1 00:00:17,559 --> 00:00:19,811 Pitat ću ga mogu li... 2 00:00:21,229 --> 00:00:24,607 Ti ćeš postavljati pitanja kao da ti intervjuiraš? 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,822 Ne znam hoću li uspjeti ostati ozbiljan. 4 00:00:35,160 --> 00:00:36,745 Skužit će. 5 00:00:36,911 --> 00:00:40,040 Čak i ako ne prasnem u smijeh, znat će da je zeka. 6 00:00:43,626 --> 00:00:45,587 FaceTime poziv Mattu Wolfu. 7 00:00:46,880 --> 00:00:48,923 Upućujem poziv Mattu Wolfu. 8 00:00:50,592 --> 00:00:53,428 Hej, nečeg sam se sjetio pa me zanima što misliš. 9 00:00:53,595 --> 00:00:57,015 Što kažeš na ovo: volio bih 10 00:00:57,182 --> 00:01:01,519 pripremiti neka pitanja i postaviti ih, 11 00:01:01,686 --> 00:01:03,646 znaš ono, kao voditelj intervjua. 12 00:01:03,813 --> 00:01:07,233 Bih li mogao, kad ti završiš svoje, 13 00:01:07,400 --> 00:01:10,945 postaviti pitanje? Ili, na primjer, da moje bude svako drugo? 14 00:01:15,950 --> 00:01:17,744 Mislim da već znaš odgovor. 15 00:01:19,454 --> 00:01:21,206 Što, ne sviđa ti se ideja? 16 00:01:21,748 --> 00:01:23,083 -Ne. -Zašto? 17 00:01:23,249 --> 00:01:24,626 Radije bih da me uputiš 18 00:01:24,793 --> 00:01:28,129 koja pitanja postaviti da možeš ispričati neke dobre priče. 19 00:01:28,295 --> 00:01:31,341 To bih htio dobiti tim intervjuom. 20 00:01:32,550 --> 00:01:34,594 Ne mogu si sam postaviti pitanja? 21 00:01:35,095 --> 00:01:36,137 Ne. 22 00:01:37,972 --> 00:01:42,185 To prepusti meni, ali slobodno mi prije reci što misliš o pitanjima. 23 00:01:42,727 --> 00:01:44,604 A daj! Isuse... 24 00:01:45,354 --> 00:01:48,191 produkcija 25 00:01:49,359 --> 00:01:52,612 Što bi bilo izgubljeno da se dokumentarac uopće ne snimi? 26 00:01:52,779 --> 00:01:56,241 Zašto ga želim snimiti? Je l' to bolji način da me to pitaš 27 00:01:56,407 --> 00:01:58,033 ili je to drugo pitanje? 28 00:01:58,743 --> 00:02:00,161 Reci ti meni. 29 00:02:01,204 --> 00:02:04,415 Nisi psihoterapeut. Ne možeš izgovarati takve rečenice. 30 00:02:05,041 --> 00:02:08,502 Nije na meni da to otkrivam. Ti mi to trebaš reći i voditi me. 31 00:02:08,669 --> 00:02:11,005 O. K. Da nisi odlučio snimiti dokumentarac 32 00:02:11,172 --> 00:02:15,343 koristeći 1.000 sati snimljenog materijala i desetke tisuća fotografija, 33 00:02:16,553 --> 00:02:19,848 većinu toga nitko nikad ne bi vidio. 34 00:02:21,391 --> 00:02:22,725 Pa dobro. 35 00:02:22,892 --> 00:02:26,478 Da nitko to nikad ne vidi, nije me briga. 36 00:02:26,771 --> 00:02:29,232 Ili? Je li to istina? Možda i nije. 37 00:02:30,358 --> 00:02:32,694 redatelj 38 00:02:39,450 --> 00:02:42,078 Prikupljam stvari 39 00:02:42,662 --> 00:02:46,875 već barem 50 godina. 40 00:02:47,417 --> 00:02:49,210 Otkad sam bio tinejdžer. 41 00:02:51,129 --> 00:02:54,007 Odlučio sam izvaditi sve te stvari iz skladišta, 42 00:02:54,174 --> 00:02:55,675 staviti ih u jedan prostor 43 00:02:55,841 --> 00:03:00,305 i uključiti taj projekt u dokumentarac. 44 00:03:00,847 --> 00:03:03,516 I eto. To je to. 45 00:03:05,435 --> 00:03:07,562 Nevjerojatan je osjećaj 46 00:03:08,396 --> 00:03:13,693 vidjeti te silne stvari tako izložene. 47 00:03:15,653 --> 00:03:19,657 Čudesno je izvaditi sve to iz prošlosti. 48 00:03:21,326 --> 00:03:24,245 Paul Reubens umro je 30. srpnja 2023. 49 00:03:24,412 --> 00:03:28,750 Autori ovog filma nisu znali da se šest godina borio s rakom. 50 00:03:28,917 --> 00:03:33,087 Prije smrti, Paul je intervjuiran ukupno 40 sati. 51 00:03:35,089 --> 00:03:39,385 Ljudi me i dalje zbilja ne poznaju. Mislim, prijatelji me poznaju, 52 00:03:41,763 --> 00:03:44,015 ali htio sam da me javnost upozna. 53 00:03:44,182 --> 00:03:46,976 Htio sam... Mislim da je vrijeme da... 54 00:03:51,356 --> 00:03:57,445 da me ljudi bolje upoznaju. Da objasnim sebe, valjda. 55 00:03:57,904 --> 00:04:03,117 Kao što je Desi govorio Lucy: "E, to ćeš mi sad objasniti!" 56 00:04:03,284 --> 00:04:07,413 Nekako mi se čini da ljudi to očekuju od mene. 57 00:04:07,872 --> 00:04:09,958 A ako ne, volio bih da očekuju 58 00:04:10,124 --> 00:04:12,835 i volio bih ljudima odgovoriti na neka pitanja, 59 00:04:13,002 --> 00:04:16,339 objasniti tko sam zapravo, koja je moja priča 60 00:04:16,505 --> 00:04:22,637 i kako se sve... dogodilo kako se dogodilo. 61 00:04:23,763 --> 00:04:28,184 PEE-WEE OSOBNO 62 00:04:28,351 --> 00:04:29,477 Gle, Pee-wee Herman 63 00:04:29,644 --> 00:04:31,980 hoda po užetu između Blizanaca WTC-a! 64 00:04:32,146 --> 00:04:33,606 Hej, gledajte ovo! 65 00:04:37,860 --> 00:04:39,112 Ne vjerujem! 66 00:04:39,279 --> 00:04:41,364 -O, Bože! -Opasnost! Opasnost! 67 00:04:41,531 --> 00:04:42,573 Pada! 68 00:04:46,577 --> 00:04:50,665 Uživo iz New Yorka, Saturday Night Live! 69 00:04:57,380 --> 00:05:03,845 U 80-ima nije bilo trenutka kad nije bilo super kul biti ja. 70 00:05:05,221 --> 00:05:08,641 Zapravo sam fakat pravi starfaker. 71 00:05:10,476 --> 00:05:11,769 Ja sam Pee-wee Herman! 72 00:05:12,228 --> 00:05:17,317 Slava ima tu jednu silno uzbudljivu i zabavnu stranu. 73 00:05:21,487 --> 00:05:23,948 Znaš, Pee-wee, ti si stvarno tako sladak! 74 00:05:24,115 --> 00:05:25,992 Znam da ti jesi, ali što sam ja? 75 00:05:26,200 --> 00:05:27,785 Otišao bih na tulum 76 00:05:27,952 --> 00:05:31,372 i svi bi me odmah saletjeli i ulizivali mi se. 77 00:05:34,751 --> 00:05:38,129 Uzeo sam ček koji sam dobio za Pee-weejevu veliku avanturu 78 00:05:38,296 --> 00:05:41,716 i potpisao se na poleđini. To je bio predujam za moju kuću. 79 00:05:45,678 --> 00:05:49,015 Kuća je bila baš specifična zbog dvije stvari 80 00:05:49,182 --> 00:05:50,725 i time me osvojila. 81 00:05:50,892 --> 00:05:54,645 Pogledao sam prema brežuljku kraj kuće 82 00:05:54,812 --> 00:05:58,024 i ugledao jelena s golemim rogovima. 83 00:05:58,483 --> 00:06:00,818 Na trenutak sam mislio da haluciniram. 84 00:06:00,985 --> 00:06:05,615 Nisam imao pojma da u Los Angelesu ima jelena. 85 00:06:06,449 --> 00:06:08,117 Drugo, kuća je imala bazen. 86 00:06:08,284 --> 00:06:13,623 Stao sam na kraj na kojem je bila daska za skakanje. 87 00:06:14,165 --> 00:06:19,921 Digao sam pogled i shvatio da, dok skačeš s daske, 88 00:06:20,421 --> 00:06:23,091 vidiš znak Hollywood. 89 00:06:23,925 --> 00:06:25,885 I zato sam kupio tu kuću. 90 00:06:27,720 --> 00:06:29,597 Na premijeri Velike avanture 91 00:06:29,764 --> 00:06:33,267 prišla mi je jedna od direktorica CBS-a i rekla: "Znate što? 92 00:06:33,433 --> 00:06:35,019 Jako smo zainteresirani 93 00:06:35,186 --> 00:06:37,605 za snimanje dječje emisije s Pee-weejem." 94 00:06:37,939 --> 00:06:39,232 Rekoh: "Ozbiljno?" 95 00:06:39,399 --> 00:06:41,776 E pa, sad je vrijeme za poduku iz crtanja. 96 00:06:41,943 --> 00:06:42,985 Dolazi amo! 97 00:06:43,152 --> 00:06:46,322 Uvijek sam mislio da ću imati večernji šou. 98 00:06:46,489 --> 00:06:48,866 Pee-wee, na ovom crtežu fale dvije stvari! 99 00:06:49,575 --> 00:06:51,159 U Šouu Pee-weeja Hermana 100 00:06:51,327 --> 00:06:55,540 bilo je svakakvih aluzija i humora za odrasle. 101 00:06:55,706 --> 00:06:58,376 Znam, znam! Naušnice! 102 00:06:59,794 --> 00:07:01,546 Ne, Pee-wee. 103 00:07:01,712 --> 00:07:04,298 Nikad nisam razmišljao o dječjoj emisiji, 104 00:07:04,549 --> 00:07:07,635 ali čim sam čuo koncept, činio mi se kao prava stvar. 105 00:07:07,802 --> 00:07:10,346 Pomisao na to da bih mogao utjecati na djecu 106 00:07:10,513 --> 00:07:14,225 onako kako je televizija utjecala na mene kad sam bio klinac, 107 00:07:14,392 --> 00:07:17,520 bila mi je silno uzbudljiva. 108 00:07:19,856 --> 00:07:22,817 Razmišljao sam: "Kakva fantastična prilika 109 00:07:22,984 --> 00:07:26,028 da postignem veliku gledanost i doprem do publike." 110 00:07:28,948 --> 00:07:31,492 CBS nam je predložio produkcijskog partnera. 111 00:07:32,243 --> 00:07:34,203 Vidjeli smo neke stvari koje rade, 112 00:07:34,370 --> 00:07:35,872 ljude s kojima rade, 113 00:07:36,038 --> 00:07:39,125 tehnike snimanja, stop-animaciju itd. 114 00:07:39,292 --> 00:07:43,546 Njihova je ideja bila 90% animacija, a 10% 115 00:07:43,713 --> 00:07:46,674 Paul Reubens najavljuje animaciju. 116 00:07:48,676 --> 00:07:53,181 Rekla bih da su producenti malko htjeli nametnuti svoju volju, 117 00:07:53,514 --> 00:07:58,060 a ubrzo sam saznala da Paul donosi sve odluke. 118 00:07:59,395 --> 00:08:01,481 U nekom času morao sam reći: 119 00:08:01,856 --> 00:08:04,317 "Dovedite Garyja Pantera. Ovo je smiješno!" 120 00:08:05,193 --> 00:08:07,778 Paul je od početka vjerovao u moju umjetnost. 121 00:08:07,945 --> 00:08:11,240 Cijeli sam se život pripremao za taj posao. 122 00:08:11,407 --> 00:08:13,743 Na kraju su me angažirali 123 00:08:13,910 --> 00:08:16,329 jer je Paul uporno odbijao njihove crteže. 124 00:08:17,038 --> 00:08:20,291 Ja sam htio Rica Heitzmana i Waynea Whitea 125 00:08:20,457 --> 00:08:22,710 i uveo sam ih u tim. 126 00:08:23,753 --> 00:08:25,880 Samo smo crtali i crtali. 127 00:08:27,423 --> 00:08:30,009 Svi smo zapravo bili underground ilustratori. 128 00:08:30,176 --> 00:08:34,429 Smjestili bismo se u sobicu i cijeli dan pušili travu i crtali. 129 00:08:34,597 --> 00:08:36,182 Bio je to posao iz snova! 130 00:08:38,142 --> 00:08:42,313 Gary, Rick i ja nacrtali bismo stotine, možda i tisuće crteža 131 00:08:42,480 --> 00:08:45,024 jer je Paul volio vidjeti mnogo alternativa. 132 00:08:46,901 --> 00:08:49,445 Uvijek bi odabrao moje najpomaknutije crteže. 133 00:08:49,612 --> 00:08:52,114 To mi je bilo super jer obično bude suprotno. 134 00:08:53,574 --> 00:08:57,954 Svi smo bili novi u tome i zato entuzijastični: ajmo razvaliti! 135 00:08:58,120 --> 00:09:02,416 Pomalo smo drhtali oko cijele stvari i u tome je bilo neke lijepe nevinosti. 136 00:09:02,583 --> 00:09:04,710 Osjećaj je bio da je to prava stvar. 137 00:09:06,712 --> 00:09:09,549 Waynea Whitea sam upoznala radeći kao lutkarica. 138 00:09:09,715 --> 00:09:11,801 U pismu mi je napisao: 139 00:09:11,968 --> 00:09:15,388 "Da si u NY-u, radila bi na emisiji za Pee-weeja Hermana!" 140 00:09:15,555 --> 00:09:16,639 Alison. 141 00:09:17,056 --> 00:09:20,142 Već na audiciji znala sam da će to biti nešto posebno, 142 00:09:20,309 --> 00:09:22,979 a kad smo počeli raditi, pokazalo se da jest. 143 00:09:24,230 --> 00:09:26,899 Sjećam se kad sam prvi put vidjela Foteljku. 144 00:09:27,066 --> 00:09:30,695 Pomislila sam: "Bože, hvala ti što neću biti unutra!" 145 00:09:31,779 --> 00:09:36,742 Ha ništa, prihvatila sam se posla. Bila je to vrlo komplicirana lutka. 146 00:09:36,909 --> 00:09:40,371 Imala sam sićušni monitor, nešto kao voki-toki, 147 00:09:40,538 --> 00:09:42,415 unutar Foteljke. 148 00:09:42,582 --> 00:09:45,167 Tako sam mogla vidjeti što se događa. 149 00:09:45,876 --> 00:09:48,212 U Pee-weejevoj igraonici bilo mi je super 150 00:09:48,379 --> 00:09:50,631 što nisu oponašali Muppete. 151 00:09:52,258 --> 00:09:57,138 Lutke više kao da su oživjele likove iz stripa. 152 00:10:01,892 --> 00:10:04,520 Gary mu je bio glavni savjetnik. 153 00:10:05,062 --> 00:10:07,773 On je oživio Igraonicu, 154 00:10:07,940 --> 00:10:10,151 bio je guru dizajna. 155 00:10:11,027 --> 00:10:13,404 Igraonica je bila poput kutije s igračkama. 156 00:10:13,571 --> 00:10:15,990 Pobjegli biste u svijet pop-arta. 157 00:10:17,116 --> 00:10:19,243 Koji vam je prekrasno širio vidike. 158 00:10:20,453 --> 00:10:22,496 Kao fan umjetnosti, istraživao sam 159 00:10:22,663 --> 00:10:24,999 budućnost - pogledom u prošlost. 160 00:10:26,500 --> 00:10:32,381 Gary je bio pravi vizionar, umio je stvarati svjetove. 161 00:10:33,174 --> 00:10:36,177 Mogao sam mu samo reći: "Osmisli Igraonicu." 162 00:10:37,219 --> 00:10:41,015 Zato je bilo uspješno. Kad imate takvu viziju, 163 00:10:41,182 --> 00:10:45,478 ona ujedinjuje cijeli taj izmaštani svijet i on se doima stvaran. 164 00:10:46,228 --> 00:10:50,316 U uvodnoj špici kamera je letjela kroz scenu. Nimalo jednostavno. 165 00:10:50,483 --> 00:10:52,610 Tehnologija nije bila brza kao danas. 166 00:10:52,777 --> 00:10:54,779 Dvaput dnevno tijekom sedam tjedana 167 00:10:54,945 --> 00:10:59,450 snimali bismo crno-bijele snimke i pokazivali ih Paulu. 168 00:11:00,284 --> 00:11:04,955 On bi uočio neki krivi pokret pa bismo opet došli popodne. 169 00:11:05,122 --> 00:11:07,625 Onda bi rekao: "Ne, tu treba ići gore, 170 00:11:07,792 --> 00:11:10,086 tu treba ići dolje." 171 00:11:10,252 --> 00:11:14,340 I svaki put kad bismo ga poslušali, bilo bi bolje. 