1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 (proyector repiqueteando) 2 00:00:12,429 --> 00:00:14,472 EL SIMPATIZANTE 3 00:00:16,306 --> 00:00:18,768 (timbre de cabina de avión) 4 00:00:18,810 --> 00:00:20,520 (en vietnamita) ¿Alguna vez has visto un fantasma? 5 00:00:21,521 --> 00:00:25,150 A veces veo los fantasmas de las personas que maté. 6 00:00:25,191 --> 00:00:28,028 Bon: Porque creen que murieron injustamente. 7 00:00:29,070 --> 00:00:32,991 En este mundo abundan. 8 00:00:37,203 --> 00:00:40,206 (suena "Dynomite" por Bazuka) 9 00:00:40,248 --> 00:00:41,875 (tecleo) 10 00:00:43,251 --> 00:00:46,671 BANGKOK, TAILANDIA A 700 MILLAS DE VIETNAM 11 00:00:49,716 --> 00:00:51,968 -¿Necesita un taxi, señor? -(ríe) Oh, guau! 12 00:00:52,010 --> 00:00:54,679 -Bienvenido a casa, hijo. -Oh, tu estrategia de ataque furtivo. 13 00:00:54,721 --> 00:00:56,139 -Oh. -Aún estás en forma. 14 00:00:56,181 --> 00:00:58,308 Aquí están! Bienvenidos, señores. 15 00:00:58,350 --> 00:01:00,560 Lo sé, lo sé. No es Nam. 16 00:01:00,602 --> 00:01:03,229 Pero, muchachos, aterrizaron en la cúspide, 17 00:01:03,271 --> 00:01:05,857 la boca, los labios de su patria. 18 00:01:05,899 --> 00:01:09,736 Pero nada más que un Laos recién rojo que bloquea su camino. 19 00:01:09,778 --> 00:01:12,030 Carajo ya están en el huso horario correcto. 20 00:01:12,030 --> 00:01:14,157 -(vitorean) -Adelante, adelante. 21 00:01:14,199 --> 00:01:16,033 Hay que divertirnos. Vamos. 22 00:01:16,033 --> 00:01:18,036 ♪♪ 23 00:01:18,078 --> 00:01:20,705 (bullicio urbano) 24 00:01:20,747 --> 00:01:22,332 AEROPUERTO DE BANGKOK 25 00:01:22,374 --> 00:01:24,584 "Hay que divertirnos". 26 00:01:24,626 --> 00:01:26,836 Todos lo repetimos estúpidamente 27 00:01:26,878 --> 00:01:29,381 tragándonos nuestras reservas y temor, 28 00:01:29,381 --> 00:01:31,549 pero ninguno de nosotros, incluyendo los fantasmas 29 00:01:31,591 --> 00:01:34,469 nos podríamos imaginar lo divertido que se pondría. 30 00:01:36,221 --> 00:01:37,681 (música se apaga) 31 00:01:37,722 --> 00:01:38,807 Fin. 32 00:01:44,229 --> 00:01:46,398 Los finales son difíciles, ¿verdad? 33 00:01:49,317 --> 00:01:51,360 ¿Por qué tengo esta sensación amenazante 34 00:01:51,402 --> 00:01:53,571 de que las reseñas no serán buenas? 35 00:01:54,072 --> 00:01:55,532 Qué pena... 36 00:01:55,907 --> 00:01:58,493 Si fuera satisfactorio podríamos... 37 00:01:58,993 --> 00:02:00,620 Podríamos haberlo presentado 38 00:02:00,662 --> 00:02:02,997 para la consideración del comisario. 39 00:02:08,336 --> 00:02:09,420 Camarada comandante, 40 00:02:09,461 --> 00:02:10,964 ya llevo trabajando doce meses 41 00:02:11,006 --> 00:02:11,923 en mi confesión... 42 00:02:11,923 --> 00:02:13,591 ¿Por qué terminarías 43 00:02:13,591 --> 00:02:15,593 con esta lamentable imagen de los supuestos fantasmas? 44 00:02:15,635 --> 00:02:17,429 Ellos estuvieron ahí. 45 00:02:17,429 --> 00:02:20,140 ¿Los fantasmas estuvieron ahí como símbolos literarios 46 00:02:20,181 --> 00:02:22,267 o como auténticos caprichos supersticiosos? 47 00:02:22,308 --> 00:02:24,269 Nunca les pregunté. 48 00:02:24,310 --> 00:02:25,937 Para ser honesto, evité hablar con ellos 49 00:02:25,937 --> 00:02:27,188 siempre que fue posible. 50 00:02:29,024 --> 00:02:31,109 No deberías cerrar con la llegada a Bangkok. 51 00:02:31,151 --> 00:02:32,360 O con los fantasmas. 52 00:02:33,319 --> 00:02:34,612 Ve a tu cuarto. 53 00:02:34,654 --> 00:02:36,489 Tráelo al presente. 54 00:02:37,198 --> 00:02:38,867 Sé preciso. 55 00:02:41,369 --> 00:02:44,789 FIN 56 00:02:44,789 --> 00:02:47,625 (suena música ominosa) 57 00:02:51,629 --> 00:02:52,797 Capitán: A la mañana siguiente, 58 00:02:52,839 --> 00:02:55,175 nos llevaron en camión a la frontera norte. 59 00:02:55,216 --> 00:03:00,263 Pero para mí, la lucha comenzó esa noche en El Infierno. 60 00:03:00,305 --> 00:03:03,475 ("Keep On Keepin' On" por Rose Royce sonando) 61 00:03:05,018 --> 00:03:06,644 (risas) 62 00:03:08,813 --> 00:03:10,148 Desde el principio, 63 00:03:10,190 --> 00:03:12,692 pude sentir a dónde iba esto. 64 00:03:12,734 --> 00:03:14,736 ♪♪ 65 00:03:19,032 --> 00:03:23,370 Fue como una fiesta de despedida en el corredor de la muerte. 66 00:03:23,411 --> 00:03:26,664 ♪♪ 67 00:03:27,165 --> 00:03:30,168 -Puta madre. -(disparo) 68 00:03:30,210 --> 00:03:31,711 Claude: Diviértanse esta noche. 69 00:03:31,753 --> 00:03:33,129 Tío Sam paga la cuenta. 70 00:03:33,171 --> 00:03:35,340 -Gracias, tío Sam. -Gracias. 71 00:03:35,382 --> 00:03:37,384 Gracias, tío Sam. 72 00:03:37,425 --> 00:03:39,427 (charla indistinta) 73 00:03:47,185 --> 00:03:49,813 Capitán: Claude sabía que yo podía oler la sangre en el aire. 74 00:03:49,853 --> 00:03:53,733 Quería que lo hiciera. Contaba con ello. 75 00:03:54,192 --> 00:03:56,361 ♪♪ 76 00:03:56,903 --> 00:03:58,363 Dólar americano. 77 00:03:59,114 --> 00:04:00,990 ♪♪ 78 00:04:01,032 --> 00:04:02,659 (riendo a carcajadas) 79 00:04:02,701 --> 00:04:04,285 (disparo) 80 00:04:06,371 --> 00:04:08,498 -(Bon grita) -(ráfaga de fuego) 81 00:04:08,540 --> 00:04:10,959 ♪♪ 82 00:04:14,087 --> 00:04:16,297 ♪♪ 83 00:04:18,925 --> 00:04:21,511 ♪♪ 84 00:04:21,553 --> 00:04:24,055 Y, esta misión, no es... 85 00:04:24,097 --> 00:04:27,017 eh, su probabilidad de éxito, 86 00:04:27,058 --> 00:04:28,560 no es cero, ¿o sí? 87 00:04:29,227 --> 00:04:31,896 Nada en el mundo tiene 0% de posibilidad. 88 00:04:34,065 --> 00:04:36,276 -Claro. Seguro. -Sí. 89 00:04:36,317 --> 00:04:38,319 ♪♪ 90 00:04:40,655 --> 00:04:42,282 (silbido de proyectil, explosión) 91 00:04:43,074 --> 00:04:44,617 (cruce de fuego) 92 00:04:44,659 --> 00:04:46,453 Oye! Cálmate! 93 00:04:46,494 --> 00:04:48,496 ♪♪ 94 00:04:49,622 --> 00:04:50,915 Claude: Eres más listo que los demás. 95 00:04:50,915 --> 00:04:52,375 Oye, agacha la cabeza, 96 00:04:52,417 --> 00:04:53,793 y deja la pelea a los estúpidos. 97 00:04:53,835 --> 00:04:55,086 ¿Escuchas? 98 00:04:55,086 --> 00:04:57,255 (charla indistinta en vietnamita) 99 00:04:57,255 --> 00:04:58,965 (risas) 100 00:04:59,007 --> 00:05:00,633 (disparos) 101 00:05:02,927 --> 00:05:04,512 (jadeando) 102 00:05:05,930 --> 00:05:08,224 Claude: Te preguntas si esta operación tendrá éxito. 103 00:05:08,600 --> 00:05:11,895 En mi experiencia, el éxito de cualquier operación clasificada 104 00:05:11,936 --> 00:05:15,899 se reduce a lo clasificada que puede permanecer. 105 00:05:15,940 --> 00:05:17,942 ♪♪ 106 00:05:18,777 --> 00:05:19,986 ¿No estás de acuerdo? 107 00:05:20,028 --> 00:05:23,156 ♪♪ 108 00:05:23,198 --> 00:05:26,451 Como el éxito de un chiste depende de si es gracioso. 109 00:05:27,952 --> 00:05:32,082 Ah, ¿quién dice que el único propósito de un chiste es hacerte reír? 110 00:05:32,457 --> 00:05:34,125 Dame esa mochila, ¿quieres? 