1
00:00:28,111 --> 00:00:32,366
Danny! Danny, bắn hắn đi!
2
00:00:33,075 --> 00:00:34,159
Thưa anh?
3
00:00:35,244 --> 00:00:37,621
Mời anh uống nốt nước
và thắt dây an toàn vào đi ạ?
4
00:00:37,621 --> 00:00:39,122
- Chúng ta đang chuẩn bị...
- Xin lỗi.
5
00:00:39,122 --> 00:00:40,999
...hạ cánh, nên hãy uống nốt nước,
6
00:00:40,999 --> 00:00:42,584
- dựng thẳng lưng ghế...
- Vâng.
7
00:00:42,584 --> 00:00:44,545
...và chúng tôi sẽ làm hết sức để hạ cánh
8
00:00:44,545 --> 00:00:46,046
êm nhất có thể.
9
00:02:13,217 --> 00:02:15,219
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH
TỘI PHẠM ĐA NHÂN CÁCH
10
00:02:15,219 --> 00:02:16,303
{\an8}CỦA DANIEL KEYES
11
00:02:24,394 --> 00:02:31,068
CĂN PHÒNG CHẬT CHỘI
12
00:02:52,673 --> 00:02:54,925
CHUYẾN BAY ĐẾN
13
00:03:17,030 --> 00:03:18,240
Khỉ thật. Chết tiệt.
14
00:03:31,295 --> 00:03:33,005
QUẦY ĐỔI TIỀN
15
00:03:43,307 --> 00:03:46,059
Vậy sau trung tâm Rockefeller,
sao lại là London?
16
00:03:47,769 --> 00:03:49,062
Yitzhak bảo tôi đi.
17
00:03:50,522 --> 00:03:52,900
Nhưng cậu... cậu chưa ra nước ngoài bao giờ.
18
00:03:52,900 --> 00:03:55,819
- Sao cậu có hộ chiếu?
- Yitzhak kiếm cho tôi.
19
00:03:55,819 --> 00:03:56,945
Bằng cách nào?
20
00:03:56,945 --> 00:03:59,072
Tôi không biết.
Yitzhak làm mọi thứ kiểu gì?
21
00:03:59,072 --> 00:04:00,949
Tôi không biết. Thế nên tôi mới hỏi.
22
00:04:00,949 --> 00:04:02,743
Anh ấy có quen biết, được chứ?
23
00:04:02,743 --> 00:04:03,827
Được.
24
00:04:08,123 --> 00:04:09,333
Bố tôi từng ở đó.
25
00:04:10,709 --> 00:04:12,961
ANH
26
00:04:14,630 --> 00:04:17,048
Bạn đã gọi đến số
của Cơ quan Du lịch Hoàng gia London.
27
00:04:17,048 --> 00:04:19,635
Để lại lời nhắn,
chúng tôi sẽ gọi lại sớm nhất có thể.
28
00:04:20,886 --> 00:04:22,638
Chào, tôi là Danny Sullivan.
29
00:04:22,638 --> 00:04:24,056
Con trai của Pete Sullivan.
30
00:04:25,098 --> 00:04:26,475
Tôi có số này của ông ấy.
31
00:04:28,936 --> 00:04:30,354
Tôi ở thành phố, nên...
32
00:04:30,354 --> 00:04:33,273
Nếu Pete gọi lại cho tôi vào số...
33
00:04:36,610 --> 00:04:38,654
Đừng bận tâm. Tôi sẽ gọi lại sau.
34
00:04:38,654 --> 00:04:39,738
Cảm ơn, chào.
35
00:04:42,032 --> 00:04:44,117
Cậu chưa nói nhiều về bố đẻ của cậu.
36
00:04:44,952 --> 00:04:47,120
Không có nhiều điều để nói.
Bố không ở nhà nhiều,
37
00:04:47,120 --> 00:04:49,248
và rồi bố đi mất.
38
00:04:49,248 --> 00:04:50,457
Khi nào? Đi mất khi nào?
39
00:04:52,084 --> 00:04:54,044
Lúc Adam và tôi còn bé.
40
00:04:54,044 --> 00:04:55,337
Trước khi mọi chuyện xảy ra.
41
00:04:55,337 --> 00:04:57,464
Và đó là trước khi cậu bỏ học?
42
00:04:57,464 --> 00:04:59,883
Có lẽ lúc tôi sáu tuổi hay gì đó.
43
00:05:00,384 --> 00:05:02,427
Cậu có biết là Yitzhak quen bố cậu không?
44
00:05:02,427 --> 00:05:04,012
Không, trước đó thì không.
45
00:05:05,556 --> 00:05:06,765
Tôi chỉ đang cố hiểu.
46
00:05:08,725 --> 00:05:11,770
Tôi gặp rắc rối, và Yitzhak
bảo tôi đến chỗ bố nhờ giúp đỡ, nhưng...
47
00:05:11,770 --> 00:05:13,146
Còn Ariana lúc đó ở đâu?
48
00:05:13,146 --> 00:05:15,774
Tôi đã bảo cô rồi.
Chị ấy bỏ rơi tôi đúng lúc tôi cần.
49
00:05:16,984 --> 00:05:18,193
Cứ như có tính toán trước.
50
00:05:18,193 --> 00:05:19,611
Thế nghĩa là sao?
51
00:05:19,611 --> 00:05:21,321
Cô ấy bỏ rơi cậu lúc cậu chênh vênh,
52
00:05:21,321 --> 00:05:24,324
rồi Yitzhak xuất hiện
để đem đến cho cậu đúng cái cậu cần.
53
00:05:24,324 --> 00:05:25,993
Thế à? Và đó là gì?
54
00:05:25,993 --> 00:05:30,372
Tấm hộ chiếu.
Và có vẻ như là, sự cứu giúp.
55
00:05:45,137 --> 00:05:47,764
CƠ QUAN DU LỊCH HOÀNG GIA LONDON
56
00:06:08,368 --> 00:06:09,661
Xin lỗi.
57
00:06:09,661 --> 00:06:10,746
Chúng tôi đóng cửa rồi.
58
00:06:11,288 --> 00:06:14,583
Tôi tìm Peter Sullivan. Pete Sullivan?
59
00:06:15,459 --> 00:06:16,460
Chưa nghe tên bao giờ.
60
00:06:17,961 --> 00:06:20,589
Tôi có địa chỉ này của ông ấy.
