1
00:00:12,679 --> 00:00:15,890
O SIMPATIZANTE
2
00:00:49,424 --> 00:00:52,844
- Vida longa ao Vietnã!
- Vida longa ao Vietnã!
3
00:00:52,969 --> 00:00:55,430
- Vida longa ao Vietnã!
- Vida longa ao Vietnã!
4
00:00:56,598 --> 00:00:59,059
Da última vez, ouvi dizer
que minha família
5
00:00:59,184 --> 00:01:04,105
foi enviada para limpar pântanos
pelo crime de serem meus parentes.
6
00:01:04,230 --> 00:01:06,232
E a sua família?
7
00:01:06,358 --> 00:01:07,359
Morta.
8
00:01:08,485 --> 00:01:10,570
O General pediu por voluntários.
9
00:01:10,695 --> 00:01:12,530
Apenas homens que viveram a ação.
10
00:01:12,655 --> 00:01:13,907
Voluntários para quê?
11
00:01:19,704 --> 00:01:21,915
O General está enviando um esquadrão.
12
00:01:22,415 --> 00:01:24,626
Para uma missão de reconhecimento
na Tailândia.
13
00:01:24,751 --> 00:01:26,419
Vamos entrar no Vietnã por Laos.
14
00:01:28,254 --> 00:01:29,464
Por terra?
15
00:01:29,589 --> 00:01:31,424
- E quando será?
- Em breve.
16
00:01:34,552 --> 00:01:36,554
Vocês pretendem voltar?
17
00:01:39,140 --> 00:01:40,350
Voltar para quê?
18
00:01:40,475 --> 00:01:42,394
Por que ela está aqui?
19
00:01:42,519 --> 00:01:46,398
O restaurante precisa dar lucro,
se quisermos mais granadas.
20
00:01:49,442 --> 00:01:50,860
Há mais pessoas na fila!
21
00:01:50,985 --> 00:01:52,404
Volte depois.
22
00:01:53,863 --> 00:01:55,073
Dê menos para ele.
23
00:02:13,008 --> 00:02:14,634
Oi, você está aqui.
24
00:02:14,759 --> 00:02:16,177
Há quanto tempo está nisso?
25
00:02:16,302 --> 00:02:17,721
Há uns 30 minutos.
26
00:02:17,846 --> 00:02:20,265
Estou falando desse circo insano!
27
00:02:26,604 --> 00:02:31,443
Lembra quando eu fui nomeado
Guarda de Honra quando me alistei?
28
00:02:32,485 --> 00:02:34,654
Me diga que não está pensando
em se voluntariar
29
00:02:34,779 --> 00:02:36,364
para a missão de reconhecimento.
30
00:02:39,492 --> 00:02:41,494
- Ainda não.
- Mas você não vai?
31
00:02:43,288 --> 00:02:44,998
É uma missão suicida!
32
00:02:46,082 --> 00:02:47,917
A vida é uma missão suicida.
33
00:02:48,043 --> 00:02:51,129
Só me prometa que não vai se matar
34
00:02:51,254 --> 00:02:53,673
lutando em uma guerra perdida.
35
00:02:54,758 --> 00:02:57,260
A guerra acaba
quando o General disser.
36
00:03:03,016 --> 00:03:06,811
Isso me faz lembrar
dos velhos tempos, só isso.
37
00:03:08,563 --> 00:03:09,773
Você me conhece.
38
00:03:10,774 --> 00:03:12,609
Eu sempre amei armas pequenas.
39
00:03:13,151 --> 00:03:14,486
Pistolas...
40
00:03:14,611 --> 00:03:15,945
e espadas.
41
00:03:22,160 --> 00:03:23,161
Ma chère taunt,
42
00:03:23,286 --> 00:03:25,246
esses homens querem
o país deles de volta.
43
00:03:25,372 --> 00:03:27,624
Mas, para isso, eles precisam
ser reconhecidos,
44
00:03:27,749 --> 00:03:30,251
para serem lembrados
como os homens que já foram.
45
00:03:30,377 --> 00:03:31,586
E você, velho amigo?
46
00:03:32,504 --> 00:03:34,506
Do que você precisa agora?
47
00:03:35,131 --> 00:03:36,132
Eu preciso...
48
00:03:36,257 --> 00:03:38,885
Nós precisamos salvar
o nosso amigo Bon de nós!
49
00:03:39,386 --> 00:03:41,221
Das armas e espadas do nosso lado.
50
00:03:41,596 --> 00:03:43,556
Pronto... Um!
51
00:03:44,224 --> 00:03:45,225
Dois!
52
00:03:46,726 --> 00:03:49,437
O povo clama por liberdade!
53
00:03:49,562 --> 00:03:51,523
Os comunistas prometeram liberdade,
54
00:03:51,648 --> 00:03:56,945
Mas eles só entregaram pobreza
e escravidão!
55
00:03:57,821 --> 00:04:01,282
A nossa pátria se tornou
uma prisão gigantesca!
56
00:04:01,408 --> 00:04:02,534
Fogo!
57
00:04:02,659 --> 00:04:05,870
Prisões, tortura,
violência silenciosa!
58
00:04:05,995 --> 00:04:08,540
Tudo em nome da reeducação!
59
00:04:12,127 --> 00:04:14,713
Como saber se um vietcongue
está se fingindo de morto?
60
00:04:17,799 --> 00:04:20,218
Se ele estiver morto,
ele não vai se mexer.
61
00:04:22,470 --> 00:04:23,888
Se ele estiver fingindo...
62
00:04:27,600 --> 00:04:29,019
Porra, cara!
63
00:04:33,023 --> 00:04:34,232
Abaixo o comunismo!
64
00:04:34,357 --> 00:04:38,778
Devemos libertar a nossa pátria
da esfera Soviética!
65
00:04:40,030 --> 00:04:42,240
- Abaixo o comunismo!
- Abaixo o comunismo!
66
00:04:42,949 --> 00:04:45,285
- Abaixo o comunismo!
- Abaixo o comunismo!
67
00:04:45,410 --> 00:04:47,662
- Abaixo o comunismo!
- Abaixo o comunismo!
68
00:04:47,787 --> 00:04:49,873
- Abaixo o comunismo!
- Abaixo o comunismo!
69
00:04:49,998 --> 00:04:51,499
À República
70
00:04:51,624 --> 00:04:55,253
nós sempre seremos leais!
71
00:04:59,466 --> 00:05:00,967
TUDO É MELHOR COM COCA-COLA
72
00:05:01,593 --> 00:05:03,428
Discurso comovente, Senhor.
73
00:05:04,512 --> 00:05:08,141
Ainda estou considerando a nossa situação
com aquele jornalista problemático.
74
00:05:08,266 --> 00:05:09,809
Isso está claro, Senhor.
75
00:05:09,934 --> 00:05:13,063
Talvez devesse informar os homens.
Dar a eles uma matéria de capa.
76
00:05:13,188 --> 00:05:16,941
Se aquele subversivo vier caçar
algo para aquele panfleto,
77
00:05:17,067 --> 00:05:18,860
basta nossos homens
dizerem a verdade.
78
00:05:19,486 --> 00:05:20,695
E que verdade seria?
79
00:05:20,820 --> 00:05:23,031
Que isso é uma organização de caridade.
80
00:05:24,491 --> 00:05:28,119
E está devidamente registrada
como "sem fins lucrativos".
81
00:05:28,244 --> 00:05:31,331
"A Fraternidade Benevolente
dos Ex-Soldados
82
00:05:31,456 --> 00:05:33,333
do Exército da República do Vietnã."
83
00:05:37,337 --> 00:05:38,338
Nós somos?
84
00:05:39,422 --> 00:05:41,424
E qual é a causa da nossa caridade?
85
00:05:41,925 --> 00:05:44,302
Ajuda humanitária
para todos os vietnamitas
86
00:05:44,427 --> 00:05:46,638
que ainda são oprimidos
pelos comunistas.
87
00:05:47,305 --> 00:05:48,515
É tudo legítimo.
88
00:05:49,099 --> 00:05:50,392
Registrado.
89
00:05:51,017 --> 00:05:53,770
É assim que podemos receber
doações livres de impostos
90
00:05:53,895 --> 00:05:56,272
de alguns amigos generosos.
