1 00:00:12,679 --> 00:00:15,932 O SIMPATIZANTE 2 00:00:18,810 --> 00:00:20,437 Você já viu fantasmas? 3 00:00:21,479 --> 00:00:25,108 Às vezes, vejo os fantasmas das pessoas que matei. 4 00:00:25,233 --> 00:00:27,652 Porque elas acreditam que morreram injustiçadas. 5 00:00:29,112 --> 00:00:30,321 Esse mundo... 6 00:00:31,489 --> 00:00:32,866 está cheio delas. 7 00:00:43,543 --> 00:00:47,005 BANGKOK, TAILÂNDIA 1.100 KM DO VIETNÃ 8 00:00:49,799 --> 00:00:51,009 Quer um táxi, senhor? 9 00:00:51,509 --> 00:00:53,136 -Nossa! -Bem-vindo ao lar, filho. 10 00:00:53,261 --> 00:00:54,679 Que abordagem sorrateira. 11 00:00:54,804 --> 00:00:56,556 -Você ainda está em forma. -Vejam só! 12 00:00:56,681 --> 00:00:58,308 Bem-vindos de volta, senhores. 13 00:00:58,433 --> 00:00:59,851 Eu sei, eu sei... 14 00:00:59,976 --> 00:01:03,980 Não é o Vietnã, mas vocês pousaram no canto, na boca, 15 00:01:04,105 --> 00:01:06,107 nos lábios da sua terra natal, 16 00:01:06,232 --> 00:01:08,360 com nada menos que uma nova Laos vermelha 17 00:01:08,485 --> 00:01:09,903 bloqueando o seu caminho. 18 00:01:10,028 --> 00:01:12,113 Mas vocês já estão no fuso-horário certo! 19 00:01:12,822 --> 00:01:15,658 Ao trabalho! Vamos quebrar tudo! Vamos! 20 00:01:19,704 --> 00:01:22,248 AEROPORTO DE BANGKOK 21 00:01:22,874 --> 00:01:24,292 "Vamos quebrar tudo." 22 00:01:24,793 --> 00:01:27,253 Todos nós repetimos isso em silêncio, 23 00:01:27,379 --> 00:01:29,297 engolindo nossas ressalvas e temores. 24 00:01:29,422 --> 00:01:31,424 Mas nenhum de nós, incluindo os fantasmas, 25 00:01:31,549 --> 00:01:34,551 poderíamos imaginar o quão quebrado tudo ficaria. 26 00:01:37,681 --> 00:01:38,723 Fim. 27 00:01:44,104 --> 00:01:46,314 Finais são difíceis, não são? 28 00:01:49,317 --> 00:01:52,737 Por que eu tenho a sensação de que a resenha não será boa? 29 00:01:53,988 --> 00:01:55,407 Que pena. 30 00:01:56,032 --> 00:01:58,410 Se tivesse sido bom... 31 00:01:59,035 --> 00:02:01,871 talvez teríamos levado para a consideração do Comissário. 32 00:02:08,419 --> 00:02:11,840 Camarada Comandante, estou trabalhando nisso há 12 meses... 33 00:02:11,965 --> 00:02:15,552 Por que você concluiu com essa imagem lamentável desses supostos fantasmas? 34 00:02:15,677 --> 00:02:17,345 Eles estavam lá! 35 00:02:17,470 --> 00:02:20,056 Os fantasmas estavam lá como símbolos literários 36 00:02:20,181 --> 00:02:22,392 ou como indulgências supersticiosas genuínas? 37 00:02:22,517 --> 00:02:24,144 Eu nunca perguntei a eles. 38 00:02:24,269 --> 00:02:27,105 Honestamente, eu evitava ao máximo conversar com eles. 39 00:02:28,982 --> 00:02:32,610 Não deveria concluir com a chegada à Bangkok ou com os fantasmas. 40 00:02:33,319 --> 00:02:34,529 Volte para sua sala. 41 00:02:34,654 --> 00:02:36,656 Escreve até o momento presente. 42 00:02:37,198 --> 00:02:38,825 Seja rigoroso. 43 00:02:41,411 --> 00:02:43,038 FIM 44 00:02:51,588 --> 00:02:52,797 Na manhã seguinte, 45 00:02:52,922 --> 00:02:55,133 eles nos guiaram até a fronteira norte. 46 00:02:55,258 --> 00:02:56,468 Mas para mim, 47 00:02:56,593 --> 00:02:58,553 a batalha começou àquela noite. 48 00:02:59,179 --> 00:03:00,472 Na "Toca Infernal". 49 00:03:08,688 --> 00:03:10,106 Desde o começo 50 00:03:10,231 --> 00:03:12,650 eu podia sentir aonde isso ia dar. 51 00:03:19,074 --> 00:03:21,493 Era como uma festa de despedida 52 00:03:21,618 --> 00:03:23,036 no corredor da morte. 53 00:03:27,207 --> 00:03:28,375 Puta que pariu. 54 00:03:30,418 --> 00:03:33,046 Divirtam-se, rapazes. Essa noite é por conta do Tio Sam. 55 00:03:33,171 --> 00:03:36,800 -Grande, Tio Sam. -Obrigado, Tio Sam. 56 00:03:47,102 --> 00:03:49,728 O Claude sabia que eu sentia o cheiro de sangue no ar. 57 00:03:49,853 --> 00:03:51,481 Ele queria que eu sentisse. 58 00:03:52,107 --> 00:03:53,733 Ele contava com isso. 59 00:03:56,903 --> 00:03:58,279 Dólares americanos! 60 00:04:21,511 --> 00:04:22,929 Então, essa missão... 61 00:04:23,555 --> 00:04:26,766 As chances de ela ter sucesso... 62 00:04:26,891 --> 00:04:28,518 são próximas de zero, não é? 63 00:04:29,310 --> 00:04:31,730 Nada no mundo tem uma chance de zero por cento. 64 00:04:34,107 --> 00:04:35,734 -Claro. -Isso. 65 00:04:44,701 --> 00:04:46,411 Aí, recomponha-se! 66 00:04:49,581 --> 00:04:52,667 Você é mais esperto que o resto. Aí! Fique de cabeça baixa, 67 00:04:52,792 --> 00:04:54,961 deixe o combate com esses idiotas, ouviu? 68 00:05:05,930 --> 00:05:08,767 Você se pergunta se essa operação será bem-sucedida. 69 00:05:08,892 --> 00:05:11,561 Pela minha experiência, o sucesso de uma operação secreta 70 00:05:11,686 --> 00:05:15,440 depende do quão secreta ela tende a permanecer. 71 00:05:18,777 --> 00:05:19,944 Não concorda? 72 00:05:23,156 --> 00:05:26,368 Como o sucesso de uma piada ser a graça dela? 73 00:05:29,037 --> 00:05:31,915 Quem disse que o único objetivo de uma piada é ter graça? 