61
00:06:23,634 --> 00:06:25,761
Sếp sắp ra ngay rồi.
Cậu có thể hỏi ông ấy.
62
00:06:28,305 --> 00:06:29,139
Tôi đợi ở đây nhé?
63
00:06:30,891 --> 00:06:32,726
Doreen, Doreen, Doreen.
64
00:06:32,726 --> 00:06:35,229
Cô nhớ gã người Mỹ
tôi từng làm cùng chứ, Pete Sullivan?
65
00:06:35,812 --> 00:06:38,982
Thanh niên đẹp trai đang đứng trước mặt cô
có vẻ không ngoài ai khác,
66
00:06:38,982 --> 00:06:42,486
chính là Danny Sullivan.
Con của Pete. Tuyệt quá nhỉ?
67
00:06:43,403 --> 00:06:44,404
Đúng rồi.
68
00:06:46,532 --> 00:06:47,574
Jack.
69
00:06:48,784 --> 00:06:50,702
Giống bố cậu như đúc.
70
00:06:50,702 --> 00:06:52,246
Nào. Phải đi uống ăn mừng rồi.
71
00:06:53,705 --> 00:06:55,374
Trẻ không chơi là già đổ đốn đấy.
72
00:06:58,293 --> 00:06:59,294
Cảm ơn.
73
00:07:20,023 --> 00:07:22,985
Của cậu đây. Cạn ly nhé.
74
00:07:27,656 --> 00:07:30,367
Bố tôi biết tôi đến đây chưa?
Ông ấy có đến đây không?
75
00:07:30,367 --> 00:07:31,827
- Sao ông biết...
- Từ tốn nào.
76
00:07:31,827 --> 00:07:33,954
Bố cậu và tôi là đối tác làm ăn.
77
00:07:34,872 --> 00:07:37,249
- Dịch vụ du lịch.
- Không, không hẳn thế.
78
00:07:37,791 --> 00:07:40,502
- Vậy công ty du lịch là...
- Chúng tôi làm ở phòng phía sau.
79
00:07:40,502 --> 00:07:42,337
Đúng thế đấy.
80
00:07:42,337 --> 00:07:43,422
Giờ chỉ có tôi ở đó.
81
00:07:44,548 --> 00:07:45,549
Bố cậu không ở đây.
82
00:07:46,550 --> 00:07:48,177
Đã lâu rồi, ông ấy chưa đến London.
83
00:07:48,760 --> 00:07:50,554
- Vậy ông ấy ở đâu?
- Tôi không biết.
84
00:07:51,305 --> 00:07:53,098
Đã nhiều năm, tôi chưa nói chuyện.
85
00:07:55,058 --> 00:07:57,728
Nghe này, tôi rất xin lỗi.
86
00:08:03,317 --> 00:08:05,360
Vậy ông ấy gặp chuyện gì? Ông ấy đi đâu?
87
00:08:05,360 --> 00:08:07,070
Chúng tôi làm ăn ở nước ngoài.
88
00:08:07,070 --> 00:08:11,200
Nó không diễn ra như chúng tôi mong đợi,
và chúng tôi đường ai nấy đi.
89
00:08:16,455 --> 00:08:18,040
- Ông ấy chết rồi à?
- Chúa ơi, không.
90
00:08:18,040 --> 00:08:19,333
Không bi thảm như thế đâu.
91
00:08:19,333 --> 00:08:22,836
Ông ấy chỉ nghĩ tránh xa London
là hành động khôn ngoan.
92
00:08:23,587 --> 00:08:24,755
Vì sao?
93
00:08:25,506 --> 00:08:27,341
Cậu tò mò ra phết đấy nhỉ?
94
00:08:28,675 --> 00:08:30,511
Chuyện của cậu thế nào, Danny?
95
00:08:31,261 --> 00:08:32,929
Sao cậu lại xuất hiện ở đây?
96
00:08:32,929 --> 00:08:34,222
Tôi cần giúp đỡ.
97
00:08:34,222 --> 00:08:37,726
Người cho tôi thuê phòng
bảo tôi nên đến London tìm bố tôi.
98
00:08:39,311 --> 00:08:40,687
Và người bí ẩn này là ai?
99
00:08:42,397 --> 00:08:43,732
Tên anh ấy là Yitzhak.
100
00:08:43,732 --> 00:08:46,693
Safdie? Yitzhak Safdie?
101
00:08:47,736 --> 00:08:48,737
Ông cũng biết anh ấy?
102
00:08:51,657 --> 00:08:52,991
Ối giời ơi.
103
00:08:54,201 --> 00:08:55,410
Tốt cho anh ấy.
104
00:08:56,745 --> 00:08:57,829
Anh ấy đã giữ lời hứa.
105
00:08:59,748 --> 00:09:00,749
Lời hứa gì?
106
00:09:01,291 --> 00:09:03,001
Tôi cắt ngang một chút nhé?
107
00:09:04,837 --> 00:09:06,880
Tôi muốn cậu suy nghĩ
điều cậu bảo tôi phải tin,
108
00:09:06,880 --> 00:09:09,216
đó là đối tác làm ăn của bố cậu,
109
00:09:09,216 --> 00:09:11,176
và người sống cách nhà cậu một khối nhà,
110
00:09:11,176 --> 00:09:13,679
người cho cậu thuê phòng,
lại tình cờ quen biết nhau?
111
00:09:13,679 --> 00:09:15,472
Không. Cô chưa nghe kỹ rồi.
112
00:09:15,472 --> 00:09:16,557
Được.
113
00:09:17,474 --> 00:09:19,017
Jack nói họ từng làm cùng nhau
114
00:09:19,017 --> 00:09:22,271
và bố tôi luôn nói
về chuyện nghỉ hưu và chuyển về New York.
115
00:09:22,271 --> 00:09:23,856
Và Yitzhak tin theo.
116
00:09:23,856 --> 00:09:26,024
Cái giấc mơ Mỹ vớ vẩn đó.
117
00:09:26,024 --> 00:09:29,820
Và... Anh ấy nói
nếu anh ấy quay lại Mỹ trước bố tôi,
118
00:09:29,820 --> 00:09:31,405
thì anh ấy sẽ để mắt đến tôi.
119
00:09:33,574 --> 00:09:34,950
Tôi chỉ nói những gì ông ấy nói.