91
00:05:59,693 --> 00:06:03,488
Seja lá quem são eles,
eles devem ser bem generosos mesmo.
92
00:06:20,755 --> 00:06:22,882
SEMPRE VERDADEIRO!
NED GODWIN PARA DEPUTADO
93
00:06:54,956 --> 00:06:57,167
- A lavanderia chinesa é ao lado.
- Não, eu...
94
00:06:57,292 --> 00:06:58,501
Macacos me mordam!
95
00:07:00,295 --> 00:07:01,921
Achei que tinha sido explodido.
96
00:07:05,383 --> 00:07:07,010
Sabe, claramente...
97
00:07:07,135 --> 00:07:09,137
eu não costumo tomar sozinho...
98
00:07:10,138 --> 00:07:12,766
mas gosto de ter algo em mão
para os meus eleitores.
99
00:07:14,559 --> 00:07:17,604
O que esse humilde deputado
pode fazer por você?
100
00:07:20,440 --> 00:07:23,651
Eu queria saber o que eu posso fazer
por você, Deputado.
101
00:07:24,903 --> 00:07:27,322
Eu fiquei tão tocado
por seu discurso na festa...
102
00:07:27,447 --> 00:07:28,865
E eu fui sincero, garoto.
103
00:07:30,283 --> 00:07:32,702
É um investimento
a longo prazo na sua comunidade.
104
00:07:33,495 --> 00:07:35,914
Claro que ainda não são eleitores,
mas seus filhos,
105
00:07:36,039 --> 00:07:37,207
os filhos deles...
106
00:07:37,332 --> 00:07:38,583
Então veja,
107
00:07:38,708 --> 00:07:41,711
eu investi muita coisa no seu povo.
108
00:07:42,754 --> 00:07:44,964
E eu valorizo que nos valorize.
109
00:07:45,924 --> 00:07:48,134
Então o que eu puder fazer
de valioso,
110
00:07:48,259 --> 00:07:50,136
eu quero fazer para a campanha.
111
00:07:50,261 --> 00:07:51,346
É uma excelente ideia.
112
00:07:51,471 --> 00:07:53,682
Adoraria ter alguém de etnia
na campanha.
113
00:07:55,016 --> 00:07:56,017
Você tem...
114
00:07:56,142 --> 00:07:58,770
alguma habilidade,
além de ser vietnamita?
115
00:08:03,149 --> 00:08:04,359
Eu sei quando falar
116
00:08:04,484 --> 00:08:05,902
e quando calar a boca.
117
00:08:10,156 --> 00:08:12,158
Você sabe quando ser surdo?
118
00:08:14,077 --> 00:08:16,705
Esse filho da puta
não quer mesmo me ouvir!
119
00:08:17,330 --> 00:08:20,208
Um dedinho pra cima,
seu branco desgraçado!
120
00:08:24,254 --> 00:08:25,255
Opa.
121
00:08:25,755 --> 00:08:27,382
Eu não sou nem um pouco assim.
122
00:08:28,216 --> 00:08:29,843
Eu não ouvi o que disse, senhora.
123
00:08:31,011 --> 00:08:32,012
O Ned te mandou?
124
00:08:32,137 --> 00:08:33,346
Sim, ele mandou.
125
00:08:33,471 --> 00:08:35,348
Se não me engano, deve ser...
126
00:08:37,976 --> 00:08:39,185
vietnamita?
127
00:08:39,686 --> 00:08:40,895
Só a minha melhor metade.
128
00:08:42,105 --> 00:08:44,733
Não, não. Se eu aprendi algo,
129
00:08:44,858 --> 00:08:47,819
é que, aqui nos EUA,
raça é tudo ou nada.
130
00:08:53,867 --> 00:08:57,078
Maria, mande as crianças
desligarem essa merda riponga.
131
00:08:57,203 --> 00:08:58,204
Si, señora.
132
00:08:59,289 --> 00:09:00,790
Não permito isso na minha casa.
133
00:09:00,915 --> 00:09:02,917
É propaganda subliminar socialista.
134
00:09:04,711 --> 00:09:06,129
Essa música é a minha vida!
135
00:09:06,254 --> 00:09:07,255
Tom Collins?
136
00:09:07,756 --> 00:09:09,758
Claramente eu não costumo
tomar sozinha.
137
00:09:10,884 --> 00:09:13,053
- Por favor.
- Fique à vontade, tudo bem?
138
00:09:13,178 --> 00:09:14,637
Preciso resolver umas coisas.
139
00:09:27,233 --> 00:09:29,069
Doadores, doadores...
140
00:09:29,194 --> 00:09:32,197
Eu faço o possível para memorizá-los,
mas eu não consigo.
141
00:09:33,448 --> 00:09:36,659
Posso sussurrar os nomes para você,
quando for cumprimentá-los.
142
00:09:37,202 --> 00:09:39,454
É como eu fazia para o General
em Saigon.
143
00:09:39,954 --> 00:09:41,289
Consigo ser bem discreto.
144
00:09:42,332 --> 00:09:43,541
Não vai rolar.
145
00:09:43,667 --> 00:09:45,877
O Ned não me deixa mostrar isso
para ninguém.
146
00:09:46,002 --> 00:09:47,003
É claro.
147
00:09:47,128 --> 00:09:49,172
Eu não consigo entender
148
00:09:49,297 --> 00:09:52,509
o que políticos podem e não podem
fazer com seu dinheiro neste país.
149
00:09:53,134 --> 00:09:55,095
O que em Cuba chamamos
de "eleitoralismo",
150
00:09:55,220 --> 00:09:57,430
aqui vocês chamam
de "fraude eleitoral".
151
00:09:58,473 --> 00:10:00,684
Pelo menos
nossas leis eleitorais restritivas
152
00:10:00,809 --> 00:10:04,479
não conseguem impedir indivíduos
civilizados como vocês de...
153
00:10:04,604 --> 00:10:06,606
fazerem doações para causas nobres.
154
00:10:07,941 --> 00:10:10,777
Fala da fraternidade benevolente
do General?
155
00:10:10,902 --> 00:10:12,112
Então sabe.
156
00:10:12,737 --> 00:10:14,739
O Ned disse que está nos registros.
157
00:10:17,867 --> 00:10:19,285
Que tipo de registros?
158
00:10:20,912 --> 00:10:22,330
Você sabe.
159
00:10:30,296 --> 00:10:31,297
Foda-se.
160
00:10:31,965 --> 00:10:33,383
Só um golinho.
161
00:10:33,508 --> 00:10:35,135
Afinal, estou acompanhada.
162
00:10:39,055 --> 00:10:41,016
Então, do que estávamos falando?
163
00:10:45,395 --> 00:10:48,398
O que te deu em vir aqui bêbado
enquanto ainda tem sol?
164
00:10:49,107 --> 00:10:50,525
Ele está quase se pondo.
165
00:10:51,026 --> 00:10:52,444
Quem disse que estou bêbado?
166
00:10:54,362 --> 00:10:55,363
Bem ali.
167
00:10:55,989 --> 00:10:57,615
Dá para ver a cabana dele daqui.
168
00:11:00,452 --> 00:11:02,871
Você pensou em matar o Nicos,
169
00:11:02,996 --> 00:11:03,997
não é?
170
00:11:05,915 --> 00:11:07,125
Admita!
171
00:11:09,419 --> 00:11:10,420
Mas e agora?
172
00:11:10,920 --> 00:11:13,131
Todos nós já pensamos em matar alguém.
173
00:11:13,256 --> 00:11:14,883
Como um pensamento intrusivo.
174
00:11:18,011 --> 00:11:19,012
Tipo...
175
00:11:19,512 --> 00:11:21,139
"O que acontece...
176
00:11:21,973 --> 00:11:24,392
se eu atropelar aquele otário
com o meu carro?"
177
00:11:26,269 --> 00:11:29,272
Ou, pelo menos, pensamos
em como seria ver alguém morto.
178
00:11:30,190 --> 00:11:33,151
Claro, como um otário
que me chama de bastardo
179
00:11:33,276 --> 00:11:34,903
e rouba a minha namorada.
