1 00:00:12,679 --> 00:00:16,015 EL SIMPATIZANTE 2 00:00:18,768 --> 00:00:20,562 ¿Alguna vez has visto un fantasma? 3 00:00:21,563 --> 00:00:25,108 A veces, veo los fantasmas de las personas que maté. 4 00:00:25,191 --> 00:00:28,069 Es porque creen que murieron injustamente. 5 00:00:29,070 --> 00:00:33,033 En este mundo abundan. 6 00:00:40,915 --> 00:00:43,209 BANGKOK, TAILANDIA A 1127 KM DE VIETNAM 7 00:00:43,251 --> 00:00:47,505 BANGKOK, TAILANDIA A 700 MILLAS DE VIETNAM 8 00:00:49,758 --> 00:00:51,092 ¿Necesita un taxi, señor? 9 00:00:51,468 --> 00:00:53,094 -¡Vaya! -Bienvenido a casa, hijo. 10 00:00:53,261 --> 00:00:56,056 Tu estrategia de ataque furtivo aún está en forma. 11 00:00:56,097 --> 00:00:58,308 ¡Aquí están! Bienvenidos, señores. 12 00:00:58,391 --> 00:00:59,434 Lo sé, lo sé. 13 00:00:59,976 --> 00:01:01,019 No es Nam pero... 14 00:01:01,102 --> 00:01:03,271 ustedes aterrizaron en la cúspide 15 00:01:03,355 --> 00:01:06,149 la boca, los labios de su patria. 16 00:01:06,524 --> 00:01:09,778 Nada más que un Laos recién rojo que bloquea su camino. 17 00:01:09,861 --> 00:01:12,155 Ya están en el huso horario correcto. 18 00:01:12,906 --> 00:01:15,784 Adelante, hay que divertirnos. ¡Vamos! 19 00:01:19,662 --> 00:01:22,289 AEROPUERTO DE BANGKOK 20 00:01:22,624 --> 00:01:24,542 "Hay que divertirnos". 21 00:01:24,626 --> 00:01:29,339 Todos lo repetimos estúpidamente, tragándonos nuestras reservas y temor. 22 00:01:29,422 --> 00:01:31,549 Pero ninguno de nosotros, incluyendo los fantasmas, 23 00:01:31,633 --> 00:01:34,511 nos podríamos imaginar lo divertido que se pondría. 24 00:01:37,722 --> 00:01:38,807 Fin. 25 00:01:44,187 --> 00:01:46,398 Los finales son difíciles, ¿verdad? 26 00:01:49,359 --> 00:01:53,571 ¿Por qué tengo esta sensación amenazante de que las reseñas no serán buenas? 27 00:01:54,114 --> 00:01:55,490 Qué lástima. 28 00:01:55,907 --> 00:01:58,493 Si fuera satisfactorio, podríamos... 29 00:01:59,202 --> 00:02:02,997 Podríamos haberlo presentado para la consideración del comisario. 30 00:02:08,336 --> 00:02:09,461 Camarada comandante, 31 00:02:09,503 --> 00:02:12,048 ya llevo trabajando doce meses en mi confesión. 32 00:02:12,132 --> 00:02:15,552 ¿Por qué acabarías con esta penosa imagen de los supuestos fantasmas? 33 00:02:15,635 --> 00:02:17,137 Ellos estuvieron ahí. 34 00:02:17,595 --> 00:02:22,392 ¿Estuvieron ahí como símbolos literarios o como genuinos caprichos supersticiosos? 35 00:02:22,600 --> 00:02:24,227 Nunca les pregunté. 36 00:02:24,310 --> 00:02:27,188 La verdad, evité hablar con ellos siempre que fue posible. 37 00:02:29,024 --> 00:02:32,402 No deberías cerrar con la llegada a Bangkok, o con los fantasmas. 38 00:02:33,361 --> 00:02:34,571 Ve a tu cuarto. 39 00:02:34,654 --> 00:02:36,531 Tráelo al presente. 40 00:02:37,198 --> 00:02:38,908 Sé preciso. 41 00:02:41,369 --> 00:02:44,789 FIN 42 00:02:51,671 --> 00:02:52,797 A la mañana siguiente, 43 00:02:52,881 --> 00:02:54,883 nos llevaron en camión a la frontera norte. 44 00:02:55,216 --> 00:02:56,301 Pero para mí, 45 00:02:56,676 --> 00:02:58,470 la lucha comenzó esa noche, 46 00:02:58,845 --> 00:03:00,221 en El Infierno. 47 00:03:00,930 --> 00:03:01,931 EL INFIERNO 48 00:03:08,855 --> 00:03:10,023 Desde el principio, 49 00:03:10,273 --> 00:03:12,150 pude sentir a dónde iba esto. 50 00:03:19,074 --> 00:03:21,493 Fue como una fiesta de despedida... 51 00:03:21,618 --> 00:03:22,786 en el corredor de la muerte. 52 00:03:27,207 --> 00:03:28,458 Puta madre. 53 00:03:30,502 --> 00:03:31,753 Diviértanse esta noche chicos, 54 00:03:31,795 --> 00:03:33,046 el tío Sam paga la cuenta. 55 00:03:33,129 --> 00:03:36,716 -Gracias, Tío Sam. -Gracias. 56 00:03:47,394 --> 00:03:49,603 Claude sabía que yo podía oler la sangre en el aire. 57 00:03:50,188 --> 00:03:51,523 Quería que lo hiciera. 58 00:03:52,107 --> 00:03:53,566 Contaba con ello. 59 00:03:56,986 --> 00:03:58,321 Dólar americano. 60 00:04:09,708 --> 00:04:11,751 Vamos mariposa, muéstrame tus tetas. 61 00:04:11,918 --> 00:04:12,919 ¡Afuera, afuera! 62 00:04:12,961 --> 00:04:14,504 ¡No! ¡Sin tocar! 63 00:04:21,594 --> 00:04:22,721 Esta misión 64 00:04:23,513 --> 00:04:26,266 y su probabilidad de éxito... 65 00:04:27,100 --> 00:04:28,727 no es cero, ¿o sí? 66 00:04:29,310 --> 00:04:31,938 Nada en el mundo tiene cero por ciento de posibilidad. 67 00:04:34,190 --> 00:04:35,191 -Claro. -Sí. 68 00:04:35,233 --> 00:04:36,234 Seguro. 69 00:04:44,659 --> 00:04:46,494 ¡Oye! ¡Contrólate! 70 00:04:49,581 --> 00:04:50,999 Eres más listo que los demás. 71 00:04:51,041 --> 00:04:54,586 Oye, agacha la cabeza y deja la pelea a los estúpidos, ¿escuchas? 72 00:05:05,889 --> 00:05:08,183 ¿Te preguntas si esta operación tendrá éxito? 73 00:05:08,725 --> 00:05:11,394 En mi experiencia, el éxito de cualquier operación clasificada 74 00:05:11,478 --> 00:05:15,857 se reduce a lo clasificada que puede permanecer. 75 00:05:18,818 --> 00:05:19,986 ¿No estás de acuerdo? 