120
00:09:34,950 --> 00:09:36,493
Tôi không nói tất cả là thật.
121
00:09:36,493 --> 00:09:38,203
Được. Nhưng cậu tin ông ấy.
122
00:09:38,203 --> 00:09:40,497
Đúng, chúng tôi uống tiếp,
và tôi tin ông ấy.
123
00:09:42,040 --> 00:09:44,001
Ông ấy chạy dọc theo máy bay, vẫy tay.
124
00:09:44,001 --> 00:09:48,130
"Dừng cái máy bay khỉ gió này lại!
Sinh nhật năm tuổi con tôi đấy!"
125
00:09:48,839 --> 00:09:49,840
Và họ dừng lại thật.
126
00:09:49,840 --> 00:09:52,926
- Thằng này là ai?
- Ông ấy trèo lên cái thang dây thì phải.
127
00:09:52,926 --> 00:09:54,678
Họ cho vào, và ông ấy về nhà gặp cậu.
128
00:09:56,221 --> 00:09:59,558
Đúng, ông ấy rất nhớ cậu, Danny.
129
00:10:01,810 --> 00:10:02,936
Vâng, tôi cũng nhớ ông ấy.
130
00:10:09,526 --> 00:10:14,740
Danny, cậu có định nói với tôi
vì sao cậu chạy trốn không?
131
00:10:16,241 --> 00:10:19,036
Hay cậu luôn đi nửa vòng trái đất
với chỉ cái áo trên người?
132
00:10:21,038 --> 00:10:22,873
Thôi, đừng lo.
133
00:10:23,498 --> 00:10:27,920
Không sao. Tôi sẽ không hỏi,
để cậu khỏi phải nói dối.
134
00:10:29,129 --> 00:10:34,384
Nhưng nếu cậu cần giúp thật, như cậu nói,
thì có lẽ tôi có thể giúp. Được chứ?
135
00:10:34,885 --> 00:10:39,223
Uống mừng những người bạn, cũ và mới.
136
00:10:45,020 --> 00:10:46,522
Rồi. Cậu có nơi nào để ở chưa?
137
00:10:47,272 --> 00:10:49,816
Tôi đoán rằng
nơi này hơi quá túi tiền của cậu.
138
00:10:50,526 --> 00:10:52,069
Ông đoán chính xác đấy.
139
00:10:53,487 --> 00:10:55,572
- Khỉ thật. Xin lỗi.
- Xin ít giấy ăn ra đây nhé.
140
00:10:55,572 --> 00:10:57,491
Có vẻ bia ở đây nặng hơn.
141
00:10:57,491 --> 00:10:58,867
Vì cậu là người Mỹ thôi.
142
00:10:58,867 --> 00:11:01,453
Ở bên đó, khi gọi bia,
người ta mang ra nước tiểu có ga.
143
00:11:01,453 --> 00:11:03,372
Tôi nghĩ đến lúc cậu nên về nhà rồi.
144
00:11:03,372 --> 00:11:04,456
Đồ khốn.
145
00:11:07,668 --> 00:11:11,046
Đúng là hôi thối. Chúa ơi.
146
00:11:17,469 --> 00:11:18,554
Cậu nói gì cơ?
147
00:11:21,139 --> 00:11:23,016
Tôi không nghe thấy. Cậu vừa nói gì?
148
00:11:23,767 --> 00:11:25,894
Vì bạn tôi đằng kia
vượt đại dương sang chơi,
149
00:11:25,894 --> 00:11:29,481
và tôi biết cậu không muốn
thể hiện là người bất lịch sự đâu nhỉ?
150
00:11:29,481 --> 00:11:30,732
Có vấn đề gì à, các anh?
151
00:11:30,732 --> 00:11:35,404
Không, sẽ không có vấn đề nào cả,
khi thằng đần này xin lỗi xong.
152
00:11:36,905 --> 00:11:37,906
Xin lỗi.
153
00:11:38,532 --> 00:11:39,700
Không, tôi xin lỗi.
154
00:11:39,700 --> 00:11:41,368
Chưa nghe rõ.
155
00:11:41,994 --> 00:11:45,873
Một lần nữa nhé?
Đủ to để mọi người ở đây nghe thấy cậu.
156
00:11:47,666 --> 00:11:48,667
Tôi xin lỗi.
157
00:11:49,668 --> 00:11:51,503
Tôi nghĩ cậu ấy không nghe thấy. Lần nữa.
158
00:11:56,008 --> 00:11:57,092
Tôi không nghe thấy.
159
00:11:58,844 --> 00:11:59,887
Tôi xin lỗi.
160
00:11:59,887 --> 00:12:01,722
Thế đấy. Đâu có khó lắm nhỉ?
161
00:12:03,182 --> 00:12:05,017
Tôi đơn giản là không chịu nổi sự thô lỗ.
162
00:12:06,143 --> 00:12:07,728
Đến lúc về rồi đấy.
163
00:12:09,521 --> 00:12:10,981
Đi nào, Danny.
164
00:12:15,068 --> 00:12:18,155
Tôi không hiểu. Sự thật là gì?
165
00:12:18,155 --> 00:12:20,616
Chắc sự thật là Jack, bố tôi và Yitzhak
166
00:12:20,616 --> 00:12:22,951
từng làm việc với nhau
và họ có một kế hoạch thật.
167
00:12:22,951 --> 00:12:25,370
Chỉ là kế hoạch đó
không phải để bảo vệ tôi.
168
00:12:26,663 --> 00:12:30,083
Bao nhiêu lần ta nghĩ
sẽ có ai đó đến cứu mình,
169
00:12:30,083 --> 00:12:32,294
thì mới nhận ra không có ai chứ?
170
00:12:45,057 --> 00:12:47,267
Muốn xem London thật sự không?
Nó đây. Đi nào.
171
00:12:49,853 --> 00:12:51,104
Đồ khốn.
172
00:12:51,772 --> 00:12:55,567
- Chào tóc đỏ. Nhớ anh không?
- Không.
173
00:12:56,610 --> 00:13:00,030
Vậy tuần này anh ghé qua nhé?
Trút lên em vô vàn tình cảm.
174
00:13:00,531 --> 00:13:01,532
Biến đi.
175
00:13:03,075 --> 00:13:04,451
Vẫn cay chuyện em gái cô ấy.
176
00:13:24,179 --> 00:13:25,055
Đó là ai?