111 00:05:34,125 --> 00:05:36,127 ♪♪ 112 00:05:44,803 --> 00:05:49,015 ♪♪ 113 00:05:53,478 --> 00:05:56,064 ♪♪ 114 00:06:00,402 --> 00:06:02,821 (Capitán respira hondo) 115 00:06:03,405 --> 00:06:06,032 ♪♪ 116 00:06:06,074 --> 00:06:09,494 -(cinta corriendo) -Capitán (grabación): Soy un comunista. 117 00:06:09,536 --> 00:06:11,496 He sido agente durante años. 118 00:06:11,538 --> 00:06:12,664 Por la revolución. 119 00:06:12,706 --> 00:06:14,332 Me infiltré en la policía secreta 120 00:06:14,332 --> 00:06:16,126 y envié información a Hanoi. 121 00:06:16,167 --> 00:06:18,545 Incluso ahora, reporto actividad reaccionaria 122 00:06:18,586 --> 00:06:20,630 y hago todo lo que puedo para debilitarlos. 123 00:06:20,672 --> 00:06:22,966 De hecho, entregarte estos documentos ahora 124 00:06:23,008 --> 00:06:26,136 es parte de mi estrategia anti-antirrevolucionaria. 125 00:06:26,177 --> 00:06:28,471 Sonny (grabación): ¿Quieres que diga que también soy comunista? 126 00:06:28,513 --> 00:06:30,515 Capitán: Soy honesto para variar. 127 00:06:32,433 --> 00:06:33,685 Vamos, amigo. 128 00:06:33,685 --> 00:06:37,022 ¿Qué esperabas? Nos dedicamos a esto. 129 00:06:37,022 --> 00:06:41,067 -(suena música tensa) -El blanco era Sonny, no tú. 130 00:06:48,575 --> 00:06:50,034 -Escucha, Claude, eh... -Bébelo todo. 131 00:06:52,704 --> 00:06:54,039 ¿Qué es? 132 00:06:54,080 --> 00:06:56,582 Las bacterias son muy comunes en estas partes. 133 00:06:56,624 --> 00:06:59,544 Por 48 horas, te hará evacuar dramáticamente 134 00:06:59,586 --> 00:07:00,670 de ambos lados. 135 00:07:01,212 --> 00:07:05,050 Culparemos a ese puerco y fideos que solo tú comiste. 136 00:07:05,717 --> 00:07:07,469 Ahora bebe. 137 00:07:08,053 --> 00:07:11,056 -¿Por qué lo haría? -Porque te estoy dando una puta salida. 138 00:07:12,307 --> 00:07:13,558 Te retiras del servicio. 139 00:07:13,558 --> 00:07:15,769 Nos dará una oportunidad para hablar libremente. 140 00:07:15,810 --> 00:07:19,522 Y una vez que hayas confesado todas tus desventuras, 141 00:07:19,564 --> 00:07:23,568 descubrirás que soy muy indulgente con las transgresiones menores. 142 00:07:25,820 --> 00:07:28,073 No seas estúpido, es tu única oportunidad. 143 00:07:28,073 --> 00:07:30,075 ♪♪ 144 00:07:34,454 --> 00:07:35,288 Trágatelo. 145 00:07:36,498 --> 00:07:40,126 -(discusión acalorada) -(objetos rompiendo) 146 00:07:42,837 --> 00:07:44,839 (gritos indistintos) 147 00:07:50,762 --> 00:07:53,306 (continúa "Keep On Keepin' On") 148 00:08:01,815 --> 00:08:03,274 Es tu funeral, amigo. 149 00:08:04,109 --> 00:08:07,278 Ey, amigos, tranquilos, tranquilos. Por favor, por favor. 150 00:08:07,320 --> 00:08:09,114 Será un día importante mañana. No queremos problemas. 151 00:08:09,155 --> 00:08:11,741 Acabo de ordenar esto, por favor. 152 00:08:11,783 --> 00:08:14,160 Yo invito. No lo he probado. 153 00:08:16,121 --> 00:08:18,498 ¿Qué carajos haces? Muéstrale algo de respeto. 154 00:08:18,540 --> 00:08:19,957 Gracias. 155 00:08:20,000 --> 00:08:22,252 ♪♪ 156 00:08:22,293 --> 00:08:24,295 (finge arcadas) 157 00:08:25,797 --> 00:08:28,008 hombre: Así es como bebes! ¿Lo ves? 158 00:08:28,049 --> 00:08:29,467 (suspira) 159 00:08:34,389 --> 00:08:37,392 (suena música ominosa sobre canción) 160 00:08:41,187 --> 00:08:43,023 -(explosión) -(disparos) 161 00:08:43,063 --> 00:08:45,650 Si morimos aquí o corriendo, no hará diferencia. 162 00:08:46,151 --> 00:08:47,986 Linh, mi amor, confía en mí! 163 00:08:47,986 --> 00:08:49,612 Tenemos que correr rápido. 164 00:08:49,654 --> 00:08:51,322 -(bebé Duc llorando) -(tranquilizando) 165 00:08:52,157 --> 00:08:54,034 (estallido) 166 00:08:54,075 --> 00:08:56,244 (ráfaga de disparos) 167 00:08:57,370 --> 00:08:59,372 (disparos cesan) 168 00:09:00,999 --> 00:09:03,543 Están rodeados! Ríndanse! 169 00:09:04,210 --> 00:09:05,378 No mueran en vano! 170 00:09:05,420 --> 00:09:07,130 (gritando) 171 00:09:07,505 --> 00:09:11,718 -(suena música intensa) -(gruñidos) 172 00:09:11,760 --> 00:09:15,263 No, no lo hagas! No! 173 00:09:16,181 --> 00:09:18,224 Suéltame! Ya suéltame! 174 00:09:18,266 --> 00:09:20,852 No, amigo, detente! 175 00:09:20,852 --> 00:09:22,979 Vivamos, Bon... Vivamos! 176 00:09:23,021 --> 00:09:25,023 ♪♪ 177 00:09:28,860 --> 00:09:30,862 (gritos del enemigo) 178 00:09:42,248 --> 00:09:43,875 (gritos) 179 00:09:46,628 --> 00:09:48,046 Estúpido bastardo... 180 00:09:49,631 --> 00:09:53,802 Si no hubieras venido, podría haber muerto aquí. 181 00:09:55,762 --> 00:09:58,390 Están rodeados! Ríndanse! 182 00:09:59,140 --> 00:10:00,350 No mueran en vano! 183 00:10:01,434 --> 00:10:04,354 Comandante: Tu descripción hace que suene desesperado, 184 00:10:04,396 --> 00:10:08,400 cuando en realidad fue el principio de tu redención. 185 00:10:08,400 --> 00:10:10,235 Capitán: Es difícil no sonar desesperado 186 00:10:10,276 --> 00:10:12,612 desde mi perspectiva como prisionero... 187 00:10:12,654 --> 00:10:14,739 Comandante: No eres prisionero, te lo he repetido. 188 00:10:14,739 --> 00:10:16,950 Eres un educando. 189 00:10:16,991 --> 00:10:18,993 (gritos indistintos) 190 00:10:28,128 --> 00:10:30,130 (charla indistinta) 191 00:10:31,423 --> 00:10:33,008 (tecleo) 192 00:10:34,426 --> 00:10:38,430 UBICACIóN NO REVELADA VIETNAM 193 00:10:40,432 --> 00:10:42,434 (cadenas entrechocando) 194 00:10:48,356 --> 00:10:50,817 ¿Podría hablar con su superior? 195 00:10:50,859 --> 00:10:53,611 Ningún hombre es superior a otro. 196 00:10:54,446 --> 00:10:58,116 Esa es una de las lecciones que vas a aprender aquí. 197 00:11:03,371 --> 00:11:04,330 He terminado. 198 00:11:04,956 --> 00:11:08,001 Pregunta por mi rango en el "ejército de títeres", 199 00:11:08,043 --> 00:11:11,546 pero yo era un oficial del Ejército de la República de Vietnam. 200 00:11:12,464 --> 00:11:13,882 Bon, no... 201 00:11:14,716 --> 00:11:17,635 Me pide que enumere a las personas que maté, 202 00:11:17,635 --> 00:11:19,554 pero nunca maté a nadie... 203 00:11:20,638 --> 00:11:22,474 a menos que fueran putos comunistas. 204 00:11:23,224 --> 00:11:25,810 Entonces... terminé. 205 00:11:30,315 --> 00:11:31,983 Comandante: ¿Por qué incluiste esta escena? 206 00:11:32,025 --> 00:11:33,276 (gruñidos) 207 00:11:33,318 --> 00:11:36,321 Nos haces parecer bárbaros violentos. 208 00:11:37,739 --> 00:11:39,324 Elimina toda esta sección. 209 00:11:45,872 --> 00:11:49,501 (suena a lo lejos "Brown Eyed Girl" por The Isley Brothers) 210 00:11:53,672 --> 00:11:56,049 Tu confesión debe terminar con la llegada a este campo 211 00:11:56,091 --> 00:11:58,009 y la promesa de redención. 212 00:11:58,009 --> 00:12:01,846 O, mejor aún, concluye en el momento en que te rindes. 213 00:12:01,846 --> 00:12:04,015 Eso es lo que quiere ver el comisario. 214 00:12:05,225 --> 00:12:07,560 Es un momento de triunfo genuino. 215 00:12:07,602 --> 00:12:09,354 Lograste tu objetivo. 