180
00:11:36,863 --> 00:11:39,282
Parece que você imagine
alguém específico.
181
00:11:40,116 --> 00:11:41,743
Sério, você caiu nessa?
182
00:11:42,494 --> 00:11:44,329
Pareceu bem específico.
183
00:11:55,256 --> 00:11:56,257
Pare!
184
00:11:57,217 --> 00:12:01,054
Por que eu tenho que ler seus flertes
com aquela filha reacionária?
185
00:12:02,639 --> 00:12:04,849
Porque me disse para escrever
cada detalhe.
186
00:12:06,893 --> 00:12:08,728
Já estamos nisso há um ano!
187
00:12:09,312 --> 00:12:11,731
Todo detalhe relevante!
188
00:12:11,856 --> 00:12:14,067
Eu tenho que explicar tudo?
189
00:12:15,694 --> 00:12:16,695
Olha...
190
00:12:17,195 --> 00:12:20,323
mesmo o General tendo sugerido
que eu devesse eliminar o Sonny,
191
00:12:20,448 --> 00:12:22,867
ele nunca chegou a dizer isso de fato.
192
00:12:24,285 --> 00:12:27,455
Mas quando eu me ouvi admitindo
que eu sonhava em matar
193
00:12:27,580 --> 00:12:30,000
o idiota que roubou a minha namorada,
194
00:12:30,125 --> 00:12:33,336
eu percebi que isso não era motivo
para matar.
195
00:12:33,461 --> 00:12:37,465
Se eu tivesse que matar de novo,
seria só pra cumprir uma ordem do General,
196
00:12:37,590 --> 00:12:40,552
e cumprir a ordem dele seria apenas
pra cumprir a ordem do Man
197
00:12:40,677 --> 00:12:42,679
de manter a confiança do General.
198
00:12:46,182 --> 00:12:47,183
Então...
199
00:12:47,809 --> 00:12:49,227
se você diz.
200
00:12:56,693 --> 00:12:58,695
Quando é que vão te dar o Pulitzer?
201
00:12:59,195 --> 00:13:00,572
O General te mandou?
202
00:13:02,157 --> 00:13:03,783
Por que não conversamos lá fora?
203
00:13:03,908 --> 00:13:06,244
Foi mal, acabei de pedir.
204
00:13:06,369 --> 00:13:08,955
Peça para viagem
e conversamos no carro.
205
00:13:09,080 --> 00:13:13,877
O pessoal do lado me disse que a Pho
deve ser consumida aqui,
206
00:13:14,002 --> 00:13:16,421
no restaurante,
para realmente ser boa.
207
00:13:17,589 --> 00:13:20,800
Parece que ela não fica boa
no deserto.
208
00:13:24,971 --> 00:13:27,974
Na verdade, eu queria te dar
uma crítica construtiva,
209
00:13:28,099 --> 00:13:29,517
como um leitor assíduo.
210
00:13:31,811 --> 00:13:34,439
Você nunca foi bom em esconder
opiniões literárias.
211
00:13:35,440 --> 00:13:37,650
Vai, desembucha,
ninguém aqui fala inglês.
212
00:13:46,576 --> 00:13:48,995
Se eu fosse você,
rastrearia o dinheiro.
213
00:14:00,882 --> 00:14:02,509
Por que a surpresa?
214
00:14:02,634 --> 00:14:05,595
Afinal, esse é o ponto de encontro
vietnamita, não é?
215
00:14:10,725 --> 00:14:12,143
Sua sopa deve chegar logo.
216
00:14:12,268 --> 00:14:14,896
Quando ela está fumando,
tempo não é problema.
217
00:14:18,441 --> 00:14:19,442
Vamos lá fora.
218
00:14:19,567 --> 00:14:21,778
Espera, o que é isso?
219
00:14:24,447 --> 00:14:27,450
Se você não voltar
até eu chegar na ponta,
220
00:14:27,575 --> 00:14:29,994
- eu vou ao seu resgate, querido.
- Não precisa.
221
00:14:30,120 --> 00:14:31,329
É assunto de homens.
222
00:14:31,454 --> 00:14:33,081
- Eu já volto.
- Certo.
223
00:14:38,003 --> 00:14:39,004
É seguro aqui?
224
00:14:40,296 --> 00:14:42,298
E se algum homem do General nos ver?
225
00:14:42,424 --> 00:14:45,051
Oficialmente, eu quero saber
sobre seu informante.
226
00:14:45,802 --> 00:14:48,013
Eu gostei disso.
É um bom disfarce.
227
00:14:49,097 --> 00:14:50,098
Como um espião.
228
00:14:59,566 --> 00:15:01,985
E por que isso?
Você é o homem do General.
229
00:15:02,485 --> 00:15:03,903
Porque temos algo em comum.
230
00:15:10,702 --> 00:15:13,413
- O que a Sofia tem a ver com isso?
- Deixe-a fora disso!
231
00:15:13,955 --> 00:15:15,373
O que eu quero dizer...
232
00:15:15,498 --> 00:15:18,126
é que não queremos mais
do nosso povo morrendo em vão.
233
00:15:24,090 --> 00:15:25,717
Você disse pra seguir o dinheiro.
234
00:15:27,010 --> 00:15:29,429
- Tem algum comprovante?
- Vou tentar conseguir um.
235
00:15:29,554 --> 00:15:30,555
Consiga um.
236
00:15:31,181 --> 00:15:32,599
Não importa como.
237
00:15:33,808 --> 00:15:37,645
Eu tenho um amigo no LA Times,
farei com que todos nos EUA leiam isso.
238
00:15:58,208 --> 00:15:59,209
Ele está olhando?
239
00:15:59,918 --> 00:16:01,544
Merda, ele tá atrás de nós.
240
00:16:01,670 --> 00:16:04,089
- Não seja um bebezão!
- Ainda é cedo, cacete!
241
00:16:09,427 --> 00:16:10,679
Eu não esqueci de nada!
242
00:16:10,804 --> 00:16:13,598
Cacete! Se eu quisesse
a sua opinião, eu pediria!
243
00:16:14,182 --> 00:16:17,852
O Deputado mandou você colocar
aqueles homens no avião!
244
00:16:17,977 --> 00:16:20,730
Não! Esqueça!
Precisamos de mais tempo
245
00:16:20,855 --> 00:16:22,732
para transformá-los
em soldados de novo!
246
00:16:22,857 --> 00:16:25,068
Obrigado por me atualizar.
247
00:16:25,193 --> 00:16:27,153
Você esqueceu de si mesmo, General.
248
00:16:27,278 --> 00:16:30,532
É assim que essa relação funciona,
para futuros embates...
249
00:16:30,657 --> 00:16:33,993
Se eu te mandar comer merda,
você pega um garfo e faca!
250
00:16:34,661 --> 00:16:36,663
Esse repórter mudou tudo!
251
00:16:36,788 --> 00:16:38,623
Nossos investidores estão em pânico!
252
00:16:38,748 --> 00:16:41,751
Bota juízo nessa cabeça!
Puta que pariu.
253
00:16:42,293 --> 00:16:44,295
Porra!
254
00:16:49,092 --> 00:16:50,927
Não voltem aqui!
Eu me lembro...
255
00:16:51,052 --> 00:16:53,013
Eu me lembro dessas suas caras
de imbecis!
256
00:16:53,138 --> 00:16:54,806
- Calma, irmão...
- Filho da puta!
257
00:17:21,249 --> 00:17:22,250
Estou indo.
258
00:17:24,252 --> 00:17:25,462
Você ficou maluco?
259
00:17:26,296 --> 00:17:27,922
Bon, você não entende?
260
00:17:28,048 --> 00:17:29,883
Aqueles caras
não pretendem voltar!
261
00:17:30,008 --> 00:17:31,968
Eu entendo. Conheço eles.
262
00:17:32,093 --> 00:17:33,720
Eu vendo bebidas para eles,
263
00:17:34,387 --> 00:17:35,805
ouço as histórias deles.
264
00:17:36,681 --> 00:17:38,308
Eles não têm nada.
265
00:17:39,392 --> 00:17:41,394
Eles trabalham
em empregos de merda.