172 00:11:19,887 --> 00:11:23,849 Htio sam da uvodna špica Pee-weejeve igraonice bude jako... 173 00:11:24,016 --> 00:11:27,311 Kao... 174 00:11:32,441 --> 00:11:37,738 Htio sam da gledatelj bude uvučen u televizor, uronjen u taj svijet, 175 00:11:37,905 --> 00:11:40,866 da sve drugo nestane 176 00:11:41,534 --> 00:11:45,079 i jednostavno budete opčinjeni. 177 00:11:51,961 --> 00:11:56,132 -Uđi i zavali se u fotelju -Poput Foteljke! 178 00:11:56,298 --> 00:12:00,052 Imamo samo jednu želju Zabavljat' se ispred telke 179 00:12:01,262 --> 00:12:04,724 Pee-wee ne prestaje skakati Uzbuđen je, dolaze mu prijatelji 180 00:12:04,890 --> 00:12:09,812 -I ti! -Ludujmo u Pee-weejevoj igraonici! 181 00:12:09,979 --> 00:12:13,190 Ludi neki ritam Iz zemlje lutaka dolazi 182 00:12:13,357 --> 00:12:14,400 Što je to? 183 00:12:14,567 --> 00:12:18,821 Pas Prljavko, Maca Faca i Pilence Za nas će svirati i pjevati 184 00:12:18,988 --> 00:12:23,075 Pee-wee ima ribice što govore I duha koji čini da želje se ispune 185 00:12:23,242 --> 00:12:27,163 Njegova igraonica Prava je ludnica! 186 00:12:28,414 --> 00:12:30,291 Lijepo smo vas upozorili 187 00:12:30,458 --> 00:12:37,173 Zato nemojte se čuditi Mi smo vam svi malo luckasti 188 00:12:37,339 --> 00:12:42,052 Pee-weejeva igraonica Prava je ludnica! 189 00:12:51,020 --> 00:12:55,775 Ako snimaš dječju emisiju, to zbilja mora biti izvrsno. 190 00:12:56,400 --> 00:12:58,152 O, bok, dečki i cure! 191 00:12:58,319 --> 00:13:02,198 Ja, Globo i Čarobni ekran kopamo po nekom starom smeću. 192 00:13:02,364 --> 00:13:04,116 Bok, dečki i cure! 193 00:13:04,575 --> 00:13:07,828 Gle, pa to je jedna od mojih najdražih starih ploča! 194 00:13:07,995 --> 00:13:09,497 Sjećaš je se, Globo? 195 00:13:09,663 --> 00:13:12,124 Ajme, baš volim tu ploču! 196 00:13:12,750 --> 00:13:14,210 Ja ću! 197 00:13:14,376 --> 00:13:19,632 Osjećao sam da djeci mogu dati prekrasan, veličanstven dar. 198 00:13:20,132 --> 00:13:22,593 Pee-weejeva igraonica, Pee-wee je. Tko zove? 199 00:13:22,760 --> 00:13:24,595 Bok, Pee-wee! 200 00:13:24,762 --> 00:13:27,640 -Bok, djeco. Pogodite što! -Što? 201 00:13:27,807 --> 00:13:31,393 Pripremam tulac i pozvani ste! 202 00:13:32,812 --> 00:13:38,901 Jednostavno bi uskočili u TV, u svijet pun ljepote i zabave. 203 00:13:39,068 --> 00:13:40,110 Naprijed! 204 00:13:42,279 --> 00:13:45,115 -Bok, Elvise. Bok, Cher. -Bok, Pee-wee! 205 00:13:45,282 --> 00:13:46,742 Imamo novu članicu. 206 00:13:46,909 --> 00:13:50,788 Gotovo kao da sam bila u crtiću. 207 00:13:50,955 --> 00:13:54,750 Ne znam zašto su zaključili da sam ekscentrik i da bih se uklopila. 208 00:13:55,459 --> 00:13:58,921 Bila sam kao mali Paul Giamatti. 209 00:14:00,214 --> 00:14:02,925 Sjećam se snimanja 210 00:14:03,092 --> 00:14:06,470 i pamtim to kao nešto najuzbudljivije što sam ikad radila. 211 00:14:07,346 --> 00:14:09,348 Kao da su mi dopustili da budem ja. 212 00:14:09,765 --> 00:14:12,268 Današnja tajna riječ je... 213 00:14:14,353 --> 00:14:18,941 "Zabava." Današnja tajna riječ je "zabava"! 214 00:14:19,400 --> 00:14:22,486 Što kažete da idemo van i igramo se s Pterijem? 215 00:14:22,653 --> 00:14:24,071 Zvuči zabavno! 216 00:14:27,408 --> 00:14:30,578 -O, dobro jutro, Foteljko! -Dobro jutro. 217 00:14:30,744 --> 00:14:33,122 Bila sam oduševljena i silno uzbuđena 218 00:14:33,289 --> 00:14:37,459 što ću biti gđica Yvonne pred kamerom. 219 00:14:37,626 --> 00:14:40,796 -Dobro jutro, g. Prozorko! -Zdravo, gđice Yvonne! 220 00:14:40,963 --> 00:14:42,590 Dobro jutro, dečki i cure! 221 00:14:42,756 --> 00:14:45,217 Bila je uvijek ljubazna i draga 222 00:14:45,384 --> 00:14:49,305 i samo je željela da svi budu sretni i lijepi. 223 00:14:51,015 --> 00:14:54,977 -Upoznajte novu gđu Steve! -Da vidim! Da vidim! 224 00:14:55,144 --> 00:14:56,186 U redu. 225 00:14:57,313 --> 00:14:59,815 Imate pravo! Pa ja jesam lijepa! 226 00:15:00,232 --> 00:15:03,652 Kad se osjećaš lijepim, tada i jesi lijep. 227 00:15:05,529 --> 00:15:07,489 Uđem na audiciju. 228 00:15:07,990 --> 00:15:10,951 Kažu mi: "Ovo je Paul." A ja: "O, bok!" 229 00:15:11,118 --> 00:15:13,829 Sitan, mršav tip 230 00:15:13,996 --> 00:15:18,709 duge kose, s brčićima i kozjom bradicom... i u odrezanim trapkama! 231 00:15:18,876 --> 00:15:24,214 Izgledao je kao škart '60-ih. Nisam tako zamišljala Pee-weeja. 232 00:15:25,799 --> 00:15:29,011 -Izvolite. -O, pisma prijatelja! 233 00:15:29,178 --> 00:15:32,306 Kod Rebe sam voljela to što je bila 234 00:15:32,473 --> 00:15:34,266 jedina normalna osoba u ekipi. 235 00:15:34,433 --> 00:15:36,518 A da se osušite uz logorsku vatru? 236 00:15:38,646 --> 00:15:41,690 -Koju logorsku vatru? -Pa onu. 237 00:15:45,819 --> 00:15:50,532 A, onu! Da, da. Ma ne treba, ionako ću opet pokisnuti. 238 00:15:50,699 --> 00:15:54,662 Jedino je ona vidjela da u Igraonici nešto ne štima. 239 00:15:57,081 --> 00:16:00,501 Hej, tko hoće karamelu? Ide! 240 00:16:00,668 --> 00:16:03,212 Paula sam prvi put vidio kao Pee-weeja 241 00:16:03,379 --> 00:16:05,464 1980. ili '81. u Groundlingsu. 242 00:16:06,924 --> 00:16:08,717 I nisam kužio. 243 00:16:08,884 --> 00:16:12,930 Mislio sam si: "Tko je taj čovječuljak s leptir-mašnom 244 00:16:13,097 --> 00:16:16,809 i zašto gađa ljude lizalicama i karamelama? 245 00:16:18,560 --> 00:16:20,646 Nazvali su me: "Pee-wee Herman želi 246 00:16:20,813 --> 00:16:22,064 da glumiš kauboja." 247 00:16:22,856 --> 00:16:27,069 Nisam imao iskustva s nastupima pred publikom. 248 00:16:30,364 --> 00:16:33,951 Nikada nisam nastupao u predstavi za djecu. 249 00:16:35,703 --> 00:16:38,038 Kauboj Curtis bio je drukčiji kauboj. 250 00:16:38,205 --> 00:16:39,790 Mislim da je to bilo zato 251 00:16:39,957 --> 00:16:43,836 što je bio autsajder i drukčiji, baš kao i Pee-wee. 252 00:16:44,670 --> 00:16:45,713 Hvala ti, Jambi. 253 00:16:45,879 --> 00:16:48,966 Tu sam, Pee-wee! Stavi mene! 254 00:16:49,133 --> 00:16:53,846 Htio sam da djeca nauče što znači biti nonkonformist. 255 00:16:54,680 --> 00:16:58,976 Možeš biti osoba koja se ne pokorava društvenim pravilima. 256 00:17:04,064 --> 00:17:08,027 Smiješ činiti baš suprotno. Smiješ raditi što god hoćeš. 257 00:17:25,210 --> 00:17:30,549 U Pee-weejevu igraonicu ubacio sam puno stvari za koje sam mislio - zašto ne? 258 00:17:32,718 --> 00:17:35,888 Obut ću mamine štikle i hodati u njima 259 00:17:36,055 --> 00:17:37,973 jer mi se to radi. 260 00:17:38,140 --> 00:17:39,349 Unatrag! 261 00:17:50,903 --> 00:17:54,198 Jesam li obuo mamine štikle? Jesam, dobro? 262 00:17:58,035 --> 00:18:01,455 Čovječe! Kakva riba! 263 00:18:01,622 --> 00:18:03,707 Odmah sam znao da želim 264 00:18:03,874 --> 00:18:09,838 prenijeti važne subliminalne poruke, 265 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 tako da emisija bude vrlo inkluzivnog karaktera, 266 00:18:13,717 --> 00:18:16,011 a da to uopće ne komentiram. 267 00:18:18,055 --> 00:18:19,598 Serije Captain Kangaroo, 268 00:18:19,765 --> 00:18:21,433 Soupy Sales, 269 00:18:21,600 --> 00:18:24,603 Howdy Doody... Ni u jednoj od tih emisija 270 00:18:24,770 --> 00:18:26,855 nisam prepoznala sebe. 271 00:18:28,398 --> 00:18:33,779 To što sam dobila priliku glumiti u emisiji 272 00:18:33,946 --> 00:18:36,448 koju će gledati mladi crnci i pomisliti: 273 00:18:36,615 --> 00:18:39,827 "O, pa to je slika mene!", 274 00:18:39,993 --> 00:18:41,453 to mi puno znači. 275 00:18:43,664 --> 00:18:47,835 Iz svoga groba ustaje da bi noć ispunio užasom. 276 00:18:48,335 --> 00:18:51,880 William Marshall glumio je glavnu ulogu, Blakulu. 277 00:18:52,756 --> 00:18:54,800 Drakulin crni brat. 278 00:18:54,967 --> 00:18:59,096 Za mnoge afroameričke glumce koji su se pojavljivali u emisiji 279 00:18:59,263 --> 00:19:02,266 on je bio poput rock-zvijezde, poput boga. 280 00:19:02,432 --> 00:19:04,518 Dečki i cure, prijatelji iz Igraonice, 281 00:19:05,978 --> 00:19:09,690 kauboji i ljudi što se kupaju u pjenušavoj kupki, 282 00:19:11,733 --> 00:19:15,320 neka crtić počne! 283 00:19:20,200 --> 00:19:24,079 Dodali smo španjolski crtić El Hombre. 284 00:19:24,246 --> 00:19:26,999 Htio sam da izgleda kao slika na baršunu. 285 00:19:33,380 --> 00:19:35,591 Svi su mi govorili 286 00:19:35,757 --> 00:19:39,136 da moram staviti titlove. Uopće nisam vidio razloga. 287 00:19:54,276 --> 00:19:56,778 Penny je trebala biti mala feministkinja. 288 00:19:56,945 --> 00:20:01,450 Intervjuirali smo sedmogodišnjakinje i animirali njihove priče. 289 00:20:02,576 --> 00:20:04,244 Bok, ja sam Penny. 290 00:20:04,411 --> 00:20:07,623 Mislim da bi djeca trebala sama odlučivati kamo žele ići 291 00:20:07,789 --> 00:20:09,958 i kako žele živjeti. 292 00:20:12,252 --> 00:20:14,755 Mislim, ne kao, ono, da idu spavati u 1 ujutro 293 00:20:14,922 --> 00:20:17,674 ili da idu u školu... da ne idu u školu. 294 00:20:18,592 --> 00:20:21,845 Ne kao... Samo kažem da roditelji ne bi trebali govoriti: 295 00:20:22,012 --> 00:20:24,640 "Mi smo roditelji, mi plaćamo stanarinu!" 296 00:20:24,806 --> 00:20:25,849 Mi plaćamo. 297 00:20:26,016 --> 00:20:30,187 Pokušavao sam podučiti djecu, ali prikriveno, 298 00:20:30,354 --> 00:20:32,231 tako da ne biste ni opazili 299 00:20:32,397 --> 00:20:34,566 edukativni moment. 300 00:20:35,067 --> 00:20:38,070 Roditelji ne bi trebali gospodariti dječjim životom. 301 00:20:39,112 --> 00:20:42,991 Oni se prema djeci ponašaju kao prema djeci. Kužite me? 302 00:20:44,576 --> 00:20:50,249 -Randy, što to radiš? -Ništa. Pušim. Hoćeš dim? 303 00:20:50,415 --> 00:20:53,710 Ne, Randy, ja ne pušim. Pušenje nije zdravo. 304 00:20:53,877 --> 00:20:56,213 Pa? S cigaretom izgledam kul. 305 00:20:56,380 --> 00:20:58,423 Ne izgledaš kul, Randy! 306 00:20:58,590 --> 00:21:01,468 Izgledaš glupo s cigaretom. Ti već jesi kul! 307 00:21:03,553 --> 00:21:06,014 TV program subotom ujutro u to vrijeme 308 00:21:06,181 --> 00:21:09,476 nije bio samo malo nesputan, bio je krajnje nesputan. 309 00:21:09,643 --> 00:21:11,228 Bio je to Divlji zapad. 310 00:21:11,853 --> 00:21:14,523 Doslovno smo mogli što god smo htjeli. 311 00:21:26,451 --> 00:21:30,956 -Jeste li dobro, gđice Yvonne? -Jesam. Hvala ti, Pee-wee. 312 00:21:31,123 --> 00:21:33,500 O, i hvala tebi, junačino! 313 00:21:35,294 --> 00:21:38,338 Znaš, Pee-wee, kad u kući treba nešto popraviti, 314 00:21:38,505 --> 00:21:41,925 uvijek je najbolje pozvati majstora. 315 00:21:42,092 --> 00:21:45,012 On ima pravu alatku i zna je upotrijebiti. 316 00:21:45,762 --> 00:21:48,140 Johnny, bi li svratio kod mene? 317 00:21:48,307 --> 00:21:50,392 Sigurna sam da nešto treba popravak. 318 00:21:50,559 --> 00:21:52,352 Ako ne, možemo nešto strgati! 319 00:21:52,894 --> 00:21:57,274 Dio sadržaja djeca nisu trebala razumjeti. 320 00:21:57,441 --> 00:22:00,152 A ako su razumjela, to je značilo 321 00:22:00,319 --> 00:22:05,657 da je dijete to nešto naučilo od vas, roditelja ili na ulici. 322 00:22:10,620 --> 00:22:15,292 To što sam dobio priliku raditi emisiju za djecu subotom ujutro 323 00:22:15,459 --> 00:22:17,586 samo po sebi mi se činilo subverzivnim 324 00:22:17,753 --> 00:22:20,464 na zbilja ekscentričan, umjetnički, super način. 325 00:22:20,839 --> 00:22:22,049 Jesi li oprao ruke? 326 00:22:23,633 --> 00:22:25,552 Dobar pas! 327 00:22:26,678 --> 00:22:29,097 Htio sam unijeti nešto što sam volio 328 00:22:29,264 --> 00:22:34,353 u ranim filmovima Andya Warhola i što sam smatrao konceptualno vrlo naprednim. 329 00:22:35,896 --> 00:22:39,274 Doveo sam psa u Igraonicu 330 00:22:39,441 --> 00:22:43,945 i oko dvije minute smo ga snimali kako jede iz svoje zdjelice. 331 00:23:04,466 --> 00:23:06,093 Hvala, gđice Yvonne. 332 00:23:07,761 --> 00:23:10,889 Imamo piknik unutra usred noći! 333 00:23:11,765 --> 00:23:14,476 Imao sam ostatak voćne salate u hladnjaku. 334 00:23:15,268 --> 00:23:20,107 Shvatio sam, čovječe, imam priliku pokazati klincima 335 00:23:20,273 --> 00:23:23,610 da je u redu biti drukčiji, da je u redu biti kreativan. 336 00:23:23,777 --> 00:23:28,407 -Voćno! Volim voćnu salatu. -Zašto se onda ne oženiš njome? 337 00:23:29,741 --> 00:23:32,702 Pa dobro, baš i hoću. 338 00:23:35,622 --> 00:23:38,708 Uzimaš li ti, Pee-wee Hermane, ovu voćnu salatu 339 00:23:39,000 --> 00:23:40,794 za svoju zakonitu ženu, 340 00:23:41,378 --> 00:23:43,755 da je od ovoga dana voliš i čuvaš 341 00:23:44,214 --> 00:23:48,385 u bolesti i zdravlju, sve dok vas smrt ne rastavi, tako ti Bog pomogao? 342 00:23:51,304 --> 00:23:54,474 -No? Uzimaš li je? -Uzimam. 343 00:23:58,061 --> 00:24:02,357 Ne samo da je u redu biti drukčiji, nego hajdemo to slaviti! 344 00:24:05,652 --> 00:24:07,696 Bok! Dok je išao crtić, 345 00:24:07,863 --> 00:24:11,908 uzeo sam najobičniji krumpir, evo ovakav, i zabo olovke u njega. 346 00:24:12,075 --> 00:24:15,203 I napravio sam životinju koja izgleda ovako! 