216 00:12:09,354 --> 00:12:11,106 Ambos fueron capturados con vida. 217 00:12:14,609 --> 00:12:16,653 ♪♪ 218 00:12:16,695 --> 00:12:20,532 Creo que el comisario estaría interesado en lo que pasó después. 219 00:12:20,532 --> 00:12:22,117 (gruñido, golpe seco) 220 00:12:26,538 --> 00:12:27,956 (amartilla arma) 221 00:12:31,710 --> 00:12:33,586 Tal vez no tienes un superior, 222 00:12:33,628 --> 00:12:35,922 pero alguien debe estar a cargo. 223 00:12:40,927 --> 00:12:42,846 ¿Por qué interrumpiste mi sueño? 224 00:12:42,887 --> 00:12:45,890 Ten en cuenta que incluso desperdiciar esta cantidad de electricidad 225 00:12:45,932 --> 00:12:47,726 es una carga para nuestro sistema. 226 00:12:48,476 --> 00:12:49,519 Sé breve. 227 00:12:49,561 --> 00:12:52,105 -(pausa) -Ajá! 228 00:12:52,147 --> 00:12:54,024 Entiendo lo que tratas de decir. 229 00:12:54,065 --> 00:12:56,735 Estás tratando de concluir la confesión en el momento 230 00:12:56,735 --> 00:12:59,404 de nuestro primer encuentro, ¿verdad? 231 00:13:00,321 --> 00:13:01,740 (risa suave) 232 00:13:02,240 --> 00:13:05,702 Estaba pensando en llevarlo un poco más lejos... 233 00:13:05,744 --> 00:13:07,537 Soy comunista. 234 00:13:07,579 --> 00:13:10,957 He sido agente durante años. Por la revolución. 235 00:13:10,999 --> 00:13:13,251 Me infiltré en la policía secreta... 236 00:13:13,251 --> 00:13:15,253 ¿Es para disculpar tu violencia contra 237 00:13:15,295 --> 00:13:17,088 nuestro camarada en el cuerpo de guardia? 238 00:13:18,298 --> 00:13:20,759 Vas a ser castigado. 239 00:13:22,010 --> 00:13:25,096 También fui yo quien alertó del escuadrón de reconocimiento enemigo 240 00:13:25,138 --> 00:13:26,931 que se infiltró en nuestra patria ayer. 241 00:13:27,432 --> 00:13:29,934 militar: Si eso es cierto, 242 00:13:29,934 --> 00:13:32,437 ¿por qué has venido aquí tú solo? 243 00:13:32,437 --> 00:13:35,273 Había muchas posibilidades de morir a tiros en combate. 244 00:13:35,315 --> 00:13:36,316 Comandante: Levántate. 245 00:13:37,108 --> 00:13:38,443 Es el camarada comisario. 246 00:13:38,777 --> 00:13:40,487 Ha salido a altas horas de la noche. 247 00:13:40,528 --> 00:13:41,988 Debe cuidar su salud, camarada. 248 00:13:42,030 --> 00:13:44,240 (suena música tensa) 249 00:13:44,282 --> 00:13:45,658 ¿Por qué vine aquí? 250 00:13:46,117 --> 00:13:47,660 Vine para proteger a mi amigo. 251 00:13:49,788 --> 00:13:52,123 Hagamos que escriba una confesión. 252 00:13:52,165 --> 00:13:53,290 (Comisario tose) 253 00:13:53,333 --> 00:13:54,751 Comandante: Concuerdo. 254 00:13:54,793 --> 00:13:57,170 Nadie puede escapar de usted, camarada comisario. 255 00:13:57,671 --> 00:13:59,923 Comisario: Ponlo en aislamiento, 256 00:13:59,964 --> 00:14:02,842 en caso que resulte ser cierto que está de nuestro lado. 257 00:14:03,468 --> 00:14:08,139 Si se corre la voz, los otros educandos van a tratar de matarlo. 258 00:14:08,807 --> 00:14:10,642 Escribe con veracidad. 259 00:14:10,684 --> 00:14:15,522 Ya que lo que resulte favorable o desfavorable para tu fortuna 260 00:14:15,563 --> 00:14:18,316 podría ser diferente de lo que piensas. 261 00:14:20,402 --> 00:14:24,489 Escribe con precisión, ya que no tenemos nada más que tiempo. 262 00:14:25,490 --> 00:14:27,492 (suena música tensa) 263 00:14:32,872 --> 00:14:35,375 SOY UN ESPíA, UN AGENTE INFILTRADO, 264 00:14:35,417 --> 00:14:37,669 UN TOPO, UN HOMBRE CON DOS CARAS... 265 00:14:37,711 --> 00:14:39,713 ♪♪ 266 00:14:41,006 --> 00:14:42,424 (suspira) 267 00:14:54,394 --> 00:14:58,189 ¿Por qué sigues peleando conmigo, después de tanto tiempo? 268 00:14:59,524 --> 00:15:01,234 Ha pasado un año desde ese día. 269 00:15:19,461 --> 00:15:22,422 ¿No está lista para el comisario? 270 00:15:39,522 --> 00:15:42,567 (suena música inquietante) 271 00:16:00,919 --> 00:16:02,420 ¿Por qué no estás comiendo? 272 00:16:03,797 --> 00:16:06,299 ¿Estás considerando si sería mejor a largo plazo 273 00:16:06,341 --> 00:16:08,385 demostrar tu remordimiento de conciencia 274 00:16:08,426 --> 00:16:10,637 por la muerte de un camarada? 275 00:16:10,679 --> 00:16:12,681 ♪♪ 276 00:16:28,029 --> 00:16:30,031 ♪♪ 277 00:16:34,327 --> 00:16:36,204 Déjeme tratar de reorganizarlo. 278 00:16:37,205 --> 00:16:39,124 Déjalo. 279 00:16:45,380 --> 00:16:48,008 ¿Se refiere a que... he terminado? 280 00:16:54,806 --> 00:16:57,308 Comandante: Con lo del pasado sí, terminaste. 281 00:17:02,731 --> 00:17:07,152 De ahora en adelante, la reeducación se encontrará en el presente. 282 00:17:08,987 --> 00:17:10,989 (campana repicando) 283 00:17:18,371 --> 00:17:20,373 (charla suave) 284 00:17:23,084 --> 00:17:24,711 (silencio) 285 00:17:30,925 --> 00:17:33,011 ¿Qué están viendo? 286 00:17:33,053 --> 00:17:36,014 Aplaudirían si estuviera permitido. 287 00:17:37,515 --> 00:17:39,184 ¿Qué hice? 288 00:17:40,185 --> 00:17:41,603 Sobreviviste. 289 00:17:42,020 --> 00:17:43,563 Un año en aislamiento. 290 00:17:48,526 --> 00:17:51,071 Amigo mío, tú también sobreviviste. 291 00:17:51,112 --> 00:17:54,115 (suena música melancólica de guitarra) 292 00:18:00,372 --> 00:18:02,040 Y parece que tampoco 293 00:18:02,040 --> 00:18:04,209 quebraron tu espíritu de lucha. 294 00:18:04,250 --> 00:18:06,836 Estoy muy lejos de alcanzarte. 295 00:18:06,878 --> 00:18:08,963 ¿Cómo sabes lo que he soportado? 296 00:18:10,465 --> 00:18:13,259 Has envejecido el doble de rápido que los demás, 297 00:18:14,052 --> 00:18:15,929 Doble de Todo. 298 00:18:16,721 --> 00:18:19,891 -(ríe) -(retroalimentación de micrófono) 299 00:18:19,933 --> 00:18:23,269 Comisario (micrófono): Buenos días, educandos. Hoy, 300 00:18:23,311 --> 00:18:26,773 retomaremos en donde nos quedamos ayer y vamos a hablar 301 00:18:26,815 --> 00:18:28,733 de la correlación entre 302 00:18:28,733 --> 00:18:30,902 la revolución y el individuo. 303 00:18:32,153 --> 00:18:34,781 Como el Tío Ho nos ha recordado, 304 00:18:34,823 --> 00:18:36,366 el peor vestigio 305 00:18:36,408 --> 00:18:38,576 y el más peligroso de la sociedad antigua 306 00:18:38,618 --> 00:18:41,413 es el individualismo. 307 00:18:41,454 --> 00:18:44,916 Va en contra de la moralidad revolucionaria. 308 00:18:44,916 --> 00:18:47,585 ¿Por qué tiene puesto eso? 309 00:18:47,627 --> 00:18:49,546 Temen que nuestra reverencia disminuya, 310 00:18:49,587 --> 00:18:51,297 si alguna vez revela su rostro. 311 00:18:52,465 --> 00:18:55,885 Algunos dicen que es porque no es lo suficientemente puro 312 00:18:55,927 --> 00:18:58,596 para ser nuestro líder de pensamiento. 313 00:18:59,097 --> 00:19:05,228 Comisario (micrófono): El individualismo, en contraste, es pérfido 314 00:19:05,270 --> 00:19:07,689 porque incita a la recaída. 315 00:19:08,273 --> 00:19:09,941 Todos sabemos que es más fácil... 316 00:19:09,941 --> 00:19:11,776 Todos comemos como individuos. 