,979
Perderla
e-e-eso duele.
667
00:35:45,979 --> 00:35:47,647
Es muy doloroso.
668
00:35:47,647 --> 00:35:48,732
Incluso si
no la amabas,
669
00:35:48,732 --> 00:35:51,568
es la naturaleza humana,
¿no?
670
00:35:51,568 --> 00:35:55,238
Pero... trata de verlo
desde mi punto de vista.
671
00:35:55,238 --> 00:35:58,658
Es que cuando empezamos
a hablar en la fiesta
de la longevidad
672
00:35:58,658 --> 00:36:01,953
de la madre
de ese pobre mayor,
no pudimos parar.
673
00:36:02,787 --> 00:36:04,164
Eso es amor.
674
00:36:05,790 --> 00:36:07,167
Déjame
preguntarte algo.
675
00:36:07,167 --> 00:36:08,918
Si no se trata
de Sofia,
676
00:36:08,918 --> 00:36:10,462
¿por qué
me odias tanto?
677
00:36:10,462 --> 00:36:12,464
¿Quién dice
que te odio?
678
00:36:12,464 --> 00:36:14,507
¿Entonces qué?
¿Tú me envidias?
679
00:36:15,633 --> 00:36:17,218
No lo sé, Sonny.
680
00:36:17,719 --> 00:36:21,681
Tal vez
porque pareces...
aliviado.
681
00:36:21,681 --> 00:36:23,641
Porque simplemente
elegiste un bando
682
00:36:23,641 --> 00:36:25,518
y viviste con
las consecuencias.
683
00:36:25,518 --> 00:36:27,562
♪
684
00:36:31,858 --> 00:36:32,942
Tengo que
confesarte algo.
685
00:36:32,942 --> 00:36:35,028
Entonces, sí la amas.
Ya dilo.
686
00:36:35,028 --> 00:36:37,489
No, ya te dije
que no estoy aquí
por Sofia.
687
00:36:38,073 --> 00:36:41,701
Antes te pregunté
si eras comunista...
688
00:36:41,701 --> 00:36:44,287
y dijiste que
no me dirías
si así fuera.
689
00:36:44,287 --> 00:36:49,167
¿Pero y si te dijera
que yo...
soy comunista?
690
00:36:49,167 --> 00:36:50,960
¿Cuál es el objetivo
de tal juego?
691
00:36:50,960 --> 00:36:54,339
No es un juego.
Soy un comunista.
692
00:36:54,339 --> 00:36:57,676
He sido agente
durante años,
por la revolución.
693
00:36:57,676 --> 00:36:59,135
Me infiltré
en la policía secreta
694
00:36:59,135 --> 00:37:00,887
y envié información
a Hanoi.
695
00:37:00,887 --> 00:37:03,473
Incluso ahora, reporto
actividad reaccionaria
696
00:37:03,473 --> 00:37:05,517
y hago todo
lo que puedo
para debilitarlos.
697
00:37:05,517 --> 00:37:07,852
De hecho,
entregarte estos
documentos ahora
698
00:37:07,852 --> 00:37:11,523
es parte de mi estrategia
anti-antirrevolucionaria.
699
00:37:12,941 --> 00:37:14,943
♪
700
00:37:17,195 --> 00:37:19,197
Quieres que diga
que también
soy comunista.
701
00:37:19,197 --> 00:37:22,867
- Soy honesto para variar.
-¿El general te envió a esto?
702
00:37:22,867 --> 00:37:25,203
¿Me están tendiendo
una trampa para que
reporte
703
00:37:25,203 --> 00:37:27,372
una conspiración
inventada por la CIA
704
00:37:27,372 --> 00:37:30,083
para desacreditarme
a mí y a mi crítica?
705
00:37:30,083 --> 00:37:32,168
Eso hace
tu policía secreta
o no?
706
00:37:32,168 --> 00:37:33,878
¿Qué tan estúpido
crees que soy?
707
00:37:33,878 --> 00:37:35,338
¿Pensaste que
de la nada volverías
708
00:37:35,338 --> 00:37:36,589
a ser atractivo
para Sofia
709
00:37:36,589 --> 00:37:37,841
si decías que
eres comunista?