76 00:05:23,323 --> 00:05:26,159 Como el éxito de un chiste, depende de su gracia. 77 00:05:29,120 --> 00:05:31,790 ¿Quién dice que el único propósito de un chiste es hacerte reír? 78 00:05:32,415 --> 00:05:34,000 Dame esa mochila, ¿quieres? 79 00:06:08,284 --> 00:06:09,536 Soy un comunista. 80 00:06:09,619 --> 00:06:11,538 He sido agente durante años, 81 00:06:11,579 --> 00:06:12,622 por la revolución. 82 00:06:12,706 --> 00:06:16,084 Me infiltré en la policía secreta y envié información a Hanói. 83 00:06:16,167 --> 00:06:17,168 Incluso ahora, 84 00:06:17,210 --> 00:06:18,461 reporto actividad reaccionaria 85 00:06:18,503 --> 00:06:20,672 y hago todo lo que puedo para debilitarlos. 86 00:06:20,755 --> 00:06:23,049 De hecho, entregarte estos documentos 87 00:06:23,133 --> 00:06:26,261 es parte de mi estrategia anti-antirrevolucionaria. 88 00:06:26,344 --> 00:06:28,388 Quieres que diga que también soy comunista. 89 00:06:28,471 --> 00:06:30,098 Soy honesto, para variar. 90 00:06:32,558 --> 00:06:33,685 Vamos amigo, 91 00:06:33,685 --> 00:06:34,769 ¿qué esperabas? 92 00:06:36,062 --> 00:06:37,397 Nos dedicamos a esto. 93 00:06:38,982 --> 00:06:41,192 El blanco era Sonny, no tú. 94 00:06:48,783 --> 00:06:50,577 -Escucha, Claude... -Bebe todo. 95 00:06:53,163 --> 00:06:54,122 ¿Qué es? 96 00:06:54,205 --> 00:06:56,582 Las bacterias son muy comunes en estas partes. 97 00:06:56,707 --> 00:07:00,712 Te hará evacuar dramáticamente de ambos lados, por 48 horas. 98 00:07:01,296 --> 00:07:04,632 Culparemos a ese puerco y fideos que solo tú comiste. 99 00:07:05,717 --> 00:07:06,968 Ahora bebe. 100 00:07:08,053 --> 00:07:10,847 -¿Por qué lo haría? -Porque te estoy dando una puta salida. 101 00:07:12,390 --> 00:07:15,769 Te retiras del servicio. Nos dará una oportunidad para hablar libremente. 102 00:07:15,852 --> 00:07:19,105 Y una vez que hayas confesado todas tus desventuras, 103 00:07:19,606 --> 00:07:23,401 descubrirás que soy muy indulgente con las transgresiones menores. 104 00:07:25,904 --> 00:07:28,073 No seas estúpido, es tu única oportunidad. 105 00:07:34,621 --> 00:07:35,789 Bébelo. 106 00:07:36,831 --> 00:07:38,457 ¡Oye!, ¿qué te pasa? 107 00:07:38,792 --> 00:07:41,211 -Vete al carajo. -¿Qué estás viendo? 108 00:07:43,004 --> 00:07:45,840 ¿Qué dijiste? ¿Quieres joderme? 109 00:08:01,981 --> 00:08:03,191 Es tu funeral, amigo. 110 00:08:04,192 --> 00:08:06,444 Amigos, tranquilos, por favor. 111 00:08:07,445 --> 00:08:09,531 Será un día importante mañana. No queremos problemas. 112 00:08:09,572 --> 00:08:10,699 Acabo de ordenar esto. 113 00:08:10,782 --> 00:08:12,534 Por favor, yo invito. 114 00:08:13,159 --> 00:08:14,244 No lo he probado. 115 00:08:16,162 --> 00:08:18,540 ¿Qué carajos haces? Muéstrale algo de respeto. 116 00:08:18,623 --> 00:08:20,000 Gracias. 117 00:08:26,131 --> 00:08:27,924 Así es como bebes, ¿lo ves? 118 00:08:43,063 --> 00:08:45,567 Si morimos aquí o corriendo, no hará diferencia. 119 00:08:46,109 --> 00:08:47,986 Linh, mi amor, confía en mí. 120 00:08:48,028 --> 00:08:49,195 Tenemos que correr rápido. 121 00:09:00,999 --> 00:09:03,585 ¡Están rodeados! ¡Ríndanse! 122 00:09:04,252 --> 00:09:05,462 ¡No mueran en vano! 123 00:09:11,760 --> 00:09:15,305 ¡No, no lo hagas! ¡No! 124 00:09:16,181 --> 00:09:18,183 ¡Suéltame! ¡Ya suéltame! 125 00:09:18,266 --> 00:09:19,726 ¡No, amigo, detente! 126 00:09:19,809 --> 00:09:23,021 Vivamos, Bon. ¡Vivamos! 127 00:09:46,628 --> 00:09:48,046 Estúpido bastardo. 128 00:09:49,631 --> 00:09:53,843 Si no hubieras venido, podría haber muerto aquí. 129 00:09:55,762 --> 00:09:58,431 ¡Están rodeados! ¡Ríndanse! 130 00:09:59,140 --> 00:10:00,308 ¡No mueran en vano! 131 00:10:01,434 --> 00:10:03,853 Tu descripción hace que suene desesperado, 132 00:10:03,937 --> 00:10:08,149 cuando en realidad fue el principio de tu redención. 133 00:10:08,400 --> 00:10:12,529 Es difícil no sonar desesperado desde mi perspectiva, como prisionero. 134 00:10:12,654 --> 00:10:16,991 No eres prisionero, te lo he repetido, eres un educando. 135 00:10:34,467 --> 00:10:38,138 UBICACIÓN NO REVELADA VIETNAM 136 00:10:48,398 --> 00:10:50,859 ¿Podría hablar con su superior? 137 00:10:51,109 --> 00:10:53,653 Ningún hombre es superior a otro. 138 00:10:54,487 --> 00:10:58,158 Esa es una de las lecciones que vas a aprender aquí. 139 00:11:03,371 --> 00:11:04,330 He terminado. 140 00:11:04,706 --> 00:11:07,959 Pregunta por mi rango en el "ejército de títeres", 141 00:11:08,043 --> 00:11:11,588 pero yo era un oficial del ejército de la República de Vietnam. 142 00:11:12,422 --> 00:11:13,923 Bon, no. 143 00:11:14,758 --> 00:11:17,552 Me pide que enumere las personas que maté, 144 00:11:17,635 --> 00:11:19,596 pero nunca maté a nadie... 145 00:11:20,638 --> 00:11:22,515 a menos que fueran putos comunistas. 146 00:11:23,224 --> 00:11:24,184 Entonces... 147 00:11:24,225 --> 00:11:25,810 terminé. 148 00:11:30,273 --> 00:11:32,025 ¿Por qué incluiste esta escena? 149 00:11:33,276 --> 00:11:36,363 Nos haces parecer bárbaros violentos. 