347 00:24:15,370 --> 00:24:18,248 Sjećam se, nakon prve epizode Pee-weejeve igraonice 348 00:24:18,415 --> 00:24:20,917 kuća je imala primjedbu. 349 00:24:21,084 --> 00:24:24,212 Bio sam kreativan. Upotrijebio sam maštu. 350 00:24:24,379 --> 00:24:26,381 Možete i vi tako kod kuće. 351 00:24:26,548 --> 00:24:29,092 "Ne možeš zabadati olovke u krumpire." 352 00:24:30,010 --> 00:24:31,261 "Zašto?", pitao sam. 353 00:24:31,428 --> 00:24:34,181 A oni: "Dobro, možeš." 354 00:24:35,891 --> 00:24:40,937 U pet sezona Pee-weejeve igraonice dobio sam nekih pet primjedbi. 355 00:24:47,068 --> 00:24:51,156 Bio sam uporan. Odlučio sam: to sam ja i tako ću raditi. 356 00:24:51,865 --> 00:24:54,784 Našao sam se na pravom mjestu u pravo vrijeme. 357 00:24:56,453 --> 00:24:58,413 Čovječe, ovaj luau je bio supač! 358 00:24:58,580 --> 00:25:00,832 Nadam se da ste se zabavili! 359 00:25:04,127 --> 00:25:05,378 Aloha! 360 00:25:12,719 --> 00:25:15,388 Prva sezona snimana je u stanu u SoHou. 361 00:25:15,555 --> 00:25:19,559 Producenti nisu htjeli trošiti na pravi set. 362 00:25:20,101 --> 00:25:22,646 Mislili su da je bolje jeftino improvizirati. 363 00:25:24,064 --> 00:25:28,026 Emisija je realizirana mimo želja produkcijske tvrtke. 364 00:25:29,402 --> 00:25:33,198 Bilo je ludo do mjere da im je Paul zabranio pristup setu. 365 00:25:34,741 --> 00:25:36,743 Još smo snimali 366 00:25:37,536 --> 00:25:41,873 pa tako nisam prisustvovao montaži. Nisam vidio prvu epizodu. 367 00:25:42,374 --> 00:25:45,377 Ostali smo budni cijelu noć s petka na subotu. 368 00:25:46,086 --> 00:25:48,296 Emitiranje je trebalo biti ujutro u 9. 369 00:25:48,463 --> 00:25:50,674 Zovu me: "Gdje je epizoda?" 370 00:25:51,216 --> 00:25:53,593 Završili smo je oko 5 ili 6 ujutro. 371 00:25:54,928 --> 00:25:59,683 Sjećam se da sam s Richem Abramsonom došla u CBS, 372 00:25:59,849 --> 00:26:04,938 noseći magnetsku traku. Dali smo im to i rekli: 373 00:26:05,105 --> 00:26:06,648 "Evo, za prijenos." 374 00:26:06,815 --> 00:26:09,234 Doslovno 20 minuta prije emitiranja. 375 00:26:12,946 --> 00:26:16,116 Bio sam sav u iščekivanju. Je li dobro ispalo? 376 00:26:18,868 --> 00:26:23,957 Polagao sam velike nade i hvala Bogu, ispalo je dobro. 377 00:26:26,710 --> 00:26:28,336 -Kuc-kuc! -Tko je? 378 00:26:29,087 --> 00:26:30,714 -Dwayne. -Koji Dwayne? 379 00:26:31,047 --> 00:26:33,174 Dwayne iz kade. Utapam se! 380 00:26:35,260 --> 00:26:38,513 Ja kao ja, pokazao sam im svoje zabilješke. 381 00:26:38,722 --> 00:26:41,433 "Ovo moram popraviti, ovo imam u planu..." 382 00:26:44,477 --> 00:26:47,814 Nakon emitiranja, u ponedjeljak su nazvali iz CBS-a. Vele: 383 00:26:47,981 --> 00:26:53,361 "Gledanost je bila visoka. Kritičari su oduševljeni. Nevjerojatan uspjeh." 384 00:26:54,237 --> 00:26:57,949 Napipali smo neku žilu psihe 385 00:26:58,116 --> 00:27:00,702 koja je u tom času trebala izaći na površinu. 386 00:27:01,077 --> 00:27:03,455 Nisu je gledali samo četverogodišnjaci. 387 00:27:03,622 --> 00:27:07,751 Gledali su i studenti i hašomani, svi. 388 00:27:08,168 --> 00:27:11,004 Kao da je 1986. na svijet televizije pala bomba 389 00:27:11,171 --> 00:27:13,882 i eksplodirala. 390 00:27:15,091 --> 00:27:18,428 Nisam bio ni svjestan da imam hit emisiju. 391 00:27:19,512 --> 00:27:23,099 Čekali su nas još tjedni posla. Nije bilo gotovo. 392 00:27:23,266 --> 00:27:26,895 Pa sam rekao, ne može to više tako. 393 00:27:27,437 --> 00:27:29,439 Želim da se snima u L. A.-u, 394 00:27:29,606 --> 00:27:33,360 u studiju, sve maksimalno profesionalno. 395 00:27:33,526 --> 00:27:35,362 I tako smo i učinili. 396 00:27:40,408 --> 00:27:44,162 Upravo me alarm podsjetio da moram napisati rođendansku poruku. 397 00:27:44,329 --> 00:27:46,623 A danas moram čestitati hrpu rođendana, 398 00:27:46,790 --> 00:27:51,419 čak 12. Među slavljenicima je i moj okulist. 399 00:27:53,213 --> 00:27:57,258 Cijeli dan, svaka dva-tri sata, šaljem ljudima rođendanske GIF-ove, 400 00:27:57,926 --> 00:28:01,137 od jutra do mraka, od časa kad ustanem iz kreveta. 401 00:28:02,263 --> 00:28:06,267 Čuj, činiš mi se zaposlen. Dopuštam ti da mi daš malu pauzu 402 00:28:06,434 --> 00:28:08,812 jer sam jako okupiran ovim porukama. 403 00:28:08,978 --> 00:28:13,608 Bože mili, zašto to uopće radim? To se pretvorilo u, ne znam... 404 00:28:14,651 --> 00:28:16,820 Sad mi odgovaraju. 405 00:28:16,986 --> 00:28:19,739 "Ha ha, super! Jako te volim, Paul!" 406 00:28:19,906 --> 00:28:21,950 "Kako li se samo sjetiš mog ročkasa?" 407 00:28:22,117 --> 00:28:24,244 Evo, taj dio mi nije jasan. Jer... 408 00:28:33,545 --> 00:28:37,048 Pee-wee Herman dobio je zvijezdu na Holivudskoj stazi slavnih. 409 00:28:37,215 --> 00:28:39,342 Pravi cirkus na Hollywood Boulevardu. 410 00:28:39,509 --> 00:28:42,804 Stotine fanova i novinara preplavilo je ulicu 411 00:28:42,971 --> 00:28:46,433 ne bi li vidjeli otkrivanje zvijezde Pee-weeja Hermana. 412 00:28:47,058 --> 00:28:52,355 Da nešto kažem. Nisam ja dobio zvijezdu na Stazi slavnih. 413 00:28:52,522 --> 00:28:55,984 Dobio ju je Pee-wee Herman. 414 00:28:56,568 --> 00:28:59,237 Pomalo ironično. Ima smisla. 415 00:28:59,404 --> 00:29:00,864 Više ljudi zna to ime. 416 00:29:02,198 --> 00:29:05,160 Nisam se žalio. Ne žalim se ni sad. 417 00:29:05,618 --> 00:29:08,413 Ovako imam još jedan cilj. 418 00:29:08,580 --> 00:29:11,791 Zvijezda Paula Reubensa. Samo kažem. 419 00:29:11,958 --> 00:29:13,668 O. K., dosta! 420 00:29:15,253 --> 00:29:18,631 Svatko koga sam nagazio da se popnem na vrh 421 00:29:19,174 --> 00:29:22,969 sad može svaki dan doći ovamo i nagaziti na mene. 422 00:29:23,928 --> 00:29:25,680 Hvala vam! Hvala! 423 00:29:26,806 --> 00:29:29,601 Cijeli svoj život, 24 sata dnevno, posvetio sam 424 00:29:29,768 --> 00:29:32,979 Paulu Reubensu i franšizi Pee-Wee Herman. 425 00:29:33,772 --> 00:29:36,483 Stalno zajedno, postali smo dobri prijatelji. 426 00:29:37,025 --> 00:29:39,903 Kao svi dobri prijatelji, znali smo se i svađati. 427 00:29:40,904 --> 00:29:45,867 U to vrijeme između mene i Richa bilo je dosta napetosti. 428 00:29:48,036 --> 00:29:53,583 Produkcija u New Yorku bila je brutalno teška 429 00:29:55,001 --> 00:29:58,421 i donekle sam za to okrivljavao Richa. 430 00:30:00,298 --> 00:30:03,009 Paul je vrlo brzo postao vrlo slavan. 431 00:30:03,426 --> 00:30:07,722 I prihvatio je neke savjete za koje mislim da su bili jako loši. 432 00:30:08,973 --> 00:30:13,102 Imao sam dojam da uvjeti koje sam prihvatio 433 00:30:13,269 --> 00:30:14,687 nisu baš bili povoljni, 434 00:30:14,854 --> 00:30:19,901 da se nisam najpametnije pogodio. 435 00:30:21,694 --> 00:30:25,824 Unio sam srce i dušu, a on meni najedanput: "Razlaz." 436 00:30:27,575 --> 00:30:30,328 Otišao sam sa seta s jednom misli: "Gotovo je. 437 00:30:30,495 --> 00:30:32,247 Ne želi više raditi sa mnom." 438 00:30:33,456 --> 00:30:36,876 Otišao sam usred sastanka, uzeo telefon, nazvao odvjetnika 439 00:30:37,043 --> 00:30:39,546 i nekoliko godina smo se međusobno tužili. 440 00:30:41,297 --> 00:30:44,759 Strašno me to pogodilo. Dugo mi je trebalo da se oporavim 441 00:30:44,926 --> 00:30:47,387 i u nekom pogledu mislim da nikad i nisam. 442 00:30:49,472 --> 00:30:52,892 Paul se sukobljavao gotovo sa svim svojim suradnicima. 443 00:30:53,059 --> 00:30:54,686 Takve je naravi. 444 00:30:56,062 --> 00:31:00,859 Bio je pravi perfekcionist i silno je želio napraviti nešto važno. 445 00:31:01,818 --> 00:31:04,571 Takav cilj zahtijeva i mnogo negativne energije. 446 00:31:05,113 --> 00:31:06,739 Moraš nekom podmetnuti nogu. 447 00:31:07,907 --> 00:31:09,576 Sve je: "Ti meni, ja tebi." 448 00:31:11,244 --> 00:31:14,914 Paul zna zamjeriti čovjeku. Nije baš lako opraštao. 449 00:31:16,040 --> 00:31:18,960 Evo nekih mojih ideja za Saturday Night Live. 450 00:31:19,794 --> 00:31:25,592 Npr. Playhouse 90, vrlo napete TV drame od 90 sekundi. 451 00:31:26,384 --> 00:31:29,220 Ovako, recimo: "Johhny! Murija je došla!" 452 00:31:29,387 --> 00:31:32,348 "Začepi! Razmišljam!" Tako nešto. 453 00:31:32,515 --> 00:31:36,769 U tom je razdoblju Phil Hartman bio moj najbolji prijatelj. 454 00:31:36,936 --> 00:31:41,608 Zajedno smo radili na uspjehu Pee-weeja. 455 00:31:42,567 --> 00:31:45,737 Kad je dospio na SNL, bila je to golema prilika. 456 00:31:45,904 --> 00:31:50,658 Ovo je Saturday Night Live s Philom Hartmanom! 457 00:31:51,409 --> 00:31:54,913 Rekao je: "Bit ću na SNL-u, počinjemo." 458 00:31:55,079 --> 00:31:56,205 Bok, kapetane Carl! 459 00:31:56,372 --> 00:32:00,710 Nisam htio izgubiti taj fantastični lik, ali jesam. 460 00:32:02,003 --> 00:32:03,755 Prestali smo se družiti, 461 00:32:04,339 --> 00:32:10,094 a on se uspeo na vrh i postao jedna od zvijezda SNL-a. Bravo za njega! 462 00:32:11,930 --> 00:32:15,850 I ništa, ja sam nastavio dalje. 463 00:32:17,226 --> 00:32:22,523 Osjećao sam se otprilike kao lik iz Grada iluzija. 464 00:32:22,690 --> 00:32:25,526 Šoubiznis, eto. 465 00:32:26,778 --> 00:32:28,696 Ah, jadan ja. 466 00:32:34,911 --> 00:32:35,995 Bok, Coco. 467 00:32:39,457 --> 00:32:44,379 Imao sam toliko posla da mi nije ostajalo vremena za društveni život. 468 00:32:44,545 --> 00:32:47,507 Jako sam malo vremena mogao odvojiti za sebe. 469 00:32:51,678 --> 00:32:55,890 Toliko sam bio posvećen profesionalnom životu i stvaranju 470 00:32:57,308 --> 00:33:01,938 da mi je bio potreban netko tko će se brinuti za ostalo. 471 00:33:03,481 --> 00:33:06,859 Od samog početka najviše sam se fokusirala 472 00:33:07,026 --> 00:33:09,570 na uređenje zemljišta. 473 00:33:10,863 --> 00:33:13,950 S Paulom sam zasadila sva ona stabla i kaktuse. 474 00:33:14,534 --> 00:33:17,912 I dalje mislim da bi mogao otići... što kažeš na Acapulco? 475 00:33:18,079 --> 00:33:20,289 Nemoj dizati teške stvari, stari. 476 00:33:20,456 --> 00:33:22,792 -Momci su sila, Johne. -Pusti Arta. 477 00:33:23,126 --> 00:33:25,294 Zbilja je dobar vrtlar. 478 00:33:25,461 --> 00:33:28,881 Zna uzgojiti biljku od štapića. 479 00:33:29,048 --> 00:33:32,927 Pomislila sam: "Evo nekoga tko voli iste stvari kao ja." 480 00:33:37,515 --> 00:33:42,020 Sva moja duhovnost ima neke veze s prirodom. 481 00:33:45,690 --> 00:33:51,029 Općenito smo voljeli životinje, sve životinje, 482 00:33:51,195 --> 00:33:53,781 ali posebno one oko njegove kuće. 483 00:33:54,407 --> 00:33:57,118 Hranili bismo ptice i vjeverice. 484 00:33:59,787 --> 00:34:03,374 Uzgojili smo dosta divljih životinja. 485 00:34:09,213 --> 00:34:10,672 Samo polako. 486 00:34:10,840 --> 00:34:14,469 Dođi, dušice. Hajde, malo bliže meni. 487 00:34:14,635 --> 00:34:18,806 Paul je osoba koja spašava pauke. 488 00:34:20,224 --> 00:34:22,935 To je kao da živiš u šumi, 489 00:34:23,101 --> 00:34:25,772 a u srcu si Hollywooda. 490 00:34:25,938 --> 00:34:27,774 Nemaš ni dovoljno svjetla, ha? 491 00:34:28,190 --> 00:34:29,192 Uskoči. 492 00:34:29,358 --> 00:34:32,445 Warren Montgomery počeo je raditi sa mnom 493 00:34:32,612 --> 00:34:36,866 kao asistent na setu i zaštitar. 494 00:34:37,949 --> 00:34:40,244 Poznavao sam ga. Nisam bio obožavatelj. 495 00:34:41,370 --> 00:34:44,791 Bio sam previše mačo tip da bih bio fan Pee-weeja Hermana. 496 00:34:45,500 --> 00:34:49,128 Bio sam mlad, mišićav, samopouzdan, izravan. 497 00:34:49,295 --> 00:34:51,172 Mislim da se Paulu to sviđalo. 498 00:34:52,297 --> 00:34:55,635 Nisam morao tjerati žene koje mu trgaju odjeću kao Elvisu, 499 00:34:56,260 --> 00:34:58,096 iako mislim da se njemu činilo 500 00:34:58,262 --> 00:35:00,223 da se baš to događa. 501 00:35:02,433 --> 00:35:06,979 S vremenom, rekla bih, postala sam mu glavni oslonac. 502 00:35:08,189 --> 00:35:11,526 U početku sam strepila 503 00:35:11,692 --> 00:35:13,694 da ne izgubim posao. 504 00:35:14,320 --> 00:35:16,906 A poslije je on morao paziti da me ne izgubi. 505 00:35:17,448 --> 00:35:18,491 Katkad 506 00:35:18,658 --> 00:35:20,701 poželiš imati asistenta koji, 507 00:35:20,868 --> 00:35:23,788 kad mu kažeš: "Bi li to obavio?", on kaže: "Evo." 508 00:35:23,955 --> 00:35:26,499 Umjesto da ti okrene leđa 509 00:35:27,333 --> 00:35:30,128 i počne bahato protestirati. 510 00:35:32,547 --> 00:35:35,716 Allison radi za mene već gotovo 40 godina. 511 00:35:37,468 --> 00:35:39,804 U mnogo pogleda, to je kao da imaš ženu. 512 00:35:42,014 --> 00:35:44,142 Bili smo si poput zamjenske obitelji. 513 00:35:46,811 --> 00:35:50,648 Warren i Allison su pomalo služili kao tampon zona. 514 00:35:51,607 --> 00:35:55,444 Ne da otjeram ljude, nego da ih malo ipak držim na distanci 515 00:35:55,611 --> 00:35:58,698 ili samo da održimo kontrolu nad raznim situacijama. 