1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 (proyector repiqueteando) 2 00:00:12,512 --> 00:00:14,347 EL SIMPATIZANTE 3 00:00:14,347 --> 00:00:16,016 (pasos) 4 00:00:16,975 --> 00:00:19,853 (sonidos silvestres) 5 00:00:21,646 --> 00:00:23,648 (charla animada) 6 00:00:25,150 --> 00:00:26,401 (hablando en vietnamita) 7 00:00:26,985 --> 00:00:29,988 (General y soldados saludándose) 8 00:00:35,160 --> 00:00:37,328 (ronroneo de camión) 9 00:00:43,752 --> 00:00:45,754 (todos vitoreando) 10 00:00:49,382 --> 00:00:53,678 (en vietnamita) Viva el ejército de la República de Vietnam! 11 00:00:56,556 --> 00:00:58,558 Skinny Timid (en vietnamita): Lo último que escuché, 12 00:00:58,558 --> 00:01:00,352 los comunistas enviaron a mi familia 13 00:01:00,352 --> 00:01:02,062 a limpiar el pantano 14 00:01:02,062 --> 00:01:04,189 por el crimen de estar relacionados conmigo. 15 00:01:04,189 --> 00:01:05,565 Gunner: ¿Y los tuyos? 16 00:01:06,316 --> 00:01:07,275 Muertos. 17 00:01:08,443 --> 00:01:10,278 El general solicitó voluntarios. 18 00:01:10,695 --> 00:01:12,322 Gunner: Solo hombres que hayan estado en acción. 19 00:01:12,655 --> 00:01:14,032 ¿Voluntarios para qué? 20 00:01:19,704 --> 00:01:22,082 El general enviará un escuadrón. 21 00:01:22,374 --> 00:01:24,417 Misión de reconocimiento a Tailandia. 22 00:01:24,876 --> 00:01:26,711 Abriremos camino a través de Laos a Vietnam. 23 00:01:28,213 --> 00:01:30,548 ¿Por tierra? ¿Cuándo? ¿Qué tan pronto? 24 00:01:30,548 --> 00:01:32,175 Pronto. Pronto. 25 00:01:32,175 --> 00:01:34,511 (suena música de misterio) 26 00:01:34,511 --> 00:01:37,597 No planean regresar, ¿verdad? 27 00:01:39,140 --> 00:01:41,559 -¿Regresar a qué? - Skinny Timid: ¿Por qué está aquí ella 28 00:01:41,559 --> 00:01:43,228 en lugar de encargarse del negocio el fin de semana? 29 00:01:43,228 --> 00:01:44,854 El restaurante debe generar dinero 30 00:01:44,854 --> 00:01:46,439 si queremos conseguir más de una granada. 31 00:01:46,439 --> 00:01:48,274 ♪ 32 00:01:49,401 --> 00:01:51,069 Espera, hay muchas personas en la fila. 33 00:01:51,069 --> 00:01:52,404 Regresa más tarde. 34 00:01:53,488 --> 00:01:54,906 Dales menos. 35 00:01:56,157 --> 00:01:58,201 ♪ 36 00:01:58,201 --> 00:02:00,245 (charla indistinta) 37 00:02:09,504 --> 00:02:11,506 (tono dramático) 38 00:02:13,091 --> 00:02:14,718 Hola, estás aquí. 39 00:02:14,718 --> 00:02:16,261 ¿Cuánto tiempo llevas haciendo esto? 40 00:02:16,261 --> 00:02:17,762 ¿Unos treinta minutos? 41 00:02:17,762 --> 00:02:20,473 Estoy hablando de este circo de psicosis colectiva! 42 00:02:26,604 --> 00:02:29,274 ¿Recuerdas que me asignaron la guardia de honor 43 00:02:29,274 --> 00:02:31,568 cuando me enlisté por primera vez? 44 00:02:32,444 --> 00:02:34,779 Dime que no estás pensando en ser voluntario 45 00:02:34,779 --> 00:02:36,448 para la misión de reconocimiento. 46 00:02:39,159 --> 00:02:40,452 Aún no lo he hecho. 47 00:02:40,452 --> 00:02:41,619 ¿Y no lo harás? 48 00:02:43,288 --> 00:02:45,123 Es una misión suicida. 49 00:02:46,124 --> 00:02:47,959 La vida es una misión suicida. 50 00:02:47,959 --> 00:02:51,296 Solo prométeme que no te matarán 51 00:02:51,296 --> 00:02:54,674 luchando una guerra perdida. 52 00:02:54,674 --> 00:02:58,470 La guerra termina cuando el general lo diga. 53 00:03:02,974 --> 00:03:06,895 Me recuerda los viejos y buenos tiempos, es todo. 54 00:03:08,521 --> 00:03:10,690 Me conoces, 55 00:03:10,690 --> 00:03:13,109 siempre me encantaron las armas pequeñas. 56 00:03:13,109 --> 00:03:15,320 Las armas y espadas. 57 00:03:19,657 --> 00:03:20,742 (Bon grita) 58 00:03:21,659 --> 00:03:23,286 Capitán: "Ma chère tante. 59 00:03:23,286 --> 00:03:25,330 "Estos hombres quieren recuperar su país. 60 00:03:25,330 --> 00:03:27,457 "Pero lo que necesitan es ser reconocidos, 61 00:03:27,457 --> 00:03:30,210 ser recordados, ser los hombres que alguna vez fueron". 62 00:03:30,210 --> 00:03:34,547 ¿Y tú, viejo amigo, qué es lo que necesitas ahora? 63 00:03:35,048 --> 00:03:39,302 Yo... Necesitamos salvar a nuestro amigo Bon, de nosotros, 64 00:03:39,302 --> 00:03:41,346 de las armas y espadas de nuestro bando. 65 00:03:41,680 --> 00:03:42,722 (en vietnamita) Listo! 66 00:03:42,722 --> 00:03:43,598 Uno! 67 00:03:44,182 --> 00:03:45,266 Dos! 68 00:03:46,685 --> 00:03:49,521 El pueblo clama por la libertad! 69 00:03:49,521 --> 00:03:52,065 Los comunistas prometieron libertad. 70 00:03:52,065 --> 00:03:56,986 Pero solamente han entregado pobreza y esclavitud! 71 00:03:57,529 --> 00:04:01,366 Nuestra patria se ha convertido en una prisión gigante. 72 00:04:01,366 --> 00:04:02,200 Fuego! 73 00:04:02,200 --> 00:04:04,369 Encarcelamiento, tortura, 74 00:04:04,369 --> 00:04:06,538 violencia indescriptible... 75 00:04:06,538 --> 00:04:08,581 Todo se comete en el nombre de la reeducación. 76 00:04:08,581 --> 00:04:10,917 (suena "Let's Go Disco" por MFSB) 77 00:04:10,917 --> 00:04:13,378 Oye, ¿cómo distingues si un Viet Cong 78 00:04:13,378 --> 00:04:15,213 se hace el muerto? 79 00:04:17,757 --> 00:04:20,719 Si está muerto, no se moverá. 80 00:04:22,470 --> 00:04:23,972 Si está fingiendo... 81 00:04:26,725 --> 00:04:27,559 Auch! 82 00:04:27,559 --> 00:04:29,060 Qué carajos, amigo! 83 00:04:29,060 --> 00:04:30,729 (risas) 84 00:04:30,729 --> 00:04:33,064 ♪ 85 00:04:33,064 --> 00:04:34,899 General: Abajo el comunismo! 86 00:04:34,899 --> 00:04:36,776 Liberaremos nuestra patria 87 00:04:36,776 --> 00:04:38,862 de la esfera soviética! 88 00:04:38,862 --> 00:04:39,946 (disparos) 89 00:04:39,946 --> 00:04:41,239 Abajo el comunismo! 90 00:04:41,239 --> 00:04:42,907 (todos gritan en vietnamita) 91 00:04:42,907 --> 00:04:45,368 - General: Abajo el comunismo! - (todos gritando) 92 00:04:45,368 --> 00:04:49,914 Abajo el comunismo! Abajo el comunismo! 93 00:04:49,914 --> 00:04:51,541 A la República, 94 00:04:51,541 --> 00:04:55,587 seremos siempre fieles! 95 00:04:55,587 --> 00:04:57,589 (todos vitoreando) 96 00:04:58,298 --> 00:04:59,424 ♪ 97 00:05:01,092 --> 00:05:03,428 Un discurso emotivo, señor. 98 00:05:04,471 --> 00:05:06,264 He considerado nuestro predicamento 99 00:05:06,264 --> 00:05:07,974 con ese periodista problemático. 100 00:05:07,974 --> 00:05:10,060 Eso está claro, señor. 101 00:05:10,060 --> 00:05:11,895 Tal vez debería informar a los hombres. 102 00:05:11,895 --> 00:05:13,104 Darles una pantalla. 103 00:05:13,104 --> 00:05:14,898 Si ese subversivo viene a cazar algo 104 00:05:14,898 --> 00:05:17,108 para su revistilla de propaganda izquierdista, 105 00:05:17,108 --> 00:05:18,943 nuestros hombres solo deben decir la verdad. 106 00:05:18,943 --> 00:05:20,820 ¿Y qué verdad es esa, señor? 107 00:05:20,820 --> 00:05:23,114 Que esta es una organización de caridad. 108 00:05:23,656 --> 00:05:26,785 - Ah. - Y legalmente registrada 109 00:05:26,785 --> 00:05:28,286 y sin fines de lucro. 110 00:05:28,286 --> 00:05:30,288 "La Benevolente Fraternidad 111 00:05:30,288 --> 00:05:33,375 de ex Soldados del Ejército de la República de Vietnam". 112 00:05:36,795 --> 00:05:37,796 ¿Eso somos? 113 00:05:38,296 --> 00:05:41,800 - Ujum. -¿Y cuál es nuestra causa caritativa? 114 00:05:41,800 --> 00:05:44,469 Ayuda humanitaria para los pobres vietnamitas 115 00:05:44,469 --> 00:05:46,513 aún oprimidos por los comunistas. 116 00:05:46,513 --> 00:05:50,475 - (disparos) - Todo esto es legítimo, registrado. 