710
00:37:37,841 --> 00:37:39,092
Te lo dije,
ya estoy cansado
711
00:37:39,092 --> 00:37:40,760
de hablar de Sofia.
712
00:37:41,761 --> 00:37:43,680
¿Cuándo?
Dijiste eso
de la política.
713
00:37:43,680 --> 00:37:45,932
Capitán: Verás,
durante mucho tiempo
he usado una máscara.
714
00:37:45,932 --> 00:37:47,600
Solo necesitaba
una oportunidad
715
00:37:47,600 --> 00:37:50,061
para quitármela
al menos menos una vez,
716
00:37:50,061 --> 00:37:54,232
aunque sea
solo un momento.
(respira hondo)
717
00:37:54,232 --> 00:37:56,901
Y ya que me quité
esa carga,
te diré otra cosa.
718
00:37:56,901 --> 00:37:58,945
♪
719
00:38:00,405 --> 00:38:01,781
Yo lo maté.
720
00:38:02,615 --> 00:38:04,284
Al mayor Oanh.
721
00:38:07,245 --> 00:38:08,455
¿Con ese juguete?
722
00:38:09,914 --> 00:38:12,584
- (disparo)
- (solo de trompeta)
723
00:38:15,086 --> 00:38:17,505
- (vidrios rotos)
- (cuerpo cae al piso)
724
00:38:22,427 --> 00:38:24,429
♪
725
00:38:24,429 --> 00:38:26,765
(Sonny resollando)
726
00:38:32,979 --> 00:38:34,939
(disparo)
727
00:38:34,939 --> 00:38:36,983
(respiración pesada)
728
00:38:38,985 --> 00:38:40,987
♪
729
00:38:53,124 --> 00:38:55,293
(luces tintineando,
zumbando)
730
00:38:57,295 --> 00:38:59,047
♪
731
00:39:10,475 --> 00:39:12,143
(canción concluye)
732
00:39:13,561 --> 00:39:16,523
(suena música trepidante)
733
00:39:21,152 --> 00:39:22,737
(puerta abriendo)
734
00:39:24,656 --> 00:39:26,491
♪
735
00:39:28,159 --> 00:39:30,328
(gruñidos)
736
00:39:35,709 --> 00:39:38,211
- (sirena ululando)
- (bullicio de la calle)
737
00:39:38,211 --> 00:39:40,797
♪
738
00:39:40,797 --> 00:39:43,383
Comandante (en vietnamita):
¿Qué hiciste con las fotos
y el artículo?
739
00:39:43,383 --> 00:39:45,176
Capitán: Me los llevé
conmigo, claro.
740
00:39:45,176 --> 00:39:47,220
Por eso fui allá
en primer lugar.
741
00:39:49,556 --> 00:39:52,017
Comandante:
¿Terminaste enviando
el sobre?
742
00:39:52,017 --> 00:39:53,101
Capitán:
Claro.
743
00:39:56,104 --> 00:39:59,065
¿Entonces el artículo salió
en el "LA Times"?
744
00:40:00,358 --> 00:40:02,027
No, nunca salió.
745
00:40:02,819 --> 00:40:03,945
¿Por qué no?
746
00:40:04,904 --> 00:40:06,281
Capitán:
No estoy seguro.
747
00:40:07,032 --> 00:40:08,867
Solo puedo adivinar.
748
00:40:09,117 --> 00:40:11,661
Hay dos posibilidades:
749
00:40:11,661 --> 00:40:14,831
Uno, el "LA Times"
no estaba interesado.
750
00:40:14,831 --> 00:40:17,167
Dos, la CIA estaba
muy interesada.
751
00:40:17,167 --> 00:40:20,378
Claude puedo haber
impedido su publicación.
752
00:40:21,379 --> 00:40:22,630
Como sea...
753
00:40:23,131 --> 00:40:26,217
hice lo que pude
para detener la misión
del general.
754
00:40:29,220 --> 00:40:30,764
Comandante!