177
00:13:25,055 --> 00:13:26,890
Đừng bận tâm, Danny.
178
00:13:28,433 --> 00:13:29,518
Đừng bận tâm.
179
00:13:30,519 --> 00:13:33,230
Hãy tìm cho cậu một nơi phù hợp để ở nhé?
180
00:13:42,239 --> 00:13:44,157
- Ừ?
- Tôi cho thằng bé đi ngủ rồi.
181
00:13:44,157 --> 00:13:46,535
Ngủ như chết. Đô hơi kém.
182
00:13:47,119 --> 00:13:48,829
Uống trước khi vào việc
không phải ý hay đâu.
183
00:13:48,829 --> 00:13:51,665
Việc là đây mà, Yitzhak.
Tôi đang giành niềm tin của cậu ta.
184
00:13:51,665 --> 00:13:53,208
Đó không phải việc.
185
00:13:53,208 --> 00:13:55,502
Mới một ngày mà. Tôi sẽ làm được.
186
00:13:55,502 --> 00:13:57,296
Chả phải ông. Cậu ta phải làm.
187
00:13:59,047 --> 00:14:01,175
Cậu thấy ông ấy
nói chuyện điện thoại qua cửa sổ?
188
00:14:03,177 --> 00:14:04,428
Không, tôi thấy cái bốt.
189
00:14:04,928 --> 00:14:08,724
Vậy làm sao cậu biết ông ấy gọi ai,
còn chưa kể là nói gì nữa?
190
00:14:08,724 --> 00:14:10,434
Tôi chịu. Có lẽ ông ấy kể sau đó.
191
00:14:10,434 --> 00:14:12,352
Tối hôm đó tôi uống rất nhiều,
192
00:14:12,352 --> 00:14:15,731
và khả năng cao
là tôi nhớ chỗ nọ xọ chỗ kia.
193
00:14:15,731 --> 00:14:17,608
Tất cả hơi mờ mịt.
194
00:14:21,945 --> 00:14:23,238
Vậy hôm sau có chuyện gì?
195
00:14:42,299 --> 00:14:43,133
Khỉ thật.
196
00:14:43,133 --> 00:14:46,220
{\an8}Danny - Cá và khoai tây chiên
Phố Camden High trưa! Jack
197
00:15:15,457 --> 00:15:19,086
Danny. Vừa đúng lúc. Thấy đói chưa?
198
00:15:19,086 --> 00:15:21,088
Vâng. Rồi.
199
00:15:21,088 --> 00:15:23,340
Không gì chữa chuếnh choáng
tốt bằng cá và khoai chiên.
200
00:15:24,675 --> 00:15:26,552
Cá tuyết lớn và khoai chiên
với muối và giấm.
201
00:15:26,552 --> 00:15:28,053
Ăn cùng trứng muối không?
202
00:15:30,097 --> 00:15:31,390
Không, khỏi cần. Cảm ơn.
203
00:15:32,057 --> 00:15:33,851
Cảm ơn. Giữ lại tiền thừa nhé.
204
00:15:35,018 --> 00:15:35,853
Ông chắc chứ?
205
00:15:35,853 --> 00:15:36,937
Chắc chắn rồi.
206
00:15:47,281 --> 00:15:49,449
Danny này, cậu muốn tôi giúp.
207
00:15:49,950 --> 00:15:51,451
Vậy hãy để tôi hỏi cậu một câu.
208
00:15:51,451 --> 00:15:54,288
Nếu cậu bị mũi tên đâm vào ngực,
cậu nghĩ có đau không?
209
00:15:55,163 --> 00:15:57,624
- Sao cơ?
- Mũi tên đâm vào ngực.
210
00:15:57,624 --> 00:15:59,710
Câu hỏi đơn giản.
Có đau không? Có hay không?
211
00:15:59,710 --> 00:16:01,336
Có. Có chứ.
212
00:16:02,004 --> 00:16:04,298
Được rồi. Mũi tên thứ hai
đâm vào đúng chỗ cũ.
213
00:16:04,298 --> 00:16:06,550
- Cậu nghĩ đau nhiều hay ít hơn?
- Nhiều hơn.
214
00:16:07,509 --> 00:16:10,554
Đức Phật nói
mũi tên đầu thì không tránh được.
215
00:16:10,554 --> 00:16:12,764
Đó là nỗi đau.
Đó là thứ cuộc đời giáng lên ta.
216
00:16:12,764 --> 00:16:15,559
Nhưng mũi tên thứ hai,
đó là nỗi sợ hãi, hồi hộp.
217
00:16:15,559 --> 00:16:18,437
Đó là câu chuyện ta kể cho bản thân
về mũi tên đầu tiên.
218
00:16:18,437 --> 00:16:21,523
Cậu để nó đau thế nào
thì nó đau như thế, thậm chí không đau.
219
00:16:22,566 --> 00:16:23,609
Hiểu chứ?
220
00:16:23,609 --> 00:16:24,985
Sao lại có hai mũi tên?
221
00:16:25,611 --> 00:16:26,862
Chả hiểu sao tôi mất công nữa.
222
00:16:28,071 --> 00:16:31,325
Nói mong cậu đừng khó chịu,
cậu khá thiếu tự tin đấy.
223
00:16:31,909 --> 00:16:33,911
Cậu phải đứng thẳng lên. Đúng rồi.
224
00:16:33,911 --> 00:16:37,164
Vai duỗi ra sau,
ngẩng mặt lên, đối diện với đời.
225
00:16:38,123 --> 00:16:39,666
Đúng rồi đấy. Thấy khá hơn chứ?
226
00:16:41,126 --> 00:16:42,211
Không nhiều lắm.
227
00:16:42,211 --> 00:16:43,629
Trông khá hơn đấy.
228
00:16:43,629 --> 00:16:45,506
Ai cũng luôn nên tỏ ra kiêu hãnh.
229
00:16:48,675 --> 00:16:49,885
...lên một nửa.
230
00:16:49,885 --> 00:16:51,178
Được rồi.
231
00:16:51,929 --> 00:16:54,264
Cậu đang kẹt đến mức nào? Đây.
232
00:16:56,642 --> 00:16:59,019
Tệ đến thế hả? Tôi muốn giúp cậu, Danny.
233
00:16:59,019 --> 00:17:02,397
Tôi nghĩ nếu hoàn cảnh đảo ngược
và cậu là con tôi...
