1
00:01:27,796 --> 00:01:29,798
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH
TỘI PHẠM ĐA NHÂN CÁCH
2
00:01:29,798 --> 00:01:30,883
{\an8}CỦA DANIEL KEYES
3
00:01:39,558 --> 00:01:46,231
CĂN PHÒNG CHẬT CHỘI
4
00:02:32,361 --> 00:02:34,655
Không sao đâu, Danny.
5
00:02:36,406 --> 00:02:38,575
Sẽ mất cả một quá trình đấy.
6
00:02:42,037 --> 00:02:45,290
Ta quay lại xa hơn nữa nhé? Được chứ?
7
00:02:52,172 --> 00:02:54,049
Hay là ta nói về...
8
00:02:56,969 --> 00:02:58,762
cậu, khi còn là cậu bé.
9
00:03:02,015 --> 00:03:03,016
Hồi đó thì sao?
10
00:03:03,016 --> 00:03:07,104
Cậu có thể kể cho tôi về lúc vui vẻ không?
11
00:03:08,272 --> 00:03:09,940
Kể cho tôi một kỷ niệm vui?
12
00:03:13,068 --> 00:03:18,323
"Mười bốn, 15, 16, 17, 18, 19".
13
00:03:18,991 --> 00:03:20,742
Ta đánh trượt 19 lần.
14
00:03:20,742 --> 00:03:23,245
- Và thắng.
- Tuyệt vời.
15
00:03:23,245 --> 00:03:24,830
Swoboda đánh hai cú home run.
16
00:03:26,164 --> 00:03:27,374
Nhưng đội Cubs cũng thắng.
17
00:03:27,374 --> 00:03:32,212
Đừng lo cho đội Cubs nữa.
Dan, đây là năm của chúng ta.
18
00:03:32,713 --> 00:03:36,508
Mẹ nghe tiếng con trong đó nhé.
Đã bảo "đi ngủ" rồi mà còn chưa hiểu à?
19
00:03:38,510 --> 00:03:40,470
Em nghĩ ở London
có kênh chín không?
20
00:03:40,470 --> 00:03:41,555
Em không biết.
21
00:03:42,139 --> 00:03:43,849
London khá xa đấy.
22
00:03:45,851 --> 00:03:49,104
Cổ vũ cho họ trong lúc anh đi nhé.
Họ cần được cổ vũ.
23
00:03:49,104 --> 00:03:50,522
Cleon.
24
00:03:51,523 --> 00:03:54,234
- Jones vào vị trí.
- Cleon.
25
00:03:54,234 --> 00:03:57,404
- Jenkins ném bóng.
- Cleon.
26
00:03:57,404 --> 00:03:59,781
Vung gậy và trượt! Anh ấy đánh trượt rồi.
27
00:03:59,781 --> 00:04:00,866
Sao cơ?
28
00:04:00,866 --> 00:04:04,703
Đội Mets thua vì
Danny Sullivan cổ vũ chưa đủ to.
29
00:04:05,495 --> 00:04:08,207
Em sẽ cổ vũ, được chứ? Em sẽ cổ vũ.
30
00:04:09,124 --> 00:04:11,001
Bố đến đón anh sớm lắm.
31
00:04:15,380 --> 00:04:17,382
Giá mà anh không phải đi.
32
00:04:18,509 --> 00:04:21,345
Đến Giáng sinh
thì anh sẽ lại nói câu đó thôi.
33
00:04:21,345 --> 00:04:24,181
Em sẽ ổn thôi mà. Chúc ngủ ngon, Danny.
34
00:04:25,349 --> 00:04:26,350
Chúc ngủ ngon, Adam.
35
00:04:35,734 --> 00:04:38,028
Hai anh em sinh đôi nhỉ?
36
00:04:40,239 --> 00:04:42,282
Mẹ tôi hay nói
chúng tôi như hình với bóng.
37
00:04:43,534 --> 00:04:44,743
Và đó là sự thật.
38
00:04:45,410 --> 00:04:46,411
Đó là lúc nào?
39
00:04:47,412 --> 00:04:49,873
Lúc anh em tôi học tiểu học.
40
00:04:51,792 --> 00:04:54,878
Đó là cuối mùa hè. Khi phải đi học lại.
41
00:04:54,878 --> 00:04:57,506
Và đó là lần đầu tiên
hai người phải tách rời?
42
00:04:58,715 --> 00:04:59,800
Ừ.
43
00:05:02,052 --> 00:05:05,138
Điều đáng nói là,
Adam luôn là chỗ dựa cho tôi.
44
00:05:22,698 --> 00:05:23,907
Vào đi.
45
00:05:40,716 --> 00:05:41,925
BÁNH QUY SÔ-CÔ-LA CHIP
46
00:05:41,925 --> 00:05:43,010
Chào.
47
00:05:43,677 --> 00:05:44,887
Chào Bill.
48
00:05:44,887 --> 00:05:46,263
Mua bánh không?
49
00:05:46,263 --> 00:05:48,932
Được. Ý tớ là, chắc thế.
50
00:05:50,893 --> 00:05:53,896
Tớ quên mang tiền rồi. Cậu có không?
51
00:05:58,817 --> 00:06:00,152
Chà.
52
00:06:00,152 --> 00:06:02,905
Hôm nay tớ nhận tiền tiêu vặt cho cả tuần.
