1 00:00:12,679 --> 00:00:15,890 O SIMPATIZANTE 2 00:00:49,424 --> 00:00:52,844 - Vida longa ao Vietnã! - Vida longa ao Vietnã! 3 00:00:52,969 --> 00:00:55,430 - Vida longa ao Vietnã! - Vida longa ao Vietnã! 4 00:00:56,598 --> 00:00:59,059 Da última vez, ouvi dizer que minha família 5 00:00:59,184 --> 00:01:04,105 foi enviada para limpar pântanos pelo crime de serem meus parentes. 6 00:01:04,230 --> 00:01:06,232 E a sua família? 7 00:01:06,358 --> 00:01:07,359 Morta. 8 00:01:08,485 --> 00:01:10,570 O General pediu por voluntários. 9 00:01:10,695 --> 00:01:12,530 Apenas homens que viveram a ação. 10 00:01:12,655 --> 00:01:13,907 Voluntários para quê? 11 00:01:19,704 --> 00:01:21,915 O General está enviando um esquadrão. 12 00:01:22,415 --> 00:01:24,626 Para uma missão de reconhecimento na Tailândia. 13 00:01:24,751 --> 00:01:26,419 Vamos entrar no Vietnã por Laos. 14 00:01:28,254 --> 00:01:29,464 Por terra? 15 00:01:29,589 --> 00:01:31,424 - E quando será? - Em breve. 16 00:01:34,552 --> 00:01:36,554 Vocês pretendem voltar? 17 00:01:39,140 --> 00:01:40,350 Voltar para quê? 18 00:01:40,475 --> 00:01:42,394 Por que ela está aqui? 19 00:01:42,519 --> 00:01:46,398 O restaurante precisa dar lucro, se quisermos mais granadas. 20 00:01:49,442 --> 00:01:50,860 Há mais pessoas na fila! 21 00:01:50,985 --> 00:01:52,404 Volte depois. 22 00:01:53,863 --> 00:01:55,073 Dê menos para ele. 23 00:02:13,008 --> 00:02:14,634 Oi, você está aqui. 24 00:02:14,759 --> 00:02:16,177 Há quanto tempo está nisso? 25 00:02:16,302 --> 00:02:17,721 Há uns 30 minutos. 26 00:02:17,846 --> 00:02:20,265 Estou falando desse circo insano! 27 00:02:26,604 --> 00:02:31,443 Lembra quando eu fui nomeado Guarda de Honra quando me alistei? 28 00:02:32,485 --> 00:02:34,654 Me diga que não está pensando em se voluntariar 29 00:02:34,779 --> 00:02:36,364 para a missão de reconhecimento. 30 00:02:39,492 --> 00:02:41,494 - Ainda não. - Mas você não vai? 31 00:02:43,288 --> 00:02:44,998 É uma missão suicida! 32 00:02:46,082 --> 00:02:47,917 A vida é uma missão suicida. 33 00:02:48,043 --> 00:02:51,129 Só me prometa que não vai se matar 34 00:02:51,254 --> 00:02:53,673 lutando em uma guerra perdida. 35 00:02:54,758 --> 00:02:57,260 A guerra acaba quando o General disser. 36 00:03:03,016 --> 00:03:06,811 Isso me faz lembrar dos velhos tempos, só isso. 37 00:03:08,563 --> 00:03:09,773 Você me conhece. 38 00:03:10,774 --> 00:03:12,609 Eu sempre amei armas pequenas. 39 00:03:13,151 --> 00:03:14,486 Pistolas... 40 00:03:14,611 --> 00:03:15,945 e espadas. 41 00:03:22,160 --> 00:03:23,161 Ma chère taunt, 42 00:03:23,286 --> 00:03:25,246 esses homens querem o país deles de volta. 43 00:03:25,372 --> 00:03:27,624 Mas, para isso, eles precisam ser reconhecidos, 44 00:03:27,749 --> 00:03:30,251 para serem lembrados como os homens que já foram. 45 00:03:30,377 --> 00:03:31,586 E você, velho amigo? 46 00:03:32,504 --> 00:03:34,506 Do que você precisa agora? 47 00:03:35,131 --> 00:03:36,132 Eu preciso... 48 00:03:36,257 --> 00:03:38,885 Nós precisamos salvar o nosso amigo Bon de nós! 49 00:03:39,386 --> 00:03:41,221 Das armas e espadas do nosso lado. 50 00:03:41,596 --> 00:03:43,556 Pronto... Um! 51 00:03:44,224 --> 00:03:45,225 Dois! 52 00:03:46,726 --> 00:03:49,437 O povo clama por liberdade! 53 00:03:49,562 --> 00:03:51,523 Os comunistas prometeram liberdade, 54 00:03:51,648 --> 00:03:56,945 Mas eles só entregaram pobreza e escravidão! 55 00:03:57,821 --> 00:04:01,282 A nossa pátria se tornou uma prisão gigantesca! 56 00:04:01,408 --> 00:04:02,534 Fogo! 57 00:04:02,659 --> 00:04:05,870 Prisões, tortura, violência silenciosa! 58 00:04:05,995 --> 00:04:08,540 Tudo em nome da reeducação! 59 00:04:12,127 --> 00:04:14,713 Como saber se um vietcongue está se fingindo de morto? 60 00:04:17,799 --> 00:04:20,218 Se ele estiver morto, ele não vai se mexer. 61 00:04:22,470 --> 00:04:23,888 Se ele estiver fingindo... 62 00:04:27,600 --> 00:04:29,019 Porra, cara! 63 00:04:33,023 --> 00:04:34,232 Abaixo o comunismo! 64 00:04:34,357 --> 00:04:38,778 Devemos libertar a nossa pátria da esfera Soviética! 65 00:04:40,030 --> 00:04:42,240 - Abaixo o comunismo! - Abaixo o comunismo! 66 00:04:42,949 --> 00:04:45,285 - Abaixo o comunismo! - Abaixo o comunismo! 67 00:04:45,410 --> 00:04:47,662 - Abaixo o comunismo! - Abaixo o comunismo! 68 00:04:47,787 --> 00:04:49,873 - Abaixo o comunismo! - Abaixo o comunismo! 69 00:04:49,998 --> 00:04:51,499 À República 70 00:04:51,624 --> 00:04:55,253 nós sempre seremos leais! 71 00:04:59,466 --> 00:05:00,967 TUDO É MELHOR COM COCA-COLA 72 00:05:01,593 --> 00:05:03,428 Discurso comovente, Senhor. 73 00:05:04,512 --> 00:05:08,141 Ainda estou considerando a nossa situação com aquele jornalista problemático. 74 00:05:08,266 --> 00:05:09,809 Isso está claro, Senhor. 75 00:05:09,934 --> 00:05:13,063 Talvez devesse informar os homens. Dar a eles uma matéria de capa. 76 00:05:13,188 --> 00:05:16,941 Se aquele subversivo vier caçar algo para aquele panfleto, 77 00:05:17,067 --> 00:05:18,860 basta nossos homens dizerem a verdade. 78 00:05:19,486 --> 00:05:20,695 E que verdade seria? 79 00:05:20,820 --> 00:05:23,031 Que isso é uma organização de caridade. 80 00:05:24,491 --> 00:05:28,119 E está devidamente registrada como "sem fins lucrativos". 81 00:05:28,244 --> 00:05:31,331 "A Fraternidade Benevolente dos Ex-Soldados 82 00:05:31,456 --> 00:05:33,333 do Exército da República do Vietnã." 83 00:05:37,337 --> 00:05:38,338 Nós somos? 84 00:05:39,422 --> 00:05:41,424 E qual é a causa da nossa caridade? 85 00:05:41,925 --> 00:05:44,302 Ajuda humanitária para todos os vietnamitas 86 00:05:44,427 --> 00:05:46,638 que ainda são oprimidos pelos comunistas. 87 00:05:47,305 --> 00:05:48,515 É tudo legítimo. 88 00:05:49,099 --> 00:05:50,392 Registrado. 89 00:05:51,017 --> 00:05:53,770 É assim que podemos receber doações livres de impostos 90 00:05:53,895 --> 00:05:56,272 de alguns amigos generosos. 