117 00:05:50,475 --> 00:05:53,812 Así es como recibimos donaciones libres de impuestos 118 00:05:53,812 --> 00:05:56,356 de ciertos amigos generosos. 119 00:05:58,525 --> 00:06:01,361 Capitán: Hum... Quienes quiera que sean estos amigos, 120 00:06:01,361 --> 00:06:03,571 deben ser muy generosos. 121 00:06:08,993 --> 00:06:11,037 (suena música intrigante) 122 00:06:11,037 --> 00:06:14,666 SIEMPRE HONESTO NED GODWIN PARA EL CONGRESO 123 00:06:20,714 --> 00:06:23,008 ♪ 124 00:06:37,022 --> 00:06:39,024 ♪ 125 00:06:47,949 --> 00:06:50,201 (bullicio de oficina, teléfonos sonando) 126 00:06:50,201 --> 00:06:52,537 ♪ 127 00:06:53,955 --> 00:06:56,583 - Ah, la lavandería china está al lado. - No, yo... 128 00:06:56,583 --> 00:06:58,835 Ah, maldita sea. 129 00:06:58,835 --> 00:07:03,048 - Ja... Creí que te habían explotado. - (Capitán ríe) 130 00:07:05,383 --> 00:07:08,511 Verás, por supuesto, yo no tomo, 131 00:07:08,511 --> 00:07:10,722 pero... me gusta tener 132 00:07:10,722 --> 00:07:12,891 algo a la mano para mis votantes. 133 00:07:13,391 --> 00:07:17,729 - (risita) -¿Qué puede hacer por ti este humilde representante? 134 00:07:20,106 --> 00:07:23,735 Más bien me preguntaba qué podría hacer por usted, congresista. 135 00:07:24,903 --> 00:07:26,905 Me conmovió mucho su discurso en la fiesta... 136 00:07:26,905 --> 00:07:29,199 Ah, cada palabra era verdad, hijo. 137 00:07:29,199 --> 00:07:31,743 Estoy haciendo una inversión a largo plazo 138 00:07:31,743 --> 00:07:32,827 en tu comunidad. 139 00:07:33,411 --> 00:07:34,746 Claro, ustedes aún no votan, 140 00:07:34,746 --> 00:07:37,207 pero sus hijos, los hijos de ellos. 141 00:07:37,207 --> 00:07:39,959 Verás, he encontrado 142 00:07:39,959 --> 00:07:42,253 un gran valor en tu pueblo. 143 00:07:42,754 --> 00:07:45,090 Y yo valoro que nos valore. 144 00:07:45,799 --> 00:07:48,218 Así que lo que yo pueda hacer de valor, 145 00:07:48,218 --> 00:07:51,221 - ofrézcaselo a la campaña... - Es una gran idea. 146 00:07:51,221 --> 00:07:53,807 Me encantaría tener un autóctono en la campaña. 147 00:07:53,807 --> 00:07:59,104 Eh, ¿tienes habilidades además de ser vietnamita? 148 00:08:01,147 --> 00:08:05,985 Eh... sé cuándo hablar y sé cuándo callarme. 149 00:08:10,031 --> 00:08:12,283 ¿Sabes cuándo hacerte el sordo? 150 00:08:13,952 --> 00:08:16,788 Ese hijo de puta simplemente no sabe escuchar. 151 00:08:16,788 --> 00:08:20,291 Un poco más alto! Puta basura blanca. 152 00:08:24,212 --> 00:08:28,133 Cielos... Ese no es mi estilo para nada. 153 00:08:28,133 --> 00:08:29,968 No escuché lo que dijo, señora. 154 00:08:30,969 --> 00:08:33,471 -¿Ned lo envió? - Sí, él me envió. 155 00:08:33,471 --> 00:08:35,473 Ahora déjeme adivinar. 156 00:08:37,809 --> 00:08:39,519 ¿Vietnamita? 157 00:08:39,519 --> 00:08:42,188 - Solo me mejor mitad. - (ambos ríen) 158 00:08:42,188 --> 00:08:44,691 No, no. Si hay algo que aprendí, 159 00:08:44,691 --> 00:08:47,861 es que aquí en Estados Unidos la raza es todo o nada. 160 00:08:47,861 --> 00:08:51,906 ("Free to Be... You and Me" por The New Seekers sonando dentro de casa) 161 00:08:53,700 --> 00:08:58,747 - María... dile a los niños que quiten esa mierda jipi. - Sí, señora. 162 00:08:59,164 --> 00:09:00,665 No lo permitiré en mi casa. 163 00:09:00,665 --> 00:09:03,626 Es un pase directo al socialismo. 164 00:09:04,002 --> 00:09:06,129 adolescente (grita): Ah, esta música es mi vida! 165 00:09:06,129 --> 00:09:09,632 ¿Tom Collins? Por supuesto, yo no suelo tomar. 166 00:09:09,632 --> 00:09:11,343 Capitán: Ah, por favor. 167 00:09:11,343 --> 00:09:13,136 Sírvase usted, si no le molesta. 168 00:09:13,136 --> 00:09:14,721 Tengo que encargarme de algunas cosas aquí. 169 00:09:25,940 --> 00:09:29,027 (suspira) Donantes, donantes. 170 00:09:29,027 --> 00:09:32,280 Hago lo que puedo para memorizarlos, pero no puedo. 171 00:09:33,365 --> 00:09:35,533 Podría susurrar los nombres para usted, 172 00:09:35,533 --> 00:09:37,077 cuando los salude. 173 00:09:37,077 --> 00:09:39,871 Así lo hacía para el general en Saigón. 174 00:09:39,871 --> 00:09:41,373 Puedo ser muy discreto. 175 00:09:41,373 --> 00:09:43,500 Mm, imposible. 176 00:09:43,500 --> 00:09:45,919 Ned dice que no debo mostrarle esto a nadie. 177 00:09:45,919 --> 00:09:49,089 - Claro. (carraspea) - Simplemente no puedo entender 178 00:09:49,089 --> 00:09:52,592 lo que los políticos pueden y no pueden hacer con su dinero en este país. 179 00:09:52,592 --> 00:09:55,053 Lo que en Cuba llamábamos campaña electoral, 180 00:09:55,053 --> 00:09:57,889 aquí lo llaman fraude electoral. 181 00:09:58,306 --> 00:10:00,934 Al menos nuestras restrictivas leyes de campaña 182 00:10:00,934 --> 00:10:02,519 no pueden evitar que individuos 183 00:10:02,519 --> 00:10:04,396 con mentalidad cívica como ustedes 184 00:10:04,396 --> 00:10:06,773 donen a una causa digna. 185 00:10:07,816 --> 00:10:10,735 Oh, ¿habla de la Benevolente Fraternidad de su general? 186 00:10:10,735 --> 00:10:12,570 Entonces sabe. 187 00:10:12,570 --> 00:10:14,823 Me dijo que todo está registrado. 188 00:10:16,950 --> 00:10:19,411 Eh, ¿qué clase de registro? 189 00:10:20,787 --> 00:10:22,414 (risita) Sabe de qué clase. 190 00:10:23,289 --> 00:10:24,290 Ah. 191 00:10:24,666 --> 00:10:26,668 (ambos ríen suave) 192 00:10:29,337 --> 00:10:32,882 Ah, al carajo. (ríe) Solo un sorbo. 193 00:10:33,299 --> 00:10:35,760 Estoy en compañía, después de todo. 194 00:10:39,014 --> 00:10:41,599 Entonces, ¿de qué estábamos hablando? 195 00:10:42,434 --> 00:10:43,768 (descorche) 196 00:10:45,353 --> 00:10:48,898 ¿Qué te pasa, vienes aquí ebrio cuando aún no se mete el sol, ¿hum? 197 00:10:48,898 --> 00:10:52,777 Ya casi se mete. ¿Y quién dice que estoy ebrio? 198 00:10:54,320 --> 00:10:55,572 Justo ahí. 199 00:10:55,989 --> 00:10:57,991 Puedes ver su casa desde aquí. 200 00:10:59,451 --> 00:11:04,039 - Ja. - Fantaseabas con matar a Nicos, ¿verdad? 201 00:11:05,957 --> 00:11:08,335 - Admítelo. - Mm. 202 00:11:09,377 --> 00:11:10,795 ¿Qué tal ahora? 203 00:11:10,795 --> 00:11:13,298 Oye, todos fantaseamos con matar personas. 204 00:11:13,298 --> 00:11:15,300 Como pensamiento pasajero. 205 00:11:17,927 --> 00:11:19,471 Como... 206 00:11:19,471 --> 00:11:24,601 "Hum, ¿qué tal si... arrollara a ese idiota con mi auto?". 207 00:11:24,601 --> 00:11:27,270 - (tocando guitarra) - O al menos fantaseamos 208 00:11:27,270 --> 00:11:30,148 cómo sería si alguien estuviera muerto. 209 00:11:30,148 --> 00:11:32,984 Claro, como un hijo de puta que me llama bastardo 210 00:11:32,984 --> 00:11:35,028 y me roba a mi novia. 211 00:11:36,821 --> 00:11:39,324 Parece que tienes alguien específico en mente. 212 00:11:39,324 --> 00:11:42,494 (risita) Vamos, ¿te creíste eso? 213 00:11:42,494 --> 00:11:44,746 Suena muy específico. 214 00:11:50,001 --> 00:11:52,003 (sirena ululando) 215 00:11:52,003 --> 00:11:55,006 ♪ 216 00:11:55,006 --> 00:11:56,341 Comandante (en vietnamita): Detente! 217 00:11:57,384 --> 00:11:59,469 ¿Por qué tengo que leer los detalles de 218 00:11:59,469 --> 00:12:02,305 tu coqueteo con la hija de ese reaccionario? 219 00:12:02,681 --> 00:12:04,891 Porque me dijo que escribiera cada detalle... 220 00:12:05,767 --> 00:12:07,018 (suspira) 221 00:12:07,018 --> 00:12:09,312 Hemos estado con esto casi un año. 222 00:12:09,312 --> 00:12:11,815 Cada detalle relevante. 