516 00:36:02,869 --> 00:36:08,457 Istodobno sam imao mnogo, mnogo potajnih odnosa. 517 00:36:14,213 --> 00:36:17,300 Pretpostavljam da su mnogi poznati ljudi, 518 00:36:17,466 --> 00:36:22,972 ljudi koji bi nešto riskirali priznanjem da su gej, 519 00:36:23,431 --> 00:36:25,725 možda znali postupati isto. 520 00:36:26,184 --> 00:36:28,102 Hej, stani samo malo. 521 00:36:29,395 --> 00:36:31,564 Sjećam se da sam tada razmišljao, 522 00:36:31,731 --> 00:36:34,984 hajde sad da vidimo kako ću se nositi s time. 523 00:36:37,737 --> 00:36:40,990 Bio sam svjestan da će skrivanje homoseksualnosti 524 00:36:41,157 --> 00:36:43,409 na neki način utjecati na mene. 525 00:36:45,494 --> 00:36:48,080 Rekao sam si: "Zatvori se i bok. 526 00:36:48,581 --> 00:36:53,961 Nemaš tradicionalni ljubavni život. Samo tjeraj karijeru." 527 00:36:54,128 --> 00:36:57,381 A intimu sam strogo čuvao. 528 00:37:03,054 --> 00:37:04,639 Počinješ li mi vjerovati? 529 00:37:04,805 --> 00:37:06,224 Ne. 530 00:37:06,390 --> 00:37:07,892 Mislim da ne shvaćaš. 531 00:37:08,059 --> 00:37:10,645 Ako misliš da ću ti početi vjerovati, neću. 532 00:37:10,811 --> 00:37:13,814 Takav sam. Ne vjerujem ljudima. 533 00:37:13,981 --> 00:37:16,359 Mislim da ti nikada neću vjerovati. 534 00:37:16,525 --> 00:37:20,571 Ne vjerujem ti posve. Mislim da postoji stupanj povjerenja između nas. 535 00:37:23,074 --> 00:37:25,243 Kako da ti dokažem da ti ne vjerujem? 536 00:37:27,370 --> 00:37:30,581 Istina. Postoji mrvica povjerenja, mrvica. 537 00:37:30,748 --> 00:37:32,375 Ne želim da išta umisliš, 538 00:37:32,541 --> 00:37:36,796 ne želim da imaš osjećaj, ali baš nikakav, da ti vjerujem. 539 00:37:36,963 --> 00:37:40,299 Mislim da ne bismo bili ovdje da nemaš mrvicu povjerenja. 540 00:37:41,884 --> 00:37:45,888 Snimio si jedan dokumentarac koji mi se svidio, od koliko njih, šest? 541 00:37:47,056 --> 00:37:50,059 Osjećam li da imam kontrolu nad procesom snimanja 542 00:37:50,226 --> 00:37:52,979 dok dajem intervju? Imam i nemam. 543 00:37:53,145 --> 00:37:55,564 Mislim, ti postavljaš pitanja. 544 00:37:55,898 --> 00:38:00,695 Mnoga si sastavio prema onome što sam ti ispričao, pa u tom pogledu imam kontrolu. 545 00:38:00,861 --> 00:38:02,530 Dao si mi da biram... 546 00:38:02,697 --> 00:38:07,285 Da odaberem što ćeš me pitati, 547 00:38:07,451 --> 00:38:10,830 koje ću ti priče ispričati, a koje ću izostaviti. 548 00:38:11,789 --> 00:38:15,584 Sve mi se čini da ću, kad ovo završimo, 549 00:38:15,751 --> 00:38:21,132 reći: "Eto, kao što sam svima rekao, mogao sam i sâm režirati dokumentarac." 550 00:38:24,635 --> 00:38:25,803 Bonnie's? 551 00:38:26,721 --> 00:38:28,639 O. K., može. 552 00:38:29,098 --> 00:38:31,976 Bio sam uzbuđen što ću snimiti još jedan film. 553 00:38:32,643 --> 00:38:35,062 Zadnji kat. Rex. 554 00:38:36,647 --> 00:38:41,986 Mislim da nisam dobio priznanje za kreativni doprinos Velikoj avanturi. 555 00:38:42,778 --> 00:38:45,072 Ovaj put to nisam kanio dopustiti. 556 00:38:47,116 --> 00:38:49,744 Oduvijek me opčinjavaju filmovi o cirkusu 557 00:38:50,911 --> 00:38:54,290 i bio sam oduševljen što ću snimiti svoj. 558 00:38:55,499 --> 00:38:56,500 Odmah sam osjetio 559 00:38:56,667 --> 00:39:00,463 da je cirkus prava forma. 560 00:39:00,629 --> 00:39:03,299 A da Gina izvede točku? 561 00:39:03,466 --> 00:39:07,261 Angažirao sam Georgea McGratha iz prve sezone Pee-weejeve igraonice 562 00:39:07,428 --> 00:39:09,096 da piše scenarij sa mnom. 563 00:39:09,263 --> 00:39:12,308 Analizirali smo puno cirkuskih filmova 564 00:39:12,475 --> 00:39:15,561 i zatim razmišljali u kojem bih smjeru ja trebao ići. 565 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 Cirkus je čista stvarnost, 566 00:39:21,067 --> 00:39:26,781 a opet, to je svijet mašte, bajke, blještavila i čarolije. 567 00:39:43,089 --> 00:39:48,260 Imao sam bezbroj prilika raditi što želim, onako kako ja to radim. 568 00:39:51,806 --> 00:39:55,142 Već sam snimio film i imao hit-seriju. 569 00:39:56,185 --> 00:39:58,562 Iz studija su više-manje rekli: 570 00:39:58,729 --> 00:40:01,649 "Bog ti pomog'o, radi što te volja." 571 00:40:03,401 --> 00:40:04,443 To! 572 00:40:05,069 --> 00:40:09,156 Pojavio se čovjek koji se ponudio da režira film. 573 00:40:09,323 --> 00:40:11,867 Redatelj imenom Randal Kleiser, 574 00:40:12,034 --> 00:40:14,829 vrlo talentiran filmaš. 575 00:40:15,121 --> 00:40:17,706 Režirao je filmić po imenu Briljantin. 576 00:40:18,958 --> 00:40:21,085 Bio sam službeni producent, 577 00:40:21,252 --> 00:40:24,422 što u Velikoj avanturi nisam bila. 578 00:40:25,047 --> 00:40:27,925 I bio sam vrlo producentski uključen. 579 00:40:28,926 --> 00:40:31,053 Moje povjerenje nećeš lako steći. 580 00:40:31,220 --> 00:40:33,264 Nisam ležeran tip. 581 00:40:33,431 --> 00:40:35,850 Volim imati kontrolu. 582 00:40:36,642 --> 00:40:42,106 Pitao sam Randala: "Smijem li ti malo disati za vratom dok režiraš?" 583 00:40:42,273 --> 00:40:44,233 Nije imao ništa protiv. 584 00:40:45,985 --> 00:40:47,736 Da. Zvuči poznato. 585 00:40:49,321 --> 00:40:52,867 Moji najvažniji suradnici na Velikoj avanturi 586 00:40:53,033 --> 00:40:55,286 nisu radili na filmu. 587 00:40:56,078 --> 00:41:02,126 A htio sam da bude izvanredan, da ispuni, čak nadmaši očekivanja. 588 00:41:04,336 --> 00:41:07,882 Dosjetio sam se da bi mogla biti zgodna priča à la Pollyanna, 589 00:41:08,048 --> 00:41:14,805 da Pee-wee dođe u gradić i vrati stanovnicima izgubljenu radost. 590 00:41:14,972 --> 00:41:17,141 Rekli smo ti, ne želimo cirkus ovdje! 591 00:41:17,308 --> 00:41:20,394 Vi cirkusanti u našem gradiću niste dobrodošli! 592 00:41:20,561 --> 00:41:23,856 Mještani, slušajte me. 593 00:41:24,440 --> 00:41:26,567 Jako vam se spava. 594 00:41:27,860 --> 00:41:30,362 Kapci vam postaju jako teški. 595 00:41:31,280 --> 00:41:33,782 Uživat ćete u cirkusu. 596 00:41:37,077 --> 00:41:39,205 Mnogi su komentirali kako je smiješan 597 00:41:39,371 --> 00:41:43,751 Pee-weejev odnos prema Dottie u Velikoj avanturi. 598 00:41:44,418 --> 00:41:47,046 Puno stvari o meni ne znaš, Dottie. 599 00:41:47,505 --> 00:41:51,550 Stvari koje ne bi razumjela, stvari koje ne možeš razumjeti, 600 00:41:51,717 --> 00:41:54,470 stvari koje ne bi ni trebala razumjeti. 601 00:41:54,637 --> 00:41:56,597 Kao da mu se njegova cura ne sviđa, 602 00:41:56,764 --> 00:41:59,808 kao da pokušava pobjeći od nje i sve tako. 603 00:41:59,975 --> 00:42:02,978 Pa mi je sinulo, a kako bi izgledalo da je suprotno? 604 00:42:05,481 --> 00:42:09,401 U Big Top Pee-weeju Pee-wee ima snažan libido. 605 00:42:14,114 --> 00:42:17,868 Odlučio sam drastično pojačati njegovu romantičnu stranu. 606 00:42:19,286 --> 00:42:21,914 Jedno sam se vrijeme jako fokusirao 607 00:42:22,081 --> 00:42:25,584 na Pee-weejev poljubac s njegovom dragom. 608 00:42:26,210 --> 00:42:29,797 Odlučio sam da to bude najduži poljubac u povijesti filma. 609 00:42:34,718 --> 00:42:37,137 Nadao sam se da će biti smiješno 610 00:42:37,513 --> 00:42:40,224 što to traje i traje i traje. 611 00:42:46,397 --> 00:42:50,025 Dotad sam već stekao veoma visok stupanj kontrole. 612 00:42:50,192 --> 00:42:55,030 Ljudi s kojima sam radio nisu mi se petljali u ideje, 613 00:42:55,197 --> 00:42:57,700 nisu pokušavali nametnuti nešto svoje. 614 00:42:59,743 --> 00:43:04,915 Bilo je natezanja sa studijem oko bolno dugog trajanja scene poljupca. 615 00:43:05,082 --> 00:43:08,085 On je određivao final pa nisu mogli skratiti scenu. 616 00:43:09,878 --> 00:43:14,258 I sad si je mogao dopustiti aroganciju. 617 00:43:15,676 --> 00:43:20,347 Ponegdje bi sam sebe sabotirao kontrolirajući svaki element filma. 618 00:43:22,516 --> 00:43:24,560 U nekom sam trenutku popustio. 619 00:43:25,311 --> 00:43:29,064 Bio sam izbezumljen jer mi je nešto na čemu sam tako predano radio 620 00:43:29,231 --> 00:43:35,362 i što sam smatrao odličnim, izmaknulo iz ruku. 621 00:43:36,572 --> 00:43:42,202 Zvijezde Big Top Pee Weeja, g. Pee-wee Herman i Valeria! 622 00:43:46,832 --> 00:43:48,751 Film je završen 623 00:43:49,251 --> 00:43:54,006 i Paramount je za premijeru organizirao tematsku zabavu. 624 00:43:54,173 --> 00:43:56,675 Sjedio sam za stolom 625 00:43:56,842 --> 00:43:59,845 i svi ti ljudi, moji prijatelji i znanci, 626 00:44:00,012 --> 00:44:03,390 ljudi koje sam pozvao, prilazili su mi jedan po jedan. 627 00:44:04,058 --> 00:44:06,101 Nakon što mi je deseta osoba prišla 628 00:44:06,268 --> 00:44:10,397 s riječima: "Ajme! Scenografija je... Mislim... Ajme, prekrasno!", 629 00:44:10,564 --> 00:44:14,735 shvatio sam: "Pa ljudima se film ne sviđa!" 630 00:44:14,985 --> 00:44:18,405 Pogodilo me kao grom. 631 00:44:18,572 --> 00:44:19,698 Ostao sam... 632 00:44:21,367 --> 00:44:24,244 Reakcije su bile negativne, 633 00:44:24,745 --> 00:44:27,665 a to nisam očekivao. 634 00:44:28,290 --> 00:44:33,379 I bio je to prvi put u mom nizu uspjeha 635 00:44:33,545 --> 00:44:37,508 da nisam bio Mida čarobnog dodira. 636 00:44:40,386 --> 00:44:42,763 U ponedjeljak nakon premijere 637 00:44:43,180 --> 00:44:45,140 odvezao sam se do Paramounta. 638 00:44:45,307 --> 00:44:47,893 Zvuči kao izmišljena priča. 639 00:44:48,060 --> 00:44:52,189 Parkirao sam se na svoje mjesto, gdje se parkiraju producenti, 640 00:44:52,356 --> 00:44:56,527 i ugledao nekoga kako prekriva moje ime bojom. 641 00:44:57,611 --> 00:45:01,281 Osjećaj je bio užas, strahota. 642 00:45:02,616 --> 00:45:04,576 Novi Pee-wee je konvencionalniji. 643 00:45:04,743 --> 00:45:06,954 Malo šašavosti, malo cirkusa, romansa... 644 00:45:07,121 --> 00:45:10,040 -Izgubio je čaroliju. -Nema sumnje. 645 00:45:10,207 --> 00:45:12,793 Obojica smo Big Top Pee-weeju dali palac dolje 646 00:45:12,960 --> 00:45:17,256 jer smo razočarani: Pee-Weejevu čaroliju razvodnio je stvarni svijet. 647 00:45:19,091 --> 00:45:22,177 Prva kritika: Pee-wee, veliki fijasko. 648 00:45:25,264 --> 00:45:29,143 Mislim da sam pomalo bio u šoku. Bio sam zbilja razočaran. 649 00:45:29,309 --> 00:45:32,938 Kakav grdan neuspjeh. 650 00:45:38,777 --> 00:45:41,572 Idem. Jesam li rekao da idem? 651 00:45:41,739 --> 00:45:46,201 Trgnuo sam se kad smo John Paragon i ja sjeli 652 00:45:46,368 --> 00:45:49,163 i napisali Božićni specijal Pee-weejeve Igraonice. 653 00:45:50,247 --> 00:45:53,709 Nikad ništa nisam napisao tako brzo kao to s njim. 654 00:45:53,876 --> 00:45:56,879 Sjećam se kako me to iz sata u sat, iz dana u dan, 655 00:45:57,045 --> 00:45:59,339 izvlačilo iz crnjaka 656 00:45:59,506 --> 00:46:03,385 zbog toga što moj cirkuski film nije izazvao željene reakcije. 657 00:46:04,428 --> 00:46:06,096 Božić! 658 00:46:07,848 --> 00:46:11,977 Bok, ljudi! Ja se zovem Pee-wee. A vi? 659 00:46:12,144 --> 00:46:14,688 Dobro došli u moj specijalni Božićni specijal 660 00:46:14,855 --> 00:46:16,857 u kojem glumim ja, Pee-wee Herman! 661 00:46:17,024 --> 00:46:21,987 Božić u Igraonici Super ćemo se zabaviti 662 00:46:22,154 --> 00:46:24,573 Sretan Božić svima... 663 00:46:24,740 --> 00:46:27,117 Htio sam publiku malo vratiti u prošlost, 664 00:46:27,284 --> 00:46:30,412 dodati štih svake božićne emisije koju sam ikad vidio. 665 00:46:31,288 --> 00:46:34,374 Ali prvo, jesi li mi donio sve darove koje sam tražio? 666 00:46:35,000 --> 00:46:39,171 Gosti su bili svi moji nadraži ljudi. I svi su pristali. 667 00:46:44,092 --> 00:46:46,303 Hej, Little Richard na ledu! 668 00:46:46,845 --> 00:46:48,055 Bok, Pee-wee! 669 00:46:52,100 --> 00:46:53,519 Mili Bože na nebesima! 670 00:46:53,727 --> 00:46:55,062 Do danas, 671 00:46:55,229 --> 00:46:59,149 nisam potpisao, s obzirom na klauzulu njezinog ugovora, 672 00:46:59,691 --> 00:47:03,111 "Ne potpisuj me". Pa i nisam potpisao Cher. 673 00:47:03,278 --> 00:47:06,156 Cher, uživaš li u Božiću? 674 00:47:06,323 --> 00:47:09,368 O, da, Pee-wee. Božić mi je najdraže doba godine. 675 00:47:26,510 --> 00:47:28,178 Zdravo, Pee-wee. 676 00:47:30,097 --> 00:47:34,226 Sretan Božić, Pee-wee! Čuj, smijem li nastupiti u Božićnom specijalu? 677 00:47:34,393 --> 00:47:35,769 Svako dobro svima! 678 00:47:37,187 --> 00:47:38,730 Magični ekran mi je buraz! 679 00:47:38,897 --> 00:47:40,482 Sretan ti Božić. 680 00:47:40,649 --> 00:47:41,900 Sretan Božić, Oprah! 681 00:47:42,067 --> 00:47:46,029 Ja napravi poslastica za tebe. Voćni kolač na recept moje tetkice! 682 00:47:46,196 --> 00:47:48,323 Ajme, taj najviše volim! 683 00:47:49,491 --> 00:47:50,617 Gledajte, ljudi! 684 00:47:52,578 --> 00:47:56,373 Novo krilo Igraonice cijelo od kolača po receptu tetkice! 