150 00:11:37,739 --> 00:11:39,324 Elimina toda esta sección. 151 00:11:53,630 --> 00:11:56,007 Tu confesión debe terminar con la llegada a este campo, 152 00:11:56,091 --> 00:11:57,926 y la promesa de redención. 153 00:11:58,009 --> 00:12:01,763 O, mejor aún, concluye en el momento en que te rindes. 154 00:12:01,846 --> 00:12:04,015 Eso es lo que quiere ver el comisario. 155 00:12:05,225 --> 00:12:07,686 Es un momento de triunfo genuino. 156 00:12:07,769 --> 00:12:09,312 Lograste tu objetivo. 157 00:12:09,396 --> 00:12:11,189 Ambos fueron capturados con vida. 158 00:12:16,653 --> 00:12:20,532 Creo que el comisario estaría interesado en lo que pasó después. 159 00:12:31,710 --> 00:12:33,545 Tal vez no tienes un superior, 160 00:12:33,628 --> 00:12:35,964 pero alguien debe estar a cargo. 161 00:12:40,969 --> 00:12:42,679 ¿Por qué interrumpiste mi sueño? 162 00:12:42,929 --> 00:12:45,890 Ten en cuenta que, incluso desperdiciar esta cantidad de electricidad, 163 00:12:45,974 --> 00:12:47,726 es una carga para nuestro sistema. 164 00:12:48,476 --> 00:12:49,519 Sé breve. 165 00:12:52,147 --> 00:12:53,940 Entiendo lo que tratas de decir. 166 00:12:54,024 --> 00:12:59,404 Estás tratando de concluir la confesión en nuestro primer encuentro, ¿verdad? 167 00:13:02,240 --> 00:13:05,618 Estaba pensando en llevarlo un poco más lejos. 168 00:13:05,702 --> 00:13:07,454 Soy un comunista. 169 00:13:07,537 --> 00:13:10,915 He sido agente durante años. Por la revolución. 170 00:13:10,999 --> 00:13:12,542 Me infiltré en la policía secreta... 171 00:13:12,625 --> 00:13:17,088 ¿Con eso piensas disculpar tu violencia contra nuestro camarada de la guardia? 172 00:13:18,298 --> 00:13:20,759 Vas a ser castigado. 173 00:13:22,010 --> 00:13:24,846 También fui yo quien alertó del escuadrón de reconocimiento enemigo 174 00:13:24,929 --> 00:13:26,931 que se infiltró a nuestra patria ayer. 175 00:13:27,390 --> 00:13:29,184 Si eso es cierto, 176 00:13:29,934 --> 00:13:32,354 ¿por qué has venido aquí tú solo? 177 00:13:32,437 --> 00:13:35,106 Había muchas posibilidades de morir a tiros en combate. 178 00:13:35,523 --> 00:13:36,358 Levántate. 179 00:13:37,108 --> 00:13:38,401 Es el camarada comisario. 180 00:13:38,777 --> 00:13:40,445 Ha salido a altas horas de la noche. 181 00:13:40,528 --> 00:13:42,030 Debe cuidar su salud, camarada. 182 00:13:44,240 --> 00:13:45,658 ¿Por qué vine aquí? 183 00:13:46,076 --> 00:13:47,702 Vine para proteger a mi amigo. 184 00:13:49,788 --> 00:13:52,165 Hagamos que escriba una confesión. 185 00:13:53,375 --> 00:13:54,334 Concuerdo. 186 00:13:54,626 --> 00:13:57,253 Nadie puede escapar de usted, camarada comisario. 187 00:13:57,671 --> 00:13:58,963 Ponlo en aislamiento, 188 00:13:59,047 --> 00:14:02,842 en caso de que resulte ser cierto que está de nuestro lado. 189 00:14:03,426 --> 00:14:08,139 Si se corre la voz, los otros educandos van a tratar de matarlo. 190 00:14:08,765 --> 00:14:10,600 Escribe con veracidad, 191 00:14:10,725 --> 00:14:15,355 ya que lo que resulte favorable o desfavorable para tu fortuna, 192 00:14:15,438 --> 00:14:18,316 podría ser diferente de lo que piensas. 193 00:14:20,402 --> 00:14:24,531 Escribe con precisión, ya que no tenemos nada más que tiempo. 194 00:14:32,872 --> 00:14:37,711 "SOY UN ESPÍA, UN AGENTE INFILTRADO, UN TOPO, UN HOMBRE CON DOS CARAS..." 195 00:14:54,394 --> 00:14:58,231 ¿Por qué sigues peleando conmigo, después de tanto tiempo? 196 00:14:59,566 --> 00:15:01,276 Ha pasado un año desde ese día. 197 00:15:19,502 --> 00:15:22,464 ¿No está lista para el comisario? 198 00:16:00,877 --> 00:16:02,462 ¿Por qué no estás comiendo? 199 00:16:03,797 --> 00:16:06,257 ¿Estás evaluando si sería mejor, a largo plazo, 200 00:16:06,341 --> 00:16:08,301 demostrar tu remordimiento de conciencia 201 00:16:08,385 --> 00:16:10,720 por la muerte de un camarada? 202 00:16:34,327 --> 00:16:36,246 Déjeme tratar de reorganizarlo. 203 00:16:37,205 --> 00:16:39,124 Déjalo. 204 00:16:45,422 --> 00:16:48,049 ¿Se refiere a que... he terminado? 205 00:16:54,806 --> 00:16:57,350 Con lo del pasado, sí terminaste. 206 00:17:02,731 --> 00:17:07,152 De ahora en adelante, la reeducación se encontrará en el presente. 207 00:17:30,925 --> 00:17:32,927 ¿Qué están viendo? 208 00:17:33,053 --> 00:17:36,014 Aplaudirían si estuviera permitido. 209 00:17:37,474 --> 00:17:39,142 ¿Qué hice? 210 00:17:40,185 --> 00:17:41,603 Sobreviviste. 211 00:17:42,020 --> 00:17:43,605 Un año en aislamiento. 212 00:17:48,526 --> 00:17:51,112 Amigo mío, tú también sobreviviste. 213 00:18:00,372 --> 00:18:03,500 Y parece que tampoco quebraron tu espíritu de lucha. 214 00:18:04,250 --> 00:18:06,670 Estoy muy lejos de alcanzarte. 215 00:18:06,836 --> 00:18:08,963 ¿Cómo sabes lo que he soportado? 216 00:18:10,465 --> 00:18:13,259 Has envejecido el doble de rápido que todos los demás, 217 00:18:14,094 --> 00:18:15,929 Doble de Todo. 218 00:18:19,933 --> 00:18:23,269 Buenos días, educandos. Hoy, 219 00:18:23,353 --> 00:18:26,731 retomaremos en donde nos quedamos ayer, y hablaremos 220 00:18:26,815 --> 00:18:30,902 de la correlación entre la revolución y el individuo. 