266
00:17:42,687 --> 00:17:45,857
Eles vão pra casa, gritam
com suas esposas e filhos,
267
00:17:46,483 --> 00:17:50,153
batem neles de vez em quando,
só para ainda se sentirem homens.
268
00:17:50,653 --> 00:17:53,865
Aqueles que ficaram para trás
e se sacrificaram,
269
00:17:53,990 --> 00:17:55,408
eles eram homens!
270
00:17:56,910 --> 00:17:59,204
É melhor morrer tentando matar
um vietcongue,
271
00:17:59,329 --> 00:18:01,331
a viver batendo na sua família.
272
00:18:01,456 --> 00:18:04,459
Um homem deve proteger
a sua família.
273
00:18:07,128 --> 00:18:11,758
Ele não vive para vê-la morrer
antes dele.
274
00:18:14,094 --> 00:18:15,095
Você está certo.
275
00:18:16,179 --> 00:18:18,348
Linh e Duc não mereciam morrer.
276
00:18:19,849 --> 00:18:22,477
Então pelo que você vai voltar
e morrer?
277
00:18:22,602 --> 00:18:24,354
Ao menos sabe quando deve partir?
278
00:18:25,438 --> 00:18:30,485
Vocês devem partir o quanto antes,
imediatamente, logo!
279
00:18:30,610 --> 00:18:33,029
Você sabia disso, seu imbecil?
280
00:18:35,031 --> 00:18:37,033
Se o General
te mandar comer merda,
281
00:18:37,158 --> 00:18:39,119
você vai obedecer
e pegar um garfo e faca?
282
00:18:39,244 --> 00:18:41,496
Eu vou pegar uma arma e uma espada!
283
00:18:41,621 --> 00:18:44,249
Você é um idiota! Sabia disso?
284
00:18:44,374 --> 00:18:45,875
O que está acontecendo aqui?
285
00:18:47,210 --> 00:18:49,838
Você o colocou na missão
de reconhecimento?
286
00:18:50,505 --> 00:18:51,798
Esse idiota?
287
00:19:01,766 --> 00:19:03,143
Pegue o carro.
288
00:19:17,991 --> 00:19:19,409
Pra onde vamos, Senhor?
289
00:19:21,286 --> 00:19:23,496
Dirija, não fale.
290
00:20:27,686 --> 00:20:29,688
Você acha que o Sonny é uma ameaça?
291
00:20:30,689 --> 00:20:31,690
Possivelmente.
292
00:20:31,815 --> 00:20:33,775
Ele está irritando nossos investidores.
293
00:20:35,402 --> 00:20:37,028
Vou deixar isso com você.
294
00:20:41,491 --> 00:20:42,492
Pelado.
295
00:20:44,994 --> 00:20:47,539
- Senhor?
- Eu disse: "Pelado."
296
00:20:56,548 --> 00:20:59,968
É bom para a artrite,
infecção na pela...
297
00:21:01,219 --> 00:21:02,846
dores musculares.
298
00:21:05,390 --> 00:21:07,225
Sem falar na circulação sanguínea.
299
00:21:07,350 --> 00:21:08,560
Esse cheiro!
300
00:21:09,102 --> 00:21:10,186
É o enxofre.
301
00:21:10,979 --> 00:21:13,940
Ele tem o cheiro de... ovos podres.
302
00:21:15,775 --> 00:21:16,943
Respira fundo.
303
00:21:17,444 --> 00:21:18,445
É bom pra você.
304
00:21:24,951 --> 00:21:26,327
Quer saber como perdi eles?
305
00:21:27,162 --> 00:21:28,163
Não, Senhor.
306
00:21:28,288 --> 00:21:30,665
Eu nunca te contei como eu sobrevivi
307
00:21:30,790 --> 00:21:34,085
a nove meses
num campo prisional comunista?
308
00:21:35,253 --> 00:21:36,463
Não, Senhor.
309
00:21:36,963 --> 00:21:38,965
Não preciso dar detalhes explícitos.
310
00:21:40,008 --> 00:21:43,219
Basta eu dizer que não foram todos
de uma vez.
311
00:21:45,263 --> 00:21:49,267
O dedo mindinho acabou infecionado.
Minhas botas eram horríveis.
312
00:21:50,226 --> 00:21:51,853
E o dedo do lado
313
00:21:51,978 --> 00:21:54,397
foi eletrocutado sob tortura.
314
00:21:55,190 --> 00:21:57,817
Até todos os nervos morrerem.
315
00:21:59,611 --> 00:22:01,821
E aí os ratos arrancaram ele.
316
00:22:02,405 --> 00:22:05,241
Só para poderem mastigar.
Desculpa, são meus dedos?
317
00:22:07,619 --> 00:22:08,578
É o cheiro?
318
00:22:11,790 --> 00:22:13,166
É pecado desperdiçar comida.
319
00:22:14,417 --> 00:22:15,418
Engula.
320
00:22:23,426 --> 00:22:24,844
Muito bem, Capitão.
321
00:22:25,387 --> 00:22:26,805
Obrigado, Senhor.
322
00:22:28,682 --> 00:22:29,891
O frio...
323
00:22:30,392 --> 00:22:32,602
os vermes, aquilo não era nada.
324
00:22:33,353 --> 00:22:35,980
Eu sabia que, independente
do que eu tinha perdido lá,
325
00:22:36,106 --> 00:22:38,608
eu deveria sair de lá
com a minha mente intacta.
326
00:22:39,484 --> 00:22:40,443
Por ela!
327
00:22:41,486 --> 00:22:42,904
A minha garotinha.
328
00:22:45,365 --> 00:22:49,369
Eu perdi tudo o que eu tinha
para este país.
329
00:22:50,203 --> 00:22:52,622
Os EUA comem o seu coração...
330
00:22:53,206 --> 00:22:55,208
depois reclamam de indigestão.
331
00:22:57,419 --> 00:22:59,629
E agora, eles também
estão com a Lana.
332
00:23:02,674 --> 00:23:04,092
Mas eu vou recuperá-la.
333
00:23:05,885 --> 00:23:07,887
Eu vou recuperar tudo.
334
00:23:14,811 --> 00:23:16,438
Me coloque na missão também.
335
00:23:16,563 --> 00:23:17,772
Não!
336
00:23:18,314 --> 00:23:19,941
Está fora de discussão.
337
00:23:21,276 --> 00:23:24,279
Você é mais útil aqui,
trabalhando comigo
338
00:23:24,404 --> 00:23:26,406
planejando a logística.
339
00:23:27,615 --> 00:23:29,451
Eu preciso de você.
340
00:23:30,618 --> 00:23:32,620
Você é o único em quem eu confio.
341
00:23:32,746 --> 00:23:36,166
Por favor, Senhor,
o Bon já perdeu muita coisa.
342
00:23:37,125 --> 00:23:39,127
Ele fez a escolha dele.
343
00:23:39,753 --> 00:23:43,590
Uma escolha que só mesmo alguém
que já perdeu muita coisa faria.
344
00:23:45,717 --> 00:23:47,344
Não tente impedi-lo.
345
00:23:56,686 --> 00:23:58,438
O Bon se voluntariou na missão.
346
00:23:59,105 --> 00:24:01,066
Eu imploro que encerre
minha missão aqui,
347
00:24:01,191 --> 00:24:02,734
para eu voltar ao Vietnã.
348
00:24:04,986 --> 00:24:07,989
Então acha que pode salvar o Bon?
O que te faz pensar isso?
349
00:24:08,114 --> 00:24:10,116
Pode haver alguma ponderação.
350
00:24:10,617 --> 00:24:11,826
Alguma clemência.
351
00:24:12,285 --> 00:24:14,329
Caso ele seja capturado,
posso defender ele?
352
00:24:14,454 --> 00:24:15,997
Pode? Por quê?
353
00:24:16,790 --> 00:24:19,000
Porque eu sou um herói da revolução.
354
00:24:22,587 --> 00:24:24,172
Eu me infiltrei no inimigo.
355
00:24:24,297 --> 00:24:27,258
Eu trabalhei pra eles por três anos
correndo riscos imensos.
356
00:24:27,384 --> 00:24:29,636
O risco de ser exposto não era nada.