91 00:05:59,693 --> 00:06:03,488 Seja lá quem são eles, eles devem ser bem generosos mesmo. 92 00:06:20,755 --> 00:06:22,882 SEMPRE VERDADEIRO! NED GODWIN PARA DEPUTADO 93 00:06:54,956 --> 00:06:57,167 - A lavanderia chinesa é ao lado. - Não, eu... 94 00:06:57,292 --> 00:06:58,501 Macacos me mordam! 95 00:07:00,295 --> 00:07:01,921 Achei que tinha sido explodido. 96 00:07:05,383 --> 00:07:07,010 Sabe, claramente... 97 00:07:07,135 --> 00:07:09,137 eu não costumo tomar sozinho... 98 00:07:10,138 --> 00:07:12,766 mas gosto de ter algo em mão para os meus eleitores. 99 00:07:14,559 --> 00:07:17,604 O que esse humilde deputado pode fazer por você? 100 00:07:20,440 --> 00:07:23,651 Eu queria saber o que eu posso fazer por você, Deputado. 101 00:07:24,903 --> 00:07:27,322 Eu fiquei tão tocado por seu discurso na festa... 102 00:07:27,447 --> 00:07:28,865 E eu fui sincero, garoto. 103 00:07:30,283 --> 00:07:32,702 É um investimento a longo prazo na sua comunidade. 104 00:07:33,495 --> 00:07:35,914 Claro que ainda não são eleitores, mas seus filhos, 105 00:07:36,039 --> 00:07:37,207 os filhos deles... 106 00:07:37,332 --> 00:07:38,583 Então veja, 107 00:07:38,708 --> 00:07:41,711 eu investi muita coisa no seu povo. 108 00:07:42,754 --> 00:07:44,964 E eu valorizo que nos valorize. 109 00:07:45,924 --> 00:07:48,134 Então o que eu puder fazer de valioso, 110 00:07:48,259 --> 00:07:50,136 eu quero fazer para a campanha. 111 00:07:50,261 --> 00:07:51,346 É uma excelente ideia. 112 00:07:51,471 --> 00:07:53,682 Adoraria ter alguém de etnia na campanha. 113 00:07:55,016 --> 00:07:56,017 Você tem... 114 00:07:56,142 --> 00:07:58,770 alguma habilidade, além de ser vietnamita? 115 00:08:03,149 --> 00:08:04,359 Eu sei quando falar 116 00:08:04,484 --> 00:08:05,902 e quando calar a boca. 117 00:08:10,156 --> 00:08:12,158 Você sabe quando ser surdo? 118 00:08:14,077 --> 00:08:16,705 Esse filho da puta não quer mesmo me ouvir! 119 00:08:17,330 --> 00:08:20,208 Um dedinho pra cima, seu branco desgraçado! 120 00:08:24,254 --> 00:08:25,255 Opa. 121 00:08:25,755 --> 00:08:27,382 Eu não sou nem um pouco assim. 122 00:08:28,216 --> 00:08:29,843 Eu não ouvi o que disse, senhora. 123 00:08:31,011 --> 00:08:32,012 O Ned te mandou? 124 00:08:32,137 --> 00:08:33,346 Sim, ele mandou. 125 00:08:33,471 --> 00:08:35,348 Se não me engano, deve ser... 126 00:08:37,976 --> 00:08:39,185 vietnamita? 127 00:08:39,686 --> 00:08:40,895 Só a minha melhor metade. 128 00:08:42,105 --> 00:08:44,733 Não, não. Se eu aprendi algo, 129 00:08:44,858 --> 00:08:47,819 é que, aqui nos EUA, raça é tudo ou nada. 130 00:08:53,867 --> 00:08:57,078 Maria, mande as crianças desligarem essa merda riponga. 131 00:08:57,203 --> 00:08:58,204 Si, señora. 132 00:08:59,289 --> 00:09:00,790 Não permito isso na minha casa. 133 00:09:00,915 --> 00:09:02,917 É propaganda subliminar socialista. 134 00:09:04,711 --> 00:09:06,129 Essa música é a minha vida! 135 00:09:06,254 --> 00:09:07,255 Tom Collins? 136 00:09:07,756 --> 00:09:09,758 Claramente eu não costumo tomar sozinha. 137 00:09:10,884 --> 00:09:13,053 - Por favor. - Fique à vontade, tudo bem? 138 00:09:13,178 --> 00:09:14,637 Preciso resolver umas coisas. 139 00:09:27,233 --> 00:09:29,069 Doadores, doadores... 140 00:09:29,194 --> 00:09:32,197 Eu faço o possível para memorizá-los, mas eu não consigo. 141 00:09:33,448 --> 00:09:36,659 Posso sussurrar os nomes para você, quando for cumprimentá-los. 142 00:09:37,202 --> 00:09:39,454 É como eu fazia para o General em Saigon. 143 00:09:39,954 --> 00:09:41,289 Consigo ser bem discreto. 144 00:09:42,332 --> 00:09:43,541 Não vai rolar. 145 00:09:43,667 --> 00:09:45,877 O Ned não me deixa mostrar isso para ninguém. 146 00:09:46,002 --> 00:09:47,003 É claro. 147 00:09:47,128 --> 00:09:49,172 Eu não consigo entender 148 00:09:49,297 --> 00:09:52,509 o que políticos podem e não podem fazer com seu dinheiro neste país. 149 00:09:53,134 --> 00:09:55,095 O que em Cuba chamamos de "eleitoralismo", 150 00:09:55,220 --> 00:09:57,430 aqui vocês chamam de "fraude eleitoral". 151 00:09:58,473 --> 00:10:00,684 Pelo menos nossas leis eleitorais restritivas 152 00:10:00,809 --> 00:10:04,479 não conseguem impedir indivíduos civilizados como vocês de... 153 00:10:04,604 --> 00:10:06,606 fazerem doações para causas nobres. 154 00:10:07,941 --> 00:10:10,777 Fala da fraternidade benevolente do General? 155 00:10:10,902 --> 00:10:12,112 Então sabe. 156 00:10:12,737 --> 00:10:14,739 O Ned disse que está nos registros. 157 00:10:17,867 --> 00:10:19,285 Que tipo de registros? 158 00:10:20,912 --> 00:10:22,330 Você sabe. 159 00:10:30,296 --> 00:10:31,297 Foda-se. 160 00:10:31,965 --> 00:10:33,383 Só um golinho. 161 00:10:33,508 --> 00:10:35,135 Afinal, estou acompanhada. 162 00:10:39,055 --> 00:10:41,016 Então, do que estávamos falando? 163 00:10:45,395 --> 00:10:48,398 O que te deu em vir aqui bêbado enquanto ainda tem sol? 164 00:10:49,107 --> 00:10:50,525 Ele está quase se pondo. 165 00:10:51,026 --> 00:10:52,444 Quem disse que estou bêbado? 166 00:10:54,362 --> 00:10:55,363 Bem ali. 167 00:10:55,989 --> 00:10:57,615 Dá para ver a cabana dele daqui. 168 00:11:00,452 --> 00:11:02,871 Você pensou em matar o Nicos, 169 00:11:02,996 --> 00:11:03,997 não é? 170 00:11:05,915 --> 00:11:07,125 Admita! 171 00:11:09,419 --> 00:11:10,420 Mas e agora? 172 00:11:10,920 --> 00:11:13,131 Todos nós já pensamos em matar alguém. 173 00:11:13,256 --> 00:11:14,883 Como um pensamento intrusivo. 174 00:11:18,011 --> 00:11:19,012 Tipo... 175 00:11:19,512 --> 00:11:21,139 "O que acontece... 176 00:11:21,973 --> 00:11:24,392 se eu atropelar aquele otário com o meu carro?" 177 00:11:26,269 --> 00:11:29,272 Ou, pelo menos, pensamos em como seria ver alguém morto. 178 00:11:30,190 --> 00:11:33,151 Claro, como um otário que me chama de bastardo 179 00:11:33,276 --> 00:11:34,903 e rouba a minha namorada. 180 00:11:36,863 --> 00:11:39,282 Parece que você imagine alguém específico. 