74 00:05:32,415 --> 00:05:34,042 Pode me passar aquela bolsa? 75 00:06:08,284 --> 00:06:09,494 Eu sou um comunista. 76 00:06:09,619 --> 00:06:12,622 Eu sou um agente há anos. Pela revolução. 77 00:06:12,747 --> 00:06:16,167 Eu me infiltrei na Polícia Secreta e mandei informações para Hanoi. 78 00:06:16,292 --> 00:06:17,293 Até hoje. 79 00:06:17,419 --> 00:06:20,839 Eu reporto ações reacionárias e faço o que posso para desarticular eles. 80 00:06:20,964 --> 00:06:23,049 Na verdade, te entregar esses documentos 81 00:06:23,174 --> 00:06:26,177 é parte da minha estratégia anti-antirrevolucionária. 82 00:06:26,302 --> 00:06:28,388 Também quer que eu diga que sou comunista. 83 00:06:28,513 --> 00:06:29,889 Estou sendo honesto... 84 00:06:32,475 --> 00:06:34,894 E aí, garoto, o que você esperava? 85 00:06:35,937 --> 00:06:37,564 É isso o que fazemos. 86 00:06:39,024 --> 00:06:41,026 O alvo era o Sonny, não você. 87 00:06:48,742 --> 00:06:49,951 -Ouça, Claude... -Beba. 88 00:06:53,121 --> 00:06:54,330 O que é isso? 89 00:06:54,456 --> 00:06:56,624 Bactéria. Algo comum por aqui. 90 00:06:56,750 --> 00:07:00,587 Por 48 horas você vai evacuar bem sério pelas duas pontas. 91 00:07:01,338 --> 00:07:04,966 Podemos culpar o macarrão com porco que você comeu sozinho. 92 00:07:05,759 --> 00:07:07,385 Beba tudo. 93 00:07:08,011 --> 00:07:10,847 -E por quê? -Porque estou te dando uma saída! 94 00:07:12,307 --> 00:07:15,727 Você fica fora de serviço, assim podemos conversar. 95 00:07:15,852 --> 00:07:19,397 E quando você confessar todas as suas desventuras, 96 00:07:19,522 --> 00:07:23,151 verá que sou bem tolerante com transgressões pequenas. 97 00:07:26,029 --> 00:07:27,864 Droga! É a sua única chance. 98 00:07:34,245 --> 00:07:35,246 Beba! 99 00:07:35,997 --> 00:07:38,207 E aí, vai continuar falando? 100 00:07:38,707 --> 00:07:39,709 Vai se foder! 101 00:07:42,879 --> 00:07:45,090 -O que você disse? -Quer brigar, cara? 102 00:08:01,981 --> 00:08:03,191 É o seu funeral, amigo. 103 00:08:04,109 --> 00:08:06,736 Calma, calma! Senhores, por favor! 104 00:08:07,278 --> 00:08:10,490 Amanhã será puxado, queremos paz. Acabei de pedir essa. 105 00:08:10,615 --> 00:08:11,616 Por favor. 106 00:08:11,741 --> 00:08:13,952 É por minha conta. Eu ainda não bebi. 107 00:08:15,995 --> 00:08:18,415 O que estão fazendo? Respeitem esses homens. 108 00:08:18,540 --> 00:08:19,541 Obrigado! 109 00:08:26,297 --> 00:08:28,174 É assim que se bebe! Viu só? 110 00:08:42,938 --> 00:08:45,150 Se morrermos aqui ou correndo, dará no mesmo. 111 00:08:46,109 --> 00:08:49,112 Linh, amor, confie em mim! Precisamos correr! 112 00:09:00,999 --> 00:09:03,501 Vocês estão cercados! Entreguem-se! 113 00:09:04,336 --> 00:09:05,337 Não morram por nada! 114 00:09:11,760 --> 00:09:13,386 Não, Bon! 115 00:09:13,887 --> 00:09:15,305 Não faça isso! 116 00:09:16,181 --> 00:09:18,183 Me solta! Me solta logo! 117 00:09:18,308 --> 00:09:19,726 Não, cara! 118 00:09:19,851 --> 00:09:21,061 Vamos viver, Bon! 119 00:09:21,686 --> 00:09:22,896 Vamos viver! 120 00:09:46,753 --> 00:09:47,962 Seu imbecil! 121 00:09:49,673 --> 00:09:53,301 Se você não tivesse vindo, eu teria morrido aqui. 122 00:09:55,929 --> 00:09:58,348 Vocês estão cercados! Desistam! 123 00:09:59,224 --> 00:10:00,225 Não morram por nada! 124 00:10:01,476 --> 00:10:03,770 Seu relato faz isso parecer desesperador, 125 00:10:03,895 --> 00:10:08,316 quando na verdade este foi o começo da sua redenção. 126 00:10:08,441 --> 00:10:11,778 É difícil não parecer desesperador do ponto de vista como prisioneiro. 127 00:10:12,696 --> 00:10:16,116 Prisioneiro não, eu já disse. Você é um educando. 128 00:10:34,467 --> 00:10:38,096 LOCALIZAÇÃO DESCONHECIDA VIETNÃ 129 00:10:48,356 --> 00:10:50,775 Eu posso falar com o seu superior? 130 00:10:50,900 --> 00:10:53,111 Ninguém é superior ao seu próximo. 131 00:10:54,446 --> 00:10:58,074 Essa é uma das lições que você aprenderá aqui. 132 00:11:03,246 --> 00:11:04,247 Terminei. 133 00:11:04,873 --> 00:11:07,959 Me perguntam qual é a minha hierarquia no "exército fantoche", 134 00:11:08,084 --> 00:11:11,296 mas eu fui um oficial do Exército da República do Vietnã. 135 00:11:11,963 --> 00:11:13,173 Bon, não... 136 00:11:14,716 --> 00:11:17,552 Me pedem para listar as pessoas que eu matei, 137 00:11:17,677 --> 00:11:19,095 mas eu nunca matei ninguém. 138 00:11:20,597 --> 00:11:22,432 A menos que fossem comunistas de merda. 139 00:11:23,308 --> 00:11:25,518 Então, eu acabei. 140 00:11:30,148 --> 00:11:31,941 Por que você incluiu essa cena? 141 00:11:33,318 --> 00:11:36,154 Você nos faz parecer brutamontes violentos. 142 00:11:37,697 --> 00:11:38,907 Remova toda essa parte. 143 00:11:53,546 --> 00:11:56,007 A sua confissão deve terminar com a sua chegada aqui 144 00:11:56,132 --> 00:11:57,425 e sua redenção. 145 00:11:58,134 --> 00:12:01,763 Ou melhor, termine com o momento da sua rendição. 