221 00:18:32,153 --> 00:18:34,739 Como el tío Ho nos ha recordado, 222 00:18:34,823 --> 00:18:39,244 el peor vestigio y el más peligroso de la sociedad antigua 223 00:18:39,327 --> 00:18:41,371 es el individualismo. 224 00:18:41,454 --> 00:18:44,916 Va en contra de la moralidad revolucionaria. 225 00:18:45,291 --> 00:18:47,335 ¿Por qué tiene puesto eso? 226 00:18:47,627 --> 00:18:51,297 Temen que nuestra reverencia disminuya, si alguna vez revela su rostro. 227 00:18:52,465 --> 00:18:55,802 Algunos dicen que se debe a que no es lo suficientemente puro 228 00:18:55,885 --> 00:18:58,555 para ser nuestro líder de pensamiento. 229 00:18:59,097 --> 00:19:05,145 El individualismo, en contraste, es pérfido, 230 00:19:05,228 --> 00:19:07,647 porque incita a la recaída. 231 00:19:08,273 --> 00:19:09,858 Todos sabemos que es más fácil... 232 00:19:09,941 --> 00:19:11,735 ¡Todos comemos como individuos! 233 00:19:12,527 --> 00:19:16,114 ¿Cómo funciona el colectivismo 234 00:19:16,197 --> 00:19:19,409 para una organización que escatima en raciones 235 00:19:19,492 --> 00:19:25,331 y provoca que los individuos luchen por ellos mismos? 236 00:19:30,086 --> 00:19:31,588 Me alegra verte, amigo mío. 237 00:19:40,764 --> 00:19:42,474 Lleven al educando Bon a las letrinas, 238 00:19:42,557 --> 00:19:45,477 donde pueda clasificar el abono para los campos de yuca. 239 00:19:45,685 --> 00:19:47,020 Recuerden las palabras del tío Ho, 240 00:19:47,270 --> 00:19:50,815 la crítica y la autocrítica son una necesidad constante, 241 00:19:51,024 --> 00:19:53,401 así como el ser humano necesita aire. 242 00:19:53,693 --> 00:19:55,236 Por favor, sigan comiendo. 243 00:19:56,821 --> 00:19:58,156 Camarada comandante, 244 00:19:59,324 --> 00:20:00,742 ha cometido un error. 245 00:20:04,037 --> 00:20:08,249 La cita a la que hace referencia, en realidad, no fue del tío Ho, 246 00:20:08,333 --> 00:20:10,126 sino de Stalin. 247 00:20:14,506 --> 00:20:17,092 Gracias por tu erudición. 248 00:20:18,593 --> 00:20:23,181 Estoy ansioso por escuchar al comisario hablar más del tema de hoy. 249 00:20:23,848 --> 00:20:26,226 Pero, si me permite, 250 00:20:26,309 --> 00:20:28,478 quisiera compartir con él 251 00:20:28,561 --> 00:20:31,189 la frase más hermosa que conozco, 252 00:20:31,272 --> 00:20:33,441 que define la correlación 253 00:20:33,525 --> 00:20:37,445 entre un individuo y su comunidad. 254 00:20:38,905 --> 00:20:40,281 ¿Puedo? 255 00:20:44,244 --> 00:20:45,745 Adelante. 256 00:20:46,204 --> 00:20:47,997 Gracias. 257 00:21:42,093 --> 00:21:44,763 El castigo para el otro educando fue muy suave. 258 00:21:44,846 --> 00:21:48,224 Llévenlo a la celda de detención y envíen a este educando conmigo. 259 00:21:52,103 --> 00:21:53,897 ¡Estás jodido, hermano! 260 00:22:24,302 --> 00:22:26,513 Cada borrador de mi confesión... 261 00:22:28,640 --> 00:22:30,016 Todos están aquí... 262 00:22:30,392 --> 00:22:32,769 Los he leído todos. 263 00:22:37,357 --> 00:22:40,902 El comandante me dijo que no estaban listos para ti. 264 00:22:40,985 --> 00:22:44,614 Dijo que le dieron mis antiguos borradores a los educandos, 265 00:22:44,698 --> 00:22:46,199 para limpiarse el trasero. 266 00:23:03,216 --> 00:23:06,511 ¿Llegaste a pensar que los mantendría intactos, 267 00:23:06,594 --> 00:23:09,264 después de todo este tiempo? 268 00:23:20,692 --> 00:23:21,735 ¿Cómo...? 269 00:23:22,110 --> 00:23:25,155 Pasó el Día de la Liberación, 270 00:23:25,238 --> 00:23:27,157 un momento para celebrar. 271 00:23:27,240 --> 00:23:30,076 Tenía que extraer un diente del general Phu. 272 00:23:30,160 --> 00:23:34,706 Cuando iba a la casa, vi los tanques del Ejército Liberador por el puente. 273 00:23:34,789 --> 00:23:36,958 Apenas pude contener mi júbilo. 274 00:23:38,668 --> 00:23:43,340 Pero luego, vi un Phantom aproximándose, 275 00:23:43,423 --> 00:23:45,925 volando alto para evitar los ataques. 276 00:23:46,009 --> 00:23:50,805 Estaba tan alto que pensé que nunca los alcanzaría. 277 00:23:53,808 --> 00:23:55,935 Y no lo hizo. 278 00:23:56,269 --> 00:23:59,397 Dejó caer una carga de napalm sobre mí. 279 00:23:59,606 --> 00:24:03,026 La vi caer en cámara lenta. 280 00:24:03,360 --> 00:24:06,154 Fue... ya sabes, 281 00:24:08,365 --> 00:24:09,532 un fastidio. 282 00:24:12,077 --> 00:24:15,538 Por eso, a veces no respondía rápido. 283 00:24:20,460 --> 00:24:22,337 ¿Y por qué no lo dijiste en la carta? 284 00:24:22,420 --> 00:24:25,632 ¿Y qué habrías hecho, enviarme medicina estadounidense? 285 00:24:30,095 --> 00:24:32,180 A simple vista, 286 00:24:32,263 --> 00:24:36,142 todo en nuestra patria es diferente a lo que imaginé. 287 00:24:38,603 --> 00:24:40,230 Te dije que no regresaras. 288 00:25:02,752 --> 00:25:05,213 Afirmas ser un agente, un hombre con dos caras. 