1 00:01:27,796 --> 00:01:29,798 {\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH TỘI PHẠM ĐA NHÂN CÁCH 2 00:01:29,798 --> 00:01:30,883 {\an8}CỦA DANIEL KEYES 3 00:01:39,558 --> 00:01:46,231 CĂN PHÒNG CHẬT CHỘI 4 00:02:32,361 --> 00:02:34,655 Không sao đâu, Danny. 5 00:02:36,406 --> 00:02:38,575 Sẽ mất cả một quá trình đấy. 6 00:02:42,037 --> 00:02:45,290 Ta quay lại xa hơn nữa nhé? Được chứ? 7 00:02:52,172 --> 00:02:54,049 Hay là ta nói về... 8 00:02:56,969 --> 00:02:58,762 cậu, khi còn là cậu bé. 9 00:03:02,015 --> 00:03:03,016 Hồi đó thì sao? 10 00:03:03,016 --> 00:03:07,104 Cậu có thể kể cho tôi về lúc vui vẻ không? 11 00:03:08,272 --> 00:03:09,940 Kể cho tôi một kỷ niệm vui? 12 00:03:13,068 --> 00:03:18,323 "Mười bốn, 15, 16, 17, 18, 19". 13 00:03:18,991 --> 00:03:20,742 Ta đánh trượt 19 lần. 14 00:03:20,742 --> 00:03:23,245 - Và thắng. - Tuyệt vời. 15 00:03:23,245 --> 00:03:24,830 Swoboda đánh hai cú home run. 16 00:03:26,164 --> 00:03:27,374 Nhưng đội Cubs cũng thắng. 17 00:03:27,374 --> 00:03:32,212 Đừng lo cho đội Cubs nữa. Dan, đây là năm của chúng ta. 18 00:03:32,713 --> 00:03:36,508 Mẹ nghe tiếng con trong đó nhé. Đã bảo "đi ngủ" rồi mà còn chưa hiểu à? 19 00:03:38,510 --> 00:03:40,470 Em nghĩ ở London có kênh chín không? 20 00:03:40,470 --> 00:03:41,555 Em không biết. 21 00:03:42,139 --> 00:03:43,849 London khá xa đấy. 22 00:03:45,851 --> 00:03:49,104 Cổ vũ cho họ trong lúc anh đi nhé. Họ cần được cổ vũ. 23 00:03:49,104 --> 00:03:50,522 Cleon. 24 00:03:51,523 --> 00:03:54,234 - Jones vào vị trí. - Cleon. 25 00:03:54,234 --> 00:03:57,404 - Jenkins ném bóng. - Cleon. 26 00:03:57,404 --> 00:03:59,781 Vung gậy và trượt! Anh ấy đánh trượt rồi. 27 00:03:59,781 --> 00:04:00,866 Sao cơ? 28 00:04:00,866 --> 00:04:04,703 Đội Mets thua vì Danny Sullivan cổ vũ chưa đủ to. 29 00:04:05,495 --> 00:04:08,207 Em sẽ cổ vũ, được chứ? Em sẽ cổ vũ. 30 00:04:09,124 --> 00:04:11,001 Bố đến đón anh sớm lắm. 31 00:04:15,380 --> 00:04:17,382 Giá mà anh không phải đi. 32 00:04:18,509 --> 00:04:21,345 Đến Giáng sinh thì anh sẽ lại nói câu đó thôi. 33 00:04:21,345 --> 00:04:24,181 Em sẽ ổn thôi mà. Chúc ngủ ngon, Danny. 34 00:04:25,349 --> 00:04:26,350 Chúc ngủ ngon, Adam. 35 00:04:35,734 --> 00:04:38,028 Hai anh em sinh đôi nhỉ? 36 00:04:40,239 --> 00:04:42,282 Mẹ tôi hay nói chúng tôi như hình với bóng. 37 00:04:43,534 --> 00:04:44,743 Và đó là sự thật. 38 00:04:45,410 --> 00:04:46,411 Đó là lúc nào? 39 00:04:47,412 --> 00:04:49,873 Lúc anh em tôi học tiểu học. 40 00:04:51,792 --> 00:04:54,878 Đó là cuối mùa hè. Khi phải đi học lại. 41 00:04:54,878 --> 00:04:57,506 Và đó là lần đầu tiên hai người phải tách rời? 42 00:04:58,715 --> 00:04:59,800 Ừ. 43 00:05:02,052 --> 00:05:05,138 Điều đáng nói là, Adam luôn là chỗ dựa cho tôi. 44 00:05:22,698 --> 00:05:23,907 Vào đi. 45 00:05:40,716 --> 00:05:41,925 BÁNH QUY SÔ-CÔ-LA CHIP 46 00:05:41,925 --> 00:05:43,010 Chào. 47 00:05:43,677 --> 00:05:44,887 Chào Bill. 48 00:05:44,887 --> 00:05:46,263 Mua bánh không? 49 00:05:46,263 --> 00:05:48,932 Được. Ý tớ là, chắc thế. 50 00:05:50,893 --> 00:05:53,896 Tớ quên mang tiền rồi. Cậu có không? 