223 00:12:11,815 --> 00:12:14,192 ¿Tengo que explicar todo? 224 00:12:15,694 --> 00:12:18,863 Mire, aunque el general había insinuado 225 00:12:18,863 --> 00:12:20,865 que tenía que eliminar a Sonny, 226 00:12:20,865 --> 00:12:22,909 en realidad nunca había dicho esas palabras. 227 00:12:22,909 --> 00:12:24,327 (inhala) 228 00:12:24,327 --> 00:12:26,371 Pero cuando me escuché admitir 229 00:12:26,371 --> 00:12:28,498 que había fantaseado con matar al imbécil 230 00:12:28,498 --> 00:12:30,083 que se robó a mi novia, 231 00:12:30,083 --> 00:12:33,586 me di cuenta que eso en sí no era razón para matar. 232 00:12:33,586 --> 00:12:35,714 Si tuviera que volver a matar, 233 00:12:35,714 --> 00:12:37,674 solo sería para cumplir la orden del general, 234 00:12:37,674 --> 00:12:40,760 y cumplir su orden solo sería para cumplir la orden de Man: 235 00:12:40,760 --> 00:12:42,887 Mantener la confianza del general. 236 00:12:46,307 --> 00:12:50,186 Sí tú lo dices. 237 00:12:50,895 --> 00:12:53,231 - (sirena ululando) - (suena campanilla) 238 00:12:53,231 --> 00:12:55,233 (bullicio de restaurante) 239 00:12:56,651 --> 00:12:59,029 Entonces, ¿cuándo te dan el Pulitzer? 240 00:12:59,029 --> 00:13:00,655 ¿El general te envió a asustarme? 241 00:13:02,073 --> 00:13:03,867 ¿Por qué no vamos a hablar afuera? 242 00:13:03,867 --> 00:13:06,286 Lo siento, no puedo. Acabo de ordenar. 243 00:13:06,286 --> 00:13:08,580 Pídelo para llevar. Hablaremos en el auto. 244 00:13:08,580 --> 00:13:10,248 La gente en la mesa junto a mí 245 00:13:10,248 --> 00:13:14,044 dijo que tienes que comer el pho aquí en 246 00:13:14,044 --> 00:13:16,921 el restaurante, para apreciarlo realmente. 247 00:13:16,921 --> 00:13:21,593 Oh, al parecer, no hace bien en el desierto. 248 00:13:23,928 --> 00:13:26,264 (suspira) De hecho, solo quería ofrecerte 249 00:13:26,264 --> 00:13:27,724 una crítica constructiva... 250 00:13:27,724 --> 00:13:29,934 - Ah. - ...como un lector dedicado. 251 00:13:31,436 --> 00:13:34,981 Nunca pudiste guardarte tus opiniones literarias. 252 00:13:35,357 --> 00:13:37,984 Dilo, ya. Aquí solo hablan vietnamita. 253 00:13:37,984 --> 00:13:40,779 (charla indistinta) 254 00:13:46,451 --> 00:13:49,454 Si fuera tú, rastrearía el dinero. 255 00:13:50,997 --> 00:13:53,625 (bullicio suave de restaurante) 256 00:14:00,840 --> 00:14:02,634 ¿Por qué la sorpresa? 257 00:14:02,634 --> 00:14:05,095 Después de todo, este es el punto de encuentro de Vietnam. 258 00:14:05,095 --> 00:14:06,513 Sonny: Ujum. 259 00:14:10,642 --> 00:14:12,143 Tu sopa llegará en cualquier momento. 260 00:14:12,143 --> 00:14:13,603 Sonny: A ella no le importa el tiempo. 261 00:14:13,603 --> 00:14:15,980 - No cuando está fumando. - Sofia Mori: Mm. 262 00:14:18,400 --> 00:14:19,609 Vamos afuera. 263 00:14:19,609 --> 00:14:21,820 Sofia: Oh, espera... ¿Qué es esto? 264 00:14:23,822 --> 00:14:25,448 (suspira agobiada) Si no regresas 265 00:14:25,448 --> 00:14:27,325 cuando llegue a la colilla, 266 00:14:27,325 --> 00:14:29,202 iré a rescatarte, cariño. 267 00:14:29,202 --> 00:14:31,454 No, no, no, es que... Es asunto de hombres. 268 00:14:31,454 --> 00:14:33,665 - Vuelvo enseguida. - Ajá. 269 00:14:38,003 --> 00:14:39,671 ¿Es seguro aquí? 270 00:14:40,213 --> 00:14:42,215 ¿Y si nos ve un hombre del general? 271 00:14:42,215 --> 00:14:45,301 Oficialmente, te pregunto quién es tu informante. 272 00:14:45,844 --> 00:14:49,014 Oh, qué buena, qué buena pantalla. 273 00:14:49,014 --> 00:14:50,932 Podrías ser un espía. 274 00:14:59,441 --> 00:15:00,900 ¿Por qué me previniste? 275 00:15:00,900 --> 00:15:02,360 Eres el hombre del general. 276 00:15:02,360 --> 00:15:04,571 Porque tenemos algo en común. 277 00:15:04,571 --> 00:15:07,240 (bullicio de calle) 278 00:15:10,660 --> 00:15:11,870 ¿Qué tiene que ver Sofia en esto? 279 00:15:11,870 --> 00:15:13,872 No la metas en esto, carajo. 280 00:15:13,872 --> 00:15:16,082 Intento decir que no queremos 281 00:15:16,082 --> 00:15:18,543 que muera más de nuestra gente en vano. 282 00:15:24,049 --> 00:15:26,843 Dijiste que siguiera el dinero. 283 00:15:26,843 --> 00:15:29,512 -¿Hay documentos? - Puedo conseguirte uno. 284 00:15:29,512 --> 00:15:33,141 Consíguelo, por cualquier medio necesario. 285 00:15:33,475 --> 00:15:34,893 Tengo un amigo en el "LA Times". 286 00:15:34,893 --> 00:15:36,895 Me aseguraré de que todos en Estados Unidos 287 00:15:36,895 --> 00:15:38,229 lean esta historia. 288 00:15:40,899 --> 00:15:44,110 (suena música tensa suave) 289 00:15:48,281 --> 00:15:50,909 (bullicio de calle) 290 00:15:52,077 --> 00:15:54,079 LICORERíA BANDERA AMARILLA 291 00:15:54,079 --> 00:15:56,081 ♪ 292 00:15:58,124 --> 00:16:01,878 (inaudible) 293 00:16:01,878 --> 00:16:03,254 Claude (amortiguado): No seas un bebé. 294 00:16:03,254 --> 00:16:05,465 - General: Es muy pronto! - Claude: ¿No comprendes? 295 00:16:05,465 --> 00:16:07,467 General: No olvides que necesitamos tiempo 296 00:16:07,467 --> 00:16:09,260 para volver a moldearlos como soldados! 297 00:16:09,260 --> 00:16:10,929 Claude: ¿Olvidar? Yo no olvido nada! 298 00:16:10,929 --> 00:16:12,597 Tú eres el que olvida, maldita sea! 299 00:16:12,597 --> 00:16:14,474 No tengo que explicar por qué tienes 300 00:16:14,474 --> 00:16:16,476 que avanzar más rápido, solo hazlo. 301 00:16:16,476 --> 00:16:18,103 Sube a esos hombres al avión! 302 00:16:18,103 --> 00:16:20,563 General: No olvides que necesitamos más tiempo 303 00:16:20,563 --> 00:16:22,607 para volver a moldearlos en soldados! 304 00:16:22,607 --> 00:16:24,943 Claude: Ah, gracias por ponerme al día! 305 00:16:24,943 --> 00:16:27,237 Tú eres el que olvida, General. 306 00:16:27,237 --> 00:16:28,988 Así es como funciona esta relación. 307 00:16:28,988 --> 00:16:32,117 Para futuras referencias, yo digo: "Come mierda", 308 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 y tú tomas un puto tenedor y un cuchillo. 309 00:16:34,494 --> 00:16:36,788 Este puto reportero ha cambiado todo. 310 00:16:36,788 --> 00:16:38,832 Nuestros inversionistas están como locos. 311 00:16:38,832 --> 00:16:39,958 Contrólate! 312 00:16:39,958 --> 00:16:42,252 (General refunfuñando en vietnamita) 313 00:16:42,252 --> 00:16:44,295 (General gritando histérico) 314 00:16:45,463 --> 00:16:47,465 (Claude silbando tranquilo) 315 00:16:48,883 --> 00:16:50,927 Bon: Largo de aquí. Y recuerden: 316 00:16:50,927 --> 00:16:52,637 Puedo identificar sus caras de estúpidos. 317 00:16:52,637 --> 00:16:54,431 - adolescente: Tranquilo, amigo. - Bon: Hijos de puta! 318 00:16:54,431 --> 00:16:55,807 adolescente 2: Está bien, ya nos vamos. 319 00:16:58,143 --> 00:17:00,145 (motor encendiendo) 320 00:17:01,688 --> 00:17:03,690 (rechinido de llantas) 321 00:17:09,571 --> 00:17:11,573 (perro ladrando) 322 00:17:21,374 --> 00:17:22,375 (en vietnamita) Voy a ir. 323 00:17:24,252 --> 00:17:26,087 ¿Estás loco, carajo? 324 00:17:26,338 --> 00:17:27,797 Bon, ¿no lo entiendes? 325 00:17:28,048 --> 00:17:29,716 Esos hombres no planean regresar! 326 00:17:29,883 --> 00:17:32,010 Sí entiendo. Conozco a esos hombres. 327 00:17:32,010 --> 00:17:35,847 Les vendo licor. Escucho sus historias. 328 00:17:36,723 --> 00:17:39,059 No tienen nada. 329 00:17:39,517 --> 00:17:41,686 Trabajan en sus empleos de mierda. 330 00:17:42,771 --> 00:17:46,024 Van a casa. Le gritan a sus esposas e hijos. 