685 00:47:59,793 --> 00:48:04,131 Da, u Pee-weejevoj igraonici ima gej aluzija. Da, ima ih. 686 00:48:05,215 --> 00:48:06,967 Izgovaram to ozbiljno 687 00:48:07,134 --> 00:48:12,014 tako da možeš u podlozi staviti neku mračnu mjuzu, tipa... 688 00:48:43,712 --> 00:48:45,464 Ne hvalim se baš svim i svačim, 689 00:48:45,631 --> 00:48:50,427 ali mislim da je Božićni specijal dio pop kulture. 690 00:48:50,594 --> 00:48:54,765 Dobro došli natrag! Baš stavljamo zadnje ukrase na božićno drvce. 691 00:48:54,932 --> 00:48:59,686 Silno se njime ponosim i uživam u njegovoj veličanstvenosti. 692 00:49:02,314 --> 00:49:04,775 Hej, Pee-wee, a tvoja posebna želja? 693 00:49:05,901 --> 00:49:08,612 Moja je želja da bude mir na Zemlji 694 00:49:08,779 --> 00:49:12,783 i svima želim najsretniji Božić 695 00:49:12,950 --> 00:49:17,037 i sretnu Novu godinu! 696 00:49:22,793 --> 00:49:24,294 Ho-ho-ho! 697 00:49:35,764 --> 00:49:38,225 Kad bih stigao, Paul bi već bio u stolici. 698 00:49:38,392 --> 00:49:41,311 Na šminkanju. Sjedio bi tako koliko god je trebalo. 699 00:49:41,895 --> 00:49:45,691 Ali zapravo bi drijemao. Nadoknađivao je san. 700 00:49:47,192 --> 00:49:50,362 Tada je CBS naručio posljednje dvije sezone Igraonice, 701 00:49:50,529 --> 00:49:53,448 četvrtu i petu sezonu, u komadu. 702 00:49:54,491 --> 00:49:57,536 Trebalo je snimiti mnogo epizoda u kratkom periodu. 703 00:49:57,703 --> 00:49:59,287 Nije čudo da sam se raspadao. 704 00:50:00,664 --> 00:50:05,752 Toliko sam radio da uopće nisam imao osobni život. 705 00:50:07,379 --> 00:50:10,757 Osjećao sam se vrlo usamljeno i izdvojeno. . 706 00:50:12,092 --> 00:50:16,680 -"Prodaje se." -O, ne! Zar nas Pee-wee prodaje? 707 00:50:18,348 --> 00:50:21,435 Ma ne. Pee-wee to nikad ne bi učinio! 708 00:50:21,601 --> 00:50:24,146 Osim toga, natpis je stajao na prozoru. 709 00:50:24,312 --> 00:50:26,523 Pee-wee očito samo prodaje Igraonicu. 710 00:50:26,982 --> 00:50:29,609 Napisali smo epizodu "Igraonica na prodaju." 711 00:50:29,776 --> 00:50:31,945 Pee-wee prodaje Igraonicu?! 712 00:50:32,988 --> 00:50:36,033 I znao sam da će to biti zadnja epizoda. 713 00:50:36,199 --> 00:50:39,953 Tada nisam mislio da će to biti zadnja epizoda ikad snimljena. 714 00:50:40,871 --> 00:50:44,666 Samo sam osjećao da je stvar došla kraju. 715 00:50:44,833 --> 00:50:50,130 Vrijeme je da se oprostimo... 716 00:50:50,297 --> 00:50:56,511 Kad sam bio klinac, završila je moja omiljena emisija Howdy Doody. 717 00:50:57,262 --> 00:51:01,099 Bio je to moj prvi susret sa stvarnošću. 718 00:51:01,767 --> 00:51:05,854 Opraštamo se od vas. 719 00:51:07,230 --> 00:51:09,191 "Kakav je to svijet?! 720 00:51:09,357 --> 00:51:11,985 Kako mogu ukinuti Howdy Doody?" 721 00:51:13,028 --> 00:51:15,822 Pitao sam se što je svijetu. 722 00:51:16,531 --> 00:51:19,534 I želio sam tako nešto. 723 00:51:19,951 --> 00:51:22,704 Želio sam otići uz prekrasan prasak. 724 00:51:23,955 --> 00:51:27,292 Hej! Hvala vam što ste nas gledali. 725 00:51:27,459 --> 00:51:31,755 Prije negoli odem, želim se oprostiti baš od svakoga od vas! 726 00:51:33,090 --> 00:51:35,258 Zbogom tebi i tebi i tebi... 727 00:51:35,425 --> 00:51:39,554 Obožavao sam gledati u kameru i obraćati se izravno djeci. 728 00:51:39,721 --> 00:51:40,889 Priđite bliže, 729 00:51:42,349 --> 00:51:47,187 još bliže, licem do lica! 730 00:51:51,608 --> 00:51:53,443 Svoj posao 731 00:51:53,610 --> 00:51:57,531 snimanja dječje emisije shvaćao sam jako, jako ozbiljno. 732 00:52:09,459 --> 00:52:14,589 Uvijek sam smatrao da sve što te zanima u nekom času iz tebe izađe. 733 00:52:17,342 --> 00:52:20,220 Uvelike je to bila ta emisija. 734 00:52:21,263 --> 00:52:24,516 -Laku noć, društvo! -Laku noć, kauboju Curtise! 735 00:52:31,439 --> 00:52:32,482 Smiješak u kameru! 736 00:52:32,649 --> 00:52:36,820 Nije mi dozlogrdio Pee-wee Herman. Nije mi ga bilo preko glave. 737 00:52:38,155 --> 00:52:40,615 Trebao mi je odmor. 738 00:52:43,118 --> 00:52:45,370 Pa sam otišao svojima u Floridu. 739 00:52:48,123 --> 00:52:51,168 Šest ili sedam godina zaredom, 740 00:52:51,710 --> 00:52:54,838 plus još 10-15 godina prije toga, 741 00:52:55,005 --> 00:52:58,466 bio sam opsjednut ambicijom. 742 00:53:01,428 --> 00:53:04,890 U velikoj sam mjeri to mogao kontrolirati. 743 00:53:05,056 --> 00:53:09,394 Imao sam stvari pod kontrolom... a onda najednom više nisam. 744 00:53:18,069 --> 00:53:22,199 Bilo je jutro. Uređivala sam vrt. 745 00:53:24,201 --> 00:53:27,996 Nazvao me u svoju kuću i bio je... 746 00:53:28,163 --> 00:53:29,497 vrlo tih. 747 00:53:30,373 --> 00:53:31,541 Rekao je: 748 00:53:32,334 --> 00:53:38,381 "Siđi do trgovine 749 00:53:38,840 --> 00:53:40,967 i nazovi me s govornice." 750 00:53:41,968 --> 00:53:47,390 A ja: "Ha?! Ne kužim." A on: "Samo hajde." 751 00:53:48,975 --> 00:53:50,727 Odmah mu je bilo jasno 752 00:53:50,894 --> 00:53:54,022 da će se ubrzo saznati. 753 00:53:55,440 --> 00:53:57,943 U Sarasoti u Floridi glumac Paul Reubens, 754 00:53:58,109 --> 00:54:00,570 poznatiji kao lik iz serije Pee-wee Herman, 755 00:54:00,946 --> 00:54:04,574 pušten je uz jamčevinu nakon optužbe za ekshibicionizam 756 00:54:04,741 --> 00:54:06,159 u kinu za odrasle. 757 00:54:06,326 --> 00:54:09,037 CBS je danas objavio da, s obzirom na okolnosti, 758 00:54:09,204 --> 00:54:13,708 neće, kako su planirali, reprizirati emisiju Pee-weejeva igraonica. 759 00:54:14,334 --> 00:54:17,212 Komičar i televizijska zvijezda Pee-wee Herman 760 00:54:17,379 --> 00:54:19,839 danas se dva-tri sata igrao iza rešetaka. 761 00:54:20,757 --> 00:54:25,262 Navodno je otkrio spolovilo u dvorani kina za odrasle. 762 00:54:25,428 --> 00:54:27,430 Uhićen je tijekom racije. 763 00:54:27,597 --> 00:54:29,474 Policajci su prišli Reubensu, 764 00:54:29,641 --> 00:54:32,519 a on je rekao, citiram: "Ovo je sramotno." 765 00:54:32,686 --> 00:54:36,690 Dodao je da je on Pee-wee Herman i da je spreman na rad za opće dobro. 766 00:54:36,856 --> 00:54:38,858 Detektivi su ga zatim uhitili. 767 00:54:39,025 --> 00:54:42,070 Pee-wee Herman, zvijezda dječjeg programa... 768 00:54:42,237 --> 00:54:47,659 Bio je odjeven kao normalna osoba koja se ide razonoditi u kino. 769 00:54:47,826 --> 00:54:51,830 Zbog njegova izgleda, kažu, nisu shvatili da su uhitili slavnu ličnost. 770 00:54:51,997 --> 00:54:55,750 Gledao sam ga kako stimulira svoj spolni ud. 771 00:54:55,917 --> 00:54:57,419 Reubens je izjavio da je 772 00:54:57,585 --> 00:55:00,463 "emocionalno potresen nelagodnom situacijom." 773 00:55:00,630 --> 00:55:03,842 Bila sam sa Johnom Paragonom. Nismo mogli vjerovati. 774 00:55:04,009 --> 00:55:08,805 Bili smo vrlo uzrujani i u panici. Došlo mi je da plačem. 775 00:55:08,972 --> 00:55:13,143 Bilo je to nešto zbilja strašno. 776 00:55:13,310 --> 00:55:15,186 Hermanov odvjetnik izjavio je: 777 00:55:15,353 --> 00:55:18,565 "Kad objave priču, gotovo je s njegovom karijerom." 778 00:55:22,027 --> 00:55:25,405 Dugo sam krio tko sam 779 00:55:26,364 --> 00:55:31,453 i to mi je išlo u korist kako sam i htio, no tada više nije. 780 00:55:32,203 --> 00:55:37,125 Obilo mi se o glavu kad su me uhitili, a ljudi su dotad vidjeli moje fotografije 781 00:55:37,292 --> 00:55:38,501 samo kao Pee-weeja. 782 00:55:38,668 --> 00:55:42,464 I onda fotka s murije u stilu Charlieja Mansona. 783 00:55:45,008 --> 00:55:49,971 Izgubio sam kontrolu nad svojom anonimnosti i to mi je bilo strašno. 784 00:55:56,019 --> 00:55:59,898 Takvu priču ne možete zaustaviti. Morate to prihvatiti. 785 00:56:01,149 --> 00:56:02,692 On je od prvog dana tvrdio 786 00:56:02,859 --> 00:56:05,528 da nije učinio to za što ga optužuju, 787 00:56:06,780 --> 00:56:10,158 da nije bilo tako kako oni tvrde. 788 00:56:10,325 --> 00:56:11,868 Glumčev agent za medije 789 00:56:12,035 --> 00:56:15,121 dao je izjavu kojom pobija sve optužbe: 790 00:56:15,288 --> 00:56:19,834 "Paul tvrdi da su detektivi naveli neistine, 791 00:56:20,001 --> 00:56:25,006 da se nije obnažio u javnosti niti se upustio u ma kakve neprilične aktivnosti." 792 00:56:25,173 --> 00:56:29,969 Nakon uhićenja Paul je bio u stanju šoka. 793 00:56:30,553 --> 00:56:32,931 Samo je htio da se netko brine za nj. 794 00:56:35,016 --> 00:56:38,228 Novinari su se ulogorili ispred kuće njegovih roditelja. 795 00:56:38,645 --> 00:56:43,525 Morali smo smisliti kako ga neprimijećeno odvesti iz Sarasote. 796 00:56:44,734 --> 00:56:48,113 Nabavio je zubnu protezu koja mu je promijenila oblik usta 797 00:56:48,279 --> 00:56:49,656 i izgledao je drukčije. 798 00:56:50,115 --> 00:56:53,701 Nabio je sunčane naočale, mislim da smo ga i ošišali. 799 00:56:54,119 --> 00:56:56,287 I tako smo ga izvukli iz Sarasote. 800 00:57:04,712 --> 00:57:07,674 Doris Duke mu je bila prijateljica. 801 00:57:09,300 --> 00:57:14,347 Sam joj se javio i rekao joj da se mora nekamo skloniti na neko vrijeme. 802 00:57:15,974 --> 00:57:17,767 Rekla je da nema problema. 803 00:57:17,934 --> 00:57:20,770 Svi su nam obećali da će šutjeti. 804 00:57:22,564 --> 00:57:26,651 I tako se dva-tri tjedna skrivao u New Jerseyu. 805 00:57:28,486 --> 00:57:31,156 Zvala sam ga svaki dan 806 00:57:31,322 --> 00:57:34,492 u strahu da možda pomišlja na samoubojstvo, tko zna? 807 00:57:35,410 --> 00:57:37,537 Roditelji su mu rekli: 808 00:57:37,704 --> 00:57:40,248 "Bili smo uz tebe kad je sve bilo sjajno. 809 00:57:40,415 --> 00:57:43,293 Jednako smo tako i sada sto posto uz tebe." 810 00:57:46,463 --> 00:57:52,719 Šokantno je kakve grozne, gnusne, zlobne stvari ljudi govore i misle o meni. 811 00:57:52,886 --> 00:57:57,307 Imam pravo na odvjetnika. Imam pravo na šutnju. 812 00:57:58,349 --> 00:58:00,894 A da umjesto kazne radim za opće dobro? 813 00:58:02,187 --> 00:58:04,606 Pee-wee Herman danas je prevezen u bolnicu 814 00:58:04,772 --> 00:58:08,818 nakon što je bio na zabavi za Noć vještica maskiran u Edwarda Škarorukog. 815 00:58:10,570 --> 00:58:12,906 Mislim da Pee-weja Hermana treba pogubiti 816 00:58:13,072 --> 00:58:16,284 jer je radio s djecom. Sjetimo se Kapetana Klokana. 817 00:58:16,451 --> 00:58:19,913 Ljudi zaborave da je čovjek desetljećima živio s bremenom. 818 00:58:20,079 --> 00:58:23,875 Ako snimaš emisiju za djecu, valjda imaš nekakvu odgovornost. 819 00:58:24,417 --> 00:58:27,504 Ljudi su vjerovali Pee-weeju Hermanu. 820 00:58:27,670 --> 00:58:32,926 Ne volimo da naša djeca imaju posla s perverznjacima. 821 00:58:34,052 --> 00:58:37,347 To se i dalje itekako pamti. A tada su mi ljudi govorili, 822 00:58:37,514 --> 00:58:42,477 ljudi s kojima sam radio govorili su mi da javnost ima kratko pamćenje. 823 00:58:42,644 --> 00:58:46,773 Okrenuo sam se i rekao im, i to i danas, nakon 30 godina, stoji: 824 00:58:46,940 --> 00:58:49,442 "Javnost ima pamćenje poput čelične zamke. 825 00:58:49,609 --> 00:58:52,487 Ima slonovsko pamćenje. 826 00:58:52,654 --> 00:58:56,824 Ljudi se sjećaju svega, zato nemojte zavaravati ni mene ni sebe." 827 00:58:56,991 --> 00:58:58,576 To jednostavno nije tako. 828 00:58:58,785 --> 00:59:02,664 I 30 godina poslije stalno trpim posljedice. 829 00:59:07,961 --> 00:59:11,297 Kad su napokon odlučili da se vraća kući, 830 00:59:11,464 --> 00:59:14,717 sve smo prozore prekrili crnom plastikom 831 00:59:14,884 --> 00:59:18,513 kako nitko ne bi mogao zaviriti unutra. 832 00:59:18,930 --> 00:59:20,723 Bilo je zapravo tipično za njega 833 00:59:20,890 --> 00:59:23,309 da se pokušava malo začahuriti. 834 00:59:24,018 --> 00:59:25,937 Samo želim da Pee-wee Herman zna, 835 00:59:26,104 --> 00:59:27,772 što god radio privatno, 836 00:59:27,939 --> 00:59:30,275 za svu našu djecu on će uvijek biti br. 1. 837 00:59:30,817 --> 00:59:32,944 Drži se, Pee-wee! I dalje te volimo. 838 00:59:33,111 --> 00:59:34,988 Pogriješio si, pa što? 839 00:59:35,488 --> 00:59:37,699 Vjerujem u tebe. Nemoj se predati. 840 00:59:37,865 --> 00:59:39,117 Mnogo je ljudi zvalo, 841 00:59:39,284 --> 00:59:44,080 mnogi su ga željeli ohrabriti i izraziti mu potporu. 842 00:59:44,247 --> 00:59:46,040 Drži se, Pee-wee. Ne daj se. 843 00:59:46,207 --> 00:59:48,001 Nije me briga ako si to učinio. 844 00:59:48,167 --> 00:59:50,837 Paul vjerojatno pamti tko nije nazvao 845 00:59:51,004 --> 00:59:54,841 i tko je ružno govorio o njemu. 846 00:59:57,135 --> 01:00:00,805 Mislim da je okrutan prema onima koji mu najviše pomažu 847 01:00:01,723 --> 01:00:04,309 i ima nekakvu patološku potrebu 848 01:00:05,059 --> 01:00:08,104 da uništi uspješne projekte. 849 01:00:08,855 --> 01:00:13,192 Je li te šokiralo kad si saznao da je Pee-wee Herman uhićen? 850 01:00:13,359 --> 01:00:18,197 Paul me nazvao. Udaljili smo se još... pa zapravo, otkad sam počeo sa SNL-om. 851 01:00:18,364 --> 01:00:20,450 -Udaljili? -Nismo razgovarali. 