51 00:05:58,817 --> 00:06:00,152 Chà. 52 00:06:00,152 --> 00:06:02,905 Hôm nay tớ nhận tiền tiêu vặt cho cả tuần. 53 00:06:02,905 --> 00:06:04,156 Ta có thể đổi tiền lẻ. 54 00:06:04,823 --> 00:06:05,908 Tớ trả cậu sau. 55 00:06:13,290 --> 00:06:15,292 Tiêu mười xu thôi nhé? 56 00:06:15,292 --> 00:06:17,669 Đừng lo. Tớ nói rồi, tớ trả cậu sau. 57 00:06:26,553 --> 00:06:27,596 Chọn một tay đi, Danny. 58 00:06:36,980 --> 00:06:38,190 Trả này. 59 00:06:55,749 --> 00:06:58,752 Chúng tôi gọi cho mẹ em mãi mà không thấy nhấc máy. 60 00:06:59,253 --> 00:07:03,215 Máy bị hỏng ạ. Mẹ nói là chả bõ công sửa. 61 00:07:03,215 --> 00:07:05,217 Mẹ làm ca chiều ở bệnh viện. 62 00:07:05,217 --> 00:07:07,302 {\an8}Và vì bố em, chà, ông ấy... 63 00:07:07,302 --> 00:07:08,554 {\an8}HIỆU TRƯỞNG GREER 64 00:07:10,347 --> 00:07:11,723 {\an8}Thế nên có thầy Jones ở đây. 65 00:07:13,725 --> 00:07:16,812 Thầy Jones là cố vấn cho học sinh trường tiểu học. 66 00:07:16,812 --> 00:07:19,565 Đây không phải cách lý tưởng để bắt đầu, nhỉ? 67 00:07:19,565 --> 00:07:21,859 Rõ ràng, điều em Carter đã làm là không chấp nhận được, 68 00:07:21,859 --> 00:07:23,735 nhưng nổi cáu lên như thế cũng không. 69 00:07:23,735 --> 00:07:24,820 Không sao. 70 00:07:29,700 --> 00:07:31,451 Em có gì muốn nói không, Danny? 71 00:07:33,370 --> 00:07:34,413 Em về nhà được không ạ? 72 00:07:34,413 --> 00:07:38,375 Tất nhiên. Tất nhiên là được. Em và thầy có thể gặp nhau tuần một lần. 73 00:07:38,375 --> 00:07:40,836 TRƯỜNG ELM RIDGE GIẤY KỶ LUẬT HỌC SINH 74 00:07:46,008 --> 00:07:47,009 Đưa cái này cho mẹ em. 75 00:08:28,800 --> 00:08:30,636 Đừng sập cửa lưới. 76 00:08:30,636 --> 00:08:31,929 Xin lỗi mẹ. 77 00:08:33,554 --> 00:08:34,806 Thứ Sáu vui vẻ. 78 00:08:34,806 --> 00:08:38,059 Tuần đầu tiên học lớp ba của chàng trai trẻ của mẹ thế nào? 79 00:08:38,559 --> 00:08:39,394 Ổn ạ. 80 00:08:39,394 --> 00:08:41,188 - Không có vấn đề gì chứ? - Không ạ. 81 00:08:50,822 --> 00:08:51,990 Cho mẹ xem nụ cười đó nào. 82 00:09:05,295 --> 00:09:07,256 Họ dọn ra khỏi nhà trọ rồi. 83 00:09:07,965 --> 00:09:09,675 Đúng, con yêu, nó sắp đóng cửa rồi. 84 00:09:10,551 --> 00:09:11,885 Giờ ai sẽ sống ở đó? 85 00:09:13,637 --> 00:09:16,598 Mẹ không biết. Có lẽ là ma. 86 00:09:20,102 --> 00:09:21,436 Mẹ làm bánh bơ lạc và mứt cho con. 87 00:09:24,565 --> 00:09:27,025 - Mẹ không ở nhà được ạ? - Xin lỗi con yêu. 88 00:09:27,734 --> 00:09:30,153 Ta chỉ có nguồn thu nhập là lương của mẹ thôi. 89 00:09:30,863 --> 00:09:32,239 Và mẹ phải thay đồ đi làm. 90 00:10:12,362 --> 00:10:13,614 Tối nay mẹ buộc phải đi ạ? 91 00:10:15,032 --> 00:10:16,450 Con biết mẹ phải làm việc mà. 92 00:10:17,284 --> 00:10:18,744 Con không thích ở nhà một mình. 93 00:10:23,081 --> 00:10:26,418 Con sẽ hoàn toàn ổn thôi mà. Con nhớ Adam à? 94 00:10:27,044 --> 00:10:28,045 Thế là bất công. 95 00:10:28,629 --> 00:10:29,880 Đưa con đến chỗ bố đi. 96 00:10:34,635 --> 00:10:37,262 Con có danh sách số rồi đấy. Nếu sợ thì cứ gọi mẹ. 97 00:10:39,014 --> 00:10:40,057 Cho con đi cùng mẹ đi. 98 00:10:40,057 --> 00:10:41,141 Con biết không được mà. 99 00:10:42,851 --> 00:10:44,019 Lần này thôi ạ. 100 00:10:44,770 --> 00:10:46,772 Làm ơn. Con xin mẹ đấy. 101 00:10:49,733 --> 00:10:50,734 Đi mà mẹ. 102 00:11:26,270 --> 00:11:27,104 Đi mà mẹ. 103 00:11:30,274 --> 00:11:31,400 Được. 104 00:11:32,317 --> 00:11:35,696 - Chúa ơi. Con