53
00:06:02,905 --> 00:06:04,156
Ta có thể đổi tiền lẻ.
54
00:06:04,823 --> 00:06:05,908
Tớ trả cậu sau.
55
00:06:13,290 --> 00:06:15,292
Tiêu mười xu thôi nhé?
56
00:06:15,292 --> 00:06:17,669
Đừng lo. Tớ nói rồi, tớ trả cậu sau.
57
00:06:26,553 --> 00:06:27,596
Chọn một tay đi, Danny.
58
00:06:36,980 --> 00:06:38,190
Trả này.
59
00:06:55,749 --> 00:06:58,752
Chúng tôi gọi cho mẹ em mãi
mà không thấy nhấc máy.
60
00:06:59,253 --> 00:07:03,215
Máy bị hỏng ạ. Mẹ nói là chả bõ công sửa.
61
00:07:03,215 --> 00:07:05,217
Mẹ làm ca chiều ở bệnh viện.
62
00:07:05,217 --> 00:07:07,302
{\an8}Và vì bố em, chà, ông ấy...
63
00:07:07,302 --> 00:07:08,554
{\an8}HIỆU TRƯỞNG GREER
64
00:07:10,347 --> 00:07:11,723
{\an8}Thế nên có thầy Jones ở đây.
65
00:07:13,725 --> 00:07:16,812
Thầy Jones là cố vấn cho học sinh
trường tiểu học.
66
00:07:16,812 --> 00:07:19,565
Đây không phải cách lý tưởng
để bắt đầu, nhỉ?
67
00:07:19,565 --> 00:07:21,859
Rõ ràng, điều em Carter đã làm
là không chấp nhận được,
68
00:07:21,859 --> 00:07:23,735
nhưng nổi cáu lên như thế cũng không.
69
00:07:23,735 --> 00:07:24,820
Không sao.
70
00:07:29,700 --> 00:07:31,451
Em có gì muốn nói không, Danny?
71
00:07:33,370 --> 00:07:34,413
Em về nhà được không ạ?
72
00:07:34,413 --> 00:07:38,375
Tất nhiên. Tất nhiên là được.
Em và thầy có thể gặp nhau tuần một lần.
73
00:07:38,375 --> 00:07:40,836
TRƯỜNG ELM RIDGE
GIẤY KỶ LUẬT HỌC SINH
74
00:07:46,008 --> 00:07:47,009
Đưa cái này cho mẹ em.
75
00:08:28,800 --> 00:08:30,636
Đừng sập cửa lưới.
76
00:08:30,636 --> 00:08:31,929
Xin lỗi mẹ.
77
00:08:33,554 --> 00:08:34,806
Thứ Sáu vui vẻ.
78
00:08:34,806 --> 00:08:38,059
Tuần đầu tiên học lớp ba
của chàng trai trẻ của mẹ thế nào?
79
00:08:38,559 --> 00:08:39,394
Ổn ạ.
80
00:08:39,394 --> 00:08:41,188
- Không có vấn đề gì chứ?
- Không ạ.
81
00:08:50,822 --> 00:08:51,990
Cho mẹ xem nụ cười đó nào.
82
00:09:05,295 --> 00:09:07,256
Họ dọn ra khỏi nhà trọ rồi.
83
00:09:07,965 --> 00:09:09,675
Đúng, con yêu, nó sắp đóng cửa rồi.
84
00:09:10,551 --> 00:09:11,885
Giờ ai sẽ sống ở đó?
85
00:09:13,637 --> 00:09:16,598
Mẹ không biết. Có lẽ là ma.
86
00:09:20,102 --> 00:09:21,436
Mẹ làm bánh bơ lạc và mứt cho con.
87
00:09:24,565 --> 00:09:27,025
- Mẹ không ở nhà được ạ?
- Xin lỗi con yêu.
88
00:09:27,734 --> 00:09:30,153
Ta chỉ có nguồn thu nhập
là lương của mẹ thôi.
89
00:09:30,863 --> 00:09:32,239
Và mẹ phải thay đồ đi làm.
90
00:10:12,362 --> 00:10:13,614
Tối nay mẹ buộc phải đi ạ?
91
00:10:15,032 --> 00:10:16,450
Con biết mẹ phải làm việc mà.
92
00:10:17,284 --> 00:10:18,744
Con không thích ở nhà một mình.
93
00:10:23,081 --> 00:10:26,418
Con sẽ hoàn toàn ổn thôi mà.
Con nhớ Adam à?
94
00:10:27,044 --> 00:10:28,045
Thế là bất công.
95
00:10:28,629 --> 00:10:29,880
Đưa con đến chỗ bố đi.
96
00:10:34,635 --> 00:10:37,262
Con có danh sách số rồi đấy.
Nếu sợ thì cứ gọi mẹ.
97
00:10:39,014 --> 00:10:40,057
Cho con đi cùng mẹ đi.
98
00:10:40,057 --> 00:10:41,141
Con biết không được mà.
99
00:10:42,851 --> 00:10:44,019
Lần này thôi ạ.
100
00:10:44,770 --> 00:10:46,772
Làm ơn. Con xin mẹ đấy.
101
00:10:49,733 --> 00:10:50,734
Đi mà mẹ.