317 00:19:12,527 --> 00:19:15,905 Entonces, ¿cómo funciona el colectivismo 318 00:19:15,947 --> 00:19:19,451 para una organización que escatima en raciones 319 00:19:19,492 --> 00:19:25,290 y provoca que los individuos luchen por ellos mismos? 320 00:19:25,290 --> 00:19:28,877 (suena música tensa) 321 00:19:30,128 --> 00:19:31,755 Me alegra verte, amigo mío. 322 00:19:31,796 --> 00:19:33,214 (porrazos, gruñidos) 323 00:19:37,135 --> 00:19:38,553 ♪♪ 324 00:19:40,805 --> 00:19:42,515 Lleven al educando Bon a las letrinas 325 00:19:42,557 --> 00:19:44,184 donde pueda clasificar el abono 326 00:19:44,225 --> 00:19:45,643 para los campos de yuca. 327 00:19:45,685 --> 00:19:47,479 Recuerden las palabras del Tío Ho, 328 00:19:47,520 --> 00:19:49,272 "La crítica y la autocrítica 329 00:19:49,314 --> 00:19:50,982 son una necesidad constante, 330 00:19:51,024 --> 00:19:53,651 así como el ser humano necesita aire". 331 00:19:53,651 --> 00:19:55,236 Por favor, sigan comiendo. 332 00:19:56,821 --> 00:19:58,156 Camarada comandante, 333 00:19:58,990 --> 00:20:00,700 ha cometido un error. 334 00:20:00,742 --> 00:20:02,744 ♪♪ 335 00:20:04,037 --> 00:20:06,539 La cita a la que hace referencia 336 00:20:06,581 --> 00:20:08,291 en realidad no fue del Presidente Ho, 337 00:20:08,333 --> 00:20:10,085 sino de Stalin. 338 00:20:14,506 --> 00:20:18,551 Gracias, por tu erudición. 339 00:20:18,593 --> 00:20:23,181 Estoy ansioso por escuchar al comisario hablar más del tema de hoy, 340 00:20:23,848 --> 00:20:26,309 pero, si me permite, 341 00:20:26,351 --> 00:20:28,520 quisiera compartir con él 342 00:20:28,561 --> 00:20:31,231 la frase más hermosa que conozco 343 00:20:31,272 --> 00:20:33,692 que define la correlación 344 00:20:33,692 --> 00:20:37,404 entre un individuo y su comunidad. 345 00:20:38,905 --> 00:20:40,240 ¿Puedo? 346 00:20:41,366 --> 00:20:43,368 ♪♪ 347 00:20:44,244 --> 00:20:46,204 Adelante. 348 00:20:46,204 --> 00:20:47,956 Capitán: Gracias. 349 00:20:50,291 --> 00:20:53,920 (cantando en vietnamita) 350 00:20:53,962 --> 00:20:56,214 ♪♪ 351 00:20:57,716 --> 00:20:59,551 ♪♪ 352 00:21:01,428 --> 00:21:03,596 ♪♪ 353 00:21:06,474 --> 00:21:08,393 ♪♪ 354 00:21:11,938 --> 00:21:13,940 (continúa cantando en vietnamita) 355 00:21:15,650 --> 00:21:19,070 ♪♪ 356 00:21:27,245 --> 00:21:33,084 ♪♪ 357 00:21:33,084 --> 00:21:34,753 (jadeando) 358 00:21:35,795 --> 00:21:37,797 (suena música tensa) 359 00:21:42,093 --> 00:21:44,471 Comisario (micrófono): El castigo para el otro educando fue muy suave. 360 00:21:44,512 --> 00:21:48,183 Llévenlo a la celda de detención y envíen a este educando conmigo. 361 00:21:52,103 --> 00:21:53,938 Estás jodido, hermano! 362 00:22:02,447 --> 00:22:04,449 (música desvanece) 363 00:22:24,302 --> 00:22:26,471 Capitán: Cada borrador de mi confesión... 364 00:22:28,640 --> 00:22:30,016 todos están aquí... 365 00:22:30,392 --> 00:22:32,811 Comisario: Los he leído todos. 366 00:22:37,357 --> 00:22:40,944 El comandante me dijo que no estaban listos para ti. 367 00:22:40,985 --> 00:22:44,114 Dijo que le dieron mis antiguos borradores a los educandos 368 00:22:44,155 --> 00:22:46,157 para limpiarse el trasero. 369 00:22:51,579 --> 00:22:53,581 (Comisario tosiendo) 370 00:23:01,172 --> 00:23:03,174 (suena música en tocadiscos) 371 00:23:03,216 --> 00:23:06,511 Comisario: ¿Llegaste a pensar que los mantendría intactos 372 00:23:06,553 --> 00:23:09,222 después de todo este tiempo? 373 00:23:09,264 --> 00:23:12,517 (suena "Hello It's Me" por The Isley Brothers) 374 00:23:15,186 --> 00:23:17,188 (Comisario/Man resuella) 375 00:23:20,692 --> 00:23:21,693 ¿Cómo...? 376 00:23:22,110 --> 00:23:25,196 Pasó el Día de la Liberación, 377 00:23:25,238 --> 00:23:27,198 un momento para celebrar. 378 00:23:27,240 --> 00:23:30,076 Tenía que extraer un diente del general Phu, 379 00:23:30,118 --> 00:23:31,995 e iba a la casa, cuando vi los tanques 380 00:23:32,037 --> 00:23:34,748 del ejército liberador avanzando por el puente. 381 00:23:34,789 --> 00:23:36,916 Apenas pude contener mi júbilo. 382 00:23:36,958 --> 00:23:38,668 (Man tose) 383 00:23:38,710 --> 00:23:43,381 Pero luego, vi un Phantom aproximándose, 384 00:23:43,381 --> 00:23:46,009 volando alto para evitar los ataques. 385 00:23:46,051 --> 00:23:50,764 Estaba tan alto, que pensé que nunca lo alcanzaría. 386 00:23:50,805 --> 00:23:52,807 (Man ríe) 387 00:23:53,808 --> 00:23:55,894 Y no lo hizo. 388 00:23:56,269 --> 00:23:59,397 Dejó caer una carga de napalm sobre mí. 389 00:23:59,397 --> 00:24:03,360 La vi caer en cámara lenta. 390 00:24:03,401 --> 00:24:06,071 Fue... ya sabes, 391 00:24:08,406 --> 00:24:09,574 un fastidio. 392 00:24:12,077 --> 00:24:15,497 Por eso a veces no respondía rápido. 393 00:24:16,623 --> 00:24:18,249 (tosiendo) 394 00:24:20,168 --> 00:24:22,379 ¿Y por qué no lo dijiste en la carta? 395 00:24:22,420 --> 00:24:25,590 ¿Y qué habrías hecho? ¿Enviarme medicina estadounidense? 396 00:24:25,632 --> 00:24:27,634 ♪♪ 397 00:24:30,095 --> 00:24:32,263 A simple vista, 398 00:24:32,263 --> 00:24:36,101 todo en nuestra patria es diferente a lo que imaginé. 399 00:24:38,603 --> 00:24:40,146 Te dije que no regresaras. 400 00:24:40,188 --> 00:24:42,440 (pasos aproximándose) 401 00:24:42,941 --> 00:24:46,152 -(suena música dramática) -(puerta abre de golpe) 402 00:24:46,194 --> 00:24:47,821 (gruñidos, forcejeo) 403 00:24:53,660 --> 00:24:55,412 (música cesa) 404 00:24:55,453 --> 00:24:57,455 (zumbido de luces) 405 00:25:02,794 --> 00:25:05,296 Afirma ser un agente. Un hombre con dos caras. 406 00:25:05,296 --> 00:25:06,297 Sí, es cierto... 407 00:25:06,339 --> 00:25:07,674 Pero yo digo que eres 408 00:25:07,716 --> 00:25:08,967 un agente doble. 409 00:25:08,967 --> 00:25:10,468 También expusiste a nuestro bando 410 00:25:10,468 --> 00:25:11,720 a Estados Unidos, ¿o no? 411 00:25:12,053 --> 00:25:14,806 Vamos, es hora de decir la verdad. 412 00:25:15,640 --> 00:25:17,642 Admito que... 413 00:25:17,684 --> 00:25:20,061 no he sido completamente honesto. 414 00:25:21,312 --> 00:25:25,775 Le he estado ocultando, 415 00:25:25,817 --> 00:25:29,070 durante todo el año, el hecho de que... 416 00:25:31,489 --> 00:25:36,161 eres un imbécil sin una pizca de inteligencia. 417 00:25:36,202 --> 00:25:37,328 Me disculpo. 418 00:25:39,330 --> 00:25:41,708 No creemos que hayas mentido en tu confesión. 419 00:25:41,750 --> 00:25:43,835 Es lo que no pudiste confesar. 420 00:25:44,377 --> 00:25:47,130 No te acusamos de omisión deliberada. 421 00:25:47,172 --> 00:25:49,132 Tienes que recordar lo que olvidaste. 422 00:25:49,174 --> 00:25:52,385 No puedes recordar lo que has olvidado, imbécil. 423 00:25:52,427 --> 00:25:54,929 "Olvidar" significa que no puedes recordar. 424 00:25:55,930 --> 00:25:59,851 Y por eso estamos aquí para ayudar. 