chọn đi. - Tốt. 105 00:11:38,574 --> 00:11:41,577 Và con chọn bộ này. 106 00:11:42,160 --> 00:11:43,871 Không. Nóng lắm. 107 00:11:51,461 --> 00:11:52,671 Bộ này. 108 00:11:59,386 --> 00:12:00,721 Con thích nó à? 109 00:12:00,721 --> 00:12:02,264 Tôi đã nói chuyện với mẹ cậu. 110 00:12:04,975 --> 00:12:07,519 Sao? Cô đã nói chuyện với mẹ tôi? 111 00:12:09,855 --> 00:12:11,398 Mẹ tôi ổn không? Mẹ tôi thế nào? 112 00:12:11,398 --> 00:12:13,567 Bà ấy ổn. 113 00:12:14,818 --> 00:12:16,612 Bà ấy nói muốn đến thăm cậu. 114 00:12:17,196 --> 00:12:18,655 - Thật sao? - Thật. 115 00:12:58,320 --> 00:13:00,197 - Gì thế? - Không có gì ạ. 116 00:13:12,709 --> 00:13:14,461 Tưởng cô rơi xuống giếng rồi. 117 00:13:14,461 --> 00:13:18,507 Ca làm của cô bắt đầu lúc... Ồ không. Á à. Không đời nào. 118 00:13:18,507 --> 00:13:21,301 Trẻ con không được vào đây. Đó là luật của bang. 119 00:13:21,301 --> 00:13:22,886 - Bút màu. - Tôi có thể bị đóng cửa. 120 00:13:22,886 --> 00:13:24,429 - Chú Mario... - Mẹ biết. Để mẹ lo. 121 00:13:24,429 --> 00:13:26,390 Ta nói chuyện này rồi. Tôi nghiêm túc đấy. 122 00:13:26,390 --> 00:13:28,308 Đếm đến mười Mississippi, rồi bật bài của con. 123 00:13:28,308 --> 00:13:29,560 Con biết bài nào rồi nhỉ? 124 00:13:32,312 --> 00:13:35,023 Một Mississippi, hai Mississippi, ba Mississippi... 125 00:13:35,023 --> 00:13:38,068 - Có một lần thôi mà. - Lần nào cũng một lần. 126 00:13:38,068 --> 00:13:40,696 ...bốn Mississippi, năm Mississippi, sáu Mississippi, bảy Mississippi... 127 00:13:40,696 --> 00:13:44,157 Tôi rất tiếc vì Pete hóa ra vẫn là tên khốn như mọi khi. 128 00:13:44,157 --> 00:13:46,493 ...tám Mississippi, chín Mississippi, mười. 129 00:13:52,165 --> 00:13:55,210 Họ vào mà thấy một đứa nhóc ăn uống ở quầy bar và... 130 00:13:55,210 --> 00:13:57,671 Nó mà ngồi ở đó là phạm hai lỗi luôn. 131 00:14:03,177 --> 00:14:04,636 Thôi nào, Candy. 132 00:14:04,636 --> 00:14:07,181 Sao? Tôi không được cho nó chơi Jukebox à? 133 00:14:07,181 --> 00:14:09,683 Hai người cùng thích một bài đâu phải lỗi của tôi. 134 00:14:10,475 --> 00:14:12,352 Cô đúng là ghê gớm lắm đấy, biết không? 135 00:14:12,352 --> 00:14:13,687 Chó chê mèo lắm lông. 136 00:14:15,606 --> 00:14:17,316 - Khỏe không Dan? - Chào chú Mario. 137 00:14:19,735 --> 00:14:23,405 Lấy cho nó một cốc Coca và bánh burger đi. Nó gầy như cây sậy ấy. 138 00:14:23,405 --> 00:14:25,949 - Lần cuối. Tôi hứa. - Ờ. 139 00:15:00,734 --> 00:15:03,487 Cảm ơn, nhưng đó là... Đi đứng cẩn thận đấy. 140 00:15:03,487 --> 00:15:04,738 Xin lỗi. 141 00:15:26,176 --> 00:15:27,302 Mọi người thế nào? 142 00:15:28,554 --> 00:15:29,930 Tôi có thể phục vụ gì? 143 00:15:29,930 --> 00:15:31,890 Cho hai cốc Bud, thưa cô. 144 00:15:36,395 --> 00:15:39,523 Chào anh bạn nhỏ. Cháu có gì đó? 145 00:15:39,523 --> 00:15:40,691 Sách tô màu ạ. 146 00:15:41,859 --> 00:15:45,070 Khủng long. Hay đấy. 147 00:15:46,238 --> 00:15:49,116 Cháu đã bao giờ đến Bảo tàng Lịch sử Tự nhiên chưa? 148 00:15:50,075 --> 00:15:53,161 Rồi ạ. Tầng bốn, toàn khủng long. 149 00:15:53,161 --> 00:15:54,663 Đúng. Họ có... 150 00:15:54,663 --> 00:15:59,168 một bức tranh tường lớn có thằn lằn ngón cánh. Cháu vẽ đẹp hơn. 151 00:16:00,335 --> 00:16:02,546 Xin lỗi. Anh ngồi lên áo của tôi. 152 