357
00:24:29,761 --> 00:24:31,179
O verdadeiro risco
358
00:24:31,304 --> 00:24:34,140
era a contaminação da minha mente
com o capitalismo,
359
00:24:34,265 --> 00:24:35,558
com a cultura ocidental.
360
00:24:35,684 --> 00:24:39,104
Os membros do Partido e os soldados
nunca se preocuparam com isso,
361
00:24:39,229 --> 00:24:41,189
só precisaram odiar
ainda mais o inimigo.
362
00:24:41,314 --> 00:24:43,358
- Nunca temeram virar um deles...
- Irmão.
363
00:24:43,483 --> 00:24:46,152
Não! Nós ganhamos a guerra,
o que eu ganho em troca?
364
00:24:46,277 --> 00:24:49,114
Banimento para a América.
Mas eu fiz o que você me pediu.
365
00:24:49,239 --> 00:24:51,241
Fui designado a servir
um palhaço patético.
366
00:24:51,366 --> 00:24:52,826
Eu matei por ele!
367
00:24:52,951 --> 00:24:55,578
Não, foi pela nossa causa
ou pela causa do General?
368
00:24:55,704 --> 00:24:57,330
Ou era do Claude? Ou sua?
369
00:24:57,455 --> 00:25:00,667
- Eu nem sei mais!
- Acha que será melhor vir pra cá?
370
00:25:01,710 --> 00:25:03,336
Pense com cautela, meu amigo.
371
00:25:04,004 --> 00:25:07,382
O que acontece com um espião
que viveu muito tempo na escuridão
372
00:25:07,507 --> 00:25:09,926
e, de repente, precisa sair ao sol?
373
00:25:10,552 --> 00:25:11,928
Ele fica cego.
374
00:25:16,307 --> 00:25:20,145
Não. Você é mais útil no submundo,
mais conhecido como "América".
375
00:25:21,104 --> 00:25:22,313
Lá é o seu lugar.
376
00:25:22,814 --> 00:25:24,024
Você é um americano.
377
00:25:24,566 --> 00:25:25,692
Admita.
378
00:25:32,449 --> 00:25:35,285
Já tirou? Certo!
Essa deve ter ficado boa.
379
00:25:35,785 --> 00:25:36,953
Obrigado, irmãos.
380
00:25:37,495 --> 00:25:38,747
Obrigado pelo seu apoio.
381
00:25:38,872 --> 00:25:41,875
É claro que parte do problema
é apenas discursivo.
382
00:25:42,334 --> 00:25:45,503
Nós permitimos que aqueles
ripongas imundos e os crioulos
383
00:25:45,628 --> 00:25:47,839
roubassem o significado
da palavra "liberdade".
384
00:25:47,964 --> 00:25:49,215
Sim, é claro.
385
00:25:52,469 --> 00:25:54,429
O que aquele olho puxado faz aqui?
386
00:25:54,554 --> 00:25:56,139
...roubar liberdades básicas.
387
00:25:56,264 --> 00:25:58,266
Quero dizer que ignorância
não é um pecado.
388
00:25:58,892 --> 00:26:02,103
Eles não podem simpatizar
tanto assim com os comunistas.
389
00:26:03,271 --> 00:26:05,690
Ouvi dizer que mataram
alguns deles no Vietnã.
390
00:26:08,693 --> 00:26:09,903
Rita, qual é a ocasião?
391
00:26:10,028 --> 00:26:11,738
Vejo que está bebendo
logo de tarde.
392
00:26:12,906 --> 00:26:14,741
Nossa, achei que era água tônica.
393
00:26:14,866 --> 00:26:17,035
A culpa é minha.
Vou pegar a água tônica.
394
00:26:21,247 --> 00:26:22,248
É isso aí!
395
00:26:23,291 --> 00:26:25,877
Meu Deus, essa mulher
é pior que uma esponja.
396
00:26:34,260 --> 00:26:35,470
Professor?
397
00:26:38,473 --> 00:26:39,641
Meu eurasiático.
398
00:26:40,266 --> 00:26:42,519
O que traz você ao meu covil?
399
00:26:42,644 --> 00:26:44,604
Eu ia te perguntar a mesma coisa.
400
00:26:45,772 --> 00:26:49,401
Como pode ver, eu me mudei
para pastos mais verdes.
401
00:26:50,110 --> 00:26:53,530
Nosso amado Departamento
de Estudos Orientais foi, enfim,
402
00:26:53,655 --> 00:26:57,492
assassinado no altar
das políticas de identidade.
403
00:26:58,993 --> 00:27:01,621
Estou servindo o Deputado
com a minha expertise.
404
00:27:02,122 --> 00:27:04,499
Quem imaginaria que eu poderia
escrever discursos?
405
00:27:05,667 --> 00:27:07,711
Pelo menos existem alguém
no serviço público
406
00:27:07,836 --> 00:27:11,798
que valoriza minhas ideias acerca
do modo oriental de destruição.
407
00:27:11,923 --> 00:27:14,134
"O Modo Oriental de Destruição."
408
00:27:14,801 --> 00:27:17,429
Ainda não entendo
como pode ser fã daquele livro.
409
00:27:17,929 --> 00:27:19,139
-"Fã"?
- Sim.
410
00:27:20,015 --> 00:27:23,435
Eu admito que já fui acusado
de narcisismo intelectual, mas...
411
00:27:23,893 --> 00:27:25,729
não acho que sou tão radical.
412
00:27:29,733 --> 00:27:32,527
Há pessoas que não podem escrever
tudo o que querem
413
00:27:32,652 --> 00:27:35,238
dentro da inflexibilidade
formal acadêmica.
414
00:27:36,448 --> 00:27:37,699
Então foi você...
415
00:27:37,824 --> 00:27:39,826
Você nunca suspeitou disso,
416
00:27:39,951 --> 00:27:42,078
mesmo com esse
seu cérebro maravilhoso?
417
00:27:43,079 --> 00:27:44,456
"R.H."
418
00:27:44,581 --> 00:27:46,541
"Robert Hammer." "Richard Hedd."
419
00:27:50,462 --> 00:27:52,464
Dick Hedd. Prazer em conhecê-lo.
420
00:27:55,216 --> 00:27:58,636
"Se o Oriente tem um recurso
inesgotável, é o seu povo.
421
00:27:58,762 --> 00:28:01,973
A vida no oriente é abundante e barata."
Esse Doutor Hedd?
422
00:28:04,184 --> 00:28:05,143
Meu bem...
423
00:28:06,519 --> 00:28:08,146
Eu tinha tantos planos para você.
424
00:28:09,022 --> 00:28:09,981
Mas é isso.
425
00:28:10,774 --> 00:28:13,485
Essa efervescência escondida,
essa fúria primitiva,
426
00:28:13,610 --> 00:28:17,697
essa vontade oriental incontrolável
pela destruição.
427
00:28:18,698 --> 00:28:20,992
Minha dualidade é difícil de analisar.
428
00:28:21,117 --> 00:28:22,952
Não é como seu "Hammer" e "Hedd".
429
00:28:23,495 --> 00:28:26,164
Se um lado vencer,
então o outro tem que morrer.
430
00:28:32,087 --> 00:28:33,505
Vejo que você me odeia.
431
00:28:34,130 --> 00:28:36,633
Mas o que foi mesmo
que Hesse escreveu em "Demian"?
432
00:28:36,758 --> 00:28:39,678
Lembrei: "Se você odeia uma pessoa,
433
00:28:39,803 --> 00:28:42,639
você odeia nela
o que é parte de você."
434
00:28:44,391 --> 00:28:45,809
Não é interessante?
435
00:28:49,104 --> 00:28:52,315
Eu admito que preparei
algumas anotações,
436
00:28:52,440 --> 00:28:55,402
mas todos nós
somos militares aqui, então...
437
00:28:57,153 --> 00:28:58,446
O que acham se eu
438
00:28:58,571 --> 00:29:02,575
deixar isso pra lá
e falar do fundo do meu coração?
439
00:29:08,039 --> 00:29:11,251
Não preciso de discursos para falar
o que houve no Vietnã.