146 00:12:01,888 --> 00:12:03,515 O Comissário quer ver isso. 147 00:12:05,100 --> 00:12:07,519 É um momento genuíno de triunfo. 148 00:12:07,644 --> 00:12:09,229 Você atingiu o seu objetivo. 149 00:12:09,354 --> 00:12:10,980 Vocês dois foram capturados vivos. 150 00:12:16,611 --> 00:12:20,448 Acho que o Comissário ficará interessado no que transcorreu. 151 00:12:31,751 --> 00:12:33,378 Talvez você não tenha um superior, 152 00:12:33,503 --> 00:12:35,505 mas alguém deve estar no comando. 153 00:12:40,760 --> 00:12:42,595 Por que interrompeu meu sono? 154 00:12:42,721 --> 00:12:45,348 Saiba que desperdiçar essa quantidade de eletricidade 155 00:12:45,473 --> 00:12:47,642 é um fardo para o nosso sistema. 156 00:12:48,393 --> 00:12:49,477 Seja breve. 157 00:12:52,105 --> 00:12:53,857 Entendi o que quer dizer. 158 00:12:53,982 --> 00:12:58,987 Está tentando terminar a confissão no momento do nosso encontro, não é? 159 00:13:02,198 --> 00:13:04,617 Eu estava pensando em ir mais além. 160 00:13:05,744 --> 00:13:06,953 Eu sou um comunista. 161 00:13:07,495 --> 00:13:11,124 Eu fui um agente por anos. Pela revolução. 162 00:13:11,249 --> 00:13:14,085 -Eu me infiltrei na Polícia Secreta... -Isso é para livrá-lo 163 00:13:14,210 --> 00:13:17,005 da violência que cometeu contra o nosso camarada? 164 00:13:18,298 --> 00:13:20,508 Você será punido. 165 00:13:22,010 --> 00:13:26,181 Também fui eu que informei sobre o reconhecimento que o inimigo faria. 166 00:13:27,390 --> 00:13:29,017 Se isso for verdade... 167 00:13:29,809 --> 00:13:32,062 por que você veio por conta própria? 168 00:13:32,562 --> 00:13:35,148 Havia uma chance de você ser alvejado em combate. 169 00:13:35,273 --> 00:13:36,274 De pé! 170 00:13:37,067 --> 00:13:38,693 É o Camarada Comissário. 171 00:13:38,818 --> 00:13:40,445 Está vindo muito tarde da noite. 172 00:13:40,570 --> 00:13:41,946 Deveria cuidar da saúde. 173 00:13:44,240 --> 00:13:45,450 Por que eu vim pra cá? 174 00:13:45,950 --> 00:13:47,619 Eu vim proteger meu amigo. 175 00:13:49,662 --> 00:13:52,082 Vamos fazê-lo escrever uma confissão. 176 00:13:53,249 --> 00:13:54,250 Concordo. 177 00:13:54,376 --> 00:13:57,128 Ninguém passa despercebido pelo senhor, Comissário. 178 00:13:57,754 --> 00:13:59,214 Coloque-o em isolamento, 179 00:13:59,339 --> 00:14:02,759 caso a alegação dele de estar ao nosso lado seja verdadeira. 180 00:14:03,468 --> 00:14:05,303 Se isso vazar, 181 00:14:05,428 --> 00:14:08,056 os outros educandos vão tentar matar ele. 182 00:14:08,723 --> 00:14:10,141 Escreva com verdade... 183 00:14:10,725 --> 00:14:14,979 pois o que se mostra favorável ou desfavorável para sua sorte... 184 00:14:15,605 --> 00:14:17,816 pode ser diferente do que você pensa. 185 00:14:20,360 --> 00:14:21,569 Escreva com precisão, 186 00:14:21,695 --> 00:14:24,698 pois não temos nada além de tempo. 187 00:14:32,914 --> 00:14:35,500 EU SOU UM ESPIÃO, UM INFILTRADO, UM AGENTE SECRETO, 188 00:14:35,625 --> 00:14:37,627 UM HOMEM DE DUAS CARAS... 189 00:14:54,394 --> 00:14:58,148 Por que você ainda luta comigo depois de todo esse tempo? 190 00:14:59,566 --> 00:15:01,776 Já se passou um ano desde aquele dia. 191 00:15:19,461 --> 00:15:22,297 Não está pronto para o Comissário? 192 00:16:00,877 --> 00:16:02,087 Por que não está comendo? 193 00:16:03,922 --> 00:16:06,257 Está avaliando se seria melhor, a longo prazo, 194 00:16:06,383 --> 00:16:10,595 demonstrar sua consciência pesada pela morte de um camarada? 195 00:16:34,285 --> 00:16:35,704 Deixe-me tentar refazê-la. 196 00:16:37,163 --> 00:16:38,998 Pode sair. 197 00:16:45,338 --> 00:16:47,966 Está dizendo que eu acabei? 198 00:16:54,848 --> 00:16:56,474 No pretérito perfeito, sim. 199 00:17:02,689 --> 00:17:06,317 Daqui por diante, sua reeducação se dará no presente. 200 00:17:30,967 --> 00:17:32,344 O que estão olhando? 201 00:17:33,011 --> 00:17:35,013 Eles aplaudiriam se fosse permitido. 202 00:17:37,432 --> 00:17:39,059 O que eu fiz? 203 00:17:40,310 --> 00:17:41,311 Você sobreviveu. 204 00:17:41,895 --> 00:17:43,730 Um ano na solitária. 205 00:17:48,401 --> 00:17:50,987 Meu amigo, você sobreviveu também. 206 00:18:00,205 --> 00:18:03,416 Parece que não derrotaram seu espírito lutador também. 207 00:18:04,292 --> 00:18:05,669 Estou longe de te alcançar. 208 00:18:06,670 --> 00:18:08,838 Como você sabe o que eu passei? 209 00:18:10,548 --> 00:18:13,176 Você envelheceu mais rápido que todos os outros. 210 00:18:14,094 --> 00:18:15,720 O Dobro de Tudo. 211 00:18:19,808 --> 00:18:22,102 Bom dia, educandos. 212 00:18:22,227 --> 00:18:23,228 Hoje, 213 00:18:23,353 --> 00:18:26,690 vamos continuar de onde paramos ontem, 214 00:18:26,815 --> 00:18:30,276 e falar sobre a correlação entre a Revolução e o indivíduo. 215 00:18:32,237 --> 00:18:34,656 Como o Tio Ho nos lembra: 216 00:18:34,781 --> 00:18:39,160 o vestígio mais terrível e perigoso da antiga sociedade 217 00:18:39,327 --> 00:18:41,329 é o individualismo. 