425 00:26:02,520 --> 00:26:04,022 Camarada doctor. 426 00:26:06,941 --> 00:26:08,360 (sopla) 427 00:26:12,322 --> 00:26:14,949 (Capitán respirando pesadamente) 428 00:26:19,037 --> 00:26:22,040 Oye, camarada, escúchame... 429 00:26:24,417 --> 00:26:26,086 (gruñidos) 430 00:26:27,045 --> 00:26:30,215 (suena música tensa suave) 431 00:26:31,800 --> 00:26:33,802 (respiración pesada) 432 00:26:47,232 --> 00:26:49,234 ♪♪ 433 00:26:58,243 --> 00:27:01,913 Bienvenido. Qué gusto que nos acompañes. 434 00:27:01,955 --> 00:27:03,289 Todavía no lo hace. 435 00:27:03,957 --> 00:27:06,376 Sonny: Ay, pero apuesto que lo deseará muy pronto. 436 00:27:06,751 --> 00:27:09,587 (Mayor/Sonny riendo) 437 00:27:10,630 --> 00:27:12,841 Capitán: Ya lo deseo. 438 00:27:14,092 --> 00:27:17,429 (Capitán gruñendo, gimiendo) 439 00:27:17,429 --> 00:27:20,265 Ya han pasado tres días, tres. 440 00:27:20,306 --> 00:27:23,560 ¿Sabes cuánta electricidad estamos desperdiciando aquí, camarada? 441 00:27:23,601 --> 00:27:26,771 Man: ¿Recuerdas que tengo un viaje al politburó 442 00:27:26,813 --> 00:27:28,773 en dos días? 443 00:27:28,815 --> 00:27:31,443 Me gustaría que esto quede resuelto antes de irme. 444 00:27:31,443 --> 00:27:33,445 (chirrido metálico) 445 00:27:35,280 --> 00:27:38,491 Su mente es como una tangerina con una cáscara gruesa. 446 00:27:38,533 --> 00:27:41,786 Debemos afilar nuestras uñas para llegar al jugo. 447 00:27:41,828 --> 00:27:43,455 Por favor. 448 00:27:43,455 --> 00:27:45,999 Al menos... apaguen las luces. 449 00:27:48,293 --> 00:27:51,254 Man: Eso no lo podemos hacer. 450 00:27:51,296 --> 00:27:52,839 Debes ser capaz de ver. 451 00:27:52,881 --> 00:27:54,632 El nunca verá, 452 00:27:54,674 --> 00:27:57,635 ni con toda la luz del mundo. 453 00:27:57,677 --> 00:28:00,680 Ha estado bajo tierra demasiado tiempo. 454 00:28:00,722 --> 00:28:03,433 Básicamente está ciego. 455 00:28:03,475 --> 00:28:06,936 (suena música tensa) 456 00:28:06,978 --> 00:28:08,938 (respiración pesada) 457 00:28:09,606 --> 00:28:13,151 -(aumenta electricidad) -(descarga eléctrica) 458 00:28:13,151 --> 00:28:16,029 Dios mío, toda esa electricidad. 459 00:28:17,072 --> 00:28:20,533 Por favor, ayúdame. 460 00:28:20,575 --> 00:28:24,496 Tú leíste mi confesión. 461 00:28:24,537 --> 00:28:31,044 Describes cómo escribiste mensajes en clave entre las líneas. 462 00:28:31,086 --> 00:28:33,088 (tose, resuella) 463 00:28:34,005 --> 00:28:35,674 Lo que yo quiero 464 00:28:35,674 --> 00:28:39,052 son los recuerdos escondidos entre las líneas. 465 00:28:39,094 --> 00:28:42,097 -(descarga eléctrica) -(Capitán gruñendo) 466 00:28:44,516 --> 00:28:49,479 ¿Recuerdas aquello que ya no recuerdas? 467 00:28:50,355 --> 00:28:54,359 Escucha... ahora no es momento para un chiste... 468 00:28:54,359 --> 00:28:56,528 ♪♪ 469 00:28:56,569 --> 00:28:59,531 -(descarga eléctrica) -(Capitán gruñendo) 470 00:29:01,533 --> 00:29:03,034 La anguila eléctrica. 471 00:29:03,034 --> 00:29:03,910 (riendo) 472 00:29:04,703 --> 00:29:06,371 (gruñendo) 473 00:29:09,874 --> 00:29:11,876 (máquina se apaga) 474 00:29:11,918 --> 00:29:16,089 (Bon cantando en vietnamita) 475 00:29:16,131 --> 00:29:17,757 (zumbido de mosca) 476 00:29:19,217 --> 00:29:22,887 (cantando en vietnamita) 477 00:29:22,887 --> 00:29:24,097 ♪♪ 478 00:29:24,139 --> 00:29:25,557 (jadea) 479 00:29:26,433 --> 00:29:28,226 Hola, amigo mío! 480 00:29:29,394 --> 00:29:32,439 Cada vez que me envías aquí, pasas a visitar. 481 00:29:32,814 --> 00:29:37,193 Bueno, qué lástima que yo no pueda satisfacer 482 00:29:37,235 --> 00:29:39,863 tus antojos sádicos. 483 00:29:40,238 --> 00:29:43,408 He llegado a amar este puto lugar. 484 00:29:43,825 --> 00:29:45,702 No tengo que sentarme a cagar. 485 00:29:45,744 --> 00:29:47,537 Ni siquiera tengo que bajarme los calzones. 486 00:29:47,579 --> 00:29:48,913 Oye, amigo... 487 00:29:50,915 --> 00:29:52,584 Ahorra tu energía. 488 00:29:58,256 --> 00:30:02,927 Bon (cantando): ♪ La-la-la-la-la, la-la-la-la-la ♪ 489 00:30:02,969 --> 00:30:04,971 (cantando en vietnamita) 490 00:30:05,013 --> 00:30:07,599 ♪♪ 491 00:30:13,521 --> 00:30:15,857 ¿Cómo pudiste hacerme esto? 492 00:30:17,108 --> 00:30:18,735 Man: ¿Hacerte qué? 493 00:30:18,777 --> 00:30:20,403 ¿Mantenerte con vida? 494 00:30:21,154 --> 00:30:23,990 Nadie se ofrece para este infierno. 495 00:30:24,032 --> 00:30:26,951 Pero solicité el puesto 496 00:30:26,951 --> 00:30:29,537 cuando oí que los enviaron a ustedes dos aquí. 497 00:30:30,789 --> 00:30:33,083 E hice todo lo que pude... 498 00:30:33,124 --> 00:30:35,126 (Man tosiendo) 499 00:30:36,127 --> 00:30:38,963 ...para evitarles un dolor excesivo. 500 00:30:38,963 --> 00:30:41,675 Pero mi poder tiene límites. 501 00:30:41,716 --> 00:30:44,511 El Partido está mirando. 502 00:30:44,552 --> 00:30:46,930 Y no fuiste de mucha ayuda. 503 00:30:47,305 --> 00:30:51,142 Demostré ser un verdadero revolucionario. 504 00:30:51,685 --> 00:30:54,270 Yo no soy quien necesita convencerse. 505 00:30:54,646 --> 00:30:56,648 Es el comandante. 506 00:30:57,023 --> 00:30:59,859 Pero tú eres su superior. 507 00:31:02,404 --> 00:31:06,241 Los revolucionarios tienen un miedo innato el uno del otro. 508 00:31:11,162 --> 00:31:12,831 Gracias. 509 00:31:12,831 --> 00:31:18,128 El podría reportarme por eludir mi deber. 510 00:31:18,169 --> 00:31:20,714 Pero confesé todo. 511 00:31:21,256 --> 00:31:23,842 Siempre hay algo más que confesar. 512 00:31:24,384 --> 00:31:27,595 Esa es la naturaleza de la confesión. 513 00:31:30,932 --> 00:31:33,935 Será mejor que hagas bien tu parte. 514 00:31:35,854 --> 00:31:38,398 Ya que yo haré la mía. 515 00:31:38,440 --> 00:31:40,066 (suena chicharra) 516 00:31:41,276 --> 00:31:43,653 (suena música intensa) 517 00:31:43,695 --> 00:31:44,946 Recuerda. 518 00:31:49,868 --> 00:31:51,870 -(descarga eléctrica) -(Capitán gruñendo) 519 00:31:54,956 --> 00:31:55,790 (olisquea) 520 00:32:00,378 --> 00:32:02,088 ♪♪ 521 00:32:02,130 --> 00:32:05,050 Mestizo con 13 culos! Mestizo con 13 culos! 522 00:32:05,425 --> 00:32:07,344 Asqueroso bastardo! 523 00:32:07,385 --> 00:32:08,219 (escupe) 524 00:32:09,262 --> 00:32:11,556 -(gruñendo) -(música cesa) 525 00:32:12,724 --> 00:32:14,392 (rebobinando) 526 00:32:15,560 --> 00:32:16,895 Mamá... 527 00:32:16,936 --> 00:32:19,314 ¿quién es mi padre? 528 00:32:20,815 --> 00:32:22,817 (aves trinando) 529 00:32:24,069 --> 00:32:27,197 (suena música tensa) 530 00:32:27,238 --> 00:32:30,408 ¿Por qué soy mestizo? 531 00:32:30,450 --> 00:32:32,786 ♪♪ 532 00:32:39,501 --> 00:32:42,921 (en francés) ¿Quieres que te comparta un secreto? 533 00:32:43,296 --> 00:32:46,424 Tú y yo, tenemos los mismos ojos. 534 00:32:47,092 --> 00:32:48,093 (descarga eléctrica) 535 00:32:49,094 --> 00:32:49,928 Mira... 536 00:32:51,096 --> 00:32:53,348 ¿Te gustaría una? 537 00:32:55,934 --> 00:32:57,644 Te puedo traer tantas como quieras. 