440
00:29:11,376 --> 00:29:14,421
Vocês sabem, irmãos e irmãs.
Nós perdemos.
441
00:29:14,546 --> 00:29:17,007
Foi um verdadeiro fracasso.
442
00:29:17,799 --> 00:29:19,217
Uma guerra destrutiva.
443
00:29:19,342 --> 00:29:23,138
E esse é o único tipo de guerra
que os orientais entendem e respeitam.
444
00:29:24,014 --> 00:29:26,266
É, vejam só: Hiroshima,
445
00:29:26,391 --> 00:29:27,350
Nagasaki!
446
00:29:28,601 --> 00:29:32,230
Ao contrário de nós, americanos,
que respeitamos a santidade da vida.
447
00:29:32,939 --> 00:29:35,942
Nós paramos, antes de aniquilar
os nossos inimigos.
448
00:29:36,067 --> 00:29:37,777
Já os nossos inimigos orientais,
449
00:29:37,902 --> 00:29:39,904
eles veem essa relutância
como fraqueza!
450
00:29:41,156 --> 00:29:43,366
Vejam, se os comunistas lá no Vietnã
451
00:29:43,491 --> 00:29:45,744
tinham um recurso inesgotável,
era o povo deles!
452
00:29:46,536 --> 00:29:48,913
A vida é abundante no Vietnã.
453
00:29:49,080 --> 00:29:51,249
A vida é barata para os comunistas.
454
00:29:51,374 --> 00:29:54,377
Só os generais que lutaram contra
os japoneses na Segura Guerra
455
00:29:54,502 --> 00:29:59,215
entendem bem a perspectiva oriental
e o modo de destruição deles.
456
00:29:59,924 --> 00:30:02,135
Mas não ouvimos suas vozes
nessa guerra.
457
00:30:02,260 --> 00:30:05,930
Olhem para Cuba, China e,
é claro, o Vietnã.
458
00:30:06,639 --> 00:30:10,894
Aquela flor que antes
se disfarçou como idealismo,
459
00:30:11,019 --> 00:30:13,229
acabou sendo exposta
pelo que ela realmente é:
460
00:30:13,355 --> 00:30:16,524
uma planta carnívora corrupta
461
00:30:16,649 --> 00:30:18,651
coroada de espinhos!
462
00:30:21,446 --> 00:30:23,198
Na batalha pela ideologia,
463
00:30:23,323 --> 00:30:25,200
o comunismo sempre perderá!
464
00:30:25,325 --> 00:30:27,619
Nós temos que lutar pelos direitos
465
00:30:27,744 --> 00:30:31,206
que nossos Pais Fundadores
lutaram há séculos!
466
00:30:31,331 --> 00:30:32,374
Vamos lá!
467
00:30:32,499 --> 00:30:34,793
- Dignidade. Justiça.
- Dignidade! Justiça!
468
00:30:34,918 --> 00:30:37,212
- E liberdade pra todos.
- E liberdade pra todos!
469
00:30:37,337 --> 00:30:38,546
Não podemos descansar
470
00:30:38,672 --> 00:30:41,591
até esses direitos estarem
em posse de todos os povos,
471
00:30:41,716 --> 00:30:43,301
de todas as nações.
472
00:30:43,426 --> 00:30:44,427
De todas as nações!
473
00:31:00,860 --> 00:31:02,028
Achei que iria deitar.
474
00:31:02,821 --> 00:31:05,031
Gostaria que eu a acompanhasse
até o Deputado?
475
00:31:05,990 --> 00:31:06,950
Por favor.
476
00:31:07,075 --> 00:31:10,537
Ele só me quer lá para falar
em espanhol com o manobrista.
477
00:31:11,454 --> 00:31:13,039
Também veio beber?
478
00:31:14,457 --> 00:31:16,334
O Deputado me pediu
para pôr isso aqui.
479
00:31:27,804 --> 00:31:30,015
O Ned acha que não conheço
o jogo dele.
480
00:31:31,099 --> 00:31:34,519
Jogando essa coisa linda pra mim.
481
00:31:34,644 --> 00:31:38,273
Como se isso o livrasse de ter dormido
com todas as loiras que respiram.
482
00:31:39,691 --> 00:31:42,318
Então eu acho que o Deputado
não conhece sua esposa.
483
00:31:44,029 --> 00:31:45,447
Como disse?
484
00:31:46,072 --> 00:31:48,283
Um plano tão escancarado
jamais funcionaria.
485
00:31:49,200 --> 00:31:51,202
Não com alguém...
486
00:31:51,745 --> 00:31:53,329
tão inteligente como você.
487
00:32:00,086 --> 00:32:01,671
- Claro!
- Certo.
488
00:32:03,298 --> 00:32:04,257
Jamais.
489
00:32:13,058 --> 00:32:15,060
- Alô?
- Estou com os registros.
490
00:32:15,185 --> 00:32:17,395
Amanhã, meio-dia. Onde?
491
00:32:18,313 --> 00:32:19,272
Minha casa.
492
00:32:22,984 --> 00:32:23,985
Sem Sofia?
493
00:32:24,819 --> 00:32:25,779
Sem Sofia.
494
00:32:27,364 --> 00:32:28,573
- Oi.
- Oi.
495
00:32:30,492 --> 00:32:31,493
Volta logo.
496
00:32:31,618 --> 00:32:32,577
Pra onde?
497
00:32:33,078 --> 00:32:34,746
Pra onde você acha?
498
00:33:33,513 --> 00:33:34,472
O dinheiro...
499
00:33:35,098 --> 00:33:37,308
é do "Napalm Ned" e da CIA.
500
00:33:40,520 --> 00:33:41,479
Puta merda.
501
00:33:44,399 --> 00:33:45,358
Puta merda!
502
00:33:47,235 --> 00:33:49,821
Manda isso pro seu contato
no LA Times.
503
00:33:49,946 --> 00:33:51,614
Sim, claro.
504
00:33:53,033 --> 00:33:55,535
Se eu fosse você,
não revelaria sua fonte.
505
00:33:55,660 --> 00:33:57,245
A CIA iria atrás de você.
506
00:33:57,370 --> 00:34:00,123
E seria questão de tempo
até o General ficar sabendo.
507
00:34:03,501 --> 00:34:06,921
Claro. A escala disso é bem grande.
508
00:34:08,423 --> 00:34:09,841
Muito grande.
509
00:34:09,966 --> 00:34:12,969
E eu não iria querer me dar de presente
um assassinato.
510
00:34:18,391 --> 00:34:22,228
Escuta, nunca tivemos a chance
de falar sobre a Sofia.
511
00:34:22,812 --> 00:34:24,189
Peço desculpas por isso.
512
00:34:25,857 --> 00:34:28,318
Sério, Sonny, não estou nem aí
para a Sofia.
513
00:34:29,819 --> 00:34:32,447
Sou um péssimo anfitrião.
Não te ofereci uma bebida.
514
00:34:33,323 --> 00:34:34,282
O que acha?
515
00:34:35,283 --> 00:34:36,493
Sim, claro.
516
00:34:36,493 --> 00:34:40,038
...atrocidades cometidas pelo regime
causaram revolta...
517
00:34:40,163 --> 00:34:41,581
Posso aumentar o volume?
518
00:34:42,082 --> 00:34:43,041
Claro.
519
00:34:43,166 --> 00:34:46,419
...medidas draconianas para remodelar
a sociedade do Camboja,
520
00:34:46,544 --> 00:34:48,129
de acordo com sua visão.
521
00:34:48,254 --> 00:34:51,716
Apenas de acordos diplomáticos
em solidariedade,
522
00:34:51,841 --> 00:34:53,343
a tensão aumenta...
523
00:34:53,468 --> 00:34:55,553
- Ouviu isso?
- ...entre o Camboja...
524
00:34:55,679 --> 00:34:58,181
Depois que os cambojanos atacaram
nossas fronteiras,
525
00:34:58,306 --> 00:34:59,724
invadimos o Camboja.
526
00:35:01,142 --> 00:35:03,645
Se achou que tivemos muitas guerras,
ganhamos outra.
527
00:35:03,770 --> 00:35:06,189
Estou cansado de falar
sobre política, Sonny.