181 00:11:40,116 --> 00:11:41,743 Sério, você caiu nessa? 182 00:11:42,494 --> 00:11:44,329 Pareceu bem específico. 183 00:11:55,256 --> 00:11:56,257 Pare! 184 00:11:57,217 --> 00:12:01,054 Por que eu tenho que ler seus flertes com aquela filha reacionária? 185 00:12:02,639 --> 00:12:04,849 Porque me disse para escrever cada detalhe. 186 00:12:06,893 --> 00:12:08,728 Já estamos nisso há um ano! 187 00:12:09,312 --> 00:12:11,731 Todo detalhe relevante! 188 00:12:11,856 --> 00:12:14,067 Eu tenho que explicar tudo? 189 00:12:15,694 --> 00:12:16,695 Olha... 190 00:12:17,195 --> 00:12:20,323 mesmo o General tendo sugerido que eu devesse eliminar o Sonny, 191 00:12:20,448 --> 00:12:22,867 ele nunca chegou a dizer isso de fato. 192 00:12:24,285 --> 00:12:27,455 Mas quando eu me ouvi admitindo que eu sonhava em matar 193 00:12:27,580 --> 00:12:30,000 o idiota que roubou a minha namorada, 194 00:12:30,125 --> 00:12:33,336 eu percebi que isso não era motivo para matar. 195 00:12:33,461 --> 00:12:37,465 Se eu tivesse que matar de novo, seria só pra cumprir uma ordem do General, 196 00:12:37,590 --> 00:12:40,552 e cumprir a ordem dele seria apenas pra cumprir a ordem do Man 197 00:12:40,677 --> 00:12:42,679 de manter a confiança do General. 198 00:12:46,182 --> 00:12:47,183 Então... 199 00:12:47,809 --> 00:12:49,227 se você diz. 200 00:12:56,693 --> 00:12:58,695 Quando é que vão te dar o Pulitzer? 201 00:12:59,195 --> 00:13:00,572 O General te mandou? 202 00:13:02,157 --> 00:13:03,783 Por que não conversamos lá fora? 203 00:13:03,908 --> 00:13:06,244 Foi mal, acabei de pedir. 204 00:13:06,369 --> 00:13:08,955 Peça para viagem e conversamos no carro. 205 00:13:09,080 --> 00:13:13,877 O pessoal do lado me disse que a Pho deve ser consumida aqui, 206 00:13:14,002 --> 00:13:16,421 no restaurante, para realmente ser boa. 207 00:13:17,589 --> 00:13:20,800 Parece que ela não fica boa no deserto. 208 00:13:24,971 --> 00:13:27,974 Na verdade, eu queria te dar uma crítica construtiva, 209 00:13:28,099 --> 00:13:29,517 como um leitor assíduo. 210 00:13:31,811 --> 00:13:34,439 Você nunca foi bom em esconder opiniões literárias. 211 00:13:35,440 --> 00:13:37,650 Vai, desembucha, ninguém aqui fala inglês. 212 00:13:46,576 --> 00:13:48,995 Se eu fosse você, rastrearia o dinheiro. 213 00:14:00,882 --> 00:14:02,509 Por que a surpresa? 214 00:14:02,634 --> 00:14:05,595 Afinal, esse é o ponto de encontro vietnamita, não é? 215 00:14:10,725 --> 00:14:12,143 Sua sopa deve chegar logo. 216 00:14:12,268 --> 00:14:14,896 Quando ela está fumando, tempo não é problema. 217 00:14:18,441 --> 00:14:19,442 Vamos lá fora. 218 00:14:19,567 --> 00:14:21,778 Espera, o que é isso? 219 00:14:24,447 --> 00:14:27,450 Se você não voltar até eu chegar na ponta, 220 00:14:27,575 --> 00:14:29,994 - eu vou ao seu resgate, querido. - Não precisa. 221 00:14:30,120 --> 00:14:31,329 É assunto de homens. 222 00:14:31,454 --> 00:14:33,081 - Eu já volto. - Certo. 223 00:14:38,003 --> 00:14:39,004 É seguro aqui? 224 00:14:40,296 --> 00:14:42,298 E se algum homem do General nos ver? 225 00:14:42,424 --> 00:14:45,051 Oficialmente, eu quero saber sobre seu informante. 226 00:14:45,802 --> 00:14:48,013 Eu gostei disso. É um bom disfarce. 227 00:14:49,097 --> 00:14:50,098 Como um espião. 228 00:14:59,566 --> 00:15:01,985 E por que isso? Você é o homem do General. 229 00:15:02,485 --> 00:15:03,903 Porque temos algo em comum. 230 00:15:10,702 --> 00:15:13,413 - O que a Sofia tem a ver com isso? - Deixe-a fora disso! 231 00:15:13,955 --> 00:15:15,373 O que eu quero dizer... 232 00:15:15,498 --> 00:15:18,126 é que não queremos mais do nosso povo morrendo em vão. 233 00:15:24,090 --> 00:15:25,717 Você disse pra seguir o dinheiro. 234 00:15:27,010 --> 00:15:29,429 - Tem algum comprovante? - Vou tentar conseguir um. 235 00:15:29,554 --> 00:15:30,555 Consiga um. 236 00:15:31,181 --> 00:15:32,599 Não importa como. 237 00:15:33,808 --> 00:15:37,645 Eu tenho um amigo no LA Times, farei com que todos nos EUA leiam isso. 238 00:15:58,208 --> 00:15:59,209 Ele está olhando? 239 00:15:59,918 --> 00:16:01,544 Merda, ele tá atrás de nós. 240 00:16:01,670 --> 00:16:04,089 - Não seja um bebezão! - Ainda é cedo, cacete! 241 00:16:09,427 --> 00:16:10,679 Eu não esqueci de nada! 242 00:16:10,804 --> 00:16:13,598 Cacete! Se eu quisesse a sua opinião, eu pediria! 243 00:16:14,182 --> 00:16:17,852 O Deputado mandou você colocar aqueles homens no avião! 244 00:16:17,977 --> 00:16:20,730 Não! Esqueça! Precisamos de mais tempo 245 00:16:20,855 --> 00:16:22,732 para transformá-los em soldados de novo! 246 00:16:22,857 --> 00:16:25,068 Obrigado por me atualizar. 247 00:16:25,193 --> 00:16:27,153 Você esqueceu de si mesmo, General. 248 00:16:27,278 --> 00:16:30,532 É assim que essa relação funciona, para futuros embates... 249 00:16:30,657 --> 00:16:33,993 Se eu te mandar comer merda, você pega um garfo e faca! 250 00:16:34,661 --> 00:16:36,663 Esse repórter mudou tudo! 251 00:16:36,788 --> 00:16:38,623 Nossos investidores estão em pânico! 252 00:16:38,748 --> 00:16:41,751 Bota juízo nessa cabeça! Puta que pariu. 253 00:16:42,293 --> 00:16:44,295 Porra! 254 00:16:49,092 --> 00:16:50,927 Não voltem aqui! Eu me lembro... 255 00:16:51,052 --> 00:16:53,013 Eu me lembro dessas suas caras de imbecis! 256 00:16:53,138 --> 00:16:54,806 - Calma, irmão... - Filho da puta! 257 00:17:21,249 --> 00:17:22,250 Estou indo. 258 00:17:24,252 --> 00:17:25,462 Você ficou maluco? 259 00:17:26,296 --> 00:17:27,922 Bon, você não entende? 260 00:17:28,048 --> 00:17:29,883 Aqueles caras não pretendem voltar! 261 00:17:30,008 --> 00:17:31,968 Eu entendo. Conheço eles. 262 00:17:32,093 --> 00:17:33,720 Eu vendo bebidas para eles, 263 00:17:34,387 --> 00:17:35,805 ouço as histórias deles. 264 00:17:36,681 --> 00:17:38,308 Eles não têm nada. 265 00:17:39,392 --> 00:17:41,394 Eles trabalham em empregos de merda. 