289 00:25:05,296 --> 00:25:08,883 Sí, es cierto, pero yo digo que eres un agente doble. 290 00:25:08,967 --> 00:25:11,136 También expusiste a EE. UU. nuestro bando, ¿o no? 291 00:25:12,053 --> 00:25:14,848 Vamos, es hora de decir la verdad. 292 00:25:15,640 --> 00:25:16,933 Admito que... 293 00:25:17,684 --> 00:25:20,103 no he sido completamente honesto. 294 00:25:21,354 --> 00:25:29,154 Le he estado ocultando, durante todo el año, el hecho de que... 295 00:25:31,489 --> 00:25:35,827 Eres un imbécil sin una pizca de inteligencia. 296 00:25:36,202 --> 00:25:37,370 Me disculpo. 297 00:25:39,330 --> 00:25:41,666 No creemos que hayas mentido en tu confesión. 298 00:25:41,750 --> 00:25:43,793 Es lo que no pudiste confesar. 299 00:25:44,377 --> 00:25:47,047 No te acusamos de omisión deliberada. 300 00:25:47,130 --> 00:25:49,049 Tienes que recordar lo que olvidaste. 301 00:25:49,132 --> 00:25:52,344 No puedes recordar lo que has olvidado, imbécil. 302 00:25:52,427 --> 00:25:54,929 "Olvidar" significa que no puedes recordar. 303 00:25:55,930 --> 00:25:59,893 Y por eso estamos aquí, para ayudar. 304 00:26:02,520 --> 00:26:03,980 ¿Camarada doctor? 305 00:26:19,037 --> 00:26:22,082 Oye, camarada, escúchame... 306 00:26:58,368 --> 00:26:59,369 Bienvenido. 307 00:26:59,452 --> 00:27:01,121 Qué gusto que nos acompañes. 308 00:27:02,288 --> 00:27:03,790 Todavía no lo hace. 309 00:27:03,873 --> 00:27:06,251 Pero apuesto que lo deseará muy pronto. 310 00:27:10,630 --> 00:27:12,424 Ya lo deseo. 311 00:27:17,721 --> 00:27:20,223 Ya han pasado tres días, tres. 312 00:27:20,306 --> 00:27:23,351 ¿Sabes cuánta electricidad estamos desperdiciando aquí, camarada? 313 00:27:23,560 --> 00:27:28,773 ¿Recuerdas que tengo un viaje al Politburó en dos días? 314 00:27:28,857 --> 00:27:31,443 Me gustaría que esto quede resuelto antes de irme. 315 00:27:35,238 --> 00:27:38,450 Su mente es como una tangerina con una cáscara gruesa. 316 00:27:38,533 --> 00:27:41,745 Debemos afilar nuestras uñas para llegar al jugo. 317 00:27:41,828 --> 00:27:43,371 Por favor. 318 00:27:43,455 --> 00:27:46,041 Al menos, apaguen las luces. 319 00:27:48,585 --> 00:27:50,670 Eso no lo podemos hacer. 320 00:27:51,254 --> 00:27:52,797 Debes ser capaz de ver. 321 00:27:52,881 --> 00:27:54,591 Nunca verá, 322 00:27:54,674 --> 00:27:57,594 ni con toda la luz del mundo. 323 00:27:57,677 --> 00:28:03,433 Ha estado bajo tierra demasiado tiempo. Básicamente está ciego. 324 00:28:13,193 --> 00:28:16,071 Dios mío, toda esa electricidad. 325 00:28:17,072 --> 00:28:19,908 Por favor. Ayúdame. 326 00:28:20,575 --> 00:28:24,329 Tú leíste mi confesión. 327 00:28:24,537 --> 00:28:31,086 Describes cómo escribiste mensajes en clave entre las líneas. 328 00:28:33,963 --> 00:28:35,590 Lo que yo quiero 329 00:28:35,674 --> 00:28:39,094 son los recuerdos escondidos entre las líneas. 330 00:28:44,683 --> 00:28:49,479 ¿Recuerdas aquello que ya no recuerdas? 331 00:28:50,355 --> 00:28:53,233 Ahora, no es momento para un chiste. 332 00:29:01,533 --> 00:29:02,951 La anguila eléctrica. 333 00:29:26,641 --> 00:29:28,268 ¡Hola, amigo mío! 334 00:29:29,352 --> 00:29:32,480 Cada vez que me envías aquí, pasas a visitar. 335 00:29:32,856 --> 00:29:39,946 Qué lástima que no pueda satisfacer tus antojos sádicos. 336 00:29:40,196 --> 00:29:43,408 He llegado a amar este puto lugar. 337 00:29:43,825 --> 00:29:46,953 No tengo que sentarme a cagar. Ni siquiera debo bajarme los calzones. 338 00:29:47,037 --> 00:29:48,246 Oye, amigo... 339 00:29:50,874 --> 00:29:52,542 Ahorra tu energía. 340 00:30:13,521 --> 00:30:15,857 ¿Cómo pudiste hacerme esto? 341 00:30:17,067 --> 00:30:18,485 ¿Hacerte qué? 342 00:30:18,735 --> 00:30:20,403 ¿Mantenerte con vida? 343 00:30:21,154 --> 00:30:23,948 Nadie se ofrece para este infierno. 344 00:30:24,032 --> 00:30:29,537 Pero solicité el puesto cuando oí que los enviaron a ustedes dos aquí. 345 00:30:30,789 --> 00:30:33,124 E hice todo lo que pude... 346 00:30:36,127 --> 00:30:38,880 para evitarles un dolor excesivo. 347 00:30:38,963 --> 00:30:41,633 Pero mi poder tiene límites. 348 00:30:41,716 --> 00:30:43,927 El partido está mirando. 349 00:30:44,594 --> 00:30:46,888 Y no fuiste de mucha ayuda. 350 00:30:47,305 --> 00:30:51,142 Demostré ser un verdadero revolucionario. 351 00:30:51,393 --> 00:30:54,270 Yo no soy quien necesita convencerse. 352 00:30:54,604 --> 00:30:56,648 Es el comandante. 353 00:30:57,023 --> 00:30:59,901 Pero tú eres su superior. 354 00:31:02,404 --> 00:31:06,241 Los revolucionarios tienen un miedo innato el uno del otro. 355 00:31:11,162 --> 00:31:12,580 Gracias. 356 00:31:12,831 --> 00:31:17,669 Él podría reportarme por eludir mi deber. 357 00:31:18,128 --> 00:31:20,755 Pero confesé todo. 358 00:31:21,256 --> 00:31:23,842 Siempre hay algo más que confesar. 359 00:31:24,426 --> 00:31:27,637 Esa es la naturaleza de la confesión. 360 00:31:30,932 --> 00:31:33,977 Será mejor que hagas bien tu parte. 361 00:31:35,812 --> 00:31:37,897 Ya que yo haré la mía. 362 00:31:43,695 --> 00:31:44,571 Recuerda. 