00:16:02,546 --> 00:16:04,089 - Ừ. - Xin lỗi. 153 00:16:04,089 --> 00:16:06,633 Chào. 154 00:16:08,468 --> 00:16:09,720 Mọi người từ đâu đến? 155 00:16:09,720 --> 00:16:12,306 - Chúng tôi chỉ uống bia thôi. - Thế à? 156 00:16:12,306 --> 00:16:13,682 Ừ. 157 00:16:16,852 --> 00:16:19,479 Nghe này. Chúng tôi không muốn gây rắc rối nhé? 158 00:16:19,479 --> 00:16:20,564 Thế à? 159 00:16:24,401 --> 00:16:25,819 Danny, sang bên này đi. 160 00:16:26,403 --> 00:16:27,821 Nghe lời mẹ đi nhóc. 161 00:16:29,323 --> 00:16:31,200 Không ai bảo mày được nói chuyện với nó. 162 00:16:31,200 --> 00:16:32,784 Không ai bảo tao phải xin phép. 163 00:16:35,996 --> 00:16:37,331 Bọn mọi đen chúng mày cứng đầu đấy. 164 00:16:43,795 --> 00:16:45,923 Có mẹ đây rồi. Cứ thở đi nhé? 165 00:16:47,966 --> 00:16:50,594 Có lúc tôi nghĩ, máu me của tối hôm đó đã ám vào tôi. 166 00:16:50,594 --> 00:16:51,678 Ý cậu là sao? 167 00:16:52,304 --> 00:16:54,723 Từ đạo Do Thái cổ đại đến Shakespeare, máu, 168 00:16:54,723 --> 00:16:58,393 đặc biệt là máu đổ trong bạo lực, có ma lực. 169 00:16:59,561 --> 00:17:03,690 Nó có thể xua đuổi cái ác, hay thậm chí triệu hồi cái ác. 170 00:17:08,278 --> 00:17:11,949 Cậu nghĩ thế à? Là chuyện xảy ra với cậu là lỗi của cậu? 171 00:17:13,825 --> 00:17:15,868 Mọi thứ diễn ra sau đó 172 00:17:16,619 --> 00:17:18,997 không thể là trùng hợp, đúng không? 173 00:17:33,679 --> 00:17:34,763 Chào con yêu. 174 00:17:36,557 --> 00:17:38,016 Sao con chưa ngủ? 175 00:17:38,016 --> 00:17:39,893 Con cứ nghĩ mãi về trận đánh nhau đó. 176 00:17:39,893 --> 00:17:42,980 Mẹ xin lỗi. Con muốn ngủ giường mẹ không? 177 00:17:50,779 --> 00:17:52,155 Nhưng chỉ tối nay thôi nhé? 178 00:17:56,785 --> 00:17:57,828 Lại đây. 179 00:18:01,874 --> 00:18:04,293 Điều đáng nói là, bố khiến chúng tôi dễ bị tổn thương. 180 00:18:06,086 --> 00:18:07,838 Mẹ tôi lúc nào cũng thất vọng. 181 00:18:07,838 --> 00:18:11,925 Luôn nghĩ rằng mẹ muốn một người biết xoay xở 182 00:18:11,925 --> 00:18:14,553 hay giúp mẹ khiến cuộc đời đi theo hướng mẹ muốn. 183 00:18:18,140 --> 00:18:19,391 Chúng tôi cần một cứu cánh. 184 00:18:33,822 --> 00:18:35,782 OSTERVILLE TRUNG TÂM GIÁO DƯỠNG 185 00:18:42,456 --> 00:18:43,457 Chào. 186 00:18:53,550 --> 00:18:58,222 Chào. Chú là Marlin. Như loài cá ấy. 187 00:18:59,556 --> 00:19:00,641 Ngồi xuống. Nào. 188 00:19:00,641 --> 00:19:01,767 Chúng tôi ổn, Joe. 189 00:19:03,227 --> 00:19:06,813 Nghiêm túc đấy, chú không cắn đâu, Christopher. 190 00:19:08,232 --> 00:19:09,233 Ngồi đi. 191 00:19:14,112 --> 00:19:15,113 Cà phê nhé? 192 00:19:16,698 --> 00:19:18,116 - Thật ạ? - Ừ. 193 00:19:19,159 --> 00:19:20,494 - Vâng. - Được. 194 00:19:21,912 --> 00:19:22,913 Sữa và đường? 195 00:19:23,497 --> 00:19:26,708 Không, chỉ đường thôi. Mạnh và đen như cháu. 196 00:19:27,793 --> 00:19:28,794 Được. 197 00:19:29,920 --> 00:19:32,005 Chú là tư vấn viên kỳ cựu ở đây, 198 00:19:32,005 --> 00:19:34,091 và chú sẽ lo việc tiếp nhận cháu. 199 00:19:34,091 --> 00:19:37,094 Điều đầu tiên chú muốn cháu biết là cháu có thể tin chú. 200 00:19:38,011 --> 00:19:41,014 Chú biết cháu nghĩ là bịp thôi, không sao cả. 201 00:19:41,807 --> 00:19:44,226 Nếu cháu giấu được thứ gì mà chưa nộp lại, 202 00:19:44,226 --> 00:19:46,979 giờ cháu có thể đưa