331 00:17:46,399 --> 00:17:47,901 Los golpean de vez en cuando, 332 00:17:47,901 --> 00:17:50,320 tan solo para sentir que siguen siendo hombres. 333 00:17:50,570 --> 00:17:52,030 Los hombres que se quedaron. 334 00:17:52,030 --> 00:17:53,907 Los hombres que murieron. 335 00:17:53,907 --> 00:17:55,450 Ellos sí eran hombres. 336 00:17:56,951 --> 00:17:59,537 Es mejor morir tratando de matar a un Viet Cong 337 00:17:59,537 --> 00:18:02,040 que vivir golpeando a tu esposa e hijos. 338 00:18:02,749 --> 00:18:05,126 Un hombre protege a su esposa y a sus hijos. 339 00:18:07,212 --> 00:18:11,883 No vive para verlos morir frente a él. 340 00:18:14,135 --> 00:18:15,220 Tienes razón. 341 00:18:16,221 --> 00:18:18,473 Linh y Duc murieron en vano. 342 00:18:19,891 --> 00:18:22,560 ¿Entonces para qué demonios vas a volver y morir? 343 00:18:22,560 --> 00:18:25,522 ¿Sabes siquiera cuándo debes irte, eh? 344 00:18:25,522 --> 00:18:30,568 Ustedes se irán a toda prisa, inmediatamente, urgentemente! 345 00:18:30,568 --> 00:18:33,154 ¿Sabías eso, pendejo patético? 346 00:18:34,781 --> 00:18:36,241 ¿Si el general te dice que comas mierda, 347 00:18:36,241 --> 00:18:37,450 le dices: "Sí, señor", 348 00:18:37,450 --> 00:18:38,868 y tomas un puto cuchillo y tenedor? 349 00:18:38,868 --> 00:18:40,203 Voy a tomar un arma y una espada, 350 00:18:40,203 --> 00:18:41,579 no un cuchillo y un tenedor! 351 00:18:41,579 --> 00:18:44,290 Eres un idiota! ¿Lo sabías? 352 00:18:44,290 --> 00:18:46,584 General: ¿Qué está ocurriendo aquí? 353 00:18:47,168 --> 00:18:50,422 (gritando) ¿Lo puso en la misión de reconocimiento, eh? 354 00:18:50,422 --> 00:18:51,881 ¿A este puto idiota? 355 00:18:51,881 --> 00:18:53,925 (Capitán jadeando) 356 00:19:01,766 --> 00:19:03,601 Trae el auto. 357 00:19:10,066 --> 00:19:13,445 (ronroneo de motor) 358 00:19:14,446 --> 00:19:16,448 (viento soplando) 359 00:19:17,949 --> 00:19:19,951 ¿A dónde vamos, señor? 360 00:19:21,202 --> 00:19:24,205 Conduce. No hables. 361 00:19:33,298 --> 00:19:36,301 (suena música escalofriante) 362 00:19:53,818 --> 00:19:55,987 (arma amartillando) 363 00:19:55,987 --> 00:19:58,031 (disparos) 364 00:20:00,992 --> 00:20:04,162 (suena música inquietante suave) 365 00:20:12,504 --> 00:20:14,297 (chirrido de frenos) 366 00:20:15,924 --> 00:20:17,926 ♪ 367 00:20:25,725 --> 00:20:27,727 (música desvaneciendo) 368 00:20:27,727 --> 00:20:29,771 ¿Crees que Sonny es una amenaza? 369 00:20:30,480 --> 00:20:33,900 - Potencialmente. - Pone nerviosos a nuestros inversionistas. 370 00:20:35,443 --> 00:20:37,570 Lo dejo en tus manos. 371 00:20:41,408 --> 00:20:42,617 Desvístete. 372 00:20:44,953 --> 00:20:47,580 -¿Señor? - Dije "desvístete". 373 00:20:47,580 --> 00:20:50,250 - (chirrido de insectos) - (aullidos de coyotes) 374 00:20:56,548 --> 00:21:00,051 Es bueno para la artritis, las infecciones de la piel, 375 00:21:00,051 --> 00:21:03,054 (exhala) músculos adoloridos. 376 00:21:03,596 --> 00:21:07,058 - (Capitán tosiendo) - Sin mencionar la circulación sanguínea. 377 00:21:07,058 --> 00:21:08,935 Ugh, apesta. 378 00:21:08,935 --> 00:21:10,895 - Ay, el azufre. - Hum. 379 00:21:10,895 --> 00:21:14,065 Es que huele a huevos podridos. 380 00:21:14,566 --> 00:21:18,903 (inhala) Inhálalo. Te hace bien. 381 00:21:24,993 --> 00:21:28,204 - Te preguntas cómo los perdí. - No, señor. 382 00:21:28,204 --> 00:21:30,707 ¿Nunca te conté la historia de cómo sobreviví 383 00:21:30,707 --> 00:21:34,127 nueve meses en el campo de la prisión comunista? 384 00:21:35,170 --> 00:21:39,924 - No, señor. - No son necesarios detalles gráficos. 385 00:21:39,924 --> 00:21:43,595 Basta decir, que no fue todo a la vez. 386 00:21:45,263 --> 00:21:49,309 El meñique estaba infectado. Tenía botas malas. 387 00:21:50,143 --> 00:21:51,936 Y el siguiente, 388 00:21:51,936 --> 00:21:55,148 fue electrocutado bajo tortura 389 00:21:55,148 --> 00:21:58,193 hasta que todos los nervios murieron. 390 00:21:59,611 --> 00:22:02,322 - Y las ratas los arrancaron. - (gruñido de asco) 391 00:22:02,322 --> 00:22:04,240 - Solo para masticar algo. - (arcadas) 392 00:22:04,240 --> 00:22:06,910 -¿Son mis dedos? - (negando) Mm. 393 00:22:07,619 --> 00:22:11,247 -¿El aroma? - (asintiendo) Ujum. (arcadas) 394 00:22:11,790 --> 00:22:15,627 Es un pecado desperdiciar comida... Trágatelo. 395 00:22:17,504 --> 00:22:19,130 (engullendo) 396 00:22:20,882 --> 00:22:22,300 (tose) 397 00:22:22,300 --> 00:22:24,678 - (gruñe) - Bien hecho, Capitán. 398 00:22:24,678 --> 00:22:26,846 (exhala) Gracias, señor. 399 00:22:28,682 --> 00:22:33,311 El frío, la alimaña, eso no fue nada. 400 00:22:33,311 --> 00:22:35,980 Sabía que sin importar lo que perdiera ahí, 401 00:22:35,980 --> 00:22:38,650 tenía que salir de ese campo con la mente intacta. 402 00:22:39,484 --> 00:22:42,987 Por ella... Mi niña. 403 00:22:45,573 --> 00:22:50,161 Lo perdí todo por este país. 404 00:22:50,161 --> 00:22:53,164 Estados Unidos, devora tu corazón, 405 00:22:53,164 --> 00:22:55,375 y se queja por indigestión. 406 00:22:57,419 --> 00:22:59,671 Y ahora también tienen a Lana. 407 00:23:02,674 --> 00:23:04,843 Pero la recuperaré. 408 00:23:05,844 --> 00:23:08,263 Voy a recuperar todo. 409 00:23:14,853 --> 00:23:18,189 - Envíeme a la misión también. - No. 410 00:23:18,189 --> 00:23:20,191 No, es imposible. 411 00:23:21,192 --> 00:23:22,652 Eres más útil aquí 412 00:23:22,652 --> 00:23:26,865 trabajando conmigo en la planeación y logística. 413 00:23:27,574 --> 00:23:29,534 Te necesito, mi muchacho. 414 00:23:30,577 --> 00:23:32,537 Eres el único en quien puedo confiar. 415 00:23:32,537 --> 00:23:36,207 Por favor, señor. Bon ya ha perdido mucho. 416 00:23:36,958 --> 00:23:39,210 Tomó su decisión. 417 00:23:39,544 --> 00:23:43,548 Una decisión otorgada solamente a alguien que ya ha perdido mucho. 418 00:23:45,759 --> 00:23:47,385 No obstaculices su camino. 419 00:23:49,387 --> 00:23:52,599 (suena música tensa suave) 420 00:23:56,644 --> 00:23:59,105 Capitán: "Bon se ofreció para la misión. 421 00:23:59,105 --> 00:24:01,107 "Suplico tu permiso para terminar mi misión aquí 422 00:24:01,107 --> 00:24:02,817 y regresar a Vietnam". 423 00:24:04,944 --> 00:24:06,363 Man: ¿Crees que puedes salvar a Bon? 424 00:24:06,363 --> 00:24:08,073 ¿Y qué te hace pensar eso? 425 00:24:08,073 --> 00:24:10,575 Debe haber un poco de consideración. 426 00:24:10,575 --> 00:24:12,118 ¿Un poco de clemencia? 427 00:24:12,118 --> 00:24:14,412 En caso de que nos capturen, ¿no puedo defenderlo? 428 00:24:14,412 --> 00:24:16,164 ¿Puedes? ¿Por qué? 429 00:24:16,748 --> 00:24:19,417 Porque soy un héroe de la revolución. 430 00:24:19,417 --> 00:24:21,127 ♪ 431 00:24:22,587 --> 00:24:24,214 Me infiltré con el enemigo. 432 00:24:24,214 --> 00:24:26,049 Trabajé en sus filas tres años, 433 00:24:26,049 --> 00:24:27,801 soportando riesgos incalculables. 434 00:24:27,801 --> 00:24:29,719 El peligro de ser expuesto no fue nada. 435 00:24:29,719 --> 00:24:31,971 El verdadero peligro fue la contaminación 436 00:24:31,971 --> 00:24:35,600 de la menta con el capitalismo, con la cultura occidental. 437 00:24:35,600 --> 00:24:37,477 Los soldados de infantería 438 00:24:37,477 --> 00:24:39,270 no tuvieron que preocuparse por eso. 439 00:24:39,270 --> 00:24:41,272 Solo tenían que avivar su odio por el enemigo. 440 00:24:41,272 --> 00:24:42,899 Nunca temieron convertirse en ellos! 