102
00:11:26,270 --> 00:11:27,104
Đi mà mẹ.
103
00:11:30,274 --> 00:11:31,400
Được.
104
00:11:32,317 --> 00:11:35,696
- Chúa ơi. Con chọn đi.
- Tốt.
105
00:11:38,574 --> 00:11:41,577
Và con chọn bộ này.
106
00:11:42,160 --> 00:11:43,871
Không. Nóng lắm.
107
00:11:51,461 --> 00:11:52,671
Bộ này.
108
00:11:59,386 --> 00:12:00,721
Con thích nó à?
109
00:12:00,721 --> 00:12:02,264
Tôi đã nói chuyện với mẹ cậu.
110
00:12:04,975 --> 00:12:07,519
Sao? Cô đã nói chuyện với mẹ tôi?
111
00:12:09,855 --> 00:12:11,398
Mẹ tôi ổn không? Mẹ tôi thế nào?
112
00:12:11,398 --> 00:12:13,567
Bà ấy ổn.
113
00:12:14,818 --> 00:12:16,612
Bà ấy nói muốn đến thăm cậu.
114
00:12:17,196 --> 00:12:18,655
- Thật sao?
- Thật.
115
00:12:58,320 --> 00:13:00,197
- Gì thế?
- Không có gì ạ.
116
00:13:12,709 --> 00:13:14,461
Tưởng cô rơi xuống giếng rồi.
117
00:13:14,461 --> 00:13:18,507
Ca làm của cô bắt đầu lúc...
Ồ không. Á à. Không đời nào.
118
00:13:18,507 --> 00:13:21,301
Trẻ con không được vào đây.
Đó là luật của bang.
119
00:13:21,301 --> 00:13:22,886
- Bút màu.
- Tôi có thể bị đóng cửa.
120
00:13:22,886 --> 00:13:24,429
- Chú Mario...
- Mẹ biết. Để mẹ lo.
121
00:13:24,429 --> 00:13:26,390
Ta nói chuyện này rồi. Tôi nghiêm túc đấy.
122
00:13:26,390 --> 00:13:28,308
Đếm đến mười Mississippi,
rồi bật bài của con.
123
00:13:28,308 --> 00:13:29,560
Con biết bài nào rồi nhỉ?
124
00:13:32,312 --> 00:13:35,023
Một Mississippi,
hai Mississippi, ba Mississippi...
125
00:13:35,023 --> 00:13:38,068
- Có một lần thôi mà.
- Lần nào cũng một lần.
126
00:13:38,068 --> 00:13:40,696
...bốn Mississippi, năm Mississippi,
sáu Mississippi, bảy Mississippi...
127
00:13:40,696 --> 00:13:44,157
Tôi rất tiếc vì Pete hóa ra
vẫn là tên khốn như mọi khi.
128
00:13:44,157 --> 00:13:46,493
...tám Mississippi,
chín Mississippi, mười.
129
00:13:52,165 --> 00:13:55,210
Họ vào mà thấy
một đứa nhóc ăn uống ở quầy bar và...
130
00:13:55,210 --> 00:13:57,671
Nó mà ngồi ở đó là phạm hai lỗi luôn.
131
00:14:03,177 --> 00:14:04,636
Thôi nào, Candy.
132
00:14:04,636 --> 00:14:07,181
Sao? Tôi không được cho nó chơi Jukebox à?
133
00:14:07,181 --> 00:14:09,683
Hai người cùng thích một bài
đâu phải lỗi của tôi.
134
00:14:10,475 --> 00:14:12,352
Cô đúng là ghê gớm lắm đấy, biết không?
135
00:14:12,352 --> 00:14:13,687
Chó chê mèo lắm lông.
136
00:14:15,606 --> 00:14:17,316
- Khỏe không Dan?
- Chào chú Mario.
137
00:14:19,735 --> 00:14:23,405
Lấy cho nó một cốc Coca
và bánh burger đi. Nó gầy như cây sậy ấy.
138
00:14:23,405 --> 00:14:25,949
- Lần cuối. Tôi hứa.
- Ờ.
139
00:15:00,734 --> 00:15:03,487
Cảm ơn, nhưng đó là... Đi đứng cẩn thận đấy.
140
00:15:03,487 --> 00:15:04,738
Xin lỗi.
141
00:15:26,176 --> 00:15:27,302
Mọi người thế nào?
142
00:15:28,554 --> 00:15:29,930
Tôi có thể phục vụ gì?
143
00:15:29,930 --> 00:15:31,890
Cho hai cốc Bud, thưa cô.
144
00:15:36,395 --> 00:15:39,523
Chào anh bạn nhỏ. Cháu có gì đó?
145
00:15:39,523 --> 00:15:40,691
Sách tô màu ạ.
146
00:15:41,859 --> 00:15:45,070
Khủng long. Hay đấy.
147
00:15:46,238 --> 00:15:49,116
Cháu đã bao giờ đến
Bảo tàng Lịch sử Tự nhiên chưa?
148
00:15:50,075 --> 00:15:53,161
Rồi ạ. Tầng bốn, toàn khủng long.
149
00:15:53,161 --> 00:15:54,663
Đúng. Họ có...
150
00:15:54,663 --> 00:15:59,168
một bức tranh tường lớn
có thằn lằn ngón cánh. Cháu vẽ đẹp hơn.