218 00:18:41,454 --> 00:18:44,833 Ele vai contra a moral revolucionária. 219 00:18:45,458 --> 00:18:47,460 Por que ele usa aquilo? 220 00:18:47,585 --> 00:18:50,422 Temem que nossa reverência diminua, caso ele revele o rosto. 221 00:18:52,465 --> 00:18:58,430 Alguns dizem que é por ele não ser puro o bastante para nos liderar. 222 00:18:59,055 --> 00:19:05,145 O individualismo, em contrapartida, é pérfido, 223 00:19:05,270 --> 00:19:07,564 porque ele o induz ao retrocesso. 224 00:19:08,314 --> 00:19:09,858 Sabemos que é mais fácil... 225 00:19:09,983 --> 00:19:11,609 Todos nós comemos como indivíduos! 226 00:19:12,485 --> 00:19:15,780 Então, como funciona o coletivismo 227 00:19:15,905 --> 00:19:18,950 em uma organização que economiza nas rações... 228 00:19:19,617 --> 00:19:24,831 e faz com que os indivíduos briguem por eles mesmos? 229 00:19:30,045 --> 00:19:31,629 Estou feliz em te ver, meu amigo. 230 00:19:40,638 --> 00:19:42,474 Levem o educando Bon para as latrinas, 231 00:19:42,599 --> 00:19:45,685 onde ele poderá separar os compostos para a plantação de mandioca. 232 00:19:45,810 --> 00:19:47,562 Lembrem-se das palavras do Tio Ho, 233 00:19:47,687 --> 00:19:50,940 de que a crítica e a autocrítica são uma necessidade constante, 234 00:19:51,066 --> 00:19:53,443 assim como o ar é necessário para o ser humano. 235 00:19:53,568 --> 00:19:55,153 Por favor, voltem a comer. 236 00:19:56,738 --> 00:19:58,114 Camarada Comandante... 237 00:19:59,032 --> 00:20:00,658 você cometeu um erro. 238 00:20:04,037 --> 00:20:08,249 Essa frase a qual se refere, na verdade, não é do Presidente Ho, 239 00:20:08,375 --> 00:20:09,542 mas de Stalin. 240 00:20:14,422 --> 00:20:17,050 Obrigado por sua erudição. 241 00:20:18,718 --> 00:20:23,098 Gostaria de ouvir o Comissário falar mais sobre o tema de hoje... 242 00:20:23,723 --> 00:20:25,058 mas, se eu puder... 243 00:20:26,351 --> 00:20:28,478 adoraria compartilhar com ele 244 00:20:28,603 --> 00:20:31,147 a frase mais linda que eu conheço, 245 00:20:31,272 --> 00:20:37,153 que define a correção entre o indivíduo e sua comunidade. 246 00:20:38,905 --> 00:20:39,906 Eu posso? 247 00:20:44,577 --> 00:20:45,787 Prossiga. 248 00:20:46,287 --> 00:20:47,247 Obrigado. 249 00:21:19,070 --> 00:21:22,866 Um por todos E todos por um 250 00:21:23,366 --> 00:21:26,786 Um por todos E todos por um 251 00:21:27,287 --> 00:21:33,001 Um por todos E todos por um 252 00:21:42,010 --> 00:21:44,387 A punição para o outro educando foi muito branda. 253 00:21:44,512 --> 00:21:47,515 Mande-o para a cela de detenção e mande este aqui pra mim. 254 00:21:52,103 --> 00:21:53,730 Você se fodeu, amigo. 255 00:22:24,302 --> 00:22:26,471 Todos os rascunhos da minha confissão. 256 00:22:28,723 --> 00:22:29,933 Estão todos aqui. 257 00:22:30,558 --> 00:22:32,394 Eu li todos eles. 258 00:22:37,440 --> 00:22:40,860 O Comandante me disse que eles ainda não estavam bons para você. 259 00:22:40,985 --> 00:22:43,154 Ele disse que meus antigos rascunhos 260 00:22:43,279 --> 00:22:46,116 eram dados para os educandos limparem a bunda. 261 00:23:03,049 --> 00:23:06,428 Você acredita que eu não deixei que eles riscassem, 262 00:23:06,594 --> 00:23:09,431 mesmo depois de todo esse tempo? 263 00:23:20,608 --> 00:23:21,609 Como? 264 00:23:22,235 --> 00:23:24,279 Aconteceu no Dia da Libertação. 265 00:23:25,155 --> 00:23:26,781 Um momento de celebração. 266 00:23:27,240 --> 00:23:29,868 Eu extraí um dente do General Phu, 267 00:23:29,993 --> 00:23:31,161 e estava indo para casa, 268 00:23:31,286 --> 00:23:34,664 quando eu vi os tanques do Exército da Libertação sobre a ponte. 269 00:23:34,789 --> 00:23:36,416 Mal pude conter minha alegria. 270 00:23:38,668 --> 00:23:42,881 Foi quando eu vi um Phantom se aproximando, 271 00:23:43,423 --> 00:23:45,425 voando alto para evitar ser atingido. 272 00:23:46,009 --> 00:23:50,638 Estava tão alto que eu pensei que jamais o atingiriam. 273 00:23:53,808 --> 00:23:55,226 E não o atingiram. 274 00:23:56,186 --> 00:23:58,605 Ele lançou uma carga de napalm em mim. 275 00:23:59,439 --> 00:24:02,442 Eu a vi cair em câmera lenta. 276 00:24:03,401 --> 00:24:05,987 Aquilo foi... Você sabe... 277 00:24:08,323 --> 00:24:09,282 um problema. 278 00:24:12,077 --> 00:24:14,704 Por isso eu demorava em responder às vezes. 279 00:24:20,210 --> 00:24:22,170 Por que não disse isso na carta? 280 00:24:22,295 --> 00:24:25,548 E o que você teria feito? Enviado remédios americanos? 281 00:24:30,095 --> 00:24:31,304 Por alto... 282 00:24:32,180 --> 00:24:33,556 tudo sobre a nossa terra... 283 00:24:34,391 --> 00:24:36,226 está diferente do que eu imaginava. 284 00:24:38,478 --> 00:24:40,105 Eu te disse para não voltar. 285 00:25:02,877 --> 00:25:05,296 Você alega ser um agente. Um homem de duas caras. 286 00:25:05,422 --> 00:25:08,800 Sim, isso é verdade, mas acredito que seja um agente duplo. 