266 00:17:42,687 --> 00:17:45,857 Eles vão pra casa, gritam com suas esposas e filhos, 267 00:17:46,483 --> 00:17:50,153 batem neles de vez em quando, só para ainda se sentirem homens. 268 00:17:50,653 --> 00:17:53,865 Aqueles que ficaram para trás e se sacrificaram, 269 00:17:53,990 --> 00:17:55,408 eles eram homens! 270 00:17:56,910 --> 00:17:59,204 É melhor morrer tentando matar um vietcongue, 271 00:17:59,329 --> 00:18:01,331 a viver batendo na sua família. 272 00:18:01,456 --> 00:18:04,459 Um homem deve proteger a sua família. 273 00:18:07,128 --> 00:18:11,758 Ele não vive para vê-la morrer antes dele. 274 00:18:14,094 --> 00:18:15,095 Você está certo. 275 00:18:16,179 --> 00:18:18,348 Linh e Duc não mereciam morrer. 276 00:18:19,849 --> 00:18:22,477 Então pelo que você vai voltar e morrer? 277 00:18:22,602 --> 00:18:24,354 Ao menos sabe quando deve partir? 278 00:18:25,438 --> 00:18:30,485 Vocês devem partir o quanto antes, imediatamente, logo! 279 00:18:30,610 --> 00:18:33,029 Você sabia disso, seu imbecil? 280 00:18:35,031 --> 00:18:37,033 Se o General te mandar comer merda, 281 00:18:37,158 --> 00:18:39,119 você vai obedecer e pegar um garfo e faca? 282 00:18:39,244 --> 00:18:41,496 Eu vou pegar uma arma e uma espada! 283 00:18:41,621 --> 00:18:44,249 Você é um idiota! Sabia disso? 284 00:18:44,374 --> 00:18:45,875 O que está acontecendo aqui? 285 00:18:47,210 --> 00:18:49,838 Você o colocou na missão de reconhecimento? 286 00:18:50,505 --> 00:18:51,798 Esse idiota? 287 00:19:01,766 --> 00:19:03,143 Pegue o carro. 288 00:19:17,991 --> 00:19:19,409 Pra onde vamos, Senhor? 289 00:19:21,286 --> 00:19:23,496 Dirija, não fale. 290 00:20:27,686 --> 00:20:29,688 Você acha que o Sonny é uma ameaça? 291 00:20:30,689 --> 00:20:31,690 Possivelmente. 292 00:20:31,815 --> 00:20:33,775 Ele está irritando nossos investidores. 293 00:20:35,402 --> 00:20:37,028 Vou deixar isso com você. 294 00:20:41,491 --> 00:20:42,492 Pelado. 295 00:20:44,994 --> 00:20:47,539 - Senhor? - Eu disse: "Pelado." 296 00:20:56,548 --> 00:20:59,968 É bom para a artrite, infecção na pela... 297 00:21:01,219 --> 00:21:02,846 dores musculares. 298 00:21:05,390 --> 00:21:07,225 Sem falar na circulação sanguínea. 299 00:21:07,350 --> 00:21:08,560 Esse cheiro! 300 00:21:09,102 --> 00:21:10,186 É o enxofre. 301 00:21:10,979 --> 00:21:13,940 Ele tem o cheiro de... ovos podres. 302 00:21:15,775 --> 00:21:16,943 Respira fundo. 303 00:21:17,444 --> 00:21:18,445 É bom pra você. 304 00:21:24,951 --> 00:21:26,327 Quer saber como perdi eles? 305 00:21:27,162 --> 00:21:28,163 Não, Senhor. 306 00:21:28,288 --> 00:21:30,665 Eu nunca te contei como eu sobrevivi 307 00:21:30,790 --> 00:21:34,085 a nove meses num campo prisional comunista? 308 00:21:35,253 --> 00:21:36,463 Não, Senhor. 309 00:21:36,963 --> 00:21:38,965 Não preciso dar detalhes explícitos. 310 00:21:40,008 --> 00:21:43,219 Basta eu dizer que não foram todos de uma vez. 311 00:21:45,263 --> 00:21:49,267 O dedo mindinho acabou infecionado. Minhas botas eram horríveis. 312 00:21:50,226 --> 00:21:51,853 E o dedo do lado 313 00:21:51,978 --> 00:21:54,397 foi eletrocutado sob tortura. 314 00:21:55,190 --> 00:21:57,817 Até todos os nervos morrerem. 315 00:21:59,611 --> 00:22:01,821 E aí os ratos arrancaram ele. 316 00:22:02,405 --> 00:22:05,241 Só para poderem mastigar. Desculpa, são meus dedos? 317 00:22:07,619 --> 00:22:08,578 É o cheiro? 318 00:22:11,790 --> 00:22:13,166 É pecado desperdiçar comida. 319 00:22:14,417 --> 00:22:15,418 Engula. 320 00:22:23,426 --> 00:22:24,844 Muito bem, Capitão. 321 00:22:25,387 --> 00:22:26,805 Obrigado, Senhor. 322 00:22:28,682 --> 00:22:29,891 O frio... 323 00:22:30,392 --> 00:22:32,602 os vermes, aquilo não era nada. 324 00:22:33,353 --> 00:22:35,980 Eu sabia que, independente do que eu tinha perdido lá, 325 00:22:36,106 --> 00:22:38,608 eu deveria sair de lá com a minha mente intacta. 326 00:22:39,484 --> 00:22:40,443 Por ela! 327 00:22:41,486 --> 00:22:42,904 A minha garotinha. 328 00:22:45,365 --> 00:22:49,369 Eu perdi tudo o que eu tinha para este país. 329 00:22:50,203 --> 00:22:52,622 Os EUA comem o seu coração... 330 00:22:53,206 --> 00:22:55,208 depois reclamam de indigestão. 331 00:22:57,419 --> 00:22:59,629 E agora, eles também estão com a Lana. 332 00:23:02,674 --> 00:23:04,092 Mas eu vou recuperá-la. 333 00:23:05,885 --> 00:23:07,887 Eu vou recuperar tudo. 334 00:23:14,811 --> 00:23:16,438 Me coloque na missão também. 335 00:23:16,563 --> 00:23:17,772 Não! 336 00:23:18,314 --> 00:23:19,941 Está fora de discussão. 337 00:23:21,276 --> 00:23:24,279 Você é mais útil aqui, trabalhando comigo 338 00:23:24,404 --> 00:23:26,406 planejando a logística. 339 00:23:27,615 --> 00:23:29,451 Eu preciso de você. 340 00:23:30,618 --> 00:23:32,620 Você é o único em quem eu confio. 341 00:23:32,746 --> 00:23:36,166 Por favor, Senhor, o Bon já perdeu muita coisa. 342 00:23:37,125 --> 00:23:39,127 Ele fez a escolha dele. 343 00:23:39,753 --> 00:23:43,590 Uma escolha que só mesmo alguém que já perdeu muita coisa faria. 344 00:23:45,717 --> 00:23:47,344 Não tente impedi-lo. 345 00:23:56,686 --> 00:23:58,438 O Bon se voluntariou na missão. 346 00:23:59,105 --> 00:24:01,066 Eu imploro que encerre minha missão aqui, 347 00:24:01,191 --> 00:24:02,734 para eu voltar ao Vietnã. 348 00:24:04,986 --> 00:24:07,989 Então acha que pode salvar o Bon? O que te faz pensar isso? 349 00:24:08,114 --> 00:24:10,116 Pode haver alguma ponderação. 350 00:24:10,617 --> 00:24:11,826 Alguma clemência. 351 00:24:12,285 --> 00:24:14,329 Caso ele seja capturado, posso defender ele? 352 00:24:14,454 --> 00:24:15,997 Pode? Por quê? 353 00:24:16,790 --> 00:24:19,000 Porque eu sou um herói da revolução. 354 00:24:22,587 --> 00:24:24,172 Eu me infiltrei no inimigo. 355 00:24:24,297 --> 00:24:27,258 Eu trabalhei pra eles por três anos correndo riscos imensos. 