cho chú. Không phải chịu hậu quả gì. 203 00:19:47,771 --> 00:19:52,192 Họ tìm thấy trên người cháu sau khi ra khỏi phòng, chú không hứa trước được. 204 00:19:52,860 --> 00:19:54,278 Không. Cháu không có gì cả. 205 00:19:54,778 --> 00:19:55,779 Được. 206 00:19:57,531 --> 00:19:58,824 Đột nhập trái phép. 207 00:19:59,324 --> 00:20:01,660 Vâng. Bà cháu khóa cửa không cho vào nhà, 208 00:20:02,578 --> 00:20:04,538 và lẽ ra cháu phải ở với bà. 209 00:20:06,081 --> 00:20:08,750 Tự đột nhập nhà mình mà cũng bị bắt sao? 210 00:20:11,587 --> 00:20:12,838 Nói có lý đấy. 211 00:20:15,507 --> 00:20:20,846 Chà. Sinh nhật cháu hôm qua à? Muộn một ngày là sang trại cải tạo rồi. 212 00:20:20,846 --> 00:20:22,306 Không, cháu không muốn vào đó. 213 00:20:31,398 --> 00:20:33,775 Vấn đề là thế này, Christopher Forbes. 214 00:20:33,775 --> 00:20:39,114 Cháu muốn tỏ ra cứng cỏi thế nào thì tùy, nhưng trong này khắc nghiệt lắm. 215 00:20:40,115 --> 00:20:44,119 Và trông cháu trẻ hơn nhiều so với tuổi và cháu quá nhỏ con. 216 00:20:44,703 --> 00:20:45,913 Và trong này... 217 00:20:47,706 --> 00:20:49,708 quá nhỏ cũng như quá to đều bị thử thách. 218 00:20:51,835 --> 00:20:55,172 Nên cháu sẽ cần một người bạn. Chú có thể là người bạn đó. 219 00:20:56,215 --> 00:20:57,883 Chú có thể bảo vệ cháu. 220 00:20:59,593 --> 00:21:01,094 Không cần đâu ạ. 221 00:21:02,095 --> 00:21:06,350 Ừ. Tùy cháu thôi, nhóc. Cứ làm đúng quy định. 222 00:21:06,350 --> 00:21:10,062 Đừng để... bị lôi vào những thứ cháu có thể tránh được. 223 00:21:11,480 --> 00:21:14,316 Và hai chú cháu mình sẽ đảm bảo cháu chấp hành sáu tháng 224 00:21:14,316 --> 00:21:17,986 và khi ra khỏi đây, hy vọng là vẫn còn nguyên vẹn. 225 00:21:19,404 --> 00:21:21,740 - Hiểu không? - Hiểu. 226 00:21:22,324 --> 00:21:23,784 Nói: "Cháu hiểu, chú Marlin". 227 00:21:24,409 --> 00:21:26,286 - Cháu hiểu, chú Marlin. - Được. 228 00:21:27,371 --> 00:21:28,205 Xong rồi, Joe. 229 00:21:28,789 --> 00:21:30,916 Tôi ăn sườn. Đợi tôi một chút. 230 00:21:35,337 --> 00:21:36,547 Đừng lo chuyện đó. 231 00:21:40,050 --> 00:21:42,427 Biết gì không, Joe? Còn một điều tôi phải hỏi nó. 232 00:21:42,427 --> 00:21:43,929 Đợi chút. Xin lỗi. 233 00:21:47,432 --> 00:21:48,475 Có chuyện gì? 234 00:21:59,778 --> 00:22:01,488 Gã ở khu phố dạy cháu. 235 00:22:02,239 --> 00:22:05,909 Và chuyện chú nói về bảo vệ... 236 00:22:06,410 --> 00:22:08,370 Cháu không cần bảo vệ hay gì đâu. 237 00:22:08,370 --> 00:22:10,372 - Không. Ừ. - Ừ. 238 00:22:16,003 --> 00:22:17,421 Ổn rồi, Joe. 239 00:23:16,688 --> 00:23:17,898 Cô thế nào? 240 00:23:21,026 --> 00:23:24,696 Đi qua quán này cả trăm lần, chưa vào bao giờ. 241 00:23:26,865 --> 00:23:28,116 Sao lại là hôm nay? 242 00:23:29,743 --> 00:23:33,914 Chắc là tôi quyết định coi tấm biển đó là dấu hiệu. 243 00:23:37,960 --> 00:23:39,670 - Anh uống gì? - Sao lại không nhỉ? 244 00:23:42,172 --> 00:23:45,300 Cho tôi bia. Miller, nếu có bia tươi. 245 00:23:45,843 --> 00:23:47,302 - Có chứ. - Cảm ơn. 246 00:23:51,557 --> 00:23:53,141 Uống cùng tôi không? 247 00:24:18,584 --> 00:24:20,043 Tôi phải uống một mình sao? 248 00:24:30,679 --> 00:24:34,391 Cậu không biết chắc những chuyện đó có thật không. 