151
00:16:00,335 --> 00:16:02,546
Xin lỗi. Anh ngồi lên áo của tôi.
152
00:16:02,546 --> 00:16:04,089
- Ừ.
- Xin lỗi.
153
00:16:04,089 --> 00:16:06,633
Chào.
154
00:16:08,468 --> 00:16:09,720
Mọi người từ đâu đến?
155
00:16:09,720 --> 00:16:12,306
- Chúng tôi chỉ uống bia thôi.
- Thế à?
156
00:16:12,306 --> 00:16:13,682
Ừ.
157
00:16:16,852 --> 00:16:19,479
Nghe này. Chúng tôi
không muốn gây rắc rối nhé?
158
00:16:19,479 --> 00:16:20,564
Thế à?
159
00:16:24,401 --> 00:16:25,819
Danny, sang bên này đi.
160
00:16:26,403 --> 00:16:27,821
Nghe lời mẹ đi nhóc.
161
00:16:29,323 --> 00:16:31,200
Không ai bảo mày được nói chuyện với nó.
162
00:16:31,200 --> 00:16:32,784
Không ai bảo tao phải xin phép.
163
00:16:35,996 --> 00:16:37,331
Bọn mọi đen chúng mày cứng đầu đấy.
164
00:16:43,795 --> 00:16:45,923
Có mẹ đây rồi. Cứ thở đi nhé?
165
00:16:47,966 --> 00:16:50,594
Có lúc tôi nghĩ,
máu me của tối hôm đó đã ám vào tôi.
166
00:16:50,594 --> 00:16:51,678
Ý cậu là sao?
167
00:16:52,304 --> 00:16:54,723
Từ đạo Do Thái cổ đại
đến Shakespeare, máu,
168
00:16:54,723 --> 00:16:58,393
đặc biệt là máu đổ trong bạo lực,
có ma lực.
169
00:16:59,561 --> 00:17:03,690
Nó có thể xua đuổi cái ác,
hay thậm chí triệu hồi cái ác.
170
00:17:08,278 --> 00:17:11,949
Cậu nghĩ thế à?
Là chuyện xảy ra với cậu là lỗi của cậu?
171
00:17:13,825 --> 00:17:15,868
Mọi thứ diễn ra sau đó
172
00:17:16,619 --> 00:17:18,997
không thể là trùng hợp, đúng không?
173
00:17:33,679 --> 00:17:34,763
Chào con yêu.
174
00:17:36,557 --> 00:17:38,016
Sao con chưa ngủ?
175
00:17:38,016 --> 00:17:39,893
Con cứ nghĩ mãi về trận đánh nhau đó.
176
00:17:39,893 --> 00:17:42,980
Mẹ xin lỗi. Con muốn ngủ giường mẹ không?
177
00:17:50,779 --> 00:17:52,155
Nhưng chỉ tối nay thôi nhé?
178
00:17:56,785 --> 00:17:57,828
Lại đây.
179
00:18:01,874 --> 00:18:04,293
Điều đáng nói là,
bố khiến chúng tôi dễ bị tổn thương.
180
00:18:06,086 --> 00:18:07,838
Mẹ tôi lúc nào cũng thất vọng.
181
00:18:07,838 --> 00:18:11,925
Luôn nghĩ rằng mẹ muốn
một người biết xoay xở
182
00:18:11,925 --> 00:18:14,553
hay giúp mẹ khiến cuộc đời
đi theo hướng mẹ muốn.
183
00:18:18,140 --> 00:18:19,391
Chúng tôi cần một cứu cánh.
184
00:18:33,822 --> 00:18:35,782
OSTERVILLE
TRUNG TÂM GIÁO DƯỠNG
185
00:18:42,456 --> 00:18:43,457
Chào.
186
00:18:53,550 --> 00:18:58,222
Chào. Chú là Marlin. Như loài cá ấy.
187
00:18:59,556 --> 00:19:00,641
Ngồi xuống. Nào.
188
00:19:00,641 --> 00:19:01,767
Chúng tôi ổn, Joe.
189
00:19:03,227 --> 00:19:06,813
Nghiêm túc đấy,
chú không cắn đâu, Christopher.
190
00:19:08,232 --> 00:19:09,233
Ngồi đi.
191
00:19:14,112 --> 00:19:15,113
Cà phê nhé?
192
00:19:16,698 --> 00:19:18,116
- Thật ạ?
- Ừ.
193
00:19:19,159 --> 00:19:20,494
- Vâng.
- Được.
194
00:19:21,912 --> 00:19:22,913
Sữa và đường?
195
00:19:23,497 --> 00:19:26,708
Không, chỉ đường thôi.
Mạnh và đen như cháu.
196
00:19:27,793 --> 00:19:28,794
Được.
197
00:19:29,920 --> 00:19:32,005
Chú là tư vấn viên kỳ cựu ở đây,
198
00:19:32,005 --> 00:19:34,091
và chú sẽ lo việc tiếp nhận cháu.
199
00:19:34,091 --> 00:19:37,094
Điều đầu tiên chú muốn cháu biết
là cháu có thể tin chú.
200
00:19:38,011 --> 00:19:41,014
Chú biết
cháu nghĩ là bịp thôi, không sao cả.