538 00:32:57,686 --> 00:32:59,604 Puedes tener tantas como quieras cada mes. 539 00:32:59,646 --> 00:33:01,106 -Cada mes. -Cada mes. 540 00:33:01,106 --> 00:33:02,565 Si no se lo dices a nadie. 541 00:33:02,607 --> 00:33:03,900 Si no se lo dices a nadie. 542 00:33:03,942 --> 00:33:05,485 -¿Puedes hacer eso? -¿Puedes hacer eso? 543 00:33:05,527 --> 00:33:06,736 ¿Puedes ser un niño grande? 544 00:33:06,778 --> 00:33:08,154 ¿Puedes ser un niño grande? 545 00:33:08,196 --> 00:33:09,948 -¿Y guardar un secreto? -¿Y guardar un secreto? 546 00:33:09,948 --> 00:33:11,866 (gruñendo) 547 00:33:12,367 --> 00:33:13,827 Sacerdote: No me olvides, hijo mío. 548 00:33:13,868 --> 00:33:15,829 (electricidad chisporroteando) 549 00:33:18,123 --> 00:33:20,291 Comandante: ¿Ves? ¿Qué te dije? 550 00:33:35,306 --> 00:33:37,100 (imita disparo) 551 00:33:37,142 --> 00:33:40,145 (suena música tensa) 552 00:33:41,730 --> 00:33:43,773 Sonny: Ay, tu problema es que tienes huesos. 553 00:33:43,815 --> 00:33:45,692 Mayor: Porque nosotros no. 554 00:33:51,823 --> 00:33:53,825 Hay que deshacernos de esos huesos. 555 00:33:53,825 --> 00:33:55,827 (Mayor ríe) 556 00:33:55,869 --> 00:33:57,996 ♪♪ 557 00:33:58,038 --> 00:34:00,081 -(huesos crujiendo) -(gruñendo) 558 00:34:02,250 --> 00:34:04,878 -(gruñendo) -(crujidos) 559 00:34:09,507 --> 00:34:13,178 -(jadeando) -Anda. Ella espera. 560 00:34:14,219 --> 00:34:16,222 ♪♪ 561 00:34:22,437 --> 00:34:23,980 ¿"Ella"? 562 00:34:24,022 --> 00:34:26,024 ♪♪ 563 00:34:26,024 --> 00:34:28,025 (escalones crujiendo) 564 00:34:29,610 --> 00:34:32,864 -(proyector repiqueteando) -(música desvanece) 565 00:34:35,574 --> 00:34:37,786 ("La Aldea" proyectándose) 566 00:34:43,625 --> 00:34:45,543 (gritos desesperados) 567 00:34:47,670 --> 00:34:49,797 (gritos continúan) 568 00:35:01,559 --> 00:35:03,728 Oh, hola. 569 00:35:03,770 --> 00:35:05,021 ¿Quieres un trago? 570 00:35:05,730 --> 00:35:07,774 Tal vez tenga algo para saciar tu sed. 571 00:35:10,235 --> 00:35:11,277 (mujer gimoteando) 572 00:35:11,861 --> 00:35:14,989 -(mujer gritando) -hombre: Vas a hacer que te maten, vamos! 573 00:35:16,157 --> 00:35:18,410 Man: Esta es solo una versión de 16 mm 574 00:35:18,410 --> 00:35:20,412 hecha para ser proyectada en aviones, 575 00:35:20,412 --> 00:35:22,247 pero suficientemente decente para verla. 576 00:35:25,458 --> 00:35:27,168 ¿Te trae recuerdos? 577 00:35:29,754 --> 00:35:30,672 Ten... 578 00:35:31,423 --> 00:35:33,425 un accesorio especial que había preparado para esta escena. 579 00:35:43,059 --> 00:35:44,769 Tuve que verla varias veces, para encontrar 580 00:35:44,769 --> 00:35:47,313 todas las formas en que mataron a Bon. 581 00:35:49,024 --> 00:35:51,943 ¿Hay muchas líneas vietnamitas? 582 00:35:52,360 --> 00:35:55,822 Parece que Damianos intentó cumplir su promesa contigo. 583 00:35:56,781 --> 00:35:58,116 Honestamente, 584 00:35:58,116 --> 00:36:00,910 me ha llegado a agradar Damianos. 585 00:36:00,952 --> 00:36:03,288 Esta película es una basura 586 00:36:03,329 --> 00:36:06,332 pero eso es solo desde nuestra perspectiva. 587 00:36:07,125 --> 00:36:08,793 El es estadounidense. 588 00:36:08,835 --> 00:36:10,962 Y desde una perspectiva estadounidense... 589 00:36:12,339 --> 00:36:13,673 es muy progresista. 590 00:36:14,841 --> 00:36:17,093 Aún así... 591 00:36:17,135 --> 00:36:19,137 una secuencia como esta es casi insoportable 592 00:36:19,179 --> 00:36:21,014 para nosotros ver... 593 00:36:21,473 --> 00:36:23,850 actor (película): ...y tú serás mi reina. De rodillas! 594 00:36:23,892 --> 00:36:27,479 -De rodillas! Serás mía! -Lana: Nooo! No! No! 595 00:36:27,520 --> 00:36:31,149 -actor: (grita en vietnamita) No te resistas! -(Lana continúa gritando) 596 00:36:34,486 --> 00:36:36,988 ¿Te recuerda algo? 597 00:36:37,405 --> 00:36:39,532 (gritos, gruñidos) 598 00:36:39,574 --> 00:36:41,034 (botella cae al suelo) 599 00:36:41,076 --> 00:36:44,037 -(suena música de misterio) -(continúan gritos, llanto) 600 00:36:44,079 --> 00:36:45,372 Recuerda. 601 00:36:45,914 --> 00:36:47,082 Haz memoria. 602 00:36:48,875 --> 00:36:49,959 Recupera. 603 00:36:50,001 --> 00:36:51,586 (gritos continúan) 604 00:36:54,005 --> 00:36:56,257 (proyector repiqueteando) 605 00:36:57,509 --> 00:36:59,344 cautiva: Pronto será la caída de Saigón... 606 00:37:01,012 --> 00:37:02,472 Y ustedes traidores que han metido 607 00:37:02,514 --> 00:37:03,682 una serpiente a su propio hogar, 608 00:37:03,723 --> 00:37:04,849 estarán de rodillas, 609 00:37:04,849 --> 00:37:06,226 suplicando por un vuelo cobarde 610 00:37:06,267 --> 00:37:07,811 que los saque de aquí. 611 00:37:07,852 --> 00:37:10,480 E incluso entonces nunca los dejaremos ir. 612 00:37:10,522 --> 00:37:13,400 Nuestros proyectiles Katyusha los perseguirán hasta el cielo, 613 00:37:13,441 --> 00:37:15,485 destruirán las barrigas de sus aviones de guerra, 614 00:37:15,527 --> 00:37:17,445 y los freirán como intestinos de cerdo rellenos. 615 00:37:18,613 --> 00:37:20,615 ♪♪ 616 00:37:23,493 --> 00:37:25,537 (risas) 617 00:37:27,038 --> 00:37:28,623 (engullendo ruidosamente) 618 00:37:35,255 --> 00:37:36,798 (exhala) 619 00:37:39,718 --> 00:37:41,553 De acuerdo, vamos a jugar. 620 00:37:41,553 --> 00:37:43,763 (cautiva jadeando) 621 00:37:44,889 --> 00:37:47,308 (gruñidos, forcejeo) 622 00:37:48,727 --> 00:37:51,730 (suena música inquietante) 623 00:37:53,106 --> 00:37:54,482 Hace calor aquí. 624 00:37:57,902 --> 00:37:59,654 No creo que esto sea necesario. 625 00:38:01,656 --> 00:38:06,661 No es necesario, pero sí tiene que pasar. 626 00:38:07,746 --> 00:38:09,581 Esto no tiene que pasar! 627 00:38:09,622 --> 00:38:12,751 Denme una hora con ella a solas. 628 00:38:13,251 --> 00:38:14,919 Quiere estar primero con ella. 629 00:38:14,919 --> 00:38:16,588 (risas) 630 00:38:16,588 --> 00:38:18,882 Sargento! ¿Qué acaba de decir? 631 00:38:18,882 --> 00:38:20,133 ¿Por qué no lo repite? 632 00:38:20,842 --> 00:38:22,093 Solo fue un chiste... 633 00:38:22,135 --> 00:38:23,428 Hijo de puta! 634 00:38:23,428 --> 00:38:26,264 (cautiva llorando, forcejeando) 635 00:38:27,182 --> 00:38:30,602 Parece que la pobre chica también necesita un trago. 636 00:38:30,602 --> 00:38:31,978 ¿Qué dice, Capitán? 637 00:38:32,020 --> 00:38:34,022 ♪♪ 638 00:38:35,190 --> 00:38:38,109 ¿Deberíamos darle lo que pide? 639 00:38:38,151 --> 00:38:41,112 (cautiva forcejeando, llorando) 640 00:38:43,448 --> 00:38:46,117 (gruñendo, gritando) 641 00:38:49,621 --> 00:38:51,623 (suena música tensa) 642 00:39:02,634 --> 00:39:04,636 ♪♪ 643 00:39:09,808 --> 00:39:12,018 Una vez más, ¿quién te dio el rollo fotográfico? 644 00:39:12,060 --> 00:39:13,770 (jadea) 645 00:39:13,812 --> 00:39:15,814 ♪♪ 646 00:39:17,357 --> 00:39:19,984 (respiración pesada) 647 00:39:23,321 --> 00:39:24,698 Man: ¿Qué viste? 