528
00:35:06,898 --> 00:35:08,525
Foi você quem aumentou.
529
00:35:08,650 --> 00:35:11,861
...instabilidade contra os quemeres,
à medida que mais relatos...
530
00:35:20,704 --> 00:35:21,663
Tranquilo.
531
00:35:22,414 --> 00:35:24,833
Eu juro que não falo mais
sobre política hoje.
532
00:35:25,542 --> 00:35:29,337
Só que eu confesso que não sei
falar de outra coisa, a não ser política.
533
00:35:29,462 --> 00:35:32,048
A maioria não aguenta, mas...
534
00:35:32,173 --> 00:35:33,341
a Sofia aguenta.
535
00:35:33,967 --> 00:35:34,968
Isso é amor.
536
00:35:35,093 --> 00:35:36,344
Então você a ama?
537
00:35:37,012 --> 00:35:38,805
Você não a amava, ou amava?
538
00:35:40,306 --> 00:35:41,516
Sabe...
539
00:35:42,684 --> 00:35:43,685
Eu entendo.
540
00:35:44,185 --> 00:35:47,647
Perdê-la machuca, é muito doloroso.
541
00:35:47,772 --> 00:35:51,568
E mesmo que não a amasse,
isso é da natureza humana, certo?
542
00:35:51,693 --> 00:35:52,694
Mas...
543
00:35:53,445 --> 00:35:56,448
Tente ver do meu ponto de vista.
Acontece que,
544
00:35:56,448 --> 00:36:00,160
quando começamos a conversar
na festa de aniversário da mãe do Major,
545
00:36:00,285 --> 00:36:01,745
não conseguimos parar.
546
00:36:02,787 --> 00:36:03,997
Isso é amor.
547
00:36:05,874 --> 00:36:08,835
Quero perguntar algo.
Se não tem a ver com a Sofia,
548
00:36:08,960 --> 00:36:10,378
por que me odeia tanto?
549
00:36:10,503 --> 00:36:11,963
Quem disse que eu o odeio?
550
00:36:12,505 --> 00:36:14,632
Então é o quê? Inveja?
551
00:36:15,550 --> 00:36:16,801
Eu não sei, Sonny.
552
00:36:17,802 --> 00:36:19,637
Talvez porque você seja...
553
00:36:20,263 --> 00:36:21,264
descomprometido.
554
00:36:21,848 --> 00:36:23,725
Porque você escolhe um lado
555
00:36:23,850 --> 00:36:25,477
e aí lida com as consequências.
556
00:36:31,858 --> 00:36:34,527
- Eu tenho que confessar algo...
- Então você a ama.
557
00:36:34,652 --> 00:36:37,280
- Desembucha.
- Eu já disse que não vim pela Sofia.
558
00:36:38,114 --> 00:36:40,950
Eu te perguntei antes
se você era comunista.
559
00:36:41,868 --> 00:36:43,870
E você me disse que não iria dizer.
560
00:36:44,371 --> 00:36:45,955
E se eu te disser que eu...
561
00:36:47,165 --> 00:36:48,375
fui um comunista?
562
00:36:49,250 --> 00:36:50,877
E qual é o ponto desse jogo?
563
00:36:51,002 --> 00:36:53,129
Não é um jogo.
Eu sou um comunista.
564
00:36:54,422 --> 00:36:56,216
Eu sou um agente há anos.
565
00:36:56,383 --> 00:36:57,550
Pela revolução.
566
00:36:57,676 --> 00:37:00,929
Eu me infiltrei na Polícia Secreta
e mandei informações pra Hanoi.
567
00:37:01,054 --> 00:37:02,013
Até hoje.
568
00:37:02,138 --> 00:37:05,392
Eu reporto ações reacionárias
e faço de tudo para desarticular eles.
569
00:37:05,392 --> 00:37:07,894
Na verdade, eu te entregar
esses documentos agora
570
00:37:08,019 --> 00:37:11,272
é parte da minha estratégia
anti-antirrevolucionária.
571
00:37:16,903 --> 00:37:19,155
Você também quer que eu diga
que sou comunista?
572
00:37:19,280 --> 00:37:22,283
- Estou sendo honesto.
- O General te mandou aqui?
573
00:37:22,909 --> 00:37:27,288
Estão armando para que eu reporte
uma conspiração inventada da CIA
574
00:37:27,414 --> 00:37:30,000
para desqualificarem
a mim e o meu trabalho?
575
00:37:30,125 --> 00:37:32,168
Não é isso o que a Polícia Secreta faz?
576
00:37:32,293 --> 00:37:34,170
Você acha que sou idiota?
577
00:37:34,295 --> 00:37:37,882
Acha que a Sofia vai te querer
por você dizer que é comunista?
578
00:37:38,008 --> 00:37:40,635
Eu disse que estou cansado
de falar sobre a Sofia.
579
00:37:41,886 --> 00:37:43,805
Quando? Era sobre política...
580
00:37:43,930 --> 00:37:47,517
Por muito tempo, eu usei uma máscara.
Eu só preciso tirá-la em segurança.
581
00:37:48,143 --> 00:37:49,978
Pelo menos uma chance.
582
00:37:50,103 --> 00:37:51,730
Mesmo que seja por um momento.
583
00:37:54,190 --> 00:37:56,818
E já que tirei essa, vou tirar outra.
584
00:38:00,363 --> 00:38:01,614
Eu matei ele.
585
00:38:02,657 --> 00:38:03,825
O Major Oanh.
586
00:38:07,245 --> 00:38:08,455
Com esse brinquedo?
587
00:39:40,880 --> 00:39:43,091
O que você fez com a foto e o artigo?
588
00:39:43,216 --> 00:39:45,218
Eu levei comigo, claro.
589
00:39:45,343 --> 00:39:46,970
Por isso eu fui até lá.
590
00:39:49,597 --> 00:39:51,433
Você chegou a enviar o envelope?
591
00:39:52,017 --> 00:39:53,018
É claro.
592
00:39:56,187 --> 00:39:59,024
Então, o artigo foi publicado
no LA Times?
593
00:40:00,358 --> 00:40:01,985
Não, ele nunca foi.
594
00:40:02,694 --> 00:40:03,653
Por que não?
595
00:40:04,946 --> 00:40:06,156
Não tenho certeza.
596
00:40:06,948 --> 00:40:08,616
Só posso supor.
597
00:40:09,117 --> 00:40:10,660
Há duas possibilidades.
598
00:40:11,661 --> 00:40:14,330
A primeira, é que o LA Times
não se interessou.
599
00:40:14,831 --> 00:40:17,042
A segunda, é que a CIA
ficou muito interessada.
600
00:40:17,167 --> 00:40:19,627
O Claude poderia impedir a publicação.
601
00:40:21,338 --> 00:40:22,547
De qualquer forma...
602
00:40:23,173 --> 00:40:26,051
eu fiz o que pude para impedir
a missão do General.
603
00:40:29,220 --> 00:40:30,680
Comandante!
604
00:40:30,805 --> 00:40:32,182
O Comissário quer vê-lo.
605
00:40:34,100 --> 00:40:35,685
Leia enquanto espera.
606
00:40:36,186 --> 00:40:40,231
Identifique qualquer dissimulação
ou omissão de interesse próprio.
607
00:41:13,181 --> 00:41:15,642
O Sonny iria dedurar
a missão do General.
608
00:41:18,061 --> 00:41:19,896
- E você o impediu?
- Sim.
609
00:41:20,021 --> 00:41:21,231
Eu o impedi.
610
00:41:24,484 --> 00:41:26,444
Achei que não gostasse da missão.
611
00:41:28,863 --> 00:41:29,864
Você precisa dela.
612
00:41:32,909 --> 00:41:36,329
Achei que estava convencido
de que se tratava de uma missão suicida.
613
00:41:37,414 --> 00:41:38,373
Não mais.
614
00:41:39,833 --> 00:41:41,668
Ela vai mantê-lo vivo.
615
00:41:47,298 --> 00:41:48,258
Então?
616
00:41:49,217 --> 00:41:50,176
Alguma coisa?
617
00:41:51,886 --> 00:41:54,514
Não encontrei omissões
ou dissimulações.