234
00:17:03,106 --> 00:17:04,398
bố cậu cũng sẽ làm tương tự.
235
00:17:04,398 --> 00:17:07,027
Nhưng cậu sẽ phải tự giúp mình, nhé?
236
00:17:08,403 --> 00:17:09,404
Nhỡ không được thì sao?
237
00:17:10,656 --> 00:17:13,492
Xốc lại can đảm của mình
thì đời nào thất bại.
238
00:17:14,742 --> 00:17:16,036
Ông lúc nào cũng nói khó hiểu thế à?
239
00:17:16,578 --> 00:17:19,665
Đó là thơ năm âm tiết iambic. Shakespeare.
240
00:17:19,665 --> 00:17:21,791
Tôi hiểu vì sao cậu tin ông ấy, Danny.
241
00:17:21,791 --> 00:17:23,252
Tôi thật sự... Tôi hiểu.
242
00:17:23,252 --> 00:17:26,755
Ông ấy là tất cả những gì
cậu cần ở thời điểm đó.
243
00:17:26,755 --> 00:17:30,968
Sự tử tế, dìu dắt.
Một lối thoát sau vụ ở New York.
244
00:17:30,968 --> 00:17:34,555
Nhưng tôi cũng có thể nói thế về Yitzhak
khi anh ấy bước vào đời cậu.
245
00:17:35,514 --> 00:17:36,765
Và Ariana nữa.
246
00:17:36,765 --> 00:17:37,850
Nhưng ý tôi là thế.
247
00:17:38,559 --> 00:17:40,435
Họ thông đồng với nhau.
248
00:17:40,435 --> 00:17:46,358
Một người Israel nhập cư, một doanh nhân
người Anh, một cô gái Mỹ. Và bố cậu.
249
00:17:46,358 --> 00:17:48,735
Ariana có lẽ bị kéo vào sau đó.
250
00:17:48,735 --> 00:17:52,322
Họ lợi dụng chị ấy để tác động tôi.
251
00:17:58,704 --> 00:17:59,788
Cô có giả thuyết hay hơn à?
252
00:18:02,207 --> 00:18:04,376
Cô nghĩ tôi là người giật dây mọi thứ à?
253
00:18:07,462 --> 00:18:08,672
Nếu tôi nói thế thì sao?
254
00:18:09,381 --> 00:18:10,215
Không phải.
255
00:18:10,215 --> 00:18:11,800
Nhỡ thế thì sao? Chỉ không theo cách...
256
00:18:11,800 --> 00:18:12,885
Không phải!
257
00:18:23,478 --> 00:18:24,688
Danny.
258
00:18:26,273 --> 00:18:27,441
Lúc đó tôi cần giúp.
259
00:18:31,278 --> 00:18:32,738
Tôi cần một người giúp đỡ mình.
260
00:18:34,948 --> 00:18:38,243
Nhưng trên đời có những người,
khi họ thấy ai đó cần giúp,
261
00:18:38,243 --> 00:18:41,246
họ chỉ thấy cơ hội.
262
00:18:44,833 --> 00:18:46,418
- Yitzhak?
- Xong chưa, Jack?
263
00:18:46,418 --> 00:18:48,545
- Một ngày nữa.
- Làm cho xong đi.
264
00:18:53,300 --> 00:18:56,220
Nếu có cách để bố cậu
giúp cậu thì sao, Danny?
265
00:18:56,220 --> 00:18:58,305
Tôi tưởng ông nói không biết bố tôi ở đâu.
266
00:18:58,305 --> 00:18:59,264
Tôi không biết.
267
00:18:59,264 --> 00:19:01,683
Lúc vào thế khó, cậu cần gì hơn tất thảy?
268
00:19:02,476 --> 00:19:03,894
Tiền, đúng không?
269
00:19:04,686 --> 00:19:05,729
Vâng.
270
00:19:05,729 --> 00:19:09,066
Nếu biết lợi dụng cơ hội,
cậu có thể kiếm về 3.000 bảng.
271
00:19:09,775 --> 00:19:12,069
Sẽ không dễ dàng.
272
00:19:13,403 --> 00:19:15,072
Được. Là gì?
273
00:19:15,072 --> 00:19:18,158
Kẻ lên chiếc Rolls-Royce tối qua,
hắn tên là Reggie Silver.
274
00:19:18,158 --> 00:19:21,828
Hắn tình cờ
nợ bố cậu một khoản tiền rất lớn.
275
00:19:22,454 --> 00:19:24,206
Vụ làm ăn ở nước ngoài bố cậu tham gia,
276
00:19:24,206 --> 00:19:26,124
đó là nhập khẩu hàng cấm cho Reggie.
277
00:19:26,708 --> 00:19:29,711
Bố cậu, Yitzhak và tôi
lẽ ra phải gặp nhau để chia phần.
278
00:19:29,711 --> 00:19:33,006
Do một loạt sự cố đáng tiếc,
mà tôi sẽ không bắt cậu mất công nghe...
279
00:19:34,258 --> 00:19:36,677
bố cậu đã thu hút
sự chú ý của nhà chức trách.
280
00:19:36,677 --> 00:19:39,388
Thế nên nếu quay lại Anh,
ông ấy sẽ bị bắt.
281
00:19:39,388 --> 00:19:41,765
Nên ông ấy không đến lấy phần của mình.
282
00:19:43,183 --> 00:19:44,226
Reggie vẫn giữ nó.
283
00:19:47,229 --> 00:19:48,063
Được, vậy ông...
284
00:19:48,063 --> 00:19:52,568
Reggie là kẻ gian ác,
nhưng hắn cũng là người của gia đình.
285
00:19:52,568 --> 00:19:54,069
Đặt máu mủ lên trên làm ăn.
286
00:19:54,069 --> 00:19:58,073
Nếu cậu xuất hiện, giống Pete như đúc,
đòi phần của ông ấy,
287
00:19:58,073 --> 00:20:00,784
tôi nghĩ hắn sẽ cảm thấy
có nghĩa vụ phải trả.
288
00:20:01,827 --> 00:20:03,579
Sao ông không đi mà đòi?
289
00:20:03,579 --> 00:20:05,163
Tôi lấy căn cứ gì mà đòi?
290
00:20:06,039 --> 00:20:08,458
Ngoài ra, Reggie và tôi
đang không cùng chí hướng.