356 00:24:27,384 --> 00:24:29,636 O risco de ser exposto não era nada. 357 00:24:29,761 --> 00:24:31,179 O verdadeiro risco 358 00:24:31,304 --> 00:24:34,140 era a contaminação da minha mente com o capitalismo, 359 00:24:34,265 --> 00:24:35,558 com a cultura ocidental. 360 00:24:35,684 --> 00:24:39,104 Os membros do Partido e os soldados nunca se preocuparam com isso, 361 00:24:39,229 --> 00:24:41,189 só precisaram odiar ainda mais o inimigo. 362 00:24:41,314 --> 00:24:43,358 - Nunca temeram virar um deles... - Irmão. 363 00:24:43,483 --> 00:24:46,152 Não! Nós ganhamos a guerra, o que eu ganho em troca? 364 00:24:46,277 --> 00:24:49,114 Banimento para a América. Mas eu fiz o que você me pediu. 365 00:24:49,239 --> 00:24:51,241 Fui designado a servir um palhaço patético. 366 00:24:51,366 --> 00:24:52,826 Eu matei por ele! 367 00:24:52,951 --> 00:24:55,578 Não, foi pela nossa causa ou pela causa do General? 368 00:24:55,704 --> 00:24:57,330 Ou era do Claude? Ou sua? 369 00:24:57,455 --> 00:25:00,667 - Eu nem sei mais! - Acha que será melhor vir pra cá? 370 00:25:01,710 --> 00:25:03,336 Pense com cautela, meu amigo. 371 00:25:04,004 --> 00:25:07,382 O que acontece com um espião que viveu muito tempo na escuridão 372 00:25:07,507 --> 00:25:09,926 e, de repente, precisa sair ao sol? 373 00:25:10,552 --> 00:25:11,928 Ele fica cego. 374 00:25:16,307 --> 00:25:20,145 Não. Você é mais útil no submundo, mais conhecido como "América". 375 00:25:21,104 --> 00:25:22,313 Lá é o seu lugar. 376 00:25:22,814 --> 00:25:24,024 Você é um americano. 377 00:25:24,566 --> 00:25:25,692 Admita. 378 00:25:32,449 --> 00:25:35,285 Já tirou? Certo! Essa deve ter ficado boa. 379 00:25:35,785 --> 00:25:36,953 Obrigado, irmãos. 380 00:25:37,495 --> 00:25:38,747 Obrigado pelo seu apoio. 381 00:25:38,872 --> 00:25:41,875 É claro que parte do problema é apenas discursivo. 382 00:25:42,334 --> 00:25:45,503 Nós permitimos que aqueles ripongas imundos e os crioulos 383 00:25:45,628 --> 00:25:47,839 roubassem o significado da palavra "liberdade". 384 00:25:47,964 --> 00:25:49,215 Sim, é claro. 385 00:25:52,469 --> 00:25:54,429 O que aquele olho puxado faz aqui? 386 00:25:54,554 --> 00:25:56,139 ...roubar liberdades básicas. 387 00:25:56,264 --> 00:25:58,266 Quero dizer que ignorância não é um pecado. 388 00:25:58,892 --> 00:26:02,103 Eles não podem simpatizar tanto assim com os comunistas. 389 00:26:03,271 --> 00:26:05,690 Ouvi dizer que mataram alguns deles no Vietnã. 390 00:26:08,693 --> 00:26:09,903 Rita, qual é a ocasião? 391 00:26:10,028 --> 00:26:11,738 Vejo que está bebendo logo de tarde. 392 00:26:12,906 --> 00:26:14,741 Nossa, achei que era água tônica. 393 00:26:14,866 --> 00:26:17,035 A culpa é minha. Vou pegar a água tônica. 394 00:26:21,247 --> 00:26:22,248 É isso aí! 395 00:26:23,291 --> 00:26:25,877 Meu Deus, essa mulher é pior que uma esponja. 396 00:26:34,260 --> 00:26:35,470 Professor? 397 00:26:38,473 --> 00:26:39,641 Meu eurasiático. 398 00:26:40,266 --> 00:26:42,519 O que traz você ao meu covil? 399 00:26:42,644 --> 00:26:44,604 Eu ia te perguntar a mesma coisa. 400 00:26:45,772 --> 00:26:49,401 Como pode ver, eu me mudei para pastos mais verdes. 401 00:26:50,110 --> 00:26:53,530 Nosso amado Departamento de Estudos Orientais foi, enfim, 402 00:26:53,655 --> 00:26:57,492 assassinado no altar das políticas de identidade. 403 00:26:58,993 --> 00:27:01,621 Estou servindo o Deputado com a minha expertise. 404 00:27:02,122 --> 00:27:04,499 Quem imaginaria que eu poderia escrever discursos? 405 00:27:05,667 --> 00:27:07,711 Pelo menos existem alguém no serviço público 406 00:27:07,836 --> 00:27:11,798 que valoriza minhas ideias acerca do modo oriental de destruição. 407 00:27:11,923 --> 00:27:14,134 "O Modo Oriental de Destruição." 408 00:27:14,801 --> 00:27:17,429 Ainda não entendo como pode ser fã daquele livro. 409 00:27:17,929 --> 00:27:19,139 -"Fã"? - Sim. 410 00:27:20,015 --> 00:27:23,435 Eu admito que já fui acusado de narcisismo intelectual, mas... 411 00:27:23,893 --> 00:27:25,729 não acho que sou tão radical. 412 00:27:29,733 --> 00:27:32,527 Há pessoas que não podem escrever tudo o que querem 413 00:27:32,652 --> 00:27:35,238 dentro da inflexibilidade formal acadêmica. 414 00:27:36,448 --> 00:27:37,699 Então foi você... 415 00:27:37,824 --> 00:27:39,826 Você nunca suspeitou disso, 416 00:27:39,951 --> 00:27:42,078 mesmo com esse seu cérebro maravilhoso? 417 00:27:43,079 --> 00:27:44,456 "R.H." 418 00:27:44,581 --> 00:27:46,541 "Robert Hammer." "Richard Hedd." 419 00:27:50,462 --> 00:27:52,464 Dick Hedd. Prazer em conhecê-lo. 420 00:27:55,216 --> 00:27:58,636 "Se o Oriente tem um recurso inesgotável, é o seu povo. 421 00:27:58,762 --> 00:28:01,973 A vida no oriente é abundante e barata." Esse Doutor Hedd? 422 00:28:04,184 --> 00:28:05,143 Meu bem... 423 00:28:06,519 --> 00:28:08,146 Eu tinha tantos planos para você. 424 00:28:09,022 --> 00:28:09,981 Mas é isso. 425 00:28:10,774 --> 00:28:13,485 Essa efervescência escondida, essa fúria primitiva, 426 00:28:13,610 --> 00:28:17,697 essa vontade oriental incontrolável pela destruição. 427 00:28:18,698 --> 00:28:20,992 Minha dualidade é difícil de analisar. 428 00:28:21,117 --> 00:28:22,952 Não é como seu "Hammer" e "Hedd". 429 00:28:23,495 --> 00:28:26,164 Se um lado vencer, então o outro tem que morrer. 430 00:28:32,087 --> 00:28:33,505 Vejo que você me odeia. 431 00:28:34,130 --> 00:28:36,633 Mas o que foi mesmo que Hesse escreveu em "Demian"? 432 00:28:36,758 --> 00:28:39,678 Lembrei: "Se você odeia uma pessoa, 433 00:28:39,803 --> 00:28:42,639 você odeia nela o que é parte de você." 434 00:28:44,391 --> 00:28:45,809 Não é interessante? 435 00:28:49,104 --> 00:28:52,315 Eu admito que preparei algumas anotações, 436 00:28:52,440 --> 00:28:55,402 mas todos nós somos militares aqui, então... 437 00:28:57,153 --> 00:28:58,446 O que acham se eu 438 00:28:58,571 --> 00:29:02,575 deixar isso pra lá e falar do fundo do meu coração? 439 00:29:08,039 --> 00:29:11,251 Não preciso de discursos para falar o que houve no Vietnã. 