441 00:24:42,899 --> 00:24:46,236 - Hermano... - No! Ganamos la guerra, ¿y qué consigo a cambio? 442 00:24:46,236 --> 00:24:47,487 Exilio a Estados Unidos! 443 00:24:47,487 --> 00:24:49,239 Pero hice lo que me pediste. 444 00:24:49,239 --> 00:24:51,324 Se me asignó servir bajo un payaso patético. 445 00:24:51,324 --> 00:24:54,244 Incluso maté por él. No, por nuestra causa. 446 00:24:54,244 --> 00:24:57,330 ¿O fue por la causa del general? ¿O de Claude? ¿O la tuya? 447 00:24:57,330 --> 00:25:01,626 - Ya ni siquiera lo sé. -¿Crees que estarías mejor si vinieras aquí? 448 00:25:01,626 --> 00:25:03,962 Piensa con cuidado, amigo mío. 449 00:25:03,962 --> 00:25:05,797 ¿Qué le pasa a un topo que ha vivido 450 00:25:05,797 --> 00:25:07,465 demasiado tiempo en la oscuridad 451 00:25:07,465 --> 00:25:10,468 cuando de pronto lo lanzan a la luz del sol? 452 00:25:10,468 --> 00:25:12,012 Queda ciego. 453 00:25:12,012 --> 00:25:14,055 ♪ 454 00:25:16,182 --> 00:25:18,810 No. Estás mejor adaptado al inframundo 455 00:25:18,810 --> 00:25:21,021 que se conoce como Estados Unidos. 456 00:25:21,021 --> 00:25:25,692 Perteneces allá. Eres estadounidense. Admítelo. 457 00:25:26,151 --> 00:25:28,153 ♪ 458 00:25:31,156 --> 00:25:33,283 - (chasquido de cámara) -¿La tienes? 459 00:25:33,283 --> 00:25:35,702 Okey, lo tenemos. Fue buena. 460 00:25:35,702 --> 00:25:39,330 - Gracias, hermanos. Gracias por su apoyo. - Claro. 461 00:25:39,330 --> 00:25:42,208 ...parte del problema es simplemente discursivo. 462 00:25:42,208 --> 00:25:44,377 Dejamos que esos sucios jipis 463 00:25:44,377 --> 00:25:47,213 y los negros, se roben el significado de libertad. 464 00:25:47,213 --> 00:25:49,299 (personas asintiendo) 465 00:25:49,299 --> 00:25:51,092 (charla indistinta) 466 00:25:52,552 --> 00:25:55,013 ¿Qué hace un puto amarillo aquí? 467 00:25:55,013 --> 00:25:56,348 ...sus libertades básicas. 468 00:25:56,348 --> 00:25:58,350 Lo que digo es que la ignorancia no es pecado. 469 00:25:58,850 --> 00:26:00,852 No pueden simpatizar tanto 470 00:26:00,852 --> 00:26:03,188 con los comunistas. (risa ebria) 471 00:26:03,188 --> 00:26:06,232 Oí que mataron a varios en Vietnam. 472 00:26:08,026 --> 00:26:10,028 Ah, Rita, ¿qué celebramos? 473 00:26:10,028 --> 00:26:11,821 ¿Te tomas un traguito esta tarde? 474 00:26:11,821 --> 00:26:14,699 - (risa socarrona) - Oh, Dios. Creí que era soda. 475 00:26:14,699 --> 00:26:17,077 Mi culpa. Traeré la soda. 476 00:26:17,077 --> 00:26:18,787 (risas) 477 00:26:19,871 --> 00:26:21,206 - Rita: Ummm... - General: Oh! (ríe) 478 00:26:21,206 --> 00:26:23,375 Eso es. (risa forzada) 479 00:26:23,375 --> 00:26:26,711 Por Dios, eso es lo que llamo una joya de mujer. 480 00:26:26,711 --> 00:26:29,798 - (risas) - (charla indistinta) 481 00:26:34,094 --> 00:26:34,928 ¿Profesor? 482 00:26:37,389 --> 00:26:39,766 Ah, el callado euroasiático. 483 00:26:40,266 --> 00:26:42,519 ¿Qué te trae a mi guarida? 484 00:26:42,519 --> 00:26:44,938 Yo podría hacer la misma pregunta. 485 00:26:44,938 --> 00:26:47,357 Bueno, como puedes ver, 486 00:26:47,357 --> 00:26:49,442 me he mudado a pastos más verdes. 487 00:26:49,442 --> 00:26:52,195 - Hum. - Nuestros queridos Estudios Orientales 488 00:26:52,195 --> 00:26:54,781 finalmente han sido masacrados 489 00:26:54,781 --> 00:26:57,659 en el altar de la política de identidad. 490 00:26:58,993 --> 00:27:02,038 Le he prestado al congresista mi experiencia. 491 00:27:02,038 --> 00:27:03,873 No sabía que tenía habilidad para escribir discursos. 492 00:27:03,873 --> 00:27:05,083 Pero la tengo. 493 00:27:05,583 --> 00:27:07,794 Al menos aún quedan algunos en el servicio público 494 00:27:07,794 --> 00:27:09,421 que valoran mis conocimientos 495 00:27:09,421 --> 00:27:11,798 en el Método Oriental de Destrucción. 496 00:27:11,798 --> 00:27:14,217 ¿El Método Oriental de Destrucción? 497 00:27:14,217 --> 00:27:15,969 (risita) Aún no entiendo 498 00:27:15,969 --> 00:27:18,722 - por qué es fan de ese libro. -¿Fan? 499 00:27:18,722 --> 00:27:20,598 - Sí. - Admito 500 00:27:20,598 --> 00:27:22,934 que me han acusado de narcisismo intelectual, 501 00:27:22,934 --> 00:27:26,187 pero no creo que sea tan extremo. 502 00:27:27,022 --> 00:27:28,023 ¿Hum? 503 00:27:29,024 --> 00:27:31,234 Ay, uno no puede escribir 504 00:27:31,234 --> 00:27:32,736 todo lo que quiere dentro 505 00:27:32,736 --> 00:27:36,448 de la inflexibilidad de la vida académica formal. 506 00:27:36,448 --> 00:27:39,826 -¿Entonces usted...? - Ay, y nunca lo sospechaste 507 00:27:39,826 --> 00:27:42,996 con ese maravilloso cerebro tuyo. 508 00:27:42,996 --> 00:27:46,624 R.H. Robert Hammer. Richard Hedd. 509 00:27:46,624 --> 00:27:47,959 (risita incrédula) 510 00:27:50,462 --> 00:27:52,547 Dick Hedd. Un placer conocerte. 511 00:27:55,216 --> 00:27:58,762 "Si el oriente tiene un recurso inagotable es su gente". 512 00:27:58,762 --> 00:28:02,098 "La vida en el oriente es abundante y barata". ¿Ese Dr. Hedd? 513 00:28:02,098 --> 00:28:04,142 ¿Cómo pudo? 514 00:28:04,142 --> 00:28:08,188 Ay, cielos... Esperaba tanto de ti. 515 00:28:09,022 --> 00:28:10,690 Pero ahí está, 516 00:28:10,690 --> 00:28:13,485 burbujeando bajo la superficie, esa furia primitiva, 517 00:28:13,485 --> 00:28:18,615 esa incontrolable necesidad oriental de destruir. 518 00:28:18,615 --> 00:28:20,992 Mi dualidad es difícil de analizar. 519 00:28:20,992 --> 00:28:23,286 No muy diferente a Hammer y Hedd. 520 00:28:23,286 --> 00:28:25,663 Si un lado gana, entonces el otro debe morir. 521 00:28:27,040 --> 00:28:29,125 Ned Godwin (micrófono): Sí, pónganse cómodos. 522 00:28:29,125 --> 00:28:31,795 Esto es completamente espontáneo. 523 00:28:31,795 --> 00:28:33,546 Sientes tanto odio por mí. 524 00:28:33,546 --> 00:28:36,675 Pero ¿qué fue lo que escribió Hesse en "Demian"? 525 00:28:36,675 --> 00:28:39,803 Ah, sí. "Si odias a una persona, 526 00:28:39,803 --> 00:28:43,014 lo que odias de ella es algo que es parte de ti". 527 00:28:44,432 --> 00:28:46,476 ¿Te suena familiar? 528 00:28:46,476 --> 00:28:49,020 - mujer: Silencio! - hombre: Lo amo congresista! 529 00:28:49,020 --> 00:28:52,357 Godwin: Admito que preparé algunos comentarios, 530 00:28:52,357 --> 00:28:55,819 pero todos somos militares aquí, así que... 531 00:28:55,819 --> 00:28:59,489 - (todos vitoreando) -¿Qué tal si simplemente improviso 532 00:28:59,489 --> 00:29:02,659 y hablo desde el maldito corazón, eh? 533 00:29:02,659 --> 00:29:05,370 - todos: Sí! - (aplausos, vítores) 534 00:29:05,370 --> 00:29:07,288 (chasquidos de cámara) 535 00:29:07,956 --> 00:29:10,000 No necesito dar grandes discursos 536 00:29:10,000 --> 00:29:11,376 a cerca de lo que pasó en Nam. 537 00:29:11,376 --> 00:29:14,546 Lo sabes, hermano y hermana, perdimos. 538 00:29:14,546 --> 00:29:17,215 Fue un fracaso, un fracaso de voluntad. 539 00:29:17,757 --> 00:29:19,217 Una guerra de aniquilaciones, ¿cierto? 540 00:29:19,217 --> 00:29:21,011 Esa es la única clase de guerra 541 00:29:21,011 --> 00:29:23,221 que el oriental entiende y respeta. 542 00:29:23,972 --> 00:29:27,058 Sí. Nota bene. Hiroshima. Nagasaki. 543 00:29:27,058 --> 00:29:28,560 todos: Sí! 544 00:29:28,560 --> 00:29:30,228 Godwin: Pero nosotros, los estadounidenses 545 00:29:30,228 --> 00:29:32,856 respetamos la santidad de la vida humana. 546 00:29:32,856 --> 00:29:35,900 Hacemos una pausa antes de aniquilar a nuestros enemigos. 