363 00:32:02,130 --> 00:32:04,549 ¡Mestizo con trece culos! ¡Mestizo con trece culos! 364 00:32:04,549 --> 00:32:05,425 ¡Bastardo! 365 00:32:05,425 --> 00:32:07,344 ¡Asqueroso bastardo! 366 00:32:15,560 --> 00:32:16,936 Mamá... 367 00:32:17,270 --> 00:32:19,314 ¿Quién es mi padre? 368 00:32:27,530 --> 00:32:30,450 ¿Por qué soy mestizo? 369 00:32:39,501 --> 00:32:42,921 ¿Quieres que te comparta un secreto? 370 00:32:43,588 --> 00:32:46,424 Tú y yo tenemos los mismos ojos. 371 00:32:49,260 --> 00:32:49,886 Mira... 372 00:32:51,262 --> 00:32:53,390 ¿Te gustaría una? 373 00:32:56,101 --> 00:32:59,646 Te puedo traer tantas como quieras, cada mes. 374 00:32:59,729 --> 00:33:01,147 Cada mes. 375 00:33:01,231 --> 00:33:03,817 Si no se lo dices a nadie. 376 00:33:03,900 --> 00:33:06,486 ¿Puedes hacer eso? 377 00:33:06,569 --> 00:33:09,906 -¿Puedes ser un niño grande? -¿Puedes guardar un secreto? 378 00:33:12,534 --> 00:33:14,202 No me olvides hijo. 379 00:33:18,164 --> 00:33:20,291 ¿Ves? ¡Qué te dije! 380 00:33:41,896 --> 00:33:43,773 Tu problema es que tienes huesos. 381 00:33:43,773 --> 00:33:44,941 Porque nosotros no. 382 00:33:51,781 --> 00:33:53,700 Hay que deshacernos de esos huesos. 383 00:34:10,800 --> 00:34:12,552 Anda, ella espera. 384 00:34:22,562 --> 00:34:23,563 ¿Ella? 385 00:35:01,559 --> 00:35:03,269 Hola. 386 00:35:03,770 --> 00:35:05,021 ¿Quieres un trago? 387 00:35:05,730 --> 00:35:07,816 Tal vez tenga algo para saciar tu sed. 388 00:35:13,113 --> 00:35:15,240 Vas a hacer que te maten, vamos. 389 00:35:16,157 --> 00:35:20,412 Esta es una versión de 16 milímetros, hecha para ser proyectada en aviones, 390 00:35:20,662 --> 00:35:22,288 pero suficientemente decente para verla. 391 00:35:25,458 --> 00:35:27,168 ¿Te trae recuerdos? 392 00:35:29,921 --> 00:35:33,466 Ten, un accesorio especial que había preparado para esta escena. 393 00:35:43,059 --> 00:35:47,355 Tuve que verla varias veces para detectar todas las formas en que mataron a Bon. 394 00:35:49,024 --> 00:35:51,985 ¿Hay muchas líneas vietnamitas? 395 00:35:52,360 --> 00:35:55,864 Parece que Damianos intentó cumplir la promesa que te hizo. 396 00:35:56,740 --> 00:35:58,116 Honestamente, 397 00:35:58,366 --> 00:36:00,285 me ha llegado a agradar Damianos. 398 00:36:00,910 --> 00:36:03,204 Esta película es una basura, 399 00:36:03,455 --> 00:36:06,374 pero eso es desde nuestra perspectiva. 400 00:36:07,083 --> 00:36:08,752 Él es estadounidense, 401 00:36:08,835 --> 00:36:10,962 y desde una perspectiva estadounidense... 402 00:36:12,339 --> 00:36:13,715 es muy progresista. 403 00:36:14,841 --> 00:36:16,134 Aun así... 404 00:36:17,093 --> 00:36:21,014 una secuencia como esta, para nosotros es casi insoportable de ver. 405 00:36:22,223 --> 00:36:24,017 Tendremos bebés. ¡Quỳ xuông! 406 00:36:24,059 --> 00:36:25,977 ¡De rodillas! ¡Quỳ xuông! 407 00:36:27,812 --> 00:36:29,439 ¡Quỳ xuông! ¡Abajo! 408 00:36:34,527 --> 00:36:36,988 ¿Te recuerda algo? 409 00:36:44,287 --> 00:36:45,413 Recuerda. 410 00:36:45,914 --> 00:36:46,873 Haz memoria. 411 00:36:48,875 --> 00:36:49,959 Recupera. 412 00:36:57,467 --> 00:36:59,386 Pronto será la caída de Saigón... 413 00:37:01,012 --> 00:37:03,640 Y ustedes traidores que han metido una serpiente a su propio hogar 414 00:37:03,723 --> 00:37:07,227 estarán de rodillas, implorando un vuelo cobarde que los saque de aquí. 415 00:37:07,811 --> 00:37:10,188 E incluso entonces no los dejaremos ir. 416 00:37:10,271 --> 00:37:13,358 Nuestros proyectiles Katyusha los perseguirán hasta el cielo, 417 00:37:13,441 --> 00:37:17,487 destruirán sus aviones de guerra y los freirán como intestinos de cerdo. 418 00:37:39,718 --> 00:37:41,011 De acuerdo, vamos a jugar. 419 00:37:53,106 --> 00:37:54,524 Hace calor aquí. 420 00:37:57,902 --> 00:37:59,696 No creo que esto sea necesario. 421 00:38:01,740 --> 00:38:03,491 No es necesario, 422 00:38:03,491 --> 00:38:05,618 pero sí tiene que pasar. 423 00:38:07,871 --> 00:38:09,414 ¡Esto no tiene que pasar! 424 00:38:09,622 --> 00:38:12,709 Denme una hora con ella, a solas. 425 00:38:13,251 --> 00:38:14,919 Él quiere estar primero con ella. 426 00:38:16,588 --> 00:38:18,631 ¡Sargento! ¿Qué acaba de decir? 427 00:38:18,923 --> 00:38:20,175 ¿Por qué no lo repite? 428 00:38:20,842 --> 00:38:22,135 Solo fue un chiste. 429 00:38:22,469 --> 00:38:23,428 ¡Hijo de puta! 430 00:38:27,182 --> 00:38:30,018 Parece que la pobre chica también necesita un trago. 431 00:38:30,602 --> 00:38:32,020 ¿Qué dice, capitán? 432 00:38:35,190 --> 00:38:38,151 ¿Deberíamos darle lo que pide? 433 00:39:09,766 --> 00:39:12,060 Una vez más, ¿quién te dio el rollo fotográfico? 434 00:39:23,321 --> 00:39:24,489 ¿Qué viste? 435 00:39:24,739 --> 00:39:25,907 Todo. 436 00:39:27,367 --> 00:39:28,827 Dime. 437 00:39:29,828 --> 00:39:32,622 Metió la botella hasta el fondo, 438 00:39:32,706 --> 00:39:35,250 hasta que su mandíbula se estiró, 439 00:39:35,333 --> 00:39:38,461 y brotó sangre de su labio roto. 440 00:39:38,545 --> 00:39:42,215 No pude soportarlo. Me aterrorizaba... 