440 00:29:11,376 --> 00:29:14,421 Vocês sabem, irmãos e irmãs. Nós perdemos. 441 00:29:14,546 --> 00:29:17,007 Foi um verdadeiro fracasso. 442 00:29:17,799 --> 00:29:19,217 Uma guerra destrutiva. 443 00:29:19,342 --> 00:29:23,138 E esse é o único tipo de guerra que os orientais entendem e respeitam. 444 00:29:24,014 --> 00:29:26,266 É, vejam só: Hiroshima, 445 00:29:26,391 --> 00:29:27,350 Nagasaki! 446 00:29:28,601 --> 00:29:32,230 Ao contrário de nós, americanos, que respeitamos a santidade da vida. 447 00:29:32,939 --> 00:29:35,942 Nós paramos, antes de aniquilar os nossos inimigos. 448 00:29:36,067 --> 00:29:37,777 Já os nossos inimigos orientais, 449 00:29:37,902 --> 00:29:39,904 eles veem essa relutância como fraqueza! 450 00:29:41,156 --> 00:29:43,366 Vejam, se os comunistas lá no Vietnã 451 00:29:43,491 --> 00:29:45,744 tinham um recurso inesgotável, era o povo deles! 452 00:29:46,536 --> 00:29:48,913 A vida é abundante no Vietnã. 453 00:29:49,080 --> 00:29:51,249 A vida é barata para os comunistas. 454 00:29:51,374 --> 00:29:54,377 Só os generais que lutaram contra os japoneses na Segura Guerra 455 00:29:54,502 --> 00:29:59,215 entendem bem a perspectiva oriental e o modo de destruição deles. 456 00:29:59,924 --> 00:30:02,135 Mas não ouvimos suas vozes nessa guerra. 457 00:30:02,260 --> 00:30:05,930 Olhem para Cuba, China e, é claro, o Vietnã. 458 00:30:06,639 --> 00:30:10,894 Aquela flor que antes se disfarçou como idealismo, 459 00:30:11,019 --> 00:30:13,229 acabou sendo exposta pelo que ela realmente é: 460 00:30:13,355 --> 00:30:16,524 uma planta carnívora corrupta 461 00:30:16,649 --> 00:30:18,651 coroada de espinhos! 462 00:30:21,446 --> 00:30:23,198 Na batalha pela ideologia, 463 00:30:23,323 --> 00:30:25,200 o comunismo sempre perderá! 464 00:30:25,325 --> 00:30:27,619 Nós temos que lutar pelos direitos 465 00:30:27,744 --> 00:30:31,206 que nossos Pais Fundadores lutaram há séculos! 466 00:30:31,331 --> 00:30:32,374 Vamos lá! 467 00:30:32,499 --> 00:30:34,793 - Dignidade. Justiça. - Dignidade! Justiça! 468 00:30:34,918 --> 00:30:37,212 - E liberdade pra todos. - E liberdade pra todos! 469 00:30:37,337 --> 00:30:38,546 Não podemos descansar 470 00:30:38,672 --> 00:30:41,591 até esses direitos estarem em posse de todos os povos, 471 00:30:41,716 --> 00:30:43,301 de todas as nações. 472 00:30:43,426 --> 00:30:44,427 De todas as nações! 473 00:31:00,860 --> 00:31:02,028 Achei que iria deitar. 474 00:31:02,821 --> 00:31:05,031 Gostaria que eu a acompanhasse até o Deputado? 475 00:31:05,990 --> 00:31:06,950 Por favor. 476 00:31:07,075 --> 00:31:10,537 Ele só me quer lá para falar em espanhol com o manobrista. 477 00:31:11,454 --> 00:31:13,039 Também veio beber? 478 00:31:14,457 --> 00:31:16,334 O Deputado me pediu para pôr isso aqui. 479 00:31:27,804 --> 00:31:30,015 O Ned acha que não conheço o jogo dele. 480 00:31:31,099 --> 00:31:34,519 Jogando essa coisa linda pra mim. 481 00:31:34,644 --> 00:31:38,273 Como se isso o livrasse de ter dormido com todas as loiras que respiram. 482 00:31:39,691 --> 00:31:42,318 Então eu acho que o Deputado não conhece sua esposa. 483 00:31:44,029 --> 00:31:45,447 Como disse? 484 00:31:46,072 --> 00:31:48,283 Um plano tão escancarado jamais funcionaria. 485 00:31:49,200 --> 00:31:51,202 Não com alguém... 486 00:31:51,745 --> 00:31:53,329 tão inteligente como você. 487 00:32:00,086 --> 00:32:01,671 - Claro! - Certo. 488 00:32:03,298 --> 00:32:04,257 Jamais. 489 00:32:13,058 --> 00:32:15,060 - Alô? - Estou com os registros. 490 00:32:15,185 --> 00:32:17,395 Amanhã, meio-dia. Onde? 491 00:32:18,313 --> 00:32:19,272 Minha casa. 492 00:32:22,984 --> 00:32:23,985 Sem Sofia? 493 00:32:24,819 --> 00:32:25,779 Sem Sofia. 494 00:32:27,364 --> 00:32:28,573 - Oi. - Oi. 495 00:32:30,492 --> 00:32:31,493 Volta logo. 496 00:32:31,618 --> 00:32:32,577 Pra onde? 497 00:32:33,078 --> 00:32:34,746 Pra onde você acha? 498 00:33:33,513 --> 00:33:34,472 O dinheiro... 499 00:33:35,098 --> 00:33:37,308 é do "Napalm Ned" e da CIA. 500 00:33:40,520 --> 00:33:41,479 Puta merda. 501 00:33:44,399 --> 00:33:45,358 Puta merda! 502 00:33:47,235 --> 00:33:49,821 Manda isso pro seu contato no LA Times. 503 00:33:49,946 --> 00:33:51,614 Sim, claro. 504 00:33:53,033 --> 00:33:55,535 Se eu fosse você, não revelaria sua fonte. 505 00:33:55,660 --> 00:33:57,245 A CIA iria atrás de você. 506 00:33:57,370 --> 00:34:00,123 E seria questão de tempo até o General ficar sabendo. 507 00:34:03,501 --> 00:34:06,921 Claro. A escala disso é bem grande. 508 00:34:08,423 --> 00:34:09,841 Muito grande. 509 00:34:09,966 --> 00:34:12,969 E eu não iria querer me dar de presente um assassinato. 510 00:34:18,391 --> 00:34:22,228 Escuta, nunca tivemos a chance de falar sobre a Sofia. 511 00:34:22,812 --> 00:34:24,189 Peço desculpas por isso. 512 00:34:25,857 --> 00:34:28,318 Sério, Sonny, não estou nem aí para a Sofia. 513 00:34:29,819 --> 00:34:32,447 Sou um péssimo anfitrião. Não te ofereci uma bebida. 514 00:34:33,323 --> 00:34:34,282 O que acha? 515 00:34:35,283 --> 00:34:36,493 Sim, claro. 516 00:34:36,493 --> 00:34:40,038 ...atrocidades cometidas pelo regime causaram revolta... 517 00:34:40,163 --> 00:34:41,581 Posso aumentar o volume? 518 00:34:42,082 --> 00:34:43,041 Claro. 519 00:34:43,166 --> 00:34:46,419 ...medidas draconianas para remodelar a sociedade do Camboja, 520 00:34:46,544 --> 00:34:48,129 de acordo com sua visão. 521 00:34:48,254 --> 00:34:51,716 Apenas de acordos diplomáticos em solidariedade, 522 00:34:51,841 --> 00:34:53,343 a tensão aumenta... 523 00:34:53,468 --> 00:34:55,553 - Ouviu isso? - ...entre o Camboja... 524 00:34:55,679 --> 00:34:58,181 Depois que os cambojanos atacaram nossas fronteiras, 525 00:34:58,306 --> 00:34:59,724 invadimos o Camboja. 526 00:35:01,142 --> 00:35:03,645 Se achou que tivemos muitas guerras, ganhamos outra. 527 00:35:03,770 --> 00:35:06,189 Estou cansado de falar sobre política, Sonny. 