547 00:29:35,900 --> 00:29:37,777 Y nuestros enemigos orientales, 548 00:29:37,777 --> 00:29:40,780 consideran debilidad esta renuencia. 549 00:29:40,780 --> 00:29:43,241 Sí. Sí, los comunistas en Vietnam 550 00:29:43,241 --> 00:29:46,411 tienen un recurso inagotable, es la gente. 551 00:29:46,411 --> 00:29:49,039 La vida es abundante en Vietnam. 552 00:29:49,039 --> 00:29:51,374 La vida es barata para los comunistas. 553 00:29:51,374 --> 00:29:54,753 Los generales que enfrentaron a los japoneses en la Segunda Guerra Mundial, 554 00:29:54,753 --> 00:29:56,588 conocen muy bien la perspectiva oriental, 555 00:29:56,588 --> 00:29:59,299 su método de destrucción. 556 00:29:59,674 --> 00:30:02,260 Pero sus voces fueron silenciadas en esta guerra. 557 00:30:02,260 --> 00:30:06,097 Solo miren a Cuba, China, Rusia, y, claro, Vietnam. 558 00:30:06,473 --> 00:30:10,226 La flor que se disfraza a sí misma de idealismo 559 00:30:10,226 --> 00:30:13,146 está siendo expuesta por lo que es en realidad: 560 00:30:13,146 --> 00:30:18,568 una planta carnívora, corrupta, de espinas coronadas. 561 00:30:18,568 --> 00:30:20,945 - Arrrg! - (vítores) 562 00:30:20,945 --> 00:30:23,281 En la batalla de ideologías, 563 00:30:23,281 --> 00:30:25,283 el comunismo siempre perderá. 564 00:30:25,283 --> 00:30:27,744 Debemos luchar por los derechos 565 00:30:27,744 --> 00:30:29,788 por los que pelearon nuestros fundadores 566 00:30:29,788 --> 00:30:31,831 hace tantos siglos. Vamos! 567 00:30:31,831 --> 00:30:34,793 - (susurra) Dignidad, justicia. - Dignidad, justicia. 568 00:30:34,793 --> 00:30:36,711 - Libertad para todos. - Libertad para todos! 569 00:30:37,295 --> 00:30:40,006 ambos: No debemos descansar hasta que los pueblos 570 00:30:40,006 --> 00:30:43,426 de todas las naciones posean 571 00:30:43,426 --> 00:30:44,511 estos derechos! 572 00:30:44,511 --> 00:30:47,222 - (vítores, aplausos) - Sí! 573 00:30:48,807 --> 00:30:50,642 Sí! 574 00:30:52,018 --> 00:30:53,269 (chasquidos de cámara) 575 00:30:53,269 --> 00:30:54,854 ♪ 576 00:30:54,854 --> 00:30:56,523 (pasos acercándose) 577 00:31:00,694 --> 00:31:02,153 ¿Qué no fue a dormir? 578 00:31:02,862 --> 00:31:05,824 ¿Quiere que la lleve con el congresista? 579 00:31:05,824 --> 00:31:06,866 Por favor. 580 00:31:06,866 --> 00:31:08,785 Solo me necesita para que le hable 581 00:31:08,785 --> 00:31:10,829 en su idioma al tipo del valet. 582 00:31:11,413 --> 00:31:13,665 ¿También vienes por un trago? 583 00:31:14,582 --> 00:31:17,627 - El congresista me dijo que pusiera esto aquí. - (gruñe) 584 00:31:17,627 --> 00:31:20,338 (vítores afuera) 585 00:31:27,721 --> 00:31:30,974 Ned cree que no conozco su juego... 586 00:31:30,974 --> 00:31:34,561 - lanzándome estas cosas jóvenes y hermosas. - (risita nerviosa) 587 00:31:34,561 --> 00:31:36,229 Así contrarresta que se acueste 588 00:31:36,229 --> 00:31:38,648 con todas las rubias que tienen pulso. 589 00:31:38,648 --> 00:31:41,151 (risita) Ah, entonces creo que el congresista 590 00:31:41,151 --> 00:31:42,861 no conoce muy bien a su esposa. 591 00:31:44,029 --> 00:31:45,530 ¿Cómo dices? 592 00:31:45,530 --> 00:31:48,450 Una táctica tan descarada nunca funcionaría. 593 00:31:49,200 --> 00:31:53,413 No con alguien tan... astuta como usted. 594 00:31:53,413 --> 00:31:54,706 Godwin (amortiguado): Estados Unidos! 595 00:31:55,915 --> 00:31:57,876 - Oh. - (ambos ríen suavemente) 596 00:31:57,876 --> 00:31:58,960 Godwin: Vamos, carajo! 597 00:32:00,045 --> 00:32:01,755 - Sí. - Claro. 598 00:32:01,755 --> 00:32:03,089 Godwin: Vamos! 599 00:32:03,089 --> 00:32:04,132 Exacto. 600 00:32:04,799 --> 00:32:05,800 Okey. 601 00:32:07,302 --> 00:32:09,554 (exhala, carraspea) 602 00:32:09,554 --> 00:32:12,849 (tono de llamando) 603 00:32:12,849 --> 00:32:15,060 - Sonny (teléfono): ¿Hola? - Capitán: Tengo la prueba. 604 00:32:15,060 --> 00:32:18,104 Mañana. A mediodía. ¿En dónde? 605 00:32:18,104 --> 00:32:19,397 Sonny: Mi casa. 606 00:32:19,397 --> 00:32:22,067 (rumor suave de auto) 607 00:32:22,901 --> 00:32:24,069 ¿Sin Sofia? 608 00:32:24,778 --> 00:32:27,113 Sin Sofia. 609 00:32:27,113 --> 00:32:29,949 - Sofia (teléfono): Hola. - Sonny: Hola. 610 00:32:29,949 --> 00:32:31,409 - Sofia: Regresa. - (suena música inquietante) 611 00:32:31,409 --> 00:32:33,244 - (besos a través del teléfono) - Sonny: ¿A dónde? 612 00:32:33,244 --> 00:32:35,455 - Sofia: ¿Cómo que "A dónde"? - (Sonny ríe) 613 00:32:40,669 --> 00:32:42,671 ♪ 614 00:33:03,441 --> 00:33:05,652 ♪ 615 00:33:14,828 --> 00:33:17,455 (bullicio de calle) 616 00:33:20,125 --> 00:33:22,127 (música desvanece) 617 00:33:22,127 --> 00:33:24,170 (aves trinando) 618 00:33:29,843 --> 00:33:32,053 (noticiero sonando en televisión) 619 00:33:33,513 --> 00:33:37,517 El dinero. Napalm Ned y la CIA. 620 00:33:40,520 --> 00:33:41,730 Carajo. 621 00:33:44,315 --> 00:33:45,525 Carajo. 622 00:33:47,318 --> 00:33:49,946 Envíalos a tu contacto en el "LA Times". 623 00:33:49,946 --> 00:33:52,240 Sí, claro. 624 00:33:52,991 --> 00:33:55,035 Y si fuera tú, no revelaría a tu informante. 625 00:33:55,410 --> 00:33:57,287 Harás que la CIA se enfoque en ti, 626 00:33:57,287 --> 00:33:58,496 y solo es cuestión de tiempo 627 00:33:58,496 --> 00:34:00,749 para que llegue a oídos del general. 628 00:34:03,418 --> 00:34:05,712 Claro, eh, la-la escala de esto, 629 00:34:05,712 --> 00:34:07,422 bueno, es-es-es es enorme... 630 00:34:08,256 --> 00:34:09,299 muy grande. 631 00:34:09,299 --> 00:34:10,967 - (tecleando) - Eh, intento 632 00:34:10,967 --> 00:34:13,386 no invitar al asesinato. 633 00:34:13,386 --> 00:34:15,055 (tecleando aceleradamente) 634 00:34:18,350 --> 00:34:20,393 Escucha, eh... no tuvimos la charla 635 00:34:20,393 --> 00:34:22,520 que debimos tener sobre Sofia. 636 00:34:22,520 --> 00:34:24,314 Y yo me quiero disculpar por eso. 637 00:34:24,314 --> 00:34:25,857 (suspira) 638 00:34:25,857 --> 00:34:28,526 Honestamente, Sonny, no me importa Sofia. 639 00:34:29,694 --> 00:34:30,904 Sonny: Soy un mal anfitrión. 640 00:34:30,904 --> 00:34:33,198 Ni siquiera te ofrecí una bebida. 641 00:34:33,198 --> 00:34:34,616 ¿Quieres algo? 642 00:34:35,200 --> 00:34:36,868 Sí, claro. 643 00:34:36,868 --> 00:34:38,870 (noticias sonando en la radio) 644 00:34:40,121 --> 00:34:42,499 -¿Puedo subir el volumen? - Sonny: Claro. 645 00:34:42,499 --> 00:34:44,584 reportero (radio): ...implementan medidas draconianas 646 00:34:44,584 --> 00:34:46,378 para remodelar la sociedad camboyana 647 00:34:46,378 --> 00:34:48,046 de acuerdo con su visión. 648 00:34:48,046 --> 00:34:49,756 - A pesar de los intercambios - (sube volumen) 649 00:34:49,756 --> 00:34:51,883 diplomáticos públicos de solidaridad, 650 00:34:51,883 --> 00:34:54,010 - ...la fricción aumenta bajo la superficie. -¿Escuchas? 651 00:34:54,010 --> 00:34:55,679 reportero: ...entre Camboya y su vecino... 652 00:34:55,679 --> 00:34:58,056 Después de los ataques camboyanos a nuestras fronteras, 653 00:34:58,056 --> 00:35:00,308 ahora atacamos Camboya. 654 00:35:01,184 --> 00:35:03,728 Pensaría que fue suficiente guerra para no querer otra. 655 00:35:03,728 --> 00:35:06,856 Estoy cansado de hablar de política, Sonny. 656 00:35:06,856 --> 00:35:08,900 Tú fuiste el que subió el volumen. 