852 01:00:20,617 --> 01:00:22,702 Postoji li konkretan razlog? 853 01:00:22,869 --> 01:00:24,370 -U svađi ste, zar ne? -Da. 854 01:00:24,537 --> 01:00:28,041 Zašto? Jer si smatrao da si pridonio Pee-weejevoj igraonici, 855 01:00:28,207 --> 01:00:30,668 a nisi primio ni priznanje ni novac za to? 856 01:00:30,835 --> 01:00:32,253 -Dijelom i zato. -Da? 857 01:00:32,420 --> 01:00:34,339 Mogao si ga tužiti. 858 01:00:34,505 --> 01:00:36,924 Jesam. Mnogi su to i učinili. 859 01:00:37,091 --> 01:00:39,969 Mnogi ga opravdavaju. Ja ga i dalje ne opravdavam. 860 01:00:40,136 --> 01:00:41,971 To je devijantno ponašanje. 861 01:00:46,392 --> 01:00:50,605 Iskusio sam toliko groznih osjećaja. 862 01:00:52,899 --> 01:00:54,734 Postao sam druga osoba. 863 01:00:56,778 --> 01:00:59,322 Angažirali smo PR tvrtku za krizne situacije. 864 01:00:59,489 --> 01:01:02,033 Novinari su željeli fotografiju u javnosti. 865 01:01:02,200 --> 01:01:06,037 Odlučili smo da će izaći iz restorana s djevojkom, 866 01:01:06,204 --> 01:01:10,083 a to ćemo javiti biranim novinskim fotografima, 867 01:01:10,833 --> 01:01:13,503 uz uvjet da nitko ne dozna da je inscenirano. 868 01:01:15,296 --> 01:01:17,465 Ali drugi su novinari pošizili 869 01:01:17,632 --> 01:01:19,759 jer je fotka bila namještena. 870 01:01:20,426 --> 01:01:23,179 Morali smo smisliti kako postići 871 01:01:23,346 --> 01:01:27,225 da ljudi zaborave na fotografiju s policije. 872 01:01:28,976 --> 01:01:32,188 Sinula mi je ideja. Bližila se dodjela nagrada MTV-a. 873 01:01:34,399 --> 01:01:37,193 Dame i gospodo, MTV vam s ponosom najavljuje 874 01:01:37,360 --> 01:01:40,780 starog, starog prijatelja. 875 01:01:46,494 --> 01:01:49,455 Sjećam se, bio sam iza, a on je izašao. 876 01:01:49,622 --> 01:01:52,959 A novinari: "Ček', je l' to fakat on?!" 877 01:01:58,172 --> 01:01:59,215 Hvala! 878 01:02:01,676 --> 01:02:03,010 Hvala vam. 879 01:02:04,512 --> 01:02:05,847 Hvala. 880 01:02:06,013 --> 01:02:07,265 Hvala! 881 01:02:08,933 --> 01:02:11,436 Hvala. Hvala vam! 882 01:02:14,063 --> 01:02:15,815 Test. 883 01:02:15,982 --> 01:02:17,692 Test. 884 01:02:22,697 --> 01:02:24,240 Hvala vam najljepša! 885 01:02:32,832 --> 01:02:34,125 Hvala vam. 886 01:02:35,668 --> 01:02:36,711 Hvala! 887 01:02:38,421 --> 01:02:40,923 Jeste čuli kakav dobar vic u zadnje vrijeme? 888 01:02:43,676 --> 01:02:45,595 Publici na MTV-evoj dodjeli 889 01:02:45,762 --> 01:02:48,055 živo se fućkalo za uhićenje. 890 01:02:48,473 --> 01:02:50,516 Cijenili su njegov kreativni genij. 891 01:02:51,225 --> 01:02:53,186 Pee-wee! 892 01:02:53,853 --> 01:02:55,396 Drugi ga pak podupiru. 893 01:02:55,563 --> 01:02:59,108 Ovi su se ljudi okupili pred TV kućom CBS u Los Angelesu 894 01:02:59,275 --> 01:03:01,861 i prosvjeduju protiv odluke kuće da skine 895 01:03:02,028 --> 01:03:04,071 Pee-weejevu igraonicu s programa. 896 01:03:04,238 --> 01:03:05,990 Oslobodite Pee-weeja! 897 01:03:06,157 --> 01:03:09,076 Mediji su ga razapeli, a CBS, ti beskralješnjaci, 898 01:03:09,243 --> 01:03:11,287 skinuli su ga s programa, 899 01:03:11,454 --> 01:03:12,997 a nije dokazana krivnja. 900 01:03:13,456 --> 01:03:14,499 Pee-wee! 901 01:03:14,665 --> 01:03:17,084 Ljudi su masovno pokazali potporu Paulu. 902 01:03:17,251 --> 01:03:20,129 Prosvjedovali su diljem zemlje. 903 01:03:20,296 --> 01:03:22,381 Pee-wee Hermana brane i odrasli, 904 01:03:22,882 --> 01:03:26,427 no svjesni su da će prosvjedi teško išta promijeniti. 905 01:03:26,594 --> 01:03:29,555 Koliko vas je prošli tjedan masturbiralo? 906 01:03:32,892 --> 01:03:35,269 Ne opravdavamo ono što je možda učinio, 907 01:03:35,436 --> 01:03:37,814 ali nije baš ni riječ o zločinu stoljeća. 908 01:03:37,980 --> 01:03:42,235 Tip je navodno ušao u porno kino i počeo "stimulirati spolovilo." 909 01:03:42,693 --> 01:03:46,989 Mislite da je itko ondje bio šokiran? Pa na platnu ima raskalašenijih scena! 910 01:03:48,324 --> 01:03:51,577 Paul je želio izbjeći muku suđenja. 911 01:03:51,744 --> 01:03:54,163 A dobio bi spor, tu nema sumnje. 912 01:03:54,872 --> 01:03:58,501 Samo nismo htjeli da se priča rasteže. Htjeli smo da to završi. 913 01:03:58,668 --> 01:04:02,839 Najbolji potez bio je izjava nolo contendere. Ni priznanje ni poricanje. 914 01:04:03,464 --> 01:04:06,634 Glumac Paul Reubens pristao je platiti 50 dolara kazne 915 01:04:06,801 --> 01:04:11,472 i snimiti reklamu o štetnosti droge u sklopu nagodbe. 916 01:04:11,639 --> 01:04:13,683 Danas se pojavio na kratkom ročištu. 917 01:04:13,850 --> 01:04:16,978 Reubens je najpoznatiji po ulozi Pee-weeja Hermana. 918 01:04:17,144 --> 01:04:18,604 U lipnju je uhićen 919 01:04:18,771 --> 01:04:21,732 i optužen za golotinju u pornografskom kinu. 920 01:04:21,899 --> 01:04:23,860 Nije se izjasnio o krivnji. 921 01:04:24,610 --> 01:04:26,571 Pitam vas, g. Reubens, 922 01:04:27,989 --> 01:04:31,242 razumijete li izjavu i odricanje od prava 923 01:04:31,409 --> 01:04:33,286 -koje ste potpisali? -Da. 924 01:04:33,452 --> 01:04:36,414 Razumijete li da se time odričete svih svojih prava? 925 01:04:36,581 --> 01:04:38,332 -Kao i prava na suđenje? -Da. 926 01:04:38,499 --> 01:04:42,378 Jesu li vam vaši odvjetnici, g. Dresnick i g. Gerstein, sve objasnili? 927 01:04:42,545 --> 01:04:44,130 -Jesu. -Imate li pitanja? 928 01:04:44,297 --> 01:04:47,466 -Nemam. -U redu. Kako se izjašnjavate? 929 01:04:48,968 --> 01:04:50,511 Klijent se neće izjasniti. 930 01:04:50,678 --> 01:04:53,180 -Nolo contendere, gđo sutkinjo. -U redu. 931 01:04:56,976 --> 01:05:01,105 Najviše me strah, i najviše... 932 01:05:04,775 --> 01:05:07,737 Najviše me svrbi - svaka igra riječi je slučajna - 933 01:05:09,447 --> 01:05:11,699 kakvu ću sliku ostaviti, 934 01:05:11,866 --> 01:05:14,243 i što bih trebao poduzeti 935 01:05:14,410 --> 01:05:17,872 da ne ispadnem žrtva. 936 01:05:18,039 --> 01:05:22,960 Mislim da je vrlo lako... 937 01:05:24,420 --> 01:05:28,799 moju priču okrenuti u priču "ja sam žrtva", 938 01:05:28,966 --> 01:05:34,472 čovjek iza maske, suze klauna i to. 939 01:05:34,639 --> 01:05:40,811 Znam kako se to često predstavlja i... bunim se protiv toga. 940 01:05:40,978 --> 01:05:42,563 Ne želim da tako ispadne. 941 01:05:42,730 --> 01:05:47,860 Pokušat ću smisliti način da se uzdignem iznad toga 942 01:05:48,027 --> 01:05:50,488 jednako kao što osjećam da sam bio prisiljen 943 01:05:50,655 --> 01:05:55,576 izdignuti se iznad toga u stvarnosti. 944 01:06:03,960 --> 01:06:08,464 Bože, zbilja je lijepa. Prekrasna je! 945 01:06:08,631 --> 01:06:11,092 Hvala ti. Što ti kažeš? 946 01:06:11,258 --> 01:06:12,385 Rodila se Elida. 947 01:06:14,136 --> 01:06:16,514 Svaki dan sam je vodila sa sobom na posao. 948 01:06:20,101 --> 01:06:23,729 Bilo je to, mislim, baš dobro za Paula 949 01:06:23,896 --> 01:06:27,900 jer je bio spreman da se pomalo počne otvarati, 950 01:06:28,901 --> 01:06:32,613 da prestane razbijati glavu i krene dalje. 951 01:06:33,406 --> 01:06:34,532 Da! 952 01:06:38,452 --> 01:06:40,621 Sjećam se večeri kad sam upoznala Paula. 953 01:06:41,163 --> 01:06:44,834 Imali smo zajedničke prijatelje. Bila sam njegov veliki fan. 954 01:06:47,169 --> 01:06:53,718 Bilo je to nakon uhićenja. Bio je silno potišten. 955 01:06:55,094 --> 01:06:57,096 Bio je slomljen. 956 01:06:57,263 --> 01:06:59,557 Poput ptice koju je udario kamion. 957 01:07:00,808 --> 01:07:03,269 Nije mogao izaći iz kuće. 958 01:07:03,436 --> 01:07:08,816 Kuća je stalno bila zamračena. Posve si je poremetio ritam spavanja. 959 01:07:10,109 --> 01:07:13,821 Ja bih došla, razmaknula zastore, pustila svjež zrak. 960 01:07:14,780 --> 01:07:17,742 Nije se moglo proći kroz kuću od nereda. 961 01:07:20,119 --> 01:07:22,329 Poticala sam ga da se trgne 962 01:07:22,788 --> 01:07:26,584 jer tako kreativni ljudi, ako ne rade, umiru. 963 01:07:28,210 --> 01:07:29,837 Coco. 964 01:07:31,881 --> 01:07:35,676 Prije Buffy, ubojice vampira jednostavno smo kliknuli. 965 01:07:36,844 --> 01:07:41,390 Kako mu je to bio prvi film nakon uhićenja, u ugovoru je morao napisati 966 01:07:41,557 --> 01:07:44,643 da će izgledati što je moguće sličnije fotki s murije. 967 01:07:45,311 --> 01:07:47,897 Što si ti, neki čudak? Ha? 968 01:07:48,731 --> 01:07:52,693 Fora ga je bilo vidjeti kako se time štiti. 969 01:07:56,781 --> 01:07:58,741 Uništio si mi novu jaknu. 970 01:07:59,742 --> 01:08:01,327 Jako ga ubij! 971 01:08:08,959 --> 01:08:12,755 Kad me Paul pretvorio u vampira, to nas je doživotno vezalo. 972 01:08:12,922 --> 01:08:16,383 Od početka smo povezani. Nekako smo... 973 01:08:16,550 --> 01:08:18,676 ujedinjeni u vječnosti. 974 01:08:20,595 --> 01:08:24,015 Dokumentiraj ovu situaciju. 975 01:08:26,143 --> 01:08:28,604 Ovo se uvijek okrene protiv tebe. 976 01:08:30,439 --> 01:08:35,027 O, Bože. Ne mogu vjerovati... Zar snimamo? 977 01:08:38,029 --> 01:08:40,658 Samo je trebao obitelj. 978 01:08:40,825 --> 01:08:43,868 Drugu obitelj koja će biti s njim. 979 01:08:45,287 --> 01:08:47,331 Polako se počeo viđati s ljudima. 980 01:08:49,207 --> 01:08:51,544 I opet se smijati! Bilo je to super. 981 01:08:53,629 --> 01:08:54,712 Ajmo! 982 01:08:57,341 --> 01:08:58,634 Odlično! 983 01:09:00,719 --> 01:09:04,140 Ali ne vidim sinkronizirano plivanje. 984 01:09:04,890 --> 01:09:06,100 Snimaj, Paul. 985 01:09:09,310 --> 01:09:11,814 -Gle mi hlače. -Nema tu djece. 986 01:09:11,981 --> 01:09:14,024 Gle mi hlače! 987 01:09:15,276 --> 01:09:19,654 Počeli smo ići u second-hand dućane, na buvljake i slično... 988 01:09:21,407 --> 01:09:24,868 Učio sam nove stvari. 989 01:09:27,078 --> 01:09:29,372 Stalno sam ga poticao da otvori muzej. 990 01:09:29,999 --> 01:09:32,585 Jer ima svu tu silu fantastičnih stvari. 991 01:09:36,005 --> 01:09:40,593 Kolekcionarstvo je srž svega što voli 992 01:09:40,759 --> 01:09:42,051 i što on jest. 993 01:09:49,475 --> 01:09:53,439 Što smo se više družili, postajao je sretniji. 994 01:09:54,690 --> 01:09:56,734 Opet je postao Paul. 995 01:09:58,819 --> 01:10:01,238 Moj prvi gost poznat je kao Pee-wee Herman. 996 01:10:01,405 --> 01:10:06,285 Pozdravite ga, molim, s vama je prvi put Paul Reubens! 997 01:10:15,085 --> 01:10:16,420 Hvala ti što si došao. 998 01:10:17,046 --> 01:10:18,839 Dakle... 999 01:10:19,006 --> 01:10:22,676 dosad si se uvijek pojavljivao samo kao Pee-wee. 1000 01:10:22,843 --> 01:10:23,969 Jesi li nervozan? 1001 01:10:25,930 --> 01:10:28,766 Ne. Nisi nervozan. 1002 01:10:34,480 --> 01:10:35,981 Kaniš li uopće govoriti? 1003 01:10:37,858 --> 01:10:40,277 MOŽDA 1004 01:10:41,153 --> 01:10:44,156 Čuj, ljude zanima kakav si. Morat ćeš govoriti. 1005 01:10:44,949 --> 01:10:45,950 Dobro. 1006 01:10:46,116 --> 01:10:48,911 Izvrsno! To se zove početak. 1007 01:10:49,078 --> 01:10:51,664 -Iako, zvučao si kao Pee-wee. -Ma da? 1008 01:10:52,581 --> 01:10:54,792 Da, zvučiš kao Pee-wee, ne kao Paul. 1009 01:10:54,959 --> 01:10:56,919 Da... Ovo je moj pravi glas. 1010 01:10:57,294 --> 01:10:58,587 Oho! Vrlo... 1011 01:10:59,338 --> 01:11:03,592 Paul dotad nije zapažen ni po jednoj drugoj ulozi. 1012 01:11:06,220 --> 01:11:09,265 Tako da je to bio presudni trenutak. 1013 01:11:11,475 --> 01:11:15,604 -Hajde! Brže, brže! -O. K., Andrew, vrijeme je da odustaneš. 1014 01:11:16,063 --> 01:11:20,025 Imate pravo, gđice Brown. Ubijmo me. Evo, iščupajte mi grkljan! 1015 01:11:20,192 --> 01:11:22,361 -O čemu ti? -No, hajdete! 1016 01:11:26,407 --> 01:11:29,702 Paul je bio kreativac u Hollywoodu. 1017 01:11:31,328 --> 01:11:32,663 I bilo je super. 1018 01:11:33,330 --> 01:11:38,210 Sjećam se isprobavanja perika, osmišljanja novog looka. 1019 01:11:39,003 --> 01:11:41,046 Pozdravite Paula Reubensa! 1020 01:11:41,213 --> 01:11:43,757 Udahnuo je život posve različitim likovima. 1021 01:11:45,384 --> 01:11:48,178 Nije se skrivao iza Pee-weeja, 1022 01:11:48,345 --> 01:11:51,682 nego se bacio u nešto skroz novo. 1023 01:11:57,479 --> 01:11:58,564 Barbie! 1024 01:12:01,066 --> 01:12:02,359 Maria... 1025 01:12:06,071 --> 01:12:07,072 George. 1026 01:12:07,239 --> 01:12:11,327 Barbie, pa on je mljac! Izgleda ko Ken. 1027 01:12:12,536 --> 01:12:16,832 Ken i Barbie! Ajme, savršeno! 1028 01:12:18,125 --> 01:12:20,627 Otišla sam s njim na premijeru Bijelog praha. 1029 01:12:22,338 --> 01:12:24,423 Napokon je bio samopouzdan. 1030 01:12:25,883 --> 01:12:27,551 Svi su bili ondje. 1031 01:12:30,095 --> 01:12:31,930 Veliki holivudski događaj. 1032 01:12:32,097 --> 01:12:33,223 I Paul se vratio. 1033 01:12:34,308 --> 01:12:36,310 Dobivaš sjajne kritike za taj film. 1034 01:12:36,477 --> 01:12:39,188 -Ljudi su uzbuđeni... -Film je sjajan. 