201
00:19:41,807 --> 00:19:44,226
Nếu cháu giấu được thứ gì mà chưa nộp lại,
202
00:19:44,226 --> 00:19:46,979
giờ cháu có thể đưa cho chú.
Không phải chịu hậu quả gì.
203
00:19:47,771 --> 00:19:52,192
Họ tìm thấy trên người cháu sau khi
ra khỏi phòng, chú không hứa trước được.
204
00:19:52,860 --> 00:19:54,278
Không. Cháu không có gì cả.
205
00:19:54,778 --> 00:19:55,779
Được.
206
00:19:57,531 --> 00:19:58,824
Đột nhập trái phép.
207
00:19:59,324 --> 00:20:01,660
Vâng. Bà cháu khóa cửa không cho vào nhà,
208
00:20:02,578 --> 00:20:04,538
và lẽ ra cháu phải ở với bà.
209
00:20:06,081 --> 00:20:08,750
Tự đột nhập nhà mình mà cũng bị bắt sao?
210
00:20:11,587 --> 00:20:12,838
Nói có lý đấy.
211
00:20:15,507 --> 00:20:20,846
Chà. Sinh nhật cháu hôm qua à?
Muộn một ngày là sang trại cải tạo rồi.
212
00:20:20,846 --> 00:20:22,306
Không, cháu không muốn vào đó.
213
00:20:31,398 --> 00:20:33,775
Vấn đề là thế này, Christopher Forbes.
214
00:20:33,775 --> 00:20:39,114
Cháu muốn tỏ ra cứng cỏi thế nào thì tùy,
nhưng trong này khắc nghiệt lắm.
215
00:20:40,115 --> 00:20:44,119
Và trông cháu trẻ hơn nhiều so với tuổi
và cháu quá nhỏ con.
216
00:20:44,703 --> 00:20:45,913
Và trong này...
217
00:20:47,706 --> 00:20:49,708
quá nhỏ cũng như quá to đều bị thử thách.
218
00:20:51,835 --> 00:20:55,172
Nên cháu sẽ cần một người bạn.
Chú có thể là người bạn đó.
219
00:20:56,215 --> 00:20:57,883
Chú có thể bảo vệ cháu.
220
00:20:59,593 --> 00:21:01,094
Không cần đâu ạ.
221
00:21:02,095 --> 00:21:06,350
Ừ. Tùy cháu thôi, nhóc.
Cứ làm đúng quy định.
222
00:21:06,350 --> 00:21:10,062
Đừng để... bị lôi vào những thứ
cháu có thể tránh được.
223
00:21:11,480 --> 00:21:14,316
Và hai chú cháu mình
sẽ đảm bảo cháu chấp hành sáu tháng
224
00:21:14,316 --> 00:21:17,986
và khi ra khỏi đây,
hy vọng là vẫn còn nguyên vẹn.
225
00:21:19,404 --> 00:21:21,740
- Hiểu không?
- Hiểu.
226
00:21:22,324 --> 00:21:23,784
Nói: "Cháu hiểu, chú Marlin".
227
00:21:24,409 --> 00:21:26,286
- Cháu hiểu, chú Marlin.
- Được.
228
00:21:27,371 --> 00:21:28,205
Xong rồi, Joe.
229
00:21:28,789 --> 00:21:30,916
Tôi ăn sườn. Đợi tôi một chút.
230
00:21:35,337 --> 00:21:36,547
Đừng lo chuyện đó.
231
00:21:40,050 --> 00:21:42,427
Biết gì không, Joe?
Còn một điều tôi phải hỏi nó.
232
00:21:42,427 --> 00:21:43,929
Đợi chút. Xin lỗi.
233
00:21:47,432 --> 00:21:48,475
Có chuyện gì?
234
00:21:59,778 --> 00:22:01,488
Gã ở khu phố dạy cháu.
235
00:22:02,239 --> 00:22:05,909
Và chuyện chú nói về bảo vệ...
236
00:22:06,410 --> 00:22:08,370
Cháu không cần bảo vệ hay gì đâu.
237
00:22:08,370 --> 00:22:10,372
- Không. Ừ.
- Ừ.
238
00:22:16,003 --> 00:22:17,421
Ổn rồi, Joe.
239
00:23:16,688 --> 00:23:17,898
Cô thế nào?
240
00:23:21,026 --> 00:23:24,696
Đi qua quán này
cả trăm lần, chưa vào bao giờ.
241
00:23:26,865 --> 00:23:28,116
Sao lại là hôm nay?
242
00:23:29,743 --> 00:23:33,914
Chắc là tôi quyết định
coi tấm biển đó là dấu hiệu.
243
00:23:37,960 --> 00:23:39,670
- Anh uống gì?
- Sao lại không nhỉ?
244
00:23:42,172 --> 00:23:45,300
Cho tôi bia. Miller, nếu có bia tươi.
245
00:23:45,843 --> 00:23:47,302
- Có chứ.
- Cảm ơn.
246
00:23:51,557 --> 00:23:53,141
Uống cùng tôi không?
247
00:24:18,584 --> 00:24:20,043
Tôi phải uống một mình sao?
248
00:24:30,679 --> 00:24:34,391
Cậu không biết chắc
những chuyện đó có thật không.
249
00:24:36,226 --> 00:24:38,896
Không biết chính xác.