657 00:35:11,611 --> 00:35:13,196 (cambiando estación) 658 00:35:13,196 --> 00:35:15,907 (suena "The Jungle is a Skyscraper" por Ornette Coleman) 659 00:35:20,662 --> 00:35:25,417 Se acabó, juro que ya no hablaré de política hoy. 660 00:35:25,417 --> 00:35:27,252 Yo-Yo lo confieso, la verdad es que 661 00:35:27,252 --> 00:35:29,421 no sé de qué más hablar además de la política. 662 00:35:29,421 --> 00:35:33,508 La mayoría no lo tolera, pero Sofia sí puede. 663 00:35:33,925 --> 00:35:36,928 - Eso es amor. -¿Estás enamorado de ella? 664 00:35:36,928 --> 00:35:39,347 Tú no estabas enamorado de ella, ¿verdad? 665 00:35:40,181 --> 00:35:44,102 Eso, sabes... (suspira) Lo entiendo. 666 00:35:44,102 --> 00:35:45,979 Perderla e-e-eso duele. 667 00:35:45,979 --> 00:35:47,647 Es muy doloroso. 668 00:35:47,647 --> 00:35:48,732 Incluso si no la amabas, 669 00:35:48,732 --> 00:35:51,568 es la naturaleza humana, ¿no? 670 00:35:51,568 --> 00:35:55,238 Pero... trata de verlo desde mi punto de vista. 671 00:35:55,238 --> 00:35:58,658 Es que cuando empezamos a hablar en la fiesta de la longevidad 672 00:35:58,658 --> 00:36:01,953 de la madre de ese pobre mayor, no pudimos parar. 673 00:36:02,787 --> 00:36:04,164 Eso es amor. 674 00:36:05,790 --> 00:36:07,167 Déjame preguntarte algo. 675 00:36:07,167 --> 00:36:08,918 Si no se trata de Sofia, 676 00:36:08,918 --> 00:36:10,462 ¿por qué me odias tanto? 677 00:36:10,462 --> 00:36:12,464 ¿Quién dice que te odio? 678 00:36:12,464 --> 00:36:14,507 ¿Entonces qué? ¿Tú me envidias? 679 00:36:15,633 --> 00:36:17,218 No lo sé, Sonny. 680 00:36:17,719 --> 00:36:21,681 Tal vez porque pareces... aliviado. 681 00:36:21,681 --> 00:36:23,641 Porque simplemente elegiste un bando 682 00:36:23,641 --> 00:36:25,518 y viviste con las consecuencias. 683 00:36:25,518 --> 00:36:27,562 ♪ 684 00:36:31,858 --> 00:36:32,942 Tengo que confesarte algo. 685 00:36:32,942 --> 00:36:35,028 Entonces, sí la amas. Ya dilo. 686 00:36:35,028 --> 00:36:37,489 No, ya te dije que no estoy aquí por Sofia. 687 00:36:38,073 --> 00:36:41,701 Antes te pregunté si eras comunista... 688 00:36:41,701 --> 00:36:44,287 y dijiste que no me dirías si así fuera. 689 00:36:44,287 --> 00:36:49,167 ¿Pero y si te dijera que yo... soy comunista? 690 00:36:49,167 --> 00:36:50,960 ¿Cuál es el objetivo de tal juego? 691 00:36:50,960 --> 00:36:54,339 No es un juego. Soy un comunista. 692 00:36:54,339 --> 00:36:57,676 He sido agente durante años, por la revolución. 693 00:36:57,676 --> 00:36:59,135 Me infiltré en la policía secreta 694 00:36:59,135 --> 00:37:00,887 y envié información a Hanoi. 695 00:37:00,887 --> 00:37:03,473 Incluso ahora, reporto actividad reaccionaria 696 00:37:03,473 --> 00:37:05,517 y hago todo lo que puedo para debilitarlos. 697 00:37:05,517 --> 00:37:07,852 De hecho, entregarte estos documentos ahora 698 00:37:07,852 --> 00:37:11,523 es parte de mi estrategia anti-antirrevolucionaria. 699 00:37:12,941 --> 00:37:14,943 ♪ 700 00:37:17,195 --> 00:37:19,197 Quieres que diga que también soy comunista. 701 00:37:19,197 --> 00:37:22,867 - Soy honesto para variar. -¿El general te envió a esto? 702 00:37:22,867 --> 00:37:25,203 ¿Me están tendiendo una trampa para que reporte 703 00:37:25,203 --> 00:37:27,372 una conspiración inventada por la CIA 704 00:37:27,372 --> 00:37:30,083 para desacreditarme a mí y a mi crítica? 705 00:37:30,083 --> 00:37:32,168 Eso hace tu policía secreta o no? 706 00:37:32,168 --> 00:37:33,878 ¿Qué tan estúpido crees que soy? 707 00:37:33,878 --> 00:37:35,338 ¿Pensaste que de la nada volverías 708 00:37:35,338 --> 00:37:36,589 a ser atractivo para Sofia 709 00:37:36,589 --> 00:37:37,841 si decías que eres comunista? 710 00:37:37,841 --> 00:37:39,092 Te lo dije, ya estoy cansado 711 00:37:39,092 --> 00:37:40,760 de hablar de Sofia. 712 00:37:41,761 --> 00:37:43,680 ¿Cuándo? Dijiste eso de la política. 713 00:37:43,680 --> 00:37:45,932 Capitán: Verás, durante mucho tiempo he usado una máscara. 714 00:37:45,932 --> 00:37:47,600 Solo necesitaba una oportunidad 715 00:37:47,600 --> 00:37:50,061 para quitármela al menos menos una vez, 716 00:37:50,061 --> 00:37:54,232 aunque sea solo un momento. (respira hondo) 717 00:37:54,232 --> 00:37:56,901 Y ya que me quité esa carga, te diré otra cosa. 718 00:37:56,901 --> 00:37:58,945 ♪ 719 00:38:00,405 --> 00:38:01,781 Yo lo maté. 720 00:38:02,615 --> 00:38:04,284 Al mayor Oanh. 721 00:38:07,245 --> 00:38:08,455 ¿Con ese juguete? 722 00:38:09,914 --> 00:38:12,584 - (disparo) - (solo de trompeta) 723 00:38:15,086 --> 00:38:17,505 - (vidrios rotos) - (cuerpo cae al piso) 724 00:38:22,427 --> 00:38:24,429 ♪ 725 00:38:24,429 --> 00:38:26,765 (Sonny resollando) 726 00:38:32,979 --> 00:38:34,939 (disparo) 727 00:38:34,939 --> 00:38:36,983 (respiración pesada) 728 00:38:38,985 --> 00:38:40,987 ♪ 729 00:38:53,124 --> 00:38:55,293 (luces tintineando, zumbando) 730 00:38:57,295 --> 00:38:59,047 ♪ 731 00:39:10,475 --> 00:39:12,143 (canción concluye) 732 00:39:13,561 --> 00:39:16,523 (suena música trepidante) 733 00:39:21,152 --> 00:39:22,737 (puerta abriendo) 734 00:39:24,656 --> 00:39:26,491 ♪ 735 00:39:28,159 --> 00:39:30,328 (gruñidos) 736 00:39:35,709 --> 00:39:38,211 - (sirena ululando) - (bullicio de la calle) 737 00:39:38,211 --> 00:39:40,797 ♪ 738 00:39:40,797 --> 00:39:43,383 Comandante (en vietnamita): ¿Qué hiciste con las fotos y el artículo? 739 00:39:43,383 --> 00:39:45,176 Capitán: Me los llevé conmigo, claro. 740 00:39:45,176 --> 00:39:47,220 Por eso fui allá en primer lugar. 741 00:39:49,556 --> 00:39:52,017 Comandante: ¿Terminaste enviando el sobre? 742 00:39:52,017 --> 00:39:53,101 Capitán: Claro. 743 00:39:56,104 --> 00:39:59,065 ¿Entonces el artículo salió en el "LA Times"? 744 00:40:00,358 --> 00:40:02,027 No, nunca salió. 745 00:40:02,819 --> 00:40:03,945 ¿Por qué no? 746 00:40:04,904 --> 00:40:06,281 Capitán: No estoy seguro. 747 00:40:07,032 --> 00:40:08,867 Solo puedo adivinar. 748 00:40:09,117 --> 00:40:11,661 Hay dos posibilidades: 749 00:40:11,661 --> 00:40:14,831 Uno, el "LA Times" no estaba interesado. 750 00:40:14,831 --> 00:40:17,167 Dos, la CIA estaba muy interesada. 751 00:40:17,167 --> 00:40:20,378 Claude puedo haber impedido su publicación. 752 00:40:21,379 --> 00:40:22,630 Como sea... 753 00:40:23,131 --> 00:40:26,217 hice lo que pude para detener la misión del general. 754 00:40:29,220 --> 00:40:30,764 Comandante! 755 00:40:30,764 --> 00:40:32,599 El comisario quiere verlo. 756 00:40:34,059 --> 00:40:35,685 Léelo mientras esperas. 757 00:40:36,269 --> 00:40:39,981 Identifica cualquier falsedad u omisión en beneficio propio. 758 00:40:43,401 --> 00:40:45,403 (charla indistinta afuera) 759 00:40:58,291 --> 00:41:00,251 (zumbido de moscas) 760 00:41:00,251 --> 00:41:02,379 (rugido de fuego) 761 00:41:02,379 --> 00:41:04,631 (suena música tensa) 762 00:41:10,095 --> 00:41:13,139 - (Bon jadeando) - (bocina de auto) 763 00:41:13,139 --> 00:41:14,933 (en vietnamita) Sonny iba a exponer 764 00:41:14,933 --> 00:41:16,601 la misión del general. 765 00:41:17,977 --> 00:41:19,312 ¿Y tú lo impediste? 766 00:41:19,312 --> 00:41:20,271 Sí. 767 00:41:20,271 --> 00:41:21,272 Yo lo impedí. 768 00:41:21,272 --> 00:41:24,401 ♪ 769 00:41:24,401 --> 00:41:26,486 Creí que no te gustaba la misión del general. 770 00:41:28,863 --> 00:41:29,948 La necesitas. 771 00:41:33,034 --> 00:41:36,454 Creí que estabas convencido que era una misión suicida. 