1035 01:12:39,355 --> 01:12:43,359 A ti glumiš zanimljiv lik, biseksualnog frizera. 1036 01:12:43,525 --> 01:12:47,529 Jesi li morao istraživati za tu ulogu ili nisi? 1037 01:12:48,072 --> 01:12:51,033 -Nešto malo sam znao šišati. -Aha. 1038 01:12:56,663 --> 01:13:02,044 Paul i ja se neke dvije-tri godine nismo razdvajali. 1039 01:13:03,379 --> 01:13:06,340 Mislim da su se neki počeli pitati. 1040 01:13:07,758 --> 01:13:12,388 Uvijek bih dala dvosmislen odgovor. Neka se pitaju. 1041 01:13:12,971 --> 01:13:15,099 Volim tajanstvenost. 1042 01:13:16,266 --> 01:13:18,060 Slijedimo Paula... 1043 01:13:19,478 --> 01:13:21,438 dok oblači... evo ga. 1044 01:13:22,731 --> 01:13:25,025 Ubijaš, stari! Ček' da se odmaknem. 1045 01:13:25,192 --> 01:13:27,277 -Moj Armanček. -Odmaknut ću se. 1046 01:13:28,112 --> 01:13:33,826 U starom Hollywoodu ljudi su dogovarali pratnje. 1047 01:13:33,992 --> 01:13:35,911 Bilo je to kao dogovoreni brak. 1048 01:13:37,329 --> 01:13:39,206 I Paul je bio moj dečko. 1049 01:13:39,373 --> 01:13:43,168 I znam, ljudi će reći: "Ali on je gej!" 1050 01:13:43,877 --> 01:13:45,295 Da, i? 1051 01:13:46,422 --> 01:13:49,800 Ja sam odrasla u tom svijetu. 1052 01:13:51,051 --> 01:13:53,178 Nikad nisam imala potrebu 1053 01:13:53,345 --> 01:13:57,057 kategorizirati stvari, jer nitko to nije činio. 1054 01:13:58,475 --> 01:14:01,603 Jednog mi je dana poklonio prsten prijateljstva, 1055 01:14:01,770 --> 01:14:04,481 ono, prsten kakav dečko kupi curi. 1056 01:14:05,607 --> 01:14:08,068 Plastični, iz kutije grickalica. 1057 01:14:09,528 --> 01:14:14,491 Znali smo da ćemo uvijek biti tu jedno za drugo. 1058 01:14:19,621 --> 01:14:21,165 Pogledaj je kroz ovo. 1059 01:14:23,167 --> 01:14:26,503 Prošlo je oko 10 godina od uhićenja. 1060 01:14:26,670 --> 01:14:30,299 Ajme, kako je to maleno. Dobro, dobro! 1061 01:14:39,808 --> 01:14:42,478 Paul je bio na snimanju spota Eltona Johna. 1062 01:14:44,229 --> 01:14:46,690 Mislila sam, normalan dan. 1063 01:14:47,691 --> 01:14:50,486 Kad iznenada, zovu nas susjedi: 1064 01:14:50,652 --> 01:14:53,322 "Ide policija." 1065 01:14:54,364 --> 01:14:57,284 U kuću je ušlo valjda 25 policajaca. 1066 01:14:58,577 --> 01:15:02,539 Bila sam prestravljena. Nisam ništa znala. 1067 01:15:02,706 --> 01:15:04,958 Bila sam u šoku. Što se zbiva?! 1068 01:15:05,125 --> 01:15:08,504 Glumac poznatiji kao Pee-wee Herman pod istragom je 1069 01:15:08,670 --> 01:15:11,882 pošto je policija zaplijenila njegovu zbirku umjetnina. 1070 01:15:12,049 --> 01:15:15,594 Mark Coogan iz CBS Newsa javlja se uživo s pojedinostima. Mark? 1071 01:15:15,761 --> 01:15:18,555 Harolde, navodno je riječ o dječjoj pornografiji. 1072 01:15:18,722 --> 01:15:21,266 Na pritužbu bivšeg Reubensova prijatelja 1073 01:15:21,600 --> 01:15:23,602 policija je pretražila njegov dom. 1074 01:15:23,769 --> 01:15:27,356 Navodno su zaplijenili cijele kutije erotskih snimki i fotografija. 1075 01:15:28,398 --> 01:15:34,154 Paul me nazvao i rekao da to nije istina. 1076 01:15:35,656 --> 01:15:38,075 Poznavao je Jeffreya Jonesa 1077 01:15:38,242 --> 01:15:42,329 koji je optužen za neprimjereno ponašanje. 1078 01:15:43,497 --> 01:15:46,542 Osoba koja ga je prijavila 1079 01:15:47,793 --> 01:15:51,630 bila je u Paulovoj kući s Jeffreyem i nekim drugim ljudima. 1080 01:15:53,048 --> 01:15:57,177 Ta je osoba optužila Paula za posjedovanje dječje pornografije 1081 01:15:58,428 --> 01:16:01,848 i, naravno, banula je policija. 1082 01:16:03,141 --> 01:16:06,520 Pitao sam ga bez okolišanja: "Koji kurac?!" 1083 01:16:06,728 --> 01:16:09,940 "Što se dogodilo?" Dobio sam jasne odgovore. 1084 01:16:11,233 --> 01:16:14,194 Našli su vintage homoerotska djela. 1085 01:16:14,361 --> 01:16:18,865 Misliš si, halo, zar ćete čovjeku uništiti život zbog takve umjetnosti? 1086 01:16:20,284 --> 01:16:22,286 Odmah sam otišla 1087 01:16:22,452 --> 01:16:28,458 u Paulov dom u Hollywoodu da bih izravno razgovarala s policijom. 1088 01:16:29,668 --> 01:16:34,089 Bio je to uistinu neobičan odvjetnički zadatak 1089 01:16:35,757 --> 01:16:39,678 jer Paulova je kuća bila 1090 01:16:39,845 --> 01:16:41,972 gotovo pa muzej. 1091 01:16:43,140 --> 01:16:46,852 Posjedovao je neobične zbirke, 1092 01:16:47,436 --> 01:16:51,898 neke od kojih je zaplijenila policija. 1093 01:16:53,567 --> 01:16:59,364 Bile su to rane zbirke erotskih homoseksualnih fotografija, 1094 01:16:59,865 --> 01:17:05,746 doslovno stotine tisuća starih fotografija 1095 01:17:05,912 --> 01:17:09,166 i 8-milimetarskih filmskih vrpci. 1096 01:17:12,919 --> 01:17:16,298 Neke od tih arhivskih kutija nisu ni bile otvorene. 1097 01:17:17,174 --> 01:17:19,593 Premetačina 1098 01:17:19,760 --> 01:17:21,511 nije otkrila nikakve indikacije 1099 01:17:21,678 --> 01:17:26,058 da je Paul redovito pristupao tom materijalu ili ga pregledavao. 1100 01:17:27,809 --> 01:17:32,939 Ubrzo su nas nazvali iz Enquirera. 1101 01:17:34,399 --> 01:17:37,694 Doznali su za premetačinu losanđeleske policije. 1102 01:17:37,861 --> 01:17:40,614 Glumac Paul Reubens ovaj put je pod istragom 1103 01:17:40,781 --> 01:17:42,824 zbog dječje pornografije. 1104 01:17:42,991 --> 01:17:45,702 Istraga je u tijeku. Još nije podignuta optužnica, 1105 01:17:45,869 --> 01:17:49,790 a glumčeva odvjetnica osuđuje filmsku industriju. 1106 01:17:51,249 --> 01:17:54,336 Točno takve zbirke 1107 01:17:54,670 --> 01:18:00,384 vidjela sam u najvećim sveučilištima u zemlji, u LGBT arhivima. 1108 01:18:02,719 --> 01:18:07,015 Zastupala sam optužene za dječju pornografiju. 1109 01:18:07,182 --> 01:18:09,559 Ovdje to nije bio slučaj. 1110 01:18:12,854 --> 01:18:15,357 Iz kuće Pee-weeja Hermana! ET objavljuje. 1111 01:18:15,524 --> 01:18:16,983 Imamo nove pojedinosti! 1112 01:18:17,150 --> 01:18:20,737 Slučaj nije bio previše medijski popraćen. 1113 01:18:21,279 --> 01:18:24,950 Molili smo ljude da pričekaju ishod. 1114 01:18:26,702 --> 01:18:28,537 Da ne nasjedaju na senzacije. 1115 01:18:28,704 --> 01:18:30,330 Ima potporu slavnih. 1116 01:18:30,497 --> 01:18:33,166 Courteney Cox i njezin suprug David Arquette 1117 01:18:33,333 --> 01:18:34,710 javno ga brane. 1118 01:18:34,876 --> 01:18:36,712 Iskreno, to me malo iznenadilo. 1119 01:18:36,878 --> 01:18:38,964 Tako velike holivudske zvijezde 1120 01:18:39,131 --> 01:18:42,217 zdušno podupiru Reubensa. 1121 01:18:42,384 --> 01:18:45,011 Paul je bio kod nas. 1122 01:18:45,178 --> 01:18:48,140 Mislim da ga je umirivao boravak s nama 1123 01:18:48,306 --> 01:18:50,517 u tako teškom razdoblju. 1124 01:18:50,684 --> 01:18:52,728 Bodrili smo ga: "Prebrodit ćemo to." 1125 01:18:53,729 --> 01:18:56,314 Što se Paulove seksualnosti tiče, 1126 01:18:56,481 --> 01:18:59,234 drži to za sebe. 1127 01:18:59,776 --> 01:19:03,780 Paul je stara škola, nerado govori o intimnom životu. 1128 01:19:06,825 --> 01:19:09,745 Rekao sam mu da mu to možda svemir poručuje 1129 01:19:09,911 --> 01:19:11,997 da živi to što jest. 1130 01:19:13,749 --> 01:19:16,918 Paul tada nije izlazio u javnost. 1131 01:19:17,836 --> 01:19:20,172 Zato je bio laka meta. 1132 01:19:21,882 --> 01:19:24,050 Bio je to homofobni lov na vještice. 1133 01:19:26,011 --> 01:19:29,681 Ljudi neosnovano povezuju, a to je opasno, pedofiliju 1134 01:19:29,848 --> 01:19:32,225 i LGBTQ zajednicu. 1135 01:19:32,392 --> 01:19:33,810 To i danas traje. 1136 01:19:35,687 --> 01:19:39,566 Kada dječjeg zabavljača optuže za posjedovanje dječje pornografije 1137 01:19:40,400 --> 01:19:43,653 i te se riječi, Reubens, Pee-wee, dječja pornografija, 1138 01:19:43,820 --> 01:19:46,156 pojave na naslovnici, šteta je počinjena. 1139 01:19:48,283 --> 01:19:50,202 Postalo je vrlo očito 1140 01:19:50,702 --> 01:19:55,916 da mu žele stvoriti probleme. 1141 01:19:56,082 --> 01:19:59,878 Bravo. A sad mahni Paulu. Mahni mu! 1142 01:20:00,045 --> 01:20:02,839 Policija je zaplijenila sve Paulove fotografije, 1143 01:20:03,381 --> 01:20:07,052 ali kad su ih počeli vraćati, shvatili smo 1144 01:20:07,219 --> 01:20:09,596 da su bili uzeli i fotografije moje kćeri 1145 01:20:09,763 --> 01:20:11,598 kad je bila malena. 1146 01:20:13,517 --> 01:20:18,605 Otišli su i u njezinu školu i razgovarali s djelatnicima. 1147 01:20:19,022 --> 01:20:22,776 Ja sam to tek poslije doznala. 1148 01:20:23,735 --> 01:20:29,115 I morala sam potpisati da Paul smije ostati nasamo s Elidom. 1149 01:20:30,367 --> 01:20:32,369 To nam je paralo srce. 1150 01:20:34,579 --> 01:20:41,336 Državni tužilac vodio je tu prvu godinu istrage, 1151 01:20:41,503 --> 01:20:44,881 12 mjeseci od izdavanja naloga za uhićenje. 1152 01:20:45,048 --> 01:20:47,008 Na temelju istrage, 1153 01:20:47,175 --> 01:20:51,012 nakon analize materijalnih dokaza, 1154 01:20:51,179 --> 01:20:54,474 tužilaštvo nije podignulo optužnicu. 1155 01:20:56,643 --> 01:20:58,812 A onda, u zadnjoj minuti, 1156 01:20:58,979 --> 01:21:01,523 doslovno dan prije 1157 01:21:01,982 --> 01:21:04,901 nego što tužitelji više neće moći podnositi tužbe, 1158 01:21:05,068 --> 01:21:06,486 odvjetnik grada L. A.-a 1159 01:21:06,653 --> 01:21:08,947 najavio je da će podići optužnicu 1160 01:21:09,114 --> 01:21:12,993 zbog posjedovanja jedne problematične fotografije. 1161 01:21:14,452 --> 01:21:18,248 Zanimaju vas losanđeleski prvaci? E, za ovoga biste trebali znati! 1162 01:21:18,415 --> 01:21:20,333 Ime mu je Rocky Delgadillo. 1163 01:21:20,500 --> 01:21:25,422 Rocky Delgadillo bio je novoizabrani odvjetnik grada. 1164 01:21:25,964 --> 01:21:28,091 Vrlo ambiciozan. 1165 01:21:29,634 --> 01:21:34,723 Obznanio je da je posebno posvećen 1166 01:21:34,890 --> 01:21:37,976 slučajevima zlostavljanja djece. 1167 01:21:39,728 --> 01:21:44,941 Postajalo nam je sve jasnije da iza svega stoji politika. 1168 01:21:45,108 --> 01:21:47,569 Da je Paul bio običan građanin, 1169 01:21:47,736 --> 01:21:51,114 ne bi privukao toliku pozornost. 1170 01:21:54,951 --> 01:21:59,539 Sretan rođendan, dragi Miltone 1171 01:22:00,290 --> 01:22:03,919 Sretan ti rođendan! 1172 01:22:04,920 --> 01:22:06,379 Pomozi mi da ih ugasim. 1173 01:22:09,966 --> 01:22:12,135 Njegov tata se razbolio. 1174 01:22:13,011 --> 01:22:15,347 I zato je 1175 01:22:15,513 --> 01:22:17,766 otišao u Floridu. 1176 01:22:19,392 --> 01:22:20,894 Kad je tata počeo kopnjeti, 1177 01:22:22,312 --> 01:22:25,482 Paul je pomagao mami oko svega. 1178 01:22:25,649 --> 01:22:29,152 Živio je s njima i brinuo se za tatu zadnjih nekoliko mjeseci života. 1179 01:22:31,821 --> 01:22:35,617 Tata je bio pravi mačo. Mislim da je to bio problem među njima. 1180 01:22:36,910 --> 01:22:40,372 Paul je jako radio na odnosu s tatom. 1181 01:22:40,872 --> 01:22:44,876 Zadivilo me koliko je truda u to unio. I isplatilo se. 1182 01:22:48,463 --> 01:22:51,007 Paul je morao odlučiti 1183 01:22:51,174 --> 01:22:53,510 hoće li ići na sud 1184 01:22:53,677 --> 01:22:59,224 i, možda, biti posve oslobođen od svih optužbi, 1185 01:22:59,766 --> 01:23:03,979 ali time i pristati biti u središtu pozornosti javnosti? 1186 01:23:05,480 --> 01:23:08,191 Odlučili smo naći neki prijestup, 1187 01:23:08,358 --> 01:23:10,151 doslovce iskopati nešto 1188 01:23:10,610 --> 01:23:14,823 što bi se moglo tretirati kao povreda ćudoređa, 1189 01:23:15,532 --> 01:23:20,078 ali samo to, povreda ćudoređa, nikakva dječja pornografija. 1190 01:23:23,540 --> 01:23:27,669 Mjesec dana nakon optužbe zbog posjedovanja opscenog materijala, 1191 01:23:27,836 --> 01:23:29,587 umro mu je otac. 1192 01:23:37,804 --> 01:23:42,267 Nedugo nakon toga Paul je morao dati izjavu i osvjetlati obraz. 1193 01:23:43,184 --> 01:23:45,103 Jer nije imao što skrivati. 1194 01:23:45,520 --> 01:23:48,064 Trebao mu je netko vjerodostojan, 1195 01:23:48,231 --> 01:23:51,359 poput Stonea Phillipsa, da mu postavi teška pitanja. 1196 01:23:51,526 --> 01:23:55,196 Jeste li posjedovali dječju pornografiju? 1197 01:23:55,363 --> 01:23:58,742 Nisam. Izrijekom tvrdim da nisam. 1198 01:23:58,908 --> 01:24:01,494 Gdje je za vas granica? Za vas je to umjetnost, 1199 01:24:01,661 --> 01:24:05,749 a netko drugi to smatra uvredljivim, nepoželjnim, opscenim. 1200 01:24:05,915 --> 01:24:08,168 Gdje je za mene granica? 1201 01:24:08,334 --> 01:24:12,464 Smatram da živim u zemlji u kojoj mogu skupljati što mi se skuplja. 1202 01:24:14,257 --> 01:24:18,845 Sve dok nikoga ne povređujem i ne zlostavljam djecu, 1203 01:24:20,430 --> 01:24:23,058 mislim da bih trebao smjeti skupljati što želim. 1204 01:24:24,517 --> 01:24:26,811 Pregledali su 30,000 fotografija 1205 01:24:26,978 --> 01:24:31,149 i sve se svelo na jednu fotografiju iz starog časopisa. 