648 00:39:24,739 --> 00:39:25,865 Capitán: Todo. 649 00:39:25,907 --> 00:39:27,325 (ahogándose) 650 00:39:27,367 --> 00:39:28,827 Man: Dime. 651 00:39:29,661 --> 00:39:32,664 Capitán: Metió la botella hasta el fondo, 652 00:39:32,706 --> 00:39:35,333 hasta que su mandíbula se estiró... 653 00:39:35,333 --> 00:39:38,503 y brotó sangre de su labio roto. 654 00:39:38,545 --> 00:39:42,298 No pude soportarlo. Me aterrorizaba... 655 00:39:42,340 --> 00:39:48,221 que su labio roto pudiera pronunciar mi nombre... 656 00:39:48,263 --> 00:39:52,267 O tal vez... lo que realmente no podía soportar era... 657 00:40:00,400 --> 00:40:02,027 (silencio) 658 00:40:03,403 --> 00:40:05,405 (chirrido de grillos) 659 00:40:20,086 --> 00:40:23,548 Ustedes dos deberían intercambiar y leer el de cada uno. 660 00:40:24,883 --> 00:40:26,885 Ella no es tan buena escritora como tú, 661 00:40:27,761 --> 00:40:30,388 pero sí es una mejor espía. 662 00:40:30,430 --> 00:40:32,766 Pudo soportar todo 663 00:40:32,807 --> 00:40:36,061 sin revelar que tú eras un espía. 664 00:41:14,265 --> 00:41:15,558 (chirrido de puerta) 665 00:41:23,316 --> 00:41:24,442 (arrastra silla) 666 00:41:29,406 --> 00:41:30,407 (jadea suavemente) 667 00:41:37,455 --> 00:41:38,456 ¿Qué dices... 668 00:41:38,790 --> 00:41:41,876 tu confesión no era exactamente precisa, o sí? 669 00:41:45,171 --> 00:41:46,381 No. 670 00:41:50,885 --> 00:41:54,139 No era su boca, ¿o sí? 671 00:41:59,644 --> 00:42:00,645 Capitán: No. 672 00:42:02,063 --> 00:42:05,150 Pero yo... pero yo... 673 00:42:06,359 --> 00:42:08,653 Sargento, ¿qué acaba de decir? 674 00:42:09,487 --> 00:42:10,405 ¿Por qué no lo repite? 675 00:42:10,822 --> 00:42:12,240 Solo fue un chiste... 676 00:42:13,700 --> 00:42:16,327 Por favor, no pienses que eres mejor. 677 00:42:16,369 --> 00:42:18,997 (cautiva gritando) 678 00:42:19,039 --> 00:42:22,042 (suena música solemne) 679 00:42:28,214 --> 00:42:29,841 Exacto. 680 00:42:31,259 --> 00:42:34,095 Capitán: Pero yo... regresé a mi asiento. 681 00:42:37,766 --> 00:42:39,768 (música desvanece) 682 00:42:40,769 --> 00:42:43,021 (pasos aproximándose) 683 00:42:55,450 --> 00:42:58,244 ¿Por qué estás en este campo? 684 00:43:02,207 --> 00:43:04,876 He estado buscando una respuesta los últimos dos años. 685 00:43:07,712 --> 00:43:10,215 No escribiste una sola palabra contra mí. 686 00:43:17,055 --> 00:43:18,848 Quería creer que el secreto 687 00:43:18,890 --> 00:43:20,225 que había guardado era valioso. 688 00:43:23,895 --> 00:43:26,398 Debes haberte sentido muy decepcionada 689 00:43:26,439 --> 00:43:30,068 al encontrar tu respuesta en mí. 690 00:43:31,069 --> 00:43:35,240 Ya nada me puede decepcionar. 691 00:43:51,756 --> 00:43:53,758 (guardias gritando) 692 00:43:59,097 --> 00:44:00,682 (tintineo de botellas) 693 00:44:02,684 --> 00:44:04,686 (Man vertiendo cerveza) 694 00:44:18,783 --> 00:44:22,829 Me recuerda a aquella vez que Bon enfrentó a esos tres marines ebrios. 695 00:44:22,871 --> 00:44:25,665 En la cervecería. En nuestro último día. 696 00:44:28,460 --> 00:44:29,878 Pero no es cerveza estadounidense. 697 00:44:30,712 --> 00:44:32,339 Ahora estamos en el poder. 698 00:44:32,380 --> 00:44:34,174 No necesitamos a los estadounidenses 699 00:44:34,215 --> 00:44:35,592 o a los franceses para jodernos. 700 00:44:35,592 --> 00:44:37,844 Nosotros mismos podemos jodernos sin problema. 701 00:44:46,144 --> 00:44:47,354 Ve siéntate allá. 702 00:44:47,395 --> 00:44:49,689 Ese lugar, el más oscuro, es para mí. 703 00:45:04,537 --> 00:45:05,997 (gime) 704 00:45:08,667 --> 00:45:10,085 (exhala) 705 00:45:24,849 --> 00:45:26,434 (tose) 706 00:45:32,023 --> 00:45:34,234 Es el único lugar en donde no buscarían 707 00:45:34,275 --> 00:45:36,194 los hombres del comandante. 708 00:45:36,236 --> 00:45:37,654 Deberías ser cuidadoso a la hora 709 00:45:37,696 --> 00:45:39,698 de pedirle a alguien que tome una foto, idiota. 710 00:45:39,739 --> 00:45:41,700 ¿Viste cómo el fondo se enfocó? 711 00:45:42,200 --> 00:45:46,037 Quizás el mayor quería transmitir un mensaje estético 712 00:45:46,079 --> 00:45:49,374 sobre la tensión entre el individuo y su entorno... 713 00:45:49,374 --> 00:45:51,209 -(golpea mesa) -Otra vez ese cinismo! 714 00:45:51,710 --> 00:45:53,253 Y esa actitud pretenciosa. 715 00:45:53,294 --> 00:45:54,879 Por eso el comandante desconfía de ti. 716 00:45:54,921 --> 00:45:56,673 Hablas nuestro idioma 717 00:45:56,715 --> 00:45:59,217 como si fuera traducido del inglés. 718 00:45:59,217 --> 00:46:01,928 Apuesto que tu madre habla inglés en tus sueños. 719 00:46:02,804 --> 00:46:05,890 Ahora piensas en inglés! 720 00:46:06,725 --> 00:46:09,686 (Man tose, resuella) 721 00:46:09,728 --> 00:46:12,939 Dime, ¿crees que haya algo más preciado? 722 00:46:13,606 --> 00:46:16,860 NADA ES MáS PRECIADO QUE LA INDEPENDENCIA Y LA LIBERTAD 723 00:46:16,901 --> 00:46:19,738 (suena música tensa) 724 00:46:19,779 --> 00:46:22,490 ¿Qué quieres decir? No hay nada. 725 00:46:23,575 --> 00:46:24,701 ¿En serio? 726 00:46:25,118 --> 00:46:27,620 ¿No hay nada más preciado? 727 00:46:27,662 --> 00:46:30,707 Por ejemplo... ¿la felicidad? 728 00:46:30,749 --> 00:46:31,583 (se mofa) 729 00:46:31,583 --> 00:46:32,584 Si es que existe. 730 00:46:32,584 --> 00:46:34,419 -¿Amor? -¿Es en serio? 731 00:46:34,419 --> 00:46:35,920 ¿Ni siquiera el dinero? 732 00:46:35,920 --> 00:46:37,047 De ninguna manera. 733 00:46:37,088 --> 00:46:38,465 ¿En serio crees que no hay nada 734 00:46:38,506 --> 00:46:40,133 más preciado que esas cosas? 735 00:46:40,467 --> 00:46:41,301 ¿De verdad? 736 00:46:41,843 --> 00:46:43,887 Piénsalo mejor, amigo mío. 737 00:46:43,928 --> 00:46:45,805 Hay algo todavía más preciado. 738 00:46:45,847 --> 00:46:47,849 ♪♪ 739 00:46:51,102 --> 00:46:52,312 Claro que no! 740 00:46:53,438 --> 00:46:55,648 He sacrificado todo por la independencia 741 00:46:55,690 --> 00:46:57,108 y libertad de mi país, 742 00:46:57,150 --> 00:46:59,652 ¿y estás diciendo que hay algo más preciado? 743 00:46:59,694 --> 00:47:01,237 ¿Cómo puedes decir tal cosa? 744 00:47:01,279 --> 00:47:04,824 Te puedes graduar una vez que hayas pasado esta prueba. 745 00:47:05,825 --> 00:47:07,452 Te daré tres intentos. 746 00:47:07,452 --> 00:47:09,871 ♪♪ 747 00:47:18,963 --> 00:47:19,964 ¿Convicción? 748 00:47:20,006 --> 00:47:22,467 (Man riendo) 749 00:47:22,467 --> 00:47:24,636 ¿Es una broma? 750 00:47:24,636 --> 00:47:25,804 Ahora tienes dos intentos. 751 00:47:27,889 --> 00:47:29,099 ¿Familia? 752 00:47:29,474 --> 00:47:30,725 No tanto como esto. 753 00:47:31,142 --> 00:47:32,727 Una última oportunidad. 754 00:47:33,853 --> 00:47:36,147 Lee la oración con cuidado. 