772 00:41:37,455 --> 00:41:38,289 No. 773 00:41:39,874 --> 00:41:41,751 Va a mantenerte con vida. 774 00:41:41,751 --> 00:41:43,586 (pasos) 775 00:41:43,586 --> 00:41:45,630 ♪ 776 00:41:47,340 --> 00:41:50,301 Entonces, ¿hay algo? 777 00:41:51,886 --> 00:41:54,764 No encontré omisión o falsedad. 778 00:41:54,973 --> 00:41:57,267 A pesar de todos mis esfuerzos. 779 00:41:57,267 --> 00:42:00,311 El artículo nunca salió en el "LA Times". 780 00:42:01,479 --> 00:42:03,857 Muy bien, continuemos. 781 00:42:06,985 --> 00:42:08,361 (sorbe nariz) 782 00:42:09,362 --> 00:42:10,822 Estábamos en... 783 00:42:11,990 --> 00:42:12,991 Ah... 784 00:42:14,909 --> 00:42:17,328 Y dos días después, recibiste una respuesta 785 00:42:17,328 --> 00:42:18,329 de tu controlador. 786 00:42:18,329 --> 00:42:19,330 ¿Qué dijo? 787 00:42:20,415 --> 00:42:22,500 ♪ 788 00:42:25,670 --> 00:42:27,922 SOLICITUD DENEGADA 789 00:42:29,174 --> 00:42:32,010 Capitán: ¿Es todo? ¿Es todo? 790 00:42:32,010 --> 00:42:33,678 ¿Es todo lo que tienes que decirme? 791 00:42:33,678 --> 00:42:35,305 Petición denegada. 792 00:42:35,305 --> 00:42:37,057 ¿Y nuestro hermano? ¿Lo dejarás morir? 793 00:42:37,057 --> 00:42:38,475 ¿Debo decirle eso? 794 00:42:38,475 --> 00:42:39,684 ¿Le digo que "todos para uno" 795 00:42:39,684 --> 00:42:41,061 era un montón de mierda? 796 00:42:41,061 --> 00:42:42,312 Petición denegada. 797 00:42:42,312 --> 00:42:45,357 (suena música tensa) 798 00:42:53,698 --> 00:42:55,700 (teléfono timbrando) 799 00:42:58,036 --> 00:43:00,038 (aves trinando) 800 00:43:09,714 --> 00:43:12,384 Gracias a Dios, qué bueno que estás aquí. 801 00:43:14,803 --> 00:43:17,847 - Lo siento mucho. ¿Por qué...? - (Sofia sollozando) 802 00:43:18,223 --> 00:43:20,058 ¿Quién pudo haber hecho algo tan horrible? 803 00:43:20,058 --> 00:43:22,268 - Estaremos en contacto. - Sofia: Gracias. 804 00:43:22,268 --> 00:43:24,312 Oficiales, muchas gracias. 805 00:43:29,609 --> 00:43:31,236 (Sofia sorbe nariz) 806 00:43:34,781 --> 00:43:38,535 (suspira) Yo, eh... (sorbe nariz) 807 00:43:38,535 --> 00:43:41,371 dije que estuviste aquí hace dos días 808 00:43:41,371 --> 00:43:42,789 para disfrutar la tarde conmigo. 809 00:43:42,789 --> 00:43:45,375 Eso debería cubrirte un tiempo... 810 00:43:45,375 --> 00:43:47,335 incluso si eso me hace una puta infiel. 811 00:43:51,131 --> 00:43:53,883 - Estos policías no son idiotas. - (risita) 812 00:43:53,883 --> 00:43:55,635 ¿De qué hablas? 813 00:43:55,635 --> 00:43:59,097 No tardarán en identificarte como sospechoso. 814 00:43:59,097 --> 00:44:02,475 ¿Un amante abandonado y cegado por los celos? 815 00:44:02,475 --> 00:44:03,852 ¿Es lo que también crees? 816 00:44:04,352 --> 00:44:06,896 ¿Y por qué pensaste en una coartada para mí? 817 00:44:06,896 --> 00:44:08,940 No me amas tanto. 818 00:44:09,524 --> 00:44:12,527 Incluso si me amaras tanto, no matarías por ello. 819 00:44:14,529 --> 00:44:16,531 Porque no eres impulsivo. 820 00:44:20,994 --> 00:44:21,995 Ajá. 821 00:44:22,954 --> 00:44:24,122 En efecto. 822 00:44:25,457 --> 00:44:27,625 - (se mofa) Ay, "en efecto". - Todos saben 823 00:44:27,625 --> 00:44:29,669 que el general está furioso con Sonny. 824 00:44:29,669 --> 00:44:32,964 Y todos saben que eres el hombre del general. 825 00:44:33,631 --> 00:44:36,343 ¿Un hombre que mataría por órdenes del general? 826 00:44:36,343 --> 00:44:38,386 ¿También es tu teoría? 827 00:44:40,138 --> 00:44:41,973 De nuevo, ¿por qué la coartada? 828 00:44:42,640 --> 00:44:43,808 Lo sé. 829 00:44:45,643 --> 00:44:46,644 ¿Qué? 830 00:44:47,145 --> 00:44:49,981 Sonny me dijo que la fuente que le informó 831 00:44:49,981 --> 00:44:53,234 de la misión del general fuiste tú. 832 00:44:54,694 --> 00:44:56,029 Eres un espía. 833 00:44:56,029 --> 00:44:57,947 ♪ 834 00:44:57,947 --> 00:44:59,657 - No lo soy. - Y me dijo 835 00:44:59,657 --> 00:45:02,994 que estabas planeando volver a verlo... 836 00:45:04,037 --> 00:45:08,875 en su casa... hace dos días. 837 00:45:10,418 --> 00:45:11,836 ¿También... 838 00:45:11,836 --> 00:45:13,880 ♪ 839 00:45:15,215 --> 00:45:17,676 estás pensando en matarme? 840 00:45:18,385 --> 00:45:20,595 No, Sofia. 841 00:45:21,388 --> 00:45:22,389 No. 842 00:45:22,389 --> 00:45:24,432 ♪ 843 00:45:31,940 --> 00:45:33,942 ¿Cómo te convertiste en esto? 844 00:45:44,035 --> 00:45:47,789 Vete... Muy lejos. 845 00:45:49,582 --> 00:45:50,583 Sofia. 846 00:45:52,252 --> 00:45:53,878 Señorita Mori. 847 00:46:00,593 --> 00:46:02,679 ¿Está lloviendo? 848 00:46:02,679 --> 00:46:04,347 Corrí hasta aquí. 849 00:46:05,098 --> 00:46:08,560 -¿Desde dónde? - Sawtelle. (risita) 850 00:46:08,560 --> 00:46:11,229 (riendo) ¿Estás loco? 851 00:46:14,816 --> 00:46:16,443 ¿Qué sucede? 852 00:46:16,443 --> 00:46:18,486 (chirrido de grillos) 853 00:46:33,168 --> 00:46:35,587 Buenas noches. (suspira) Cuídate. 854 00:46:41,968 --> 00:46:43,303 Quisiera unirme a la misión. 855 00:46:43,303 --> 00:46:46,598 Me siento culpable por estar tras un escritorio. 856 00:46:48,850 --> 00:46:52,395 Cuando un estadounidense tiene un motivo oculto... 857 00:46:52,395 --> 00:46:54,606 te mira directo a los ojos. 858 00:46:55,315 --> 00:46:58,318 Creo que ya eres todo un estadounidense. 859 00:47:25,845 --> 00:47:28,473 (bullicio de la calle) 860 00:47:32,727 --> 00:47:34,145 ¿Qué se supone que eres? 861 00:47:34,562 --> 00:47:38,400 ¿Un niño de primaria emocionado por la gran excursión? 862 00:47:38,900 --> 00:47:42,070 Necesito un puto corte de cabello. 863 00:47:45,740 --> 00:47:48,702 Oye. Gracias. 864 00:47:49,452 --> 00:47:51,663 Todavía no me agradezcas. 865 00:47:52,247 --> 00:47:54,833 Tal vez no quieras salir del departamento. 866 00:47:54,833 --> 00:47:56,418 No por el corte de cabello. 867 00:47:57,002 --> 00:47:59,379 Por mantenerme con vida todo este tiempo. 868 00:48:02,048 --> 00:48:05,635 Voy a ir sin importar lo que le hagas a mi cabello. 869 00:48:06,011 --> 00:48:08,680 No tienes que hacerlo feo a propósito. 870 00:48:08,680 --> 00:48:10,515 Sí, lo sé. 871 00:48:10,515 --> 00:48:11,850 Entonces ve. 872 00:48:12,392 --> 00:48:14,352 Yo iré contigo. 873 00:48:14,936 --> 00:48:15,770 ¿Tú? 874 00:48:17,731 --> 00:48:19,232 ¿Entonces ahora lo apruebas? 875 00:48:21,026 --> 00:48:22,235 ¿Qué cambió? 876 00:48:24,237 --> 00:48:26,740 También quiero ir a casa. 877 00:48:27,699 --> 00:48:29,826 Creí que amabas Estados Unidos. 878 00:48:29,826 --> 00:48:32,537 Es mejor extrañar Estados Unidos desde casa. 879 00:48:37,792 --> 00:48:40,378 Vamos a lograrlo. 880 00:48:41,296 --> 00:48:42,839 Tú y yo. 881 00:48:43,214 --> 00:48:47,135 Lo superaremos y nos encontraremos con Man también. 882 00:48:50,138 --> 00:48:52,891 (suena música tensa) 883 00:48:52,891 --> 00:48:55,560 piloto (por altavoz): Asistentes de vuelo, preparen el despegue. 884 00:48:55,560 --> 00:48:57,562 (charla indistinta) 885 00:48:58,772 --> 00:49:00,774 ♪ 886 00:49:05,236 --> 00:49:08,239 (Bon respirando pesadamente) 887 00:49:17,999 --> 00:49:19,959 (hiperventilando) 888 00:49:28,093 --> 00:49:30,095 ♪ 889 00:49:41,272 --> 00:49:43,441 (tranquilizándose) 890 00:49:53,118 --> 00:49:55,787 ambos: ¿Te importa si vamos contigo? 891 00:50:01,710 --> 00:50:03,712 ♪ 892 00:50:30,071 --> 00:50:32,073 ♪ 893 00:51:33,051 --> 00:51:35,053 ♪ 894 00:52:15,093 --> 00:52:17,095 (música intensificando) 895 00:52:45,123 --> 00:52:47,125 (música desvaneciendo)