249 00:24:36,226 --> 00:24:38,896 Không biết chính xác. Nhưng có sự khác biệt. 250 00:24:38,896 --> 00:24:40,063 Là sao? 251 00:24:40,063 --> 00:24:42,482 Có những thứ ta biết vì ta đã trải qua. 252 00:24:42,482 --> 00:24:43,942 Có những thứ ta biết vì ta đã đọc qua. 253 00:24:43,942 --> 00:24:46,153 Nhưng có những thứ ta biết vì ta đã được nghe kể 254 00:24:46,153 --> 00:24:47,529 câu chuyện đó cả ngàn lần. 255 00:24:48,197 --> 00:24:50,866 Thế thì ta biết rõ như thể chính ta đã trải qua. 256 00:24:50,866 --> 00:24:52,409 Mẹ cậu kể với cậu à? 257 00:24:52,409 --> 00:24:53,660 Cả hai người. 258 00:24:55,412 --> 00:25:00,501 Kể suốt từ khi tôi còn bé. Kể cho Adam và tôi. 259 00:25:02,336 --> 00:25:03,629 Vậy sau đó thì sao? 260 00:25:05,297 --> 00:25:09,301 Họ nói chuyện cả đêm cho đến khi ca làm của mẹ tôi kết thúc. 261 00:25:11,136 --> 00:25:12,679 Chính xác họ nói gì, tôi không biết. 262 00:25:12,679 --> 00:25:15,974 Nhưng là những gì người ta nói khi yêu. 263 00:26:15,826 --> 00:26:18,328 Chắc mẹ tôi hy vọng Marlin sẽ cứu rỗi chúng tôi. 264 00:26:19,329 --> 00:26:21,915 Rằng ông ta là người có thể xua đuổi yêu quái. 265 00:26:23,917 --> 00:26:26,670 Và chắc mẹ tôi nghĩ Marlin phù hợp với công việc đó. 266 00:26:27,546 --> 00:26:29,214 Cả hai chúng tôi nghĩ thế. 267 00:26:31,133 --> 00:26:32,259 Nhưng? 268 00:26:34,386 --> 00:26:37,097 Nhưng sự thật là, chúng tôi không có cơ hội nào cả. 269 00:26:39,016 --> 00:26:40,893 Lũ yêu quái đã ở đó sẵn rồi. 270 00:27:21,016 --> 00:27:22,476 Cho chúng biết tay đi! 271 00:28:45,309 --> 00:28:46,560 Sáng nào em cũng làm bữa sáng à? 272 00:28:50,355 --> 00:28:52,399 - Chào buổi sáng, cậu trẻ. - Xem ai dậy sớm kìa. 273 00:28:53,066 --> 00:28:54,526 - Chào. - Chào. 274 00:28:54,526 --> 00:28:56,111 Ăn sáng nào. 275 00:28:56,111 --> 00:28:58,864 - Ngồi không? - Không. Không muốn đi học muộn. 276 00:28:58,864 --> 00:29:00,991 - Hôm nay Adam quay lại. - Chúc ngày tốt lành. 277 00:29:02,075 --> 00:29:03,744 Này, hộp đồ ăn trưa của con. 278 00:29:09,750 --> 00:29:11,126 Và đừng quên áo khoác nhé. 279 00:29:26,725 --> 00:29:31,063 Danny, đợi đã! Giữ cửa! 280 00:29:38,403 --> 00:29:41,073 - Chào. - Ở nhà bố thế nào? 281 00:29:41,073 --> 00:29:43,575 - Cũng ổn. - Mẹ đưa một chú về. 282 00:29:45,160 --> 00:29:46,912 Bố hỏi về em nhiều lắm. 283 00:29:46,912 --> 00:29:47,996 Bố rất nhớ em. 284 00:29:50,666 --> 00:29:51,959 Bố lại sắp đi London rồi. 285 00:29:52,584 --> 00:29:55,003 Bố nói khi bố về, bố sẽ xin mẹ sang thăm em. 286 00:29:55,796 --> 00:29:57,089 Mẹ sẽ chỉ từ chối thôi. 287 00:29:57,089 --> 00:30:00,175 Ừ, nhưng em biết bố mà, bố sẽ xin đến được thì thôi. 288 00:30:00,676 --> 00:30:03,762 Bố có sang bắt cóc em thì anh cũng không bất ngờ đâu. 289 00:30:03,762 --> 00:30:07,182 - Giá mà được thế. - Danny, nghe nói mày đánh thua con gái. 290 00:30:07,182 --> 00:30:08,976 Nghe nói mày tự bú cu bị nghẹn. 291 00:30:18,193 --> 00:30:19,444 Tôi nhớ anh ấy lắm. 292 00:30:20,696 --> 00:30:24,533 Như tôi đã nói, Adam luôn là chỗ dựa cho tôi ấy? 293 00:30:28,328 --> 00:30:30,747 Bố tớ phải đi nhiều, 294 00:30:30,747 --> 00:30:32,916 thế nên bọn tớ không được gặp bố nhiều lắm. 295 00:30:32,916 --> 00:30:34,001 THẦY JONES HÔM NAY THUYẾT TRÌNH 296 00:30:34,001 --> 00:30:39,131 Và bố... Công ty của bố đang mở văn phòng ở London. 