441 00:39:42,298 --> 00:39:47,137 que su labio roto pudiera pronunciar mi nombre... 442 00:39:48,263 --> 00:39:51,891 O tal vez... Lo que en realidad no podía soportar era... 443 00:40:20,086 --> 00:40:23,590 Ustedes dos deberían intercambiar y leer el de cada uno. 444 00:40:24,883 --> 00:40:26,885 Ella no es tan buena escritora como tú, 445 00:40:27,761 --> 00:40:30,430 pero sí es una mejor espía. 446 00:40:30,722 --> 00:40:36,102 Pudo soportar todo sin revelar que tú eras un espía. 447 00:41:37,455 --> 00:41:41,918 ¿Qué dices...? Tu confesión no era tan precisa, ¿o sí? 448 00:41:45,171 --> 00:41:46,423 No. 449 00:41:50,927 --> 00:41:54,097 No era su boca, ¿o sí? 450 00:41:59,644 --> 00:42:00,645 No. 451 00:42:02,105 --> 00:42:05,150 Pero yo... Pero yo... 452 00:42:06,359 --> 00:42:08,695 Sargento, ¿qué acaba de decir? 453 00:42:09,487 --> 00:42:10,405 ¿Por qué no lo repite? 454 00:42:10,780 --> 00:42:12,323 Solo fue un chiste. 455 00:42:13,783 --> 00:42:16,202 Por favor, no pienses que eres mejor. 456 00:42:28,214 --> 00:42:29,215 Exacto. 457 00:42:31,301 --> 00:42:34,137 Pero yo... regresé a mi asiento. 458 00:42:55,450 --> 00:42:58,286 ¿Por qué estás en este campo? 459 00:43:02,207 --> 00:43:04,876 He estado buscando una respuesta los últimos dos años. 460 00:43:07,712 --> 00:43:10,256 No escribiste una sola palabra contra mí. 461 00:43:17,097 --> 00:43:20,225 Quería creer que el secreto que había guardado era valioso. 462 00:43:23,895 --> 00:43:30,026 Debes haberte sentido muy decepcionada al encontrar tu respuesta en mí. 463 00:43:31,027 --> 00:43:35,281 Ya nada me puede decepcionar. 464 00:44:18,783 --> 00:44:22,620 Me recuerda aquella vez que Bon enfrentó a esos tres marines ebrios. 465 00:44:22,871 --> 00:44:25,707 En la cervecería. En nuestro último día... 466 00:44:28,460 --> 00:44:29,878 Pero no es cerveza estadounidense. 467 00:44:30,712 --> 00:44:32,589 Ahora estamos en el poder. 468 00:44:32,672 --> 00:44:35,258 No necesitamos a los estadounidenses o a los franceses para jodernos. 469 00:44:35,258 --> 00:44:37,344 Nosotros mismos podemos jodernos sin problema. 470 00:44:46,144 --> 00:44:47,354 Siéntate allá. 471 00:44:47,437 --> 00:44:49,731 Este lugar, el más oscuro, es para mí. 472 00:45:32,023 --> 00:45:36,152 Es el único lugar en donde no buscarían los hombres del comandante. 473 00:45:36,236 --> 00:45:38,863 Deberías ser cuidadoso al pedirle a alguien que tome una foto. 474 00:45:38,947 --> 00:45:41,700 ¿Viste cómo el fondo se enfocó? 475 00:45:42,158 --> 00:45:45,995 Quizás el mayor quería transmitir un mensaje estético, 476 00:45:46,079 --> 00:45:49,374 sobre la tensión entre el individuo y su entorno. 477 00:45:49,624 --> 00:45:51,251 ¡Otra vez ese cinismo! 478 00:45:51,710 --> 00:45:53,211 Y esa actitud pretenciosa. 479 00:45:53,294 --> 00:45:54,879 Por eso, el comandante desconfía de ti. 480 00:45:54,963 --> 00:45:58,842 Hablas nuestro idioma como si fuera traducido del inglés. 481 00:45:59,259 --> 00:46:01,928 Apuesto que tu madre habla inglés en tus sueños. 482 00:46:02,804 --> 00:46:05,932 ¡Ahora piensas en inglés! 483 00:46:09,728 --> 00:46:12,981 Dime, ¿crees que haya algo más preciado? 484 00:46:13,606 --> 00:46:16,860 "NADA ES MÁS PRECIADO QUE LA INDEPENDENCIA Y LA LIBERTAD" 485 00:46:19,779 --> 00:46:22,532 ¿Qué quieres decir? No hay nada. 486 00:46:23,575 --> 00:46:24,701 ¿En serio? 487 00:46:25,160 --> 00:46:27,662 ¿No hay nada más preciado? 488 00:46:27,954 --> 00:46:30,331 Por ejemplo... ¿la felicidad? 489 00:46:31,624 --> 00:46:32,625 Si es que existe. 490 00:46:32,709 --> 00:46:34,461 -¿Amor? -¿Es en serio? 491 00:46:34,669 --> 00:46:35,879 ¿Ni siquiera el dinero? 492 00:46:36,129 --> 00:46:36,963 De ninguna manera. 493 00:46:37,047 --> 00:46:40,175 ¿En serio crees que no hay nada más preciado que esas cosas? 494 00:46:40,592 --> 00:46:41,343 ¿De verdad? 495 00:46:41,843 --> 00:46:43,845 Piénsalo mejor, amigo mío. 496 00:46:43,928 --> 00:46:45,847 Hay algo todavía más preciado. 497 00:46:51,102 --> 00:46:52,354 ¡Claro que no! 498 00:46:53,438 --> 00:46:56,775 He sacrificado todo por la independencia y libertad de mi país, 499 00:46:56,858 --> 00:46:59,611 ¿y estás diciendo que hay algo más preciado? 500 00:46:59,694 --> 00:47:01,154 ¿Cómo puedes decir tal cosa? 501 00:47:01,237 --> 00:47:04,866 Te puedes graduar una vez que hayas pasado esta prueba. 502 00:47:05,825 --> 00:47:07,452 Te daré tres intentos. 503 00:47:18,963 --> 00:47:20,006 ¿Convicción? 504 00:47:22,467 --> 00:47:24,052 ¿Estás bromeando? 505 00:47:24,636 --> 00:47:25,845 Te quedan dos intentos. 506 00:47:27,931 --> 00:47:29,099 ¿Familia? 507 00:47:29,432 --> 00:47:30,725 No tanto como esto. 508 00:47:31,142 --> 00:47:32,769 Una última oportunidad. 509 00:47:33,853 --> 00:47:36,106 Lee la oración con cuidado. 510 00:47:36,189 --> 00:47:38,233 La respuesta está dentro de ella. 511 00:47:41,945 --> 00:47:44,322 Nada es más preciado que la independencia y la libertad. 