755 00:47:36,147 --> 00:47:38,233 La respuesta está dentro de ella. 756 00:47:39,526 --> 00:47:41,444 ♪♪ 757 00:47:41,986 --> 00:47:44,239 "Nada es más preciado que la independencia y la libertad". 758 00:47:49,577 --> 00:47:52,414 Nada es más preciado que la independencia y la libertad... 759 00:47:59,671 --> 00:48:02,799 Nada es más preciado que la independencia y la libertad... 760 00:48:02,841 --> 00:48:05,719 Nada es más preciado que la independencia y la libertad... 761 00:48:05,760 --> 00:48:07,387 Nada es más preciado 762 00:48:07,429 --> 00:48:09,305 que la independencia y la libertad. 763 00:48:09,347 --> 00:48:10,849 Nada es más preciado 764 00:48:10,890 --> 00:48:13,351 que la independencia y la libertad. 765 00:48:14,060 --> 00:48:15,687 Nada lo es. 766 00:48:16,521 --> 00:48:18,189 Nada lo es. 767 00:48:19,357 --> 00:48:21,026 Nada lo es. 768 00:48:21,026 --> 00:48:23,028 ♪♪ 769 00:48:24,195 --> 00:48:25,989 Es nada. 770 00:48:26,031 --> 00:48:28,033 La respuesta es nada. 771 00:48:28,867 --> 00:48:30,452 Nada. 772 00:48:31,870 --> 00:48:33,872 (Man llorando) 773 00:48:35,582 --> 00:48:36,833 Nada es más preciado 774 00:48:36,875 --> 00:48:38,376 que la independencia y la libertad. 775 00:48:38,418 --> 00:48:40,045 No hay nada. 776 00:48:40,086 --> 00:48:44,090 Sí... claro. ¿Qué más? 777 00:48:46,968 --> 00:48:48,595 Lamento... 778 00:48:49,721 --> 00:48:52,599 haber hecho la lección... tan martirizante. 779 00:48:55,226 --> 00:48:57,103 Aprendí por mí mismo 780 00:48:57,812 --> 00:49:00,732 que tienes que aprenderlo de la manera más difícil, 781 00:49:00,732 --> 00:49:02,734 si quieres aprender de verdad. 782 00:49:02,776 --> 00:49:04,778 ♪♪ 783 00:49:08,406 --> 00:49:10,408 (música desvanece) 784 00:49:11,576 --> 00:49:13,912 Ya no puedes verla, ¿cierto? 785 00:49:17,332 --> 00:49:20,168 Supongo que el juramento que lo acompañaba también desapareció. 786 00:49:25,298 --> 00:49:29,135 Todavía está ahí, muy en el fondo. 787 00:49:34,599 --> 00:49:36,935 No se nos permite tal sentimentalismo, 788 00:49:36,976 --> 00:49:38,937 camarada comisario. 789 00:49:42,691 --> 00:49:46,152 En su lugar, adoptemos medidas positivas. 790 00:49:47,779 --> 00:49:48,780 (zumbido de moscas) 791 00:49:48,780 --> 00:49:52,158 Puta madre, lárgate... 792 00:49:52,200 --> 00:49:55,120 ¿No bastó con llevarte a mi esposa e hijo a tu lado? 793 00:49:55,704 --> 00:49:59,040 Carajo, esfúmate. 794 00:50:00,166 --> 00:50:02,460 ¿Qué no ves que está jodidamente atiborrado? 795 00:50:04,129 --> 00:50:08,174 Murieron injustamente, carajo! 796 00:50:08,216 --> 00:50:11,302 Es una guerra, nadie muere con justicia! 797 00:50:11,970 --> 00:50:12,804 Camarada! 798 00:50:13,304 --> 00:50:14,514 Abrela. 799 00:50:22,230 --> 00:50:23,857 (gruñe al caer) 800 00:50:27,318 --> 00:50:28,695 Ya puedes irte. 801 00:50:32,157 --> 00:50:33,992 (gruñidos) 802 00:50:36,327 --> 00:50:38,329 (respiración pesada) 803 00:50:43,668 --> 00:50:45,503 ♪♪ 804 00:50:53,053 --> 00:50:55,055 ♪♪ 805 00:51:01,269 --> 00:51:02,687 Un pobre tonto, 806 00:51:03,063 --> 00:51:05,565 fue bombardeado el día que terminó la guerra. 807 00:51:05,940 --> 00:51:09,027 No puede pasar un día sin morfina debido al dolor. 808 00:51:09,611 --> 00:51:12,947 Resulta que el hijo de puta es tan desdichado como nosotros. 809 00:51:16,117 --> 00:51:18,119 ♪♪ 810 00:51:21,581 --> 00:51:24,584 -(escalones crujiendo) -(viento soplando) 811 00:51:26,544 --> 00:51:28,546 ♪♪ 812 00:51:48,400 --> 00:51:50,568 ♪♪ 813 00:52:08,461 --> 00:52:10,672 (sonidos silvestres) 814 00:52:15,427 --> 00:52:17,262 Hay algunas cosas que debería decirte. 815 00:52:19,806 --> 00:52:22,267 Te he guardado secretos. 816 00:52:22,267 --> 00:52:24,227 -Y no te lo mereces... -No me digas. 817 00:52:24,269 --> 00:52:25,603 No quiero saber. 818 00:52:25,603 --> 00:52:28,064 No quiero más confesiones. 819 00:52:28,106 --> 00:52:28,940 Allá adentro... 820 00:52:30,608 --> 00:52:35,071 me obligaron a decir cosas que no creía. 821 00:52:35,113 --> 00:52:36,948 A pensar en cosas que no creía. 822 00:52:37,657 --> 00:52:40,702 No me importa qué te obligaron a decir allá adentro. 823 00:52:42,954 --> 00:52:44,164 Tú eres mi amigo... 824 00:52:46,207 --> 00:52:48,960 -Y... -Lo que quería decirte era... 825 00:52:50,670 --> 00:52:53,965 Sé que no hay nada que puedas hacer al respecto ahora, pero... 826 00:52:54,007 --> 00:52:56,468 Apestas. ¿Lo sabes? 827 00:52:56,468 --> 00:52:57,761 Lo digo de verdad! 828 00:52:57,802 --> 00:52:59,429 En Saigón también. 829 00:52:59,471 --> 00:53:01,473 Incluso cuando éramos pequeños. 830 00:53:01,514 --> 00:53:03,808 Man y yo solíamos bromear con eso todo el tiempo, 831 00:53:03,808 --> 00:53:05,643 con otras personas. 832 00:53:05,685 --> 00:53:07,937 ¿Qué pasa cuando un japonés, 833 00:53:07,979 --> 00:53:10,023 un chino y Bon entran a un chiquero...? 834 00:53:20,408 --> 00:53:23,036 (sonidos silvestres) 835 00:54:02,283 --> 00:54:03,535 (gruñe) 836 00:54:09,916 --> 00:54:11,918 (bebé quejándose) 837 00:54:19,426 --> 00:54:21,428 (bebé llorando) 838 00:54:24,389 --> 00:54:26,224 mujer: Calla al niño! 839 00:54:28,226 --> 00:54:30,228 (persona callando) 840 00:54:37,068 --> 00:54:38,069 (habla indistintamente) 841 00:54:46,578 --> 00:54:48,580 (bebé continúa llorando) 842 00:54:49,956 --> 00:54:51,416 Bon: Eres muy guapo. 843 00:54:53,918 --> 00:54:59,090 (cantando en vietnamita) 844 00:54:59,132 --> 00:55:05,430 ♪♪ 845 00:55:09,976 --> 00:55:14,439 (todos cantando) 846 00:55:14,439 --> 00:55:17,776 ♪♪ 847 00:55:20,487 --> 00:55:24,866 ♪♪ 848 00:55:30,663 --> 00:55:35,502 ♪♪ 849 00:55:39,964 --> 00:55:42,717 ♪♪ 850 00:55:46,221 --> 00:55:50,475 ♪♪ 851 00:55:54,979 --> 00:56:00,819 ♪♪ 852 00:56:05,031 --> 00:56:09,327 ♪♪ 853 00:56:15,041 --> 00:56:18,044 (suena música contemplativa) 854 00:56:29,723 --> 00:56:33,351 Capitán: Destino: desconocido. 855 00:56:33,393 --> 00:56:36,396 Lejos de mi patria, es todo lo que sé. 856 00:56:37,689 --> 00:56:39,524 ¿Llegaremos allá? 857 00:56:39,566 --> 00:56:41,192 Según el barquero, 858 00:56:41,234 --> 00:56:43,486 nuestras posibilidades son 50/50. 859 00:56:44,029 --> 00:56:46,698 "Muy buenas probabilidades", dice Bon. 860 00:56:47,365 --> 00:56:50,035 A pesar de todo, y enfrentando nada, 861 00:56:50,035 --> 00:56:53,038 aún sigo siendo un revolucionario. 862 00:56:53,079 --> 00:56:54,873 Mi reeducación ha terminado, 863 00:56:54,873 --> 00:56:57,334 pero sigo escribiendo cada día. 864 00:56:58,043 --> 00:57:01,254 Ahora lo hago por mí, por nosotros. 865 00:57:03,214 --> 00:57:04,883 Reescribir. 866 00:57:04,924 --> 00:57:06,384 Revivir. 867 00:57:07,260 --> 00:57:08,720 Recomenzar. 868 00:57:10,055 --> 00:57:12,057 ♪♪ 869 00:57:27,072 --> 00:57:29,074 ♪♪ 870 00:58:13,827 --> 00:58:15,829 ♪♪ 871 00:59:04,085 --> 00:59:06,087 ♪♪ 872 00:59:37,202 --> 00:59:39,204 (música cesa)