528 00:35:06,898 --> 00:35:08,525 Foi você quem aumentou. 529 00:35:08,650 --> 00:35:11,861 ...instabilidade contra os quemeres, à medida que mais relatos... 530 00:35:20,704 --> 00:35:21,663 Tranquilo. 531 00:35:22,414 --> 00:35:24,833 Eu juro que não falo mais sobre política hoje. 532 00:35:25,542 --> 00:35:29,337 Só que eu confesso que não sei falar de outra coisa, a não ser política. 533 00:35:29,462 --> 00:35:32,048 A maioria não aguenta, mas... 534 00:35:32,173 --> 00:35:33,341 a Sofia aguenta. 535 00:35:33,967 --> 00:35:34,968 Isso é amor. 536 00:35:35,093 --> 00:35:36,344 Então você a ama? 537 00:35:37,012 --> 00:35:38,805 Você não a amava, ou amava? 538 00:35:40,306 --> 00:35:41,516 Sabe... 539 00:35:42,684 --> 00:35:43,685 Eu entendo. 540 00:35:44,185 --> 00:35:47,647 Perdê-la machuca, é muito doloroso. 541 00:35:47,772 --> 00:35:51,568 E mesmo que não a amasse, isso é da natureza humana, certo? 542 00:35:51,693 --> 00:35:52,694 Mas... 543 00:35:53,445 --> 00:35:56,448 Tente ver do meu ponto de vista. Acontece que, 544 00:35:56,448 --> 00:36:00,160 quando começamos a conversar na festa de aniversário da mãe do Major, 545 00:36:00,285 --> 00:36:01,745 não conseguimos parar. 546 00:36:02,787 --> 00:36:03,997 Isso é amor. 547 00:36:05,874 --> 00:36:08,835 Quero perguntar algo. Se não tem a ver com a Sofia, 548 00:36:08,960 --> 00:36:10,378 por que me odeia tanto? 549 00:36:10,503 --> 00:36:11,963 Quem disse que eu o odeio? 550 00:36:12,505 --> 00:36:14,632 Então é o quê? Inveja? 551 00:36:15,550 --> 00:36:16,801 Eu não sei, Sonny. 552 00:36:17,802 --> 00:36:19,637 Talvez porque você seja... 553 00:36:20,263 --> 00:36:21,264 descomprometido. 554 00:36:21,848 --> 00:36:23,725 Porque você escolhe um lado 555 00:36:23,850 --> 00:36:25,477 e aí lida com as consequências. 556 00:36:31,858 --> 00:36:34,527 - Eu tenho que confessar algo... - Então você a ama. 557 00:36:34,652 --> 00:36:37,280 - Desembucha. - Eu já disse que não vim pela Sofia. 558 00:36:38,114 --> 00:36:40,950 Eu te perguntei antes se você era comunista. 559 00:36:41,868 --> 00:36:43,870 E você me disse que não iria dizer. 560 00:36:44,371 --> 00:36:45,955 E se eu te disser que eu... 561 00:36:47,165 --> 00:36:48,375 fui um comunista? 562 00:36:49,250 --> 00:36:50,877 E qual é o ponto desse jogo? 563 00:36:51,002 --> 00:36:53,129 Não é um jogo. Eu sou um comunista. 564 00:36:54,422 --> 00:36:56,216 Eu sou um agente há anos. 565 00:36:56,383 --> 00:36:57,550 Pela revolução. 566 00:36:57,676 --> 00:37:00,929 Eu me infiltrei na Polícia Secreta e mandei informações pra Hanoi. 567 00:37:01,054 --> 00:37:02,013 Até hoje. 568 00:37:02,138 --> 00:37:05,392 Eu reporto ações reacionárias e faço de tudo para desarticular eles. 569 00:37:05,392 --> 00:37:07,894 Na verdade, eu te entregar esses documentos agora 570 00:37:08,019 --> 00:37:11,272 é parte da minha estratégia anti-antirrevolucionária. 571 00:37:16,903 --> 00:37:19,155 Você também quer que eu diga que sou comunista? 572 00:37:19,280 --> 00:37:22,283 - Estou sendo honesto. - O General te mandou aqui? 573 00:37:22,909 --> 00:37:27,288 Estão armando para que eu reporte uma conspiração inventada da CIA 574 00:37:27,414 --> 00:37:30,000 para desqualificarem a mim e o meu trabalho? 575 00:37:30,125 --> 00:37:32,168 Não é isso o que a Polícia Secreta faz? 576 00:37:32,293 --> 00:37:34,170 Você acha que sou idiota? 577 00:37:34,295 --> 00:37:37,882 Acha que a Sofia vai te querer por você dizer que é comunista? 578 00:37:38,008 --> 00:37:40,635 Eu disse que estou cansado de falar sobre a Sofia. 579 00:37:41,886 --> 00:37:43,805 Quando? Era sobre política... 580 00:37:43,930 --> 00:37:47,517 Por muito tempo, eu usei uma máscara. Eu só preciso tirá-la em segurança. 581 00:37:48,143 --> 00:37:49,978 Pelo menos uma chance. 582 00:37:50,103 --> 00:37:51,730 Mesmo que seja por um momento. 583 00:37:54,190 --> 00:37:56,818 E já que tirei essa, vou tirar outra. 584 00:38:00,363 --> 00:38:01,614 Eu matei ele. 585 00:38:02,657 --> 00:38:03,825 O Major Oanh. 586 00:38:07,245 --> 00:38:08,455 Com esse brinquedo? 587 00:39:40,880 --> 00:39:43,091 O que você fez com a foto e o artigo? 588 00:39:43,216 --> 00:39:45,218 Eu levei comigo, claro. 589 00:39:45,343 --> 00:39:46,970 Por isso eu fui até lá. 590 00:39:49,597 --> 00:39:51,433 Você chegou a enviar o envelope? 591 00:39:52,017 --> 00:39:53,018 É claro. 592 00:39:56,187 --> 00:39:59,024 Então, o artigo foi publicado no LA Times? 593 00:40:00,358 --> 00:40:01,985 Não, ele nunca foi. 594 00:40:02,694 --> 00:40:03,653 Por que não? 595 00:40:04,946 --> 00:40:06,156 Não tenho certeza. 596 00:40:06,948 --> 00:40:08,616 Só posso supor. 597 00:40:09,117 --> 00:40:10,660 Há duas possibilidades. 598 00:40:11,661 --> 00:40:14,330 A primeira, é que o LA Times não se interessou. 599 00:40:14,831 --> 00:40:17,042 A segunda, é que a CIA ficou muito interessada. 600 00:40:17,167 --> 00:40:19,627 O Claude poderia impedir a publicação. 601 00:40:21,338 --> 00:40:22,547 De qualquer forma... 602 00:40:23,173 --> 00:40:26,051 eu fiz o que pude para impedir a missão do General. 603 00:40:29,220 --> 00:40:30,680 Comandante! 604 00:40:30,805 --> 00:40:32,182 O Comissário quer vê-lo. 605 00:40:34,100 --> 00:40:35,685 Leia enquanto espera. 606 00:40:36,186 --> 00:40:40,231 Identifique qualquer dissimulação ou omissão de interesse próprio. 607 00:41:13,181 --> 00:41:15,642 O Sonny iria dedurar a missão do General. 608 00:41:18,061 --> 00:41:19,896 - E você o impediu? - Sim. 609 00:41:20,021 --> 00:41:21,231 Eu o impedi. 610 00:41:24,484 --> 00:41:26,444 Achei que não gostasse da missão. 611 00:41:28,863 --> 00:41:29,864 Você precisa dela. 612 00:41:32,909 --> 00:41:36,329 Achei que estava convencido de que se tratava de uma missão suicida. 613 00:41:37,414 --> 00:41:38,373 Não mais. 614 00:41:39,833 --> 00:41:41,668 Ela vai mantê-lo vivo. 615 00:41:47,298 --> 00:41:48,258 Então? 