Nhưng có sự khác biệt.
250
00:24:38,896 --> 00:24:40,063
Là sao?
251
00:24:40,063 --> 00:24:42,482
Có những thứ ta biết vì ta đã trải qua.
252
00:24:42,482 --> 00:24:43,942
Có những thứ ta biết vì ta đã đọc qua.
253
00:24:43,942 --> 00:24:46,153
Nhưng có những thứ ta biết
vì ta đã được nghe kể
254
00:24:46,153 --> 00:24:47,529
câu chuyện đó cả ngàn lần.
255
00:24:48,197 --> 00:24:50,866
Thế thì ta biết rõ
như thể chính ta đã trải qua.
256
00:24:50,866 --> 00:24:52,409
Mẹ cậu kể với cậu à?
257
00:24:52,409 --> 00:24:53,660
Cả hai người.
258
00:24:55,412 --> 00:25:00,501
Kể suốt từ khi tôi còn bé.
Kể cho Adam và tôi.
259
00:25:02,336 --> 00:25:03,629
Vậy sau đó thì sao?
260
00:25:05,297 --> 00:25:09,301
Họ nói chuyện cả đêm
cho đến khi ca làm của mẹ tôi kết thúc.
261
00:25:11,136 --> 00:25:12,679
Chính xác họ nói gì, tôi không biết.
262
00:25:12,679 --> 00:25:15,974
Nhưng là những gì người ta nói khi yêu.
263
00:26:15,826 --> 00:26:18,328
Chắc mẹ tôi hy vọng
Marlin sẽ cứu rỗi chúng tôi.
264
00:26:19,329 --> 00:26:21,915
Rằng ông ta là người
có thể xua đuổi yêu quái.
265
00:26:23,917 --> 00:26:26,670
Và chắc mẹ tôi nghĩ
Marlin phù hợp với công việc đó.
266
00:26:27,546 --> 00:26:29,214
Cả hai chúng tôi nghĩ thế.
267
00:26:31,133 --> 00:26:32,259
Nhưng?
268
00:26:34,386 --> 00:26:37,097
Nhưng sự thật là,
chúng tôi không có cơ hội nào cả.
269
00:26:39,016 --> 00:26:40,893
Lũ yêu quái đã ở đó sẵn rồi.
270
00:27:21,016 --> 00:27:22,476
Cho chúng biết tay đi!
271
00:28:45,309 --> 00:28:46,560
Sáng nào em cũng làm bữa sáng à?
272
00:28:50,355 --> 00:28:52,399
- Chào buổi sáng, cậu trẻ.
- Xem ai dậy sớm kìa.
273
00:28:53,066 --> 00:28:54,526
- Chào.
- Chào.
274
00:28:54,526 --> 00:28:56,111
Ăn sáng nào.
275
00:28:56,111 --> 00:28:58,864
- Ngồi không?
- Không. Không muốn đi học muộn.
276
00:28:58,864 --> 00:29:00,991
- Hôm nay Adam quay lại.
- Chúc ngày tốt lành.
277
00:29:02,075 --> 00:29:03,744
Này, hộp đồ ăn trưa của con.
278
00:29:09,750 --> 00:29:11,126
Và đừng quên áo khoác nhé.
279
00:29:26,725 --> 00:29:31,063
Danny, đợi đã! Giữ cửa!
280
00:29:38,403 --> 00:29:41,073
- Chào.
- Ở nhà bố thế nào?
281
00:29:41,073 --> 00:29:43,575
- Cũng ổn.
- Mẹ đưa một chú về.
282
00:29:45,160 --> 00:29:46,912
Bố hỏi về em nhiều lắm.
283
00:29:46,912 --> 00:29:47,996
Bố rất nhớ em.
284
00:29:50,666 --> 00:29:51,959
Bố lại sắp đi London rồi.
285
00:29:52,584 --> 00:29:55,003
Bố nói khi bố về,
bố sẽ xin mẹ sang thăm em.
286
00:29:55,796 --> 00:29:57,089
Mẹ sẽ chỉ từ chối thôi.
287
00:29:57,089 --> 00:30:00,175
Ừ, nhưng em biết bố mà,
bố sẽ xin đến được thì thôi.
288
00:30:00,676 --> 00:30:03,762
Bố có sang bắt cóc em
thì anh cũng không bất ngờ đâu.
289
00:30:03,762 --> 00:30:07,182
- Giá mà được thế.
- Danny, nghe nói mày đánh thua con gái.
290
00:30:07,182 --> 00:30:08,976
Nghe nói mày tự bú cu bị nghẹn.
291
00:30:18,193 --> 00:30:19,444
Tôi nhớ anh ấy lắm.
292
00:30:20,696 --> 00:30:24,533
Như tôi đã nói,
Adam luôn là chỗ dựa cho tôi ấy?
293
00:30:28,328 --> 00:30:30,747
Bố tớ phải đi nhiều,
294
00:30:30,747 --> 00:30:32,916
thế nên bọn tớ
không được gặp bố nhiều lắm.
295
00:30:32,916 --> 00:30:34,001
THẦY JONES
HÔM NAY THUYẾT TRÌNH
296
00:30:34,001 --> 00:30:39,131
Và bố...
Công ty của bố đang mở văn phòng ở London.