618
00:41:55,015 --> 00:41:57,183
Apesar dos meus esforços,
619
00:41:57,308 --> 00:41:59,894
o artigo nunca chegou ao LA Times.
620
00:42:01,438 --> 00:42:02,397
Muito bem.
621
00:42:02,939 --> 00:42:04,190
Vamos continuar.
622
00:42:09,320 --> 00:42:10,530
Aonde estávamos?
623
00:42:14,909 --> 00:42:17,912
Dois dias depois, recebeu uma resposta
de seu encarregado.
624
00:42:18,038 --> 00:42:19,247
O que ela dizia?
625
00:42:24,586 --> 00:42:25,587
NEGADO
626
00:42:25,712 --> 00:42:27,797
PEDIDO NEGADO
627
00:42:29,174 --> 00:42:30,175
É isso?
628
00:42:31,134 --> 00:42:33,595
É só isso o que vai me dizer?
629
00:42:33,720 --> 00:42:35,180
Pedido negado.
630
00:42:35,305 --> 00:42:36,973
Vai deixar nosso irmão morrer?
631
00:42:37,098 --> 00:42:38,308
Digo isso pra ele?
632
00:42:38,433 --> 00:42:40,560
Aquela coisa de "todos por um"
era mentira?
633
00:42:40,685 --> 00:42:42,228
Pedido negado.
634
00:43:09,673 --> 00:43:11,883
Graças a Deus! Você veio.
635
00:43:14,844 --> 00:43:16,429
Eu sinto muito.
636
00:43:16,554 --> 00:43:17,555
Por quê?
637
00:43:18,348 --> 00:43:20,016
Quem poderia ter feito isso?
638
00:43:20,642 --> 00:43:23,853
- Entramos em contato.
- Muito obrigada, policiais.
639
00:43:35,115 --> 00:43:36,074
Eu...
640
00:43:38,576 --> 00:43:41,705
Eu disse que você veio aqui
antes de ontem
641
00:43:41,830 --> 00:43:44,541
para uma confraternização.
Deve te encobrir por um tempo.
642
00:43:45,291 --> 00:43:47,252
Mesmo que isso me faça
burra de novo.
643
00:43:51,297 --> 00:43:52,882
Esses policiais não são idiotas.
644
00:43:54,384 --> 00:43:55,593
O que quer dizer?
645
00:43:55,719 --> 00:43:57,929
Não vai demorar até você
se tornar suspeito.
646
00:43:59,097 --> 00:44:03,768
Um amante rejeitado cego por ciúmes?
É isso que você acha?
647
00:44:04,436 --> 00:44:06,479
Então por que criou um álibi pra mim?
648
00:44:06,938 --> 00:44:08,606
Você não me ama tanto assim.
649
00:44:09,482 --> 00:44:11,943
E mesmo se amasse,
você não mataria por isso.
650
00:44:14,654 --> 00:44:16,489
Porque você não é impulsivo.
651
00:44:23,038 --> 00:44:24,039
Verdade.
652
00:44:25,790 --> 00:44:27,625
-"Verdade."
- Todo mundo sabe
653
00:44:27,751 --> 00:44:29,753
que o General odiava o Sonny.
654
00:44:29,878 --> 00:44:32,797
E todo mundo sabe
que você é o homem do General.
655
00:44:33,673 --> 00:44:36,301
Um homem que mataria
sob ordem do General?
656
00:44:36,426 --> 00:44:37,844
É a sua teoria também?
657
00:44:40,055 --> 00:44:41,848
De novo, por que o álibi?
658
00:44:42,515 --> 00:44:43,767
Eu sei.
659
00:44:45,643 --> 00:44:46,644
O quê?
660
00:44:47,145 --> 00:44:48,396
O Sonny me contou...
661
00:44:48,855 --> 00:44:52,525
que a fonte que o informou
sobre a missão do General era você.
662
00:44:54,778 --> 00:44:55,987
Você é um espião.
663
00:44:57,947 --> 00:44:59,616
- Não sou.
- E ele me contou
664
00:44:59,741 --> 00:45:02,369
que estava planejando
se encontrar com ele de novo...
665
00:45:04,037 --> 00:45:05,038
na casa dele...
666
00:45:06,247 --> 00:45:08,124
antes de ontem.
667
00:45:10,377 --> 00:45:11,378
Você...
668
00:45:15,173 --> 00:45:17,175
pensa em me matar também?
669
00:45:18,551 --> 00:45:20,220
Não, Sofia!
670
00:45:21,554 --> 00:45:22,972
Não!
671
00:45:31,981 --> 00:45:33,817
Como você se tornou isso?
672
00:45:44,077 --> 00:45:45,036
Fuja.
673
00:45:46,079 --> 00:45:47,747
Fuja pra longe.
674
00:45:49,708 --> 00:45:50,667
Sofia...
675
00:45:52,293 --> 00:45:53,545
Senhorita Mori.
676
00:46:00,552 --> 00:46:01,761
Está chovendo?
677
00:46:02,721 --> 00:46:03,680
Eu vim correndo.
678
00:46:04,848 --> 00:46:06,057
De onde?
679
00:46:06,558 --> 00:46:07,559
Sawtelle.
680
00:46:09,728 --> 00:46:11,146
Ficou maluco?
681
00:46:14,774 --> 00:46:15,775
O que houve?
682
00:46:33,168 --> 00:46:34,169
Boa noite.
683
00:46:34,294 --> 00:46:35,295
Cuide-se.
684
00:46:42,010 --> 00:46:43,219
Quero entrar na missão.
685
00:46:43,345 --> 00:46:46,139
Me sinto culpado
na segurança de uma mesa.
686
00:46:48,850 --> 00:46:51,519
Quando um americano
tem segundas intenções...
687
00:46:52,354 --> 00:46:54,397
ele te olha no fundo dos olhos.
688
00:46:55,357 --> 00:46:57,984
Imagino que você se tornou americano.
689
00:47:32,686 --> 00:47:34,062
O que você deveria ser?
690
00:47:34,187 --> 00:47:38,191
Uma criança da escolinha
empolgada com a excursão?
691
00:47:38,858 --> 00:47:40,068
Que droga!
692
00:47:40,652 --> 00:47:41,861
Preciso cortar o cabelo.
693
00:47:47,659 --> 00:47:48,660
Obrigado.
694
00:47:49,411 --> 00:47:51,621
Não me agradeça ainda.
695
00:47:52,205 --> 00:47:54,332
Talvez você não queira sair daqui.
696
00:47:54,833 --> 00:47:56,501
Não é pelo corte.
697
00:47:57,002 --> 00:47:59,421
É por me manter vivo
todo esse tempo.
698
00:48:02,048 --> 00:48:05,510
Eu vou, não importa o que fizer
com o meu cabelo.
699
00:48:06,052 --> 00:48:08,596
Então não precisa deixar feio
de propósito.
700
00:48:08,722 --> 00:48:10,432
É, eu sei.
701
00:48:10,432 --> 00:48:11,766
Então vá.
702
00:48:12,434 --> 00:48:14,269
Eu vou com você.
703
00:48:14,936 --> 00:48:15,937
Você?
704
00:48:17,731 --> 00:48:19,190
Então agora você aprova?
705
00:48:20,942 --> 00:48:22,193
O que mudou?
706
00:48:24,237 --> 00:48:26,489
Eu também quero ir pra casa.
707
00:48:27,699 --> 00:48:29,743
Achei que amasse os EUA.
708
00:48:29,743 --> 00:48:32,454
É melhor sentir falta dos EUA de lá.
709
00:48:37,792 --> 00:48:40,253
Nós vamos conseguir.
710
00:48:41,296 --> 00:48:42,297
Você e eu.
711
00:48:43,214 --> 00:48:46,259
Nós vamos enfrentar isso
e encontrar o Man também.
712
00:48:52,849 --> 00:48:54,684
Tripulação, preparar para decolar.
713
00:49:53,076 --> 00:49:55,120
- Podemos ir também?
- Podemos ir também?
714
00:50:36,995 --> 00:50:38,872
O SIMPATIZANTE
715
00:52:29,107 --> 00:52:31,985
Legendas: Tom Souza