297 00:30:40,883 --> 00:30:42,926 Bố sắp có căn hộ ở đó. 298 00:30:45,220 --> 00:30:46,763 Thế nên bố cho tớ cái này. 299 00:30:49,808 --> 00:30:52,603 {\an8}Để khi bố tớ ổn định công việc ở công ty du lịch, 300 00:30:52,603 --> 00:30:54,813 bọn tớ sẽ đi thăm tất cả những nơi trong sách. 301 00:30:56,023 --> 00:30:59,526 Như ngoài bìa ghi, từ A đến Z. 302 00:31:12,080 --> 00:31:15,626 Cảm ơn Danny. Em làm tốt lắm. 303 00:31:18,337 --> 00:31:19,713 Trò cưng của thầy giáo. 304 00:31:22,132 --> 00:31:23,175 Đủ rồi. 305 00:31:25,219 --> 00:31:26,887 Sarah. Cảm ơn. 306 00:31:26,887 --> 00:31:28,639 Cảm ơn. 307 00:31:29,181 --> 00:31:30,766 Cảm ơn. 308 00:31:31,975 --> 00:31:33,018 Cảm ơn. 309 00:31:33,685 --> 00:31:35,562 Dan, em ở lại một lát nhé? 310 00:31:36,063 --> 00:31:37,105 Cảm ơn. 311 00:31:37,940 --> 00:31:39,858 Cảm ơn rất nhiều. 312 00:31:40,817 --> 00:31:41,860 Cảm ơn. 313 00:31:50,869 --> 00:31:52,079 Nào. 314 00:31:56,250 --> 00:31:57,292 Bỏ cặp ra đi. 315 00:32:08,595 --> 00:32:09,847 Em rất ngoan, Danny. 316 00:32:12,474 --> 00:32:15,519 Nhạy cảm... Thầy nhìn là biết. 317 00:32:16,854 --> 00:32:18,021 Em có nghĩ thế không? 318 00:32:21,441 --> 00:32:24,570 Chắc thế. Em không biết. 319 00:32:24,570 --> 00:32:25,696 Thầy nghĩ thế đấy. 320 00:32:26,530 --> 00:32:31,159 Thầy nghĩ em có cảm xúc sâu sắc. Rất sâu sắc. 321 00:32:32,452 --> 00:32:36,498 Bố em không ở bên em, hả Dan? Còn mẹ em đi làm rất nhiều. 322 00:32:36,498 --> 00:32:39,960 Hai việc. Có vẻ em cần một người bạn. 323 00:32:40,752 --> 00:32:43,714 Một người để tâm sự. Một người nghĩ rằng em đặc biệt. 324 00:32:46,049 --> 00:32:47,259 Thầy hiểu em, Dan. 325 00:32:48,760 --> 00:32:53,265 Thầy nghĩ em đặc biệt. Em không cần cảm thấy cô đơn thế đâu. 326 00:32:54,850 --> 00:32:58,729 Thầy không muốn làm hại em. Thầy muốn giúp em. 327 00:33:00,480 --> 00:33:02,524 Nếu có gì khiến em khó chịu, 328 00:33:09,448 --> 00:33:10,741 Đang có chuyện gì ở đây vậy? 329 00:33:13,327 --> 00:33:14,369 Nói chuyện thôi. 330 00:33:15,787 --> 00:33:17,331 Mẹ thằng bé nhờ tôi đến đón nó. 331 00:33:18,207 --> 00:33:19,291 Đi nào, Dan. 332 00:33:34,348 --> 00:33:36,683 Ông ta có vẻ đúng như những gì tôi cần. 333 00:33:37,184 --> 00:33:38,143 Buồn cười nhỉ? 334 00:33:39,520 --> 00:33:40,771 Không hẳn thế, không. 335 00:33:43,023 --> 00:33:44,066 Chắc là không. 336 00:33:45,984 --> 00:33:47,194 Cháu thấy sao? 337 00:33:48,570 --> 00:33:50,239 Họ phải cắt cỏ đi nhỉ? 338 00:33:50,239 --> 00:33:51,448 Chú có hay cắt cỏ không? 339 00:33:52,157 --> 00:33:53,367 Không? Cháu muốn không? 340 00:33:53,367 --> 00:33:55,369 Cần chú xách hộ không? Được. 341 00:33:56,286 --> 00:33:57,496 Đi nào. 342 00:34:00,749 --> 00:34:01,750 Lên xe đi. 343 00:34:07,464 --> 00:34:09,007 Anh lo khi không thấy em ra. 344 00:34:12,594 --> 00:34:13,804 Được rồi. 345 00:34:19,935 --> 00:34:21,687 Được, đi nào. 346 00:34:24,523 --> 00:34:25,357 Được rồi. 347 00:34:49,547 --> 00:34:50,716 Cháu ổn chứ, Dan? 348 00:34:52,717 --> 00:34:53,719 Hả? 349 00:34:58,724 --> 00:35:00,184 Lúc đó hai người đang làm gì? 350 00:35:02,853 --> 00:35:03,854 Không gì cả. 351 00:35:05,772 --> 00:35:06,773 Ông ta động chạm cháu à? 352 00:35:11,320 --> 00:35:12,529 Cháu có thể nói với chú. 353 00:35:21,538 --> 00:35:26,293 Chuyện là chú đang tính cầu hôn mẹ cháu. 354 00:35:28,462 --> 00:35:30,005 - Thật sao? - Ừ. 355 00:35:30,005 --> 00:35:31,381 Chú nghĩ mẹ sẽ thích. 