297
00:30:40,883 --> 00:30:42,926
Bố sắp có căn hộ ở đó.
298
00:30:45,220 --> 00:30:46,763
Thế nên bố cho tớ cái này.
299
00:30:49,808 --> 00:30:52,603
{\an8}Để khi bố tớ
ổn định công việc ở công ty du lịch,
300
00:30:52,603 --> 00:30:54,813
bọn tớ sẽ đi thăm
tất cả những nơi trong sách.
301
00:30:56,023 --> 00:30:59,526
Như ngoài bìa ghi, từ A đến Z.
302
00:31:12,080 --> 00:31:15,626
Cảm ơn Danny. Em làm tốt lắm.
303
00:31:18,337 --> 00:31:19,713
Trò cưng của thầy giáo.
304
00:31:22,132 --> 00:31:23,175
Đủ rồi.
305
00:31:25,219 --> 00:31:26,887
Sarah. Cảm ơn.
306
00:31:26,887 --> 00:31:28,639
Cảm ơn.
307
00:31:29,181 --> 00:31:30,766
Cảm ơn.
308
00:31:31,975 --> 00:31:33,018
Cảm ơn.
309
00:31:33,685 --> 00:31:35,562
Dan, em ở lại một lát nhé?
310
00:31:36,063 --> 00:31:37,105
Cảm ơn.
311
00:31:37,940 --> 00:31:39,858
Cảm ơn rất nhiều.
312
00:31:40,817 --> 00:31:41,860
Cảm ơn.
313
00:31:50,869 --> 00:31:52,079
Nào.
314
00:31:56,250 --> 00:31:57,292
Bỏ cặp ra đi.
315
00:32:08,595 --> 00:32:09,847
Em rất ngoan, Danny.
316
00:32:12,474 --> 00:32:15,519
Nhạy cảm... Thầy nhìn là biết.
317
00:32:16,854 --> 00:32:18,021
Em có nghĩ thế không?
318
00:32:21,441 --> 00:32:24,570
Chắc thế. Em không biết.
319
00:32:24,570 --> 00:32:25,696
Thầy nghĩ thế đấy.
320
00:32:26,530 --> 00:32:31,159
Thầy nghĩ em có cảm xúc sâu sắc.
Rất sâu sắc.
321
00:32:32,452 --> 00:32:36,498
Bố em không ở bên em, hả Dan?
Còn mẹ em đi làm rất nhiều.
322
00:32:36,498 --> 00:32:39,960
Hai việc. Có vẻ em cần một người bạn.
323
00:32:40,752 --> 00:32:43,714
Một người để tâm sự.
Một người nghĩ rằng em đặc biệt.
324
00:32:46,049 --> 00:32:47,259
Thầy hiểu em, Dan.
325
00:32:48,760 --> 00:32:53,265
Thầy nghĩ em đặc biệt.
Em không cần cảm thấy cô đơn thế đâu.
326
00:32:54,850 --> 00:32:58,729
Thầy không muốn làm hại em.
Thầy muốn giúp em.
327
00:33:00,480 --> 00:33:02,524
Nếu có gì khiến em khó chịu,
328
00:33:09,448 --> 00:33:10,741
Đang có chuyện gì ở đây vậy?
329
00:33:13,327 --> 00:33:14,369
Nói chuyện thôi.
330
00:33:15,787 --> 00:33:17,331
Mẹ thằng bé nhờ tôi đến đón nó.
331
00:33:18,207 --> 00:33:19,291
Đi nào, Dan.
332
00:33:34,348 --> 00:33:36,683
Ông ta có vẻ đúng như những gì tôi cần.
333
00:33:37,184 --> 00:33:38,143
Buồn cười nhỉ?
334
00:33:39,520 --> 00:33:40,771
Không hẳn thế, không.
335
00:33:43,023 --> 00:33:44,066
Chắc là không.
336
00:33:45,984 --> 00:33:47,194
Cháu thấy sao?
337
00:33:48,570 --> 00:33:50,239
Họ phải cắt cỏ đi nhỉ?
338
00:33:50,239 --> 00:33:51,448
Chú có hay cắt cỏ không?
339
00:33:52,157 --> 00:33:53,367
Không? Cháu muốn không?
340
00:33:53,367 --> 00:33:55,369
Cần chú xách hộ không? Được.
341
00:33:56,286 --> 00:33:57,496
Đi nào.
342
00:34:00,749 --> 00:34:01,750
Lên xe đi.
343
00:34:07,464 --> 00:34:09,007
Anh lo khi không thấy em ra.
344
00:34:12,594 --> 00:34:13,804
Được rồi.
345
00:34:19,935 --> 00:34:21,687
Được, đi nào.
346
00:34:24,523 --> 00:34:25,357
Được rồi.
347
00:34:49,547 --> 00:34:50,716
Cháu ổn chứ, Dan?
348
00:34:52,717 --> 00:34:53,719
Hả?
349
00:34:58,724 --> 00:35:00,184
Lúc đó hai người đang làm gì?
350
00:35:02,853 --> 00:35:03,854
Không gì cả.
351
00:35:05,772 --> 00:35:06,773
Ông ta động chạm cháu à?
352
00:35:11,320 --> 00:35:12,529
Cháu có thể nói với chú.