291
00:20:08,458 --> 00:20:12,171
Nhưng người duy nhất
có thể đòi tiền của bố cậu là cậu, Danny.
292
00:20:15,674 --> 00:20:17,593
Có phải vì thế mà tối qua ta đi qua đó?
293
00:20:19,511 --> 00:20:22,306
Số tiền lớn lắm. 6.000 bảng.
294
00:20:22,306 --> 00:20:24,057
Ông nói 3.000 bảng mà. Sao...
295
00:20:24,558 --> 00:20:25,809
Có tiền hoa hồng cho tôi.
296
00:20:26,810 --> 00:20:29,563
Đừng nhìn tôi như thế.
Đó là chi phí làm ăn thôi.
297
00:20:29,563 --> 00:20:30,856
Tôi muốn giúp cậu.
298
00:20:32,274 --> 00:20:35,819
Danny, 3.000 bảng sẽ cho phép cậu
nằm im một thời gian
299
00:20:35,819 --> 00:20:38,197
hoặc đi tìm bố cậu.
300
00:20:39,198 --> 00:20:40,449
Cậu có thể bắt đầu ở Paris.
301
00:20:41,909 --> 00:20:45,162
Danny, 3.000 bảng cho cậu nhiều lựa chọn.
302
00:20:45,162 --> 00:20:47,247
Và lựa chọn là cái cậu đang cần bây giờ.
303
00:20:52,419 --> 00:20:53,420
Tôi hiểu mà.
304
00:20:53,420 --> 00:20:59,092
Reggie là kẻ nguy hiểm,
và phải rất có gan mới dám làm.
305
00:20:59,092 --> 00:21:00,469
Tôi hiểu rất rõ.
306
00:21:00,469 --> 00:21:02,095
- Tôi không trách nếu...
- Tôi sẽ làm.
307
00:21:03,597 --> 00:21:04,723
Có thế chứ.
308
00:21:06,225 --> 00:21:08,435
Chàng trai tốt.
Bố cậu sẽ tự hào về cậu lắm.
309
00:21:10,771 --> 00:21:14,441
Được rồi, không khom vai,
làm như mình là nạn nhân của cuộc đời nhé?
310
00:21:15,567 --> 00:21:17,528
Những kẻ như Reggie không nể đâu.
311
00:21:17,528 --> 00:21:19,404
Cậu hiên ngang đi vào với cái lưng thẳng
312
00:21:19,404 --> 00:21:20,906
và giọng nói rõ ràng.
313
00:21:20,906 --> 00:21:22,699
Và cậu đòi thứ thuộc về cậu.
314
00:21:24,451 --> 00:21:25,452
Được chứ?
315
00:21:26,119 --> 00:21:27,120
Được rồi.
316
00:21:27,829 --> 00:21:29,122
Hãy cho chúng biết mặt đi.
317
00:21:30,332 --> 00:21:31,333
Nào. Đi đi.
318
00:21:33,460 --> 00:21:34,461
Tôi sẽ ở đây.
319
00:22:42,112 --> 00:22:43,113
Xin lỗi.
320
00:22:43,822 --> 00:22:45,490
Cây lau nhà và xô ở dưới quầy bar ấy.
321
00:22:52,539 --> 00:22:53,832
Xin lỗi.
322
00:22:55,542 --> 00:23:00,172
Tôi là Danny Sullivan, con trai
Pete Sullivan. Ông ấy từng là bạn của ông.
323
00:23:01,215 --> 00:23:03,175
Chưa nghe tên hắn bao giờ. Biến đi.
324
00:23:05,135 --> 00:23:06,220
Ông ấy đã làm một việc cho ông.
325
00:23:09,598 --> 00:23:12,100
Ông ấy đi trốn rồi.
Tôi đến để lấy phần của ông ấy.
326
00:23:14,144 --> 00:23:15,270
Việc gì?
327
00:23:16,897 --> 00:23:18,023
Ai cử mày đến?
328
00:23:22,486 --> 00:23:25,239
Jack.
329
00:23:25,239 --> 00:23:28,283
Nghe đây, bọn mày.
Có vẻ Jack đã cử nó đến.
330
00:23:30,327 --> 00:23:31,411
Nói tiếp đi.
331
00:23:32,246 --> 00:23:33,580
Jack nào?
332
00:23:35,499 --> 00:23:37,084
Tôi không biết họ của ông ấy.
333
00:23:40,838 --> 00:23:43,257
Tôi chỉ yêu cầu ông
trả tôi cái còn nợ bố tôi.
334
00:23:43,257 --> 00:23:45,092
- Đừng chạm vào tôi!
- Không.
335
00:23:45,884 --> 00:23:47,219
Để nó nói nốt đi.
336
00:23:47,219 --> 00:23:48,554
Đó là vấn đề nguyên tắc.
337
00:23:49,346 --> 00:23:50,889
Tôi là
người thân còn lại duy nhất của bố tôi,
338
00:23:50,889 --> 00:23:53,100
và do ông mà tôi không thể gặp lại bố nữa.
339
00:23:53,100 --> 00:23:54,560
Vì những gì bố đã làm cho ông.
340
00:23:58,313 --> 00:23:59,523
Nên đưa tiền cho tôi,
341
00:24:01,316 --> 00:24:02,484
thì tôi sẽ để ông yên.
342
00:24:07,781 --> 00:24:08,824
Đuổi nó ra đi.
343
00:24:08,824 --> 00:24:11,368
Không... Bỏ tôi ra. Này!
344
00:24:11,368 --> 00:24:12,870
Tôi biết ông quen bố tôi!
345
00:24:12,870 --> 00:24:14,496
Dừng lại. Bỏ ra!
346
00:24:16,206 --> 00:24:17,583
Tôi biết ông quen bố tôi.
347
00:24:23,422 --> 00:24:24,548
Cút đi.
348
00:24:35,809 --> 00:24:36,810
Jack?
349
00:24:40,480 --> 00:24:41,481
Jack?
350
00:24:43,442 --> 00:24:44,735
Jack?
351
00:24:47,571 --> 00:24:51,533
Chào, cho tôi... Nối máy cho tôi đến
Cơ quan Du lịch Hoàng gia London?
352
00:24:51,533 --> 00:24:54,286
Doreen, chào. Danny Sullivan đây.
Jack có đó không?