755
00:40:30,764 --> 00:40:32,599
El comisario quiere verlo.
756
00:40:34,059 --> 00:40:35,685
Léelo mientras esperas.
757
00:40:36,269 --> 00:40:39,981
Identifica cualquier falsedad
u omisión en beneficio propio.
758
00:40:43,401 --> 00:40:45,403
(charla indistinta afuera)
759
00:40:58,291 --> 00:41:00,251
(zumbido de moscas)
760
00:41:00,251 --> 00:41:02,379
(rugido de fuego)
761
00:41:02,379 --> 00:41:04,631
(suena música tensa)
762
00:41:10,095 --> 00:41:13,139
- (Bon jadeando)
- (bocina de auto)
763
00:41:13,139 --> 00:41:14,933
(en vietnamita)
Sonny iba a exponer
764
00:41:14,933 --> 00:41:16,601
la misión del general.
765
00:41:17,977 --> 00:41:19,312
¿Y tú lo impediste?
766
00:41:19,312 --> 00:41:20,271
Sí.
767
00:41:20,271 --> 00:41:21,272
Yo lo impedí.
768
00:41:21,272 --> 00:41:24,401
♪
769
00:41:24,401 --> 00:41:26,486
Creí que no te gustaba
la misión del general.
770
00:41:28,863 --> 00:41:29,948
La necesitas.
771
00:41:33,034 --> 00:41:36,454
Creí que estabas convencido
que era una misión suicida.
772
00:41:37,455 --> 00:41:38,289
No.
773
00:41:39,874 --> 00:41:41,751
Va a mantenerte con vida.
774
00:41:41,751 --> 00:41:43,586
(pasos)
775
00:41:43,586 --> 00:41:45,630
♪
776
00:41:47,340 --> 00:41:50,301
Entonces, ¿hay algo?
777
00:41:51,886 --> 00:41:54,764
No encontré omisión
o falsedad.
778
00:41:54,973 --> 00:41:57,267
A pesar de todos
mis esfuerzos.
779
00:41:57,267 --> 00:42:00,311
El artículo nunca salió
en el "LA Times".
780
00:42:01,479 --> 00:42:03,857
Muy bien, continuemos.
781
00:42:06,985 --> 00:42:08,361
(sorbe nariz)
782
00:42:09,362 --> 00:42:10,822
Estábamos en...
783
00:42:11,990 --> 00:42:12,991
Ah...
784
00:42:14,909 --> 00:42:17,328
Y dos días después,
recibiste una respuesta
785
00:42:17,328 --> 00:42:18,329
de tu controlador.
786
00:42:18,329 --> 00:42:19,330
¿Qué dijo?
787
00:42:20,415 --> 00:42:22,500
♪
788
00:42:25,670 --> 00:42:27,922
SOLICITUD DENEGADA
789
00:42:29,174 --> 00:42:32,010
Capitán:
¿Es todo? ¿Es todo?
790
00:42:32,010 --> 00:42:33,678
¿Es todo lo que
tienes que decirme?
791
00:42:33,678 --> 00:42:35,305
Petición denegada.
792
00:42:35,305 --> 00:42:37,057
¿Y nuestro hermano?
¿Lo dejarás morir?
793
00:42:37,057 --> 00:42:38,475
¿Debo
decirle eso?
794
00:42:38,475 --> 00:42:39,684
¿Le digo que
"todos para uno"
795
00:42:39,684 --> 00:42:41,061
era un montón
de mierda?
796
00:42:41,061 --> 00:42:42,312
Petición denegada.
797
00:42:42,312 --> 00:42:45,357
(suena música tensa)
798
00:42:53,698 --> 00:42:55,700
(teléfono timbrando)
799
00:42:58,036 --> 00:43:00,038
(aves trinando)
800
00:43:09,714 --> 00:43:12,384
Gracias a Dios,
qué bueno
que estás aquí.
801
00:43:14,803 --> 00:43:17,847
- Lo siento mucho.
¿Por qué...?
- (Sofia sollozando)
802
00:43:18,223 --> 00:43:20,058
¿Quién pudo haber
hecho algo tan horrible?