353
00:35:21,538 --> 00:35:26,293
Chuyện là chú đang tính cầu hôn mẹ cháu.
354
00:35:28,462 --> 00:35:30,005
- Thật sao?
- Ừ.
355
00:35:30,005 --> 00:35:31,381
Chú nghĩ mẹ sẽ thích.
356
00:35:33,800 --> 00:35:36,136
Cháu nghĩ thế không? Hả?
357
00:35:36,845 --> 00:35:40,224
Sự thật là mẹ cháu đang gặp khó khăn
trong việc trang trải cuộc sống.
358
00:35:42,726 --> 00:35:44,728
Mẹ cháu gặp khó khăn,
dù đang làm hai việc.
359
00:35:46,688 --> 00:35:48,190
Sự thật là,
360
00:35:50,150 --> 00:35:54,238
chú không chắc
mẹ có thể nuôi cháu tiếp không ấy?
361
00:35:58,325 --> 00:36:00,869
Chú sẵn sàng giúp đỡ mẹ cháu.
362
00:36:02,204 --> 00:36:07,376
Nhưng... ta phải có một thỏa thuận.
363
00:36:10,629 --> 00:36:13,507
Một bí mật ấy.
364
00:36:14,633 --> 00:36:16,009
Cháu nghĩ có được không?
365
00:36:17,427 --> 00:36:19,054
- Được.
- Thế à?
366
00:36:42,870 --> 00:36:44,037
Tôi dừng lại được chưa?
367
00:36:47,749 --> 00:36:48,959
Điều...
368
00:36:49,751 --> 00:36:54,631
Điều quan trọng là cậu hãy cố tiếp tục.
369
00:36:57,009 --> 00:36:58,844
Và ta có thể dừng bất cứ lúc nào.
370
00:37:00,971 --> 00:37:04,016
Nhưng quan trọng là cậu phải cố.
371
00:37:08,061 --> 00:37:09,813
Chúng ta sẽ làm một việc.
372
00:37:11,440 --> 00:37:12,941
Và cháu sẽ thích.
373
00:37:18,363 --> 00:37:19,990
Và đó sẽ là bí mật của chúng ta.
374
00:37:24,703 --> 00:37:25,829
Đi nào.
375
00:37:32,961 --> 00:37:34,087
Đi nào.
376
00:37:45,307 --> 00:37:46,141
Đừng.
377
00:38:01,365 --> 00:38:02,533
Đi nào. Bên này.
378
00:38:05,077 --> 00:38:07,621
Chú chỉ muốn cho cháu
xem cái này thôi. Đi nào.
379
00:38:17,548 --> 00:38:18,799
Đi nào.
380
00:38:48,996 --> 00:38:50,873
Này, cháu không muốn làm mẹ buồn chứ?
381
00:38:53,125 --> 00:38:55,460
Chú muốn cháu nhìn chú.
382
00:38:56,879 --> 00:38:58,964
Này, đừng thế.
383
00:39:03,844 --> 00:39:04,928
Hãy là cậu bé ngoan.
384
00:39:05,429 --> 00:39:08,182
Thôi nào. Chú muốn...
Chú chỉ muốn cho cháu xem cái này thôi.
385
00:39:10,434 --> 00:39:11,435
Đi nào.
386
00:39:17,232 --> 00:39:21,320
Cháu muốn xem trong kho thóc có gì.
Để cháu đi thay. Cháu không kể với mẹ đâu.
387
00:39:21,320 --> 00:39:23,447
Đừng bày trò thế nữa!
388
00:39:32,664 --> 00:39:33,999
Không sao đâu, Dan.
389
00:39:33,999 --> 00:39:35,709
Được, đi nào.
390
00:39:52,518 --> 00:39:54,895
Sau đó bao lâu thì ông ấy cưới mẹ cậu?
391
00:39:55,521 --> 00:39:58,106
Vài tháng sau. Mùa đông năm đó.
392
00:39:58,649 --> 00:39:59,858
Và ông ấy tiếp tục làm thế?
393
00:40:01,276 --> 00:40:02,277
Sao phải dừng lại chứ?
394
00:40:06,156 --> 00:40:07,199
Còn mẹ cậu?
395
00:40:09,618 --> 00:40:10,619
Mẹ tôi chưa từng biết.
396
00:40:11,495 --> 00:40:12,663
Và luôn là Adam?
397
00:40:13,580 --> 00:40:14,665
Lần nào cũng thế.
398
00:40:16,792 --> 00:40:17,960
Anh ấy là cứu cánh của tôi.
399
00:40:21,380 --> 00:40:22,798
Vậy cậu ấy bị sao?
400
00:40:24,132 --> 00:40:25,259
Cậu ấy chết thế nào?
401
00:40:36,103 --> 00:40:38,105
Việc này thì liên quan gì đến Ariana?
402
00:40:40,190 --> 00:40:44,152
Tôi tưởng ta ở đây để nói về
Ariana và trung tâm Rockefeller.
403
00:41:11,513 --> 00:41:13,974
NẾU BẠN HAY NGƯỜI NÀO BẠN BIẾT CẦN HỖ TRỢ,
404
00:41:13,974 --> 00:41:16,393
HÃY VÀO APPLE.COM/HERETOHELP
405
00:42:06,193 --> 00:42:08,195
Biên dịch: TH