512 00:47:49,577 --> 00:47:52,455 Nada es más preciado que la independencia y la libertad. 513 00:47:59,629 --> 00:48:04,175 Nada es más preciado que la independencia y la libertad. 514 00:48:05,885 --> 00:48:09,264 Nada es más preciado que la independencia y la libertad. 515 00:48:09,347 --> 00:48:12,684 Nada es más preciado que la independencia y la libertad. 516 00:48:14,185 --> 00:48:15,186 Nada lo es. 517 00:48:16,604 --> 00:48:17,605 Nada lo es. 518 00:48:19,441 --> 00:48:20,442 Nada lo es. 519 00:48:24,404 --> 00:48:25,572 Es "nada". 520 00:48:26,114 --> 00:48:27,449 La respuesta es "nada". 521 00:48:28,950 --> 00:48:29,951 Nada. 522 00:48:35,832 --> 00:48:38,209 Nada es más preciado que la independencia y la libertad. 523 00:48:38,251 --> 00:48:39,252 No hay nada. 524 00:48:40,211 --> 00:48:41,796 Sí, claro. 525 00:48:43,006 --> 00:48:44,049 ¿Qué más? 526 00:48:46,968 --> 00:48:48,636 Lamento... 527 00:48:49,721 --> 00:48:52,640 haber hecho la lección... tan martirizante. 528 00:48:55,226 --> 00:48:57,145 Aprendí por mí mismo 529 00:48:57,812 --> 00:49:00,607 que tienes que aprenderlo de la manera más difícil, 530 00:49:00,690 --> 00:49:02,776 si quieres aprender de verdad. 531 00:49:11,576 --> 00:49:13,953 Ya no puedes verla, ¿cierto? 532 00:49:17,332 --> 00:49:20,210 Supongo que el juramento que lo acompañaba también desapareció. 533 00:49:25,298 --> 00:49:29,135 Todavía está ahí, muy en el fondo. 534 00:49:34,599 --> 00:49:38,895 No se nos permite tal sentimentalismo, camarada comisario. 535 00:49:42,691 --> 00:49:46,194 En su lugar, adoptemos medidas positivas. 536 00:49:48,780 --> 00:49:51,074 Puta madre, lárgate. 537 00:49:52,200 --> 00:49:55,078 ¿No bastó con llevarte a mi esposa e hijo a tu lado? 538 00:49:55,704 --> 00:49:59,082 Carajo, esfúmate. 539 00:50:00,166 --> 00:50:02,502 ¿No ves que está jodidamente atiborrado? 540 00:50:04,087 --> 00:50:08,133 ¡Murieron injustamente, cómo no! 541 00:50:08,216 --> 00:50:11,302 ¡Es una guerra, nadie muere con justicia! 542 00:50:11,970 --> 00:50:12,804 ¡Camarada! 543 00:50:13,304 --> 00:50:14,514 Ábrela. 544 00:50:27,360 --> 00:50:28,737 Ya puedes irte. 545 00:51:01,644 --> 00:51:02,687 Un pobre tonto, 546 00:51:03,063 --> 00:51:05,607 fue bombardeado el día que terminó la guerra. 547 00:51:05,940 --> 00:51:09,069 No puede pasar un día sin morfina debido al dolor. 548 00:51:09,944 --> 00:51:12,989 Resulta que el hijo de puta es tan desdichado como nosotros. 549 00:52:15,593 --> 00:52:17,262 Hay algunas cosas que debería decirte. 550 00:52:19,806 --> 00:52:22,267 Te he guardado secretos. 551 00:52:22,267 --> 00:52:24,227 -Y no te lo mereces. -No me digas. 552 00:52:24,269 --> 00:52:25,520 No quiero saber. 553 00:52:25,603 --> 00:52:27,647 No quiero más confesiones. 554 00:52:28,064 --> 00:52:28,982 Allá dentro, 555 00:52:30,567 --> 00:52:33,987 me obligaron a decir cosas que no creía. 556 00:52:35,071 --> 00:52:36,906 A pensar en cosas que no creía. 557 00:52:37,657 --> 00:52:40,702 No me importa qué te obligaron a decir ahí adentro. 558 00:52:42,912 --> 00:52:44,080 Tú eres mi amigo... 559 00:52:46,291 --> 00:52:47,083 y... 560 00:52:47,125 --> 00:52:48,960 Lo que quería decirte era... 561 00:52:50,670 --> 00:52:53,923 Sé que no hay nada que puedas hacer al respecto ahora, pero... 562 00:52:54,007 --> 00:52:55,925 Apestas, ¿lo sabes? 563 00:52:56,468 --> 00:52:57,677 Lo digo de verdad. 564 00:52:57,761 --> 00:52:59,346 En Saigón también. 565 00:52:59,429 --> 00:53:01,473 Incluso cuando éramos pequeños. 566 00:53:01,556 --> 00:53:05,602 Man y yo bromeábamos con eso siempre, con otras personas. Como... 567 00:53:05,685 --> 00:53:10,065 ¿Qué pasa cuando un japonés, un chino y Bon entran a un chiquero? 568 00:54:24,389 --> 00:54:26,224 ¡Calla al niño! 569 00:54:49,956 --> 00:54:51,416 Eres muy guapo. 570 00:56:29,848 --> 00:56:30,974 Destino... 571 00:56:31,516 --> 00:56:32,642 desconocido. 572 00:56:33,727 --> 00:56:36,187 Lejos de mi patria, eso es todo lo que sé. 573 00:56:37,689 --> 00:56:39,024 ¿Llegaremos allá? 574 00:56:39,691 --> 00:56:41,109 Según el barquero, 575 00:56:41,359 --> 00:56:43,278 nuestras posibilidades son 50-50. 576 00:56:44,070 --> 00:56:46,156 "Muy buenas probabilidades", dice Bon. 577 00:56:47,365 --> 00:56:49,868 A pesar de todo, y enfrentando nada, 578 00:56:50,035 --> 00:56:52,162 aun sigo siendo un revolucionario. 579 00:56:53,163 --> 00:56:54,873 Mi reeducación ha terminado, 580 00:56:54,873 --> 00:56:57,000 pero sigo escribiendo cada día. 581 00:56:58,209 --> 00:56:59,586 Ahora lo hago por mí, 582 00:57:00,128 --> 00:57:01,254 por nosotros. 583 00:57:03,340 --> 00:57:04,341 Reescribir. 584 00:57:05,050 --> 00:57:06,051 Revivir. 585 00:57:07,385 --> 00:57:08,386 Recomenzar. 586 00:57:33,036 --> 00:57:35,038 BASADO EN LA NOVELA DE VIET THANH NGUYEN 587 00:57:59,062 --> 00:58:01,064 EL SIMPATIZANTE 588 00:59:25,190 --> 00:59:28,151 Subtítulos: Hilda Alegre