616 00:41:49,217 --> 00:41:50,176 Alguma coisa? 617 00:41:51,886 --> 00:41:54,514 Não encontrei omissões ou dissimulações. 618 00:41:55,015 --> 00:41:57,183 Apesar dos meus esforços, 619 00:41:57,308 --> 00:41:59,894 o artigo nunca chegou ao LA Times. 620 00:42:01,438 --> 00:42:02,397 Muito bem. 621 00:42:02,939 --> 00:42:04,190 Vamos continuar. 622 00:42:09,320 --> 00:42:10,530 Aonde estávamos? 623 00:42:14,909 --> 00:42:17,912 Dois dias depois, recebeu uma resposta de seu encarregado. 624 00:42:18,038 --> 00:42:19,247 O que ela dizia? 625 00:42:24,586 --> 00:42:25,587 NEGADO 626 00:42:25,712 --> 00:42:27,797 PEDIDO NEGADO 627 00:42:29,174 --> 00:42:30,175 É isso? 628 00:42:31,134 --> 00:42:33,595 É só isso o que vai me dizer? 629 00:42:33,720 --> 00:42:35,180 Pedido negado. 630 00:42:35,305 --> 00:42:36,973 Vai deixar nosso irmão morrer? 631 00:42:37,098 --> 00:42:38,308 Digo isso pra ele? 632 00:42:38,433 --> 00:42:40,560 Aquela coisa de "todos por um" era mentira? 633 00:42:40,685 --> 00:42:42,228 Pedido negado. 634 00:43:09,673 --> 00:43:11,883 Graças a Deus! Você veio. 635 00:43:14,844 --> 00:43:16,429 Eu sinto muito. 636 00:43:16,554 --> 00:43:17,555 Por quê? 637 00:43:18,348 --> 00:43:20,016 Quem poderia ter feito isso? 638 00:43:20,642 --> 00:43:23,853 - Entramos em contato. - Muito obrigada, policiais. 639 00:43:35,115 --> 00:43:36,074 Eu... 640 00:43:38,576 --> 00:43:41,705 Eu disse que você veio aqui antes de ontem 641 00:43:41,830 --> 00:43:44,541 para uma confraternização. Deve te encobrir por um tempo. 642 00:43:45,291 --> 00:43:47,252 Mesmo que isso me faça burra de novo. 643 00:43:51,297 --> 00:43:52,882 Esses policiais não são idiotas. 644 00:43:54,384 --> 00:43:55,593 O que quer dizer? 645 00:43:55,719 --> 00:43:57,929 Não vai demorar até você se tornar suspeito. 646 00:43:59,097 --> 00:44:03,768 Um amante rejeitado cego por ciúmes? É isso que você acha? 647 00:44:04,436 --> 00:44:06,479 Então por que criou um álibi pra mim? 648 00:44:06,938 --> 00:44:08,606 Você não me ama tanto assim. 649 00:44:09,482 --> 00:44:11,943 E mesmo se amasse, você não mataria por isso. 650 00:44:14,654 --> 00:44:16,489 Porque você não é impulsivo. 651 00:44:23,038 --> 00:44:24,039 Verdade. 652 00:44:25,790 --> 00:44:27,625 -"Verdade." - Todo mundo sabe 653 00:44:27,751 --> 00:44:29,753 que o General odiava o Sonny. 654 00:44:29,878 --> 00:44:32,797 E todo mundo sabe que você é o homem do General. 655 00:44:33,673 --> 00:44:36,301 Um homem que mataria sob ordem do General? 656 00:44:36,426 --> 00:44:37,844 É a sua teoria também? 657 00:44:40,055 --> 00:44:41,848 De novo, por que o álibi? 658 00:44:42,515 --> 00:44:43,767 Eu sei. 659 00:44:45,643 --> 00:44:46,644 O quê? 660 00:44:47,145 --> 00:44:48,396 O Sonny me contou... 661 00:44:48,855 --> 00:44:52,525 que a fonte que o informou sobre a missão do General era você. 662 00:44:54,778 --> 00:44:55,987 Você é um espião. 663 00:44:57,947 --> 00:44:59,616 - Não sou. - E ele me contou 664 00:44:59,741 --> 00:45:02,369 que estava planejando se encontrar com ele de novo... 665 00:45:04,037 --> 00:45:05,038 na casa dele... 666 00:45:06,247 --> 00:45:08,124 antes de ontem. 667 00:45:10,377 --> 00:45:11,378 Você... 668 00:45:15,173 --> 00:45:17,175 pensa em me matar também? 669 00:45:18,551 --> 00:45:20,220 Não, Sofia! 670 00:45:21,554 --> 00:45:22,972 Não! 671 00:45:31,981 --> 00:45:33,817 Como você se tornou isso? 672 00:45:44,077 --> 00:45:45,036 Fuja. 673 00:45:46,079 --> 00:45:47,747 Fuja pra longe. 674 00:45:49,708 --> 00:45:50,667 Sofia... 675 00:45:52,293 --> 00:45:53,545 Senhorita Mori. 676 00:46:00,552 --> 00:46:01,761 Está chovendo? 677 00:46:02,721 --> 00:46:03,680 Eu vim correndo. 678 00:46:04,848 --> 00:46:06,057 De onde? 679 00:46:06,558 --> 00:46:07,559 Sawtelle. 680 00:46:09,728 --> 00:46:11,146 Ficou maluco? 681 00:46:14,774 --> 00:46:15,775 O que houve? 682 00:46:33,168 --> 00:46:34,169 Boa noite. 683 00:46:34,294 --> 00:46:35,295 Cuide-se. 684 00:46:42,010 --> 00:46:43,219 Quero entrar na missão. 685 00:46:43,345 --> 00:46:46,139 Me sinto culpado na segurança de uma mesa. 686 00:46:48,850 --> 00:46:51,519 Quando um americano tem segundas intenções... 687 00:46:52,354 --> 00:46:54,397 ele te olha no fundo dos olhos. 688 00:46:55,357 --> 00:46:57,984 Imagino que você se tornou americano. 689 00:47:32,686 --> 00:47:34,062 O que você deveria ser? 690 00:47:34,187 --> 00:47:38,191 Uma criança da escolinha empolgada com a excursão? 691 00:47:38,858 --> 00:47:40,068 Que droga! 692 00:47:40,652 --> 00:47:41,861 Preciso cortar o cabelo. 693 00:47:47,659 --> 00:47:48,660 Obrigado. 694 00:47:49,411 --> 00:47:51,621 Não me agradeça ainda. 695 00:47:52,205 --> 00:47:54,332 Talvez você não queira sair daqui. 696 00:47:54,833 --> 00:47:56,501 Não é pelo corte. 697 00:47:57,002 --> 00:47:59,421 É por me manter vivo todo esse tempo. 698 00:48:02,048 --> 00:48:05,510 Eu vou, não importa o que fizer com o meu cabelo. 699 00:48:06,052 --> 00:48:08,596 Então não precisa deixar feio de propósito. 700 00:48:08,722 --> 00:48:10,432 É, eu sei. 701 00:48:10,432 --> 00:48:11,766 Então vá. 702 00:48:12,434 --> 00:48:14,269 Eu vou com você. 703 00:48:14,936 --> 00:48:15,937 Você? 704 00:48:17,731 --> 00:48:19,190 Então agora você aprova? 705 00:48:20,942 --> 00:48:22,193 O que mudou? 706 00:48:24,237 --> 00:48:26,489 Eu também quero ir pra casa. 707 00:48:27,699 --> 00:48:29,743 Achei que amasse os EUA. 708 00:48:29,743 --> 00:48:32,454 É melhor sentir falta dos EUA de lá. 709 00:48:37,792 --> 00:48:40,253 Nós vamos conseguir. 710 00:48:41,296 --> 00:48:42,297 Você e eu. 711 00:48:43,214 --> 00:48:46,259 Nós vamos enfrentar isso e encontrar o Man também. 712 00:48:52,849 --> 00:48:54,684 Tripulação, preparar para decolar. 713 00:49:53,076 --> 00:49:55,120 - Podemos ir também? - Podemos ir também? 714 00:50:36,995 --> 00:50:38,872 O SIMPATIZANTE 715 00:52:29,107 --> 00:52:31,985 Legendas: Tom Souza