287 00:25:08,925 --> 00:25:11,011 Você também nos expôs para os EUA, certo? 288 00:25:12,220 --> 00:25:13,847 É hora de dizer a verdade. 289 00:25:15,598 --> 00:25:16,808 Eu admito... 290 00:25:17,600 --> 00:25:19,811 que não fui inteiramente honesto. 291 00:25:21,312 --> 00:25:23,732 Eu escondi de você, durante o ano todo... 292 00:25:25,817 --> 00:25:28,653 o fato de que... 293 00:25:31,406 --> 00:25:35,618 você é uma besta sem um pingo de inteligência. 294 00:25:36,119 --> 00:25:37,328 Peço perdão. 295 00:25:39,414 --> 00:25:41,583 Não achamos que mentiu em sua confissão. 296 00:25:41,708 --> 00:25:43,668 Foi nisso em que falhou confessar. 297 00:25:44,336 --> 00:25:47,172 Não estamos acusando você de obstrução deliberada. 298 00:25:47,297 --> 00:25:49,049 Precisa se lembrar do que esqueceu. 299 00:25:49,132 --> 00:25:51,968 Você não pode se lembrar do que esqueceu, sua besta! 300 00:25:52,469 --> 00:25:54,554 "Esquecer" significa não lembrar! 301 00:25:55,805 --> 00:25:59,434 É por isso que estamos aqui para ajudar. 302 00:26:02,479 --> 00:26:03,897 Camarada Doutor? 303 00:26:19,079 --> 00:26:22,082 Ei, camarada! Me escute... 304 00:26:58,284 --> 00:26:59,285 Bem-vindo. 305 00:26:59,411 --> 00:27:01,371 Que bom ter se juntado a nós. 306 00:27:02,205 --> 00:27:03,832 Ele ainda não se juntou. 307 00:27:03,957 --> 00:27:06,167 Mas aposto que em breve ele vai querer. 308 00:27:10,672 --> 00:27:12,507 Eu já quero isso. 309 00:27:17,470 --> 00:27:19,889 Já se passaram três dias. Três. 310 00:27:20,390 --> 00:27:22,559 Sabe quanta eletricidade estamos desperdiçando? 311 00:27:23,601 --> 00:27:28,690 Você lembra que eu tenho uma viagem ao Politburo em dois dias? 312 00:27:28,815 --> 00:27:31,317 Eu gostaria de resolver isso antes de ir. 313 00:27:35,238 --> 00:27:38,408 A mente dele é como um limão com a casca grossa. 314 00:27:38,533 --> 00:27:41,786 Precisamos estar afiados para conseguir o suco. 315 00:27:41,911 --> 00:27:43,329 Por favor... 316 00:27:43,455 --> 00:27:45,582 Pelo menos apaguem as luzes. 317 00:27:48,293 --> 00:27:50,295 Não podemos fazer isso. 318 00:27:51,296 --> 00:27:52,922 Você deve estar apto a ver. 319 00:27:53,048 --> 00:27:54,674 Ele nunca verá, 320 00:27:54,799 --> 00:27:57,594 nem com toda a luz do mundo. 321 00:27:57,719 --> 00:28:02,015 Ele está aqui embaixo há muito tempo. Está substancialmente cego. 322 00:28:12,984 --> 00:28:14,986 Nossa, quanta eletricidade. 323 00:28:17,113 --> 00:28:19,949 Por favor, me ajude. 324 00:28:20,492 --> 00:28:24,454 Você leu a minha confissão. 325 00:28:24,579 --> 00:28:28,541 Você descreveu como escrevia mensagens codificadas 326 00:28:28,667 --> 00:28:30,877 entre as linhas. 327 00:28:33,963 --> 00:28:35,590 O que eu quero... 328 00:28:35,715 --> 00:28:38,968 são as memórias escondidas entre as linhas. 329 00:28:44,516 --> 00:28:48,186 Você se lembra do que você "deslembrou"? 330 00:28:50,355 --> 00:28:53,358 Olha, não é hora para piadas. 331 00:29:01,574 --> 00:29:02,909 A enguia elétrica. 332 00:29:26,474 --> 00:29:27,726 Oi, meu amigo! 333 00:29:29,269 --> 00:29:32,689 Toda vez que você me manda pra cá, você vem me visitar. 334 00:29:32,814 --> 00:29:36,568 Bem, é uma pena eu não poder satisfazer 335 00:29:36,693 --> 00:29:39,487 seus desejos sádicos. 336 00:29:40,238 --> 00:29:43,241 Eu aprendi a gostar desse lugar fodido. 337 00:29:43,783 --> 00:29:45,618 Nem preciso sentar para cagar. 338 00:29:45,744 --> 00:29:47,954 -Nem abaixar minha cueca. -Meu amigo... 339 00:29:50,832 --> 00:29:52,459 poupe sua energia. 340 00:30:13,563 --> 00:30:15,774 Como pôde fazer isso comigo? 341 00:30:16,983 --> 00:30:17,942 O quê? 342 00:30:18,693 --> 00:30:20,320 Mantê-lo vivo? 343 00:30:21,112 --> 00:30:23,948 Ninguém se voluntaria para esse buraco. 344 00:30:24,074 --> 00:30:26,493 Mas eu solicitei o cargo quando fiquei sabendo... 345 00:30:26,993 --> 00:30:29,454 que vocês dois viriam pra cá. 346 00:30:30,789 --> 00:30:32,957 E eu fiz tudo ao meu alcance... 347 00:30:36,169 --> 00:30:38,838 para poupá-lo de uma dor desnecessária. 348 00:30:38,963 --> 00:30:41,633 Mas há limites para o meu poder. 349 00:30:41,758 --> 00:30:43,718 O Partido está de olho. 350 00:30:44,594 --> 00:30:46,805 E você não foi de boa ajuda. 351 00:30:47,430 --> 00:30:51,017 Eu me mostrei um verdadeiro revolucionário. 352 00:30:51,685 --> 00:30:53,937 Não sou eu quem precisa ser convencido. 353 00:30:54,562 --> 00:30:56,564 É o Comandante. 354 00:30:57,190 --> 00:30:59,401 Mas você é o superior dele. 355 00:31:02,404 --> 00:31:05,031 Revolucionários têm um medo inato uns dos outros. 356 00:31:11,079 --> 00:31:12,038 Obrigado. 357 00:31:12,747 --> 00:31:17,585 Ele pode me denunciar por fugir do meu dever. 358 00:31:18,253 --> 00:31:21,089 Mas eu confessei tudo. 359 00:31:21,214 --> 00:31:23,633 Sempre há mais alguma coisa a se confessar. 