353
00:25:17,768 --> 00:25:19,394
Chào, xin lỗi, tôi tìm bạn tôi, Jack.
354
00:25:19,394 --> 00:25:20,729
Chắc ông ấy là khách quen ở đây.
355
00:25:21,230 --> 00:25:22,231
Cậu, ra ngoài.
356
00:25:23,065 --> 00:25:25,651
- Nhưng tôi đang tìm...
- Ra. Ra ngay,
357
00:25:25,651 --> 00:25:26,902
không tôi gọi cảnh sát.
358
00:25:33,158 --> 00:25:35,827
Chào, người đi cùng tôi lúc nãy.
Người boa cho cô, cô có...
359
00:25:35,827 --> 00:25:38,205
- Tôi không trả lại đâu nhé.
- Tôi không đòi lại.
360
00:25:38,205 --> 00:25:40,207
- Tôi...
- Đừng nói với cô ấy bằng giọng đó.
361
00:25:40,999 --> 00:25:43,043
Xin lỗi. Tôi không có ý... Tôi xin lỗi.
362
00:25:52,511 --> 00:25:53,428
Xin phép.
363
00:25:53,428 --> 00:25:56,473
Anh có tình cờ có số của người
tôi đi cùng tối qua không?
364
00:25:56,974 --> 00:25:59,059
Người ta đến nơi này vì sự kín đáo.
365
00:26:00,727 --> 00:26:03,522
Được, tôi có thể trả công cho anh. Tôi có...
366
00:26:04,022 --> 00:26:05,148
Biến đi.
367
00:26:19,162 --> 00:26:21,290
Ông lừa tôi. Đồ...
368
00:26:22,666 --> 00:26:24,668
Có vẻ cậu đang tìm tôi.
369
00:26:26,044 --> 00:26:27,921
Ông đã biến đi đâu thế?
370
00:26:27,921 --> 00:26:30,799
Tôi nghĩ nên cho cậu
chút thời gian để tự soi xét.
371
00:26:31,425 --> 00:26:33,427
Đừng giả vờ là ông quan tâm đến tôi nữa
372
00:26:33,427 --> 00:26:35,762
trong khi ngay từ đầu
ông chỉ nhắm đến tiền.
373
00:26:35,762 --> 00:26:38,599
Tôi thấy thái độ của cậu
khá đáng thất vọng đấy, Danny.
374
00:26:41,351 --> 00:26:43,645
Ngay khi thấy tôi thất bại,
ông bỏ rơi tôi.
375
00:26:43,645 --> 00:26:46,148
Cậu nghĩ thế à? Là cậu đã thất bại?
376
00:26:46,815 --> 00:26:48,317
- Không.
- Nhưng tôi biết đi đâu?
377
00:26:48,317 --> 00:26:49,693
- Tôi chả có tiền.
- Bình tĩnh.
378
00:26:49,693 --> 00:26:50,986
- Tôi không muốn bình tĩnh!
- Bình tĩnh. Này!
379
00:26:50,986 --> 00:26:52,571
Nghe này.
380
00:26:52,571 --> 00:26:56,200
Tôi biết cuộc sống của cậu
không dễ dàng. Thật không may.
381
00:26:57,784 --> 00:26:59,745
Nhưng cái gì đã qua hãy cho qua.
382
00:26:59,745 --> 00:27:03,582
Giờ cậu phải tìm cách
để không tự thương hại bản thân nữa.
383
00:27:05,792 --> 00:27:07,878
Mũi tên thứ hai
tùy thuộc vào cậu, nhớ không?
384
00:27:10,005 --> 00:27:11,131
Nào. Ngồi đi.
385
00:27:15,677 --> 00:27:18,514
Cái tôi muốn truyền đạt
là bài học về sự can đảm.
386
00:27:18,514 --> 00:27:20,599
Một bài học cậu cực kỳ cần.
387
00:27:20,599 --> 00:27:22,559
Sao cậu vẫn còn ở đây, Danny?
388
00:27:24,102 --> 00:27:25,521
Ý ông là sao?
389
00:27:25,521 --> 00:27:26,730
Sao cậu không về nhà?
390
00:27:29,274 --> 00:27:30,692
Vì về thì tôi sẽ bị bắt.
391
00:27:30,692 --> 00:27:31,777
Đúng, và?
392
00:27:32,277 --> 00:27:34,279
Viễn cảnh tồi tệ nhất có thể là gì?
393
00:27:35,239 --> 00:27:37,991
Cậu sợ đối mặt với Reggie, đúng không?
Nhưng cậu vẫn cứ đi.
394
00:27:37,991 --> 00:27:40,619
- Tôi bị đánh cho bầm dập.
- Cậu sống sót.
395
00:27:41,161 --> 00:27:44,081
Cậu đứng đó hiên ngang.
Cậu đòi thứ của mình.
396
00:27:45,123 --> 00:27:47,334
Công nhận
là không thu được kết quả như cậu muốn.
397
00:27:48,252 --> 00:27:52,548
Nhưng vẫn là thắng lợi. Cậu đã sợ.
Cậu đã làm được. Cậu đối mặt với hậu quả.
398
00:27:54,633 --> 00:27:55,634
Đừng mãi trốn chạy.
399
00:27:57,845 --> 00:27:58,846
Bố cậu đã trốn chạy.
400
00:28:00,264 --> 00:28:01,265
Đúng không?
401
00:28:02,516 --> 00:28:04,601
Trốn chạy cậu, trốn chạy anh cậu.
402
00:28:04,601 --> 00:28:05,853
Ông quan tâm làm gì?
403
00:28:14,653 --> 00:28:15,654
Danny.
404
00:28:20,325 --> 00:28:22,077
Hãy là người bố cậu chưa bao giờ làm được.
405
00:28:24,121 --> 00:28:26,123
Hãy nhìn thẳng vào mắt cuộc đời.
406
00:28:27,875 --> 00:28:29,084
Tôi biết cậu làm được.
407
00:28:29,835 --> 00:28:33,380
Danny, vứt hộ chiếu đi.
Bất cứ thứ gì liên quan đến tôi.
408
00:28:35,966 --> 00:28:36,967
Và về nhà đi.
409
00:29:25,140 --> 00:29:27,059
Và đó là lần cuối cậu gặp Jack?
410
00:29:28,810 --> 00:29:31,396
Và khi cậu quay lại,
không có tăm hơi gì của Ariana?