356 00:35:33,800 --> 00:35:36,136 Cháu nghĩ thế không? Hả? 357 00:35:36,845 --> 00:35:40,224 Sự thật là mẹ cháu đang gặp khó khăn trong việc trang trải cuộc sống. 358 00:35:42,726 --> 00:35:44,728 Mẹ cháu gặp khó khăn, dù đang làm hai việc. 359 00:35:46,688 --> 00:35:48,190 Sự thật là, 360 00:35:50,150 --> 00:35:54,238 chú không chắc mẹ có thể nuôi cháu tiếp không ấy? 361 00:35:58,325 --> 00:36:00,869 Chú sẵn sàng giúp đỡ mẹ cháu. 362 00:36:02,204 --> 00:36:07,376 Nhưng... ta phải có một thỏa thuận. 363 00:36:10,629 --> 00:36:13,507 Một bí mật ấy. 364 00:36:14,633 --> 00:36:16,009 Cháu nghĩ có được không? 365 00:36:17,427 --> 00:36:19,054 - Được. - Thế à? 366 00:36:42,870 --> 00:36:44,037 Tôi dừng lại được chưa? 367 00:36:47,749 --> 00:36:48,959 Điều... 368 00:36:49,751 --> 00:36:54,631 Điều quan trọng là cậu hãy cố tiếp tục. 369 00:36:57,009 --> 00:36:58,844 Và ta có thể dừng bất cứ lúc nào. 370 00:37:00,971 --> 00:37:04,016 Nhưng quan trọng là cậu phải cố. 371 00:37:08,061 --> 00:37:09,813 Chúng ta sẽ làm một việc. 372 00:37:11,440 --> 00:37:12,941 Và cháu sẽ thích. 373 00:37:18,363 --> 00:37:19,990 Và đó sẽ là bí mật của chúng ta. 374 00:37:24,703 --> 00:37:25,829 Đi nào. 375 00:37:32,961 --> 00:37:34,087 Đi nào. 376 00:37:45,307 --> 00:37:46,141 Đừng. 377 00:38:01,365 --> 00:38:02,533 Đi nào. Bên này. 378 00:38:05,077 --> 00:38:07,621 Chú chỉ muốn cho cháu xem cái này thôi. Đi nào. 379 00:38:17,548 --> 00:38:18,799 Đi nào. 380 00:38:48,996 --> 00:38:50,873 Này, cháu không muốn làm mẹ buồn chứ? 381 00:38:53,125 --> 00:38:55,460 Chú muốn cháu nhìn chú. 382 00:38:56,879 --> 00:38:58,964 Này, đừng thế. 383 00:39:03,844 --> 00:39:04,928 Hãy là cậu bé ngoan. 384 00:39:05,429 --> 00:39:08,182 Thôi nào. Chú muốn... Chú chỉ muốn cho cháu xem cái này thôi. 385 00:39:10,434 --> 00:39:11,435 Đi nào. 386 00:39:17,232 --> 00:39:21,320 Cháu muốn xem trong kho thóc có gì. Để cháu đi thay. Cháu không kể với mẹ đâu. 387 00:39:21,320 --> 00:39:23,447 Đừng bày trò thế nữa! 388 00:39:32,664 --> 00:39:33,999 Không sao đâu, Dan. 389 00:39:33,999 --> 00:39:35,709 Được, đi nào. 390 00:39:52,518 --> 00:39:54,895 Sau đó bao lâu thì ông ấy cưới mẹ cậu? 391 00:39:55,521 --> 00:39:58,106 Vài tháng sau. Mùa đông năm đó. 392 00:39:58,649 --> 00:39:59,858 Và ông ấy tiếp tục làm thế? 393 00:40:01,276 --> 00:40:02,277 Sao phải dừng lại chứ? 394 00:40:06,156 --> 00:40:07,199 Còn mẹ cậu? 395 00:40:09,618 --> 00:40:10,619 Mẹ tôi chưa từng biết. 396 00:40:11,495 --> 00:40:12,663 Và luôn là Adam? 397 00:40:13,580 --> 00:40:14,665 Lần nào cũng thế. 398 00:40:16,792 --> 00:40:17,960 Anh ấy là cứu cánh của tôi. 399 00:40:21,380 --> 00:40:22,798 Vậy cậu ấy bị sao? 400 00:40:24,132 --> 00:40:25,259 Cậu ấy chết thế nào? 401 00:40:36,103 --> 00:40:38,105 Việc này thì liên quan gì đến Ariana? 402 00:40:40,190 --> 00:40:44,152 Tôi tưởng ta ở đây để nói về Ariana và trung tâm Rockefeller. 403 00:41:11,513 --> 00:41:13,974 NẾU BẠN HAY NGƯỜI NÀO BẠN BIẾT CẦN HỖ TRỢ, 404 00:41:13,974 --> 00:41:16,393 HÃY VÀO APPLE.COM/HERETOHELP 405 00:42:06,193 --> 00:42:08,195 Biên dịch: TH