360 00:31:24,300 --> 00:31:26,511 É a natureza das confissões. 361 00:31:30,807 --> 00:31:33,435 É bom você desempenhar bem o seu papel. 362 00:31:35,812 --> 00:31:37,856 Que eu desempenharei o meu. 363 00:31:43,695 --> 00:31:44,821 Lembre-se. 364 00:32:02,172 --> 00:32:04,215 -Mestiço de 13 buracos! -Mestiço de 13 buracos! 365 00:32:04,341 --> 00:32:06,468 -Bastardo. -Bastardo de merda. 366 00:32:15,602 --> 00:32:16,811 Mãe... 367 00:32:16,936 --> 00:32:19,189 quem é o meu pai? 368 00:32:27,697 --> 00:32:30,367 Por que eu sou mestiço? 369 00:32:39,584 --> 00:32:42,837 Quer que eu conte um segredo? 370 00:32:43,296 --> 00:32:46,299 Você e eu temos os mesmos olhos. 371 00:32:49,219 --> 00:32:50,387 Veja... 372 00:32:51,096 --> 00:32:52,972 Você quer uma? 373 00:32:56,017 --> 00:32:57,602 Posso trazer quantas quiser. 374 00:32:57,727 --> 00:33:00,397 -Quantas quiser todo mês. -Todo mês. 375 00:33:00,480 --> 00:33:02,357 -Todo mês. -Se não contar pra ninguém. 376 00:33:02,482 --> 00:33:04,901 -Se não contar pra ninguém. -Pode fazer isso? 377 00:33:06,194 --> 00:33:08,613 Pode ser um bom garoto... 378 00:33:08,738 --> 00:33:09,864 e guardar um segredo? 379 00:33:18,164 --> 00:33:20,375 Viu, o que eu te disse? 380 00:33:42,105 --> 00:33:44,482 -O problema é que você tem ossos. -E nós não. 381 00:33:51,823 --> 00:33:53,658 Vamos nos livrar desses ossos? 382 00:34:10,759 --> 00:34:11,717 Levanta. 383 00:34:11,842 --> 00:34:12,844 Ela está esperando. 384 00:34:22,478 --> 00:34:23,438 Ela? 385 00:35:02,519 --> 00:35:04,938 Olá. Você quer beber? 386 00:35:05,563 --> 00:35:07,524 Tenho algo para saciar a sua sede. 387 00:35:13,029 --> 00:35:15,031 Você vai acabar se matando. Vamos! 388 00:35:16,116 --> 00:35:19,953 Essa é uma versão em 16 mm, feita para ser exibida em aviões. 389 00:35:20,453 --> 00:35:21,830 Mas dá para assistir. 390 00:35:25,417 --> 00:35:27,043 Traz de volta memórias? 391 00:35:29,587 --> 00:35:30,588 Pegue. 392 00:35:31,423 --> 00:35:33,633 Um objeto especial que preparei para essa cena. 393 00:35:43,018 --> 00:35:46,646 Eu assisti várias vezes, para pegar todas as formas em que o Bon foi morto. 394 00:35:48,940 --> 00:35:50,066 Há muitas... 395 00:35:50,734 --> 00:35:51,860 falas em vietnamita? 396 00:35:52,485 --> 00:35:55,155 Parece que o Damianos cumpriu a promessa que te fez. 397 00:35:56,823 --> 00:35:57,991 Honestamente, 398 00:35:58,116 --> 00:36:00,201 passei a gostar do Damianos. 399 00:36:00,910 --> 00:36:02,537 Esse filme é um lixo... 400 00:36:03,413 --> 00:36:05,832 mas isso é apenas na nossa perspectiva. 401 00:36:06,958 --> 00:36:07,959 Ele é americano. 402 00:36:08,918 --> 00:36:10,545 E, de uma perspectiva americana... 403 00:36:12,213 --> 00:36:13,590 ele é bem progressista. 404 00:36:14,966 --> 00:36:15,925 Mesmo assim... 405 00:36:16,801 --> 00:36:19,429 uma cena como essa é quase insuportável de assistir. 406 00:36:24,100 --> 00:36:25,060 De joelhos! 407 00:36:34,486 --> 00:36:36,488 Isso não te lembra nada? 408 00:36:44,079 --> 00:36:45,080 Relembre. 409 00:36:45,914 --> 00:36:47,123 Recorde. 410 00:36:48,875 --> 00:36:49,876 Recupere. 411 00:36:57,467 --> 00:36:59,719 Se aproxima o dia em que Saigon sucumbirá. 412 00:37:00,970 --> 00:37:03,640 E vocês traidores, que levaram uma cobra para sua casa, 413 00:37:03,765 --> 00:37:07,185 estarão de joelhos implorando por um avião pra fora daqui. 414 00:37:07,894 --> 00:37:09,896 Mas jamais os deixaremos fugir! 415 00:37:10,522 --> 00:37:13,358 Nossos foguetes Katyusha perseguirão vocês pelos ares, 416 00:37:13,483 --> 00:37:17,112 atingindo seus aviões de guerra e fritando vocês como tripas de porco! 417 00:37:39,718 --> 00:37:41,094 Vamos brincar. 418 00:37:53,064 --> 00:37:54,315 Está quente aqui. 419 00:37:57,902 --> 00:37:59,529 Não acho que isso seja necessário. 420 00:38:01,614 --> 00:38:03,241 Não é necessário, 421 00:38:03,366 --> 00:38:05,827 mas é necessário que aconteça. 422 00:38:07,746 --> 00:38:09,164 Isso não precisa acontecer! 423 00:38:09,622 --> 00:38:12,625 Me dê uma hora com ela a sós! 424 00:38:13,251 --> 00:38:14,878 Ele quer é furar a fila! 425 00:38:16,546 --> 00:38:19,507 Sargento, o que disse? Por que não repete? 426 00:38:20,842 --> 00:38:23,345 -Era só uma piada... -Seu filho da puta! 427 00:38:27,098 --> 00:38:29,934 Parece que a pobre coitada quer uma bebida também. 428 00:38:30,560 --> 00:38:31,811 O que acha, Capitão? 429 00:38:35,106 --> 00:38:37,317 Devemos dar a ela o que ela está pedindo? 430 00:39:09,766 --> 00:39:11,976 Mais uma vez, que te deu o rolo de filme? 431 00:39:23,363 --> 00:39:24,572 O que você viu? 432 00:39:24,698 --> 00:39:25,699 Tudo. 433 00:39:27,409 --> 00:39:28,618 Me diga. 434 00:39:29,619 --> 00:39:31,871 Ele empurrou a garrafa até o fundo... 435 00:39:32,789 --> 00:39:35,166 até a mandíbula dela quebrar 436 00:39:35,291 --> 00:39:37,919 e sangue escorrer pela boca dela. 437 00:39:38,586 --> 00:39:40,338 Eu não conseguia suportar. 