411
00:29:32,356 --> 00:29:33,398
Không.
412
00:29:38,904 --> 00:29:39,905
Còn Yitzhak?
413
00:29:41,782 --> 00:29:42,783
Không.
414
00:29:44,159 --> 00:29:46,245
Lúc tôi về, cả hai đều đã ra đi.
415
00:29:49,414 --> 00:29:53,043
Cậu nghĩ vì sao họ lại biến mất
và bỏ lại mọi thứ họ sở hữu chứ?
416
00:29:54,127 --> 00:29:55,212
Tôi không biết.
417
00:30:37,045 --> 00:30:39,298
HỘ CHIẾU
418
00:31:12,831 --> 00:31:16,293
Cảnh sát đây!
Trong nhà có ai, giơ tay lên bước ra đây!
419
00:31:25,219 --> 00:31:27,304
- Ra trước cửa đi.
- Ra đây!
420
00:31:27,304 --> 00:31:28,514
Đi tiếp đi!
421
00:31:31,892 --> 00:31:33,852
Giơ tay lên trời ngay!
422
00:31:33,852 --> 00:31:36,063
- Tiến lên tiếp đi!
- Đi chậm thôi!
423
00:31:36,063 --> 00:31:39,149
- Tiến lên. Chậm thôi.
- Tiến lên tiếp đi!
424
00:31:39,149 --> 00:31:41,568
- Nằm xuống đất!
- Nằm xuống đất ngay!
425
00:31:41,568 --> 00:31:42,736
Nằm xuống ngay!
426
00:32:06,552 --> 00:32:09,596
Tôi hỏi lại một lần nữa.
Cậu nghĩ vì sao họ lại làm thế?
427
00:32:09,596 --> 00:32:13,475
Bốc hơi và bỏ lại mọi đồ đạc.
428
00:32:38,709 --> 00:32:42,671
Cô thật sự nghĩ tôi đã giết chị ấy?
Tôi giết cả hai người họ?
429
00:32:48,177 --> 00:32:50,554
Sao tôi lại làm thế chứ?
Tôi từng yêu quý chị ấy.
430
00:32:53,140 --> 00:32:54,725
- Từng.
- Yêu quý. Từng yêu quý.
431
00:32:54,725 --> 00:32:57,394
Thế thì có khác gì chứ?
Chị ấy đi mất rồi còn gì?
432
00:33:00,898 --> 00:33:02,149
Tôi biết cô đang nghĩ gì.
433
00:33:02,774 --> 00:33:03,901
Nói cho tôi xem?
434
00:33:07,029 --> 00:33:08,906
Cô nghĩ tôi đã giết cả hai bọn họ.
435
00:33:08,906 --> 00:33:13,243
Rằng tôi về nhà và giết Yitzhak và Ariana...
436
00:33:16,246 --> 00:33:18,832
để trả thù vì, không biết nữa, lừa tôi.
437
00:33:20,000 --> 00:33:21,460
Hay đưa tôi đến chỗ Jack.
438
00:33:24,296 --> 00:33:26,131
Chỉ có điều, tôi không làm những việc đó.
439
00:33:28,342 --> 00:33:30,219
Mà sao có ai lại làm thế chứ?
440
00:33:31,553 --> 00:33:34,973
Bỏ ra nhiều năm. Chuyển đến khu tôi sống.
441
00:33:37,100 --> 00:33:40,479
Canh chừng cho tôi.
Giả vờ bảo vệ tôi. Chăm sóc cho tôi.
442
00:33:41,438 --> 00:33:45,567
Vì cái gì, 3.000 bảng à?
Và một bài học về sự can đảm?
443
00:33:45,567 --> 00:33:46,735
Thật vô lý.
444
00:33:46,735 --> 00:33:47,861
Đúng thế.
445
00:33:51,073 --> 00:33:53,784
Trừ khi không chỉ vì 3.000 bảng.
446
00:33:55,160 --> 00:33:57,162
Trừ khi còn vì nhiều thứ nữa.
447
00:34:04,461 --> 00:34:05,921
Danny, đã có chuyện gì với Adam?
448
00:34:14,638 --> 00:34:15,722
Ta đã nói về Adam rồi.
449
00:34:17,641 --> 00:34:18,891
Không hẳn thế. Chưa nói.
450
00:34:25,482 --> 00:34:26,525
Anh ấy đã chết.
451
00:34:27,609 --> 00:34:28,610
Như thế nào?
452
00:34:32,114 --> 00:34:33,114
Tôi nói thế là đủ rồi.
453
00:34:38,120 --> 00:34:39,121
Tôi xong rồi.
454
00:36:11,255 --> 00:36:13,465
Xin lỗi,
sáng nay tôi đến hơi muộn một chút.
455
00:36:13,465 --> 00:36:16,552
Tôi thật sự không thích
phải đến đây thế này đâu.
456
00:36:19,388 --> 00:36:21,056
Rất vui được gặp lại ông, Jack.
457
00:36:21,056 --> 00:36:22,140
Thật không?
458
00:36:23,851 --> 00:36:26,228
Mặc dù ông miễn cưỡng xuất hiện ở đây.
459
00:36:26,228 --> 00:36:29,857
Rõ ràng Danny đang gặp nhiều rắc rối.
Và tôi mong ông có thể giúp tôi.
460
00:36:29,857 --> 00:36:31,817
Tôi đã khiến cậu ấy quay lại còn gì?
461
00:36:32,651 --> 00:36:34,236
Bảo cậu ấy phải đối mặt với hậu quả.
462
00:36:35,654 --> 00:36:37,281
Tôi nghĩ đã đến lúc cậu ấy biết sự thật.
463
00:36:41,451 --> 00:36:43,787
Tôi nghĩ đó là ý tưởng cực kỳ tồi tệ.
464
00:36:44,621 --> 00:36:45,789
Thật không?
465
00:36:45,789 --> 00:36:48,041
Nhỡ đó là cách duy nhất của cậu ấy?
Thế thì sao?
466
00:36:55,007 --> 00:36:57,301
NẾU BẠN HAY NGƯỜI NÀO BẠN BIẾT CẦN HỖ TRỢ,
467
00:36:57,301 --> 00:36:59,887
HÃY VÀO APPLE.COM/HERETOHELP
468
00:37:49,686 --> 00:37:51,688
Biên dịch: TH