1206 01:24:31,983 --> 01:24:37,572 Složili su se da nije riječ o fotografiji maloljetne osobe. 1207 01:24:38,406 --> 01:24:41,826 Čim su me optužili za dječju pornografiju, 1208 01:24:42,494 --> 01:24:45,538 pristao sam preuzeti odgovornost za svoju zbirku. 1209 01:24:45,705 --> 01:24:46,706 Što znači? 1210 01:24:46,873 --> 01:24:53,129 Da sam rekao i složio se da ima opscenih fotografija. 1211 01:24:53,755 --> 01:24:55,715 Dobio je 100 dolara kazne, 1212 01:24:55,882 --> 01:24:59,385 obaveznu psihoterapiju, zabranu kontakta s djecom bez nadzora 1213 01:24:59,844 --> 01:25:04,182 i sljedeće tri godine ostat će prijavljen kao seksualni prijestupnik. 1214 01:25:04,349 --> 01:25:06,309 O meni možete reći svašta. 1215 01:25:06,476 --> 01:25:09,354 I vi i mnogi drugi. 1216 01:25:10,355 --> 01:25:12,232 Javnost me možda smatra čudnim. 1217 01:25:12,398 --> 01:25:15,026 Možda misle da sam lud 1218 01:25:15,193 --> 01:25:20,073 ili što god bilo tko želio misliti o meni, to je u redu, 1219 01:25:20,240 --> 01:25:25,120 sve dok ne mislite da sam pedofil, jer to nije istina. 1220 01:25:45,932 --> 01:25:48,101 Paul je vrlo žilav. 1221 01:25:49,686 --> 01:25:54,190 Bilo je to strašno razdoblje, u takvim situacijama morate biti 1222 01:25:54,357 --> 01:26:00,572 spremni trpjeti tu bol. 1223 01:26:01,281 --> 01:26:04,242 A malo je i izraziti. 1224 01:26:05,743 --> 01:26:08,830 Bio je to trud iz dana u dan, 1225 01:26:09,789 --> 01:26:14,294 ali Paul zna iznova stati na noge. 1226 01:26:17,505 --> 01:26:18,548 Paul Reubens! 1227 01:26:25,805 --> 01:26:26,890 Zanima me. 1228 01:26:27,056 --> 01:26:29,225 Dugo već niste bili Pee-wee Herman. 1229 01:26:29,809 --> 01:26:32,562 Našli smo jedan Pee-weejev kostim. 1230 01:26:33,188 --> 01:26:35,190 Originalni. 1231 01:26:35,356 --> 01:26:39,027 Zanima nas biste li stali u njega. Mislite li da bi stao? 1232 01:26:39,569 --> 01:26:42,280 Ma kakvi! 1233 01:26:42,447 --> 01:26:43,656 -Ma hajde! -Ne mogu. 1234 01:26:43,823 --> 01:26:45,867 -Pokušajte! -Preklinjite me! 1235 01:26:48,494 --> 01:26:49,537 Samo da... 1236 01:26:54,626 --> 01:26:57,128 Osjećate li kao da se pretvarate u Pee-weeja? 1237 01:26:57,295 --> 01:27:00,965 Nije stvar u hlačama. Pee-wee živi u meni. 1238 01:27:01,132 --> 01:27:02,842 -Aha. -Kužite? 1239 01:27:03,009 --> 01:27:07,889 Paul je dobio priliku vratiti Pee-weeja i bio je oduševljen. 1240 01:27:08,973 --> 01:27:13,394 Ali mislim da mu je bilo i malo teško. 1241 01:27:14,145 --> 01:27:17,357 Shvatio je da su godine učinile svoje. 1242 01:27:18,691 --> 01:27:21,277 Ali mislim da je uvijek vjerovao u Pee-weeja. 1243 01:27:27,116 --> 01:27:31,329 Paul me nazvao i rekao da opet nastupamo 1244 01:27:31,496 --> 01:27:33,456 i da želi da sudjelujem. 1245 01:27:33,915 --> 01:27:36,000 A ja: "Ozbiljno?!" 1246 01:27:36,793 --> 01:27:38,753 Pošta za tebe, Pee-wee. 1247 01:27:40,380 --> 01:27:44,217 Pretpostavljao sam da bi mu draži bio 25-godišnji Poštar Mike, 1248 01:27:44,384 --> 01:27:46,803 a ne 60-godišnji Poštar Mike. 1249 01:27:46,970 --> 01:27:52,058 Pa to je najljepša žena u Zemlji lutaka, gđica Yvonne! 1250 01:27:55,311 --> 01:27:58,564 Kad sam otvorila ta vrata i izašla je gđica Yvonne, 1251 01:27:58,731 --> 01:28:01,734 mogla sam što sam htjela. Da sam se popiškila, 1252 01:28:01,901 --> 01:28:07,448 ljudi bi rekli: "Gđica Yvonne je zakon! Popiškila se na pozornici! Volim je!" 1253 01:28:07,615 --> 01:28:10,576 Jesmo li već doznali današnju tajnu riječ? 1254 01:28:10,743 --> 01:28:13,413 Jesmo, gđice Yvonne! 1255 01:28:13,871 --> 01:28:15,415 Jesenti! A mene nije bilo. 1256 01:28:18,626 --> 01:28:21,337 Dajte, društvo! I ja se želim zabavljati! 1257 01:28:22,130 --> 01:28:27,427 Bilo je fenomenalno. Takva ljubav između nas i publike 1258 01:28:27,593 --> 01:28:29,804 koja nas je gledala dok su bili djeca. 1259 01:28:32,724 --> 01:28:35,310 Brodvejska predstava 1260 01:28:35,476 --> 01:28:37,895 bila je savršena. 1261 01:28:38,062 --> 01:28:40,606 Sastajao sam se s Paulom 1262 01:28:40,773 --> 01:28:44,777 svaki put moleći Boga da pristane na novi projekt. 1263 01:28:45,903 --> 01:28:50,533 Trebale su mi godine da ga nagovorim. 1264 01:28:50,700 --> 01:28:52,702 Ali svi su osjećali nervozu 1265 01:28:52,869 --> 01:28:56,497 oko ideje da vratimo Pee-weeja na filmsko platno. 1266 01:28:56,664 --> 01:28:58,708 Pišemo Pee-weejeve velike praznike. 1267 01:28:59,042 --> 01:29:01,169 Paul previše vremena provodi u kući. 1268 01:29:01,336 --> 01:29:05,840 Rijetko izlazi. Treba mu pustolovina. 1269 01:29:06,007 --> 01:29:08,426 Bok! Pomažem pisati scenarij. 1270 01:29:10,094 --> 01:29:12,305 Mora snimiti novi film. 1271 01:29:19,854 --> 01:29:21,481 Jabukasto! 1272 01:29:24,650 --> 01:29:26,027 Ideš. 1273 01:29:26,194 --> 01:29:30,698 Vladao je osjećaj - Paul se toliko napatio 1274 01:29:31,574 --> 01:29:34,827 i zbog svega toga desetljećima ovo nismo imali. 1275 01:29:37,246 --> 01:29:38,331 Za prijateljstvo! 1276 01:29:38,915 --> 01:29:40,666 Kao ljudi koji mu se dive, 1277 01:29:41,042 --> 01:29:45,671 željeli smo ga obodriti da se odlučno upusti u novi projekt. 1278 01:29:47,006 --> 01:29:48,424 I film mu se svidio. 1279 01:29:50,259 --> 01:29:52,303 Pee-wee! 1280 01:29:52,470 --> 01:29:55,515 Pee-wee! 1281 01:29:57,225 --> 01:30:01,104 Bio je to pravi urnebes. Ljudi su podivljali na svaki vic. 1282 01:30:02,063 --> 01:30:06,109 Rekao sam vam! Rekao sam vam da je dobar! 1283 01:30:06,275 --> 01:30:09,862 A onda primijetite koliko taj čovjek osjeća svoje obožavatelje, 1284 01:30:10,029 --> 01:30:13,116 toćno zna što vole. Kakva povezanost! 1285 01:30:14,158 --> 01:30:18,162 Zaista je dobio vrlo poseban trenutak priznanja. 1286 01:30:23,960 --> 01:30:27,046 Da sam snimaš ovaj dokumentarac, kako bi izgledao? 1287 01:30:29,424 --> 01:30:33,678 Uzeo bih sve snimke koje sam snimio svih tih godina 1288 01:30:33,845 --> 01:30:36,013 i sve fotke 1289 01:30:36,180 --> 01:30:40,226 i sve ono što ljudi sad neće vidjeti, 1290 01:30:41,185 --> 01:30:42,270 i sve to, 1291 01:30:43,312 --> 01:30:47,525 i napravio bih jedan sanjiv film... 1292 01:30:47,692 --> 01:30:50,361 Malo bih govorio u kameru, a onda: 1293 01:30:50,528 --> 01:30:52,905 "A sad pogledajte ovo, a onda je bilo ovo. 1294 01:30:53,072 --> 01:30:56,117 Onda sam napravio ovo, onda ono... Ja, ja, ja! 1295 01:30:56,951 --> 01:31:01,247 A onda su me uhitili i bilo je grozno, a onda... 1296 01:31:01,747 --> 01:31:05,042 A onda je život opet bio supač 1297 01:31:05,209 --> 01:31:07,044 i onda sam se morao brinuti 1298 01:31:07,211 --> 01:31:09,922 za ljude koje volim, ali su sjebani..." 1299 01:31:10,465 --> 01:31:12,383 Nemam pojma kako bi izgledao. 1300 01:31:12,550 --> 01:31:15,511 Nikad nećemo saznati. Ili možda hoćemo, ne znam. 1301 01:31:17,472 --> 01:31:21,142 Nakon godinu dana snimanja Paul je prestao surađivati s ekipom. 1302 01:31:21,309 --> 01:31:25,313 Odgađao je konačni intervju o uhićenjima. 1303 01:31:29,233 --> 01:31:32,445 Danas nisam najbolje volje 1304 01:31:32,612 --> 01:31:33,779 jer imam osjećaj 1305 01:31:34,322 --> 01:31:37,492 da mi ne vjeruješ 1306 01:31:37,658 --> 01:31:39,911 da ću dobro režirati film. 1307 01:31:41,204 --> 01:31:46,250 Ako mi pokušavaš reći da te muči što nemaš veću ulogu, 1308 01:31:46,542 --> 01:31:51,672 što da ti kažem? Režiram li s tobom? Nipošto. 1309 01:31:51,839 --> 01:31:56,761 Surađujem li mnogo opsežnije nego što si navikao? Da. 1310 01:31:59,931 --> 01:32:04,185 Problem je širi i tiče se kontrole. 1311 01:32:05,478 --> 01:32:06,562 Tako je. 1312 01:32:07,813 --> 01:32:10,066 Zabrinut sam kako će sve ispasti. 1313 01:32:10,233 --> 01:32:11,984 Kako će ići montaža. 1314 01:32:12,485 --> 01:32:14,987 Do koje će mi mjere biti oduzeta kontrola 1315 01:32:15,154 --> 01:32:18,991 nad svime, nad načinom na koji ćeš ispričati moju priču... 1316 01:32:20,284 --> 01:32:22,203 Da, šizit ću u montaži. 1317 01:32:22,370 --> 01:32:23,913 I svađat ćemo se 1318 01:32:24,080 --> 01:32:26,207 i bit će jako nezgodno. 1319 01:32:27,208 --> 01:32:30,670 Dakle, ne znam hoće li ovo uspjeti i, očito, 1320 01:32:31,420 --> 01:32:33,631 osoba koju najviše povređujem sam ja. 1321 01:32:34,757 --> 01:32:37,802 Trebam li odustati od snimanja? Ne znam! 1322 01:32:45,685 --> 01:32:48,980 Paul nije dovršio zadnji intervju. 1323 01:32:49,146 --> 01:32:53,776 Dan prije nego što je umro, odlučio je sam snimiti audiosnimku. 1324 01:32:56,779 --> 01:33:00,908 Više od svega, dokumantarac sam odlučio snimiti 1325 01:33:01,826 --> 01:33:04,161 kako bi ljudi vidjeli tko sam zaista 1326 01:33:05,162 --> 01:33:07,373 i koliko je bolno i teško bilo 1327 01:33:07,540 --> 01:33:10,459 nositi se s etiketom koju su mi prišili, a ja to nisam. 1328 01:33:12,378 --> 01:33:15,131 Onog časa kad sam čuo da me netko naziva, 1329 01:33:16,048 --> 01:33:17,800 jednostavno ću to izgovoriti, 1330 01:33:17,967 --> 01:33:19,385 pedofilom, 1331 01:33:20,177 --> 01:33:26,434 znao sam da će se sve promijeniti i uzdrmati. 1332 01:33:28,352 --> 01:33:31,772 Želio sam razgovarati i osjetiti malo razumijevanja 1333 01:33:32,440 --> 01:33:36,110 o tome kako je to kad te izopće, 1334 01:33:37,695 --> 01:33:39,864 kad te se ljudi boje, 1335 01:33:40,031 --> 01:33:44,452 kad sumnjaju u tebe, kad ti ne vjeruju, 1336 01:33:45,453 --> 01:33:47,955 kad procjenjuju tvoje namjere 1337 01:33:48,748 --> 01:33:51,042 kroz lažnu prizmu. 1338 01:33:52,877 --> 01:33:57,173 Htio sam da ljudi znaju da katkada, 1339 01:33:57,340 --> 01:34:02,011 gdje ima dima, nema i vatre. 1340 01:34:03,804 --> 01:34:05,389 Htio sam 1341 01:34:05,556 --> 01:34:08,768 da ljudi razumiju da je cijela moja karijera, 1342 01:34:09,727 --> 01:34:14,273 sve što sam ikad stvorio i napisao, nastalo iz ljubavi 1343 01:34:14,982 --> 01:34:17,985 i želje da zabavljam, 1344 01:34:18,194 --> 01:34:21,947 da donosim radost i kreativnost 1345 01:34:23,157 --> 01:34:25,326 mladim i svim ostalim ljudima. 1346 01:34:42,718 --> 01:34:45,638 Paul je bolest tajio gotovo od svih. 1347 01:34:49,058 --> 01:34:52,937 Cijeli je život bio vrlo povučen. 1348 01:35:05,908 --> 01:35:08,994 Snimanje dokumentarca bilo je izazov za njega. 1349 01:35:11,956 --> 01:35:15,126 Ali pod sam kraj života s povjerenjem se upustio u to. 1350 01:35:16,377 --> 01:35:18,754 Odlučio je da film treba dovršiti. 1351 01:35:26,011 --> 01:35:28,806 Želio je da ljudi vide 1352 01:35:29,932 --> 01:35:31,851 tko je Paul. 1353 01:35:39,525 --> 01:35:44,572 Posljednjih mjeseci života bio je u vezi punoj ljubavi. 1354 01:35:47,825 --> 01:35:50,327 I okružen najbližim prijateljima. 1355 01:35:53,164 --> 01:35:55,332 Imao je puno radosti. 1356 01:36:01,213 --> 01:36:06,469 Mislim da je u tim posljednjim danima prigrlio život u punini. 1357 01:36:09,096 --> 01:36:13,267 Čudeći se životu koji je proživio. 1358 01:36:18,939 --> 01:36:21,066 Paul je bio nevjerojatno hrabar. 1359 01:36:56,977 --> 01:36:59,063 Sve to, 1360 01:37:00,147 --> 01:37:05,152 sve te različite emocije, različiti utjecaji i čimbenici, 1361 01:37:06,070 --> 01:37:08,113 sve što sam gledao kao mali, 1362 01:37:09,156 --> 01:37:13,828 osjećao sam kao da na neki način to mogu vratiti. 1363 01:37:15,871 --> 01:37:19,750 Osjećao sam se kao dobar kolekcionar svega toga. 1364 01:37:22,920 --> 01:37:25,548 Bio sam poput dobre posude za sve to. 1365 01:37:27,758 --> 01:37:30,761 Ništa me nije moglo zaustaviti. 1366 01:37:30,928 --> 01:37:34,515 Ništa nije moglo omesti želju da to bude posve čisto 1367 01:37:34,682 --> 01:37:36,392 i mislim da je i bilo. 1368 01:37:36,559 --> 01:37:41,689 Dijelom sam i zato tako ponosan. Jer sam... 1369 01:37:44,441 --> 01:37:45,734 Uspio sam. 1370 01:37:45,901 --> 01:37:51,282 Uspio sam, ne samo za vas, nego i za sebe. 1371 01:37:52,157 --> 01:37:53,659 Letim! 1372 01:38:02,418 --> 01:38:06,922 Ja sam najsretniji dječak na svijetu! 1373 01:38:08,215 --> 01:38:10,175 Ptice mi zavide! 1374 01:38:10,968 --> 01:38:13,721 Jer ja sam Pee-wee! 1375 01:38:14,346 --> 01:38:18,934 Budete li imali moju sreću, dečki i cure, svi će vam se snovi ostvariti. 1376 01:38:20,436 --> 01:38:22,521 Jer, znate što, klinci? 1377 01:38:24,231 --> 01:38:27,318 -Rekao sam: "Znate što, klinci?" -Što? 1378 01:38:28,485 --> 01:38:30,696 Svu ću svoju sreću podijeliti s vama! 1379 01:38:32,865 --> 01:38:34,199 Ja sam Pee-wee Herman... 1380 01:38:35,659 --> 01:38:37,912 Najsretniji dječak na svijetu! 1381 01:38:39,872 --> 01:38:42,458 Bok! Bok, dečki i cure! 1382 01:40:54,423 --> 01:40:57,760 Prijevod titlova: Vlatka Briški Za TransPerfect Media