438 00:39:40,463 --> 00:39:41,673 Estava apavorado... 439 00:39:42,257 --> 00:39:43,925 que a boca rasgada dela... 440 00:39:44,884 --> 00:39:46,511 pudesse dizer o meu nome. 441 00:39:48,179 --> 00:39:51,850 Ou melhor, o que eu não podia suportar era... 442 00:40:20,045 --> 00:40:23,298 Vocês deveriam trocar e ler a confissão um do outro. 443 00:40:24,924 --> 00:40:26,801 Ela não escreve tão bem quanto você... 444 00:40:27,677 --> 00:40:30,347 mas ela é uma espiã melhor. 445 00:40:30,472 --> 00:40:32,682 Ela conseguiu suportar tudo 446 00:40:32,807 --> 00:40:35,226 sem revelar que você era um espião. 447 00:41:37,288 --> 00:41:41,501 O que disse mesmo? Sua confissão não estava muito precisa, certo? 448 00:41:45,130 --> 00:41:46,297 Não. 449 00:41:50,802 --> 00:41:54,055 Não foi na boca dela, não é? 450 00:41:59,519 --> 00:42:00,520 Não. 451 00:42:02,022 --> 00:42:02,981 Mas eu... 452 00:42:04,024 --> 00:42:04,983 Eu... 453 00:42:06,484 --> 00:42:08,737 Sargento, o que disse? 454 00:42:09,279 --> 00:42:10,280 Por que não repete? 455 00:42:10,905 --> 00:42:12,198 Era só uma piada. 456 00:42:13,658 --> 00:42:16,077 Por favor, não se ache melhor que isso. 457 00:42:28,089 --> 00:42:29,299 É isso aí. 458 00:42:31,217 --> 00:42:33,053 Mas eu voltei para o meu lugar. 459 00:42:55,367 --> 00:42:56,368 Por que... 460 00:42:57,160 --> 00:42:58,620 você está nesse campo? 461 00:43:02,123 --> 00:43:04,751 Eu procuro uma resposta há dois anos. 462 00:43:07,587 --> 00:43:10,048 Você não escreveu uma palavra contra mim. 463 00:43:17,138 --> 00:43:20,100 Eu queria acreditar que o segredo que guardei era valioso. 464 00:43:23,812 --> 00:43:29,025 Você deve estar decepcionada em encontrar sua resposta em mim. 465 00:43:30,985 --> 00:43:31,945 Nada... 466 00:43:33,154 --> 00:43:35,198 pode me decepcionar agora. 467 00:44:18,783 --> 00:44:22,787 Isso me lembra da vez em que o Bon acabou com aqueles três fuzileiros. 468 00:44:22,912 --> 00:44:25,498 Naquela cervejaria. No nosso último dia. 469 00:44:28,376 --> 00:44:29,794 Mas não é cerveja americana. 470 00:44:30,670 --> 00:44:32,130 Estamos no poder agora. 471 00:44:32,630 --> 00:44:35,508 Não precisamos de americanos ou franceses nos fodendo. 472 00:44:35,633 --> 00:44:37,218 Podemos nos foder muito bem. 473 00:44:46,019 --> 00:44:48,897 Vá sentar por ali. O lugar mais escuro é pra mim. 474 00:45:31,981 --> 00:45:35,402 É o único lugar em que os homens do Comandante não olhariam. 475 00:45:36,695 --> 00:45:38,822 Deve saber escolher quem deve tirar uma foto. 476 00:45:38,947 --> 00:45:40,907 Viu como o fundo está em foco? 477 00:45:42,158 --> 00:45:45,995 Talvez o Major quisesse passar na estética uma mensagem... 478 00:45:46,871 --> 00:45:49,249 sobre a tensão entre o indivíduo e seu ambiente. 479 00:45:49,874 --> 00:45:51,167 Esse cinismo de novo! 480 00:45:51,793 --> 00:45:54,838 E essa atitude pretensiosa! Por isso o Comandante é desconfiado. 481 00:45:54,963 --> 00:45:58,008 Você fala a nossa língua como se a traduzisse do inglês. 482 00:45:59,175 --> 00:46:01,845 Aposto que sua mãe fala em inglês nos seus sonhos. 483 00:46:02,721 --> 00:46:05,890 Você pensa em inglês agora! 484 00:46:09,644 --> 00:46:12,897 Me diga, acha que há algo mais precioso? 485 00:46:13,023 --> 00:46:16,776 NADA É MAIS PRECIOSO DO QUE INDEPENDÊNCIA E LIBERDADE 486 00:46:19,779 --> 00:46:22,407 Como assim? Não, não há. 487 00:46:23,450 --> 00:46:24,451 É mesmo? 488 00:46:25,118 --> 00:46:27,203 Não há nada mais precioso? 489 00:46:27,662 --> 00:46:30,248 Por exemplo, a felicidade? 490 00:46:31,374 --> 00:46:33,710 -Se existir algo assim. -Amor? 491 00:46:33,835 --> 00:46:35,795 -Sério? -Nem mesmo dinheiro? 492 00:46:35,920 --> 00:46:36,921 Sem chance. 493 00:46:37,047 --> 00:46:39,924 Acha que não há nada mais precioso do que essas coisas? 494 00:46:40,633 --> 00:46:41,843 Mesmo? 495 00:46:41,968 --> 00:46:43,762 Pense bem, meu amigo. 496 00:46:43,845 --> 00:46:45,847 Há algo ainda mais precioso. 497 00:46:50,977 --> 00:46:52,437 Claro que não! 498 00:46:53,355 --> 00:46:56,649 Eu sacrifiquei tudo pela independência e liberdade do meu país, 499 00:46:56,775 --> 00:46:59,235 e está me dizendo que há algo mais precioso? 500 00:46:59,778 --> 00:47:01,154 Como pode dizer isso? 501 00:47:01,279 --> 00:47:04,741 Você só pode se formar depois de passar nesse teste. 502 00:47:05,784 --> 00:47:07,410 Vou te dar três tentativas. 503 00:47:18,880 --> 00:47:20,090 Convicção? 504 00:47:22,300 --> 00:47:23,468 Está brincando comigo? 505 00:47:24,552 --> 00:47:25,804 Agora só tem duas. 506 00:47:28,014 --> 00:47:28,973 Família? 507 00:47:29,432 --> 00:47:32,310 Não tanto assim. Última chance. 508 00:47:33,812 --> 00:47:35,438 Leia a frase com atenção. 509 00:47:36,106 --> 00:47:38,316 A resposta está nas entrelinhas. 510 00:47:41,945 --> 00:47:44,614 "Nada é mais precioso do que independência e liberdade." 