803
00:43:20,058 --> 00:43:22,268
- Estaremos en contacto.
- Sofia: Gracias.
804
00:43:22,268 --> 00:43:24,312
Oficiales,
muchas gracias.
805
00:43:29,609 --> 00:43:31,236
(Sofia sorbe nariz)
806
00:43:34,781 --> 00:43:38,535
(suspira)
Yo, eh...
(sorbe nariz)
807
00:43:38,535 --> 00:43:41,371
dije que estuviste
aquí hace dos días
808
00:43:41,371 --> 00:43:42,789
para disfrutar
la tarde conmigo.
809
00:43:42,789 --> 00:43:45,375
Eso debería
cubrirte un tiempo...
810
00:43:45,375 --> 00:43:47,335
incluso si eso
me hace
una puta infiel.
811
00:43:51,131 --> 00:43:53,883
- Estos policías
no son idiotas.
- (risita)
812
00:43:53,883 --> 00:43:55,635
¿De qué hablas?
813
00:43:55,635 --> 00:43:59,097
No tardarán
en identificarte
como sospechoso.
814
00:43:59,097 --> 00:44:02,475
¿Un amante abandonado
y cegado por los celos?
815
00:44:02,475 --> 00:44:03,852
¿Es lo que
también crees?
816
00:44:04,352 --> 00:44:06,896
¿Y por qué pensaste
en una coartada
para mí?
817
00:44:06,896 --> 00:44:08,940
No me amas
tanto.
818
00:44:09,524 --> 00:44:12,527
Incluso
si me amaras tanto,
no matarías por ello.
819
00:44:14,529 --> 00:44:16,531
Porque no eres
impulsivo.
820
00:44:20,994 --> 00:44:21,995
Ajá.
821
00:44:22,954 --> 00:44:24,122
En efecto.
822
00:44:25,457 --> 00:44:27,625
- (se mofa) Ay, "en efecto".
- Todos saben
823
00:44:27,625 --> 00:44:29,669
que el general
está furioso con Sonny.
824
00:44:29,669 --> 00:44:32,964
Y todos saben
que eres el hombre
del general.
825
00:44:33,631 --> 00:44:36,343
¿Un hombre que mataría
por órdenes del general?
826
00:44:36,343 --> 00:44:38,386
¿También es tu teoría?
827
00:44:40,138 --> 00:44:41,973
De nuevo,
¿por qué la coartada?
828
00:44:42,640 --> 00:44:43,808
Lo sé.
829
00:44:45,643 --> 00:44:46,644
¿Qué?
830
00:44:47,145 --> 00:44:49,981
Sonny me dijo
que la fuente
que le informó
831
00:44:49,981 --> 00:44:53,234
de la misión
del general
fuiste tú.
832
00:44:54,694 --> 00:44:56,029
Eres un espía.
833
00:44:56,029 --> 00:44:57,947
♪
834
00:44:57,947 --> 00:44:59,657
- No lo soy.
- Y me dijo
835
00:44:59,657 --> 00:45:02,994
que estabas
planeando volver a verlo...
836
00:45:04,037 --> 00:45:08,875
en su casa...
hace dos días.
837
00:45:10,418 --> 00:45:11,836
¿También...
838
00:45:11,836 --> 00:45:13,880
♪
839
00:45:15,215 --> 00:45:17,676
estás pensando
en matarme?
840
00:45:18,385 --> 00:45:20,595
No, Sofia.
841
00:45:21,388 --> 00:45:22,389
No.
842
00:45:22,389 --> 00:45:24,432
♪
843
00:45:31,940 --> 00:45:33,942
¿Cómo te convertiste
en esto?
844
00:45:44,035 --> 00:45:47,789
Vete... Muy lejos.
845
00:45:49,582 --> 00:45:50,583
Sofia.
846
00:45:52,252 --> 00:45:53,878
Señorita Mori.
847
00:46:00,593 --> 00:46:02,679
¿Está lloviendo?
848
00:46:02,679 --> 00:46:04,347
Corrí hasta aquí.
849
00:46:05,098 --> 00:46:08,560
-¿Desde dónde?
- Sawtelle. (risita)
850
00:46:08,560 --> 00:46:11,229
(riendo)
¿Estás loco?
851
00:46:14,816 --> 00:46:16,443
¿Qué sucede?
852
00:46:16,443 --> 00:46:18,486
(chirrido de grillos)
853
00:46:33,168 --> 00:46:35,587
Buenas noches.
(suspira) Cuídate.
854
00:46:41,968 --> 00:46:43,303
Quisiera unirme
a la misión.
855
00:46:43,303 --> 00:46:46,598
Me siento culpable
por estar tras
un escritorio.
856
00:46:48,850 --> 00:46:52,395
Cuando un estadounidense
tiene un motivo oculto...
857
00:46:52,395 --> 00:46:54,606
te mira
directo a los ojos.
858
00:46:55,315 --> 00:46:58,318
Creo que ya eres
todo un estadounidense.
859
00:47:25,845 --> 00:47:28,473
(bullicio de la calle)
860
00:47:32,727 --> 00:47:34,145
¿Qué se supone que eres?
861
00:47:34,562 --> 00:47:38,400
¿Un niño de primaria
emocionado por
la gran excursión?
862
00:47:38,900 --> 00:47:42,070
Necesito un puto corte
de cabello.
863
00:47:45,740 --> 00:47:48,702
Oye. Gracias.
864
00:47:49,452 --> 00:47:51,663
Todavía no me agradezcas.
865
00:47:52,247 --> 00:47:54,833
Tal vez no quieras
salir del departamento.
866
00:47:54,833 --> 00:47:56,418
No por el corte de cabello.
867
00:47:57,002 --> 00:47:59,379
Por mantenerme con vida
todo este tiempo.
868
00:48:02,048 --> 00:48:05,635
Voy a ir sin importar lo que
le hagas a mi cabello.
869
00:48:06,011 --> 00:48:08,680
No tienes que hacerlo
feo a propósito.
870
00:48:08,680 --> 00:48:10,515
Sí, lo sé.
871
00:48:10,515 --> 00:48:11,850
Entonces ve.
872
00:48:12,392 --> 00:48:14,352
Yo iré contigo.
873
00:48:14,936 --> 00:48:15,770
¿Tú?
874
00:48:17,731 --> 00:48:19,232
¿Entonces ahora lo apruebas?
875
00:48:21,026 --> 00:48:22,235
¿Qué cambió?
876
00:48:24,237 --> 00:48:26,740
También quiero ir a casa.
877
00:48:27,699 --> 00:48:29,826
Creí que amabas
Estados Unidos.
878
00:48:29,826 --> 00:48:32,537
Es mejor extrañar
Estados Unidos
desde casa.
879
00:48:37,792 --> 00:48:40,378
Vamos a lograrlo.
880
00:48:41,296 --> 00:48:42,839
Tú y yo.
881
00:48:43,214 --> 00:48:47,135
Lo superaremos
y nos encontraremos
con Man también.
882
00:48:50,138 --> 00:48:52,891
(suena música tensa)
883
00:48:52,891 --> 00:48:55,560
piloto (por altavoz):
Asistentes de vuelo,
preparen el despegue.
884
00:48:55,560 --> 00:48:57,562
(charla indistinta)
885
00:48:58,772 --> 00:49:00,774
♪
886
00:49:05,236 --> 00:49:08,239
(Bon respirando pesadamente)
887
00:49:17,999 --> 00:49:19,959
(hiperventilando)
888
00:49:28,093 --> 00:49:30,095
♪
889
00:49:41,272 --> 00:49:43,441
(tranquilizándose)
890
00:49:53,118 --> 00:49:55,787
ambos:
¿Te importa si vamos
contigo?
891
00:50:01,710 --> 00:50:03,712
♪
892
00:50:30,071 --> 00:50:32,073
♪
893
00:51:33,051 --> 00:51:35,053
♪
894
00:52:15,093 --> 00:52:17,095
(música intensificando)
895
00:52:45,123 --> 00:52:47,125
(música desvaneciendo)