511 00:47:49,452 --> 00:47:52,122 "Nada é mais precioso do que independência e liberdade." 512 00:47:59,713 --> 00:48:02,340 "Nada é mais precioso do que independência e liberdade." 513 00:48:02,465 --> 00:48:05,093 "Nada é mais precioso do que independência e liberdade." 514 00:48:05,760 --> 00:48:09,222 "Nada é mais precioso do que independência e liberdade." 515 00:48:09,347 --> 00:48:12,767 "Nada é mais precioso do que independência e liberdade." 516 00:48:13,977 --> 00:48:15,437 "Nada é..." 517 00:48:16,438 --> 00:48:17,647 "Nada é..." 518 00:48:19,274 --> 00:48:20,483 "Nada é." 519 00:48:24,154 --> 00:48:25,405 É "nada". 520 00:48:25,947 --> 00:48:27,615 A resposta é "nada". 521 00:48:28,783 --> 00:48:29,784 Nada. 522 00:48:35,623 --> 00:48:39,210 A coisa mais importante do que independência e liberdade é nada. 523 00:48:40,086 --> 00:48:41,963 É isso. Claro! 524 00:48:42,881 --> 00:48:43,882 O que mais? 525 00:48:46,926 --> 00:48:48,136 Me desculpe... 526 00:48:49,679 --> 00:48:52,349 por fazer essa lição ser tão torturante. 527 00:48:55,143 --> 00:48:56,770 Eu aprendi sozinho... 528 00:48:57,771 --> 00:48:59,814 que precisa aprender do jeito difícil... 529 00:49:00,648 --> 00:49:02,650 se realmente quiser aprender. 530 00:49:11,493 --> 00:49:13,912 Você não consegue mais ver, não é? 531 00:49:17,248 --> 00:49:19,918 Acredito que o juramento que veio com ela também se foi. 532 00:49:25,256 --> 00:49:26,716 Ele ainda existe... 533 00:49:27,384 --> 00:49:29,010 lá no fundo. 534 00:49:34,557 --> 00:49:38,228 Não podemos nos render a tal sentimentalismo, Camarada Comissário. 535 00:49:42,649 --> 00:49:45,902 Em vez disso, vamos tomar medidas positivas. 536 00:49:48,655 --> 00:49:51,116 Cai fora, cacete! 537 00:49:52,117 --> 00:49:54,994 Já não bastou levar minha esposa e filho pro seu lado? 538 00:49:55,620 --> 00:49:56,621 Droga! 539 00:49:57,956 --> 00:49:59,165 Vão embora! 540 00:50:00,166 --> 00:50:02,043 Não veem como está apertado? 541 00:50:03,962 --> 00:50:05,839 Morreram injustiçado, é? 542 00:50:06,715 --> 00:50:08,091 Uma ova! 543 00:50:08,216 --> 00:50:10,635 É uma guerra, ninguém morre com justiça! 544 00:50:12,012 --> 00:50:14,014 -Camarada! -Abra. 545 00:50:27,068 --> 00:50:28,486 Pode ir agora. 546 00:51:01,269 --> 00:51:02,562 É um pobre coitado! 547 00:51:03,188 --> 00:51:05,190 Foi bombardeado quando a guerra acabou. 548 00:51:05,857 --> 00:51:08,902 Não passa um dia sem morfina por conta da dor. 549 00:51:10,111 --> 00:51:12,947 No fim, o desgraçado é tão fodido quanto a gente. 550 00:52:15,510 --> 00:52:17,178 Eu deveria te dizer umas coisas. 551 00:52:19,764 --> 00:52:21,808 Escondi segredos de você. 552 00:52:22,308 --> 00:52:23,935 -E você não merece... -Não me diga. 553 00:52:24,060 --> 00:52:25,270 Não quero saber. 554 00:52:25,770 --> 00:52:27,522 Chega de confissões. 555 00:52:28,148 --> 00:52:29,274 Naquele lugar... 556 00:52:30,483 --> 00:52:33,695 me fizeram dizer coisas em que eu não acreditava. 557 00:52:34,821 --> 00:52:36,781 Pensar em coisas em que eu não acreditava. 558 00:52:37,574 --> 00:52:40,452 Não ligo para o que fizeram você dizer lá. 559 00:52:42,829 --> 00:52:44,039 Você é meu amigo. 560 00:52:46,624 --> 00:52:48,585 -E... -O que eu queria dizer era... 561 00:52:50,462 --> 00:52:53,340 Sei que não pode fazer nada agora, mas... 562 00:52:53,798 --> 00:52:55,800 você fede, sabia? 563 00:52:56,468 --> 00:52:57,677 Estou falando sério. 564 00:52:57,802 --> 00:52:59,262 Lá em Saigon também. 565 00:52:59,387 --> 00:53:01,389 Desde que éramos pequenos. 566 00:53:01,514 --> 00:53:04,934 O Man e eu costumávamos zoar sobre isso sempre com outras pessoas. 567 00:53:05,643 --> 00:53:09,481 Tipo: "O que acontece quando um japonês, um chinês e o Bon vão a um chiqueiro..." 568 00:54:24,264 --> 00:54:25,473 Faz ele ficar quieto! 569 00:54:49,831 --> 00:54:51,249 Você é tão bonito. 570 00:56:29,681 --> 00:56:30,890 Destino... 571 00:56:31,474 --> 00:56:32,684 Quem sabe onde? 572 00:56:33,393 --> 00:56:34,811 Longe de casa. 573 00:56:35,311 --> 00:56:36,521 É tudo o que eu sei. 574 00:56:37,647 --> 00:56:39,065 Vamos chegar lá? 575 00:56:39,566 --> 00:56:43,194 De acordo com o barqueiro, nossas chances são 50/50. 576 00:56:44,029 --> 00:56:46,031 "Até que são boas", disse o Bon. 577 00:56:47,323 --> 00:56:49,951 Apesar de tudo, e encarando o nada, 578 00:56:50,076 --> 00:56:52,287 eu ainda sou um revolucionário. 579 00:56:53,079 --> 00:56:56,958 A minha reeducação acabou, mas eu ainda escrevo todo dia. 580 00:56:58,084 --> 00:56:59,544 Dessa vez, pra mim mesmo. 581 00:57:00,211 --> 00:57:01,171 Por nós. 582 00:57:03,173 --> 00:57:04,174 Reescrever. 583 00:57:04,841 --> 00:57:05,842 Reviver. 584 00:57:07,260 --> 00:57:08,470 Recomeçar. 585 00:57:59,062 --> 00:58:00,939 O SIMPATIZANTE 586 00:59:25,148 --> 00:59:28,068 Legendas: Tom Souza